Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on ‘Boston Legal’
[00:03] You know why she dumped me? Because I’m a lousy kisser. 知道她为何甩了我么 因为我接吻很糟糕
[00:05] Maybe you could use some… 也许你可以用一些…
[00:07] pointers. 技巧
[00:08] We had sex. 我们上床了
[00:09] Yes. 是的
[00:10] Mr. Mkeba was only attacking Armus in revenge. Mkeba先生袭击Armus先生只是报复
[00:13] Jerry… Jerry…
[00:13] My first trial, and I blew it! 我的第一次庭审 我搞砸了!
[00:15] I’ve never been involved in a case that was going as badly as this one. 我从来没卷入如此棘手的案件
[00:18] So what do we do? 我们该怎么办
[00:19] You could run. 你可以逃跑
[00:20] Do you have any evidence that Mr. Shore is hiding Mr. Mkeba? 你有证据证明Shore先生 藏匿了Mkeba先生么
[00:24] Not yet. 还没有
[00:25] Sorry I’m late, good people. 抱歉我迟到了 大家都好啊
[00:27] Edwin. Everything all right? Edwin 一切都好么
[00:29] Hunky-dory. 好极了
[00:31] Hunky-dory. 好极了
[00:42] Did he escape? 他逃出来了?
[00:43] He did not. He was released. 不是 他被放出来了
[00:45] Are we to assume that he’s recovered? 我们假设他康复了?
[00:49] We are. 是的
[00:49] Gentle, soothing tones, no sudden movements. We don’t want to startle him. 用温和的 平静的语气 不要有突然的动作 不要吓到他
[00:58] Bonjour Mes Amis Bonjour, Mes Amis. Edwin Poole is back. Edwin Poole 回来了
[01:02] Edwin, welcome back. Edwin 欢迎回来
[01:04] Shirley Shirley.
[01:05] Edwin Edwin.
[01:06] Paul Paul.
[01:08] Edwin Edwin.
[01:09] Brad Brad.
[01:11] I’m glad to see you’re… 很高兴看到你…
[01:12] Well? 好了?
[01:14] Well… yes. 好了…是的
[01:15] Shirley, this is for you. Shirley 这是给你的
[01:16] What is it? 什么东西
[01:17] It’s a signed, certified letter from New Beginnings 这是New Beginnings签署的证明文件
[01:19] stating that I am 100% mentally healthy. 证明我的精神100%健康
[01:22] How lovely. You had it framed. 真可爱 你还装了框
[01:24] That would make you the only certifiably sane person here. 这使你成为这唯一的 能证明是健康的人
[01:28] Oh, my God! 哦 我的天啊!
[01:31] Edwin Poole Edwin Poole.
[01:32] Denny Crane Denny Crane.
[01:33] Name on the door. 门上的名字
[01:34] Mine, too. 也有我的
[01:34] Crane… Crane…
[01:35] Poole and… Poole and…
[01:36] Schmidt! Schmidt!
[01:37] Man, you look great. Still mental? 好家伙 你看上去很好 还有精神问题?
[01:39] Over it. You? 早好了 你呢
[01:40] Never. Mad cow. Denny Crane. 有 疯牛病 Denny Crane
[01:41] Edwin Poole Edwin Poole.
[01:42] Crane… Crane…
[01:43] Poole and… Poole and…
[01:45] Schmidt! Schmidt!
[01:47] Take a picture. 给我们照张相
[02:25] So, Edwin… is the plan to come back full-time? 那 Edwin…打算回来全职工作么
[02:28] Big-time. 一流的工作
[02:30] I’m coming back big-time. 我回来进行一流的工作
[02:32] Shirley… Shirley…
[02:34] I must admit, during my many long nights at the laughing academy, 我必须承认 在laughing academy 那么多个夜晚
[02:38] as I lay in bed in want… 当我躺在床上想着…
[02:40] Oh, yeah… it helped to think of all those times you and I were… 哦 是的…想着那些事很有帮助 那是我和你…
[02:45] carnal. 在床上的时候
[02:46] We were never carnal. 我们从没上过床
[02:48] But it helped to think of it just the same. 但那也一样有帮助
[02:50] Edwin Edwin.
[02:50] I would… yeah? 我会…什么?
[02:51] It’s important to take things slow at first. 开始时悠着点很重要
[02:54] No worries. 别担心
[02:55] It’s not lost on me how the world is moving too fast these days. 如今世界飞转也没让我晕头转相
[02:58] Everyone on their PDAs, their cell phones, competition, 每个在用PDA的 打手机的人
[03:02] overworked, underpaid, running, running, running. 竞争 超负荷工作 过低的薪水 冲啊 冲啊 冲啊
[03:04] I was just the first one to react to the artificial way we’re living. 我只是对我们生活的虚假方式 反应最快的人
[03:07] The canary in the coalmine. 矿井里的金丝雀
[03:10] The sensitive one. 敏感的那一个
[03:12] Um, this is Phil Mickle. He’s here to hook up your computer. 呃 这是Phil Mickle 他来帮你装电脑的
[03:15] Good God. Will you look at the size of that? 老天 瞧瞧他那体型
[03:19] Phil, you remember Edwin. Phil 你还记得Edwin么
[03:22] The sensitive one. 敏感的那一个
[03:43] Okay, look, I paid my taxes. 好吧 听着 我交了税了
[03:45] So whatever this is about, I did not do it. 不管这次是什么事 都和我无关
[03:47] We’re looking for Alan Shore, please. 我们是来找Alan Shore的
[03:51] Alan. Men with guns, again. Alan 又是带枪的人
[03:54] It wasn’t me. 不是找我的
[03:56] What’s going on? 什么事?
[03:57] Alan Shore? Alan Shore?
[03:58] It depends. 看情况
[03:59] You’re under arrest. 你被逮捕了
[04:00] Arrest for what? 什么抓我?
[04:02] Aiding and abetting a fugitive. 帮助并教唆逃逸
[04:03] Obstruction of justice and conspiracy to aid a defendant to avoid prosecution. 妨碍司法公正 参与协助被告逃避检控程序
[04:07] You just described anyone who’s ever given money to Tome Delay. 你是指任何曾给Tome Delay钱的人
[04:11] Oh, please put your hands behind your back. 哦 请你把手背到身后
[04:13] Do I have to? It makes me feel so pretentious. 必须这样么? 这会让我看上去太自命不凡
[04:15] Alan, please don’t joke. They don’t… look funny. Alan 别开玩笑了 他们不是…好玩的
[04:18] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[04:20] Must you? 一定要说一遍么
[04:21] I’ll waive reading. 我放弃被告之的权利
[04:27] I… I’ll get you a lawyer. 我…我会给你找个律师的
[04:45] Evidently, he advised a client to flee the country. 显然 他建议一个当事人逃出境
[04:48] Told him to go where? 让他去哪?
[04:49] Nimmo bay. Nimmo湾(在加拿大的温哥华岛上)
[04:50] The arraignment’s at 10:00. 传讯10点开始
[04:51] Which I’ll handle. 我来处理
[04:52] Which you won’t. 这个你不行
[04:53] He asked for me, Shirley. 他要求由我来 Shirley
[04:54] We better call the managing partners and present is to them 我最好召开管理层会议告诉他们
[04:57] before they hear it on the news. 而不是让他们从新闻得知
[04:59] But it doesn’t make sense. 这说不通
[05:00] I don’t date men at the office. 我不和办公室里的人约会
[05:03] Stupid. 真傻
[05:03] Well, just the same… 我也这么觉得…
[05:05] Look, in order for relations to be as compatible as they were, two people… 听着 为了使关系更和谐 两个人应该…
[05:08] Okay, let me just stop you right there. 好了 就此打住吧
[05:10] Any man that I would be with, 我会和他在一起的人
[05:12] he would use the word “sex”. 会用”上床”这个字眼
[05:14] He would never say “relations,” and certainly not to describe what we did. 他绝不会用”关系”这词 当然也不会去描述我们做了什么
[05:18] Come on, Brad. We were like a couple of wild apes. 别这样 Brad 我们像一对野人
[05:20] Exactly. If you’re so quick to measure a man by a kiss, 的确如此 如果仅通过一个吻 太快去衡量一个男人
[05:23] why not attach a little bit on weight to his ability to intercourse? 为何不再衡量下他的交流能力呢
[05:26] I don’t want to sue. 我不想打官司
[05:27] Stop making it about you. 别再这么对自己说了
[05:29] I need to sue. 我需要打官司
[05:30] I need to make money for this firm. For that I need a victim. 我需要为这公司赚钱 所以我需要一个受害人
[05:32] But I’m not a victim. 可我不是受害人
[05:33] Of course you are, Paul. 你当然是 Paul
[05:34] Phil… Phil…
[05:35] You’re gigantic. 你是个巨人
[05:35] Something has gone amiss here. People simply do not grow this large. 这其中肯定有问题 一般人不会长成这样
[05:39] For God’s sake, you need to blame somebody. 看在上帝的份上 你需要怪罪某些人
[05:42] This is America! 这就是美国!
[05:46] 42444, The Commonwealth vs. Alan Shore. Aiding and abetting… 编号42444 州诉Alan Shore 帮助并教唆…
[05:51] Waive reading, judge. The charges depress me. 放弃被宣告的权利 法官法人 指控让我沮丧
[05:54] Douglas Kupfer representing the Commonwealth, your Honor. Douglas Kupfer代表州的控方律师 法官大人
[05:56] Well, well, well, not it all makes sense. 现在 一切都清楚了
[05:59] Denny Crane for the defense. Glad to be back, judge. Denny Crane 辩方律师 很高兴回到这 法官大人
[06:02] What’s going on here? 这是怎么了?
[06:04] Last week, he was in here defending you. 上周 他在这为你辩护
[06:06] Yes, judge. He gets me off, I get him off. 是的 法官大人 他救我 我救他
[06:08] We’re flamingos. 我们是火烈鸟
[06:09] Don’t ask, don’t tell. 别问 别说
[06:10] Silence. 肃静
[06:11] Your Honor, they’ve already started making a farce out of this matter. 法官大人 他们已经在上演闹剧了
[06:14] You made the farce by bringing the charges. 你的指控才是闹剧呢
[06:17] Silence. Mr. Shore, you are the defendant. 肃静 Shore先生 你是被告
[06:20] I don’t want to hear another poop out of you. 我不想听到 另一个人和你吵到精疲力尽
[06:23] How do you plead? 你认罪么
[06:24] Not guilty by reason of the district attorney’s insanity. 无罪 因为地方检控官精神错乱
[06:27] All right, then. We’ll schedule… 好吧 那 我们将定在…
[06:29] that’s not a real plea. 那不是正式的认罪
[06:31] Not guilty, then. 不认罪
[06:32] Do you wish a trial? 你希望接受庭审么
[06:34] If it’s not too much trouble. Speedy. 如果不麻烦的话 越快越好
[06:35] The Commonwealth stands ready, your Honor. 州代表方准备好了 法官大人
[06:37] Bail? 保释么?
[06:38] I ask to be released on my own recognizance. 我要求取保候审
[06:40] I assure you I will not flee. 我保证我不会逃跑
[06:43] No objection. 不反对
[06:44] Fine. ROR is granted. 好的 同意取保候审
[06:46] We’ll resume at 10:00 tomorrow. We’re adjourned. 明天10点继续审理 休庭
[06:50] This is a happy day. 真是高兴的日子
[06:52] Yes. People like you always bring themselves down, Mr. Shore. 是的 像你这样的人总使自己沮丧 Shore先生
[06:56] And just in case we don’t, we’ve got you. 万一我们不行 不是还有你嘛
[07:03] You’re a diabetic? 你是糖尿病患者?
[07:06] Yeah. 是的
[07:07] So you are a victim. We can sue. 那你是受害者了 我们可以打官司了
[07:11] Brother. 兄弟
[07:13] Congratulations. You have a real disease. 恭喜你 你有真正的疾病
[07:16] We’ll file in the morning. This is wonderful, Phil. 早上我们会提出诉讼申请 这太棒了 Phil
[07:18] I’m gonna make you a very rich man. 我让你成为有钱人
[07:21] Edwin, you… you can’t sue a disease. Edwin 你…你不能起诉一种疾病
[07:23] But he has it, Shirley. The man’s a diabetic. I mean… 可他病了 Shirley 这个人有糖尿病 我是说…
[07:27] But you can not file a lawsuit against diabetes. That’s a disease. 可你不能因为糖尿病而提起诉讼 那是一种疾病
[07:30] It’s not… But there are foundations, okay? 它不是… 可不是有一个基金会么
[07:32] What about the American Diabetes Association? That’s a deep pocket. 美国糖尿病协会?那多有钱啊
[07:35] We go after them. 就起诉他们
[07:36] The American Diabetes Association is trying to cure it. 美国糖尿病协会是为了 寻求治愈方法的机构
[07:39] They don’t cause it. 他们不是造成糖尿病的原因
[07:39] So they’ll settle out of court. Trust me. They all pay to avoid a trial. 所以他们会庭外和解 相信我 为了避免庭审 他们愿意给钱
[07:44] Edwin, you seemed less crazy with your pants down. Edwin 你没有不穿裤子那时疯了
[07:47] Thank you. 谢谢
[07:49] I don’t think you’re ready to resume the practice of law. 我认为你还没准备好打官司
[07:54] What do you mean? 什么意思
[08:02] I have no defense, Denny. I broke the law. 我没什么可辩护的 Denny 我犯了法
[08:04] So? 所以?
[08:06] So usually in these situations, I go with jury nullification… 所以通常这样的情况 我会向陪审团提出审判无效
[08:09] persuade the jury to focus on the moral, not the legal. 劝说陪审团关注道德 而不是法律
[08:12] But here, it makes no difference. 可这次 没什么不同
[08:14] What I did was unethical, immoral, illegal. 我做的事缺乏职业道德 也不道德 更不合法
[08:17] You’re being so negative. 你变得消极了
[08:20] I need you to close. 我需要你去结案陈词
[08:23] What do you mean? 什么意思
[08:24] I’ll try the case, but at the end, 我会尽力去辩护 但最后
[08:26] I need somebody else to stand before the jury 我需要别人去站在陪审团面前
[08:29] and say, “Let the man go”. 说”放过这个人吧”
[08:31] And you want me to do that? 你要我去?
[08:33] There was a day when all you had to do was say your name. 曾有一天 你所要做的只是说出你的名字
[08:38] That’s still all I do. 那还是我要做的全部
[08:39] Denny… I find in life, and I know you must, Denny…我发现这一真谛
[08:43] that craft doesn’t matter so much if one is a big enough star. 如果某人足够大牌的明星 那演技就不太重要了
[08:47] You’ve spent your entire life getting away with 你花了一生的时间去远离本来的你
[08:50] who and what you are because you’re a star. 因为你是一个明星
[08:52] Big star. I blow solar flares outta my ass. 大明星 我的屁股都会发出太阳耀斑
[08:54] I need your star power here. 我需要你明星的力量
[08:56] I need you stand up before that jury when we’re done, 我们完成了 我要你站在陪审团面前
[08:58] and tell them, “Let Alan Shore Go”. 告诉他们 “让Alan Shore走吧”
[09:01] Really? 真的么
[09:02] I have a gut feeling it’s my best shot. 我有预感这是我表现得最好的一次
[09:12] Let him go. 让他走吧
[09:14] Denny Crane Denny Crane.
[09:18] I’ll do it. 交给我吧
[09:31] They have offered me two years if I testify against you. 他们提出服2年的刑期 条件是作不利于你的供词
[09:34] Two years for attempted murder. 谋杀未遂判2年
[09:36] – Yes – And you took it. – 是的 – 你接受了
[09:42] I have a family. Alan… I am so sorry. 我还有家人 Alan…很抱歉
[09:44] That’s all right, son. 没事的 孩子
[09:46] You look at me. 你看着我
[09:48] – Denny – We know where your family lives. – Denny. – 我们知道你家在哪
[09:52] Mr. Mkeba, you’d be insane not to take that deal. Mkeba先生 如你不接受才是疯了
[09:55] All I can say to you is that if you plan to tell the truth, 我想说的是 如果你打算说出真相的话
[09:59] which I think you should. Please tell it exactly. 我也认为你应该这么做 请你一定如实相告
[10:01] Try not to misquote me. 不要尝试错误的引导我
[10:03] Because we know you… 因为我们知道你…
[10:04] Denny Denny.
[10:07] Well, I guess we’ll see you in court. 我猜我们要在法庭见了
[10:10] I’m sorry. 我很抱歉
[10:15] You should’ve let me break him. 你应该让我打垮他
[10:17] You were breaking me. 你在打垮我
[10:18] Alan Alan.
[10:19] Jerry Jerry.
[10:20] I’m so sorry. 我很抱歉
[10:21] Don’t tell me you’ve turned quisling. 别告诉我你出卖了我们
[10:22] It’s all my fault. 都是我的错
[10:23] If I hadn’t screwed up the case, you never would’ve advised him to flee. 如果我没有搞砸那案子 你就不会建议他逃走
[10:26] I feel so terribly responsible. 我太内疚了
[10:28] Jerry, I made the decision to do what I did here. Jerry 我决定要怎么做了
[10:31] As such, I take full responsibility. 比如 我会承担全部的责任
[10:33] Good God, man. Nobody does that. 上帝啊 没人会那么做的
[10:37] I have done it. I have cracked the case. 我搞定了 我找到了案子的关键了
[10:40] I’ll assume, for the sake of argument, one cannot sue diabetes. 我假设 从论点上 不能起诉糖尿病
[10:44] Thank you. 谢谢
[10:45] Better to sue the cause of the disease, the proximate cause. 起诉导致糖尿病的原因更好
[10:49] Now there’s lawyer talk. 这才是一个律师说的话
[10:51] Thank you. 谢谢
[10:51] So I sat down with Pete last night. 所以我昨晚和Pete谈了谈
[10:52] Phil. 是Phil
[10:53] Right. And I went over his diet, going way back to when he was a child. 对 我查看了他的食谱 追溯到他的童年
[10:57] Together, we dissected his eating habits, which… ha ha. 加起来 我们详细分析了他的饮食习惯 那个…哈哈
[11:01] So I think we found it. We found the cause of his diabetes. 我认为我们找到了 我们找到了他得糖尿病的原因
[11:06] High fructose corn syrup. We’re filing today. 高果糖玉米糖浆 我们今天就提出诉讼申请
[11:10] You’re suing corn syrup. 你要起诉玉米糖浆
[11:11] Yes, the makers of it. 是的 它的制造商
[11:13] Do the makers of corn syrup market directly to the public? 玉米糖浆的制造者 目标市场是公众么
[11:15] Well, no. But I, I, I don’t see how… 那 不 可我 我 我 我不明白…
[11:18] all right. 好吧
[11:19] You’re a partner. 你是合伙人
[11:20] You’re a hypocrite. 你是伪君子
[11:21] You lecture me on not being able to express my feelings. 你教我不要去表达自己的感觉
[11:23] Meanwhile, you keep your bottle up like one of Denny’s kidney stones. 同时 你像Denny的肾结石那样压抑自己
[11:26] Uh, you’re touching me. That’s battery. 呃 你碰到我了 那是攻击
[11:28] We had sex. 我们上床了
[11:31] Happy? 高兴了?
[11:32] I said the word. 我说了那个字眼
[11:34] I am 34 years old. When I meet a man, I think long term. 我34岁了 当我遇到一个男人 我想将来
[11:39] “Is he potentially the father of my children?” “他有可能是我孩子的父亲么”
[11:41] You’re not. Every now and again, I’ll think, “what the hell,” 你不是 时不时 我会想 “管他呢”
[11:44] “have some fun in the short term”. “曾经快乐就行”
[11:46] But not with somebody from the office. 但不是和办公室里的人
[11:48] Too messy. Too complicated. 太难缠 太复杂
[11:51] You should know better. 你应该更清楚
[11:56] He never told me he advised Mr. Mkeba to flee the jurisdiction. 他从没告诉我 他建议Mkeba逃离管辖区域
[11:59] He did not. He did not. 他没有 他没有
[12:01] Okay, okay. 好的 好的
[12:02] Well, after Mr. Mkeba did flee, 那在Mkeba先生逃走之后
[12:05] did the defendant indicate to you in any other way 被告有没有暗示你
[12:07] that he might have proffered this advice? 他可能提供了这个建议
[12:09] Nope. No, no, no. 没有 没有 没有 没有
[12:11] Well, then can you tell us, Mr. Espenson, why after Mr. Shore was arrested, 那你告诉大家 Espenson先生 为何之后Shore先生被逮捕了呢
[12:16] did you come racing to me to say it was all your fault 你是来说服我 Shore先生让当事人逃跑
[12:19] that Mr. Shore told the client to run? 这都是你的错?
[12:24] What I said was, 我说的是
[12:26] if Mr. Shore gave such advice and I have no knowledge that he did… 如果Shore先生给了那样的建议 而我并不知情…
[12:30] it was my fault since I had so totally screwed up Mr. Mkeba’s trial, 那就是我的错 因为是我彻底搞砸了Mkeba的审讯
[12:34] leaving him no option but to run. 让他除了逃跑别无选择
[12:36] Mr. Espenson, do you typically take responsibility Espenson先生 你很喜欢 为别人做过的事承担责任么
[12:39] for what other do even when you think they haven’t done it? 即使你认为他们没做过?
[12:48] Nothing further. 没有问题了
[12:52] Denny, not now. The closing. Denny 不是现在 等到结案陈词
[12:56] No questions. 没问题了
[13:02] The truth is, we could sue the soft drink manufacturers 事实上 我们可以起诉软饮料制造商
[13:05] and the wheat and corn growers and the makers of all those sugary cereals. 小麦和玉米的种植者 和所有那些甜食的制造者
[13:09] We could even, perhaps, sue the federal government for not regulating these foods… 我们甚至 也许 起诉联邦政府不管制这些食物…
[13:13] Did you know about this? 你知道这事么
[13:15] Of course not. 当然不知道
[13:16] We need to contact his doctor, find out what the hell is going on. 我们需要联系他的医生 看看他到底怎么了
[13:19] Start with L’il Jimmey’s Yum Dingers because this is what Bob… 先从L’il Jimmey的Yum Dingers开始 因为这是Bob…
[13:23] Phil. 是Phil
[13:23] Phil Mickle grew up eating more than anything else. Phil Mickle成长时吃得最多的
[13:26] My client has been… 我的当事人已经…
[13:27] He’s suing a snack cake? 他要起诉点心蛋糕?
[13:28] …consuming three packages of these delicious treats …自从他5岁起每天都吃掉
[13:31] every day of his life since he was 5 years old. 3包这样的美味小吃
[13:34] And we are going to prove that they are as deadly as cigarettes. 而我们会证明它们和香烟一样有害
[13:40] Did you see that turnout? 你看到那么多人了么
[13:42] It’ll be on every network news tonight. 今晚每个电视新闻都会报道的
[13:44] Edwin Poole is back. You know what? Edwin Poole回来了 知道么?
[13:46] It’s a niche, Shirley. I can feel it. 这是个机会 Shirley 我能感觉到
[13:48] I’m gonna be the lawyer who brings down big sugar. 我将会成为告倒大糖果公司的律师
[13:51] Edwin Edwin.
[13:51] Yeah? 什么事?
[13:52] Have a seat. 请坐
[13:52] Okay. 好吧
[13:58] Edwin Edwin.
[14:00] You just sued the Lillian Corporation. 你刚才要起诉Lillian公司
[14:03] And it feels good. 而这感觉不错
[14:04] You called their snack cakes poison, deadlier than cigarettes. 你称他们的点心蛋糕是毒药 比香烟更毒
[14:07] I stand behind it. 我支持这一点
[14:08] They could sue you, Edwin, and us. 他们可以告你 Edwin 还有我们
[14:11] Oh, stop it. 哦 打住
[14:12] Don’t be silly. I have qualified immunity. 别傻了 我有豁免权
[14:14] Only for what you say in court. 只有当你在庭上说时才有效
[14:17] That immunity does not extend to press conferences, Edwin. 豁免权不能包括记者招待会 Edwin
[14:20] You just accused the world’s largest vertically integrated conglomerate of selling poison. 你刚指控世上最大最顶尖的联合企业 销售毒药
[14:26] And you did it in your capacity as a lawyer of this law firm. 而你是在你作为律师的公司里说的
[14:51] They brought a motion to dismiss, 他们提出了驳回指控的动议
[14:53] and they’ve counterclaimed for defamation. 他们已经起诉我们诽谤了
[14:55] Now we’re the target. 现在我们是目标了
[14:56] They didn’t waste any time. 他们动作真快
[14:58] They’re also deposing Phil this morning. 今早他们也已经向Phil取了证词
[15:00] What about notice? 正式通知呢?
[15:01] I waived it in the hopes of getting them in the room today. 我放弃了 希望换来和谈
[15:05] If we agree to dismiss Phil’s claim, 如果我们同意撤消Phil的索赔
[15:07] maybe I can get them to drop the suit against us. 也许我能让他们放弃对我们的起诉
[15:10] And this whole thing will go away. 这事就能解决了
[15:12] Now how do we get Edwin to go away? 那我们怎么解决Edwin呢
[15:14] Let’s just deal with this case first, then we’ll turn to Edwin. 让我们先处理这案子吧 然后再到Edwin
[15:22] Mr. Shore informed me that we would lose the trial, Shore先生告诉我 我们可能会输掉官司
[15:26] and that I would be convicted. 我将会被宣告有罪
[15:28] Of attempted murder? 企图谋杀?
[15:29] Yes. 是的
[15:30] What else did Mr. Shore say, Mr. Mkeba? Shore先生还说了什么么 Mkeba先生
[15:33] He told me that perhaps my only option at avoiding prison was to run, 他告诉我可能 唯一不用坐牢的选择就是逃跑
[15:37] but as a member of the bar, he could not advise me to do so. 但作为律师公会会员 他不会建议我那么做
[15:41] Now you interpreted Mr. Shore’s statement 那你理解Shore先生的话
[15:43] to mean that you should flee the jurisdiction? 是让你逃离管辖区域?
[15:45] Objection. Leading. 反对 误导证人
[15:46] Sustained. 反对有效
[15:47] How did you interpret Mr. Shore’s statement? 那你怎么理解Shore先生的话
[15:50] And I would remind you, sir, you are under oath. 我要提醒你 先生 你已经宣过誓了
[15:53] I guess I felt that if he were in my shoes, he would run. 我猜意思是 如果他是我 他会跑
[15:59] But as a lawyer, he was not allowed to advise me to do so. 但作为一名律师 他不被允许那么建议我
[16:04] Yes, and as a result of this communication with Mr. Shore, what did you do? 是的 和Shore先生交流之后 你做了什么
[16:09] I fled to Canada. 我逃到加拿大
[16:10] You were captured and brought back? 你被抓住并遣返回来?
[16:12] Yes. 是的
[16:14] Thank you, sir. 谢谢
[16:18] Denny, not until the close. Denny 还没到结案陈词
[16:23] So, Mr. Mkeba, as I understand it, 那么 Mkeba先生 正如我理解的
[16:26] I specifically told you I could not advise you to run? 我明确的告诉你我不能建议你逃跑?
[16:31] That’s correct. 是的
[16:33] Nothing further. 没问题了
[16:35] Mr. Kupfer? Kupfer先生?
[16:37] The prosecution rests, your Honor. 可以休庭了 法官大人
[16:40] The witness is excused. 证人可以离开了
[16:45] Your Honor, at this time, the defense moves for a directed verdict of not guilty. 法官大人 辩方要求直接裁定无罪
[16:48] The prosecution has failed to make a case. 因为诉讼过程没能举出一个论据
[16:50] Denied. 拒绝
[16:51] Fine, then we’d like to call our first witness. 好吧 那我想请出我们第一位证人
[16:54] Ladies and gentlemen… ADA Douglas Kupfer. 女士们先生们… 有请ADA Douglas Kupfer
[16:57] You can’t call him. 你不能传讯他
[16:59] It’s not unprecedented, your Honor, 这不是没有先例的 法官大人
[17:01] especially when defense goes to bias. The only reason I’m on trial… 尤其是当控方对被告有偏见时 这也是我在这的唯一原因…
[17:04] Objection. 反对
[17:05] Sustained. 反对有效
[17:06] Mr. Shore, the court instructed you not to poop. Shore先生 法庭告诉过你不要捣乱
[17:11] Beside, judge. 请求近距离说话 法官大人
[17:19] The only reason I’m on trial is him. 我要受审的唯一原因就是他
[17:21] I should be allowed to cross-examine him on motive. 我应该被允许对他的动机进行交叉询问
[17:24] My courtroom will not be turned into a sideshow. I told you… 我的法庭不会变成杂耍表演场 我告诉过你…
[17:28] Your Honor, I have no problem testifying. 法官大人 我可以出庭做供
[17:31] In fact, since Mr. shore rang the bias bell in front of the jury, 事实上 自从Shore先生在陪审团面前 打出偏见这张牌
[17:35] I’d appreciate the chance to refute the attack. 我很乐意有机会去反驳他
[17:37] It is highly unorthodox… 这是很不合规矩的
[17:40] Yes, but as Mr. Shore pointed out, not unprecedented. 是的 可正如Shore先生指出的 也不是没有先例
[17:43] Your Honor, let just do this. Let the, uh, defendant take his shot. 法官大人 就这么办吧 让被告自打嘴巴吧
[17:51] Ah… 呃
[17:53] I think if we agree to withdraw the case 我想在产生大量的律师费之前
[17:56] now before generating massive attorney fees… 如果我们同意撤消案件
[17:58] It’s a little late to be singing “Let’s call the whole thing off,” Ms. Schmidt. Schmidt女士 要唱”让一切结束吧” 有点晚了吧
[18:02] Your colleague declared us to be poison manufacturers to the whole world. 你的同事向全世界宣告 我们是毒药的生产者
[18:05] Which he regrets. 他已经后悔这么做了
[18:07] I do. It was all my idea. 是的 这都是我的主意
[18:09] Yes, well, if only contrition could make us whole. 是的 假如后悔就能使我们毫发无伤
[18:12] We have assembled to conduct Mr. Mickle’s deposition. 我们已经收集了Mickle先生的证词
[18:15] You waived notice. I see… 你放弃了正式通知 我明白…
[18:16] Look, if this goes forward, it will only bring more publicity to an idea that… 听着 如果继续下去的话 只会让更多的公众认为…
[18:19] Mr. Mickle is not the first overweight person Mickle先生不是第一个把他的肥胖
[18:22] to pin the responsibility for his obesity on us. 归咎于我们的超重的人
[18:24] We look at it as test case. 我们把它当作试验案件
[18:26] Now, should we proceed with the deposition, or should we take a break for a snack? 现在 我们应该继续取证 或者应该休息下吃个点心?
[18:37] Let’s dismiss and then pay court costs. 让我们撤消起诉 支付法庭费用吧
[18:39] I don’t want to settle. 我不想妥协
[18:40] Phil, if they go after you for defamation… Phil 如果他们非要起诉你的诽谤…
[18:42] They already are. 他们已经在做了
[18:44] The fight is on. 这一仗要继续打
[18:51] So how would you describe me to your friends? 你怎么能把我描述成你的朋友?
[18:53] I’m curious. 我很好奇
[18:55] I really don’t see what difference that would make. 我真不明白那有什么不同
[18:59] I’d like to know. 我想知道
[19:00] Brad Brad.
[19:01] I’d like to know, please. 我想知道 说吧
[19:02] Okay. Well, um… 好吧 呃…
[19:04] I guess I would describe you as, uh… 我想我会形容你作 呃…
[19:08] Buzz Light-year. 巴斯光年(一个卡通人物)
[19:10] You thing I’m Buzz Lightyear? 你认为我是巴斯光年?
[19:11] You’re very military. 你很军事化
[19:13] Brad, my idea of how to wind down after a tough day is to pour a glass of wine, Brad 我觉得在辛苦了一天之后 最好是倒上一杯酒
[19:18] light a candle and get into a hot bubble bath with my partner. 点上蜡烛 和我的另一半浸个泡泡浴
[19:22] Can you ever see yourself doing that? 你能想像你会那么做么?
[19:24] Well, it’s just alcohol and extreme temperatures. 那只是酒精和高温而已
[19:27] We’re complete opposites. 我们完全不同
[19:29] You know that. Come on. 你知道的 别这样了
[19:31] You haven’t the slightest idea of who I am. 你完全不了解我
[19:42] I’m not saying I got fat only because of L’il Jimmey’s. 我不是说因为 吃了L’il Jimmey的食物才胖的
[19:46] I ate the bad cereals, soda pops, brownies, cookies. 我还吃不健康的谷物 汽水 布朗尼蛋糕 饼干
[19:50] I’ve had a sweet tooth since I was 2. 我从2岁起喜欢吃甜食
[19:52] Yes, but L’il Jimmey’s is the only one that you’re suing. 是的 可L’il Jimmey是你唯一起诉的
[19:54] Well, I was addicted to them. 我对它们上瘾
[19:56] You know, whenever I had sugar low 你知道 只要我感觉吃得糖少了
[19:58] or I was feeling depressed, uh, I’d eat… eat a box of them. 或感觉沮丧 呃 我就吃…吃上一箱的
[20:01] And that’s what caused your diabetes? 那就是你得糖尿病的原因
[20:05] She’s a skinny. 她真是个瘦子
[20:06] Phil Phil.
[20:06] No, I… I know the way skinnies think of fat people. 不 我…我知道瘦人怎么看待胖人
[20:09] And diabetics, like lung cancer victims and smokers, 糖尿病患者 好比肺癌受害者和烟民
[20:12] “We did it to ourselves,” right? “我们自作自受” 对么?
[20:14] Well, I didn’t eat three boxes a day. 我可没有一天吃掉三盒
[20:16] Did you read the labels on those boxes, Mr. Mickle? 你读了盒上的标签么 Mickle先生
[20:19] Did you see the calorie count? Were you able to perform basic math? 你看到热量的总数么? 你会不会基本的算术呢?
[20:22] I was addicted, thin mint. 我上瘾了 巧克力面小蛋糕
[20:23] All right. 好了
[20:24] Let the record reflect that he called me food. 从纪录里瞧瞧他称为食物的东西
[20:26] A cookie, no less. 一个饼干不少
[20:27] Ms. Marino, you’ve been rude. Marino女士 你很无礼
[20:29] And I might also point out that we are not the first people 我也要指出 我们不是第一个把
[20:31] to connect junk food with diabetes. 垃圾食品和糖尿病联系起来的人
[20:33] Did a medical professional ever connect your diabetes, 有哪个药学专家曾把你的糖尿病
[20:36] specifically, to L’il Jimmey’s snack cakes? 明确的 和L’il Jimmey的 点心蛋糕联系起来么?
[20:38] Well, m, my doctor said my intake of sugar was too high and… 呃 我的医生说我的糖摄入量太高…
[20:41] But did he connect specifically your diabetes… 但他明确把你的糖尿病…
[20:44] Yes! He knew I was eating box after box of L’il Jimmey’s, 是的! 他知道我吃掉整盒的 L’il Jimmey
[20:47] and he told me to stop, but I was addicted. 他叫我不要再吃 可我上瘾了
[20:49] Did he use the word “addicted,” or is that yours? 他说”上瘾” 还是你自己说的?
[20:53] It’s mine. 我说的
[20:53] Did he ever say, “eat less”? 他有没有说”少吃点”?
[20:55] Objection! Rudeness. 反对!太无礼了
[20:57] What? You can answer. 什么?你可以回答了
[20:59] And when you claim our product poisoned you, 当你声称我们的产品毒害了你
[21:01] do you have any evidence of that? 你有什么证据么?
[21:04] Do you talk dismissive like that, to everybody, or just me? 你这么轻蔑的说话 是对每个人 还是只对我?
[21:08] I wasn’t in a dismissive mood when you tried to wiggle out of this lawsuit, was I? 当你尝试撤回这诉讼时 我不会是轻蔑的情绪 不是么
[21:12] You know what, Vivian? 知道么 Vivian
[21:13] You’re starting to piss me off. 你开始激怒我了
[21:16] Your client sued us. 你的当事人起诉我们
[21:17] What’d you think, I was gonna come in here all sugar and spice? 你觉得我应该带着糖果来这里吗?
[21:20] Oh, well, perhaps you would’ve liked that. 哦 可能你会喜欢那样
[21:22] Consider my willingness to drop this case revoked, 我现在不想撤消这诉讼申请了
[21:25] you skinny little bitch. 你这个骨瘦如柴的小贱人
[21:31] You were wonderful, Shirley. 你真棒啊 Shirley
[21:33] No, I’m serious. You were brilliant. My God, it was… 不 我是认真的 你是天才 我的天 那是…
[21:35] What’s the word? You, uh… 怎么说来着?你 呃…
[21:37] Escalated a situation I was hoping to quash? 把本希望取消的事态升级了?
[21:39] That’s it. 就是这意思
[21:41] Edwin Edwin.
[21:42] Do you have any medical or scientific research 你做了什么医学或科学研究么?
[21:44] to back the claims laid out in our complaint? 支持我们提出的诉讼请求
[21:46] Not a shred, but we’re just getting started. 一点也没有 可我们刚要开始呢
[21:48] We’ll do that research, 我们会做那些调查的
[21:50] you and I, burning the midnight oil like the old days, huh? 你和我 像以前那样熬夜工作 哈?
[21:52] You may not get an opportunity to do research, 你可能没有机会去调查了
[21:55] if the claim is dismissed tomorrow, which, at the moment, seems extremely likely. 如果明天诉讼请求被驳回 很有可能
[21:59] Tosh. 胡说
[22:00] Edwin, have you prepared anything for the hearing? Edwin 你为预审准备了什么么?
[22:04] Not a thing. 完全没有
[22:07] Okay, then, I’ll… I’ll have to prepare something myself. 好吧 那我就自己去准备了
[22:10] Yes! 好的!
[22:11] Uh, and… and, Edwin. 呃 还有…还有 Edwin
[22:13] I’ll need you to leave me alone so that I can concentrate. 我想单独呆着 能集中精神
[22:17] Yes. 是的
[22:18] And, Edwin. 还有 Edwin
[22:20] What I really need is for you not to sue anyone else. 我真正需要你做的是 不要再起诉任何别人了
[22:25] Yes. 好的
[22:27] You can do it, Shirley. I know you can. 你能做到的 Shirley 我知道你行
[22:31] Thank you. 谢谢
[22:40] You’re thinking. 你在思考
[22:41] There was a day I used to do that. 以前我也做过这样的事
[22:46] I’m thinking this may be a mistake, putting Kupfer on the stand. 我在想 让Kupfer作供可能是个错误
[22:49] It gives him the opportunity to put prior bad acts in evidence, 这给了他机会 摆出之前的错误行为的证据
[22:52] which is obviously why he so readily agreed. 那很明显为何他欣然同意
[22:54] If he does that, he gives you grounds for a mistrial. 如果他那么做 他给了你争取无效审判的机会
[22:56] Not if I’ve opened the door. 如果不是我开了头
[22:58] I’ve gotta be very careful, Denny. 我必须非常小心 Denny
[23:00] I could end up sinking myself here, 我可能会在这把自己埋了
[23:01] which, I have a a feeling, he knows all too well. 我有种感觉 他太了解了
[23:05] Maybe we should just rest. His case is thin. 也许我们应该休息下 他的案子很简单
[23:08] But possibly enough. 但可能够了
[23:11] And if I lose, never mind jail. 如果我输了 不介意坐牢
[23:14] These are felony charges. My law career would be over. 这些是重罪 我的律师生涯将会结束
[23:18] And that never used to bother me. 以前这才不会让我困扰
[23:19] Well, it bothers you because as you get older, your priority change. 因为你老了 你的优先原则改变了
[23:23] You begin to realize… 你开始意识到…
[23:24] what really matters… money. 你真正在乎的…是钱
[23:30] I’ve never seen you look so nervous. 我从没见你如此紧张
[23:32] Well, except for night terrors and the clowns 除了夜惊 小丑
[23:34] and the girl and the word salad. 女孩 语无伦次
[23:37] I’ve never kidded myself. I’ve always known how it would end for me. 我从不欺骗自己 我一直都知道自己是什么下场
[23:40] I’m just not ready for it yet. 我只是还没准备好
[23:43] But what you keep forgetting is at the end of the day, 可你总是忘了 结束那天
[23:48] you always have me. 你有我陪着
[24:11] I’m into rock climbing, competitive biking. 我正迷上攀岩 自行车竞赛
[24:14] I want a woman who can keep up with me both physically 我想找一个能在身体和精神上
[24:17] as well as intellectually and who is also incredibly hot. 和我保持一致的 而且要非常性感的女人
[24:21] That’s who I am. 这才是我
[24:22] I’ve given it some thought, and you’re right. 我仔细想过了 你是对的
[24:24] There’s no romantic future between us, I value our friendship. 我们之间没有浪漫的未来 我更珍惜我们之间的友谊
[24:27] I don’t want to screw that up. 我不想破坏它
[24:29] So if you’re okay with going back to the way things were, so am I. 如果你愿意回到以前那样 我也一样
[24:32] Just friends? 只是朋友?
[24:33] Just friends. 只是朋友
[24:44] Conspiracy to aid a defendant to avoid prosecution. 参与帮助被告逃脱检控
[24:49] Isn’t that a defense lawyer’s job? 难道不是辩护律师的职责么
[24:51] Within the bounds of the law. 要在法律约束范围内
[24:52] Okay, but certainly, if I were to advise a client, 好吧 但肯定的是 如果你建议一个当事人
[24:55] do not tell the police the truth, that would be okay? 不要告诉警察真相 那可以么
[24:58] But if you advised him to lie, it would not. 但你不能建议他撒谎 那不行
[25:01] And you took it a step further. 你的行动过了头
[25:02] You advised your client to jump bail, to flee the jurisdiction. 你建议你的当事人弃保潜逃
[25:07] No, I told him it was his only option. 没有 我告诉他这是唯一的选择
[25:09] Same thing. 都一样的
[25:09] No, but come on, 不 可想想
[25:10] if the client comes to me and says, 如果这个当事人来找我说
[25:12] “Gee, as I look at things,” “糟糕 照我看”
[25:14] “it seems my only real shot at avoiding prison is to run,” “好象唯一不用坐牢的方法只有逃跑”
[25:17] and it happened to be true, I have a legal obligation to lie to my client, to disagree? 而这正巧是事实 我有法律义务去骗他说 我不这么认为?
[25:22] No, but… 不是 但…
[25:23] And yet if I agree, I’ve committed a crime? 而如果我同意了 我就犯罪了?
[25:26] If that agreement can be construe as advising him to flee, yes, it’s a crime, 如果同意可以构成建议他逃跑的一部分 是的 那就是犯罪
[25:30] and by the way, your client didn’t come to you and lay it all out. 顺便说 你的当事人没有去找你 并说出那番话
[25:33] You laid it out to him, which crosses the line. 是你对他说了那翻话 这就越界了
[25:36] I expressly told him I was not allowed to advise him to flee. 我清楚地告诉他 我不能建议他逃跑
[25:40] While conveying to him all the while that that is exactly what he should do. 但始终传达给他了他应该怎么做的确切信息
[25:45] But I’m a kidder. You know that. 但我是个开玩笑的人 你知道的
[25:47] I offered you $10,000 to drop this, did I not? 我给你1万元放弃这个 不是么
[25:51] Yes, as either a transparent attempt to entrap me 是的 不是一个明显的陷阱
[25:55] or a demented plan to have me recused. 就是个想我被取消资格的疯狂计划
[25:58] The point is, you didn’t take me seriously. 关键是 你没把我的话当真
[26:00] But you claim I was serious with Mr. Mkeba. 但你声称我是严肃和Mkeba先生说的
[26:03] You seem to know this beyond all reasonable doubt, in fact, 实际上 你似乎知道 这超过了合理疑点的范围
[26:06] which, given you weren’t even there… 考虑到你当时不在场…
[26:08] Do you think that you’re fooling anybody? 你认为你在糊弄谁?
[26:09] Do you, Mr. Kupfer? This is a personal grudge. 你在糊弄谁 Kupfer先生? 这是个人恩怨
[26:12] No, it isn’t. However much I… 不 不是 不管我多么…
[26:13] It’s becoming jibber-jabber. 这快变成闲聊了
[26:15] Did you not say in judge Thompson’s courtroom two weeks ago 两周前 你没有在Thompson法官的法庭里
[26:20] that you would like to see me suffer? 说你很想看到我受罪么
[26:21] No. 没有
[26:22] You said your only fear was that someone would stab me 你说你唯一害怕是有人在你之前
[26:26] before you would get the chance to take me down. 找到机会打击我
[26:28] Is it your testimony to this jury that you do not hold a grudge against me? 你是要对这陪审团说你对我没有敌意么
[26:32] It’s my testimony that that grudge is not in play. 我的证词是 这次并不涉及对你的怨恨
[26:35] It’s not in play? 不涉及么
[26:36] No, it is not. 不 没有
[26:37] Admittedly, I do not like you. 无可否认 我不喜欢你
[26:39] It makes me happy to be prosecuting you… 起诉你让我很开心…
[26:40] You despise me. 你蔑视我
[26:42] All right. 好吧
[26:44] Tell us why. 告诉我原因
[26:47] Oh, you would love for me to tell you why. 哦 你当然告诉我说出原因
[26:49] That would be grounds for a mistrial. No. 那就是无效审判成立了 我不说
[26:51] My grudge makes this prosecution a little more thrilling, 我的个人感情使这次检控程序受到威胁
[26:54] but you’re on trail because you broke the law. 但你被审讯是因为你触犯了法律
[26:57] Objection. Calls for a legal ruling. 反对 还没定罪呢
[26:59] Sustained. 反对有效
[26:59] You advised a client accused of attempted murder to flee. 你建议个被指控企图谋杀的当时人逃跑
[27:02] That’s a crime. 那就是犯罪
[27:03] Objection. 反对
[27:04] Sustained. 反对有效
[27:04] Perhaps you’d like to take the stand now, 也许你喜欢出庭作证
[27:06] put your character in issue? 在争论中展现你的个性
[27:10] My client trusted me to tell him the truth, which trust I honored. 我的当时人信任我会告诉他们真相 让我感到自豪的信任
[27:15] That’s my character, Mr. Kupfer. 那就是我的个性 Kupfer先生
[27:25] Well, they calendared the meeting for later on this afternoon. 他们把会议日期定在今天下午晚些时候
[27:28] No, I know it’s bogus. 不 我知道它是伪造的
[27:35] But I could be there in about a half-hour. 但我可在约半小时赶到
[27:37] I love it when he goes to court. 我太爱他要上庭时了
[27:54] No doctor or medical professional has ever linked his diabetes 没有任何医生或药剂专家 曾经把糖尿病
[27:59] to L’il Jimmey’s snack cakes. 和L’il Jimmey的点心饼干联系起来
[28:01] And even if they could, so what? 即使它们可以 那又怎样
[28:03] All the information Mr. Mickle needed to make Mickle先生所需要知道的
[28:05] his informed dietary decision was right there on the label. 关于他的膳食的成分都写在了标签上
[28:09] My God, when are people going to start taking responsibility? 我的天 人们何时才打算承担自己的责任呢
[28:12] This man snorted down three boxes a day, 这个人一天一口气吃下3盒
[28:15] not to mention the soft drinks and the potato chips. 更别提那些软饮料和薯条了
[28:18] The only exercise he got was reaching for the cookie jar, and he wants to blame us? 他唯一的运动就是伸手拿饼干罐 他想要归咎于我们
[28:21] Then what? We outlaw desserts altogether, 那又如何 我们宣告所有的甜点的不合法的
[28:23] we criminalize the cupcake 我们说纸托蛋糕有罪
[28:25] because people cannot be expected to eat in moderation? 因为人们不会控制适度的摄入量
[28:28] It’s ridiculous. 真的讽刺
[28:30] Mr. Mickle wants to be able to snack and sue. Mickle先生想吃小吃又想起诉
[28:34] He wants to have his cake and eat it, too, and enough is enough. 他想拥有蛋糕却又想吃掉 太过分了
[28:38] That’s one word this plaintiff can’t seem to appreciate… 这个词是原告人不会理解的…
[28:42] “Enough”. “够了”
[28:51] “Yellow dye tartrazine,” which is a coal tar derivative, “染黄的酒石黄”是一种煤焦油的衍生物
[28:54] “Blue dye triphenylmethane,” which is a petroleum based product. “染蓝的三苯甲烷”是石油的基础产物
[28:58] “Red dye carminic acid,” which is derived from the carcasses of the cochineal beetle. “染红用的胭脂酸”是来自胭脂虫的 尸体的衍生物
[29:02] I’m sorry. Did you say cochineal beetle? 打扰一下 你是说胭脂虫么
[29:05] Carcasses, that’s right. 是它们的尸体 对的
[29:06] “Partially hydrogenated vegetable or animal shortening,” “部分氢化的蔬菜和动物脂肪”
[29:10] Which is beef fat, pork gelatin, 比如牛肉脂肪 猪肉凝胶
[29:12] which is made from boiled bones, tendons and skin of pigs. 后者来自煮沸的骨头 腱子和猪皮
[29:15] Uh, so far, we’re up to motor oil, bugs, road tar and pig bones. 呃,至今,我们已经有了用于机械的石油 虫子,铺路用的柏油和猪骨头
[29:21] So far she hasn’t named a thing 目前为止 她没能确切指出一样东西 So far she hasn’t named a thing
[29:23] that isn’t in the majority of cookies and snack cakes. 不是在大多数饼干和点心蛋糕里都有的
[29:26] And isn’t that scary? 那就不可怕了么
[29:27] No, what’s scary is that we’re being singled out. 不 可怕的是我们被选中了
[29:31] Yes, it has us all terrified. May I continue? 是的 这让我们都很恐惧 我可以继续么
[29:34] “Bleached white flour”… “漂白的面粉”
[29:35] the common ingredient used to bleach flour is chloride oxide, 用来漂白的共同成分的氯的氧化物
[29:38] the use of which has been linked to destruction of the pancreas 这种成分被证实与胰腺的损伤有关
[29:42] and a form of type 2 diabetes. 也是形成2类糖尿病有关系
[29:45] And finally, the biggie, “high-fructose corn syrup”. 最后 也是最严重的 “高果糖玉米糖浆”
[29:49] This product does not metabolize as a normal sugar in the body, 这产品不会象 正常的糖那样在身体里代谢
[29:53] and it prevents a certain hormone, lepton, from reaching the brain. 它阻止了一种叫雷普顿 的荷尔蒙达到脑部
[29:57] This hormone normally sends a signal to the brain that 正常情况下这种荷尔蒙会向脑部发出
[29:59] your stomach is full and tells you to stop eating, 你的胃已经饱了的信号 告诉你不要再吃了
[30:02] but whenever you eat anything with high-fructose corn syrup, 但只要你吃了任何含有 高果糖玉米糖浆的食物
[30:06] your brain thinks it’s not full, and so you keep eating and eating and eating. 你的大脑会认为还没饱 所以你会一直吃一直吃
[30:12] This product, like many dessert cakes, 这个产品 像很多甜品蛋糕
[30:15] is addictive and causes diabetes, and that is what this lawsuit will show. 是会上瘾和导致糖尿病的 这就是这场诉讼的原因
[30:20] As for defense counsel’s remark that the whole thing is ridiculous, 鉴于辩方律师认为整件事很荒唐
[30:24] is it? 是么
[30:25] The rate of diabetes has increased 80% in the last decade. 在过去的10年里糖尿病的发病率提高了80%
[30:30] Nearly 21 million Americans have diabetes. 将近2千1百万美国人患有糖尿病
[30:34] One in three children will get it in their lifetime. 三分之一的孩子会发病
[30:38] I just want to say that again, one in three children. 我只想重复一次 三个孩子里就有一个会发病
[30:42] These companies are corporate drug dealers 这些公司是共同的药贩子
[30:44] their products are killing our children. 他们的产品会毒害我们的孩子
[30:46] Objection. This is beyond inflammatory. 反对 这是在误导
[30:48] Is it? One in three children? 是么?三分之一的孩子?
[30:51] You market to children. 你们的销售对象就是孩子
[30:53] At least tobacco companies say on the packages that cigarettes can kill you. 至少烟草公司会在包装盒上写 吸烟有害健康
[30:59] And you have the temerity to accuse my client of not taking responsibility? 而你们却不顾后果地 控诉我的当事人不负责任
[31:23] He effectively counseled his client to skip trial and run. 他有效地劝告他的当事人 跳过审讯而逃跑
[31:28] Now he prefaced this by saying 现在他对这一切的开场白却是
[31:31] he was not legally permitted to give such advice, but come on. 法律上他不被允许给出这样的建议 可别逗了
[31:35] He gave it all the same. And the client did, in fact, flee. 他还是这么做了 而实际上 他的当事人也逃跑了
[31:39] Now do I have a grudge against the defendant? 我是否对被告有敌意呢
[31:43] Yes, I do. 是的
[31:45] But as I said in that witness chair, 可正如我在证人席上所说的
[31:48] we are not here today because of my hard feelings. 我们今天在这不是因为我的个人怨恨
[31:51] We are here because Alan Shore broke the law… 我们在这是因为 Alan Shore触犯了法律
[31:55] A law he is not above, 一条他不应该凌驾的法律
[31:59] a law that the 12 of you… 一条你们12个人…
[32:02] took an oath out uphold. 宣誓要捍卫的法律
[32:15] Denny Denny.
[32:17] It’s the closing. 到结案陈词了
[32:19] This would be the time to talk. 到时间说话了
[32:26] Pregnant pause, man. 玩深沉而已
[32:38] Who the hell are we kidding? 到底是谁在开玩笑?
[32:39] Defense attorneys make their living 辩护律师靠帮助当事人
[32:42] helping their clients get away with murder. 洗脱谋杀罪名而谋生
[32:44] We put rapists back on the street, knowing they’re gonna rape again. 我们把强奸犯放回街上 知道他们还会再去强奸
[32:48] Let’s not pretend we don’t aid and abet crime. 别假装从没协助过犯罪吧
[32:50] The key is, make sure we cover our asses. 关键是 要确保我们能自保
[32:54] Attorneys do that better than anybody. 律师比别人更善于这么做
[32:57] No, uh, Alan Shore covered his. 不 Alan Shore保护他自己罢了
[33:00] He knew he couldn’t legally advise Mr. Mkeba to run, 他知道他不能合法的劝告Mkeba先生逃跑
[33:03] and he expressly said he couldn’t give him such advice. 而且他坦白说了 他不能给他这样的建议
[33:06] Did Mr. Mkeba get the message anyway? Sure. But technically, Mkeba先生接受到这个信息了么 当然 但严格的说
[33:13] Alan Shore didn’t break the law. Alan Shore没有触犯法律
[33:16] Ass covered, over and out. 自我保护而已 就这样
[33:18] Not guilty. Simple as that. 无罪 就那么简单
[33:19] Oh, and here’s another thing… 哦 还有另一件事…
[33:21] about asses. 关于屁股的
[33:24] Told you. We’ll get to you in a second. 告诉你们 一下就能让你们明白
[33:26] If you have too much success against the DA’s office, and… 如果在和地方检察院的竞争时 你赢得太多的话…
[33:29] and Alan Shore has had a lot, especially against this puts beats him every time. Alan Shore赢得太多了 尤其是这个人 每次都只有挨打的份
[33:33] Objection. 反对
[33:33] Sustained. 反对有效
[33:34] Mr. Crane… Crane先生…
[33:36] I’m sorry, your Honor. 很抱歉 法官大人
[33:38] Too much success, eventually, 太多胜利 最终
[33:41] you get a giant bull’s eye painted on your bottom. 就会在你屁股上形成个巨大的牛眼
[33:46] Objection. 反对
[33:48] Sustained. Mr. Crane! 反对有效 Crane先生!
[33:50] I’m just trying to make a point, your Honor. 我正在说明我的观点 法官大人
[33:52] Alan Shore was a target. Alan Shore是一个目标
[33:54] He’s got a bigger bull’s eye on his ass than I have on mine, 他屁股上的牛眼比我的大多了
[33:57] and this man, Douglas Kupfer, is aiming for it. 就是瞄准了它
[34:01] Said he wanted to stab him. That’s subtle. 说他想要打击他 真狡猾
[34:04] This is a vendetta. 这只是复仇而已
[34:05] He wants my client any way. He can get him. 他就是想要我的当事人 他逮到机会了
[34:08] That’s the only reason we’re here. Over and out. 那就是今天我们来这的原因 就这样
[34:10] Reasonable doubt. You all know that. 合理疑点 你们都了解了
[34:13] Last name, Crane. First name, Denny. 姓氏 Crane 名字 Denny
[34:16] Not guilty. 无罪
[34:18] Over and out. 就这样
[34:32] I’ve read the complaint. 我已研究了你们的书面陈诉
[34:35] I can see no detailed evidence which would allow me to hold the defendant liable. 我没看到让我支持被告的具体证据
[34:39] Nor can I conclude these charges cannot be established during discovery. 在进一步调查前 我不支持驳回诉讼请求
[34:44] The emerging research today is increasingly indicating 如今出现的研究日益显示了
[34:47] that the major cause of disease and death 在美国 我们国家的食物供应
[34:49] in the United States is our national food supply. 是导致疾病和死亡的主要原因
[34:52] The defendant’s motion to dismiss is therefore denied. 被告要求驳回诉讼的动议被否决
[34:56] We’ll confer and get a trial date. Adjourned. 择日开庭 现在休庭
[35:01] You did it, Shirley. 你做到了 Shirley
[35:03] So the fight’s on? 要继续打仗了?
[35:04] The fight is on. 继续打仗
[35:09] If you dismiss the claim of your own accord, 如果你们撤消你们协议的声明
[35:11] we will agree to withdraw our defamation suit. 我们会同意收回诽谤的起诉
[35:14] How sweet. 多好的提议啊
[35:15] We’ll dismiss for a number with a lot of zeroes in it, Ms. Marino, 我们会取消赔偿数额很多零中的一个 Marino女士
[35:18] otherwise, we have a trial. 否则 我们庭上见
[35:19] I covet trials. 我很期待
[35:21] As do I. 我也是
[35:25] I’m thinking class action. We should start rounding up fatties. 我在考虑共同起诉 我们要开始搜罗胖子了
[35:28] What are your thoughts? 你觉得呢?
[35:29] Edwin, my thought is, let’s get you back in the hospital. Edwin 我认为 我们应把你送回医院
[35:33] That’s a put down. 那可不行
[35:35] You’re not stable yet, Edwin. 你还不稳定 Edwin
[35:36] Unless you want your name to come off the door permanently, it’s back in the hospital. 除非你希望你的名字从门上永远消失 然后挂在医院的门上
[35:40] I’m not kidding. 我不是开玩笑的
[36:04] Hey. 嘿
[36:07] Hey. 嘿
[36:08] What’s up? 怎么了?
[36:11] Nothing. 没什么
[36:12] Just wandering. 闲逛而已
[36:16] You want this? 你要这个么
[36:18] Sure. 当然
[36:19] You don’t want it? 你不要么
[36:21] I’ve already had two. 我已经喝了2瓶了
[36:25] Thanks. 谢谢
[36:30] I really liked what you said earlier, and you could say it, because, 我真的很喜欢你早些时候说的话 你可以那么说 因为
[36:34] um, we can be honest with each other, you know, 呃 我们可以坦诚相对 你知道
[36:36] the way… the way friends should be. 那种方式…朋友间的方式
[36:41] Cool. 很好
[36:43] It’s funny, ’cause I’ve been talking to some of my girlfriends, and um… 很好笑 因为我和一些女友谈了 而…
[36:48] it turns out there’s a lot of different kinds of friends. 结果发觉朋友也有很多种
[36:53] Like my friend Alyssa had a friend that, um, 想我的朋友Alyssa有一个朋友 呃
[36:57] she goes to museums with. 她们一起去博物馆
[37:00] That’s it. Just museums. 就那样 只去博物馆
[37:04] Do you want to go to a museum with me? 你想和我去博物馆么
[37:06] No. God, no. 不 天啊 不是
[37:09] I have another friend, uh, Melanie… 我还有另一个朋友 呃 Melanie…
[37:16] she, uh… she has a friend, this guy, 她 呃…她有个朋友 那个人
[37:19] and they have an understanding. it’s, um… 他们达成共识 是 呃…
[37:23] it’s called friends with benefits. 他们有利益时才称兄道弟
[37:29] You’ve heard of it. 你听过了吧
[37:30] Uh, friends with benefits, yes. 呃 利益的朋友 是的
[37:33] But maybe it’s not what you’re talking about. 但 也许不是你正要说的
[37:36] Actually, you should just tell me. 实际上 你应该告诉我
[37:39] Well, we would, um… 我们应该 呃…
[37:42] As friends do, help each other out when… 像朋友那样 互相帮助 当…
[37:47] in need. 有需要时
[37:49] Need of? 什么样的需要?
[37:52] Intercourse. 交流
[37:54] Which would be the… 那种是…
[37:56] Benefit. 有好处的
[37:59] I have never had that kind of friend before. 我以前没有这种朋友
[38:05] But I have to admit, I can imagine circumstances 但我必须承认 我可以想像得到
[38:09] where that would be beneficial. 有益处的环境
[38:15] Great. 太好了
[38:17] Great. 很好
[38:23] So when do these benefits kick in? 那这些好处什么时候开始?
[38:26] Tonight too soon? 今晚会太快么?
[38:59] Ms. Foreperson, has the jury reached a unanimous verdict? Foreperso女士 陪审团有一致裁定了么
[39:03] We have, your Honor. 是的 法官大人
[39:05] What say you? 怎么说
[39:07] “On the matter of the commonwealth of Massachusetts vs. Alan Shore,” “马萨诸塞州诉Alan Shored的案件”
[39:11] “we the jury find the defendant Alan Shore” “陪审团认为被告Alan Shore”
[39:14] “not guilty of all charges”. “无罪开释”
[39:17] This concludes the jury’s service as well as this trial. 这些审讯结束 陪审团任务完成
[39:20] You are dismissed with the thanks of this court. 你们可解散了 法庭感谢你们
[39:23] Mr. Shore, you are free to go. Shore先生 你可以自由离开
[39:25] Thank you. 谢谢
[39:30] What a nail biter. 好一个被打败的疯狗
[39:32] Mr. Shore, one day I hope to speak at your funeral. Shore先生 希望有一天能在你葬礼上发言
[39:41] Thank you, Denny. 谢谢 Denny
[39:43] You pulled it out of… 你把它拉出来…
[39:45] well, your ass, I guess. 用你的屁股 我猜
[39:47] Scotch. 苏格兰威士忌
[39:49] Indeed. 很需要
[39:54] I was lucky. If Javert hadn’t decided to prosecute me himself… 我很幸运 如果Javert没有决定 自己来检控我的话…
[39:58] Nah. The case was too thin. 不 这案子太简单了
[40:00] The simple truth is, you did cover yourself. 事实是 你的确在自保
[40:03] They never would’ve got you, not beyond reasonable doubt. 有合理疑点 他们就没法定你罪
[40:06] I was lucky I had you. 我很幸运有你在啊
[40:09] Still undefeated. Never lost, never will. 始终无敌 从没输过 也不会输
[40:11] It was a deft touch the underwear. 那摸内裤的动作真迅速而熟练啊
[40:14] All’s well that ends well. 结果好就都好了
[40:17] Two years of jail time didn’t exactly end well for Mr. Mkeba. 两年的牢狱生活对Mkeba先生并不好
[40:21] Well, he nearly beat a man to death. 他差点把一个人打到死
[40:24] He deserves to go to jail. People need to take responsibility. 他应该坐牢 人们需要承担责任
[40:28] Hell, that’s what you did, right? 那就是你做的 对么
[40:29] No, in the end. 不 最后
[40:31] I didn’t have to take responsibility for my actions. 我并没为自己的行为承认责任
[40:33] I’m drinking scotch on the balcony. 我在阳台喝苏格兰威士忌
[40:35] Hey, I bared myself in open court for you. 嘿 我在公开法庭里为你脱了裤子
[40:38] If you haven’t got the decency to celebrate your own victory, 如果你不能庆祝自己的胜利
[40:40] celebrate mine, for God sakes. 那为我的庆祝吧 看在上帝的份上
[40:44] To triumph. 为胜利干杯
[40:46] And to me… 为了我…
[40:47] King of the world. 世界之王
[40:51] Are we setting a bad example? 我们是坏榜样么?
[40:54] I shoot people. 我攻击别人
[40:55] I bribe them. 我贿赂他们
[40:56] We drink. 我们喝酒
[40:57] Smoke. 抽烟
[40:58] I’m unfaithful. 我不忠诚
[40:59] Not to me. 我不是
[41:00] Never to you. 绝对不是你
[41:02] We’re not setting examples, Denny. 我们没有建立榜样 Denny
[41:04] We’re just being true to who we are. 我们只是做最真实的自己
[41:08] Who are we? 真实的我们是谁?
[41:10] Denny Crane Denny Crane.
[41:12] Alan Shore Alan Shore.
[41:13] Leaders of men. 屁股上有牛眼的
[41:14] With bull’s eyes on our asses. 领导者
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme