时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Repeating what we know. Ms. Reese has just been arraigned attempted murder charges. | 就像我们已经知道的 Reese小姐已因谋杀未遂指控被传讯 |
[00:14] | Bail was set at $1,200,000. | 保释金是120万美元 |
[00:16] | Denny Crane | Denny Crane. |
[00:17] | Barry Goal | Barry Goal. |
[00:18] | Star of the popular reality shows “The Phoenix,” | 真人秀流行节目”凤凰”的明星 |
[00:19] | entered a plea of not guilty. | 提出无罪辩护 |
[00:21] | Denny Crane | Denny Crane. |
[00:21] | Barry Goal | Barry Goal. |
[00:22] | Both sides agreeing to an immediate trial date. | 双方都同意尽快开庭 |
[00:24] | Why Ms. Reese was carrying the gun, we don’t know. | 为何Reese女士会拿着枪 我们不知道 |
[00:27] | I thought he was gonna kill me. | 我以为他试图谋杀我 |
[00:29] | Did you recognize him? | 你认识他吗 |
[00:30] | Well, not then. | 不 那时不认识 |
[00:31] | Now I know he’s a photographer from one of those celebrity stalker web sites. | 现在我知道了他是 一家名人跟踪网站的摄影师 |
[00:34] | Fan-based web sites. They track certain stars. | 面向粉丝的网站 他们跟踪特定的明星 |
[00:37] | Yeah, this one’s called getcortney. com. | 是的 所谓的getcortney. com |
[00:42] | Denny Crane | Denny Crane. |
[00:43] | Barry Goal | Barry Goal. |
[00:44] | I’m sorry. You’ll have to forgive Denny. | 我很抱歉 你必须原谅Denny |
[00:46] | His eyes are bigger than his shame, and frankly, | 他色胆包天 而老实说 (改自The eye is bigger than the belly 贪多嚼不烂) |
[00:48] | I don’t know what to make of Barry. | 我不知道怎么形容Barry |
[00:50] | So you said these web sites actually track celebrities. | 你是说那些网站事实上在跟踪名人 |
[00:54] | They hunt us down. | 他们对我们穷追不舍 |
[00:55] | Anybody who spots me on the street just text messages my location into the web site. | 任何在街上看到我的人都会 把我的地点发至网站 |
[00:59] | Some of them even get paid for a good tip. | 他们有些人甚至可以从中赚钱 |
[01:01] | Now anybody… here. | 现在这里的任何人 |
[01:03] | Anybody can track my every move, every minute of the day. | 任何人都知道我每天每秒的每一动向 |
[01:08] | Terrible. | 太可怕了 |
[01:10] | Look at this. | 看看这个 |
[01:12] | Oh, there’s our building. And it says you’re here. | 这是我们的楼房 它说你在这儿 |
[01:14] | And you’re here. | 你的确在这儿 |
[01:15] | One of your assistants probably just made 100 bucks for this tip. | 你的一个助手可能为此赚了100美元 |
[01:17] | And the problem is, it’s not just fans who know where I am. | 问题在于 不仅是那些知道我在那里的粉丝 |
[01:19] | It’s stalkers… mentally ill people. | 还有跟踪者 精神有病的人 |
[01:21] | I’ve had guys show up straight from the psych ward to my door, | 我碰到过一些家伙 直接从精神病院跑到我家 |
[01:24] | saying I’m their ex-wife, and they’re gonna kill me for jilting them. | 说我是他们的前妻 他们因为我抛弃了他们要杀了我 |
[01:27] | And you thought this man was coming to kill you? | 你认为这个人打算谋杀你? |
[01:29] | Yeah, I thought he… | 是的 我以为他… |
[01:32] | Mr. Crane, I need you to stop staring at me like that. | Crane先生 我需要你停止这样看我 |
[01:34] | Of course. Marry me. | 当然可以 嫁给我吧 |
[01:37] | I beg your pardon? | 什么? |
[01:38] | Your 15 minutes are almost up. | 你的15分钟快到了 (出自Andy Warhol于1968年的讲话”在未来 每个人都可以拥有15分钟的举世闻名的时间”) |
[01:39] | Mine has lasted a lifetime. Tell her. | 而我的则将持续一生 告诉她 |
[01:44] | Marry him. | 嫁给他吧 |
[02:32] | Lara and Joel Kohn to see Marlene Stanger, 10:30. | Lara和Joel Kohn约了 Marlene Stanger10点半见面 |
[02:35] | I think she stepped out of the building for a few minutes. | 我想她才踏出这栋楼几分钟 |
[02:36] | Let me try her cell. | 我来打她手机 |
[02:40] | Are you here for Marlene Stanger? | 你来这见 Marlene Stanger吗 |
[02:42] | She was recommended to us. | 有人向我们推荐了她 |
[02:43] | We made an appointment, but she doesn’t appear to be here. | 我们约好了时间 但她好像没在这 |
[02:46] | That doesn’t sound like Marlene. | 这听起来不像Marlene |
[02:48] | I’m Denise Bauer. I work very closely with Marlene, | 我是Denise Bauer 我和Marlene工作很紧密 |
[02:52] | and I know that she is swamped. | 我知道她最近有点疲于应对 |
[02:54] | Um, why don’t you come in my office? We can talk. | 为何你们不来我办公室呢 我们可以谈谈 |
[03:02] | Both sides have apparently agreed to fast track this, | 双方都明确同意快点追踪此事 |
[03:05] | the only issue being did Ms. Reese fear for her life, and if so, | 问题焦点在于Reese小姐真的大受惊吓吗 如果是这样 |
[03:09] | was that fear reasonable? | 这种恐惧是合理的吗 |
[03:10] | Some speculation that Ms. Reese was simply fed up with the paparazzi, | 有些说法是Reese小姐已经受够了 那位狗仔摄影师 |
[03:14] | and this last encounter was the final straw. | 这一次成了压断驼背的最后一根稻草 (圣经典故) |
[03:16] | So far, we have no indication of where Ms. Reese got the gun. | 目前为止 我们都不知道Reese小姐 从哪里获得了那把枪 |
[03:20] | The good news, Courtney, you’re already beautiful, | 好消息在于 Courtney 你已经很漂亮了 |
[03:22] | so we don’t have to “Marcia Clark” you. | 所以我们不需要Marcia Clark你 (Marcia Clark持续用攻击性问题炮轰) |
[03:24] | The bad news is you’re beautiful and you shot a man. | 坏消息是你很漂亮 而你射了某人 |
[03:27] | The only person I can see getting away with that is Princess Die, | 我觉得唯一能开脱这种事的人 是戴安娜王妃 |
[03:30] | who was herself killed by the paparazzi. | 她自己就被狗仔摄影师杀害了 |
[03:33] | So by evoking her image, we get a two-fer. | 所以摹仿她的形象 我们一举两得 |
[03:36] | I suggest this for your first day of trial. | 我建议你在开庭第一天穿这个 |
[03:39] | A turtleneck in LA in the spring? | 在洛杉矶的春天穿套领毛衣? |
[03:42] | Are you trying to kill me? | 你想杀了我吗 |
[03:43] | We can mix and match, | 我们可以搭配一下 |
[03:45] | but it’s critical you feel comfortable in your wardrobe. | 但是相对于让你感觉舒适的行头 |
[03:48] | The jury can sense comfort level. | 更重要的是陪审团能够感到舒适 |
[03:50] | It’s my own clothes or none at all. | 要不穿我自己的衣服 要不干脆什么都不穿 |
[03:51] | None. | 不穿 |
[03:52] | Courtney… | Courtney… |
[03:54] | Typically, we would want the jury to relate to you. | 换句话说 我们想让你和陪审团拥有共同点 |
[03:56] | Typically, no juror would have been carrying a gun into a restaurant, | 换句话说 没有一个陪审员会带枪去餐厅 |
[04:00] | so perhaps the argument should be they couldn’t possibly relate to me. | 所以可能论点在于 他们不可能和我有共同点 |
[04:03] | We’ll get back to wardrobe, let’s talk victim. | 回到穿着上 谈谈受害者 |
[04:06] | Our investigators are checking into the photographer… | 我们的调查员在审查那个摄影师 |
[04:09] | his friends, family, skeltons the usual. | 他的朋友 家庭 基本信息 |
[04:12] | What is important is that, in the press, | 重要的在于 媒体报道上 |
[04:14] | he looks like someone who would attack Courtney in an alley. | 他看起来像是会在一条小巷 袭击Courtney的人 |
[04:18] | He did attack me in an alley. | 他确实在一条小巷袭击过我 |
[04:20] | Legals? | 合法吗 |
[04:21] | In order to prove self-defense, we need to show that, in these circumstances, | 为了证明是自卫 我们需要证明 在那些场合 |
[04:25] | you reasonably felt your life was in danger. | 你合理地感觉到生命受到了威胁 |
[04:28] | The only person who can convey that is you, so you’ll need to testify. | 唯一能够传达这一信息的是你 所以你需要出庭作证 |
[04:31] | And I’ll be right by your side. | 我会在你身旁 |
[04:32] | So will I. | 我也会 |
[04:33] | Neither of them will be. You’ll be sitting up there all alone, | 他们都不会 你将一个人坐在那里 |
[04:36] | undoubtedly subject to unrelenting cross-examination. | 无疑将遭受无情的交叉审讯 |
[04:40] | I’m a big girl. | 我不是个小女孩了 |
[04:41] | Excellent. | 棒极了 |
[04:43] | Now just for fun, try it this way… I’m a bad girl. | 只是为了好玩 试着这样说 我是个坏女孩 |
[04:45] | I just want to hear how it plays. | 我就想听听效果如何 |
[04:48] | I’m a bad girl. | 我是个坏女孩 |
[04:49] | Very bad girl. | 非常坏的女孩 |
[04:50] | Denny | Denny. |
[05:01] | I can not believe you, of all people, are here asking me for a favor. | 我不能相信 居然是你来这找我帮忙 |
[05:05] | Well, it’s not so much a favor as… | 这不是求你帮忙 |
[05:06] | Buzz Lightyear himself. | Buzz Lightyear自己来了 (巴斯光年 动画玩具总动员的角色) |
[05:08] | Who calls me that? | 谁这样叫我 |
[05:09] | Not me. | 不是我 |
[05:09] | I look at you and see a Woody. | 我觉得你比较像Woody (胡迪 玩具总动员的主角) |
[05:12] | She has no prison record. | 她没有犯罪记录 |
[05:13] | A boy is dead. | 一个男孩死了 |
[05:14] | Which is why we’re willing to plead. Three months is the right result. | 这就是我们愿意认罪的原因 3个月是最好的结果 |
[05:17] | Whatever our differences, this is… | 不管我们有什么分歧 这是… |
[05:19] | Whoa, whoa, what… what differences? | 喔 喔 喔…什么分歧 |
[05:21] | Are you referring to the time I interviewed with you | 你是指上次你面试我 |
[05:23] | for a position at Crane, Poole & Schmidt, | 加入Crane, Poole & Schmidt公司那事吗 |
[05:25] | all the while, you surf the net to get cheap ski life tickets at Whistler? | 那时候你一直网上找Whistler的廉价滑雪季票 (Whistler 著名滑雪胜地) |
[05:28] | Do you think that that would cause a rift between us? | 你认为这在我们间制造了鸿沟? |
[05:32] | As if I’d even remember. | 说得像我怎么还没忘似的 |
[05:35] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[05:37] | This is my niece. | 她是我侄女 |
[05:39] | Now you know this is the right result. Please. | 而你知道那是最恰当的处罚了 |
[05:46] | On your knees. And pretty please. | 跪下 恳求我 |
[05:50] | What? | 什么 |
[05:52] | Down on your knees. Do it. | 跪下 照做 |
[05:54] | And… and button it with, um… | 说 |
[05:56] | beautiful goddess. | 美丽的女神 |
[05:59] | You’re not serious. | 你在开玩笑吧 |
[06:01] | I’m very serious. | 我是很认真的 |
[06:13] | Pretty please. | 求你了 |
[06:18] | Beautiful… goddess. | 美丽的…女神 |
[06:45] | L.A. smog… not good. | 洛杉矶废气太多 对身体不好 |
[06:54] | Denny | Denny… |
[06:56] | I consider myself a delightfully lascivious person, | 我为自己是个好色之徒而感到高兴 |
[06:59] | and I often appreciate that quality in others, | 而我通常也会欣赏别人的这一品质 |
[07:01] | but I need you to tone it down a little with Courtney. | 但是我需要你对 Courtney低调些 |
[07:05] | She’s the sexiest woman on earth. | 她是地球上最性感的女人 |
[07:07] | Unless, of course, you go for Pregos, in which case, it’s Angelina. | 当然 除非你要找孕妇 那就是Angelina了 ( Angelina安吉利娜 朱莉) |
[07:11] | This is a serious case, Denny. She’s up on attempted murder charges. | 这是个严肃的案子 Denny 她被指控谋杀 |
[07:14] | It’s a character builder. She’ll be fine. | 这是性格的磨练 她会没事的 |
[07:17] | I’m gonna marry her, Alan. | 我要娶她 Alan |
[07:18] | Courtney Reese? | Courtney Reese? |
[07:20] | She’s got Denny Crane written all over her. | 她已打上了Denny Crane的烙印 |
[07:22] | And I’ll tell you this, when the time comes, | 我告诉你 等时候到了 |
[07:25] | she’ll pull my plug… | 会由她来拔我的插头 |
[07:28] | happily. | 快乐地 |
[07:29] | Not to burst your bubble, as unburstable as it appears to be, | 我不想破坏你看上去很美好的幻想 |
[07:32] | but I get the feeling Courtney’s interests lie elsewhere. | 但是我感觉Courtney喜欢的另有其人 |
[07:36] | What do you mean? | 你什么意思 |
[07:37] | I’m picking up on signals. | 我接到了秋波 |
[07:47] | Well, pick up on this… | 那我要说… |
[07:49] | stay away from my sixth wife. | 离我第六任妻子远点 |
[07:52] | Courtney Crane | Courtney Crane. |
[07:56] | I love it. | 我喜欢 |
[08:16] | Fish. Who knew? | 一条大鱼 谁想到呢 |
[08:18] | I’m proud of you, kiddo. | 我为你骄傲 姐妹 |
[08:19] | Thank you. | 谢谢 |
[08:21] | Everybody’s smiling. Happy news? | 每个人都在笑 有好消息吗 |
[08:24] | Denise just landed… Dare I say it? | Denise刚抓到了 怎么说 |
[08:28] | A big whale. | 一条大鲸鱼(大客户) |
[08:29] | Citeradella Seafoods | 他们的分支机构遍及东海岸 Citeradella Seafoods. They distribute up and down the east coast. |
[08:33] | The Kohn family, right? | Kohn家族 是吧 |
[08:35] | Right. | 是的 |
[08:37] | Huh. | 呵 |
[08:50] | The prosecution of Courtney Reese for attempted murder begins… | Courtney Reese意图谋杀案开庭 |
[08:53] | Unbelievable. | 难以置信 |
[08:54] | Wherever they go, they get the good stuff. | 不管他们到哪 都可以拿到好案子 |
[08:56] | Unbelievable. | 难以置信 |
[08:59] | This isn’t fair. | 这不公平 |
[09:01] | …a significant change in the works. | 计划的显著改变 |
[09:03] | So I… I figured she might come out the side alley. | 所以 我想她大概会从偏门出来 |
[09:06] | She often does. So I kinda staked out a position. | 她经常这样 所以我在那蹲点 |
[09:09] | And at some point, the defendant did come out? | 而那时 被告的确从那出来了? |
[09:11] | Yes. | 是的 |
[09:11] | And what did you do? | 你做了什么 |
[09:12] | I approached to take a picture. | 我蹿上去照张像 |
[09:14] | Did you say anything? | 你说什么了吗 |
[09:15] | No. | 没有 |
[09:15] | Did she say anything? | 她说什么了吗 |
[09:16] | Yeah, I think she yelled, “back off. “ | 是的 我想她喊了”退后” |
[09:18] | And then what happened? | 然后发生了什么 |
[09:20] | I went to take a picture, | 我过去照相 |
[09:21] | and, uh… she shot me. | 她射了我 |
[09:24] | Did she you warn you? Did she indicate that she had a gun? | 她警告你了吗 她说她有枪了吗 |
[09:27] | No, no she just opened fire. | 没有 她只是开了枪 |
[09:30] | It sounds like a terrifying encounter. | 听起来是场恐怖的遭遇 |
[09:32] | Were you frightened, Mr. Rice? | 你很害怕吗 Rice先生 |
[09:34] | Of course I was. | 当然 |
[09:35] | I can imagine. | 我能想象 |
[09:37] | By the way, can you imagine that Ms. Reese | 同时 你能想象Reese女士 |
[09:40] | might have been terrified when you charged at her in the alley? | 当你在过道伏击她时 可能也很害怕吗 |
[09:44] | I think Ms. Reese is familiar with photographers trying to get her picture. | 我想Reese女士对想给她照相 的摄影师已经很熟悉了 |
[09:48] | You jumped out from behind a dumpster, did you not? | 你从垃圾箱后跳了出来 是吗 |
[09:50] | Yes. | 是的 |
[09:51] | Was the alleyway lit? | 过道有灯吗 |
[09:52] | It was not lit. | 没有 |
[09:53] | Mr. Rice, you’re a freelance photographer, are you not? | Rice先生 你是一个自由摄影者 对吗 |
[09:56] | You submit your work to many different magazines and newspapers? | 你把作品寄给许多不同的杂志报纸吗 |
[10:00] | Yeah. | 是的 |
[10:01] | And all these publications prefer candid shots. | 所有的这些出版物都更喜欢真实的照片 |
[10:04] | A scared expression is worth more than | 一张害怕的表情比 |
[10:07] | say a picture where a celebrity is smiling or posing. | 名人微笑或摆姿势的照片更值钱 |
[10:10] | Which is why you leapt out from behind the dumpster, to startle her? | 所以你躲在垃圾箱后惊吓她? |
[10:13] | Yeah, I was trying to get a candid shot of her, yes. | 我想捕捉她的真实表情 这点是的 |
[10:15] | But, again, they’re used to that. | 但是 再次说明 他们已经习惯了 |
[10:18] | By “they,” I imagine you mean celebrities and other people who, | 他们 我猜你指的是那些 |
[10:22] | at your discretion alone, have forfeited their right to privacy. | 任你处置的名人 他们已丧失了自己的隐私权 |
[10:25] | No, they signed up for it when they chose to be mouse. | 不 当他们选择这条路时 就已经准备好了 |
[10:28] | Did they sign up for having their car run off the road? | 他们准备好了让他们的汽车翻出马路? |
[10:30] | Because you’ve done that with other celebrities, haven’t you? | 因为你也这样对付过别的名人 不是吗 |
[10:32] | Objection. The victim is not on trial here. | 抗议 受害者不是来接受审判的 |
[10:34] | The victim is very much on trial. | 受害者就是来接受审判的 |
[10:36] | He has three assault arrests… | 他有三项袭击指控 |
[10:37] | Objection. | 抗议 |
[10:38] | He’s broken into houses… | 他入侵民宅 |
[10:39] | Objection. | 抗议 |
[10:40] | Spit at celebrities to provoke… | 对一位名人吐口水来激怒 |
[10:41] | Objection. | 抗议 |
[10:41] | The objections are sustained. | 抗议有效 |
[10:43] | This man’s prior actions are not relevant. | 这个男人的前科与本案无关 |
[10:45] | But my client’s state of mind is, and many of the paparazzi, | 但是我委托人认为 |
[10:48] | Mr. Rice included, are criminals, some very dangerous. | 包括Rice先生在内的狗仔摄影者 都是罪犯 有些非常危险 |
[10:53] | Apparently, Filipino street gangs have even got into the act. Why? | 显然 甚至Filipino街头帮派都涉及在内 为何呢 |
[10:57] | Objection. | 抗议 |
[10:58] | Because ultimately, this is about vast amounts of money. | 因为最终 这涉及到一大笔金钱 |
[11:01] | Objection. | 抗议 |
[11:01] | Sustained. | 抗议有效 |
[11:22] | I fired you! And I was as expressly clear about that… | 我已经解雇了你 我说得够明白的了 |
[11:25] | As you are insane? | 你不正常吗 |
[11:26] | My daughter! | 我的女儿 |
[11:26] | Who contributed to the death… | 她造成了死亡 |
[11:27] | No! | 没有 |
[11:28] | Yes. | 是的 |
[11:28] | How dare you go behind my back. | 你怎么敢在我背后 |
[11:30] | It’s Hannah’s call, not yours. | 是Hannah的请求 不是你的 |
[11:31] | She’s 16 years old. | 她才16岁 |
[11:32] | Exactly. she’s got her whole life ahead of her. | 确实 她前面还有整个人生 |
[11:34] | Now three months is a good deal. | 3个月很好了 |
[11:36] | She can serve it over the summer and be back in time for school. | 她可以暑假去那 然后及时回校 |
[11:38] | As a convicted murderer? | 做为一个谋杀犯? |
[11:39] | Manslaughter. | 过失杀人 |
[11:40] | Oh, my God. | 我的上帝 |
[11:40] | This is not about safeguarding her college transcript. | 这与维护她的学校记录无关 |
[11:43] | This is the best deal that we could ever hope for. | 这是我们最好的希望了 |
[11:45] | Now I got the DA to go along with it, so for once in your life, | 我已经取得了地区检察官的支持 所以 |
[11:47] | just once, trust me. | 请相信我 就一次 |
[11:49] | Oh, is that what this is all about? | 是这样吗 |
[11:51] | Getting me to finally trust you, proving yourself to your big sister? | 让我最终相信你 向你的姐姐证明自己? |
[11:56] | At the risk of jeopardizing our relationship any further, | 冒着更进一步损害我们关系的危险 |
[11:59] | you got a frigging problem. | 你碰到了个要命的问题 |
[12:00] | For the past 16 years, your self-esteem has been inextricably | 过去16年来 |
[12:03] | bound up with this idea of having a perfect daughter. | 你一直将自尊建立在拥有一个完美的女儿上 |
[12:05] | Well, she’s not perfect. | 但是 她不完美 |
[12:07] | Her resume, college transcript, and, yes, | 她的履历 学校记录 是的 |
[12:09] | even her record, they’re all gonna be blemished. | 甚至她的档案 都会被玷污 |
[12:11] | But this does not have to destroy her life. | 但是这不会毁了她的生活 |
[12:14] | If she takes this to trial, she could go to jail for a year, maybe two. | 如果她上法庭 她会做一年牢 甚至两年 |
[12:20] | And you can’t just wave your magic wand to make make this go away. | 你不能挥舞魔棒让它消失 |
[12:42] | I know I am new here | 我知道我不该来 |
[12:44] | and I really don’t wanna make waves | 而且我不应该这么做 |
[12:47] | What’s the problm? | 发生什么事了 |
[12:49] | This | 这个 |
[12:50] | Mario inadvertently found it in the trash. | Mario无意间在垃圾桶里发现了它 |
[12:53] | Mario? | Mario? |
[12:54] | Our night janitor. | 我们的夜间看门人 |
[12:56] | Really lovely gentleman. Helpful. | 很可爱的绅士 帮了大忙 |
[12:58] | I was so grateful when he found it because I thought I had misplace it, | 我非常感激他找到了它 因为我以为我忘在哪个地方了 |
[13:01] | but when I saw this… | 但是当我看到这个 |
[13:05] | I was taking videos of my coworkers to send to my family. | 我在给我的同事录像以寄给我的家人 |
[13:08] | I left it in the kitchen. | 我把它忘在厨房了 |
[13:09] | I guess I accidentally left it on video recording mode, and well, this happened. | 我猜我无意间保持了摄影模式 结果 你看 |
[13:14] | Oh, my. | 我的上帝 |
[13:15] | Maybe Denise thought she was playing a practical joke, | 也许Denise以为她在恶作剧 |
[13:17] | but I just don’t think it’s all that funny. | 但是我不认为这有趣 |
[13:19] | I mean, is that how the lawyers treat each other here? | 我是说 这是这里的律师对待同事的方式吗 |
[13:21] | Certainly not. | 当然不是 |
[13:23] | I didn’t think so, but somebody should tell Denise, | 我也不这样认为 但应该有人和Denise说说 |
[13:26] | because she is full of little pranks. | 因为她爱玩小恶作剧 |
[13:29] | Other pranks? | 还有别的恶作剧? |
[13:31] | Again, I’m really so uncomfortable with this, | 又一次 我真的对此很不舒服 |
[13:34] | but I went out to greet my clients, the Kohns, in the lobby the other day. | 但是我那天出去大厅迎接我的客户 Kohns一家 |
[13:37] | Referrals from my old firm. | 从我的旧公司推荐过来的 |
[13:39] | I was late, I admit, as they were scheduled in my personal calendar, | 我迟到了 我承认 因为他们的预约写在我的日程安排里 |
[13:43] | but since it was in the trash… | 而它在垃圾桶里 |
[13:45] | Anyway, I went out to get them, and they were gone. | 不管怎样 我出去迎接他们 他们已经走了 |
[13:47] | It turns out Denise took them. | 结果Denise接待了他们 |
[13:52] | Denise? | Denise? |
[14:02] | You understand, Ms. Guttman, that be pleading guilty to involuntary manslaughter, | 你要明白 Guttman小姐 对过失杀人认罪 |
[14:07] | you stand convicted of a felony? | 你是犯下了一项重罪 |
[14:10] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[14:12] | Very well. | 非常好 |
[14:14] | Ms. Raines, the district attorney’s office | Rines女士 地区检察官的办公室 |
[14:17] | joins the recommendation of the defense for three months at Rosenberg. | 提交了被告 在Rosenberg受罚3个月的建议 |
[14:20] | We do, your honor. | 是的 法官大人 |
[14:22] | This is a very serious matter involving the loss of a human life, | 这是一件涉及到谋杀的严肃案件 |
[14:25] | but we are impressed by the defendant’s remorse. | 但是我们注意到被告非常自责 |
[14:28] | We’re also mindful that she has no previous criminal record, | 我们也意识到她没有犯罪前科 |
[14:30] | and we’re satisfied that three months constitutes a just punishment. | 我们觉得3个月是很好的惩罚 |
[14:35] | Well… you might be satisfied, but I’m not. | 你也许满意 但我不满意 |
[14:39] | See, I have to be cognizant not only of the death of Ryan Klein, | 我必须意识到不仅是RyanKlein的死 |
[14:42] | but also of the pandemic of harming drug parties | 还有其他流行在国内的鸡尾酒药物聚会 |
[14:45] | going on in every town all over this country, | 发生在这个国家的每座城市 |
[14:48] | causing the loss of many lives. | 导致了许多生命的丧失 |
[14:51] | Three months is an insult to those lives. | 3个月是对这些生命的侮辱 |
[14:53] | Your honor, this… | 法官大人 这个 |
[14:53] | I’m talking, counsel. | 我还没完 辩护律师 |
[14:54] | The court rejects this and will not entertain any plea | 法庭驳回此动议 并不受理 |
[14:58] | which causes Ms. Guttman to serve less than three years. | 任何让Guttman女士服刑少于三年的申辩 |
[15:02] | – Brad – What? – Brad. | – 什么? |
[15:03] | I ask that your honor be recused. | 我请您撤换决定 |
[15:04] | Denied. Now you want to go to trial, fine. | 驳回 要是你想上法庭 可以 |
[15:07] | But you’ve got me, | 但是你得面对我 |
[15:08] | which means that I can impose sentence now or later. | 这意味着我可以现在或迟些宣判 |
[15:23] | I’ve received 17 death threats, the latest coming 2 weeks ago. | 在过去的两个星期里 我接到了17个死亡威胁 |
[15:27] | Yes, I also get thousands of letters from prison inmates, | 我也接到了成千上万的犯人来信 |
[15:30] | pledging their love and planning to seek me out upon release. | 向我表达爱慕 并准备出狱后来找我 |
[15:34] | and I get many inappropriate, prurient letters from people on the outside | 我也接到了许多监狱外的 不合适的色情信件 |
[15:38] | as well… sometimes doctors, lawyers. | 还有 有的时候还有医生 律师的 |
[15:40] | I’ve received three in the last day from one of my own lawyers. | 昨天我还从我的一位律师那接到了三封 |
[15:43] | You’re clearly the object of a lot of adoration and obsession. | 显然你是被爱慕和被迷恋的目标 |
[15:47] | Which comes with celebrity and fame, I realize, | 我认识到 这是伴随名声和名望一起的 |
[15:49] | but this kind of fame… | 但是这种名望 |
[15:51] | And… and add to that the internet. | 还有因特网 |
[15:52] | What does the internet have to do with this? | 因特网和这有什么关系 |
[15:55] | With these celebrity stalker sites, everybody can become a member of the paparazzi. | 那些名人跟踪网站 每个人都可以成为狗仔摄影者 |
[15:58] | I mean, they’ve all got cameras and e-mail access with their cell phones. | 我是说 他们手机上有摄像和e-mail功能 |
[16:02] | I go to the coffee shop for a latte, it’s instantly posted. | 追查我的行踪变得非常容易 |
[16:05] | It’s become simple to track my whereabouts. Obsessive people know how to find me, | 疯狂的追星族知道可以在哪里找到我 |
[16:08] | which is why I got a permit and now carry a gun. | 所以我拿了持枪执照并随身携枪 |
[16:11] | Which you were carrying with you the other night. | 就是那晚你携带的那支 |
[16:13] | Yes. | 是的 |
[16:15] | As I left the restaurant, a man charged me in a dark alleyway. | 当我离开餐厅时 那个男人在黑暗的过道里伏击了我 |
[16:19] | I called for him to stop. He didn’t. | 我叫他停止 他没有 |
[16:21] | I saw black metal in his hand. He raised it. | 我看见他手上有黑色的金属 他举起了它 |
[16:25] | I thought he was carrying a gun. I reacted and shot first. | 我以他带着枪 我采取了行动先开了枪 |
[16:29] | A lot of people track you, follow you, want to see you in person. | 许多人跟踪你 想亲眼见你 |
[16:33] | That’s the impression I’m getting, true? | 这是我的印象 对吗 |
[16:35] | Yes. | 是的 |
[16:36] | Most of these people, I’m guessing, would be innocent fans | 那些人大多数 我想是无辜的粉丝 |
[16:41] | just wanting to get close to you. Also true? | 只是想接近你 对吗 |
[16:43] | Or aggressive photographers. | 或者是侵略性的自由摄影师 |
[16:45] | Yes. | 是的 |
[16:46] | In fact, the other night when you arrived at the restaurant, | 事实上 那晚你到达餐厅时 |
[16:49] | you were met by a slew of paparazzi, weren’t you? | 你碰见了一组狗仔摄影者 对吗 |
[16:51] | Yes. | 是的 |
[16:51] | Also in fact, you had an altercation on your way | 事实上 在那晚你去餐厅的路上 |
[16:53] | into the restaurant that night, didn’t you? | 你和他们发生了口角 是吗 |
[16:56] | Yes, I did. | 是的 |
[16:56] | You’d had enough, hadn’t you? | 你受够了 是吗 |
[16:58] | Objection. | 反对 |
[16:58] | This wasn’t self-defense… | 这不是自卫 |
[16:59] | Your honor… | 法官大人 |
[17:00] | You were pissed off. | 你气坏了 |
[17:00] | I made an objection. | 我提出抗议 |
[17:01] | Sustained. | 反对有效 |
[17:02] | In particular, you had a vendetta against this man. | 特别地 你跟这个男人有仇 |
[17:04] | Objection. He just sustained the objection. | 反对 他刚判定反对有效 |
[17:10] | Ms. Reese, you’ve encountered Mr. Rice before, haven’t you? | Reese女士 你以前遭遇过Rice先生 不是吗 |
[17:17] | I didn’t recognize him at the time that I shot him. | 在我开枪时没认出他 |
[17:19] | You didn’t see him going into the restaurant? | 你没有看见他走进餐厅? |
[17:21] | I did, but I didn’t know it was him charging me in the alley. | 我看见了 但我不知道在过道伏击我的是他 |
[17:24] | You once got a restraining order against this man. | 你曾得到一张对这个男人的限制令 |
[17:27] | I didn’t know it was him when I fired. | 当我开枪时我不知道是他 |
[17:29] | I see. | 明白 |
[17:31] | You just got lucky? | 你只是幸运吗 |
[17:32] | Objection. | 反对 |
[17:33] | Sustained. | 反对有效 |
[17:35] | Nothing further. | 没别的了 |
[17:51] | Courtney, you should’ve told me that you knew him. | Courtney 你应该告诉我你认识他的 |
[17:55] | I don’t really know him. | 我不算是认识他 |
[17:56] | There’s a handful of paparazzi who resort to terrorist tactics. | 有一大把的狗仔摄影师 采取这种恐怖分子战术 |
[17:59] | And you knew him to be one of them. | 你知道他是其中一个 |
[18:00] | I didn’t recognize him in the alley. | 在过道那我没认出他 |
[18:02] | But you did recognize him on your way into the restaurant. | 但是在你走进餐厅时你认出了他 |
[18:05] | So you knew he was there. You’d had previous run-ins with him. | 所以你知道他在那 你和他以前有过冲突 |
[18:08] | This could be construed that you targeted him. | 这可以解释为何你以他为目标 |
[18:11] | I didn’t. | 我没有 |
[18:11] | I believe you. | 我相信你 |
[18:13] | Marry me. | 嫁给我吧 |
[18:14] | Does he have a mental problem? | 他脑子有毛病吗 |
[18:15] | Yes. | 是的 |
[18:16] | Are there any more surprises? | 还有别的惊奇吗 |
[18:18] | Such as? | 比如说 |
[18:19] | Like are you really a man? | 就像你其实是个男人 |
[18:21] | I could live with that. | 我能够接受 |
[18:22] | Denny, go lust someplace else. | Denny 到别的地方去去火 |
[18:26] | How many run-ins have you had with this particular photographer? | 你和这个摄影师有过多少次冲突 |
[18:29] | Several, along with half a dozen other photographers, | 一些 还有半打其他摄影师 |
[18:31] | but I didn’t know it was him when I fired. | 但是我开枪时不知道是他 |
[18:34] | Right. | 是的 |
[18:37] | I sincerely hope the jury believes that. | 我真诚的希望陪审团相信这个 |
[18:40] | Otherwise, famous or not, you’re going to prison. | 否则 不管你是否有名 你都将入狱 |
[18:46] | There’s nothing I can do. It’s his call. You know that. | 我什么也不能做 这是他的决定 你知道的 |
[18:49] | Why did he do this? | 为何他要这么做 |
[18:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:51] | Did you tell him to? | 你叫他这样做的? |
[18:52] | Of course not. | 当然没有 |
[18:53] | Is this about my Whistler trip? | 是关于我的Whistler之行吗 |
[18:54] | Brad | Brad… |
[18:55] | Well, what happen? | 发生什么了 |
[18:56] | I called one of his former clerks. | 我给他的一个前办事员打了电话 |
[18:59] | Evidently, judge Devon lost a teenage daughter a drug overdose. | 显然 Devon法官的有一个女儿死于吸毒过量 |
[19:02] | Maybe that’s in play. | 也许是它的影响 |
[19:03] | – Great. – I don’t know. | -太好了 -我不知道 |
[19:04] | But he’s a good judge. He’s a fair one. This seems way out of character. | 但是他是个好法官 他很公正 这似乎和性格无关 |
[19:11] | Also, for what it’s worth, | 同样 有价值的是 |
[19:13] | the clerk gave me some additional back story. | 那个办事员还给了我一些小秘密 |
[19:16] | He had a little thing years ago with one of your partners. | 他几年前和你们的一个合伙人交往过 |
[19:20] | Who? | 谁 |
[19:20] | Shirley Schmidt | Shirley Schmidt. |
[19:26] | Marlene says that you conveniently threw away her electronic planner | Marlene说你随手扔了她的PDA手机 |
[19:31] | the night before some of her more critical appointments, | 记载着前一晚写下的重要预约 |
[19:34] | including the one with the Kohns. | 包括和Kohns的那个 |
[19:38] | First of all, I didn’t poach her clients. I did her a favor. | 首先 我没有涉猎她的客户 我帮了她一个忙 |
[19:43] | And second of all, I didn’t toss her precious little device so she’d miss her appointment. | 其次 我丢掉她的小宝贵装置不是 想让她错过她的预约 |
[19:49] | I did it out of spite. Simple as that. | 我是为了泄恨 就这么简单 |
[19:53] | I have to say, Denise, that personally, I am very disappointed. | 我得说 Denise 个人而言 我相当失望 |
[19:57] | Paul, you know me. | Paul 你了解我的 |
[19:58] | Why else would I be disappointed? | 为何我会如此失望呢 |
[20:01] | With the partnership vote this close, | 合伙人投票如此接近 |
[20:04] | it amazes me that you would do something so stupid to jeopardize it. | 你做一些蠢事来损害自己的利益 这真让我吃惊 |
[20:14] | Are you saying that… | 你是在说… |
[20:15] | What I’m saying | 我说的是 |
[20:17] | is that as of this moment, your chances of making partner… | 就在这一刻 你成为合伙人的机会 |
[20:20] | have diminished. | 已经没有了 |
[20:28] | It’s within the sentencing guidelines. | 这是合乎判决指导书规定的 |
[20:29] | It’s not as if you can argue abuse of discretion. | 这和滥用判断不一样 |
[20:32] | But judges always allow joint recommendations. | 但是法官总会允许双方的联合协商的 |
[20:34] | But they’re not bound by them, Brad. You know that. | 但是他们不会被它局限住 Brad 你知道的 |
[20:37] | She’s 16 years old. | 她才16岁 |
[20:38] | Your only hope is to somehow get him recused, but | 你的唯一希望撤换他 |
[20:42] | honestly, I wouldn’t know how. | 但老实说 我不知道怎样才能办到 |
[20:45] | I’ve been told that… | 我听说 |
[20:48] | You had a relationship with this judge. | 你和这个法官有段旧情 |
[20:54] | Shirley, I would never try to exploit this… | Shirley 我永远都不会利用这个 |
[20:56] | Sure you would. That’s why you’re here. | 当然你会 所以你才来这 |
[20:59] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能做什么 |
[21:01] | I won’t get it overturned on appeal. I don’t know what else to do. | 我不能让它在上诉中被驳回的 我不知道还可以做什么 |
[21:12] | She knew the paparazzi were there. | 她知道自由摄影师在那 |
[21:14] | She had an altercation on the way in. | 她路上曾有过口角 |
[21:16] | She had to know it was possible that the man in the alley was a photographer. | 她一定知道那个在过道的人 有可能是个自由摄影师 |
[21:20] | They ambush her all the time. But what the hell? | 他们一直都在伏击她 但是那又怎样呢 |
[21:23] | She opened fire anyway. Figure in the darkness… Boom! | 她还是开了枪 在黑暗中的身影 崩 |
[21:26] | Shoot first, ask questions later, I guess. | 先开枪 再问话 我猜是这样 |
[21:30] | The truth is, celebrities like Courtney Reese get away with things all the time. | 真相是 像Courtney Reese这样的名人 总是会给自己开脱 |
[21:34] | Tickets to the Rolling Stones concert, | 滚石演唱会的门票 |
[21:36] | a table at a crowded restaurant with no reservation. | 在一个人满为患的餐厅里 不经预约就能得到的餐桌 |
[21:39] | This is her life, all day, every day. She gets away with things. | 这就是她的生活 每一天 她都被特别对待 |
[21:44] | And so when a photographer tries to take her picture and she doesn’t like it, | 所以当一个自由摄影师试图给她照相 而她又不喜欢时 |
[21:49] | and she happens to have a particular grudge against this man, | 而且她刚好对这个男人有仇恨时 |
[21:54] | she thinks she can get away with shooting him | 她认为可以开脱射击他的责任 |
[21:58] | because fame is power, it is privilege, it is a sense of entitlement. | 因为这名声就是权力 这是特权 这是一种权力的意识 |
[22:05] | Now, I’m sure none of you want to live in a world where there’s one set of laws | 现在 我确定你们都不想住在一个 |
[22:09] | for the famous people and another set for the rest of us. | 由名人和另一些集团来为 其他的我们谱写规范的世界里 |
[22:13] | The facts in this case do not say | 这个案子隐藏的事实不在于 |
[22:15] | that Courtney Reese is an actress or a model or a world-famous celebrity. | Courtney Reese是个演员或模特或名人 |
[22:21] | The facts in this case say that she’s a criminal who tried to murder somebody. | 这个案子隐藏的事实是 她是个企图谋杀某人的罪犯 |
[22:46] | A neurobiologist at Duke university conducted an experiment | Duke大学的生物学家做过一个试验 |
[22:52] | where he gave a group of thirsty monkeys | 他给一组干渴的猴子一个选择 |
[22:55] | a choice of either having their favorite drink, | 要么拿到他们最喜欢的饮料 |
[22:58] | which was some sort of cherry juice concoction, | 那是一种樱桃果汁的混合物 |
[23:01] | or of having the opportunity | 或是选择 |
[23:03] | to look at pictures of the dominant celebrity monkey of their pack. | 看看他们那组猴王的照片 |
[23:09] | Despite their thirst and the allure of the cherry juice, | 尽管他们很渴 有着樱桃果汁的诱惑 |
[23:15] | they chose to look at the pictures. | 他们还是选择了看照片 |
[23:17] | Apparently, monkeys have a part of their brain | 显然 大多数猴子都有一部分大脑 |
[23:21] | that specifically responds to the thrill of celebrity, as do we. | 使得对名人有特别反应 就像我们一样 |
[23:28] | Think about that for a moment. | 思考一下 |
[23:30] | A part of our intricate, fantastic and powerful, mental machinery | 我们复杂 让人惊叹和强有力的 精神机器的一部分 |
[23:37] | specifically responds to Courtney Reese and others | 对于Courtney Reese和别的 |
[23:42] | who have achieved her level of notoriety. | 与她声名相当的人有特别反应 |
[23:45] | We have hundreds of magazines and web sites to follow them, track them, | 我们有成百上千的杂志网站来追踪他们 |
[23:52] | stalk them, not to mention cultivate a public obsession for them. | 跟踪他们 更别说营造了公众对他们的迷恋 |
[23:57] | It is totally and utterly out of control. | 这完全失控了 |
[24:02] | Her fear of being followed or assaulted or even murdered is not an irrational one. | 她害怕被跟踪和被袭击 甚至被谋杀的恐惧不是没道理的 |
[24:09] | She receives threats on her life, obsessive declarations of love, | 她接到了生命的威胁 强迫性的爱的告白 |
[24:15] | psychotic musings about imagined relations or phantom encounters. | 臆想和她有关系的精神患者 |
[24:21] | And because of celebrity stalker web sites, | 因为名人跟踪网站 |
[24:24] | her movements and whereabouts can be tracked to the second. | 她的行踪每秒都追查得到 |
[24:27] | That’s the world she lives in. | 这就是她居住的世界 |
[24:30] | So what happened that night? | 那晚发生了什么 |
[24:33] | A man came towards her in the dark, quickly. | 一个男人快速的在黑暗中接近她 |
[24:37] | She told him to stop. He didn’t. | 她叫他停下 他没有 |
[24:39] | Fearing for her life, she acted to protect herself. | 她怕得要命 她采取了行动自我保护 |
[24:42] | She didn’t shoot to kill. | 她没有开枪去杀死他 |
[24:44] | She wounded him in the shoulder to stop his charge. | 她只是让他肩膀受伤来 阻止他的袭击 |
[24:46] | She was afraid. | 她很害怕 |
[24:49] | Was her fear reasonable? | 她的害怕有理由吗 |
[24:55] | Some years ago, a young actress named Rebecca Schaeffer | 几年前 一个叫Rebecca Schaefer的年轻女演员 |
[25:01] | was shot and killed by a fan in front of her apartment building. | 在她公寓前被一个粉丝枪杀 |
[25:07] | Monica Seles was stabbed in the back on a tennis court during a match. | Monica Seles在一场比赛中 在网球场后院被捅死 |
[25:13] | Gianni Versace | 在迈阿密从他家出来时被枪杀 Gianni Versace was gunned down as he stepped from his home in Miami. |
[25:18] | George Harrison was stabbed in his home in the country. | George Harrison在这个国家 在他的家里被捅死 |
[25:21] | John Lennon was shot four times in the back by a devoted fan. | John Lennon当他晚上和他妻子回家的时候 |
[25:27] | As he was coming home in the evening with his wife. | 被一个疯狂的粉丝从后背开了四枪 |
[25:31] | Courtney Reese carried a gun with her because of all that had come before. | Courtney Reese之所以带着枪 是因为这之前发生过那么多这种事 |
[25:36] | And she didn’t want to be next. | 她不想成为下一个 |
[25:40] | That… is reasonable. | 那 是合理的 |
[26:07] | Simon | Simon. |
[26:10] | Ex-parte, Shirley. You of all people should know better. | 就你 Shirley 你应该比他们都清楚 |
[26:14] | Yes. Let’s file this meeting under that category, then. | 是的 那么我们可以把这次会面定性为 |
[26:19] | “Things we should know better”. | “我们应该更了解的事情” |
[26:22] | A boy died. | 一个男孩死了 |
[26:23] | So did a girl, 12 years ago. Is that in play? | 一个女孩也是 12年前 是因为这个吗 |
[26:28] | You’re out of line. | 你扯远了 |
[26:30] | A wise man once said to me, | 一位哲人曾对我说过 |
[26:33] | over a Martini, I believe, | 透过一杯Martini 我相信 |
[26:36] | you can take all the facts of case, figure in all the lawyers, | 你可以摆出案子所有的事实 算上所有的律师 |
[26:40] | extenuating circumstances, and still, | 举出所有能使罪行减轻的情况 但是 |
[26:42] | people forget, in the end, it all really comes down to the judge. | 人们忘了 最后还是要看法官 |
[26:46] | You said it with such a charming twinkle. | 你当时说这话的时候 目光熠熠 |
[26:50] | I was trying to get laid. | 我当时想和你上床 |
[26:52] | And, boy, did you? | 小子 结果你得手了吗 |
[26:56] | A case in my office has fallen into the hands of the wrong judge. | 我公司的一件案子落到错误的法官手里了 |
[27:01] | This ruling can’t bring your daughter back, Simon. | 这个判决不能让你的女儿复生 Simon |
[27:05] | But perhaps it can stop others from dying. | 但是也许它会阻止其他的人枉死 |
[27:07] | Do you really believe that? | 你真的这样认为吗 |
[27:09] | What I believe is none of your damn business. | 我怎样认为和你无关 |
[27:12] | I came in to play nicely. | 我是带着善意来这的 |
[27:14] | You’re wasting your time, Shirley. | 你在浪费时间 Shirley |
[27:16] | Actually, Simon, I’m not. | 事实上 Simon 我没有 |
[27:19] | I’m prepared to audit your sentencing on drug cases to see if there’s a pattern. | 我准备好审查你药品案件的审判 看是否有个范式 |
[27:24] | I am prepared to make it very public should there be a pattern. | 如果有的话我准备让它公开化 |
[27:28] | I’m also willing to expose other patterns of a happily, | 我还准备公开婚姻美满的 |
[27:32] | perhaps unhappily married judge. | 或者说不美满的法官的其他范式 |
[27:40] | Screw you. | X你 |
[27:41] | You did that already. | 你已做过了 |
[27:43] | Now you’re doing it to a 16-year-old girl. | 现在你面对的是个16岁女孩 |
[27:45] | I will not allow for it, Simon. | 我不会允许的 Simon |
[27:48] | I will bring down upon you the wrath of my entire firm, | 我会用我整间事务所有的资源来对付你 |
[27:52] | for which you will be no match. No offense. | 而你还不配做我事务所的对手 没有冒犯的意思 |
[28:05] | That squid. | 那只乌贼 |
[28:06] | I need you to talk to Paul. | 我需要你和Paul谈谈 |
[28:07] | Me? | 我吗 |
[28:09] | Hey, he respects you. | 他尊重你 |
[28:11] | I’m not entirely sure that would be appropriate. | 我不是很确定这是否合适 |
[28:13] | Why, because we’re sleeping together? | 为何呢 因为我们在一起睡吗 |
[28:16] | No, because it’s a direct violation of firm policy. | 不是 因为这是对公司政策的直接冒犯 |
[28:18] | I’m a partner. You’re an associate. It just wouldn’t look good. | 我是合伙人 你是律师 看起来不好 |
[28:21] | Brad, this has nothing to do with our sex life. | Brad 这和我们的性生活无关 |
[28:24] | It has to do with you knowing I am an excellent lawyer, | 这和你知道我是个好律师无关 |
[28:28] | and I deserve to make partner. It’s as simple as that. | 成为合伙人是我应得的 就这么简单 |
[28:32] | You do deserve this. | 这确实是你应得的 |
[28:34] | I’ll talk to him. | 我会和他说的 |
[28:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:25] | Paul, Shirley, listen, before this gets twisted by the wrong person, | Paul Shirley 听着 在被某人恶意散播前 |
[29:29] | I just want you to know, I am having sex with Brad. | 我想让你们知道 我在和Brad睡过 |
[29:31] | And while I did ask him to speak to you on my behalf regarding partnership, | 虽然我要他为我和你谈谈合伙人的事 |
[29:34] | that has nothing to do with us having sex | 这和我们在一起无关 |
[29:36] | and everything to do with the fact that I am an excellent attorney. | 相关的只是我是个卓越的律师 |
[29:39] | Is that clear? | 清楚了吗 |
[29:43] | My office, now. | 现在来我办公室 |
[29:55] | So we just wait? | 我们就这样等着吗 |
[29:57] | The judge said, “Don’t leave”. That means the jury is probably close. | 法官说了 别离开 这就意味着陪审团也许要作出裁决了 |
[30:09] | And if we lose? | 如果我们输了呢 |
[30:12] | How much time will I have to serve? | 我得判多长时间 |
[30:15] | There’s no telling. | 无法论定 |
[30:18] | A normal person would serve maybe three, four years. | 普通人可能待上三四年 |
[30:21] | But you’re a figment. | 但你会被特别对待 |
[30:24] | I’m not sure what the sentence is for those. | 我不清楚这类人会被如何判决 |
[30:31] | How odd it must feel to be the object of so many… | 成为这么多陌生人的梦想的期待 |
[30:36] | strangers… dreams and wanting. | 有多奇怪啊 |
[30:42] | I have little doubt you’re able to trade significantly on that. | 我不怀疑你能很好的从中获利 |
[30:48] | But? | 但是? |
[30:52] | It has no currency with me. | 我身上没有现金 |
[30:58] | Well, lucky for me you’re more convincing in the courtroom. | 幸运的是 你在法庭更有信服力 |
[31:02] | You do not believe me. | 你不信任我 |
[31:03] | No, I do not. | 是的 我不信任 |
[31:09] | All you ever really have to do is snap your fingers, right? | 你所要做的只是捻指头(要钱的手势) 对吗 |
[31:14] | Oh, has it come to that? | 到了这程度吗 |
[31:17] | You actually gonna make me snap? | 你真的要让我做这个动作嘛 |
[31:26] | As of five minutes ago, all of this nonsense has stopped. | 从五分钟前 所以的这些胡闹都必须停止了 |
[31:29] | The intrigue, the spying the tattling, the games… | 密谋 偷听 小把戏… |
[31:32] | Marlene, don’t turn your head away when I’m speaking of you. | Marlene 在我说你时不要把头移开 |
[31:35] | Sorry, Shirley. | 抱歉 Shirley |
[31:36] | Ever since you arrived at this firm, there has been a current of spite. | 自从你来这家公司后 就有了敌意的涌动 |
[31:40] | It will stop as well. If it doesn’t, consider it grounds for dismissal. | 必须让它停止 否则的话 可能会导致免职 |
[31:45] | Marlene, leave. Denise, stay. | Marlene 出去 Denise 留下 |
[31:57] | Denise, you will not be making partner. | Denise 你不会成为合伙人 |
[32:00] | What? | 什么 |
[32:00] | Regardless of all your other antics, the fact that you have slept with Brad | 不管你其他的把戏 你和Brad睡的事实 |
[32:05] | exposes this entire firm to sexual harassment lawsuits. | 就让整家公司有了性骚扰指控的威胁 |
[32:08] | That’s absurd. | 荒谬 |
[32:10] | There are people sleeping with each other all over this law firm. | 这家法律事务所上上下下都有人一起睡 |
[32:13] | Alan Shore mated two women | Alan Shore 让两个女人 |
[32:15] | and had them trying to murder each other in the lobby. | 在大厅彼此厮打 |
[32:17] | You’re comparing yourself to Alan Shore now? | 你现在把自己和AlanShore相比? |
[32:20] | How low are you going here? | 这也太低级了吧? |
[32:22] | Shirley, don’t you see, she is ruining our family? | Shirley 你看不到 她在毁坏我们的家庭吗 |
[32:26] | This isn’t a family. It’s a law firm. | 这不是个家庭 这是家法律事务所 |
[32:32] | So Marlene’s getting my spot. | 那么Marlene占了我的位了 |
[32:37] | What spot? | 什么位置 |
[32:41] | Denise, when Marlene was hired here, | Denise 当Marlene被雇时 |
[32:44] | she brought in several major clients and it was always our intention to make her partner. | 她就带进了几个大客户 我们一直都打算让她做合伙人 |
[32:50] | Why did you think you were competing with her? | 为何你认为可以和她抗衡 |
[32:56] | So that’s it then? | 是这样? |
[33:00] | I’m afraid so. | 我恐怕是 |
[33:41] | Hey, Guido. | 嘿 Guido |
[33:51] | Madam Foreperson, have you reached a verdict? | 陪审团主席 你们有了定论了吗 |
[33:54] | We have, your honor. | 是的 法官大人 |
[33:56] | Be strong. | 坚强点 |
[33:57] | I’ll try. | 我会的 |
[33:58] | This is LA, it’s always “not guilty”. | 这是洛杉矶 总是判决无罪的 |
[34:00] | We the jury find the defendant Courtney Reese… | 我们陪审团判定Courtney Reese |
[34:06] | not guilty. | 无罪 |
[34:11] | Ladies and gentlemen of the jury, this court would like to thank you for your service. | 陪审团的女士们先生们 法庭很感谢您的服务 |
[34:15] | You are dismissed. | 陪审团解散 |
[34:18] | This court is adjourned. | 休庭 |
[34:24] | Denny | Denny. |
[34:34] | Let’s just keep moving. | 我们走 |
[34:35] | What about my statement? | 我的声明怎么办 |
[34:36] | I’ll make the statement. | 我来做这个声明 |
[34:38] | – My firm. – My coast. | -我的公司 -我的地盘 |
[34:39] | You can both make statements. We’ll wait for you in the witness room. | 你们俩可以一起做声明 我们将在证人屋等你们 |
[34:42] | – Barry Goal – Denny Crane – Barry Goal. – Denny Crane. | |
[34:44] | Barry Goal | Barry Goal. |
[34:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:55] | My pleasure. | 荣幸之至 |
[34:59] | So what happens now? | 那现在怎样 |
[35:02] | You just… | 你就 |
[35:04] | Hop on a plane and fly back to Boston? | 跳上一架飞机然后飞回波士顿? |
[35:08] | Immediately. | 很快 |
[35:12] | Is it really so awful to admit that you’re attracted to me? | 承认你被我吸引真的那么可怕吗 |
[35:20] | No. | 不 |
[35:22] | But? | 但是? |
[35:27] | Denny and I have a little arrangement. | Denny和我有个小约定 |
[35:32] | He picked you first. | 他先看上你的 |
[35:36] | I see. So… if he happened to pick the love of your life first, | 是这样啊 那如果他刚好先挑了你一生的挚爱 |
[35:41] | you would just… go with it? | 你就这样…接受? |
[35:46] | You’re not the love of my life. | 你不是我一生的挚爱 |
[35:48] | So far. | 目前为止 |
[35:57] | We’re not gonna kiss, are we? | 我们不会亲吻 是吗 |
[36:01] | – Denny’s girl. – In his mind. | -Denny的女孩 -只是他这样认为 |
[36:04] | Where it counts. | 一样算数 |
[36:12] | Cheek? | 脸颊? |
[36:14] | I’ll give you a cheek. | 我让你亲脸颊 |
[36:35] | So if I ever shoot anybody else… | 如果我又射了某个人… |
[36:40] | You have my number. | 你有我的号码 |
[37:00] | – So you’re not dead? – Not yet. | -你没死? -现在还没有 |
[37:03] | I… you… you went away, and… | 我 你 你走了 |
[37:06] | I didn’t hear anything, Switzerland… | 我没得到任何消息 瑞士… |
[37:11] | Are you dying… are you better? | 你快死了 还是好些了 |
[37:15] | They were very very very good. | 他们非常非常非常的棒 |
[37:19] | But it was awful. | 但挺糟的 |
[37:21] | Uh, you wouldn’t have liked to have seen me. I was at least 7% less cute. | 你不会希望见到我的 我至少比以前迟钝了7% |
[37:27] | Chocolate. | 巧克力 |
[37:32] | This nonsense… I… I don’t know what I was thinking. | 那些没意义的东西 我 我不知道我在想什么 |
[37:35] | Marlene and partnerships, | Marlene和合伙人 |
[37:38] | office politics… none of it matters. | 办公室政治 都不重要了 |
[37:41] | Yeah. | 是啊 |
[37:43] | Whatever. | 不管怎样 |
[37:46] | Listen, uh… | 听着 |
[37:52] | You want to marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[38:09] | Shirley, the judge reconsidered. He gave us the three months. | Shirley 法官重新考虑了 他判了3个月 |
[38:12] | I’m glad to hear that. | 我很高兴听见这个消息 |
[38:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:14] | What’d you do? | 你怎么做的 |
[38:15] | I traded on an old friendship, per your suggestion. | 我利用了一段老交情 按照你的建议 |
[38:18] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[38:19] | You said, “thank you. ” That covered it. | 你说 谢谢你 就够了 |
[38:22] | Denny, you’re back. | Denny 你回来了 |
[38:24] | I am? I am. And I’m all here. | 是吗 是的 我总在这 |
[38:27] | Congratulations on your big victory. | 祝贺你的大胜利 |
[38:29] | It’s all over the news. Married? | 新闻里都在播 结婚了吗 |
[38:30] | No. | 没有 |
[38:31] | – You tried. – I did. | -你求婚了吗 -当然 |
[38:33] | Where’s Alan? | Alan在哪 |
[38:34] | Around. He said he had something to take care of. | 附近 他说有点事 |
[38:37] | Well, welcome back. | 欢迎回来 |
[38:38] | Shirley | Shirley… |
[38:40] | This is a Sweeps episode. | 甜蜜的剧情到了 |
[38:42] | I’m not kissing you. | 我不会亲你的 |
[38:44] | Shirley | Shirley! |
[38:45] | I’m in my 70s. I’m still a physical specimen, but you never know. | 我已经七十多了 但我老当益壮 但是你永远也不知道 |
[38:48] | What if I drop dead one day, | 如果哪天我死了 |
[38:50] | and you never got that last tonsil brushing? | 然后你就再也没有最后的亲密机会了 |
[38:54] | You always present the most ethically challenging “what-ifers. “ | 你总是说一些道貌岸然的”如果怎样” |
[38:58] | Your loss. And mine. | 这可是你的损失 也是我的 |
[39:05] | Denny | Denny. |
[39:15] | Just in case. | 只是以防万一 |
[39:33] | Mr. Shore. | Shore先生 |
[39:45] | Ah, it’s okay. | 好的 |
[39:47] | Springtime. | 春天 |
[39:48] | I’m going to rewrite that office manual. | 我要重写办公室规定才行 |
[40:13] | Denny, I’m gonna need new glass top for my desk. | Denny 我桌面需要新玻璃 |
[40:16] | What happened to you? | 你出什么事了 |
[40:20] | There was a spider in my office. | 有只蜘蛛在我办公室里 |
[40:23] | Shirley kissed me. | Shirley吻了我 |
[40:24] | Voluntarily? | 自愿地? |
[40:25] | Of course. | 当然 |
[40:29] | She still loves me. | 她还爱我 |
[40:32] | Maybe I should marry her. | 也许我应该娶她 |
[40:34] | Shouldn’t you first get over Courtney? | 你不应该先从Courtney中恢复吗 |
[40:36] | Well, my interest in Courtney was mainly… mmm. | 我对Courtney的兴趣只是 |
[40:38] | Firearms? | 轻武器? |
[40:40] | She’d shoot you in the end. | 她可能会是在你死前对你开枪的人 |
[40:42] | Perhaps before. | 也许在那之前 |
[40:46] | I really didn’t love LA. | 我真不喜欢洛杉矶 |
[40:49] | Full of false, faux people. | 到处都是错误 虚伪的人 |
[40:50] | You felt at home? | 你如鱼得水? |
[40:51] | I did. | 是的 |
[40:54] | I used to love visiting LA. Because it was so La-La. | 我曾经喜欢拜访洛杉矶 因为那么的喧哗迷人 |
[40:59] | It made me appreciate Boston more. | 它让我更欣赏波士顿 |
[41:02] | But lately, it seems the whole country is a little La-La. | 但是最近 似乎整个国家都有点洛山矶的味道了 |
[41:06] | Oh, not the red states. | 噢 不是红州 |
[41:10] | We’re bubblegum nation, Denny, Tinseltown especially. | 我们是个通俗音乐流行的国家 Denny 特别纸醉金迷 |
[41:14] | There used to be a day when the pandering in our society was reserved for… | 过去在我们社会皮条客曾经是 |
[41:20] | Politicians. | 供政客之用的 |
[41:24] | Maybe that’s what bothers me. Hollywood has sunk to the level of congress. | 也许就是这个烦扰我 好莱坞已经沦为某种程度的国会了 |
[41:31] | You ever wonder if you and I are La-La? | 你想过我和你可能也是俗人吗 |
[41:34] | Don’t be ridiculous. We’re flamingos… And good ones. | 别说笑了 我们是火烈鸟 好的那种 |
[41:39] | At least one thing remains constant. I do enjoy traveling with you. | 最少有件事是不变的 我确实喜欢和你旅行 |
[41:44] | And the best part is, we always come home together. | 最好的部分在于 我们总是一起回家 |
[41:49] | Denny To more travels, Denny. | 为旅行干杯 |
[41:52] | To the mountains… | 为高山 |
[41:53] | Prairies… | 平原 |
[41:55] | The whores. | 妓女 |
[41:57] | America the beautiful. | 迷人的美国 |
[42:04] | To next season, my friend. | 为下个季节 我的朋友 (为下一季BL) |
[42:07] | Same night? | 同样的夜晚? (同样的播出时间?) |
[42:09] | God, I hope. | 上帝 希望是吧 |