Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on ‘Boston legal’
[00:03] I don’t fear death, 我不惧怕死亡
[00:04] but I am afraid of being hooked up to a machine. 但我害怕连在一台机器上
[00:06] If it came to that, my friend, I would pull your plug. 要是真的那样 我的朋友 我会拔掉你的插头
[00:09] Pull a plug? I want you to shoot me. 拔掉插头? 我想要你向我开一枪
[00:11] “Professor Clifford Cabot’s cabinet of sexual curiosities”. “Clifford Cabot教授充满性好奇心的橱柜”
[00:15] I intend for it to be my legacy to the world. 我本打算把这个当成我给世界的遗产的
[00:17] I need a favor. 帮我个忙
[00:18] I want you to find out if my daughter is using drugs again. 我想要你查出我的女儿是否又吸食毒品了
[00:20] I’m Rachel. 我是Rachel
[00:21] I’m Brad. Nice to meet you. 我是Brad 很高兴见到你
[00:23] Have you made contact with Rachel? 你和Rachel联系了吗?
[00:24] She’s been clean for five years. 她五年来都没吸过毒了
[00:26] Denise Bauer, attorney, Daniel Post. Denise Bauer 律师 Daniel Post
[00:28] Guy dying of cancer. 要死于癌症的人
[00:29] You’re going off like a dog, aren’t you? 你要像狗一样离开 不是吗?
[00:30] What do you mean? 什么意思?
[00:31] When a dog knows it’s gonna die, it goes off into the woods by itself. 当一条狗知道自己要死掉的时候 它就会自己躲到树林里
[00:34] Imagine killing somebody you deeply love. 想象一下 要杀掉你深爱的人
[00:36] You said you’d do it for me. You promised. 你说过你会为我这么做的 你保证过
[00:39] I don’t know that I could. 我不知道我会
[00:40] We had sex. 我们做过爱
[00:41] Yes. 是的
[00:41] Incredible sex. 无与伦比的性爱
[00:43] Yes. 是的
[00:43] And that’s it? 然后就完了?
[00:44] Yes. 是的
[00:44] If you’re okay with going back to the way things were, so am I. 要是你觉得回到过去没有关系的话 我也一样
[00:46] Just friends. 只是朋友
[00:47] Friends with benefits. 互利的朋友
[00:48] Alan, Marlene Stanger. Marlene, Alan Shore. Alan 这是Marlene Stanger Marlene 这是Alan Shore
[00:50] I look forward to working with you, Ms. Stanger. 我很期待能和你一起共事 Stanger女士
[00:52] Marlene is a first-rate lawyer. Marlene是个很棒的律师
[00:54] She stole my case. 她偷了我的案子
[00:55] I thought we could do better. 我认为我们能做的更好
[00:56] You are not gonna get very far at Crane, Poole & Schmidt 使用你在这个案子里这种孤注一掷的方式
[00:59] pulling the kind of crap you did with this case. 你不会在Crane, Poole & Schmidt 事务所里走得太远
[01:00] Cancel the rest of your weekend. 取消你剩下的周末
[01:02] I’m taking you to Nimmo bay. I want to take you to my spa. 我带你去Nimmo湾 我要带你去做SPA
[01:04] What are you doing in my bed? 你在我的床上做什么?
[01:06] I don’t know! 我不知道
[01:06] What do you mean you don’t know? 你不知道是什么意思?
[01:07] Anything Denny Crane can do, Denny Crane能做的任何事
[01:08] I can do backwards and wearing high heels. 我都可以穿高跟鞋反过来做一次
[01:10] Who are we? 我们是谁?
[01:11] Denny Crane Denny Crane.
[01:11] Alan Shore Alan Shore.
[01:13] Leaders of men. 男人中的精英
[01:14] With bull’s-eyes on our asses. 牛气冲天的人物
[01:32] What the hell? 到底怎么了?
[01:33] Paul, stop them. Paul 制止他们
[01:34] Security’s been called. 已经叫了警卫
[01:37] Oh, dear. This could be my fault. 哦 亲爱的 这是我的错
[01:40] I seem to have mated them both. 我好像和她们都交往过
[01:42] Yes, I did, all right. 是的 我做过 好吧
[01:44] Jane Sheila Jane, Sheila.
[01:46] Alan, this is absolutely… Alan 这绝对是……
[01:48] Wrong, yes. 错误的 是的
[01:50] Office policy manuals and such. I know, Shirley. 办公室政策手册之类的 我知道 Shirley
[01:53] But you’ll just have to cut me some slack this time of year. 但是在每年的这个时候 你只要放我一马就好了
[01:55] This time of year? 每年的这个时候?
[01:56] It’s spring. I’m in heat. 现在是春天 我欲火焚身
[02:04] I hear you’re in heat. 我听说你欲火焚身
[02:06] It seems so. 看起来是的
[02:07] Me, too. We must be on the same cycle. 我也是 我们一定是处于同一周期
[02:09] What do you do when you’re in heat? 你欲火焚身的时候要干什么?
[02:11] Generally I have a good deal of sex. 一般来说我要好好地做爱
[02:13] Me, too! Where? 我也是 哪里?
[02:14] Out and about. 出去在周围
[02:15] You mean right here in Boston? 你的意思是就在波士顿?
[02:17] It’s the most convenient locale. 这是最方便的地方
[02:19] Don’t do that, man. 不要那样做 伙计
[02:20] The women in Boston are pale this time of year, 波士顿的女人在这个时候非常糟糕
[02:22] and they haven’t lost their Winter fat. 而且她们冬天积攒的肥肉还没甩掉
[02:24] Like spring snow, Boston women have their own particular benefits. 就好像春天的雪一样 波士顿的女人有她们自己独特的优势
[02:28] Nonsense! You come with me to California. 胡说八道 你和我一起去加州
[02:30] It’s spring all the time there. 那里四季如春
[02:32] I have some business to do in the Los Angeles office. 我在洛山矶分部办公室有点事要做
[02:34] We’ll have time to prowl all we want, and we can write the whole thing off. 我们有时间四处猎艳 完了后拍拍屁股可以走人
[02:38] Denny, in all modesty, Denny 毫不夸张地说
[02:40] my state of heat doesn’t generally require me to prowl. 我虽然欲火焚身 但还不至于要四处猎艳
[02:43] Women have a tendency to find me. 我总是会有女人找上门的
[02:44] Well, let them find you in L.A. 那么 让她们在 L.A.找到你
[02:46] Now don’t be difficult. You know we’re going. 不要这么固执 你知道我们要去的
[02:48] We’ll take the jet, grab a limo, 我们搭个飞机 乘辆轿车
[02:49] drop by Crane, Poole & Schmidt Los Angeles, do a little business. 顺便去洛山矶的Crane Poole & Schmidt 干点公事
[02:53] Then we’ll check in to Chateau de Mer. 然后到Chateau de Mer登记
[02:55] They have that luxury down bedding with the 500-thread cotton sheets. 他们有那种奢侈的绒毛被褥 还有500线的棉床单
[02:59] Women love that high thread count. 女人喜欢高密度的棉床单
[03:02] As do I. 正如我一样
[03:03] You mean, I’ve convinced you? 你的意思是 我劝服你了?
[03:05] I do have a hankering for some strip mall sushi. 我确实对一些寿司店有些渴望
[03:08] Yes, the thread count put me over. A few days. 是的 你说的棉床单密度的事 让我动心了 几天吧
[03:11] I’ll make some calls. 我要打几个电话
[04:16] I was doing research. 我正在做研究
[04:18] At a motel with a prostitute? 在汽车旅馆和妓女一起?
[04:20] I promise you, I’ve done nothing licentious. 我向你保证 我没有做过什么放肆的事情
[04:22] Me neither. 我也没有
[04:23] I was cultivating case studies, conducting interviews with ladies of the eve 我当时在研究案例 和夜女郎们做一些采访
[04:26] for my survey of Victorian sexual mores versus present-day. 关于维多利亚时代与现代性风俗 的区别所做的研究
[04:30] Me, too. 我也是
[04:32] Clifford Clifford.
[04:33] Oh, my God. You don’t believe me. 噢 天呢 你不相信我
[04:35] She was naked during the interview. It looks suspicious. 在采访过程中她都是全裸 这看起来有点令人怀疑
[04:38] It was a demonstration speech. 那是一个演示
[04:40] The art of seduction vis-a-vis clothing removal. 是关于当面脱衣引诱的艺术
[04:42] Just ask Lafonda. 你只要问问Lafonda就行
[04:44] Look, Clifford, it doesn’t matter what I think. 你看 Clifford 我怎么想没有关系
[04:46] You’ve got your story. You’re sticking to it. 你有你自己的说法 你自己相信就好了
[04:48] I will post bail. 我去交保释金
[04:50] Shirley? Shirley?
[04:52] Yes? 恩?
[04:53] Could you see about getting my shoelaces back? 你能看看能否把我的鞋带拿回来吗?
[04:57] Yeah. 是的
[05:06] Now the legal concepts of sufficiency of evidence and weight of evidence are different. 现在证据充足和 证据份量的法律概念并不相同
[05:09] A prime example is the Commonwealth vs. Thompkins. 先例是联邦诉Thompkins
[05:13] Yes? 喂
[05:13] Brad, Beth Guttman on line two. Brad Beth Guttman在二号线上
[05:15] Tell her I’m in a meeting. I’ll call her right back. 告诉她我正在开会 我一会打给她
[05:17] She said it was an emergency. 她说有急事
[05:20] It’s my sister. This will just take a minute. 是我姐姐 只要几分钟
[05:25] Yeah, Beth. What’s up? 是我 Beth 怎么了?
[05:27] What, when? 什么 什么时候?
[05:31] Yeah, yeah, okay. 恩 恩 好的
[05:32] Okay, I’m on my way. Don’t let her say a thing until I get there. 好的 我赶过去 在我到之前不要让她说一个字
[05:45] Brad Brad.
[05:46] Beth Beth.
[05:47] What happened? 怎么了?
[05:49] Oh, Hannah was at this party. 哦 Hannah 在聚会上
[05:51] Kids were, there were drugs. And this one boy… 孩子们在 那里有毒品 而有一个男孩…
[05:55] died of an overdose. 死于服药过度
[06:13] Denny, you… Denny 你…
[06:16] Good Lord. 老天
[06:17] Does this make me look fat? 这让我看起来很胖吗?
[06:19] Yes, wear heels. 是的 穿高跟鞋
[06:23] Don’t do this. You know you can’t handle Los Angeles. 不要这样做 你知道你掌控不了洛山矶
[06:26] I’ll be fine. 我会没事的
[06:27] Every spring you take this little trip out west, 每个春天你都会到西部去小游一下
[06:30] and then we spend every summer, fall and winter trying to get the charges dropped. 然后我们就要花掉每个夏天 秋天 冬天来撤销对你的指控
[06:34] If you’re referring to the Vanna White incident, 要是你指的是Vanna White事件
[06:36] there was contributory negligence on her part. 她自己本身也有疏忽
[06:39] You groped her rear end during the whole buffet line at a cocktail party. 鸡尾酒会上你整个自助餐时间 都在摸她的屁股
[06:43] How exactly was she negligent? 她到底怎么疏忽了?
[06:45] Her tushy. 她的屁股
[06:46] Legally, it’s called an attractive nuisance. 法律上 这叫做诱人的麻烦事物
[06:48] Look, if you are sincerely concerned about my dalliances in Los Angeles, 看 要是你真的对我 在洛山矶猎艳非常在意
[06:52] there’s one way to prevent them. 有一个方法可以制止他们
[06:54] Come with me. You know how I feel about you. 跟我一起去 你知道我对你什么感觉
[06:57] Your wet suit’s doing all the talking. 你湿漉漉的泳衣下面的东西说明了一切
[07:02] Bogey and Bacall had Paris. Bogey和Bacall拥有巴黎
[07:04] You and I can have Los Angeles. 你和我可以拥有洛山矶
[07:06] We can take the first flight out. 我们可以在那开创新事业
[07:08] Denny, every year I threaten. Denny 每一年我都威胁你
[07:10] Every year I cajole. All I have left is to plead. 劝诱你 现在我所剩下的只有恳求你了
[07:14] If you care about me, don’t make me plead. 如果你在乎我 不要让我恳求
[07:17] Denny Crane does not make promises, Denny Crane从不做承诺
[07:19] but for you, I will try and be a good boy. 但是为了你 我要试着做一个好男孩
[07:23] Thank you. 谢谢你
[07:26] How did you get into that thing, anyway? 顺便问句 你怎么穿上那个的
[07:29] A lot of vaseline and 用了很多凡士林(润滑油)
[07:31] Chuck in word processing helped. 文字处理的Chuck帮的忙
[07:34] Poor Chuck. 可怜的Chuck
[07:36] I hope he’ll help me get out of it. 我希望他能帮我脱下来
[07:39] She doubled the client’s money. 她把委托人的钱加倍
[07:40] Denise was there, too. Denise也在那里
[07:41] I thought that was the case you settled at 10. 我以为是你十点钟解决的那个案子
[07:43] Well… 嗯…
[07:43] You guys make a great team. 你们组成了一个很棒的团队
[07:44] Every team needs a great closer. 每一个团队都需要紧密合作
[07:46] Oh, and it really helps that one of you is funny, because funny helps with the clients. 哦 你们当中有一个有趣的人真的是很有帮助 因为有趣可以帮到委托人
[07:48] Her? 她?
[07:49] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[07:50] Too bad you’re both up for partner. 真糟糕你们都竞选合伙人
[07:51] Spring vote. 春季投票
[07:51] Always a lot harder. 通常都更难
[07:53] This place is so sexist. 这个地方是这么的男性至上
[07:54] Four spots. 四个空额
[07:54] There’s no way they’re gonna give two of them to women. 他们不可能给两个给女人
[07:56] You guys should team up. 你们应该联合起来
[07:57] Whoever makes it this time can then vote for the other one next time. 谁这次成功了可以下一次投另一个一票
[08:02] I’m just gonna run in and grab a seat. 我要赶紧进去 抢个座位
[08:04] That’s what you should do! 那是你应该做的
[08:05] And then the other one can just buy you dinner or something. 然后另一个只要给你买晚饭 或者其他什么就好了
[08:17] We won’t know what the boy died of until after the autopsy. 尸检以前我们无法知道男孩死因
[08:20] More than likely a bad mix of prescription medication. 很可能是因为处方药品的不良混合服用
[08:23] What are you talking about? 你说什么呢?
[08:24] You ever heard of pharming parties? 你听说过鸡尾酒派对吗?
[08:26] No. 没有
[08:27] Not farming with an “f” but a “ph. “ 不是喝的那种 是药
[08:30] It’s what kids are doing as of late. 最近孩子们中流行的
[08:32] They go to their parents’ medicine cabinets, 他们去父母的药柜里
[08:34] find the leftover prescriptions. 找到剩下的处方单
[08:35] Pain medicines for backaches, sleeping pills, 治疗背痛的止痛药 安眠药
[08:38] even their own medications for ADD. 甚至是治疗他们自己注意力缺陷障碍的药
[08:40] They take all these pharmaceuticals, get together, 他们拿了这些药品聚到一起
[08:42] trade them, mix them into various medication cocktails, 交换 把它们混合起来 制成不同的药物鸡尾酒
[08:45] just to see what kind of fun can be had. 只是要看看到底有多好玩
[08:47] This poor kid more than likely got a bad mix. 这个可怜的男孩很可能是 吃了不能混合的药
[08:50] Do you know about this? 你知道这些吗?
[08:51] First I’m hearing. 第一次听说
[08:52] The kids were smart enough to dump all the pills down the toilet, 孩子们足够聪明 他们把药片都倒到厕所里
[08:54] but we found the prescription bottles, labels missing, in the trash out back. 但是我们在外面的垃圾里 找到了撕去标签的处方药瓶
[08:58] Hannah would never be involved in anything like that. Hannah决不会卷到类似的事情里
[09:00] She’s already on an antidepressant. 她已经在服用抗抑郁药
[09:02] She knows better than to mix it with anything. 她知道不能把这个与任何东西混合起来
[09:05] Hannah’s on antidepressants? Hannah在吃抗抑郁药?
[09:07] She’s had clinical depression for two years. 她临床抑郁已经两年了
[09:14] She won’t tell me anything. 她不会告诉我任何东西
[09:16] The other kids aren’t talking, 别的孩子不说话
[09:18] but the DA’s not gonna let this one go. 但是地区检察官不会放过这件事的
[09:20] Someone’s going to jail. 有人要进监狱
[09:23] I’ll talk to her. 我会跟她谈谈
[09:37] You cut your hair since Christmas. 你圣诞节的时候就剪短了头发
[09:38] Yeah. 是的
[09:47] Well, we’ve got a long road ahead of us. 嗯 我们前面有很长的路
[09:48] And I realize you’re probably still in shock but, 我也意识到你可能还处在震惊之中
[09:52] as you can see, we’ve got a little bit of a problem here. 但是正如你所看到的 我们这里有点问题
[09:56] Besides Ryan being dead? 除了Ryan已经死掉?
[09:58] No, I understand you lost a friend, Hannah. 不 我明白你失去了一个朋友 Hannah
[10:00] But Ryan’s parents also lost a son. 但是Ryan的父母也失去了一个儿子
[10:03] And they are not gonna stop, and nor should they, 他们不会也不应该停止
[10:06] until they find out exactly what happened last night. 直到他们找去昨天晚上到底发生了什么
[10:09] And right now as we’re talking, 我们现在谈话的时候
[10:10] all your other friends are with their attorneys who are advising them to speak up. 你所有的其他朋友都正在和他们的律师谈话 律师都建议他们说出来
[10:14] And the first one to speak up is gonna make a deal with the district attorney. 第一个说出来的会和地区检察官达成协议
[10:18] Everyone else is gonna take responsibility for the crime, 其他人会为这次犯罪负责
[10:20] and someone is going to go to jail. 有人要进监狱
[10:28] Hannah, I know you’re a good person. Hannah 我知道你是个好人
[10:31] I know you’re a good friend, 我知道你是个很好的朋友
[10:34] but this is the one time you need to think of yourself first. 但是这一次你应该先想想自己
[10:48] Um, the Strom trial doesn’t begin until the fall, 恩 Strom审判秋天才开始
[10:51] so we can discuss that at a later date. Denise, what have you got? 所以我们可以晚一些再讨论 Denise 你有什么?
[10:53] Uh, the Preitzler deposition starts Monday, 啊 Preitzler宣誓作证周一开始
[10:56] plus I’m still negotiating on Friedman vs. Langston, 还有 我还在为Friedman 诉Langston一案谈判
[10:59] and, oh, Paul needs help on MacCuish and Wassen. 还有 哦Pall在MacCuish和 Wassen的案子上需要帮助
[11:01] Full load. 任务满满
[11:02] Very full. Lots of billables, but I’m handling it. 非常满 很多 但是我处理得了
[11:05] Good. In that case… 很好 这样的话…
[11:06] I’m available. 我有空
[11:07] Excellent, so you’re with me on the Clifford Cabot case. 太好了 那么你和我处理Clifford Cabot一案
[11:11] Okay, people, that does it. Thank you very much. 好了 就这样吧 十分感谢
[11:22] Marlene Marlene.
[11:23] You’re typing with such intensity, 你如此剧烈的打字
[11:25] almost as though there was some imminent climax. 几乎好像有高潮要到来
[11:35] She’s on antidepressants. 她在服抗抑郁药
[11:38] I had no idea. I thought we were close. 我不知道 我以为我们很亲密
[11:40] Suddenly we’re ordinary people. 突然我们关系变得普通
[11:42] You’re holiday close. 你是在假期才和她亲密
[11:43] You get together for the biggies, 你在大节日和他们聚会
[11:44] you know, Christmas, Easter, share some laughs, old stories. 例如 圣诞节 复活节 分享笑声和古老的故事
[11:48] And there’s something really comforting about that, 这些是真的很令人欣慰的事
[11:51] but in-between the jokes, that’s where stuff like 但是在这些笑话中间 突然插入一些事 比如说
[11:54] “Hannah’s got clinical depression” hang out. “Hannah有临床抑郁症”
[11:56] I mean, how do you share something like that? 我是说 你会在这种情况下分享这样的事吗
[11:59] Plus, it’s Hannah’s private business. 还有 这是Hannah的私事
[12:01] Not anymore. It’s like we’ve been strangers for years. 不再是了 就好像我们多年来都是陌生人
[12:05] Do they know everything about you? 他们知道你所有的事吗?
[12:09] Brad? Brad?
[12:12] Can I, um… 我能 嗯…
[12:14] Hey, Beth. 嘿 Beth
[12:17] They arrested her. 他们逮捕了她
[12:19] One of the kids talked. 一个孩子说出来了
[12:21] He said it was all Hannah’s fault, that she organized the whole party, 他说这都是Hannah的错 整个聚会都是她组织的
[12:24] that she brought all the drugs. 她带来了所有的药品
[12:26] I know that’s not true. 我知道这不是真的
[12:28] Where is she now? 她现在在哪里?
[12:29] Rick’s arranging bail. Rick正在安排保释
[12:45] This is my world. 这是我的世界
[12:46] Welcome to it. 欢迎来到这里
[12:47] The current research from the top academics in my field 在我这个领域里这个国家最权威的大学
[12:50] at the most prestigious universities in the country. 顶尖学院的当前研究
[12:52] “Sex and love in the time of the booty call”. 《求爱电话中的性和爱》
[12:55] “Buzz off: A history of anti-vibrator legislation in the United states”. 《离去:美国反震动棒立法史考》
[13:01] All legitimate papers, presented at the Yale sex week symposium last month. 所有都是合法的论文 上个月在耶鲁的性周讨论会呈交的
[13:06] You know, you have a way about you. 你知道 你有种独特的感觉
[13:10] Anyhow, the paper that I’m working on entitled 总之 我正在研究的论文题目为
[13:13] “low as a ho: Privileging sexual purveyors and the fallacy of phallocentricism” 《像妓女般卑贱: 性工作者的特权化 和菲勒斯中心主义的谬论》
[13:17] could only be made possible through field research, 只有经过实地研究才有可能写出
[13:20] which is what I was doing when accosted by the fuzz. 这就是条子到场时我正在做的
[13:22] Clifford, I think you can understand how the police might have mistaken your intentions Clifford 我想你可以理解 为什么警察会误解你的意图
[13:27] and let their imaginations get away from them. 而且浮想连篇
[13:29] And that’s their problem. 那是他们的问题
[13:31] Finally, our universities are making great strides 最终 我们的大学在理解人类性状况方面
[13:33] in understanding the human sexual condition. 跨出巨大一步
[13:35] Graphic sexuality has become ubiquitous in modern society. 在现代社会性行为的图片已经无处不在
[13:38] It’s irresponsible not to teach young people about it. 如果不教给年轻人这些是不负责任的
[13:41] These are for real. 这些是真的
[13:42] You’re kidding. 你在开玩笑
[13:43] As whacked out as some of these things sound, no offense, Clifford, 虽然这些事听起来有些疯狂 无意冒犯 Clifford
[13:46] they’re all legitimate scholarly research articles. 他们都是合法的学术研究文章
[13:49] Exactly. 正是如此
[13:50] Research which required extensive interviews. 这些研究需要广泛的采访
[13:53] My cousin went to elementary school with the DA. 我的堂弟和地方检察官曾经一起上小学
[13:56] I think we’ve got enough here to go to him and get these charges dropped. 我想我们足以帮助他解除指控
[14:01] I like her. 我喜欢她
[14:11] That’s not how it happened! They’re lying! 事情不是这样的 他们说谎
[14:13] Then you have to tell the truth. 那么你必须讲出真相
[14:15] Now these kids are doing exactly what is expected of them. 现在这些孩子做的 恰恰是他们所被期望做的
[14:17] They’re acting in their own self-interest. 他们从自己的利益出发
[14:19] Hannah, you must understand, you could go to jail for this. Hannah 你必须明白 你可能因为这个进监狱
[14:23] They are charging you with second degree murder. 他们控诉你二级谋杀
[14:31] No. 不
[14:34] No. 不
[14:45] Casey Casey Casey, Casey.
[14:47] When you finish perusing, 你细读完以后
[14:49] please note that what our client had on his mind was 请注意我们的委托人脑海里
[14:50] purely Q&A for research purposes only. 纯粹是研究意图的问与答
[14:53] There was no intent to solicit. 没有嫖娼的意图
[14:55] Oh, no intent, huh? 噢 没有嫖娼的意图 哈?
[14:58] You guys want to let us in on the joke? 你们想让我们分享一下笑话吗?
[15:01] We found that professor Cabot, in doing his research, 我们发现Cabot教授 在做他的研究的时候
[15:05] was extremely thorough. 非常的彻底
[15:08] Check it out. 看看吧
[15:11] Show me! 给我看
[15:12] Show me the plight of the exploited sex worker. 让我看看被剥削的性工作者的艰难处境
[15:14] Oh, and show me your ass. 哦 还有让我看看你的屁股
[15:17] Oh, dear Lord. 哦 我的上帝
[15:19] Check it out. She’s about to graduate magna cum laude. 看看吧 她可是他的一个优等生呢
[15:22] Tell me your quim is quivering! 告诉我你的外阴在颤抖
[15:23] What’s a quim? 什么是外阴?
[15:26] Can you believe she didn’t know what a quim was? 你能相信她不知道什么是外阴吗
[15:28] Clifford Clifford.
[15:29] I know, it’s awful, pure misery. 我知道 这很糟糕 完全是恶梦
[15:31] What do we do? 我们要怎么做?
[15:32] Plead this out, take your lumps. 请求有罪 接受惩罚
[15:33] I can’t do that. My reputation is at stake. 我不能这么做 这样一来我的声誉岌岌可危
[15:36] If I plead guilty, there goes my entire academic career. 要是我请求有罪的话 我整个学术生涯就完了
[15:39] You should have thought of that before you hired Eliza Doolittle to polish your knob. 在你雇佣Eliza Doolittle做这些事之前 就应该想到这一点
[15:42] Okay, Shirley, yes, I’m guilty. Put me in shackles. 好吧 Shirley 是的 我有罪 把我铐起来吧
[15:46] Let’s not go there. 我们不要这样
[15:47] But I really did go to that motel for research. 但是我真的是去旅馆搞研究
[15:49] Only this time Lafonda look so inviting. 只是这次Lafonda是如此的摄人心魄
[15:52] Her smile told me everything was gonna be all right, 她的微笑告诉我所有的一切都会很好
[15:54] and I got carried away. 我被吸引了
[15:58] Shirley, I’m mortified to admit this, Shirley 要承认这个我很苦恼
[16:00] but I hadn’t been intimate with a woman for years. 但是我好多年都没有和女人亲密过了
[16:03] My wife left me emotionally and sexually 我的妻子在情感上和性上都离开了我
[16:05] long before we ever parted ways legally. 在我们法律上分开很久以前就这样了
[16:08] And loneliness, well, 还有孤独 啊
[16:10] it isn’t something you can just think your way out of. 不是你只要想就可以摆脱的
[16:14] Clifford, how many of these interviews have you done? Clifford 你做过多少次这样的采访?
[16:18] With this latest study, 11. 加上这最后一个 11次
[16:19] But this is the first time anything inappropriate has ever happened. 但是这是第一次有不适宜的事情发生
[16:25] Ooh, maybe it’s the third. 哦 也许是第三个
[16:28] We’re sunk. 我们陷进去了
[16:41] This will stop. 这个要停止了
[16:43] What will stop? 什么要停止?
[16:45] You and your little games. 你和你的小游戏
[16:46] They’re a distraction, and they will stop. 它们令人分心 它们要停止
[16:49] What do you suggest instead? 那你建议什么呢?
[16:53] We’re going to make love. 我们做爱吧
[16:55] You’re going to give me everything you’ve got. 你想怎么玩都可以
[16:57] We’re going to get this out of our system. 把你的小动作从我们正常程序中排除出去
[16:59] It will be kept between the two of us, and then we will move on. 这事只有我们俩知道 然后我们装作什么都没发生过
[17:03] Sounds very organized. 听起来头头是道
[17:05] Cut the nonsense. Are you in or not? 别说废话 你要做还是不做?
[17:07] I am very much in. 我非常乐意
[17:10] However, I have some thoughts. 但是 我有一些想法
[17:12] First, I am a bit old-fashioned. 第一 我有一点守旧
[17:15] When it comes to certain women, I prefer to do the stalking. 对于某种女人 我喜欢做主动
[17:18] You’ve got 24 hours. 你有24个小时
[17:19] I certainly won’t be timed. 我当然不会为时所困
[17:21] I think you’re vile. 你很坏
[17:23] That’s a very good sign. 这是个很好的兆头
[17:24] For some, it takes quite a while to reach that point. 对一些人来说 要很久才意识到这一点
[17:28] But you seem very in touch with the worst that the world has to offer. 但是你看起来和世界上最坏的东西联系紧密
[17:35] You’ve always been a very bad girl. 你一直都是个坏女孩
[17:38] Now you’re working up to awful, 现在你觉得很糟糕
[17:41] and you think I’m just the lucky lad to get you there. 而你认为是我这个幸运的小伙子 把你带到这个境地
[17:44] You might just be right, 你也许恰好是对的
[17:46] as long as it’s messy, 只是会有点凌乱不堪
[17:49] and it hurts just a bit. 而且有点疼
[17:56] Just as soon as I return from Los Angeles. 等我从洛山矶回来
[18:24] This has a familiar feel to it. 有一种熟悉的感觉
[18:26] Oh, I forgot. You haven’t been to this branch. 哦 我忘了 你没来过这个分店
[18:28] How are you? Denny Crane. 你好吗? Denny Crane
[18:29] I’m a big believer in consistency. 我非常坚信一致性
[18:31] Whether you kill someone in Boston, New York, Chicago… 不管你是否杀了人 在波士顿 纽约 芝加哥…
[18:34] Denny Crane Denny Crane.
[18:36] L.A., London, Tokyo, you’ll feel right at home here. L.A. 伦敦还是东京 你在这里都会感到宾至如归
[18:41] Oh, my God. 噢 我的天
[18:42] So I’ll messenger those contracts to you this afternoon. 那么今天下午我会把这些合同发给你
[18:44] Perfect. Thank you. 太好了 谢谢你
[18:47] Denny Crane Ms. Reese. Denny Crane. Reese 小姐
[18:49] Hello. 你好
[18:50] I’m sorry, the Denny Crane. Crane, Poole & Sperm, Schmidt. 对不起 我是Denny Crane 来自Crane Poole & Sperm(精子)…Schmidt
[18:54] May I say that I have seen every single one of the episodes of “Night bay”? 我可以说我看过《夜晚海湾》的每一集吗?
[18:59] Thank you. 谢谢你
[19:00] And I wonder, how can they keep this thing going? 我也很好奇 他们怎么能让这件事持续的?
[19:03] But, you know, night swimmers need protection, too, 但是 你知道 晚上游泳的人也需要保护
[19:07] and drug smugglers thrive under the cloak of darkness. 毒品走私者在夜幕的掩盖下活动
[19:10] And this is my colleague Alan Shore. 这是我的同事Alan Shore
[19:13] A pleasure, miss… 很荣幸 女士…
[19:14] Oh, he doesn’t watch television. 噢 他不看电视
[19:16] I doubt he’s even seen the sex tape your boyfriend filmed of you. 我都怀疑他是否看过 你男朋友给你拍的性爱录像
[19:20] I have to go now. 我得走了
[19:24] Bye-bye. 再见
[19:26] I love L.A. 我爱L.A.
[19:28] Denny Crane, you son of a gun. How are you? Denny Crane 你这个坏蛋 你好吗?
[19:31] Good, good, good. 挺好 挺好 挺好
[19:32] Barry Goal Barry Goal.
[19:33] Alan Shore. How do you do? Alan Shore 你好
[19:35] Senior partner, Crane, Poole & Schmidt L.A. 高级合伙人 Crane Poole & Schmidt L.A.
[19:38] Barry Goal Barry Goal.
[19:38] You said that. 你说过
[19:39] Denny Crane west, almost. 可以把他看作是西部的Denny Crane
[19:41] Got it. 我知道了
[19:43] Barry Goal Barry Goal.
[19:48] Docket number 52893. 诉讼号 52893
[19:50] Commonwealth vs. Hannah Guttman on a charge of second degree murder. 联邦诉Hannah Guttman二级谋杀
[19:53] Great. 太好了
[19:54] How do you plead? 你打算如何辩护?
[19:55] Not guilty, your honor. 无罪 阁下
[19:56] Bail? 保释?
[19:56] The defense requests ROR. 辨方要求自签担保释放(ROR)
[19:58] Hannah’s parents can take responsibility for her. Hannah的父母可以为她负责
[19:59] The defendant is charged with second degree murder. Bail… 被告人被指控犯有二级谋杀 保释…
[20:02] That’s way out of whack, your honor. 这不正常 阁下
[20:03] This case is involuntary manslaughter at its best. 这个案子至多是过失杀人
[20:05] You’re gonna tell me how to file? 你要教我如何起诉吗?
[20:06] She’s overcharging, your honor, hoping we’ll plead for manslaughter. 她被指控的罪名过重 阁下 我们请求把罪名改为过失杀人
[20:10] An innocent boy is dead, your honor. Forgive me for taking it seriously. 一个无辜的男孩死了 阁下 请原谅我这么重视
[20:13] All right. 好吧
[20:14] The defendant has no prior record. 被告人没有犯罪记录
[20:16] I’m gonna release her into the custody of her parents. 我要让她的父母监护她
[20:18] Conference with the clerk for scheduling. 你们和办事员共同商议出庭日程吧
[20:24] Hannah… Hannah…
[20:27] You’re not going to look at us? 你不打算看看我们吗?
[20:28] Let’s go. 我们走
[20:29] You killed our son. You’re not going to even look at us? 你杀了我们的儿子 你甚至不打算看看我们?
[20:38] And did you take care of what we talked about? 我们谈的都处理好了吗?
[20:40] Just as you requested. 正如你所要求的
[20:42] All the amendments to your living will have been incorporated per your specifications. 你的生前遗嘱根据你每个 具体的要求进行了修改
[20:45] We just need the proper signatures. 我们只需要一个合适的签名
[20:47] Excellent. 太好了
[20:47] And just so you know, we did a search, 正如你所知道的 我们做了调查
[20:49] and there’s no place that will legally sanction euthanasia by bullet to the brain. 没有地方会在法律上 批准将子弹射入脑袋这种安乐死
[20:54] Oh, chest? 哦 胸部呢?
[20:55] Sorry, the most you can hope for is a slow morphine drip 对不起 你能指望的最多就是慢速的吗啡注射
[20:59] or counting on Alan here to pull your plug. 或者指望Alan拔掉你的维生装置
[21:02] Excuse me? 什么?
[21:03] Denny has amended his living will to grant you power of attorney Denny更改了他的生前遗嘱 赋予你律师的权利
[21:06] so you can enforce the DNR clause. 所以你可以执行放弃抢救(DNR)条款
[21:09] Just in case, uh, you know… 只是以防万一 恩 你知道…
[21:12] Since Cap Weinberger died, I need someone else to pull my plug. 自从Cap Weinberger死后 我需要其他人来拔掉我的插头 (Cap Weinberger曾为美国国防部长)
[21:16] You’re up, Alan. I’ve got a slot open. 该你了 Alan 我为你留下了签名的地方
[21:19] Hancock? 笔
[21:24] I’m sorry, Barry. We’ll have to take care of this another time. 对不起 Barry 我们下次再说吧
[21:38] We are so screwed on the Clifford Cabot case. 我们在 Clifford Cabot一案上搞得一团糟
[21:40] Really? Oh, I’m sorry. 真的吗? 哦 真可惜
[21:41] And you were so eager to get on that one, too. 你是那么地希望它顺利
[21:44] I know. 我知道
[21:45] I thought we had a real strong argument 我以为我们有一个很强的论据
[21:47] that his encounter with the crazy hooker was just part of his crazy academic research, 遇见这个疯狂的妓女 不过是他疯狂的学术研究的一部分
[21:50] but it turns out he videotaped the whole thing. 但是结果他拍下来了所有的事情
[21:52] He videotaped it? 他录下来了?
[21:54] Yeah. And it’s not one of those blurry night-vision videos. 是的 而且不是模糊的夜视录像
[21:56] This one is crystal clear. 这个清楚得毫发毕现
[21:58] But the important thing is, 但是重要的是
[21:59] he filmed it. 他录下来了
[22:01] He made a film. 他录了一个录像带
[22:03] A film which is protected under the first amendment. 第一修正案所保护的录像带
[22:06] Uh, Denise. 啊 Denise
[22:09] Paul, uh, I can’t, not now. Paul 啊 我不能 不是现在
[22:28] Shirley, I had a thought. Shirley 我有一个想法
[22:30] Ride with me. 和我一起乘电梯
[22:32] Get out! 出去
[22:40] No! 不
[22:40] And if he filmed it for distribution to entertain an audience, 要是他录下来是为了娱乐用途
[22:44] that’s pornography, which is protected under the first amendment. 那就是色情电影 受第一修正案保护
[22:48] Good thinking. 好想法
[22:49] What is that pounding? 这是什么声音?
[22:52] This building has a lot of quirks. Haven’t you noticed? 这栋楼有很多奇怪的地方 你没有发现吗?
[23:16] Great. 太好了
[23:19] I need your help. 我需要你的帮助
[23:23] Hannah, this is Rachel Lewiston. Hannah 这是Rachel Lewiston
[23:26] Hi, Hannah. 你好 Hannah
[23:26] Hi. 嗨
[23:29] I’m just gonna be out there. 我出去一下
[23:43] Well, nothing awkward about this, is there? 恩 这没有什么尴尬的 是吗?
[23:45] I’m sorry, but why am I even talking to you? 对不起 但是为什么我要和你说话呢
[23:48] Honestly, ’cause your uncle is a little lame. 诚实的说 因为你的叔叔有点无力
[23:51] Yeah, he thought I could help you, 是的 他认为我能帮助你
[23:52] but the only thing I can think to do is to tell you about Jenny Diner. 但是我能想到唯一可以做的事就是 告诉你关于Jenny Diner的事
[23:56] Who? 谁?
[23:57] She was a girl I met in rehab. 她是在我在康复中心遇见的一个女孩
[24:00] I was there recently. 我最近在那里
[24:02] Jenny’s about your age, angry as hell. Jenny差不多和你一样大 非常愤怒
[24:05] We got along great. 我们相处得很好
[24:08] I mean, there were other addicts there who I had more in common with, 我的意思是 我可能和别的瘾君子有更多的共同点
[24:12] but Jenny and I, um, 但是Jenny和我 恩
[24:15] well, we really understood each other. 恩 我们真的很了解彼此
[24:18] I, um… 我 恩…
[24:20] I mentioned it to one of the counselors one day. 我有一天对一个顾问提到了这个
[24:23] He said he wasn’t surprised. 他说他并不惊奇
[24:25] They’ve done studies that show 他们做了一个试验
[24:27] that drug and alcohol abuse stunts your emotional growth. 显示说滥用毒品和酒精可以阻碍你的情感成长
[24:30] Whatever age you start abusing, that’s the age you are emotionally, 不管你是从什么时候开始服用的 那就是你的心理年龄
[24:34] so even though I’m pushing the big 4-0, 所以虽然我已经快40了
[24:37] and I’m raising a 3-year-old, in many ways, I’m still 16, 我有一个3岁的孩子 但在很多方面 我还是16岁
[24:41] which is why my father’s stare can still make me feel 2 feet tall. 也正因为此我爸爸的凝视 仍然让我觉得自己只有两英尺高
[24:47] And why my best friend and confidant in rehab was a 16 year old hooked on heroin. 也正因此 我在康复中心 最好的朋友和知心是一个吸毒的16岁女孩
[24:53] I don’t do drugs. 我不吸毒
[24:55] Hannah… Hannah…
[24:57] I just want to tell you 我只想告诉你
[24:58] the one thing I learned the really, really hard way, 我好不容易 真的好不容易学到的一件事
[25:03] and that is you have to own your crap. 你必须自食其果
[25:06] What you do, what you say, who you hurt, 你所作的 你所说的 你所伤害的
[25:09] you have to own all of it. 你必须都自食其果
[25:12] And if you don’t want to be stuck here at age 16 for the rest of your life, 要是你不想后半生都停滞在16岁
[25:15] you’re gonna have to tell people what happened. 你要告诉人们发生了什么
[25:35] Your honor, the defense’s motion to dismiss is absurd. 阁下 被告及其辩护人 要求无罪释放的要求是荒谬的
[25:38] We have a videotape which clearly shows that the defendant was caught fully… 我们有一个录像 清晰地显示被告被逮倒时完全是在…
[25:42] in the commission of the illegal act. 从事非法行为
[25:45] It used to be called in flagrante delicto, 这通常被称为当场抓捕
[25:48] but people don’t speak as colorfully anymore. 但是人们不再那么带有色彩地说了
[25:51] It’s a damn shame, too. 这也是个该死的羞耻
[25:53] Ms. Stanger. Stanger小姐
[25:55] Professor Cabot was indeed in that motel room. Cabot教授确实在那个汽车旅馆的房间里
[25:58] He did purchase the services of Lafonda Raymond, 他确实购买了Lafonda Raymond的服务
[26:01] and he did set up his camera and make a videotape, 他架起他的摄像机 录制了一盘录像带
[26:03] and that is why these charges should be dismissed. 这就是为什么要解除对他的指控
[26:06] I’m not following you, Ms. Stanger. 我不太明白 Stanger小姐
[26:08] Your honor, professor Cabot was not engaged in an act of prostitution. 阁下 Cabot教授并非在嫖娼
[26:13] He was, in fact, making a pornographic movie, 他事实上 在制作一盘色情电影
[26:15] and as a result, everything he did is protected under the first amendment. 所以 他所作的一切都是受第一修正案保护的
[26:18] Oh, come on. 哦 算了吧
[26:19] Your honor, professor Cabot is a distinguished professor and budding director, 阁下 Cabot教授是一位优秀的教授 也是一名初涉影坛的导演
[26:24] but unlike many other first-time independent filmmakers… 但是与很多其他第一次 独立拍摄电影的制作人不同…
[26:26] Please! 拜托
[26:27] Professor Cabot comes to his subject after years of study and research, Cabot教授在经过了多年的学习和研究 之后才开始从事这个活动
[26:31] which will only serve to broaden and deepen 这只是为了扩大深化
[26:34] the potential impact of his cinematic creation. 他电影制作的潜在影响力
[26:37] Wow. 哇呜
[26:38] I hope you can see through this ridiculous smokescreen. 我希望你能看穿这层可笑的烟雾弹
[26:41] It doesn’t matter if the defendant is a professor or a bog worker. 被告人是名教授还是沼泽工人毫无关系
[26:44] It doesn’t matter if he had ten cameras rolling the whole time. 他有十台摄像机同时运转也毫无干系
[26:46] The fact is, he paid to have sex with a prostitute, and that’s against the law. 事实是 他付给妓女钱以发生性关系 这是违法的
[26:51] Your honor, I have a witness who will prove my argument. 阁下 我有一名证人来证实我的论点
[26:54] Mr. Craven, have you had a chance to look at the film made by professor Cabot? Craven先生 你有机会看到Cabot教授所制作的电影吗?
[26:59] Yes. 是的
[26:59] In your expert opinion as a filmmaker, what is professor Cabot doing in the film? 作为一名电影制作人 从您的专业观点来看 Cabot教授在电影里做什么?
[27:04] Well, he’s acting, he’s directing the action 恩 他在表演 他在导演动作
[27:07] and, of course, he’s screwing. 当然 他也参与其中
[27:09] As part of his performance? 是他表演的一部分吗?
[27:11] Yes. 是的
[27:11] So we have acting, directing, cinematography… 所以我们有表演 导演 电影术…
[27:14] If you include his humming, he’s doing the score. 要是你是指包括他的低吟 他在使表演更精彩
[27:17] We’re talking about a film here, aren’t we? 我们这里说的是电影不是吗?
[27:19] Oh, yes. 哦 是的
[27:19] Now I think we would all agree that this isn’t a particularly good film. 现在我想我们都会同意 这不是一个非常好的电影
[27:23] Oh, boy. 哦 天呢
[27:24] But let me ask you this. 但是让我问你这个问题
[27:25] Is this film, a film produced and directed by professor Cabot, 这个电影 Cabot教授所制作并导演的电影
[27:29] starring himself and Lafonda, 以他自己和Lafonda为主角
[27:32] is it the worst film you’ve ever seen? 是你所看过的最糟糕的电影吗?
[27:35] No, not by a long shot. 不 就长镜头电影来说不是的
[27:59] It was just stuff from the drug store, prescriptions. 只是从药店买来的药品 处方药品
[28:03] It was safe. 它是安全的
[28:05] No, not for Ryan. 不 对Ryan来说不是
[28:07] Everybody’s on something. 每个人都要依靠一些东西
[28:10] I have friends who have to take a pill to wake up in the morning, 我有些朋友需要服一片药 来帮助他们早上醒来
[28:12] to go to sleep, to study. 来入睡 来学习
[28:14] I need to take something to calm down before a test. 我需要服点什么来让自己在测验前平静下来
[28:17] Hannah, I’m not here to judge. Hannah 我不是来评判的
[28:18] Yes, you are. 是的你是
[28:19] Everyone is. 每个人都是
[28:20] They’re trying to pin this whole thing on me, 他们打算把整件事都栽到我身上
[28:22] and I didn’t organize the party, 不是我组织的聚会
[28:24] and I didn’t bring all the drugs. 也不是我带来的所有药品
[28:26] Okay. 好的
[28:29] But, um… 但是 恩…
[28:34] I gave Ryan the meds that killed him. 是我给了Ryan那些杀死他的药
[28:39] I was just trying to make him better. 我只是想让他感觉好一点.
[28:42] You need to explain this to me. 你需要向我解释这些
[28:44] I can’t. You don’t know what it’s like to be depressed. 我不能 你不知道压抑是什么感觉
[28:48] Sure I do. 我当然知道
[28:50] No, you don’t. 不 你不知道
[28:53] Real depression affects you physically. 真正的抑郁在身体上影响着你
[28:56] You literally can’t get out of bed. 你简直不能从床上爬起来
[28:59] There’s a weight pressing down on you all the time. 一直有一种重量沉沉地压在你身上
[29:02] You don’t care if you eat, if you stink. 你不在乎你是否吃饭 发臭
[29:05] It’s all too much. 这太难受了
[29:08] And Ryan had it. Ryan就是这样
[29:10] I told him to talk to his parents. 我让他告诉他的父母
[29:13] They told him to study harder and play sports after school. 他们告诉他更用功的学习 放学后做些运动
[29:17] Ryan was drowning, and they couldn’t see it. Ryan要死了 他们却看不见
[29:26] The night of the party, 聚会的那天晚上
[29:28] I swear, I gave Ryan the exact dose that I was taking. 我发誓 我给Ryan的剂量 完全是我所服用的剂量
[29:33] He must have, you know, had something first, or he was drinking, 他一定是 你知道 先服用了某种东西 或者他喝了酒
[29:37] or I don’t know, he was allergic, but he wasn’t supposed to die, though! 或者我不知道 他过敏 但是他不应该死掉
[29:40] He wasn’t supposed to die. 他不应该死掉
[29:43] He wasn’t supposed to. 他不应该
[29:49] So it’s true? 所以这是真的?
[29:50] Wes Craven was your ace in the hole? Wes Craven是你的秘密武器?
[29:52] Paul, she was brilliant. Paul 她太棒了
[29:54] I know we’re not supposed to say clients are guilty, 我知道我们不应该说委托人是有罪的
[29:56] but this guy was guilty, and she got him off. 但是这个人有罪 而她让他脱身了
[29:59] Oh… 哦…
[30:02] I’ll see you guys. 呆会见
[30:04] Marlene, tell me more. Marlene 再告诉我详细点
[30:06] Shirley, I realize there’s no way that I can say this without sounding petty, Shirley 我知道我说这个可能显得有点小器
[30:10] but that whole pornography-slash – first amendment rights thing, 但是这个所有的色情电影的想法 第一修正案权利
[30:13] that was my idea. 都是我的主意
[30:15] Yeah, it sounds like you, but, Denise, 是的 听起来就像你的 但是Denise
[30:19] she got to the elevator first. 她捷足先登了
[30:44] Denny Crane Denny Crane.
[30:46] Denny Crane Denny Crane.
[30:47] I sometimes forget that you’re famous. 我有时候会忘记你是个出名的人
[30:49] I’m well-known. 我是挺出名
[30:56] What a small world. 多么小的世界
[30:58] And what big… 多么大的…
[30:59] You knew she’d be here. 你知道她会在这里
[31:01] It’s her favorite restaurant. 这是她最喜欢的餐馆
[31:03] My God, they’re beautiful. 我的天 它们真漂亮
[31:07] Courtney Courtney!
[31:08] Hey, hey, hey. 嘿嘿嘿
[31:10] Knock it off, give her some space! 别这样 给她点空间
[31:11] What’s the matter with you? 你怎么了?
[31:13] Hey, hey. 嘿嘿
[31:23] She’s magnificent. 她太美了
[31:25] Ever see the show she hosts? 你看过她主持的节目吗?
[31:27] It’s called “the Phoenix. “ 叫做《凤凰》
[31:29] Is it about mythology? 是关于神话的吗?
[31:31] Oh, yeah, people would watch that. 哦 是的 应该看看
[31:33] No, it’s a reality show. 不 是个真人秀
[31:34] They take these wrecked broads and make them look, uh, pretty. 他们拿些破木板 然后让它们看起来 啊 很漂亮
[31:40] She could at least have shared a drink with me. 她最起码应该和我喝杯酒
[31:43] Why should she? You stalked her. 为什么她应该 你跟踪她
[31:45] I did not stalk her. 我没跟踪她
[31:46] You found out where she eats. You showed up. That’s stalking. 你找到她在哪里吃饭 你现身 这就是跟踪
[31:50] All right, why are you still miffed at me? 好吧 你为什么对我生气?
[31:52] I’m not miffed, Denny. 我没有生气 Denny
[31:53] You’re miffed enough to ruin my meal. 你的生气足够来毁掉我的晚餐
[31:55] I thought being my plug-puller would be an honor. 我以为拔我的插头是个荣誉
[31:58] It is. And I’m not saying I don’t want to be the one to pull your plug. 那是的 我没说我不想拔你的插头
[32:02] I just felt the way the whole package was presented to me was wrong. 我只是觉得将所有都准备好了 才让我知道是错的
[32:05] I just told you to sign my document. 我只是告诉你签我的文件
[32:07] Exactly. With something as monumental as that, 确实是 像那样大的事情
[32:10] you don’t just push a piece of paper in one’s face. 你不应该把一张纸推到一个人的面前
[32:13] You discuss it first. 你应该先讨论一下
[32:14] We’ve discussed it plenty of times. You said you would shoot me. 我们讨论过很多次了 你说过你可以向我射击
[32:18] There’s a difference between talking about it and signing a legal document. 讨论和签署一个法律文件是不同的
[32:21] You’re a fricking lawyer for God’s sake. That’s what you do! 看在上帝的份上 你是个律师 那是你的职业
[32:23] With others, yes. When it comes to my personal life, 对别人来说 是的 但是对我的个人生活来说
[32:26] I don’t actually sign contracts at the drop of a hat. 我不会别人一张口就签署合约
[32:29] When I say I’ll do something, I do it, regardless of a piece of paper. 当我说我要做什么的时候 我就会做 不去管有没有文件
[32:31] And I expect people to hold me to my word. 我也希望人们拿我的话当真
[32:33] What’s the matter with you? 你是怎么了?
[32:35] People don’t do that anymore. 人们不再那样做了
[32:36] And you certainly can’t expect the hospital to acknowledge your word. 你肯定也不能期望医院承认你的话
[32:40] In this case, I can see that. 在这种情况下 我可以知道
[32:43] Well, are you gonna sign the damn thing or not? 哦 你到底要不要签这个该死的东西?
[32:49] Okay. 好吧
[32:52] I apologize. 我道歉
[32:54] How about I ask you properly? 我换个问法怎么样?
[32:57] Okay. 好吧
[33:00] Would you do me the honor of killing me? 我有这个荣幸让你杀掉我吗?
[33:10] I will. 我会的
[33:13] Waiter, champagne. 侍者 香槟
[33:31] This is just a nightmare. 这简直是个噩梦
[33:32] It is, but… 是的 但是…
[33:34] we’ve got a case. 我们有个案子
[33:37] Oh, thank God. 哦 谢天谢地
[33:38] Hannah had a very compelling motive for giving Ryan those pills, Hannah有很强烈的动机要给Ryan那些药片
[33:42] and I’m almost positive that I can plead out. 我几乎可以确定我能帮助她认罪减刑
[33:44] She told you she gave him the pills? 她告诉你她给了他药片?
[33:47] Yes. 是的
[33:48] And I believe that she was trying to help him, 我相信她是为了帮助他
[33:49] and I think she can convince the DA, too. 我相信她也可以说服地区检察官
[33:52] Well, if she pleads guilty, will she get probation? 要是她请求有罪 那她会得到缓刑吗?
[33:58] No. 不
[34:00] It’s, she’s probably gonna have to do some time in a juvenile facility, maybe a year. 她很可能要青少年机构里服刑一段时间 也许是一年
[34:04] No, it would kill her, Brad. 不 这会害死她 Brad
[34:07] She’s a sick girl! 她有病的
[34:09] I’ll get the best deal that I can, 我会尽力让她得到最好的待遇
[34:10] but I’m certain it’s gonna involve some jail time. 但是我确定肯定要判一段时间刑
[34:12] A kid died, Beth. 一个孩子死了 Beth
[34:18] What if she says she didn’t do it? 要是她说她没有做过呢?
[34:22] But she did it. 但是她做了
[34:23] Yeah, well, there were a lot of other kids at that party. 是的 嗯 在那个聚会上还有很多其他孩子
[34:25] That, that one, Jason has a prior drug conviction. 那个 那一个 Jason有吸毒前科
[34:27] What if Hannah just keeps her mouth shut? 要是Hannah不说呢?
[34:31] Beth, what are you asking me to do? Beth 你要我做什么?
[34:32] I’m asking you to do what’s best for your niece. 我要你做对你的侄女最有利的事情
[34:34] What’s best for her is to tell the truth 对她最有利的就是讲出实情
[34:36] and get this behind her and to get on with her life. 让她忘掉这件事 开始新的生活
[34:38] No, what’s best is to keep her out of jail. 不 对她最好的事就是不让她进监狱
[34:40] I’m not gonna pin this on some other kid when I know that Hannah did it. 我知道是Hannah做的 我就不会诬陷别的孩子
[34:47] Then I’m getting another lawyer. 那么我再找个律师
[35:03] Hi, Denise. 嗨 Denise.
[35:04] Marlene Marlene.
[35:05] You know, those girls were right. 你知道 这些女孩是对的
[35:07] We really do make a pretty good team. 我们确实是个非常优秀的团队
[35:09] I like the way we bounce ideas off each other. 我喜欢我们从彼此那里得到灵感
[35:12] Well, you know what they say, Marlene. 你知道他们说什么 Marlene
[35:14] You can’t beat an idea whose time has come, and, Marlene, 不是不报 时候未到 Marlene
[35:17] your time is coming. 你的时候到了
[35:23] Does my mom know we’re having this conversation? 我的妈妈知道我们的这次对话吗?
[35:25] Hannah, your mother, Hannah 你的妈妈
[35:27] she likes perfect endings. 她喜欢完美的结局
[35:29] Tell me about it. 说说看
[35:31] There’s no perfect ending here. 这里没有完美的结局
[35:33] There’s a lousy one, 只有糟糕的
[35:34] where a kid is dead, you’re held accountable, 一个孩子死了 你负了责
[35:37] you end up serving six months, possibly a year in jail. 你会在监狱里服刑半年 也许是一年
[35:40] Then there’s a catastrophic one, 还有一个悲剧性的结局
[35:42] where a kid is dead, you try to avoid being held accountable. 一个孩子死了 你试图逃避责任
[35:45] You roll the dice. You go to trial. You lose. 你碰碰运气 你选择上庭 你输了
[35:47] You end up serving three years, possibly more. 结果你就要服刑三年 可能更多
[35:50] Now this perfect life that your mother was so determined for you to have, that’s off the table. 现在你的妈妈坚持要你拥有的完美生活 没有可能性
[35:55] She’s not seeing clearly on this. 她看不清这些
[35:57] And you are? 你看清了?
[35:59] I know the law, 我了解法律
[36:01] and I know your mom. 我也了解你妈妈
[36:04] Yes, I’m the one you should be listening to right now. 是的 我就是你现在所要听从的人
[36:14] Six months? 六个月?
[36:15] Juvenile, minimum security. 少管所 最好的情况
[36:17] I may even be able to do better, but you gotta trust me. 我可能还可以做得更好 但你要信任我
[36:25] Okay, this is going to look like I am completely kissing your ass, and I am, 好吧 这看起来我是在拍马屁 而我确实是
[36:30] but look what I actually found in the cold aisle at the grocery store. 但是看看我在杂货店的冰柜里找到了什么
[36:34] “Schmidt” beer. Schmidt啤酒
[36:35] Well, would you look at that? 啊 看看这个
[37:39] You know I’m good. 你知道我是很棒的
[37:42] You’re very good. 你是很棒的
[37:43] I spent nine years working my tail off to make partner. 我花了九年的时间来努力工作要成为合伙人
[37:47] In three minutes she comes in and tries to take my spot. 三分钟她就进来了还试图抢我的位子
[37:51] Marlene? Marlene?
[37:52] Squid. 乌贼
[37:53] Ruthless, horrible sea creature. 无情的可怕的海洋生物
[37:58] It’s so unfair when people like that win. 人们喜欢这种赢法真是不公平
[38:01] So don’t let her. 那就不要让她赢
[38:05] Right. 对
[38:15] What? 什么?
[38:17] You just kinda… 你有点…
[38:19] broke it for me. 打断了我
[38:23] Sorry. 对不起
[38:24] No, it’s not your fault. 不 这不是你的错
[38:25] It’s this thing with my niece. 是我的侄女
[38:27] We’re friends with benefits. 我们是”互利朋友”
[38:29] This is supposed to be our break from all those hassles. 本来的目的就是 从这些烦人的工作中获得休息的机会
[38:32] I just can’t let it go. 我只是不能释怀
[38:37] Maybe it would help if you didn’t think about it personally. 也许如果你不从私人的角度 来考虑这件事会有所帮助
[38:42] You know, if you thought about it like an attorney. 你知道 要是你像一名律师一样来想这件事
[38:44] Okay. 好的
[38:46] Brad, nothing excites you as much as the law. Brad 再没有比法律更让你激动的东西了
[38:51] I know. 我知道
[38:52] So imagine yourself… 所以想象一下你自己…
[38:54] standing tall in front of the jury box, 高高地站在陪审席前面
[39:00] adrenaline pumping, juices flowing, 肾上腺素涌动着 挥洒汗水
[39:04] the judge up there with his gavel, 法官在那里拿着法槌
[39:08] banging, 邦
[39:10] banging, 邦
[39:12] banging. 邦
[39:14] Oh, yeah. 哦 是的
[39:20] I bet Marlene isn’t getting laid right now. 我打赌Marlene还是老处女
[39:28] Alan, I want you to know, when we get back to Boston, Alan 我想要你知道 我们回到波士顿后
[39:31] first thing I’m gonna do is sign your living will, be your plug-puller. 我要做的第一件事就是签署你的生前遗嘱 做你的拔插头者
[39:35] You don’t have to do that, Denny. 你不用这么做 Denny
[39:36] I want to do that. 我想要这么做
[39:38] It meant a great deal to me 这对我来说意义重大
[39:40] when you agreed to give me the, the big send-off. 当你同意要给我这个 这个巨大的礼物
[39:43] It was a great show of affection, of love. 这显示了极大的关心 爱
[39:49] You showed me yours. Now I want to show you mine. 你显示了你的 现在我要显示给你我的
[39:51] I certainly appreciate that, 我很感谢
[39:53] but the fact is my living will, as it were, is taken care of. 但事实是我的生前遗嘱 有人照管
[39:57] Well, we’ll amend it. 那么 我们就修改它
[39:58] There’s really no need. 真的没有必要
[39:59] I want to. 我想要
[39:59] You don’t have to. 你不需要
[40:00] But I want to. 但是我想要
[40:01] – It’s fine. – It’s not. – 没关系的 – 有关系
[40:02] I’m telling you it is. 我告诉你没关系
[40:04] I’m telling you it’s not. 我告诉你有关系
[40:08] What are we talking about? 我们在谈什么?
[40:09] My living will. 我的生前遗嘱
[40:10] Right. So first thing we get back, 对 所以我们回去后的第一件事
[40:13] I sign on as your plug-puller, cased closed. 我签署为你的拔插头者 结案了
[40:15] No. 不
[40:18] Is there something you’re not telling me? Is there somebody else? 是不是有什么事你没有告诉我? 是不是有其他人?
[40:21] No, it’s just I’ve made my arrangements. 不 只是我已经安排好了
[40:23] It’s not a particularly pleasant subject to revisit, 再重新审阅这个并不是一件很快乐的事
[40:25] so I’m going to preserve the status quo. 所以我想维持现状
[40:27] You don’t trust me. 你不信任我
[40:28] I’d trust you. 我信任你
[40:31] Not with this. Not with your life. Waiter, bring him the check. over the prospect of pulling the plug on the other. 在你的生命上不是 侍应生 让他付帐
[40:36] Denny… Denny…
[40:36] The trouble with you is your brain is so clogged up with big words, 你的问题就是你满脑子都是宏篇大论
[40:39] you don’t have room for the stuff that’s really important. 你没有给那些真正重要的事留下空间
[40:42] Trust in a friendship is a 2-way street, or there’s no friendship. 友谊中的信任是一条双程道 否则就没有友谊
[40:45] 真正的友谊不包括一个人在 拔掉另一个的插头方面无比轻率
[40:50] I’m not giddy! 我不轻率
[40:51] You are. I think part of you really wants to be the guy who kills me. 你是的 我觉得你有一部分 实际上很想成为杀死我的那个人
[41:10] I just shot someone. 我开枪打了一个人
[41:12] It’s over here. 在那里
[41:14] It’s Courtney. 是Courtney
[41:15] Denny Crane Denny Crane.
[41:17] Everything’s gonna be all right. 一切都会没事的
[41:20] Denny Crane Denny Crane.
[41:22] Call 911. 拨911
[41:24] Denny Crane – Denny Crane. – Crane, what’s going on? Crane 怎么了?
[41:25] Who is that? Get out of the way. 是谁?别挡道
[41:27] Denny Crane Denny Crane.
[41:28] Sir, sir, who are you? 先生 先生 你是谁?
[41:34] No, he’s still breathing. 不 他还有呼吸
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme