Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Repeating what we know. Ms. Reese has just been arraigned attempted murder charges. 就像我们已经知道的 Reese小姐已因谋杀未遂指控被传讯
[00:14] Bail was set at $1,200,000. 保释金是120万美元
[00:16] Denny Crane Denny Crane.
[00:17] Barry Goal Barry Goal.
[00:18] Star of the popular reality shows “The Phoenix,” 真人秀流行节目”凤凰”的明星
[00:19] entered a plea of not guilty. 提出无罪辩护
[00:21] Denny Crane Denny Crane.
[00:21] Barry Goal Barry Goal.
[00:22] Both sides agreeing to an immediate trial date. 双方都同意尽快开庭
[00:24] Why Ms. Reese was carrying the gun, we don’t know. 为何Reese女士会拿着枪 我们不知道
[00:27] I thought he was gonna kill me. 我以为他试图谋杀我
[00:29] Did you recognize him? 你认识他吗
[00:30] Well, not then. 不 那时不认识
[00:31] Now I know he’s a photographer from one of those celebrity stalker web sites. 现在我知道了他是 一家名人跟踪网站的摄影师
[00:34] Fan-based web sites. They track certain stars. 面向粉丝的网站 他们跟踪特定的明星
[00:37] Yeah, this one’s called getcortney. com. 是的 所谓的getcortney. com
[00:42] Denny Crane Denny Crane.
[00:43] Barry Goal Barry Goal.
[00:44] I’m sorry. You’ll have to forgive Denny. 我很抱歉 你必须原谅Denny
[00:46] His eyes are bigger than his shame, and frankly, 他色胆包天 而老实说 (改自The eye is bigger than the belly 贪多嚼不烂)
[00:48] I don’t know what to make of Barry. 我不知道怎么形容Barry
[00:50] So you said these web sites actually track celebrities. 你是说那些网站事实上在跟踪名人
[00:54] They hunt us down. 他们对我们穷追不舍
[00:55] Anybody who spots me on the street just text messages my location into the web site. 任何在街上看到我的人都会 把我的地点发至网站
[00:59] Some of them even get paid for a good tip. 他们有些人甚至可以从中赚钱
[01:01] Now anybody… here. 现在这里的任何人
[01:03] Anybody can track my every move, every minute of the day. 任何人都知道我每天每秒的每一动向
[01:08] Terrible. 太可怕了
[01:10] Look at this. 看看这个
[01:12] Oh, there’s our building. And it says you’re here. 这是我们的楼房 它说你在这儿
[01:14] And you’re here. 你的确在这儿
[01:15] One of your assistants probably just made 100 bucks for this tip. 你的一个助手可能为此赚了100美元
[01:17] And the problem is, it’s not just fans who know where I am. 问题在于 不仅是那些知道我在那里的粉丝
[01:19] It’s stalkers… mentally ill people. 还有跟踪者 精神有病的人
[01:21] I’ve had guys show up straight from the psych ward to my door, 我碰到过一些家伙 直接从精神病院跑到我家
[01:24] saying I’m their ex-wife, and they’re gonna kill me for jilting them. 说我是他们的前妻 他们因为我抛弃了他们要杀了我
[01:27] And you thought this man was coming to kill you? 你认为这个人打算谋杀你?
[01:29] Yeah, I thought he… 是的 我以为他…
[01:32] Mr. Crane, I need you to stop staring at me like that. Crane先生 我需要你停止这样看我
[01:34] Of course. Marry me. 当然可以 嫁给我吧
[01:37] I beg your pardon? 什么?
[01:38] Your 15 minutes are almost up. 你的15分钟快到了 (出自Andy Warhol于1968年的讲话”在未来 每个人都可以拥有15分钟的举世闻名的时间”)
[01:39] Mine has lasted a lifetime. Tell her. 而我的则将持续一生 告诉她
[01:44] Marry him. 嫁给他吧
[02:32] Lara and Joel Kohn to see Marlene Stanger, 10:30. Lara和Joel Kohn约了 Marlene Stanger10点半见面
[02:35] I think she stepped out of the building for a few minutes. 我想她才踏出这栋楼几分钟
[02:36] Let me try her cell. 我来打她手机
[02:40] Are you here for Marlene Stanger? 你来这见 Marlene Stanger吗
[02:42] She was recommended to us. 有人向我们推荐了她
[02:43] We made an appointment, but she doesn’t appear to be here. 我们约好了时间 但她好像没在这
[02:46] That doesn’t sound like Marlene. 这听起来不像Marlene
[02:48] I’m Denise Bauer. I work very closely with Marlene, 我是Denise Bauer 我和Marlene工作很紧密
[02:52] and I know that she is swamped. 我知道她最近有点疲于应对
[02:54] Um, why don’t you come in my office? We can talk. 为何你们不来我办公室呢 我们可以谈谈
[03:02] Both sides have apparently agreed to fast track this, 双方都明确同意快点追踪此事
[03:05] the only issue being did Ms. Reese fear for her life, and if so, 问题焦点在于Reese小姐真的大受惊吓吗 如果是这样
[03:09] was that fear reasonable? 这种恐惧是合理的吗
[03:10] Some speculation that Ms. Reese was simply fed up with the paparazzi, 有些说法是Reese小姐已经受够了 那位狗仔摄影师
[03:14] and this last encounter was the final straw. 这一次成了压断驼背的最后一根稻草 (圣经典故)
[03:16] So far, we have no indication of where Ms. Reese got the gun. 目前为止 我们都不知道Reese小姐 从哪里获得了那把枪
[03:20] The good news, Courtney, you’re already beautiful, 好消息在于 Courtney 你已经很漂亮了
[03:22] so we don’t have to “Marcia Clark” you. 所以我们不需要Marcia Clark你 (Marcia Clark持续用攻击性问题炮轰)
[03:24] The bad news is you’re beautiful and you shot a man. 坏消息是你很漂亮 而你射了某人
[03:27] The only person I can see getting away with that is Princess Die, 我觉得唯一能开脱这种事的人 是戴安娜王妃
[03:30] who was herself killed by the paparazzi. 她自己就被狗仔摄影师杀害了
[03:33] So by evoking her image, we get a two-fer. 所以摹仿她的形象 我们一举两得
[03:36] I suggest this for your first day of trial. 我建议你在开庭第一天穿这个
[03:39] A turtleneck in LA in the spring? 在洛杉矶的春天穿套领毛衣?
[03:42] Are you trying to kill me? 你想杀了我吗
[03:43] We can mix and match, 我们可以搭配一下
[03:45] but it’s critical you feel comfortable in your wardrobe. 但是相对于让你感觉舒适的行头
[03:48] The jury can sense comfort level. 更重要的是陪审团能够感到舒适
[03:50] It’s my own clothes or none at all. 要不穿我自己的衣服 要不干脆什么都不穿
[03:51] None. 不穿
[03:52] Courtney… Courtney…
[03:54] Typically, we would want the jury to relate to you. 换句话说 我们想让你和陪审团拥有共同点
[03:56] Typically, no juror would have been carrying a gun into a restaurant, 换句话说 没有一个陪审员会带枪去餐厅
[04:00] so perhaps the argument should be they couldn’t possibly relate to me. 所以可能论点在于 他们不可能和我有共同点
[04:03] We’ll get back to wardrobe, let’s talk victim. 回到穿着上 谈谈受害者
[04:06] Our investigators are checking into the photographer… 我们的调查员在审查那个摄影师
[04:09] his friends, family, skeltons the usual. 他的朋友 家庭 基本信息
[04:12] What is important is that, in the press, 重要的在于 媒体报道上
[04:14] he looks like someone who would attack Courtney in an alley. 他看起来像是会在一条小巷 袭击Courtney的人
[04:18] He did attack me in an alley. 他确实在一条小巷袭击过我
[04:20] Legals? 合法吗
[04:21] In order to prove self-defense, we need to show that, in these circumstances, 为了证明是自卫 我们需要证明 在那些场合
[04:25] you reasonably felt your life was in danger. 你合理地感觉到生命受到了威胁
[04:28] The only person who can convey that is you, so you’ll need to testify. 唯一能够传达这一信息的是你 所以你需要出庭作证
[04:31] And I’ll be right by your side. 我会在你身旁
[04:32] So will I. 我也会
[04:33] Neither of them will be. You’ll be sitting up there all alone, 他们都不会 你将一个人坐在那里
[04:36] undoubtedly subject to unrelenting cross-examination. 无疑将遭受无情的交叉审讯
[04:40] I’m a big girl. 我不是个小女孩了
[04:41] Excellent. 棒极了
[04:43] Now just for fun, try it this way… I’m a bad girl. 只是为了好玩 试着这样说 我是个坏女孩
[04:45] I just want to hear how it plays. 我就想听听效果如何
[04:48] I’m a bad girl. 我是个坏女孩
[04:49] Very bad girl. 非常坏的女孩
[04:50] Denny Denny.
[05:01] I can not believe you, of all people, are here asking me for a favor. 我不能相信 居然是你来这找我帮忙
[05:05] Well, it’s not so much a favor as… 这不是求你帮忙
[05:06] Buzz Lightyear himself. Buzz Lightyear自己来了 (巴斯光年 动画玩具总动员的角色)
[05:08] Who calls me that? 谁这样叫我
[05:09] Not me. 不是我
[05:09] I look at you and see a Woody. 我觉得你比较像Woody (胡迪 玩具总动员的主角)
[05:12] She has no prison record. 她没有犯罪记录
[05:13] A boy is dead. 一个男孩死了
[05:14] Which is why we’re willing to plead. Three months is the right result. 这就是我们愿意认罪的原因 3个月是最好的结果
[05:17] Whatever our differences, this is… 不管我们有什么分歧 这是…
[05:19] Whoa, whoa, what… what differences? 喔 喔 喔…什么分歧
[05:21] Are you referring to the time I interviewed with you 你是指上次你面试我
[05:23] for a position at Crane, Poole & Schmidt, 加入Crane, Poole & Schmidt公司那事吗
[05:25] all the while, you surf the net to get cheap ski life tickets at Whistler? 那时候你一直网上找Whistler的廉价滑雪季票 (Whistler 著名滑雪胜地)
[05:28] Do you think that that would cause a rift between us? 你认为这在我们间制造了鸿沟?
[05:32] As if I’d even remember. 说得像我怎么还没忘似的
[05:35] I need your help. 我需要你的帮助
[05:37] This is my niece. 她是我侄女
[05:39] Now you know this is the right result. Please. 而你知道那是最恰当的处罚了
[05:46] On your knees. And pretty please. 跪下 恳求我
[05:50] What? 什么
[05:52] Down on your knees. Do it. 跪下 照做
[05:54] And… and button it with, um… 说
[05:56] beautiful goddess. 美丽的女神
[05:59] You’re not serious. 你在开玩笑吧
[06:01] I’m very serious. 我是很认真的
[06:13] Pretty please. 求你了
[06:18] Beautiful… goddess. 美丽的…女神
[06:45] L.A. smog… not good. 洛杉矶废气太多 对身体不好
[06:54] Denny Denny…
[06:56] I consider myself a delightfully lascivious person, 我为自己是个好色之徒而感到高兴
[06:59] and I often appreciate that quality in others, 而我通常也会欣赏别人的这一品质
[07:01] but I need you to tone it down a little with Courtney. 但是我需要你对 Courtney低调些
[07:05] She’s the sexiest woman on earth. 她是地球上最性感的女人
[07:07] Unless, of course, you go for Pregos, in which case, it’s Angelina. 当然 除非你要找孕妇 那就是Angelina了 ( Angelina安吉利娜 朱莉)
[07:11] This is a serious case, Denny. She’s up on attempted murder charges. 这是个严肃的案子 Denny 她被指控谋杀
[07:14] It’s a character builder. She’ll be fine. 这是性格的磨练 她会没事的
[07:17] I’m gonna marry her, Alan. 我要娶她 Alan
[07:18] Courtney Reese? Courtney Reese?
[07:20] She’s got Denny Crane written all over her. 她已打上了Denny Crane的烙印
[07:22] And I’ll tell you this, when the time comes, 我告诉你 等时候到了
[07:25] she’ll pull my plug… 会由她来拔我的插头
[07:28] happily. 快乐地
[07:29] Not to burst your bubble, as unburstable as it appears to be, 我不想破坏你看上去很美好的幻想
[07:32] but I get the feeling Courtney’s interests lie elsewhere. 但是我感觉Courtney喜欢的另有其人
[07:36] What do you mean? 你什么意思
[07:37] I’m picking up on signals. 我接到了秋波
[07:47] Well, pick up on this… 那我要说…
[07:49] stay away from my sixth wife. 离我第六任妻子远点
[07:52] Courtney Crane Courtney Crane.
[07:56] I love it. 我喜欢
[08:16] Fish. Who knew? 一条大鱼 谁想到呢
[08:18] I’m proud of you, kiddo. 我为你骄傲 姐妹
[08:19] Thank you. 谢谢
[08:21] Everybody’s smiling. Happy news? 每个人都在笑 有好消息吗
[08:24] Denise just landed… Dare I say it? Denise刚抓到了 怎么说
[08:28] A big whale. 一条大鲸鱼(大客户)
[08:29] Citeradella Seafoods 他们的分支机构遍及东海岸 Citeradella Seafoods. They distribute up and down the east coast.
[08:33] The Kohn family, right? Kohn家族 是吧
[08:35] Right. 是的
[08:37] Huh. 呵
[08:50] The prosecution of Courtney Reese for attempted murder begins… Courtney Reese意图谋杀案开庭
[08:53] Unbelievable. 难以置信
[08:54] Wherever they go, they get the good stuff. 不管他们到哪 都可以拿到好案子
[08:56] Unbelievable. 难以置信
[08:59] This isn’t fair. 这不公平
[09:01] …a significant change in the works. 计划的显著改变
[09:03] So I… I figured she might come out the side alley. 所以 我想她大概会从偏门出来
[09:06] She often does. So I kinda staked out a position. 她经常这样 所以我在那蹲点
[09:09] And at some point, the defendant did come out? 而那时 被告的确从那出来了?
[09:11] Yes. 是的
[09:11] And what did you do? 你做了什么
[09:12] I approached to take a picture. 我蹿上去照张像
[09:14] Did you say anything? 你说什么了吗
[09:15] No. 没有
[09:15] Did she say anything? 她说什么了吗
[09:16] Yeah, I think she yelled, “back off. “ 是的 我想她喊了”退后”
[09:18] And then what happened? 然后发生了什么
[09:20] I went to take a picture, 我过去照相
[09:21] and, uh… she shot me. 她射了我
[09:24] Did she you warn you? Did she indicate that she had a gun? 她警告你了吗 她说她有枪了吗
[09:27] No, no she just opened fire. 没有 她只是开了枪
[09:30] It sounds like a terrifying encounter. 听起来是场恐怖的遭遇
[09:32] Were you frightened, Mr. Rice? 你很害怕吗 Rice先生
[09:34] Of course I was. 当然
[09:35] I can imagine. 我能想象
[09:37] By the way, can you imagine that Ms. Reese 同时 你能想象Reese女士
[09:40] might have been terrified when you charged at her in the alley? 当你在过道伏击她时 可能也很害怕吗
[09:44] I think Ms. Reese is familiar with photographers trying to get her picture. 我想Reese女士对想给她照相 的摄影师已经很熟悉了
[09:48] You jumped out from behind a dumpster, did you not? 你从垃圾箱后跳了出来 是吗
[09:50] Yes. 是的
[09:51] Was the alleyway lit? 过道有灯吗
[09:52] It was not lit. 没有
[09:53] Mr. Rice, you’re a freelance photographer, are you not? Rice先生 你是一个自由摄影者 对吗
[09:56] You submit your work to many different magazines and newspapers? 你把作品寄给许多不同的杂志报纸吗
[10:00] Yeah. 是的
[10:01] And all these publications prefer candid shots. 所有的这些出版物都更喜欢真实的照片
[10:04] A scared expression is worth more than 一张害怕的表情比
[10:07] say a picture where a celebrity is smiling or posing. 名人微笑或摆姿势的照片更值钱
[10:10] Which is why you leapt out from behind the dumpster, to startle her? 所以你躲在垃圾箱后惊吓她?
[10:13] Yeah, I was trying to get a candid shot of her, yes. 我想捕捉她的真实表情 这点是的
[10:15] But, again, they’re used to that. 但是 再次说明 他们已经习惯了
[10:18] By “they,” I imagine you mean celebrities and other people who, 他们 我猜你指的是那些
[10:22] at your discretion alone, have forfeited their right to privacy. 任你处置的名人 他们已丧失了自己的隐私权
[10:25] No, they signed up for it when they chose to be mouse. 不 当他们选择这条路时 就已经准备好了
[10:28] Did they sign up for having their car run off the road? 他们准备好了让他们的汽车翻出马路?
[10:30] Because you’ve done that with other celebrities, haven’t you? 因为你也这样对付过别的名人 不是吗
[10:32] Objection. The victim is not on trial here. 抗议 受害者不是来接受审判的
[10:34] The victim is very much on trial. 受害者就是来接受审判的
[10:36] He has three assault arrests… 他有三项袭击指控
[10:37] Objection. 抗议
[10:38] He’s broken into houses… 他入侵民宅
[10:39] Objection. 抗议
[10:40] Spit at celebrities to provoke… 对一位名人吐口水来激怒
[10:41] Objection. 抗议
[10:41] The objections are sustained. 抗议有效
[10:43] This man’s prior actions are not relevant. 这个男人的前科与本案无关
[10:45] But my client’s state of mind is, and many of the paparazzi, 但是我委托人认为
[10:48] Mr. Rice included, are criminals, some very dangerous. 包括Rice先生在内的狗仔摄影者 都是罪犯 有些非常危险
[10:53] Apparently, Filipino street gangs have even got into the act. Why? 显然 甚至Filipino街头帮派都涉及在内 为何呢
[10:57] Objection. 抗议
[10:58] Because ultimately, this is about vast amounts of money. 因为最终 这涉及到一大笔金钱
[11:01] Objection. 抗议
[11:01] Sustained. 抗议有效
[11:22] I fired you! And I was as expressly clear about that… 我已经解雇了你 我说得够明白的了
[11:25] As you are insane? 你不正常吗
[11:26] My daughter! 我的女儿
[11:26] Who contributed to the death… 她造成了死亡
[11:27] No! 没有
[11:28] Yes. 是的
[11:28] How dare you go behind my back. 你怎么敢在我背后
[11:30] It’s Hannah’s call, not yours. 是Hannah的请求 不是你的
[11:31] She’s 16 years old. 她才16岁
[11:32] Exactly. she’s got her whole life ahead of her. 确实 她前面还有整个人生
[11:34] Now three months is a good deal. 3个月很好了
[11:36] She can serve it over the summer and be back in time for school. 她可以暑假去那 然后及时回校
[11:38] As a convicted murderer? 做为一个谋杀犯?
[11:39] Manslaughter. 过失杀人
[11:40] Oh, my God. 我的上帝
[11:40] This is not about safeguarding her college transcript. 这与维护她的学校记录无关
[11:43] This is the best deal that we could ever hope for. 这是我们最好的希望了
[11:45] Now I got the DA to go along with it, so for once in your life, 我已经取得了地区检察官的支持 所以
[11:47] just once, trust me. 请相信我 就一次
[11:49] Oh, is that what this is all about? 是这样吗
[11:51] Getting me to finally trust you, proving yourself to your big sister? 让我最终相信你 向你的姐姐证明自己?
[11:56] At the risk of jeopardizing our relationship any further, 冒着更进一步损害我们关系的危险
[11:59] you got a frigging problem. 你碰到了个要命的问题
[12:00] For the past 16 years, your self-esteem has been inextricably 过去16年来
[12:03] bound up with this idea of having a perfect daughter. 你一直将自尊建立在拥有一个完美的女儿上
[12:05] Well, she’s not perfect. 但是 她不完美
[12:07] Her resume, college transcript, and, yes, 她的履历 学校记录 是的
[12:09] even her record, they’re all gonna be blemished. 甚至她的档案 都会被玷污
[12:11] But this does not have to destroy her life. 但是这不会毁了她的生活
[12:14] If she takes this to trial, she could go to jail for a year, maybe two. 如果她上法庭 她会做一年牢 甚至两年
[12:20] And you can’t just wave your magic wand to make make this go away. 你不能挥舞魔棒让它消失
[12:42] I know I am new here 我知道我不该来
[12:44] and I really don’t wanna make waves 而且我不应该这么做
[12:47] What’s the problm? 发生什么事了
[12:49] This 这个
[12:50] Mario inadvertently found it in the trash. Mario无意间在垃圾桶里发现了它
[12:53] Mario? Mario?
[12:54] Our night janitor. 我们的夜间看门人
[12:56] Really lovely gentleman. Helpful. 很可爱的绅士 帮了大忙
[12:58] I was so grateful when he found it because I thought I had misplace it, 我非常感激他找到了它 因为我以为我忘在哪个地方了
[13:01] but when I saw this… 但是当我看到这个
[13:05] I was taking videos of my coworkers to send to my family. 我在给我的同事录像以寄给我的家人
[13:08] I left it in the kitchen. 我把它忘在厨房了
[13:09] I guess I accidentally left it on video recording mode, and well, this happened. 我猜我无意间保持了摄影模式 结果 你看
[13:14] Oh, my. 我的上帝
[13:15] Maybe Denise thought she was playing a practical joke, 也许Denise以为她在恶作剧
[13:17] but I just don’t think it’s all that funny. 但是我不认为这有趣
[13:19] I mean, is that how the lawyers treat each other here? 我是说 这是这里的律师对待同事的方式吗
[13:21] Certainly not. 当然不是
[13:23] I didn’t think so, but somebody should tell Denise, 我也不这样认为 但应该有人和Denise说说
[13:26] because she is full of little pranks. 因为她爱玩小恶作剧
[13:29] Other pranks? 还有别的恶作剧?
[13:31] Again, I’m really so uncomfortable with this, 又一次 我真的对此很不舒服
[13:34] but I went out to greet my clients, the Kohns, in the lobby the other day. 但是我那天出去大厅迎接我的客户 Kohns一家
[13:37] Referrals from my old firm. 从我的旧公司推荐过来的
[13:39] I was late, I admit, as they were scheduled in my personal calendar, 我迟到了 我承认 因为他们的预约写在我的日程安排里
[13:43] but since it was in the trash… 而它在垃圾桶里
[13:45] Anyway, I went out to get them, and they were gone. 不管怎样 我出去迎接他们 他们已经走了
[13:47] It turns out Denise took them. 结果Denise接待了他们
[13:52] Denise? Denise?
[14:02] You understand, Ms. Guttman, that be pleading guilty to involuntary manslaughter, 你要明白 Guttman小姐 对过失杀人认罪
[14:07] you stand convicted of a felony? 你是犯下了一项重罪
[14:10] Yes, sir. 是的 先生
[14:12] Very well. 非常好
[14:14] Ms. Raines, the district attorney’s office Rines女士 地区检察官的办公室
[14:17] joins the recommendation of the defense for three months at Rosenberg. 提交了被告 在Rosenberg受罚3个月的建议
[14:20] We do, your honor. 是的 法官大人
[14:22] This is a very serious matter involving the loss of a human life, 这是一件涉及到谋杀的严肃案件
[14:25] but we are impressed by the defendant’s remorse. 但是我们注意到被告非常自责
[14:28] We’re also mindful that she has no previous criminal record, 我们也意识到她没有犯罪前科
[14:30] and we’re satisfied that three months constitutes a just punishment. 我们觉得3个月是很好的惩罚
[14:35] Well… you might be satisfied, but I’m not. 你也许满意 但我不满意
[14:39] See, I have to be cognizant not only of the death of Ryan Klein, 我必须意识到不仅是RyanKlein的死
[14:42] but also of the pandemic of harming drug parties 还有其他流行在国内的鸡尾酒药物聚会
[14:45] going on in every town all over this country, 发生在这个国家的每座城市
[14:48] causing the loss of many lives. 导致了许多生命的丧失
[14:51] Three months is an insult to those lives. 3个月是对这些生命的侮辱
[14:53] Your honor, this… 法官大人 这个
[14:53] I’m talking, counsel. 我还没完 辩护律师
[14:54] The court rejects this and will not entertain any plea 法庭驳回此动议 并不受理
[14:58] which causes Ms. Guttman to serve less than three years. 任何让Guttman女士服刑少于三年的申辩
[15:02] – Brad – What? – Brad. – 什么?
[15:03] I ask that your honor be recused. 我请您撤换决定
[15:04] Denied. Now you want to go to trial, fine. 驳回 要是你想上法庭 可以
[15:07] But you’ve got me, 但是你得面对我
[15:08] which means that I can impose sentence now or later. 这意味着我可以现在或迟些宣判
[15:23] I’ve received 17 death threats, the latest coming 2 weeks ago. 在过去的两个星期里 我接到了17个死亡威胁
[15:27] Yes, I also get thousands of letters from prison inmates, 我也接到了成千上万的犯人来信
[15:30] pledging their love and planning to seek me out upon release. 向我表达爱慕 并准备出狱后来找我
[15:34] and I get many inappropriate, prurient letters from people on the outside 我也接到了许多监狱外的 不合适的色情信件
[15:38] as well… sometimes doctors, lawyers. 还有 有的时候还有医生 律师的
[15:40] I’ve received three in the last day from one of my own lawyers. 昨天我还从我的一位律师那接到了三封
[15:43] You’re clearly the object of a lot of adoration and obsession. 显然你是被爱慕和被迷恋的目标
[15:47] Which comes with celebrity and fame, I realize, 我认识到 这是伴随名声和名望一起的
[15:49] but this kind of fame… 但是这种名望
[15:51] And… and add to that the internet. 还有因特网
[15:52] What does the internet have to do with this? 因特网和这有什么关系
[15:55] With these celebrity stalker sites, everybody can become a member of the paparazzi. 那些名人跟踪网站 每个人都可以成为狗仔摄影者
[15:58] I mean, they’ve all got cameras and e-mail access with their cell phones. 我是说 他们手机上有摄像和e-mail功能
[16:02] I go to the coffee shop for a latte, it’s instantly posted. 追查我的行踪变得非常容易
[16:05] It’s become simple to track my whereabouts. Obsessive people know how to find me, 疯狂的追星族知道可以在哪里找到我
[16:08] which is why I got a permit and now carry a gun. 所以我拿了持枪执照并随身携枪
[16:11] Which you were carrying with you the other night. 就是那晚你携带的那支
[16:13] Yes. 是的
[16:15] As I left the restaurant, a man charged me in a dark alleyway. 当我离开餐厅时 那个男人在黑暗的过道里伏击了我
[16:19] I called for him to stop. He didn’t. 我叫他停止 他没有
[16:21] I saw black metal in his hand. He raised it. 我看见他手上有黑色的金属 他举起了它
[16:25] I thought he was carrying a gun. I reacted and shot first. 我以他带着枪 我采取了行动先开了枪
[16:29] A lot of people track you, follow you, want to see you in person. 许多人跟踪你 想亲眼见你
[16:33] That’s the impression I’m getting, true? 这是我的印象 对吗
[16:35] Yes. 是的
[16:36] Most of these people, I’m guessing, would be innocent fans 那些人大多数 我想是无辜的粉丝
[16:41] just wanting to get close to you. Also true? 只是想接近你 对吗
[16:43] Or aggressive photographers. 或者是侵略性的自由摄影师
[16:45] Yes. 是的
[16:46] In fact, the other night when you arrived at the restaurant, 事实上 那晚你到达餐厅时
[16:49] you were met by a slew of paparazzi, weren’t you? 你碰见了一组狗仔摄影者 对吗
[16:51] Yes. 是的
[16:51] Also in fact, you had an altercation on your way 事实上 在那晚你去餐厅的路上
[16:53] into the restaurant that night, didn’t you? 你和他们发生了口角 是吗
[16:56] Yes, I did. 是的
[16:56] You’d had enough, hadn’t you? 你受够了 是吗
[16:58] Objection. 反对
[16:58] This wasn’t self-defense… 这不是自卫
[16:59] Your honor… 法官大人
[17:00] You were pissed off. 你气坏了
[17:00] I made an objection. 我提出抗议
[17:01] Sustained. 反对有效
[17:02] In particular, you had a vendetta against this man. 特别地 你跟这个男人有仇
[17:04] Objection. He just sustained the objection. 反对 他刚判定反对有效
[17:10] Ms. Reese, you’ve encountered Mr. Rice before, haven’t you? Reese女士 你以前遭遇过Rice先生 不是吗
[17:17] I didn’t recognize him at the time that I shot him. 在我开枪时没认出他
[17:19] You didn’t see him going into the restaurant? 你没有看见他走进餐厅?
[17:21] I did, but I didn’t know it was him charging me in the alley. 我看见了 但我不知道在过道伏击我的是他
[17:24] You once got a restraining order against this man. 你曾得到一张对这个男人的限制令
[17:27] I didn’t know it was him when I fired. 当我开枪时我不知道是他
[17:29] I see. 明白
[17:31] You just got lucky? 你只是幸运吗
[17:32] Objection. 反对
[17:33] Sustained. 反对有效
[17:35] Nothing further. 没别的了
[17:51] Courtney, you should’ve told me that you knew him. Courtney 你应该告诉我你认识他的
[17:55] I don’t really know him. 我不算是认识他
[17:56] There’s a handful of paparazzi who resort to terrorist tactics. 有一大把的狗仔摄影师 采取这种恐怖分子战术
[17:59] And you knew him to be one of them. 你知道他是其中一个
[18:00] I didn’t recognize him in the alley. 在过道那我没认出他
[18:02] But you did recognize him on your way into the restaurant. 但是在你走进餐厅时你认出了他
[18:05] So you knew he was there. You’d had previous run-ins with him. 所以你知道他在那 你和他以前有过冲突
[18:08] This could be construed that you targeted him. 这可以解释为何你以他为目标
[18:11] I didn’t. 我没有
[18:11] I believe you. 我相信你
[18:13] Marry me. 嫁给我吧
[18:14] Does he have a mental problem? 他脑子有毛病吗
[18:15] Yes. 是的
[18:16] Are there any more surprises? 还有别的惊奇吗
[18:18] Such as? 比如说
[18:19] Like are you really a man? 就像你其实是个男人
[18:21] I could live with that. 我能够接受
[18:22] Denny, go lust someplace else. Denny 到别的地方去去火
[18:26] How many run-ins have you had with this particular photographer? 你和这个摄影师有过多少次冲突
[18:29] Several, along with half a dozen other photographers, 一些 还有半打其他摄影师
[18:31] but I didn’t know it was him when I fired. 但是我开枪时不知道是他
[18:34] Right. 是的
[18:37] I sincerely hope the jury believes that. 我真诚的希望陪审团相信这个
[18:40] Otherwise, famous or not, you’re going to prison. 否则 不管你是否有名 你都将入狱
[18:46] There’s nothing I can do. It’s his call. You know that. 我什么也不能做 这是他的决定 你知道的
[18:49] Why did he do this? 为何他要这么做
[18:50] I don’t know. 我不知道
[18:51] Did you tell him to? 你叫他这样做的?
[18:52] Of course not. 当然没有
[18:53] Is this about my Whistler trip? 是关于我的Whistler之行吗
[18:54] Brad Brad…
[18:55] Well, what happen? 发生什么了
[18:56] I called one of his former clerks. 我给他的一个前办事员打了电话
[18:59] Evidently, judge Devon lost a teenage daughter a drug overdose. 显然 Devon法官的有一个女儿死于吸毒过量
[19:02] Maybe that’s in play. 也许是它的影响
[19:03] – Great. – I don’t know. -太好了 -我不知道
[19:04] But he’s a good judge. He’s a fair one. This seems way out of character. 但是他是个好法官 他很公正 这似乎和性格无关
[19:11] Also, for what it’s worth, 同样 有价值的是
[19:13] the clerk gave me some additional back story. 那个办事员还给了我一些小秘密
[19:16] He had a little thing years ago with one of your partners. 他几年前和你们的一个合伙人交往过
[19:20] Who? 谁
[19:20] Shirley Schmidt Shirley Schmidt.
[19:26] Marlene says that you conveniently threw away her electronic planner Marlene说你随手扔了她的PDA手机
[19:31] the night before some of her more critical appointments, 记载着前一晚写下的重要预约
[19:34] including the one with the Kohns. 包括和Kohns的那个
[19:38] First of all, I didn’t poach her clients. I did her a favor. 首先 我没有涉猎她的客户 我帮了她一个忙
[19:43] And second of all, I didn’t toss her precious little device so she’d miss her appointment. 其次 我丢掉她的小宝贵装置不是 想让她错过她的预约
[19:49] I did it out of spite. Simple as that. 我是为了泄恨 就这么简单
[19:53] I have to say, Denise, that personally, I am very disappointed. 我得说 Denise 个人而言 我相当失望
[19:57] Paul, you know me. Paul 你了解我的
[19:58] Why else would I be disappointed? 为何我会如此失望呢
[20:01] With the partnership vote this close, 合伙人投票如此接近
[20:04] it amazes me that you would do something so stupid to jeopardize it. 你做一些蠢事来损害自己的利益 这真让我吃惊
[20:14] Are you saying that… 你是在说…
[20:15] What I’m saying 我说的是
[20:17] is that as of this moment, your chances of making partner… 就在这一刻 你成为合伙人的机会
[20:20] have diminished. 已经没有了
[20:28] It’s within the sentencing guidelines. 这是合乎判决指导书规定的
[20:29] It’s not as if you can argue abuse of discretion. 这和滥用判断不一样
[20:32] But judges always allow joint recommendations. 但是法官总会允许双方的联合协商的
[20:34] But they’re not bound by them, Brad. You know that. 但是他们不会被它局限住 Brad 你知道的
[20:37] She’s 16 years old. 她才16岁
[20:38] Your only hope is to somehow get him recused, but 你的唯一希望撤换他
[20:42] honestly, I wouldn’t know how. 但老实说 我不知道怎样才能办到
[20:45] I’ve been told that… 我听说
[20:48] You had a relationship with this judge. 你和这个法官有段旧情
[20:54] Shirley, I would never try to exploit this… Shirley 我永远都不会利用这个
[20:56] Sure you would. That’s why you’re here. 当然你会 所以你才来这
[20:59] I don’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[21:01] I won’t get it overturned on appeal. I don’t know what else to do. 我不能让它在上诉中被驳回的 我不知道还可以做什么
[21:12] She knew the paparazzi were there. 她知道自由摄影师在那
[21:14] She had an altercation on the way in. 她路上曾有过口角
[21:16] She had to know it was possible that the man in the alley was a photographer. 她一定知道那个在过道的人 有可能是个自由摄影师
[21:20] They ambush her all the time. But what the hell? 他们一直都在伏击她 但是那又怎样呢
[21:23] She opened fire anyway. Figure in the darkness… Boom! 她还是开了枪 在黑暗中的身影 崩
[21:26] Shoot first, ask questions later, I guess. 先开枪 再问话 我猜是这样
[21:30] The truth is, celebrities like Courtney Reese get away with things all the time. 真相是 像Courtney Reese这样的名人 总是会给自己开脱
[21:34] Tickets to the Rolling Stones concert, 滚石演唱会的门票
[21:36] a table at a crowded restaurant with no reservation. 在一个人满为患的餐厅里 不经预约就能得到的餐桌
[21:39] This is her life, all day, every day. She gets away with things. 这就是她的生活 每一天 她都被特别对待
[21:44] And so when a photographer tries to take her picture and she doesn’t like it, 所以当一个自由摄影师试图给她照相 而她又不喜欢时
[21:49] and she happens to have a particular grudge against this man, 而且她刚好对这个男人有仇恨时
[21:54] she thinks she can get away with shooting him 她认为可以开脱射击他的责任
[21:58] because fame is power, it is privilege, it is a sense of entitlement. 因为这名声就是权力 这是特权 这是一种权力的意识
[22:05] Now, I’m sure none of you want to live in a world where there’s one set of laws 现在 我确定你们都不想住在一个
[22:09] for the famous people and another set for the rest of us. 由名人和另一些集团来为 其他的我们谱写规范的世界里
[22:13] The facts in this case do not say 这个案子隐藏的事实不在于
[22:15] that Courtney Reese is an actress or a model or a world-famous celebrity. Courtney Reese是个演员或模特或名人
[22:21] The facts in this case say that she’s a criminal who tried to murder somebody. 这个案子隐藏的事实是 她是个企图谋杀某人的罪犯
[22:46] A neurobiologist at Duke university conducted an experiment Duke大学的生物学家做过一个试验
[22:52] where he gave a group of thirsty monkeys 他给一组干渴的猴子一个选择
[22:55] a choice of either having their favorite drink, 要么拿到他们最喜欢的饮料
[22:58] which was some sort of cherry juice concoction, 那是一种樱桃果汁的混合物
[23:01] or of having the opportunity 或是选择
[23:03] to look at pictures of the dominant celebrity monkey of their pack. 看看他们那组猴王的照片
[23:09] Despite their thirst and the allure of the cherry juice, 尽管他们很渴 有着樱桃果汁的诱惑
[23:15] they chose to look at the pictures. 他们还是选择了看照片
[23:17] Apparently, monkeys have a part of their brain 显然 大多数猴子都有一部分大脑
[23:21] that specifically responds to the thrill of celebrity, as do we. 使得对名人有特别反应 就像我们一样
[23:28] Think about that for a moment. 思考一下
[23:30] A part of our intricate, fantastic and powerful, mental machinery 我们复杂 让人惊叹和强有力的 精神机器的一部分
[23:37] specifically responds to Courtney Reese and others 对于Courtney Reese和别的
[23:42] who have achieved her level of notoriety. 与她声名相当的人有特别反应
[23:45] We have hundreds of magazines and web sites to follow them, track them, 我们有成百上千的杂志网站来追踪他们
[23:52] stalk them, not to mention cultivate a public obsession for them. 跟踪他们 更别说营造了公众对他们的迷恋
[23:57] It is totally and utterly out of control. 这完全失控了
[24:02] Her fear of being followed or assaulted or even murdered is not an irrational one. 她害怕被跟踪和被袭击 甚至被谋杀的恐惧不是没道理的
[24:09] She receives threats on her life, obsessive declarations of love, 她接到了生命的威胁 强迫性的爱的告白
[24:15] psychotic musings about imagined relations or phantom encounters. 臆想和她有关系的精神患者
[24:21] And because of celebrity stalker web sites, 因为名人跟踪网站
[24:24] her movements and whereabouts can be tracked to the second. 她的行踪每秒都追查得到
[24:27] That’s the world she lives in. 这就是她居住的世界
[24:30] So what happened that night? 那晚发生了什么
[24:33] A man came towards her in the dark, quickly. 一个男人快速的在黑暗中接近她
[24:37] She told him to stop. He didn’t. 她叫他停下 他没有
[24:39] Fearing for her life, she acted to protect herself. 她怕得要命 她采取了行动自我保护
[24:42] She didn’t shoot to kill. 她没有开枪去杀死他
[24:44] She wounded him in the shoulder to stop his charge. 她只是让他肩膀受伤来 阻止他的袭击
[24:46] She was afraid. 她很害怕
[24:49] Was her fear reasonable? 她的害怕有理由吗
[24:55] Some years ago, a young actress named Rebecca Schaeffer 几年前 一个叫Rebecca Schaefer的年轻女演员
[25:01] was shot and killed by a fan in front of her apartment building. 在她公寓前被一个粉丝枪杀
[25:07] Monica Seles was stabbed in the back on a tennis court during a match. Monica Seles在一场比赛中 在网球场后院被捅死
[25:13] Gianni Versace 在迈阿密从他家出来时被枪杀 Gianni Versace was gunned down as he stepped from his home in Miami.
[25:18] George Harrison was stabbed in his home in the country. George Harrison在这个国家 在他的家里被捅死
[25:21] John Lennon was shot four times in the back by a devoted fan. John Lennon当他晚上和他妻子回家的时候
[25:27] As he was coming home in the evening with his wife. 被一个疯狂的粉丝从后背开了四枪
[25:31] Courtney Reese carried a gun with her because of all that had come before. Courtney Reese之所以带着枪 是因为这之前发生过那么多这种事
[25:36] And she didn’t want to be next. 她不想成为下一个
[25:40] That… is reasonable. 那 是合理的
[26:07] Simon Simon.
[26:10] Ex-parte, Shirley. You of all people should know better. 就你 Shirley 你应该比他们都清楚
[26:14] Yes. Let’s file this meeting under that category, then. 是的 那么我们可以把这次会面定性为
[26:19] “Things we should know better”. “我们应该更了解的事情”
[26:22] A boy died. 一个男孩死了
[26:23] So did a girl, 12 years ago. Is that in play? 一个女孩也是 12年前 是因为这个吗
[26:28] You’re out of line. 你扯远了
[26:30] A wise man once said to me, 一位哲人曾对我说过
[26:33] over a Martini, I believe, 透过一杯Martini 我相信
[26:36] you can take all the facts of case, figure in all the lawyers, 你可以摆出案子所有的事实 算上所有的律师
[26:40] extenuating circumstances, and still, 举出所有能使罪行减轻的情况 但是
[26:42] people forget, in the end, it all really comes down to the judge. 人们忘了 最后还是要看法官
[26:46] You said it with such a charming twinkle. 你当时说这话的时候 目光熠熠
[26:50] I was trying to get laid. 我当时想和你上床
[26:52] And, boy, did you? 小子 结果你得手了吗
[26:56] A case in my office has fallen into the hands of the wrong judge. 我公司的一件案子落到错误的法官手里了
[27:01] This ruling can’t bring your daughter back, Simon. 这个判决不能让你的女儿复生 Simon
[27:05] But perhaps it can stop others from dying. 但是也许它会阻止其他的人枉死
[27:07] Do you really believe that? 你真的这样认为吗
[27:09] What I believe is none of your damn business. 我怎样认为和你无关
[27:12] I came in to play nicely. 我是带着善意来这的
[27:14] You’re wasting your time, Shirley. 你在浪费时间 Shirley
[27:16] Actually, Simon, I’m not. 事实上 Simon 我没有
[27:19] I’m prepared to audit your sentencing on drug cases to see if there’s a pattern. 我准备好审查你药品案件的审判 看是否有个范式
[27:24] I am prepared to make it very public should there be a pattern. 如果有的话我准备让它公开化
[27:28] I’m also willing to expose other patterns of a happily, 我还准备公开婚姻美满的
[27:32] perhaps unhappily married judge. 或者说不美满的法官的其他范式
[27:40] Screw you. X你
[27:41] You did that already. 你已做过了
[27:43] Now you’re doing it to a 16-year-old girl. 现在你面对的是个16岁女孩
[27:45] I will not allow for it, Simon. 我不会允许的 Simon
[27:48] I will bring down upon you the wrath of my entire firm, 我会用我整间事务所有的资源来对付你
[27:52] for which you will be no match. No offense. 而你还不配做我事务所的对手 没有冒犯的意思
[28:05] That squid. 那只乌贼
[28:06] I need you to talk to Paul. 我需要你和Paul谈谈
[28:07] Me? 我吗
[28:09] Hey, he respects you. 他尊重你
[28:11] I’m not entirely sure that would be appropriate. 我不是很确定这是否合适
[28:13] Why, because we’re sleeping together? 为何呢 因为我们在一起睡吗
[28:16] No, because it’s a direct violation of firm policy. 不是 因为这是对公司政策的直接冒犯
[28:18] I’m a partner. You’re an associate. It just wouldn’t look good. 我是合伙人 你是律师 看起来不好
[28:21] Brad, this has nothing to do with our sex life. Brad 这和我们的性生活无关
[28:24] It has to do with you knowing I am an excellent lawyer, 这和你知道我是个好律师无关
[28:28] and I deserve to make partner. It’s as simple as that. 成为合伙人是我应得的 就这么简单
[28:32] You do deserve this. 这确实是你应得的
[28:34] I’ll talk to him. 我会和他说的
[28:35] Thank you. 谢谢你
[29:25] Paul, Shirley, listen, before this gets twisted by the wrong person, Paul Shirley 听着 在被某人恶意散播前
[29:29] I just want you to know, I am having sex with Brad. 我想让你们知道 我在和Brad睡过
[29:31] And while I did ask him to speak to you on my behalf regarding partnership, 虽然我要他为我和你谈谈合伙人的事
[29:34] that has nothing to do with us having sex 这和我们在一起无关
[29:36] and everything to do with the fact that I am an excellent attorney. 相关的只是我是个卓越的律师
[29:39] Is that clear? 清楚了吗
[29:43] My office, now. 现在来我办公室
[29:55] So we just wait? 我们就这样等着吗
[29:57] The judge said, “Don’t leave”. That means the jury is probably close. 法官说了 别离开 这就意味着陪审团也许要作出裁决了
[30:09] And if we lose? 如果我们输了呢
[30:12] How much time will I have to serve? 我得判多长时间
[30:15] There’s no telling. 无法论定
[30:18] A normal person would serve maybe three, four years. 普通人可能待上三四年
[30:21] But you’re a figment. 但你会被特别对待
[30:24] I’m not sure what the sentence is for those. 我不清楚这类人会被如何判决
[30:31] How odd it must feel to be the object of so many… 成为这么多陌生人的梦想的期待
[30:36] strangers… dreams and wanting. 有多奇怪啊
[30:42] I have little doubt you’re able to trade significantly on that. 我不怀疑你能很好的从中获利
[30:48] But? 但是?
[30:52] It has no currency with me. 我身上没有现金
[30:58] Well, lucky for me you’re more convincing in the courtroom. 幸运的是 你在法庭更有信服力
[31:02] You do not believe me. 你不信任我
[31:03] No, I do not. 是的 我不信任
[31:09] All you ever really have to do is snap your fingers, right? 你所要做的只是捻指头(要钱的手势) 对吗
[31:14] Oh, has it come to that? 到了这程度吗
[31:17] You actually gonna make me snap? 你真的要让我做这个动作嘛
[31:26] As of five minutes ago, all of this nonsense has stopped. 从五分钟前 所以的这些胡闹都必须停止了
[31:29] The intrigue, the spying the tattling, the games… 密谋 偷听 小把戏…
[31:32] Marlene, don’t turn your head away when I’m speaking of you. Marlene 在我说你时不要把头移开
[31:35] Sorry, Shirley. 抱歉 Shirley
[31:36] Ever since you arrived at this firm, there has been a current of spite. 自从你来这家公司后 就有了敌意的涌动
[31:40] It will stop as well. If it doesn’t, consider it grounds for dismissal. 必须让它停止 否则的话 可能会导致免职
[31:45] Marlene, leave. Denise, stay. Marlene 出去 Denise 留下
[31:57] Denise, you will not be making partner. Denise 你不会成为合伙人
[32:00] What? 什么
[32:00] Regardless of all your other antics, the fact that you have slept with Brad 不管你其他的把戏 你和Brad睡的事实
[32:05] exposes this entire firm to sexual harassment lawsuits. 就让整家公司有了性骚扰指控的威胁
[32:08] That’s absurd. 荒谬
[32:10] There are people sleeping with each other all over this law firm. 这家法律事务所上上下下都有人一起睡
[32:13] Alan Shore mated two women Alan Shore 让两个女人
[32:15] and had them trying to murder each other in the lobby. 在大厅彼此厮打
[32:17] You’re comparing yourself to Alan Shore now? 你现在把自己和AlanShore相比?
[32:20] How low are you going here? 这也太低级了吧?
[32:22] Shirley, don’t you see, she is ruining our family? Shirley 你看不到 她在毁坏我们的家庭吗
[32:26] This isn’t a family. It’s a law firm. 这不是个家庭 这是家法律事务所
[32:32] So Marlene’s getting my spot. 那么Marlene占了我的位了
[32:37] What spot? 什么位置
[32:41] Denise, when Marlene was hired here, Denise 当Marlene被雇时
[32:44] she brought in several major clients and it was always our intention to make her partner. 她就带进了几个大客户 我们一直都打算让她做合伙人
[32:50] Why did you think you were competing with her? 为何你认为可以和她抗衡
[32:56] So that’s it then? 是这样?
[33:00] I’m afraid so. 我恐怕是
[33:41] Hey, Guido. 嘿 Guido
[33:51] Madam Foreperson, have you reached a verdict? 陪审团主席 你们有了定论了吗
[33:54] We have, your honor. 是的 法官大人
[33:56] Be strong. 坚强点
[33:57] I’ll try. 我会的
[33:58] This is LA, it’s always “not guilty”. 这是洛杉矶 总是判决无罪的
[34:00] We the jury find the defendant Courtney Reese… 我们陪审团判定Courtney Reese
[34:06] not guilty. 无罪
[34:11] Ladies and gentlemen of the jury, this court would like to thank you for your service. 陪审团的女士们先生们 法庭很感谢您的服务
[34:15] You are dismissed. 陪审团解散
[34:18] This court is adjourned. 休庭
[34:24] Denny Denny.
[34:34] Let’s just keep moving. 我们走
[34:35] What about my statement? 我的声明怎么办
[34:36] I’ll make the statement. 我来做这个声明
[34:38] – My firm. – My coast. -我的公司 -我的地盘
[34:39] You can both make statements. We’ll wait for you in the witness room. 你们俩可以一起做声明 我们将在证人屋等你们
[34:42] – Barry Goal – Denny Crane – Barry Goal. – Denny Crane.
[34:44] Barry Goal Barry Goal.
[34:53] Thank you. 谢谢你
[34:55] My pleasure. 荣幸之至
[34:59] So what happens now? 那现在怎样
[35:02] You just… 你就
[35:04] Hop on a plane and fly back to Boston? 跳上一架飞机然后飞回波士顿?
[35:08] Immediately. 很快
[35:12] Is it really so awful to admit that you’re attracted to me? 承认你被我吸引真的那么可怕吗
[35:20] No. 不
[35:22] But? 但是?
[35:27] Denny and I have a little arrangement. Denny和我有个小约定
[35:32] He picked you first. 他先看上你的
[35:36] I see. So… if he happened to pick the love of your life first, 是这样啊 那如果他刚好先挑了你一生的挚爱
[35:41] you would just… go with it? 你就这样…接受?
[35:46] You’re not the love of my life. 你不是我一生的挚爱
[35:48] So far. 目前为止
[35:57] We’re not gonna kiss, are we? 我们不会亲吻 是吗
[36:01] – Denny’s girl. – In his mind. -Denny的女孩 -只是他这样认为
[36:04] Where it counts. 一样算数
[36:12] Cheek? 脸颊?
[36:14] I’ll give you a cheek. 我让你亲脸颊
[36:35] So if I ever shoot anybody else… 如果我又射了某个人…
[36:40] You have my number. 你有我的号码
[37:00] – So you’re not dead? – Not yet. -你没死? -现在还没有
[37:03] I… you… you went away, and… 我 你 你走了
[37:06] I didn’t hear anything, Switzerland… 我没得到任何消息 瑞士…
[37:11] Are you dying… are you better? 你快死了 还是好些了
[37:15] They were very very very good. 他们非常非常非常的棒
[37:19] But it was awful. 但挺糟的
[37:21] Uh, you wouldn’t have liked to have seen me. I was at least 7% less cute. 你不会希望见到我的 我至少比以前迟钝了7%
[37:27] Chocolate. 巧克力
[37:32] This nonsense… I… I don’t know what I was thinking. 那些没意义的东西 我 我不知道我在想什么
[37:35] Marlene and partnerships, Marlene和合伙人
[37:38] office politics… none of it matters. 办公室政治 都不重要了
[37:41] Yeah. 是啊
[37:43] Whatever. 不管怎样
[37:46] Listen, uh… 听着
[37:52] You want to marry me? 你愿意嫁给我吗
[38:09] Shirley, the judge reconsidered. He gave us the three months. Shirley 法官重新考虑了 他判了3个月
[38:12] I’m glad to hear that. 我很高兴听见这个消息
[38:13] Thank you. 谢谢你
[38:14] What’d you do? 你怎么做的
[38:15] I traded on an old friendship, per your suggestion. 我利用了一段老交情 按照你的建议
[38:18] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[38:19] You said, “thank you. ” That covered it. 你说 谢谢你 就够了
[38:22] Denny, you’re back. Denny 你回来了
[38:24] I am? I am. And I’m all here. 是吗 是的 我总在这
[38:27] Congratulations on your big victory. 祝贺你的大胜利
[38:29] It’s all over the news. Married? 新闻里都在播 结婚了吗
[38:30] No. 没有
[38:31] – You tried. – I did. -你求婚了吗 -当然
[38:33] Where’s Alan? Alan在哪
[38:34] Around. He said he had something to take care of. 附近 他说有点事
[38:37] Well, welcome back. 欢迎回来
[38:38] Shirley Shirley…
[38:40] This is a Sweeps episode. 甜蜜的剧情到了
[38:42] I’m not kissing you. 我不会亲你的
[38:44] Shirley Shirley!
[38:45] I’m in my 70s. I’m still a physical specimen, but you never know. 我已经七十多了 但我老当益壮 但是你永远也不知道
[38:48] What if I drop dead one day, 如果哪天我死了
[38:50] and you never got that last tonsil brushing? 然后你就再也没有最后的亲密机会了
[38:54] You always present the most ethically challenging “what-ifers. “ 你总是说一些道貌岸然的”如果怎样”
[38:58] Your loss. And mine. 这可是你的损失 也是我的
[39:05] Denny Denny.
[39:15] Just in case. 只是以防万一
[39:33] Mr. Shore. Shore先生
[39:45] Ah, it’s okay. 好的
[39:47] Springtime. 春天
[39:48] I’m going to rewrite that office manual. 我要重写办公室规定才行
[40:13] Denny, I’m gonna need new glass top for my desk. Denny 我桌面需要新玻璃
[40:16] What happened to you? 你出什么事了
[40:20] There was a spider in my office. 有只蜘蛛在我办公室里
[40:23] Shirley kissed me. Shirley吻了我
[40:24] Voluntarily? 自愿地?
[40:25] Of course. 当然
[40:29] She still loves me. 她还爱我
[40:32] Maybe I should marry her. 也许我应该娶她
[40:34] Shouldn’t you first get over Courtney? 你不应该先从Courtney中恢复吗
[40:36] Well, my interest in Courtney was mainly… mmm. 我对Courtney的兴趣只是
[40:38] Firearms? 轻武器?
[40:40] She’d shoot you in the end. 她可能会是在你死前对你开枪的人
[40:42] Perhaps before. 也许在那之前
[40:46] I really didn’t love LA. 我真不喜欢洛杉矶
[40:49] Full of false, faux people. 到处都是错误 虚伪的人
[40:50] You felt at home? 你如鱼得水?
[40:51] I did. 是的
[40:54] I used to love visiting LA. Because it was so La-La. 我曾经喜欢拜访洛杉矶 因为那么的喧哗迷人
[40:59] It made me appreciate Boston more. 它让我更欣赏波士顿
[41:02] But lately, it seems the whole country is a little La-La. 但是最近 似乎整个国家都有点洛山矶的味道了
[41:06] Oh, not the red states. 噢 不是红州
[41:10] We’re bubblegum nation, Denny, Tinseltown especially. 我们是个通俗音乐流行的国家 Denny 特别纸醉金迷
[41:14] There used to be a day when the pandering in our society was reserved for… 过去在我们社会皮条客曾经是
[41:20] Politicians. 供政客之用的
[41:24] Maybe that’s what bothers me. Hollywood has sunk to the level of congress. 也许就是这个烦扰我 好莱坞已经沦为某种程度的国会了
[41:31] You ever wonder if you and I are La-La? 你想过我和你可能也是俗人吗
[41:34] Don’t be ridiculous. We’re flamingos… And good ones. 别说笑了 我们是火烈鸟 好的那种
[41:39] At least one thing remains constant. I do enjoy traveling with you. 最少有件事是不变的 我确实喜欢和你旅行
[41:44] And the best part is, we always come home together. 最好的部分在于 我们总是一起回家
[41:49] Denny To more travels, Denny. 为旅行干杯
[41:52] To the mountains… 为高山
[41:53] Prairies… 平原
[41:55] The whores. 妓女
[41:57] America the beautiful. 迷人的美国
[42:04] To next season, my friend. 为下个季节 我的朋友 (为下一季BL)
[42:07] Same night? 同样的夜晚? (同样的播出时间?)
[42:09] God, I hope. 上帝 希望是吧
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme