Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston legal Boston legal前集回顾
[00:02] Shirley kissed me. She still loves me. Shirley吻了我. 她还爱着我.
[00:04] I’m seeing someone who’s dying of lung cancer. 和我约会的是个得了肺癌快要死的人.
[00:06] I can’t keep going. 我不能这样下去了.
[00:08] “Hands” Espenson, 绰号叫“手掌怪人”的Espenson,
[00:09] banking and finance genius, only don’t call him “Hands.” 银行业和金融业的天才, 只是不要叫他“手掌”
[00:11] I’ve been working very hard to deal with my Asperger’s syndrome. 我想尽办法来治疗我的Asperger症.
[00:14] It’s called “friends with benefits.” 这叫做“受益伙伴”.
[00:16] I have never had that kind of friend before. 我以前可从来没有这样的”伙伴”.
[00:18] – Alan, Marlene Stanger. – A pleasure, Ms. Stanger. – Alan, 这位是Marlene Stanger. – 很荣幸认识你, Stanger小姐.
[00:21] We’re going to make love. 我们做爱吧.
[00:23] We’re going to get this out of our system, 我们先把这事情结了,
[00:24] and then we will move on. 然后再各顾各的.
[00:26] You want to marry me? 我们结婚好吗?
[00:41] God! 天啊!
[00:42] Oh, god, please, no! 哦,天啊,不!
[00:47] I’m in control. Deep breaths. 我没事的. 深呼吸几下.
[00:56] You’re in control. 你没事的.
[01:02] License and registration, please. 请出示执照和登记证明..
[01:09] Mr. Espenson, you were driving in the carpool lane. Espenson先生, 你在合伙使用汽车专用线上驾驶了.
[01:13] That lane’s reserved for vehicles with two or more passengers. 那种线是给有两名以上乘客行驶专用的.
[01:17] Sir, that is not a person in your passenger seat. Sir, 先生,你的乘客座位上没人.
[01:21] I’m sorry. I’ll pay the ticket. 对不起. 我会交罚金的.
[01:24] Okay, I’m also going to have to impound the doll. 好的,我还需要扣押你这个娃娃.
[01:27] – What? – I’m afraid that’s the law, sir. – 什么? – 很遗憾我是按规定行事,先生.
[01:36] You can’t have her. 你不能带走她.
[01:37] Sir, please sit back in the vehicle. 先生,请坐回你的车里去.
[01:39] No, you can’t take her! She’s done nothing wrong! 不,你不能带走她! 她可没有做错任何事情啊!
[01:42] It was all me, my fault! 这都怪我,都是我的错!
[01:43] Sir, please get back in the vehicle. 先生,请坐回你的车里去.
[01:48] No! 不!
[01:49] No, no, no! 不,不,不!
[01:52] All right! Take it easy! 不要这样!别激动!
[01:58] All right, hold him. 好吧,别让他激动.
[02:00] No! 不!
[02:18] We’re developing pictures. 我们在洗照片.
[02:20] We’re photography buffs. 我们是照片狂热迷.
[02:22] Yes, and I hate to interrupt your buffing, 恩,我也不愿意打扰你们的”狂热”,
[02:25] but there’s an emergency. 但是有点急事.
[02:27] Jerry Espenson is in jail. Last night he tackled a police officer. Jerry Espenson坐牢了. 昨晚他袭击了一名警察.
[02:31] What? 什么?
[02:32] He’s totally flipped out. 他完全神经错乱了.
[02:39] If you like to watch, I’m okay with that. 如果你喜欢看的话, 我是不介意的.
[02:44] All right, Denny. 好吧, Denny.
[02:47] Um, have you got a sec? 恩, 有点时间没?
[02:49] Yeah, sure. What’s up? 啊,当然,怎么了?
[02:53] Uh, well, the good news is I’m getting married… 额,好吧,好消息是, 我就要结婚了…
[02:56] – to Daniel Post. – Wow. – 嫁给Daniel Post. – 哇.
[02:59] Denise… / Thanks. Denise… / 谢谢.
[03:01] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜你. – 谢谢.
[03:03] – Denise… – Thank you. – 谢谢你. – Denise…
[03:04] Thank you, Denny. 谢谢你, Denny.
[03:06] Denny! Denny! Denny! Denny!
[03:08] Denny… Denny…
[03:10] Denny! / Denny! Denny! / Denny!
[03:15] The bad news is Daniel got arrested, 坏消息是Daniel被抓了,
[03:18] and I was hoping that you could defend him. 而且我希望你能帮帮他.
[03:20] What did he do? 他干什么了?
[03:21] Well, it seems he went out and bought himself, um… 恩, 事情好象是 他出去后给他自己买了…恩…
[03:28] a lung. 一个肺.
[03:31] Boston Legal 3×01 Can’t We All Get a Lung? 3×01 我们人人都该买个肺不是? Boston Legal
[04:01] It’s not that complicated. 也不是那么复杂的事.
[04:03] I met this guy Tom at my oncologist’s office. 在我的肿瘤学家办公室里 我遇到了个叫Tom的人.
[04:06] He’s got a brainstem tumor. It’s inoperable. 他得了脑干瘤. 是不治之症.
[04:08] So he had cancer, I had cancer, and we, we become friends. 因为他有癌症,我也有癌症, 然后我们,我们就成了朋友.
[04:11] As you know, I lost a lung. Coincidentally, Tom has two. 你也知道,我少了个肺. 巧的事是,Tom正好有两副.
[04:15] And even more of a coincidence, our tissues match. 更巧合的是, 我们的生理组织是匹配的.
[04:17] Gee, what do you know? 哦,是么?
[04:19] Now I’m not gonna need a lung for a couple years, 现在我近年内是不需要肺的,
[04:20] but, you know, hey, why put off for tomorrow what you can transplant today? 但是,恩,嘿, 为什么现在有机会移植却到等到以后再移呢?
[04:24] And as it turns out, I have all this extra money lying around, 而且事实显示, 我现在身边有的是钱,
[04:26] so I thought I’d help Tom’s daughter with college. 所以我想我能帮Tom的女儿 付上大学的费用.
[04:28] Wow. And these idiot prosecutors thought you were buying a lung. 哦. 然后那些笨蛋检察官 认为你是想要买副肺脏.
[04:31] By the way, you see the ring? 顺便问下,你看到了那个戒指吗?
[04:38] Holy! 我的天!
[04:41] Denise. Denise.
[04:42] Marlene. Marlene.
[04:43] – I hear you’re getting married. – I am. – 我听说你要结婚了. -是的.
[04:45] Congratulations 恭喜你
[04:47] It must be a relief to have some financial security. 现在你有了经济靠山肯定 如释重负吧.
[04:49] Does buzz know? 蜂鸣知道不?
[04:51] (?????? ?? ??? ???) – Buzz? – Buzz lightyear. -蜂鸣? – 蜂鸣一样烦人的先生. (?????? ?? ??? ???)
[04:52] Isn’t that the nickname for the Ken Doll with benefits? 那不是和你有”受益伙伴”关系的 KEN娃娃(芭比娃娃男朋友)的绰号么?
[04:55] Marlene, I’m finding it extremely difficult not to assault you right now. Marlene, 要知道我现在不打你 对我来说是很难以忍受的.
[04:58] Oh, I’m sorry. Am I being too familiar? 噢,对不起. 我是不是对你太亲近了?
[05:00] I thought we were girlfriends. 我还以为我们是好朋友.
[05:02] I was hoping the relationship wouldn’t change 我还是希望咱俩关系就停留在原来阶段
[05:03] when I made partner and you didn’t, but I guess it has. 因为我就要成为合伙人而你不是, 但是恐怕咱俩关系只能这样了.
[05:05] Oh, well. 噢,好吧.
[05:06] Brad, did you hear? Denise is getting married. Brad, 你听说了没? Denise要嫁人啦.
[05:12] Really? 真的?
[05:13] I, I was going to tell you. 我, 我本打算要告诉你的.
[05:15] Sometimes it’s easier to hear it from a third party. 有时候从第三人口中听来 也许更容易接受些.
[05:21] That could have hit me. 打的真准.
[05:30] Alan, I know I was wrong to drive in the carpool lane. Alan, 我知道我在合伙使用汽车专行道上 开车是不对的.
[05:33] I stand ready to pay the fine, but they have no right to take that… 我做好了准备付罚款的, 但他们也没有权利拿走我的..
[05:37] Okay, Jerry. 知道, Jerry.
[05:38] I want you to take a big, deep breath. 我希望你大口地, 深深地呼吸下.
[05:45] Oh, god. They’re probably violating her as we speak. 哦,天啊. 我们现在交谈的时候 他们说不定正在侵犯她.
[05:47] By “her” you mean the doll? 你说的”她”是指那个娃娃?
[05:48] Some men do despicable things to them. 有些男人对她们做下流猥琐的事情的.
[05:50] Some men get them specifically for… sexual purposes. 有些人特意买她们来就是为了… 满足他们性需要.
[05:55] You can’t mean that. 你不是说真的吧.
[05:57] The blow-up dolls advertised with the lifelike genitalia? 充气娃娃还真都还有 仿真女性的生殖器?
[05:59] Men get them for sexual purposes? 男人买她们来是为了满足性需要?
[06:03] – You’re making fun of me. – No, Jerry. – 你在嘲笑我. – 不是的, Jerry.
[06:05] This doll is a virgin. 我的娃娃还只是个处女.
[06:08] Now the police have her. 现在那些警察又把她抓走了.
[06:10] You’ve got to get her back! That officer was groping her! 你得把她帮我取回来! 那些警察在猥亵她!
[06:12] That’s why I had to take action. 所以我必须行动起来.
[06:14] Jerry, I will help you, but you’re talking about a doll. Jerry, 我会帮你的, 但是你现在在谈论的是个娃娃啊.
[06:17] But I can talk to her. 但是我什么话都和她说的.
[06:18] As inanimate as she may be, I feel safe with her. 正是因为她是没有生命的单调, 和她在一起我才觉得幸福.
[06:22] I can talk… about things. 我也能和她… 聊些事情.
[06:27] Okay. 好的.
[06:28] But, Jerry, could we perhaps get another doll? 不过哦, Jerry,我们能不能再买过一个?
[06:31] No! 不!
[06:35] As much as I know that she’s not real, 就像我知道她不是真人一样,
[06:37] she’s real to me. 我也知道对我来说她是真实的.
[06:39] You need to help, Alan. 你得帮帮我, Alan.
[06:43] She’s real to me. 她对我来说是真实的存在.
[06:50] I got a second and third opinion, and they all say it’s inoperable. 我问了两三个专家, 他们都说这病没法治了.
[06:53] I’ve been through the whole stages of death thing. 我已经完全体验了犯病的所有阶段.
[06:55] I cried, I begged, I threw stuff. 我哭过,我乞求过, 我也暴躁扔东西过.
[06:59] I made it to acceptance. 我内心已经完全接受了事实.
[07:00] And now you seem to have made it to the final stage, profiteering. 你现在看来也到了发病最后一步, 从中牟取暴利.
[07:03] These nonterminals have no sense of humor. 我的末年不是用来开玩笑的.
[07:06] My daughter, she wants me to fight the cancer, 我的女儿, 她希望我和癌症做斗争下去,
[07:09] but the thing is, if I do the chemo and the radiation, 但是事实是, 如果我去做化疗和辐射,
[07:12] the most I may buy is three or four really nasty months. 我最多能买到的也是三四月的难过日子.
[07:16] I don’t want that. 我不希望那样.
[07:17] Okay, here’s what we’re gonna do. We’re gonna plead not guilty 所以,现在我们应该这么做. 我们申请无罪宣判
[07:20] and go with your story that this is just two friends helping each other out. 按照你说的情节, 这只是两个同病相怜的朋友互相帮助.
[07:23] – Great. – Except that’s probably not gonna work, -太好了. – 不过这样也许不管用罢了,
[07:25] so we’ll also need to file a motion to dismiss on Constitutional grounds. 所以我们还要提交个提案解除宪法理由的使用
[07:29] And then hope that in the Constitution somewhere 然后希望宪法里某处规定
[07:31] it says it’s okay to sell your body parts to the highest bidder. 出售你身体部分给最高的出价者是许可的.
[07:41] All right, you wanna marry some guy, a criminal no less, that’s fine, 好八,如果你想嫁人, 就算是个罪犯, 那无所谓,
[07:43] – but to lie to me? – Don’t yell at me! – 但是你竟然对我撒谎? – 别吼我!
[07:45] – I did not lie to you. – Yes, you did. – 我没有骗你. – 不,你骗了.
[07:46] Denise, we’re sleeping together, and you’re engaged. Denise, 我们都睡过了, 然后你又订婚了.
[07:47] – Stop yelling at me! – Don’t you think that I deserve some… – 不许吼我! – 你难道就不觉得我值得…
[07:49] – It just happened. – Oh, it just happened, – 一切自然而然就发生了. – 哦,一切自然而然就发生了,
[07:50] you just happened to get engaged? 你就自然而然地订婚了?
[07:52] – Yeah, you know what? Get out! – So this is the modern-day woman, huh? – 啊,你又明白多少? 给我出去! – 你就是所谓的”摩登女孩”, 哈?
[07:54] She has her friends with benefits and collects her marriage proposals on the side? 不就是那种一边和朋友做”受益伙伴” 一边又正式订婚了的那种女人?
[07:56] – Get out! – You really have it all, don’t you? – 给我出去! – 你就是两个都想要, 不是吗?
[07:58] Yeah, yeah, I really have it all. 是啊,是啊,我两个都想要.
[08:00] I’m in love with a man who is dying. Lucky, lucky me. 我爱上了一个快要死掉的男人. 我可真幸运啊,真幸运.
[08:07] You son of a bitch. 你个贱人.
[08:16] Why didn’t you just tell me that you were seeing him? 你为什么不告诉我一声 你和他又在一起了?
[08:21] Because he was in Switzerland getting an experimental treatment, 因为他当时在瑞士 做实验性治疗,
[08:24] and I didn’t think he was coming back. 而且我也觉得他回不来了.
[08:29] I’m sorry that I love him. 对不起我还爱他.
[08:33] I don’t want to love him, 我也不想爱他,
[08:37] but I do. 可是我就是爱.
[08:47] I’ve got to get him help. 我得让人帮他.
[08:48] My god, if you saw the way he hugged her. 天啊,你该看到他抱那娃娃的样子.
[08:51] Is she cute? 她漂亮吗?
[08:52] Denny, it’s a doll. Denny, 它只是个娃娃罢了.
[08:54] Oh, come on. Don’t tell me you’ve never gone to town on a doll. Oh, 得了. 别告诉我你从未和娃娃寻欢作乐过.
[08:57] No, as a matter of fact. 事实是,从来没有过.
[09:02] Have you? 你呢?
[09:06] Denny… / Well, not just any doll. I’m, I’m not, uh… Denny… /恩,不是什么娃娃都可以的. 我, 我并不是, 额…
[09:10] – uh, what’s the word? – Peculiar. – 额, 到底想说什么? – 她很特殊的.
[09:13] But I suppose I’ve been with… 我觉得我是和…
[09:15] a special doll. 一个很特别的娃娃在一起.
[09:19] Would I like her? 我会喜欢她吗?
[09:22] Do you want to meet her? 你想见见她吗?
[09:25] She’s in the closet. 她在壁橱里.
[09:26] – Denny, I’ve been in that closet. – Not this closet. – Denny, 我在壁橱里过. – 不是这个壁橱.
[09:29] I’m the only one with the key to this closet. 这个壁橱只有我有唯一的钥匙.
[09:44] Alan Shore, meet Shirley Schmidtho. Alan Shore, 见见Shirley Schmidtho.
[09:48] Oh, my god. 哦,老天.
[09:50] This little ho knows how to please, let me tell you. 告诉你,这个小甜心可知道怎样讨好我.
[09:53] You had this custom-made. 你把她外表都特意设计好的.
[09:55] Here’s the thing about rich people, Alan. 有钱人就是可以随心所欲嘛, Alan.
[09:58] We get whatever we want. 我们想要啥就有啥.
[10:01] Shirley Schmidtho. Shirley Schmidtho.
[10:11] All rise. Judge Clark Brown presiding. 起立. 法官Clark Brown主持.
[10:15] – Oh, dear. – Problem? – 哦,天啊. – 有什么问题?
[10:18] Judge Brown, I’m not his favorite. 法官Brown, 他不怎么喜欢我.
[10:19] Be seated. 坐下.
[10:26] Ms. Schmidt… Schmidt小姐…
[10:27] I have before me your motion to dismiss on Constitutional grounds. 我已经看过你排除适用宪法类条款的动议了.
[10:34] Denied. 我拒绝.
[10:35] You better take this. 你最好做好准备.
[10:39] Your honor, I would ask that you would reconsider the defense’s motion. 法官大人,我希望你能重新考虑被告方的动议.
[10:42] I will not. 我就不.
[10:44] He wanted to purchase a lung, and he wanted to sell a lung. 他想买个肺, 而他想卖给肺.
[10:48] Horrible, horrible and shocking! 恐怖恐怖,而且另人震惊!
[10:52] In the interest of fairness, your honor, it’s imperative that you… 基于公平公正,法官大人, 你刚那样是不中立的…
[10:55] No, I’m ruling on your papers. 不,我负责处理你这个案子.
[10:57] The law as it stands is Constitutional, 法律都是基于宪法,
[11:00] and my decision stands firm. 而且我的决定也非常坚决.
[11:03] I am not one of your activist judges, Ms. Bauer. Bauer小姐,我不是那种激情打动类的法官.
[11:06] I follow the law as it is written, 我严格按照法律条文办事,
[11:08] a practice that makes neither nansy nor pansy. 我会做出一个既不NANSY也不PANSY的判决.
[11:13] We will proceed. 我们继续.
[11:15] I spoke with a few psychologists. 我和几个心理学家谈论过.
[11:18] And while they can appreciate how a person with Asperger’s 虽然他们能理解一个得了Asperger症的人
[11:22] might find comfort in an imaginary soul mate… 可能会从一个假想的心灵伴侣上得到安慰…
[11:26] You’re choosing your words carefully. 你说话最好小心点.
[11:28] Why are you talking this way? 你为什么这么说?
[11:30] When you talk to me like that, I do not hear your words. 当你那样和我说话的时候, 我就听不到你在说什么.
[11:33] I only hear the pitter-patter of somebody tiptoeing lightly around a crazy person. 我只能听到雨点乱打样的对一个疯子 的轻轻的自言自语.
[11:38] I know she’s not real. I’m not delusional. I just… 我知道她不是真实的. 我不是错觉. 我只是…
[11:42] I spent a lot of money on it. That’s all. 在上面花了好多钱. 就这样.
[11:46] Jerry, that isn’t truthful. Jerry, 你并没说实话.
[11:49] You may not be having sex with it, but you’ve completely individualized it. 你也许没有和它发生亲密关系, 但是你已经把它当个很特别的人了.
[11:54] You call it “her.” You treat her as a loved one. 你称呼它为 “她.” 你把它当爱人一样看待.
[11:57] You’ve just described every man’s relationship with his car. 你刚刚描述的 和每个男人对他的爱车感情一样嘛.
[12:02] The psychologists tell me as understandable as your attraction may be, 心理学家告诉我你的这种喜爱 就算是可以理解的,
[12:08] it isn’t healthy. 也是不健康的.
[12:11] Have you ever been with a real woman, sexually? 你以前和真实的女人 有没有过生理接触?
[12:16] I think you know the answer to that question, Alan. 我觉得你知道答案的, Alan.
[12:20] There was a time years ago when I had some… 以前有段日子我也有…
[12:27] difficulty of a certain stripe. 难以解开的结.
[12:30] I was referred to a sex therapist, a surrogate, in fact. 事实是, 我以前认识一位性学家,一位治疗医生.
[12:33] – I’d like you to meet with her. – That’s disgusting! – 我希望你能见见她. – 真恶心!
[12:36] It is not disgusting. What’s more, she helped me enormously. 不会恶心的. 而且,她曾经帮了我大忙了.
[12:39] I believe she could help you. 我相信她曾经帮助过你.
[12:43] For god’s sake, Jerry, 看在老天的份上, Jerry,
[12:45] you’re smart enough to realize your disability with intimacy is profound here. 你应该聪明地知道你对于亲密关系方面有多大的问题.
[12:50] You need to get help 你得要人帮助
[12:54] I was accepted to Penn this spring. 我是今年春天被宾西法尼亚大学录取的.
[12:56] I knew it was out of our price range, so I contacted the financial aid office. 我知道有点超出我家支付范围, 所以我和财政赞助中心取得了联系.
[13:00] Did you qualify for financial assistance? 你获得了财政援助吗?
[13:02] I didn’t need to. 我并不需要.
[13:03] My tuition was paid, all four years in full. 我的学费已经付了, 四年都付掉了.
[13:06] Who paid your tuition, Megan? 谁帮你付了学费, Megan?
[13:08] It took some digging, but I eventually learned that it was Daniel Post. 我花了点时间调查, 但是我最后知道是Daniel Post付的.
[13:11] I asked my father who Daniel Post was and if he knew anything about it. 我问我爸爸Daniel Post是谁 问他了不了解他.
[13:15] He said I should be grateful and to keep it between us. 他说我应该感激 并把这件事情当成我们的秘密.
[13:19] Then I found the test. 然后我找到了检查报告.
[13:21] Commonwealth exhibit A. 控方展示证据 A.
[13:23] – Was this the test you discovered? – Yes, in my dad’s desk. – 这就是你找到的哪个检查报告? – 是的,在我爸书桌里.
[13:26] It’s a comparison study between my father and Mr. Post. 那是我爸爸和Post先生的组织匹配报告.
[13:30] They’re a perfect match for each other. 他们组织完全匹配.
[13:32] Megan, why are you here testifying against your father? Megan, 为什么你站在这里指证你父亲?
[13:38] My mother died when I was 6. 我6岁时妈妈就过世了.
[13:41] My dad is my whole family. 我爸爸是我家唯一留下的亲人.
[13:47] You have to at least try. 你应该最少也努力挺挺.
[13:51] Megan, it’s clear that you love your father very, very much, Megan, 很明显你非常,非常爱你的爸爸,
[13:56] and he has a tumor in his brain that cannot be removed. 而且他脑干里有个瘤子不能被切除.
[14:00] And there’s no getting around that, is there? 而且也没有其他办法了对不对?
[14:03] ? No. 是的. ?
[14:04] But there’s no real evidence 而且也没有任何实体证据
[14:06] that Daniel Post paid your tuition in exchange for one of your father’s lungs. 能说明Daniel Post给你付学费来换你父亲的肺.
[14:11] There’s no contract between them. Nothing’s signed. No receipt. 他们之间没有合同. 没有任何签名. 没有任何收据.
[14:15] There’s no real proof of a connection between the two of them, correct? 他们俩也没有确实的联系证明,对不对?
[14:19] So they just got typed and matched for the hell of it? 然后他们就鬼使神差的非常匹配?
[14:23] Megan, your father still has both of his lungs. Megan,你父亲仍然有着他的两个肺脏.
[14:29] Isn’t it possible that Daniel Post paid your tuition to be nice? 有没有可能Daniel Post只是出于好心帮你付了学费?
[14:36] Because he could, for the daughter of a friend. 因为他可以, 帮帮朋友的女儿这个忙.
[14:56] Joanna. My name is Alan Shore. 我是Alan Shore. Joanna.
[14:59] – I’m not sure if you remember me. – Yes. – 我觉得你可能不记得我了. – 对.
[15:02] How are you, Alan? 你好吗, Alan?
[15:03] I have a matter of great urgency. I wonder if I could speak with you. 我有点急事. 我想和你谈谈.
[15:09] And I’m just afraid the more isolated he becomes… 我恐怕他如果越来越孤寂…
[15:13] I mean, I would imagine men who bond with dolls, 我是说,我能理解这男人 和他的娃娃奇特的感情关系,
[15:17] some kind of intervention has to take place here. 我总得插手帮帮忙.
[15:21] Alan, I’m retired. Alan, 我已经退休了.
[15:23] I’ve remarried, 我也再嫁了,
[15:25] and my husband has problems with his wife being a sexual surrogate. 而且我丈夫不喜欢他妻子做个性治疗医生.
[15:29] You’ve retired? 你已经退休了?
[15:30] But I can refer you to several other therapists. 但是我能给你介绍其他几个好的治疗医生.
[15:32] Without even meeting these women, 就算没见着你说的那几个,
[15:35] I know they simply cannot be you. 我也知道他们比不过你.
[15:37] Well, I suppose I’m flattered. 谢谢,抬举了.
[15:39] I mean to connote despair, not flattery. 其实我想表示绝望的 并不是想夸你.
[15:42] My friend is extremely disenfrahised, both sexually and emotionally, 我的朋友非常有问题, 生理上和情绪上都是,
[15:48] and time is running out. He’s in his 40s. 时间也没多少啦. 他都40多了.
[15:50] His best friend is a doll. 他最好的朋友只是个娃娃.
[15:52] Could you please come out of retirement for just one case? 你就不能为了一个个例重出江湖一次吗?
[15:56] I beg you. 我求你了.
[16:02] I don’t want to be alone with her. 我不想和她单独见面.
[16:04] Can’t I do this over the computer? 我不能和她网上聊吗?
[16:06] No, Jerry, you have to be in the same room. 不, Jerry,你得和她单独处处.
[16:09] I’m not comfortable. I don’t want to be alone with her. 我不舒服的. 我不想和她呆一间房.
[16:12] And don’t go rushing off to court trying to get some kind of order. 而且别冲到法庭上去想要得到什么帮助.
[16:14] You can’t make me, Alan! 你别逼我, Alan!
[16:17] Would it help if Patty went with you? 如果Patty和你去会好点吗?
[16:19] That’ll just make me look more like a freak. 那样只会让我看起来更像个怪胎.
[16:22] No, it won’t. 不会的啦.
[16:23] How about we both join you, 如果我们都去,
[16:24] Patty and I, just for the initial consultation? Patty和我, 就去会诊开始的那一下下?
[16:29] 11:30 sounds perfect. Thank you, Joanna. 11:30,好的. 谢谢你, Joanna.
[16:32] You have no idea how grateful I am. 你不知道我有多感激你.
[16:35] We’ll see you then. 到时再见.
[16:37] You missed your 10 o’clock. 10点我们没见着你.
[16:39] Um, something came up. 额,发生了点事.
[16:41] Something was supposed to come up in the closet at 10 o’clock. 10点壁橱里本有事情等着你来的.
[16:45] I’ve got a few minutes now if you’d like to go somewhere and grab a bite. 我现在有点时间了,如果你想出去吃点东西的话.
[16:50] I’m leaving for New York. 我准备去纽约.
[16:53] – Now? – Friday. – 现在? – 周五.
[16:54] I’m transferring to the New York office. 我别调派到纽约公司去了.
[16:56] What? 什么?
[16:57] Why? / I don’t feel I’m doing my best work here. 为什么? / 我觉得我在这里并不能完全发挥.
[17:00] I assure you, Marlene, you are. 我肯定地告诉你, Marlene,你在这里不错啊.
[17:03] I’ll miss you. 我会想你的.
[17:05] Huh? That’s it? 哈? 就这样了?
[17:07] You’ll miss me? 你就只会想想我?
[17:10] Dear… 亲爱的…
[17:13] Mr. Post, who is Eugene Volokh? Post先生, 谁是Eugene Volokh?
[17:16] Eugene is a security guard at my office building. Eugene 是我办公楼一名保安.
[17:19] Why did you write him a check for $50,000? 你为什么给他写了张$50,000的支票?
[17:22] Eugene’s son is autistic. He has to go to a special school. Eugene的儿子是孤独症患者. 他得去特殊学校.
[17:25] So you just gave him the money? 然后你就给他那么多钱?
[17:29] So in addition to Katrina relief, 而且还有Katrina救济所,
[17:31] the children’s hospital of Boston and a dozen other charities, 波士顿儿童医院 和其他好多公益机构,
[17:35] you just give money to people that you meet? 你就这样给你见到的人那么多钱?
[17:40] Have you ever asked any of the people that you’ve helped for something in return? 你要求过你赞助的人里面任何人给你回报吗?
[17:46] No. / Not even say, um… 没有. / 就算是, 额…
[17:49] a body part? 人体部分也没要求过?
[17:51] Not a one. 一点都没.
[17:52] Uh, Mr. Post, how did you get to court this morning? 额,Post先生,你今天怎么来这里的?
[17:55] – Car. – You drove? – 坐汽车. – 你开的?
[17:57] – I was driven. – You have a car and driver? – 司机开的. – 你有车还有司机?
[17:59] Let’s just stipulate I’m a rich guy, right? 这么说,我是个有钱人,可以了吧?
[18:01] Rich guy play by different rules, don’t they? 有钱人和正常人不守一样的游戏规矩对吧?
[18:03] The same rules, just I have more toys. 一样的游戏规则, 我的玩具多些罢了.
[18:05] You did hear that I share mine, right? 而且你也听说我也和人分享的,对吧?
[18:07] I did. You’re obviously a generous man and a lucky one. 是的,很明显你是一个很慷慨,也很幸运的人.
[18:11] Except for the whole cancer thing. 除了后来我得了癌症.
[18:12] Well, but you got the best treatment money could buy, right? 是,但是你获得了钱能买的最好治疗,对不对?
[18:15] And then you got yourself into the most promising drug trial in this country, right? 然后你让自己进了这个全国对治疗最宽容的法庭,对不对?
[18:18] Along with about 2,000 other people. 有2,000多人也一样啊.
[18:20] You were sued for manipulating that study to your benefit. 你曾经因尝试控制医学实验 按有利于你的方面研究被起诉过.
[18:24] – Uh, the suit went away. – Because the plaintiff died, – 额,但是案子后来撤消了. – 那是因为原告死亡了,
[18:28] but not before you tried to buy your way out of the inconvenience of a trial. 而并不是你想用你的臭钱 买通整个法庭按你想的方向发展.
[18:31] And when the study here at home didn’t work, 当在这里给你的研究实验不起效时,
[18:33] you just got yourself into another one in Switzerland, didn’t you? 你就跑到瑞士又去试一次,是不是?
[18:36] I mean, a man like you, used to controlling everything in your world… 我是说,像你这样的人, 习惯于把一切都玩弄于股掌之中…
[18:39] – Objection! – Sustained. – 反对! – 反对有效.
[18:40] I’m just saying, Mr. Post, you’ve got deep pockets, 我是说,Post先生, 你有个深钱袋子,
[18:42] and you’re able to use them to get what you want. 你也能用它弄到你想要的.
[18:45] And the one lung that you have left, it’s not gonna last forever, is it? 而且你只剩下的那个肺也长久不了了对不对?
[18:49] And every time you have to stop on the street, and you feel that tightness in your chest, 而每次你都停在路口, 感受胸口的一阵阵痛,
[18:53] it reminds you of how vulnerable you are, doesn’t it? 让你感到你是如此的脆弱,不是吗?
[18:55] Objection! 反对!
[18:56] Your honor, this trial shouldn’t be about who offered what to whom. 法官大人,这案子与谁给了谁什么无关.
[19:00] It should be about whether or not our government has the right to control 它只是关于我们的政府是否有权利去控制
[19:03] what we can and cannot do with our own bodies… 我们能和不能用自己身体部分…
[19:07] What you should be able to do to save your own life. 应该怎么做来拯救自己的生命.
[19:11] – Your honor! – Disregard her. – 法官大人! – 别理她.
[19:13] Judge Brown doesn’t want to hear about these issues, 法官Brown不想听这些事情,
[19:14] because they cut a little too close to the bone. 因为他们离骨头很近.
[19:16] You see, I did some research, 知道么,我做了点调查,
[19:17] and it seems judge Brown is himself a survivor of colon cancer. 我们的法官Brown 自己也是结肠癌的幸存者.
[19:22] But his is treatable. 只不过他是可治愈的.
[19:24] He could throw a couple of radioactive seeds in the back door, 他可能在后台做了点见不得人的事情,
[19:26] and then you don’t have to face the hard truth 但是你必须面对这个事实
[19:29] about what you would be willing to do if you were dying. 当你要死的时候你会去做什么
[19:45] You know, Jerry, Alan is very concerned about you. 知道吗, Jerry, Alan 非常关心你.
[19:49] He thinks your social isolation is rather extreme. 他认为你的社交孤立非常极端.
[19:54] But the good news is, 但是好消息是,
[19:57] it’s not. 这并不完全是实话.
[19:58] Many men your age are living alone these days without partners. 很多你这个年龄的男人都没有伴侣独自生活着.
[20:03] It’s become all too common, in fact, 事实上,这样都很普遍了,
[20:05] and I’ve treated many like you, who prefer dolls. 而且我也治疗了很多跟你一样, 宁愿喜欢娃娃的.
[20:10] Mainly they’re motivated by a desire to avoid rejection, 他们大多都侵向于免于被拒绝的可能,
[20:14] which, when you think about it, 也就是,你想想,
[20:16] every man fears rejection from women on some level. 不同程度上,每个男人都怕被女人拒绝.
[20:23] Thank you. 谢谢你.
[20:31] Do you lie in your bed next to Patricia? 你晚上让Patricia和你一起睡吗?
[20:34] – I do not have sex with her. – Oh, I believe you. – 我没和她发生过关系. – 哦,我相信你的.
[20:37] I believe you. 我相信你.
[20:39] Because what you’re looking for isn’t sex so much 因为你注重的不只是生理层面上的东西
[20:42] as intimacy in a relationship. 更多的是一种心理上的亲密.
[20:49] Jerry, I want to have another session when you and I just lie together. Jerry,下次我希望我们能躺在一起诊断下.
[20:54] No sexual touching. We just lie next to each other. 没有生理上的爱抚. 我们就这样平躺着.
[20:59] Oh, I don’t know. 哦,我不明白.
[21:00] It won’t be about sex, but body awareness… 并没有性关系, 只是生理觉醒…
[21:05] and relaxation. 和放松.
[21:09] – Naked? – Yes. -裸的? – 对.
[21:18] I wouldn’t want you there for that. 我不希望你会那样.
[21:21] Understood. 明白.
[21:30] That didn’t go very well. 进行的不怎么顺.
[21:33] No, it didn’t. 对,不怎么顺.
[21:39] – Are you okay? – Mm, fine. – 你还好吗? – 恩,还好.
[21:44] A penny for your thoughts? 打赌下你在想什么?
[21:46] My thoughts are not for sale, unlike the rest of… 我的想法可不用来赚钱, 不比得某些人…
[21:52] Ouch. 噢.
[21:54] ? Yeah. 恩. ?
[21:59] My father didn’t have a lot to leave when he died, 我父亲死的时候没留什么,
[22:04] but he actually executed something called an ethical will. 但是他确实写了个什么道德遗嘱.
[22:08] – Have you heard of them? – I’ve drafted them. – 你听说了什么没? – 我起草的.
[22:11] He believed that a person’s final legacy shouldn’t be so much about his money 他觉得人的遗产应该不只是他的金钱
[22:16] as about his character, his values. 也包括他的品格,他的价值观
[22:23] Sometimes I wonder what Daniel’s legacy is going to be. 有时候我怀疑Daniel的也会这样.
[22:27] Why don’t you ask him? 你为什么不问问他?
[22:30] He’d say that legacies are for dead people, and he doesn’t want to be dead. 他会说遗产是死人的事情, 他并不想死的.
[22:33] I guess that’s the only answer he can live with. 我觉得那是他能接受的唯一理由.
[22:37] The question is, can you? 问题是,你认为呢?
[23:04] How are you feeling? 你什么感觉?
[23:07] Fine, thank you. 还好,谢谢.
[23:11] Before I get into bed, 当我爬上床前,
[23:14] I’d like to take off my robe, and I just want you to look at me. 我会脱掉袍子, 而且希望你能看着.
[23:20] Do you think you can do that? 你能那样做吗?
[23:22] I’ll try. 我尽量.
[23:36] Could you look at me, Jerry? 你能看着我吗, Jerry?
[23:44] See, there’s nothing terribly foreign about the female body, Jerry. 看到吧,Jerry,女人身体也并不是那么可怕的.
[23:51] I’m going to climb in with you now, okay? 我现在爬过去睡你旁边,可以吗?
[23:57] ? Okay. 好的. ?
[24:11] – How are you feeling? – I’m afraid. – 什么感觉? – 我很怕.
[24:15] Would you like me to hold you? 想要我抱下你吗?
[24:24] ? Okay. 好. ?
[24:44] Freeze! 不许动!
[24:45] Oh, no, no, no! You can’t be in here! 哦,不,不,不! 你不能来这里!
[24:47] – No, no, no! – All right, come on, buddy. – 不,不,不! – 好吧,过来,哥们.
[24:48] – What are you doing? – No, no, no! – 你们干什么? – 不,不,不!
[24:49] – You can’t just barge in here! – Cuff her. Let’s go. – 你们不能擅闯民宅! – 拷上她.我们走.
[24:52] – Let go of them! – Just one moment, please! – 让他们走! – 请等一下,就一下!
[24:55] Oh, my god. God, no! 哦,天啊. 天,不!
[25:03] I am looking for him. 我在找他.
[25:04] As soon as I find him, I will get him down to the station. I… 只要我找到他,我就带他离开现在这状态. 我…
[25:09] I hear you, Jerry. 我听说了, Jerry.
[25:13] Alan! Alan!
[25:17] Oh, come on! 哦,请进!
[25:23] Alan! Alan!
[25:27] What? 什么?
[25:33] You can’t blame Daniel Post for wanting to live. 你不能责怪Daniel Post想继续活下去.
[25:38] What’s the harm, he asked? 那他会问,危害在那里呢?
[25:40] We have many individual liberties that are dearly cherished in this country. 我们国家有很多个人自由被严密保护着
[25:44] Equally cherished is the notion 平等的在法律中保护着
[25:45] that our law-making bodies seek to protect the public good. 所以我们立法机关也寻求保护公序良俗.
[25:48] As a result, we don’t have carte blanche to do whatever we please with our bodies. 所以,我们并不需要取悦自己的时候也要写个授权书
[25:53] Well, Daniel Post decided that he was above the law. 所以, Daniel Post认为他可以凌驾法律之上.
[25:56] He figures he doesn’t have to play by the same rules that apply to you and me. 他觉得那些对你我适用的法律不适合他.
[26:01] So where’s the harm? 那么危害性在哪里?
[26:03] And it’s not just a matter of anarchy or the sanctity of the law. 而且不仅仅是政府混乱或法律失信.
[26:07] Hundreds of thousands of people donate their organs every year 成百上千的人们每年捐献他们的器官
[26:11] so that others might live, 来让生者再长生一点,
[26:12] and they count on the system of distribution to be fair. 他们指望着器官被法律公正地派送.
[26:16] If it’s not, those organ donations could stop 如果不是这样,器官捐献机构也该取缔
[26:19] or most certainly decline, and people die. 或者肯定被拒绝, 然后人们会死亡.
[26:23] And that’s a harm he doesn’t care about. 这就是被告漠不关心的 会造成的危害.
[26:27] I’m hoping that the 12 of you do. 但是我希望你们这12人会在乎.
[26:32] I have a nephew. He’s in college. 我有个侄子. 他在读大学.
[26:34] During his semester break, 他放假的时候,
[26:36] he offered himself as a subject for medical research in exchange for money. 他在医疗研究院做志愿者换点小钱.
[26:41] This is legal. 这是合法的.
[26:42] The woman who lives down the block from me had her eggs harvested 我小区不远的一位妇女把她的卵子冷藏起来
[26:46] so that another woman could have a baby. 帮助不能生产的女人有得到宝宝的机会.
[26:49] She did this in exchange for money. 她这么做也是为了钱.
[26:51] This is legal. 这是合法的.
[26:52] People can sell their hair, their blood, their sperm. 人们可以卖头发, 血液,精子.
[26:57] Legal. 都合法.
[26:58] Our nation already embraces the notion 我们国家已经许可了如此许多
[27:02] that we have the right to sell parts of ourselves, 我们能够卖出自己身体的部分,
[27:05] that we are free to make these kinds of decisions about our own bodies. 我们能够自由决定是否卖出我们身体的部分.
[27:10] Well, sort of. Certain parts, we have no rights. 恩,最少一部分. 对于一些部分,我们没有权利.
[27:14] But the truth is, 但事实是,
[27:16] organ sales are happening anyway. 器官买卖还是在发生.
[27:19] Would, would you like a kidney? 你,你想要个肾吗?
[27:21] I can get you one in Brazil for as low as $3,000, 我可低价在巴西以$3,000买到,
[27:24] in the Philippines for $1,800. 或者在菲律宾用 $1,800买.
[27:27] I can get you an achilles tendon in South Korea 我能在南韩给你买个跟踺
[27:29] for anywhere between $200 and $1,200 dollars. 或者任何地方用 $200 到 $1,200美圆.
[27:34] Why does this black market exist? 为什么这种黑市存在?
[27:36] Because our current system of organ donation is woefully failing us. 因为我们现存器官捐献系统可悲到让我们失望.
[27:42] Sure, you can put your name on a list, 当然,你能把你名字放到名单上,
[27:44] along with 92,000 people who are left on the list each year. 和每年其他的92,000人一起.
[27:49] In the meantime, anyone who can circumvent that list is doing so. 与此同时,能弄懂名单的人就去走黑市场
[27:53] Families and friends donate directly. 直接找那些家里或朋友要捐献的.
[27:55] Police and firefighters have an informal network 警察和救火员有一个不成文的规定
[27:59] where they donate their organs to each other. 他们会把器官捐献给彼此.
[28:03] And, and for a stiff monthly fee, 而且,只要每个月交一点钱,
[28:05] any patient can subscribe to a donor-matching web site. 任何一个病人 都能到捐献者匹配网站上去.
[28:11] And Daniel Post found Tom Raulston. 所以Daniel Post找到了Tom Raulston.
[28:15] The Washington DC circuit court previously found 华盛顿巡回法院先例认为
[28:18] we have a Constitutional right to save ourselves. 我们有自救的宪法权利
[28:24] That’s all Daniel Post was trying to do. 这一切也就是Daniel Post所做的.
[28:51] Jerry, I am so, so sorry. Jerry,我非常,非常的抱歉.
[28:53] I feel completely responsible, and I will make this go away. 我应该完全负责, 我会全权处理.
[28:55] – I give you my absolute word. – What happened? – 我拿我人品担保. – 发生什么事啦?
[28:58] It seems the awful Mr. Ginsberg, 看起来是讨厌的Ginsberg先生,
[29:00] our politically ambitious zealot of a prosecutor, 我们政治热心肠的检察官,
[29:04] has begun a citywide crackdown on a broad assortment on 对于他认为是这个城市陷落原因的
[29:07] what he considers immoral sexual activity, 不正当的性交易,
[29:10] and somehow you and Joanna got caught up in it. 而你和Joanna正在进行那样的交易.
[29:13] But I promise you, Jerry, this will not stand. 但是我允诺你, Jerry, 会没事的.
[29:16] It’s prostitution, pure and simple. 这是卖淫, 显而易见的.
[29:18] Not prostitution, it was treatment. 不是卖淫, 明明是治疗.
[29:20] What’s more, they didn’t even engage in any sexual activity. 而且,他们根本就没开始性活动.
[29:24] Because they didn’t have time. 因为他们没时间罢了.
[29:25] You bumptious moron! 你这个傲慢的蠢货!
[29:27] Your honor, the depravity of this society 法官大人,这个社会的堕落
[29:29] when it comes to sex has become epidemic. 就在于一说到性,就想起传染病.
[29:32] Somebody has to be a guardian of decency and… 然后就要有人出现作为崇高的护卫者一样…
[29:36] This depraved society for which you’ve anointed yourself decency guardian 这个你自诩为崇高护卫者的堕落的社会
[29:40] spends billions of dollars on sexual dysfunction. 花费了上亿的金钱用于治疗性功能不全上.
[29:43] You can’t turn on a cartoon today 如今打开个动画片节目
[29:46] without seeing an ad for erectile dysfunction. 你也会看到插播性用品的广告
[29:49] It’s one of the fastest-growing industries in our country, 这是我们国家增长最快的产业之一
[29:51] better sex through chemicals. 通过药品获得更好的性生活
[29:53] I’m not sure I see your point. 我不太明白你的意思.
[29:55] My point is, we’re cultivating an obsession with sexual performance, 我的意思是,我们对于性方面投入太多的注意,
[29:59] and while it’s perfectly acceptable to take a pill, 大家都觉得药物帮助是可以的,
[30:02] if you seek behavioral therapy, 但是寻找行为治疗,
[30:04] well, that just goes against everything we stand for as a pharmaceutical nation. 恩,那就和我们成为一个药物大国相悖了.
[30:08] Well, this man has Asperger’s syndrome. 恩,这个人有Asperger症.
[30:10] He has a disability 他是残疾
[30:12] when it comes to establishing intimate, social, emotional 当要建立一种亲密的,社会的,情感的,
[30:16] and yes, sexual relationships. 对,性的关系的时候
[30:17] He sought treatment, 他想到了治疗,
[30:19] and this pompous buffoon wants to make a case out of it 而这个蠢货想用这个来做个案子
[30:22] to get some face time with Nancy Grace. 来在Nancy Grace的节目里露个脸.
[30:25] I move for an immediate motion to dismiss. I move for costs, 我申请此案立即撤消. 我申请费用由检方承担,
[30:28] and I’d ask your honor to sentence this idiot to sensitivity training, preferably for life. 而且我请求法官大人 让这个笨蛋接受下情感治疗, 最好治一辈子
[30:33] All right, I’m gonna take this under advisement, 好,我会三思
[30:37] and I will rule quickly. 而且我会立判
[30:38] Adjourned. 休庭
[30:41] I am very, very sorry. 我非常,非常抱歉.
[30:46] I feel so awful. I’ve ended up hurting them both. 我觉得很罪过. 最后我把他们两个都害了.
[30:49] It’ll probably make the news, compounding their embarrassment. 可能还会上新闻, 让他们俩尴尬.
[30:52] Alan, face it. You screwed up, Alan, 算了. 你做砸了,
[30:53] so all you can do is apologize, 所以你能做的就是道歉,
[30:55] accept responsibility and check yourself into rehab. 承担责任 并自己接受治疗.
[31:01] What? 什么?
[31:03] – She’s gone. – Who? – 她走了. – 谁?
[31:05] Marlene. She left… the firm. Marlene. 她离开了… 这个公司.
[31:08] No, no, no, she went to the New York office. 不是,不是,不是, 她去了纽约分公司.
[31:11] She’ll be back. 她会回来的.
[31:12] – This girl mean something to you? – Don’t be silly. – 那个女孩子对你来说很有分量? – 别傻啦.
[31:16] Denny! Denny!
[31:18] There’s a rather monstrous rumor going around 到处都有个怪异的流言
[31:21] that you customized a doll in my likeness, 说你按我的样子定做了个娃娃
[31:24] a doll you were caught having sex with in a closet. 一个被人抓到你在壁橱里和她发生关系的娃娃.
[31:29] That was him. 就是他.
[31:31] I assure you I’m holding out for the real thing. 我担保我拿的可是个真玩意.
[31:34] Did you have a doll made my likeness, Denny? Denny,你真有个和我一样的娃娃?
[31:38] Come on, Shirley, you should be flattered. 算啦, Shirley, 你觉得很荣幸吧.
[31:40] To be a sexual prop, that’s every woman’s dream. 当个性道具, 还真是每个女人的梦想.
[31:43] Isn’t it? 不是吗?
[31:44] What’s her name? 她叫什么名字?
[31:46] Sorry? / I’m told she has a name. What is it? 啊? / 有人告诉我她有个名字. 是什么?
[31:50] Oh, that. 哦,那个啊.
[31:51] Why that’s, uh… 恩,那是,额…
[31:53] Shirley Schmidtho. Shirley Schmidtho.
[31:59] I’d like to meet her. 我想见见她.
[32:01] – Well, I don’t think that’s a very… – You will bring me the doll. – 哦,我觉得那不是个… – 你要把那娃娃带到我这来.
[32:11] – This won’t be good. – No. – 情况不妙. – 对.
[32:16] It’s a fluke that you’re both wearing the same outfit. 真凑巧你们都穿一样的外套啊.
[32:18] I know how you women don’t like to see yourselves. 我知道你们女人不喜欢看到你们自己.
[32:23] Denny, can you not appreciate how this degrades me? Denny, 你知道这让我多丢脸吗?
[32:28] Well, I’m just objectifying you for pleasure. 哦,我只是拿你开心罢了.
[32:33] You truly can’t see how this might humiliate me? 你真不明白这让我有多丢脸?
[32:40] You’re jealous? 你吃醋啦?
[32:47] Here’s my problem. 这是我问题所在.
[32:49] There’s no licensing or regulation of surrogate partners. 这对治疗伙伴并没有执照或者登记证明.
[32:53] As Mr. Ginsberg notes, 就Mr. Ginsberg小姐的陈述,
[32:54] I suppose any prostitute could claim she’s a surrogate, 我觉得任何卖淫行为 都可以说成她所谓的治疗,
[32:57] but Ms. Miller was at one time a member of the international professional surrogate association, 但是Miller小姐 曾经是国际专业治疗协会 的会员,
[33:02] and that is a legitimate and often effective treatment. 而且一直都给了合法, 而且有效的治疗.
[33:07] Oh, please. 哦,省省吧你.
[33:08] I’m also mindful of the hypocrisy Mr. Shore alluded to earlier. 我也注意到了 刚才Shore先生刚提到的是多么的伪善.
[33:11] Big pharmaceutical spends billions of dollars 大制药厂花费上亿
[33:14] cultivating a national obsession with sexual performance. 来让我们国家对性的关注
[33:17] We’re okay with pushing pills, but we condemn behavioral treatment? 我们可以接受药物的治疗 却不能接受行为的治疗?
[33:25] The charges against Mr. Espenson and Ms. Miller are dismissed. Espenson先生和Miller小姐被案件撤诉.
[33:31] Mr. Ginsberg, I’m sure if you look hard, Ginsberg先生, 我觉得只要你仔细想想,
[33:34] you’ll be able to find something better to do with your time. 你现在应该有时间 做点更有意义的事情.
[33:37] Adjourned. 休庭.
[33:39] Thank you, thank you, thank you. 谢谢,谢谢,谢谢.
[33:41] Thank you. 谢谢.
[33:42] You heard what the judge said about the treatment being very effective. 你知道法官说了治疗是很有效率的.
[33:47] I hope you’ll see Joanna again. 我希望你还是会去Joanna那里看病.
[33:50] – Can I think about it? – Of course. / Okay. – 我能考虑下吗? – 当然. / 好的.
[33:55] Thank you again, Alan. 谢谢你, Alan.
[33:58] My friend. 我的朋友.
[34:04] Thank you. 谢谢.
[34:18] What’s wrong? 哪不对啦?
[34:20] Sorry? 什么?
[34:22] You’re blue. 你很忧郁.
[34:24] Me? 我吗?
[34:26] I’m not, actually. 我其实,并不忧郁.
[34:27] We got the desired result here. 我们达到了想要的结果.
[34:32] I’m still concerned about any embarrassment I might have caused you or Jerry. 我还在想我给你或者Jerry造成了哪些尴尬.
[34:38] But I wouldn’t describe myself as… 但是我不能把自己说成是…
[34:40] Blue? 忧郁?
[34:46] ? Yeah. 恩. ?
[34:48] There was a girl. She left. 以前有个女孩. 她离开了.
[34:53] It’s not as if we had any kind of meaningful relationship, 我们并没有什么很深的感情,
[34:58] but I suppose when I was with her, I could be my… 但是当我和她在一起, 我会回到我…
[35:01] true, unadulterated self, which is, as you know… 真实,纯净的一面, 也就是,你知道的…
[35:04] Degenerate. 退化了.
[35:10] These past few years, I’ve felt this inexplicable compulsion to be somewhat redeeming, 这几年, 我总觉得有种补偿性的 无法言表的冲动,
[35:15] as if I were some series regular on a television show. 好象我在一系列电视节目秀一样
[35:22] Something about Marlene allowed me to be… 关于Marlene的一些事情让我…
[35:26] Degenerate. 退化了.
[35:33] In addition to your treatment of Jerry, 顺带说下你对Jerry的治疗,
[35:37] do you think you could maybe squeeze me in? 带上我怎样?
[35:47] How about we measure you for some trousers? 带你去测下裤子怎样?
[35:55] Defendant will please rise. 被告起立.
[36:00] Madam foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? foreperson夫人,陪审团达成一致意见了吗?
[36:03] – We have. – What say you? – 是的. – 结果是?
[36:05] “In the matter of the commonwealth vs. Daniel Post” “关于检察院诉 Daniel Post一案”
[36:08] “on the charge of violating the uniform anatomical gift act,” “关于违反解剖统一草案,”
[36:11] “we find the defendant,” “我们认为被告,”
[36:14] “not guilty.” “无罪.”
[36:16] Wow. 哇.
[36:29] Are you gonna talk to me at all? 你打算和我说说话吗?
[36:34] Do you still love me? Because I still love you. 你还爱着我吗? 因为我仍爱着你.
[36:39] All right, tell you what. 好吧.我说了.
[36:41] You know that, that new fur coat in the window of Bergdorf Goodman’s? 你知道,那个在Bergdorf Goodman的橱窗里的新皮衣吗?
[36:45] I’ll buy you Bergdorf Goodman’s. 我把Bergdorf Goodman买下来给你.
[36:50] Daniel… Daniel…
[36:54] I think I fell in love with most of you. 我觉得我爱上的,是大部分的你.
[36:57] Well, I can live with that. 哦,这我还能接受.
[36:58] It’s just the rest of this stuff, I, um… 只是剩下的部分… 我,恩…
[37:02] I need some time. 我还要点时间.
[37:03] Well, you know what? That, that works out, too, because, uh… 恩,知道吗? 恩,这样也行,你知道吗,恩…
[37:07] Tom and I are gonna be going on a little vacation. Tom 和我要去趟小旅行.
[37:11] For how long? 要多久?
[37:12] Five, six weeks. 五六个星期.
[37:17] Uh, where? 恩,去哪里?
[37:20] Probably best you don’t know. 你最好不要知道.
[37:27] Right. 好吧.
[38:24] What do you mean, she’s measuring you for trousers? 你什么意思,她帮你测量裤子?
[38:27] Is that some kind of fetish? 那是什么迷信类的东西吗?
[38:30] Would I like it? 你喜欢那样?
[38:34] My mother wasn’t a particularly doting woman, Denny. Denny,我母亲不是个很慈母类的人.
[38:40] She never held me much or… 她不太抱我而且…
[38:46] except every Fall before the school year began, she’d… 除非每次秋天快开学的时候…
[38:51] prepare my school clothes, measure me for my pants, 准备我学校的衣服, 她会帮我测量裤子
[38:55] the hems and so forth. 里边和外边.
[38:59] I’d stand there, her hand would be on my leg, my seam… 我就站着,她的手就测着我的裤线, 我的裤缝…
[39:07] You had a thing for your mother. 你恋母.
[39:11] It wasn’t sexual. 不是生理上的.
[39:15] Her touch was just… 她的触摸是那样的…
[39:19] I guess, loving. 我猜,充满爱心.
[39:24] One of the reasons I buy so many suits, I think. 这是我买那么多外套的原因之一,我觉得.
[39:28] While the tailors do what they do, 当裁缝做他们做的事情,
[39:33] I suppose it reminds me of the times 我想就让我想起了小时候
[39:36] in my childhood I allowed myself to feel cared for. 我想让自己感觉被人关心着.
[39:44] Now Joanna… 现在有Joanna…
[39:48] the way she would touch me, 她触摸我的方式,
[39:51] running her fingers up the inseam and around in the back, here and there, 用她的手指触动我的裤缝,前前后后,这里那里
[39:57] it did become erotic. 确实变的很色情.
[40:02] Getting measured for pants. 只是测量裤子.
[40:05] It’s not entirely about sex, Denny. 并不是完全生理上的, Denny.
[40:09] It’s about being touched in… 只是关于那种触动…
[40:16] gentle, intimate ways. 温柔的,亲密的方式.
[40:26] I suppose I’m starved for a little tenderness sometimes. 我觉得我有时真的很渴望那种温柔的感觉.
[40:35] I’m never taking you fishing again. 我再也不带你去钓鱼了.
[40:48] Do you ever get lonely, Denny? 你觉得寂寞过吗, Denny?
[40:52] What’s with all this deep thinking? 这就是一切深思的来源?
[40:56] It’s a simple question. Do you ever get lonely? 这只是个简单的问题. 你寂寞过吗?
[41:02] Do you? 有吗?
[41:08] No. 没有.
[41:14] You? 你呢?
[41:21] No. 没有.
[41:26] I guess we’re both lucky that way. 我觉得我们这样都满幸运的.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme