Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on ‘Boston Legal’
[00:03] I used to work on the Texas Innocence Project. 我过去为得克萨斯州”清白人项目”工作 (该项目旨在争取使被错判服刑的人重获自由的)
[00:05] One of my cases is up on appeal. I could really use your help. 其中一件案子最近在上诉 也许我可以借助你的帮忙
[00:08] I’m looking for the best lawyer I can find. I think that’s you. 我正在找我能够找到的最好的律师 我想那就是你
[00:12] I don’t like jibber jabber in my courtroom. 我不喜欢我的庭里出现叽哩咕噜的废话
[00:14] Oh my goodness. 哦 天啊
[00:15] That’s about as far as you should go. 你应该点到即止
[00:16] She just kissed you. 她只是亲了你
[00:17] I’m not going to pursue it. 我不想继续发展下去
[00:18] He shoots a client in the knee, 他朝委托人的膝盖开枪
[00:21] he then shoots a homeless man with a paintball gun. 然后用一把彩弹枪射一名无家可归的人
[00:25] Could you kindly point in any direction other than my head. 你能把枪口对准除了我的头以外 的其他地方吗
[00:28] It’s not loaded. 没上弹的
[00:29] Oh, I guess it is. 哦 我猜的
[00:30] For god sake Denny. 看在上帝的份上 Denny
[00:38] It’s just that I feel my song is still in me. 就像是我感觉到我的歌还在我的身体里
[00:43] What song? 什么歌?
[00:44] My song. 我的歌
[00:46] Everybody has a song in them, Sidney. You should know that. 每个人都有属于自己的歌 Sidney你应该了解
[00:48] Oh, I see. And yours is still unsung. Is that it? 哦 我明白了 你的歌还没被唱出来 是这样吗?
[00:52] Yeah. 没错
[00:53] I mean here I am in my seventies and I still feel that 我是指 我已经70多岁了 而我仍然感到
[00:58] everything I wanted to express in life 我在生活中想要表达的东西
[01:01] is still bottled up inside me like a kidney stone. 还在我体内封存着 就像一块肾结石
[01:08] Talk to me Sidney. What are you thinking? 告诉我Sidney 你是怎么想的?
[01:11] I think you’re bored, Denny. 我想你很烦人Denny
[01:13] Bored? 烦人?
[01:14] How can I be bored? I’m Denny Crane. 我怎么可能烦人? 我可是Denny Crane
[01:16] Even the sound of my name fascinates. 说我的名字出来都可以迷死一堆人
[01:19] More Sidney! More about me. 多一些Sidney! 说多一些关于我的事
[01:22] Yeah. Okay. 好啊 好吧
[01:25] (An empty sack cannot stand upright Well, I think that you are a silverspoon-fed, rich, empty sack 我想你是含着银汤匙出生有钱的空袋子 谚语:空袋立不直)
[01:32] who has nothing to do now but count his money, or spend it 无所事事 只会数钱或者把钱
[01:38] on hookers and therapists who offer up some form of affirmation, 花在妓女和心理医生上获得某种肯定的废物
[01:43] and frankly, I’m sick of it! 而且坦白说 我对此感到厌恶!
[01:46] I would no longer even treat you, 要不是为了每小时600美金的收入
[01:49] but for the 600 dollars an hour I charge, which sum, 我才不会继续忍受着对你的这种治疗
[01:53] I might assure you, which is meant to deter your recurring visits. 而且我可以告诉你 收取那么高的费用 正是为了防止你经常来找我
[01:57] Do you understand me Denny? 你明白我的意思吗Denny?
[01:59] I would sooner leap from the window than see your lips move, 我宁愿从窗口跳下去 都不愿意看见你的嘴唇在动
[02:03] the sight of which is the visual cue 因为那是你即将要说一大堆
[02:06] that feculent blather is about to spew forth. 又长又臭的废话的前兆
[02:12] This is no way for a therapist to talk to a patient. 心理医生怎么能这样和病人说话
[02:15] My official medical recommendation would be that you take yoga classes, 我给你一个正式的医疗建议 你应该去上上瑜珈课程
[02:19] so that you might gain the necessary flexibility 这样你可以获得必要的弹性
[02:21] to stick your head up your ass. 让你可以继续把脑袋放在屁股上
[02:30] Well… I do feel like an empty sack sometimes. 好吧… 我有时候的确觉得自己像一个空袋子
[02:33] In occasions, depression. 时不时的 特别是在我沮丧的时候
[02:35] It even caused me to buy a handgun to end it. 甚至让我想用手枪来结束自己
[02:38] I even carry it around with me, 我甚至随身带着它
[02:40] never knowing when I might decide to join the ranks of the unliving. 以防我突然间想加入死者的行列
[02:46] And then I think to myself, “How unoriginal”. 然后我想到 “这样多无聊”
[02:50] Suicide is so ordinary. 自杀太平常了
[02:53] But, 但是
[02:56] if I were to shoot my doctor, 如果我干掉自己的医生
[03:00] well… 那样的话…
[03:01] Ah now, Denny, but that would result in you actually accomplishing something real. 哦Denny 那样的话你就真正做了点现实的东西了
[03:07] You see, something actual, 就是说 实际的东西
[03:08] as opposed to the manufactured heroics of your publicist, the mad cow, 比你在那里吹嘘自己的英雄事迹 和疯牛症来说好多了
[03:13] and then it suddenly might matter, really matter that you were born. 这时候你的出生就不再是毫无意义了
[03:18] And how would you handle that after seventy plus years of 在你虚度了70多年毫无意义的日子以后
[03:21] unmitigated insignificance? 你现在要如何做呢?
[03:27] You don’t think I matter? 你不认为我是个有份量人物?
[03:29] Oh, pull the trigger Denny! 哦 开枪吧Denny!
[03:30] Do something to rise above your insipid press releases. 做点什么吧 除了在无聊的新闻发布会上露脸
[03:35] All the meaninglessness! Just pull it!! 你的一切都那么毫无意义! 快开枪吧!!
[03:39] You think I won’t? 你认为我不会?
[03:40] Actually, I happen to know you will. 事实上 我知道你会的
[03:42] I happen to know you must. 我知道你必须这样做
[03:44] You see, you’re pointing a gun 你看 你用枪指着
[03:45] at your thereapist, who’s not only got a death wish of his own, 你的心理医生 他很想死但是
[03:49] but also a life insurance policy which excludes suicide. 他的人身保险赔偿里面不包括自杀
[03:53] And you see, Denny, I’ve often wondered, 你要知道 Denny 我经常在想
[03:55] “How could I possibly end my life without forfeiting my son’s Harvard education?” “我要怎么才能够在资助我的儿子完成 哈佛的学业的同时结束自己的生命?”
[04:00] But if I were to be murdered, then… 如果我被谋杀的话 那么…
[04:03] So… 所以…
[04:06] You must shoot me, or I will shoot you. 你必须开枪 不然我就开枪了
[04:10] Go ahead, pull the trigger or I will kill you. 来吧 扣动扳机 不然我就杀了你
[04:17] Okay Sidney. 好了Sidney
[04:18] Pull it! 开枪!
[04:19] I’m not gonna shoot you! Don’t be ridiculous. 我才不会开枪呢! 别傻了
[04:21] Then you must die. 那么你就要死
[04:23] Come on, Sidney, game’s over. 别这样Sidney 游戏结束了
[04:24] Give you the count of three. 我数三声
[04:26] One… 一…
[04:28] Sidney! Sidney!
[04:28] Two… 二…
[04:30] For God’s sake! 看在上帝的份上!
[04:31] Three. 三
[05:24] What now? 怎么了?
[05:25] Denny shot his therapist. Denny 对他的心理医生开枪
[05:27] Dear God! 我的天!
[05:29] Paint ball? 彩弹?
[05:30] Real bullets. 真弹
[05:32] Is he…? 那他…?
[05:33] No, the man is apparently going to survive. 没有 那个人没有生命危险
[05:35] He’s in the hospital. Denny’s in custody… 他现在医院 Denny被羁留了…
[05:38] Where’s Alan? Alan在哪?
[05:41] It’s not that I’m not ready, your honor, it’s that I was called for trial. 我不是说我没有准备好 法官阁下 但是我已经被传召了
[05:45] Division 6, Judge Holt. 第6庭的Holt法官
[05:47] Judge Holt does not control my courtroom. Holt法官不能干涉我的法庭
[05:50] I told you the last time, there’d be no further continuances. 我上次和你说过了 不能再次延期了
[05:52] I cannot be in two places at the same time. 但是我不能同时在两个庭出现
[05:55] Then you should have gotten somebody else from your office to cover. 那你找你们办公室的其他人帮忙吧
[05:58] Somebody else? The public defender’s office is so over extended. 其他人? 公设律师办公室已经腾不出人手了
[06:01] So is the DA’s office. He’s here and ready. 地方检察官办公室也是一样 可是他已经出席而且准备好了
[06:04] Of course he’s ready, because they prioritize the racial profiling cases. 他当然 他们总是优先处理 与种族纠纷有关的官司
[06:08] I object to that, your honor. 反对 法官阁下
[06:09] The truth is we shouldn’t even be here. 事实上我们根本不应该出现在这里
[06:10] Save it for trial counsel, which will begin tomorrow, 留到审判时说吧 明天开庭
[06:14] either with or without you. Adjourned! 不管你在不在 休庭!
[06:25] Excuse me. 打扰一下
[06:26] I couldn’t help but overhear which is so often the case when people shout. 我不经意地留意到了这个案子 因为有人总在大叫
[06:30] My name is Alan Shore. I’m an extraordinary attorney. 我是Alan Shore 我是一名出色的律师
[06:33] I could tell you stories, but more incredibly, I’m available. 我可以向你大肆介绍一番 但是更重要的是 我刚好有空
[06:40] Alan! Alan!
[06:43] Chelena Chelena.
[06:45] Oh my God. 噢上帝
[06:46] How are you? 你好吗?
[06:47] I’m fine. How are you? 很好 你呢?
[06:51] Today, a little dyspeptic but in general I’m splendid. 今天有点消化不良 但是总的来说 我很好
[06:54] God, the last time I saw you… 上帝 我上次见到你时…
[06:57] I think it was a Sunday. 我想那是一个周日
[06:58] Then I was taken off the air, you went off to do movies, 然后我坐飞机离开了 而你去看一些电影
[07:01] and I got switched to Tuesdays… 然后镜头转到星期二…
[07:03] And here we are, with old footage. 我们在这里碰面了 就像旧电影里演的一样
[07:05] Exactly. 正是
[07:06] You look smashing. 你看起来很好
[07:11] And you’re black. 而且 你是黑人
[07:12] Sorry? 什么?
[07:13] This is fate. 这是命运
[07:14] I just took a case where I think race was a factor. Profiling. 我刚接了一个包含了种族问题案子 关于罪犯特征侧写 (想了解罪犯特征侧写的 可以看FRM出品的Criminal Mind)
[07:18] I’d love to exploit you, which I believe you invited me to do once. 我希望能够邀请你加入 就像你之前邀请我一样
[07:23] I meant sexually. 我那是性邀请
[07:25] Yes. 是的
[07:26] So this case involves persecution, civil rights, all the good stuff. 这个案子包括了迫害 公民权利 所有的好东西
[07:30] Can legal aides spare you? The client’s indigent. 你能够伸出援手吗? 委托人很穷
[07:33] Alan, the last time we worked together I kissed you. Alan 上次我们一起工作的时候 我亲了你
[07:37] Really? I’ve forgotten. You’ll have to refresh me on that. 真的? 我忘记了 你能刷新下我的记忆吗
[07:41] Excuse me. 抱歉
[07:44] My lover. 我的爱人
[07:47] Hello, Denny. 你好Denny
[07:50] You did what? 你做了什么?
[08:22] Thought he was a quail. 我还以为他胆小如鼠
[08:23] I’m not laughing. 我不觉得好笑
[08:24] It’s total self defense. 这完全是正当防卫
[08:27] After I threatened to kill him, the bastard threatened to kill me. It’s not right. 当我威胁了要杀掉他后 那个混蛋反过来威胁要杀掉我 这样不对
[08:30] Why were you carrying the gun? 你为什么要带枪?
[08:31] I have a constitutional right to bear arms. 宪法赋予我携带武器的权力
[08:33] Not a concealed weapon you don’t. 但是你没有携带隐藏武器的权利
[08:34] Oh yes I do, 噢 我当然有
[08:35] and the Supreme Court’s gonna say so, 最高法院会赞同我的观点的
[08:37] just as soon as they finish overturning Roe vs Wade. 只要他们忙完推翻Roe vs Wade一案以后 (Roe vs Wade一案使堕胎成为合法)
[08:41] Denny, this time you’ve gone way too far. Denny 你这次玩过头了
[08:44] You always say that. 你总是这样说
[08:46] No I don’t. Paul Lewiston does. 不 我没有 Paul Lewiston才是
[08:47] Besides, you shot a man, another man. 此外 你对一个人开枪了 又一个人
[08:49] I’m telling you I had no choice. 我告诉你我没有选择的余地
[08:51] The man was gonna kill me. 那个人要杀我
[08:53] He could go to jail for this. I mean, how could he avoid it? 他可能因此进监狱 他要如何避免呢?
[08:56] Well, first of all, he’s claiming self defense. 首先 他声称他是正当防卫
[08:58] Second, the guy’s apparently okay. He just took it in the clavical. 其次 那个人没生命危险 他只是射中了上胸骨
[09:01] And third, we’re talking about Denny. He shoots people all the time. 再次 我们在说的是Denny 他经常做这种事
[09:04] Well, you’re probably right. 好吧 你也许是对的
[09:05] He’s probably already booked himself on Larry King Live. 他也许已经准备好 上Larry King的现场节目了
[09:11] What’s happening with Sandy? 你和Sandy怎么了?
[09:12] Nothing. 没什么
[09:14] I thought you were gonna… 我还以为你会…
[09:15] Nothing’s happening with Sandy. 我和Sandy没事发生
[09:16] Didn’t you have your big second date? 你不是刚顺利地进行了第二次约会吗?
[09:18] Nothing’s happening with Sandy. 我和Sandy没事发生
[09:22] She dumped me. 她甩了我
[09:26] Sorry. Did she say why? 抱歉 她说原因了吗?
[09:28] Doesn’t really matter. 不是很要紧的事
[09:30] Brad, while I appreciate how deeply guarded you are, Brad 虽然我很欣赏你的警戒心
[09:33] you need to share more. You don’t have any friends to talk to. 但是你需要多点与人沟通 基本上没有朋友可以和你分享
[09:36] I have plenty. 我有很多
[09:38] Name three. 举三个
[09:41] What happened? 发生了什么事?
[09:43] You know, I’m going to tell you, 好吧 我会告诉你的
[09:45] just to see if the look on your face remotely matches the look on mine when she… 只是为了看你的表情和我当时有多么的相似…
[09:50] You know why she dumped me? 你知道她为什么甩了我吗?
[09:52] Because I’m a lousy kisser. 因为我是一个不懂接吻的人
[09:54] Yeah, exactly my reaction. 没错 我的反应也是这样
[09:57] Well, um… All I can say, 好吧 呃… 我可以说的是
[10:00] if that is in fact the reason… 如果这个原因是事实…
[10:02] It is. 是的
[10:03] You’re sure? 你确定?
[10:04] I called an ex-girlfriend, she confirmed it. 我问了前任女友 她确认了这点
[10:05] Confirmed it? 确认?
[10:06] I’m the worst kisser in the history of… the planet. 我是最糟糕的接吻者… 在这地球的历史中
[10:10] Oh. 噢
[10:11] Yeah. Let me ask you something. 让我问你点事情
[10:14] Is it really that important in the scheme of a relationship 在一段感情里 是否真的那么重要
[10:17] and all it’s potential, including but not limited to the parenting of children, 在所有的潜在发展可能里 包括但不仅限于养育孩子
[10:20] is how a man kisses really that important? 男人的亲吻真的那么重要?
[10:23] Well, at the beginning, 那个 在开始的时候
[10:25] all the promise of romance, and forgive me, but the magic… 在所有的浪漫承诺中 恕我直言 但是爱情的魔力…
[10:29] it’s yes, it’s in the kiss. 没错 就是在于亲吻
[10:32] Women are always complaining about not being taken seriously. 女性老是在抱怨老是被小看
[10:34] And you look at the leading woman’s magazines, 你随便拿起一本主要的女性杂志
[10:36] Vogue, Cosmopolitan, it’s always about Vogue或者Cosmopolitan 里面总是在谈
[10:39] “how do I get a man?”, “how do I look?”, “how do I please a man in bed?” “我要如何虏获一个男人?” “我看起来怎样?” “我要怎样在床上取悦一个男人?”
[10:42] And I discover that they’re willing to measure the substance of a relationship with a kiss. 然后我发现她们将用一个吻 来作为衡量一段感情的标准
[10:47] It isn’t men who demean women. 并不是男性在贬低女性
[10:50] It’s women. 而是女性本身
[11:00] Hey Alan. How’s it going? 嗨Alan 情况如何?
[11:02] Fine, thanks, how are you? You can get back to me on that. 很好 谢谢 你好吗? 你也可以得到我的问候
[11:06] Brad, if there’s something trapped in there, Brad 如果你有什么阴谋
[11:07] I encourage you to let it out quickly. I’m due in court. 希望你赶快使出来 我还要上庭
[11:11] Well, I was wondering, 好吧 我一直在想
[11:12] if I could join you and Denny on the balcony sometime? 不知道我有时候能不能加入 你和Denny的阳台聚会?
[11:15] Just trying to diversify my life with some male bonding and 我只是想和男人们聚聚 使我的生活多样化一点
[11:18] I was wondering… you know. 所以我一直在想… 你知道
[11:21] Brad, any gathering of three or more men always seems like a team to me, Brad 超过3个男人聚集在一起 对我来说就像是一个小组
[11:25] and I’ve never been much of a team player. 而我从来就不是一个很好的小组伙伴
[11:27] So if you’re going to show, count me out. 所以如果你要这种聚会 别把我算在里面
[11:29] But is there something specific you’d like to talk about? 但是你有什么特别想要讨论的事情吗?
[11:34] Are you a good kisser? 你是不是一个接吻高手?
[11:45] Case number 62345, 诉讼编号62345
[11:48] the Commonwealth versus Denny Crane, attempted murd… 联邦政府对Denny Crane 罪名意图谋…
[11:50] Alan shore for the defendant, we’ll waive reading of the charges. Alan shore作为辩护律师 我们否认这些指控
[11:54] Oh dear God, it’s you. 噢 上帝 是你
[11:56] I know who I am, counsel. 我知道我是谁 律师
[11:57] You don’t need to tell me it’s me. 你没有必要告诉我是我
[12:00] I know perfectly well it’s me. 我很清楚知道是我
[12:02] That superfluous information that is tantamount to jibber jabber. 你这是在说废话
[12:06] I do not tolerate jibber jabber in my courtroom. 我不允许我的庭上出现叽哩咕噜的废话
[12:10] The defense enters a plea of not guilty and move for a probable cause hearing. 被告提出无罪请求 并且要求举行关于诉讼合理性的听证
[12:13] Why? 为什么?
[12:14] Why? 为什么?
[12:14] First up, because I’m entitled to, second, because I feel… 首先 我有权利提出 第二 因为我认为…
[12:17] He shot him. 他对他开枪
[12:18] The victim is in the hospital. 受害者还呆在医院里
[12:21] I think I have enough probable cause, Mr. Shoop. 我想我有足够的理由Shoop先生
[12:23] Actually your honor, since our last get-together, 事实上 法官阁下 自从我们上次碰面以后
[12:26] I’ve changed my name from Shoop to Shore. 我把我的名字从Shoop 改成了Shore.
[12:28] I figured since it’s already on my driver’s license and passport, 我想它已经写在我的驾照和护照上了
[12:31] not to mention all the pleadings before you, 更别说我在见到你之前交的答辩状
[12:33] though I’d never presume you’d read pleadings of course… 当然我也没有指望你会读它…
[12:35] They’re jibber jabber. 里面都是废话
[12:36] The victim is in fact scheduled to be released from the hospital today. 受害者预计今天出院
[12:39] It was simply a shoulder wound, 他肩膀上的伤
[12:41] which was where my client was hoping the bullet would land, 正是枪击事件发生时
[12:43] once the gun accidentally went off, 我的委托人预计子弹要射中的地方
[12:45] when the victim threatened to shoot my client, putting him in reasonable fear for his life. 因为当时受害人威胁要射我的委托人 使他有理由感到生命受到威胁
[12:48] You honor, if he wants a probable cause hearing, 法官阁下 如果他要举行关于诉讼合理性的听证
[12:51] let him call the arresting officer. 请让他传召参与逮捕的警官
[12:52] The arresting officer wasn’t there. It was only my client and Dr. Fields. 那警官当时不在那里 现场只有我的委托人和Fields医生
[12:56] We’re talking about attempted murder here. 我们在谈论的是意图谋杀
[12:58] The damage to Mr. Crane’s reputation could be irreparable. 这对Crane先生的名誉 将会带来不可挽回的伤害
[13:01] These charges never should have been filed, 这些指控根本不应该被立案
[13:02] and I should be allowed a probable cause hearing. 因此 请允许我提出听证
[13:04] You talk to much. 你说得太多了
[13:07] Assuming the victim is physically able, 考虑到受害人可行动的现状
[13:10] we shall reconvene at 3p. m. tomorrow, you talker! 我们明天下午3点继续 你这个说客!
[13:16] Enough of this… this… 不要再说这些…这些…
[13:19] Poopycock! 叽叽喳喳!
[13:20] Poopycock. 叽叽喳喳
[13:22] Poopycock. 叽叽喳喳
[13:33] Oh no. No no no no. No you don’t. 噢 不 不 不不不 你不能进来
[13:35] Get out Denny. 出去Denny
[13:37] Dr. Fields, I’m Alan Shore. Fields医生 我是Alan Shore
[13:39] You undoubtedly know by now 毫无疑问 你现在应该知道
[13:40] that we’ve subpoena’ed you to appear at a probable cause hearing. 我们传召你出席立案听证会
[13:43] Well that’s not a very wise ploy, Mr. Shore. What is it you expect me to say? 这可不是什么明智的举动Shore先生 你指望我说什么?
[13:48] That you forced Denny to shoot you. That you gave him no choice. 你强迫Denny向你开枪 使他别无选择
[13:52] Oh, you don’t wanna be calling me to the stand, okay? 噢 你不会指望我支持这个说法吧?
[13:55] Dr. Fields, Denny informed me Fields先生Denny告诉过我
[13:58] that your intense desire to die played a significant part in what happened. 你迫切的求死意志对所发生的事件 起了很大的推动作用
[14:03] You know, often when people contemplate dying, they take measure of their legacy. 你知道 通常人们在要死的时候 都会审视自己所留下的遗产
[14:08] I’m assuming yours thus far consist of many things. 我肯定你会留下许多东西
[14:11] Denny assured me honesty is one of them. Denny向我证明 诚实是其中之一
[14:15] I shall count on you to be honest in that witness chair tomorrow, sir. 希望明天在证人席上 我能够期待你的诚实
[14:18] Well now, I wouldn’t count on anything if I were you. 现在 如果我是你 我不会期待任何东西
[14:23] Sidney, I never would’ve shot you, you know that. Sidney 我绝对不会开枪的 你知道的
[14:45] Dear God, what’s now. 天 又怎么了
[14:47] The managing partners have convened a meeting. 管理层合伙人正在召集一场会议
[14:50] The topic of discussion is deposing Denny. Expelling him from the firm. 议题是罢黜Denny 把他从公司开除出去
[14:54] What? First of all, the financial hit… 什么? 首先 财务风险…
[14:57] They don’t care. They’ve had enough. 他们不在乎 他们受够了
[14:59] Second of all, they need to read their partnership agreement. Denny can’t… 第二 他们需要读一读合伙人协议 Denny不可能…
[15:02] Evidently we need to read it. 显然我们需要好好读读
[15:04] There is a clause which calls for his ouster 其中有可以驱逐他的条款
[15:07] should he ever be convicted of a felony, which he is certainly looking at now. 当他犯下严重罪行时可以这么做 这正是我们现在所面临的
[15:15] What do we do now? 我们现在怎么办?
[15:17] I don’t know. 我不知道
[15:19] They seem serious. 他们看起来是认真的
[15:21] Why shouldn’t they be? 有什么理由不这样呢?
[15:23] He shoots people. 他老是开枪打人
[15:28] Massachussettes has no “Stop-and-identify Statute,” 麻省并没有 “停车出示证件条例” (美国 部分州有此条例 警方可以让嫌疑人出示证件)
[15:31] so we can make the argument that the arrest was unlawful and therefore, 因此我们可以辩称这场拘捕是违法的 因此
[15:34] our client had the right to resist. 我们的委托人有权利进行抵抗
[15:35] That’ll never fly. 这个方法不会奏效的 (fly有”飞”和”同意”两种意思)
[15:36] Well it doesn’t need to fly 我们不需要飞
[15:38] so much as flap and flutter it’s way to reasonable doubt. 我们可以拍打或者扇动翅膀 这就是所谓的合理怀疑 (合理怀疑指证据 不足以作为判决的依据 存在疑点)
[15:41] Profiling is wrong, we certainly don’t do it when we’re selling off our ports. 罪犯特征侧写是错误的 我们在出口货品的时候肯定不会这么做
[15:47] Why are you looking at me like that? 你为什么这样看着我?
[15:49] Who’s closing here? 谁做结案陈词?
[15:52] Sorry? 什么?
[15:53] With the case. Should I close or you? 这个案子 我做结案陈词还是你?
[15:57] I’ll take the client and you can close. 我负责委托人部分 你来结案陈词
[16:01] Alan! Alan!
[16:04] May I? 可以打扰一下吗?
[16:09] I’m not terribly comfortable with you working closely with this woman. 我对你和这个女人工作时那么亲密感到不适
[16:13] What? 哈?
[16:14] I’m tapped into office gossip. 我听到了办公室闲话
[16:15] I happen to know you kissed her during the death penalty thingy case. 在处理死刑案子的时候你亲了她
[16:19] You’re kissing me now, remember? 而你现在亲了我 记得吗?
[16:21] Melissa, you and I kissed once. I barely participated. Melissa 我们只是亲了一次 我是被动的
[16:25] We certainly didn’t agree to any kind of exclusivity. 我们不会同意任何一种排他主义的形式
[16:28] No hickies or pins or Letterman jackets. 不管是白斑 别针或者是运动员夹克
[16:31] You and I are in a relationship, Alan. 我们在谈恋爱Alan
[16:34] The fact that you don’t realize it doesn’t give you license to be unfaithful. 你没意识到不代表你可以不忠诚
[16:37] You’re mad as a hatter. 你和一个hatter一样疯 (hatter指英国卢顿以及斯托克港 足球俱乐部的球迷)
[16:39] When two people sleep together. 当两个人睡在一起后
[16:40] That was a night terror thing. 那是因为我有夜惊
[16:42] I’m talking about the sex. 我是指性爱
[16:44] What sex? 什么性爱?
[16:45] The sex you and I both know is coming. 你和我都知道迟早会发生的
[16:49] Don’t fall for her Alan. 别迷上她了Alan
[16:51] She’s just a guest star. 她只是客串的 (黑MM在这部剧中的确是客串的…- -b)
[16:57] He seemed to be just staring at one of the houses. 他看上去好像只是在盯着其中一间房子
[17:00] It seemed very odd. 这样看起来很奇怪
[17:01] We asked him for identification and he refused to provide it. 我们要求他出示身份证明 他拒绝提供
[17:04] And then what happened? 然后发生什么事?
[17:05] We asked him again, he continued to refuse, 我们再次提出要求 他仍然拒绝
[17:08] so we attempted to take him into custody. That’s when he became violent. 因此我们决定扣押他 这时候他开始反抗
[17:11] We eventually overcame him, placed him under arrest. 我们最终制服了他 把他逮捕了
[17:15] When you arrived at the scene, did you ask him what he was doing? 当你到了现场 你有问他在做什么吗?
[17:19] He said he found the houses on this street quite beautiful, 他说他觉得这条街上的房子很漂亮
[17:22] and he enjoyed looking at them. 他喜欢看它们
[17:23] And is that lawful in this neighborhood, to look at houses that you find beautiful? 那么在那附近看你觉得漂亮的房子是否合法?
[17:27] Of course. 当然
[17:28] Is it your pattern to ask people for identification 当人们进行合法的行为的时候
[17:31] when they’re engaging in lawful behavior. 你是不是总是要求他们出示身份证明
[17:33] He didn’t live there. So I thought that… 他不住在那儿 所以我认为…
[17:35] How did you know that? 你怎么知道?
[17:36] I patrol that neighborhood. 我负责在那附近巡逻
[17:38] I pretty much know who lives there and who doesn’t. 我基本上知道谁住在那里 谁不是
[17:40] You know everybody in this neighborhood? Every person? 你了解每一个住在那里的人? 每一个人?
[17:43] Not every person, but… 不是所有的 但是…
[17:45] How did you know my client didn’t live there? 那你怎么知道我的委托人不是住在那里?
[17:49] We have the right to ask citizens for identification. 我们有权力要求市民提供身份证明
[17:52] That’s all I did. 这就是我所做的
[17:54] You know what? 你知道吗?
[17:57] I checked you out. You’re an exemplary officer. 我查过你 你是位模范警官
[18:00] You also have a reputation for honesty. 你拥有正直的名声
[18:03] Honestly officer, 一位正直的警官
[18:06] your decision to ask my client for identification, was his race a factor? 你要我委托人出示身份证明的决定 是否和他的种族有关?
[18:14] Officer. Was it at all a factor? 警官 是否和种族有关?
[18:17] That he was black… 因为他是黑人…
[18:22] Black in an all-white neighborhood. 出现在全白人社区的黑人
[18:26] Yes, it was a factor. 是的 有关
[18:45] Alan Alan.
[18:46] Shirley Shirley.
[18:47] How are we doing? 我们进展如何?
[18:49] If you mean with Denny, I’ve got a probable cause hearing scheduled. 如果你指Denny 我争取到了诉讼合理性的听证
[18:52] I’m trying to make this go away, though I can’t possibly see how. 我在想办法解决 虽然我看不到解决的可能性
[18:56] You need to. Wagons are starting to circle. 你必须要解决掉 事情一发不可收拾
[18:58] If he gets any kind of conviction… 如果他以任何形式被判处有罪…
[19:00] Shirley Shirley.
[19:01] Surely. Shirley! He’ll be convicted of something. Surely Shirley! 他肯定会被判一个罪名的
[19:03] Well it can’t be a felony. There’s a clause in the partnership agreement. 只要不是重罪就好 合伙人协议中有一个条款
[19:06] It’s serious Alan. 后果非常严重Alan
[19:07] Partners seem inclined to expunge him. 合伙人正在计划赶走他
[19:09] Well, his name is on the wall. 他的名字在墙上
[19:11] They’ll keep the name and broom him. 他们会保留名字赶走人
[19:12] I see no way of dodging that short of you having sex with the judge. 我想只能够通过你和法官上床来摆平了
[19:17] I’m sorry, I now feel queasy having even thought of that. 抱歉 只是那么想我都觉得恶心
[19:20] What about the victim? Can he be influenced? 受害者怎么样? 能够从他那入手么?
[19:22] I doubt it. 我表示怀疑
[19:24] Even if he consented to being shot, which he seemingly did, 即使他喜欢被枪射中 虽然看上去他的确喜欢
[19:27] that still doesn’t absolve Denny. 这也不能免除Denny的责任
[19:30] Do you have a plan? 你有计划吗?
[19:32] At the moment, no. 现在 还没有
[19:34] So stupid. 真是太愚蠢了
[19:35] Then why are you being so… 那么为什么你要这么…
[19:36] Because I’m being stupid. It’s like frickin’ high school for God’s sakes. 因为愚蠢的那个是我 简直就像高中生一样
[19:41] Okay. 好吧
[19:42] Tell me exactly what happened. 告诉我到底发生了什么
[19:43] I told you. I was on a date. It was a terrific date. 我告诉你了 我有一个约会 一个糟糕的约会
[19:46] With another woman? 另外一个女人?
[19:48] Where do you find all these women, anyway? 你到底是在哪里泡到这么多女生的 随便问句?
[19:50] I’m a lawyer. I was a marine. Do the math. 我是一个律师 我以前是海军 自己想想
[19:52] I’m the complete package. 我是钻石王老五
[19:54] Right. So… 好吧 那么…
[19:55] So, I get to her front step. 我站在她面前
[19:57] Clearly, she would have received my kissing her. 很明显 她想我亲她
[20:00] I wanted to kiss her. 我也想亲她
[20:01] I was going to kiss her, but I didn’t, 我是打算要亲她的 但是我没有
[20:03] because I have this new phobia. 因为我得了亲吻恐惧症
[20:05] I mean, a kiss is just a kiss, right? It’s what the stupid song says. 我指的是 亲吻就是亲吻 对吧? 就像那首愚蠢的歌唱的一样
[20:09] What exactly are you doing when you kiss? 你亲嘴的时候具体是怎么做的?
[20:13] I do what everybody else does. 和其他人做的一样
[20:14] Yeah, exactly what? 具体怎样?
[20:18] Lips meet, at some point I put my tongue in, 嘴唇贴在一起 我时不时把舌头伸过去
[20:21] swish it around a little. 稍微在周围转动
[20:24] Ah, well. 啊 好吧
[20:25] Maybe you could use some pointers or something. 也许你需要一些指点
[20:28] I happen to be a very advanced kisser. 我刚好是一个亲吻高手
[20:30] Maybe I could walk you through this a little. 也许我可以稍微教你一下
[20:32] Don’t be ridiculous. 别傻了
[20:33] Beats having a phobia. 总比有恐惧症好吧
[20:34] No it doesn’t. 不 好不到哪里去
[20:36] Fine. 好吧
[20:44] Don’t even ask. 别问我
[20:50] Mr. Prior, why were you in that neighborhood? Prior先生 你为什么到那个社区去?
[20:53] I liked to dream. 我喜欢做梦
[20:54] One dream, I guess my American dream, 其中一个梦 我猜是我的美国梦
[20:57] is someday I’d like to live in a home like those. 就是有一天我可以住在一个那样的房子里面
[21:00] I enjoyed the architecture, the landscaping. 我喜欢那种建筑风格和景观
[21:02] You realize that a police officer has the right to ask for identification? 你意识到警官有权力让你出示身份证明吗?
[21:06] And if I would have been doing anything suspect, I would have given it to him. 如果我做了什么惹人怀疑的事 我会他们的
[21:09] If it would have been a random thing, I would have complied. 如果只是随机抽查 我也会遵从
[21:12] But it wasn’t. I was targeted because I was the wrong color. 但是这不是 我被注意上了纯粹是因为我的肤色
[21:15] But Mr. Prior, come on, you physically resisted the police officers. 但是Prior先生 你知道 你进行了身体上的反抗
[21:19] I never assaulted them. 我从没有袭击他们
[21:21] I just… 我只是…
[21:25] When the pushed me to the ground and tried to handcuff me, 当他们把我按在地上 想要铐上我时
[21:28] I simply fought back. 我只是反抗而已
[21:30] If a police officer sees a man he believes to be a stranger in the neigborhood, 如果一个警官看见一个 他认为可疑的人出现在社区里
[21:34] and that man is strangely staring at houses for no apparent reason, 那个人异常地没有理由地盯着一间房子
[21:38] is it your testimony that it’s unreasonable to ask that man his name? 你是否认为询问他的名字是毫无道理的?
[21:41] It’s unreasonable to ask him simply because he’s black. 因为他是黑人而询问他是毫无道理的
[21:44] If the man had been white, staring at the houses, 如果那个人是白人 盯着那些房子
[21:47] it would be okay to ask his name. 是否就可以询问他的名字呢
[21:48] If he would have been white, he wouldn’t have been asked, 如果是白人 他根本就不会问
[21:51] that’s my point. 这是我的观点
[21:56] Plead guilty? 认罪?
[21:57] They’ve offered probation. 他们同意缓刑
[21:58] You’re asking me to plead guilty. 你让我认罪
[22:00] Mr. Prior, your testimony went well. But let’s not kid ourselves. Prior先生 你的证词很好 但是不要蒙骗我们自己了
[22:04] Under the law, the police can constitutionally require identification 法律规定 警官有权力 可以要求别人出示身份证明
[22:08] without probable cause, without reasonable suspicion. 不需要合理的理由和怀疑
[22:10] How can that be? 怎么可以这样?
[22:11] Because the public wants to feel safe. 因为公众想要拥有安全感
[22:13] And people, especially the white ones don’t want the black ones staring at their homes. 而人们 尤其是白人 不喜欢黑人盯着他们的家看
[22:17] Now, we can keep fighting here, 现在 我们可以继续抗辩下去
[22:19] but you must know that the law does not support us. 但是你要知道法律不是站在我们这一边
[22:22] I wanna fight. 我要斗争到底
[22:38] How’s it looking? 看起来怎么样?
[22:40] Not good, Denny. 不太好Denny
[22:41] Oh… 噢…
[22:42] Aside from the case at hand, 除了手上这一起官司
[22:44] we’ve got your rather colorful history of shooting people. 你还有开枪打人的缤纷历史
[22:49] There was the man in the office last year. 上一年办公室里那个人
[22:51] He took you hostage. 他把你当人质
[22:53] Paintball incident. 彩弹事件
[22:54] He through a rock at me. 他向我丢石块
[22:56] Your own client. 你自己的委托人
[22:58] In the knee. 膝盖而已
[22:59] It simply won’t be a big leap for a jury to think you’d happily plug your therapist. 这会让陪审团很容易认为 你乐意开枪打你的医生
[23:03] No… no… 不… 不是的…
[23:05] It’s different this time. 这次情况不同
[23:07] I… shot a human being. A real human being. 我… 射了一个人 一个真实的人
[23:12] The others weren’t? 其他不是人?
[23:13] Well, the two were criminals and the other was homeless, but Sidney is real… 那个 两个罪犯和一个流浪汉 但是Sidney 是真实的…
[23:19] He pays taxes, he lives, he breathes. He’s a Republican. 他纳税 他生活 他呼吸 他是一个共和党人
[23:23] We’re just… so desensitized to guns. 我们只是… 习惯了枪支
[23:27] I… I don’t like to admit this… 我… 我不喜欢承认这一点…
[23:31] I laughed when I heard that the Vice-President mistook his friend for a bird. 当我听见副总统把他朋友误认为是鸟时 我笑了
[23:35] I actually laughed. 我真的笑了
[23:38] You were the only one. 你不是唯一的一个
[23:41] But to see it for real. 但是当我面临这种情况时
[23:46] I still can’t shake the image of Sidney going down. 我仍然不能忘记Sidney倒下的样子
[23:52] And I, I never thought I could say this, 而且我 我没想到我会说这些
[23:55] but I can’t bring, bring myself to so much as look at a gun. 但是 我不能 我现在都不敢看枪了
[24:00] Denny Denny.
[24:01] The way he fell, 他倒下的样子
[24:02] I thought he was dead. Gone. 我当时以为他死了 离去了
[24:05] Now I’m gone. 现在我像死了一样
[24:09] It’s not over yet, Denny. 还没结束呢 Denny
[24:11] Alan, so help me God, Alan 帮我
[24:13] if you ever catch me looking at a gun again… 如果你看见我再次看着一把枪…
[24:45] How are we doing? 进行得怎么样?
[24:49] A list of everything your love about me. 这是一份关于你爱我的理由的清单
[24:52] That’s my closing. What do I say? 这是我的结案陈词 我要说什么?
[24:54] The police can legally require an ID. He resisted arrest. 警官要求出示身份证明是合法的 他拒捕
[24:59] Under the law, he’s guilty. 根据法律 他是有罪的
[25:01] What am I supposed to do? 我能够怎么办?
[25:03] Ask the jury to disregard the law? 恳求陪审团无视法律?
[25:08] You need to have faith in them, Chelena. 你必须要对他们有信心 Chelena
[25:09] You need to remember these are people of conscience, of compassion. 你必须要唤醒他们的良知和同情心
[25:13] You need to remember that they’re too stupid to get out of jury duty. 你必须要使他们忘记自己的陪审团职责
[25:17] I am not that cynical. 我没有那么激进
[25:19] I know you’re not. 我知道你不是
[25:24] Shirley Schmidt Shirley Schmidt.
[25:29] She assigned me to a case recently to close. 她最近指派了一个案子让我结案陈词
[25:32] She felt I had a certain capacity to see the darkness in people’s hearts. 她觉得我有一种能力 可以看穿人们内心的黑暗面
[25:38] One of the reasons I wanted you on this case, among other reasons, 我要你加入的其中一个原因
[25:45] I think you have a capacity 我相信你有这个能力
[25:48] to tap into what is fundamentally decent about people. 能够唤醒人们内心的良知
[25:52] I believe, if you call on this jury to do what is right, morally right, 我相信 如果你要求陪审团去做一些正确的 道德上正确的事
[26:00] if not legally, 即使不合法
[26:05] they will follow. 他们会听你的
[26:20] So what pointers do you have specifically? 那么确切地说你可以给我什么指点?
[26:23] I have another date. 我又有约会了
[26:24] Same girl? 同一个女孩?
[26:26] Different. 不同
[26:28] The few, the proud, the brave, lawyer package… 精英 荣誉 勇气 律师包装…
[26:31] I get dates all right, but I need you to tell me how to kiss. 我总是可以获得约会机会 但是我要你教我如何亲吻
[26:36] Okay, um… first of all, 好吧 呃… 首先
[26:38] the stick-it-in-and-swish-it-around thing it’s not supposed to be like cleaning your toilet. 伸进去转一圈的方式 不能够像是你在清理你的厕所
[26:45] Nice. 很好
[26:45] There needs to be a certain gentility about it. 必须要文雅
[26:50] I think you might be too aggressive. 我想你可能太具有攻击性了
[26:53] Okay. 好吧
[26:54] Also, what part of your tongue is making contact with hers? 还有 亲吻的时候你的舌头哪部分在她那里?
[27:00] What do you mean? 什么意思?
[27:01] I mean… 我是指…
[27:01] what part of your tongue is connecting with hers? 你用舌头的哪部分来和接触她的舌头?
[27:04] The tip. What else? 舌尖啊 还有别的?
[27:05] What? 什么?
[27:06] Well, this part here. 好吧 这个部分
[27:08] That is the most sensitive. You don’t taste food with the tip. 这里是最敏感的 你不会用舌尖去品尝食物的味道
[27:12] And this part is the most sensual. 这个部分是最有感觉的
[27:15] Well how do people connect with that part without slobbering? 人们这样做的话不是会流口水吗?
[27:18] They just… okay. 他们只是… 好吧
[27:20] Could I please show you clinically? 让我直接点演示给你看好吗?
[27:23] What do you mean? 什么意思?
[27:23] I mean, Brad, that I’m a double black diamond kisser, 我是说Brad 我是一个顶级接吻高手
[27:26] and I’m also incredibly busy. So could I please just quickly show you? 而且我很忙 所以我用最简便的方法来演示给你看吧?
[27:30] Well, I guess… 好吧 我想…
[27:30] Okay. 好吧
[27:35] Okay relax. 放松
[27:37] The tongue isn’t supposed to get hard. I think that, that could be your problem. 舌头不要那么僵硬 我想这就是你的问题所在
[27:43] Okay. 好的
[27:49] Okay, better. 很好 有进步
[27:51] Definitely better, but tone down the swishing, 明显有进步了 但是转动不要那么快
[27:54] and I feel like you’re blocking my tongue from going into your mouth. 而且我感觉到你在阻挡我的舌头进入你的嘴
[27:58] Yeah, I don’t like that. 是的 我不喜欢那样
[28:00] What? 什么?
[28:01] I don’t like it when a woman’s tongue goes in my mouth. 我不喜欢女人的舌头进我的嘴里
[28:03] Um… Brad. That’s the whole idea. 呃… Brad 整个过程是这样的
[28:05] Yours and hers, hers… 你的进她的 她的…
[28:07] I just prefer that everything takes place in her mouth. 我比较喜欢所有事情都发生在她的嘴里
[28:10] Why? 为什么?
[28:11] Because I do. 就是喜欢
[28:12] Brad, this is why you’re the worst kisser in the history of the planet. Brad 这就是你成为地球历史上 最烂的接吻者的原因
[28:16] So drop the Homeland Security and let the girls tongue in. 把你防卫家园的念头丢开 让女人的舌头进去
[28:19] Relax. 放松
[28:20] Code Yellow. 黄色警报
[28:32] Wow. 哇
[28:33] Wow, definitely. 哇 很好
[28:35] No questions asked. Wow. 没有问题了 哇
[28:38] Let’s try it again. 再试一次
[28:46] You’re uh… you’re a really quick study. 你是呃… 你学得真快
[28:51] Wow. 哇
[28:54] All right, let’s put it together. You and me, me and you. 好了 连在一起做 你我然后我你
[28:57] I uh… I don’t think… 我 呃… 我不认为…
[29:03] Whoa whoa whoa, this lesson doesn’t include hand. 喔 喔 喔 这个课程可不包括用手
[29:23] Do you swear to tell the truth, 你发誓说真话
[29:25] the whole truth, and nothing but the truth so help you God? 所有都是真话 只说真话 因此上帝保佑你?
[29:27] Yes, yes I do. 是的 是的
[29:30] Good afternoon, Dr. Fields. Thank you for joining us. 下午好Fields医生 谢谢你前来
[29:33] I realize you’ve been through quite an ordeal. 我知道你经历了一次磨难
[29:36] Yes, and now you seek to put me through another. 是的 而且现在你想要再给我一次
[29:38] Your honor, Dr. Fields is hostile. 法官阁下Fields怀有敌意
[29:40] Why wouldn’t he be, he was shot. 为什么不 他中枪了
[29:42] No, I mean as in hostile witness. Permit me to lead. 不是 我是指作为一个带有敌意的证人 请让我继续
[29:46] Oh, go on then. 噢 那继续
[29:48] Dr. Fields, at the time of the incident, Fields医生 在这场事故中
[29:50] Mr. Crane was in the middle of a therapy session with you, am I correct? Crane先生正在接受心理治疗 我说的对吗?
[29:54] Denny Crane doesn’t even believe in therapy. Denny Crane从来就不相信心理治疗
[29:56] He comes out of boredom. He likes to hear himself talk. 他很烦人 他只喜欢听自己说话
[29:59] Which is the cause of great frustration to you? 这就是使你恼火的原因?
[30:01] Yes. 是的
[30:02] Because when he’s not endlessly repeating his name, 因为他总是不断地在重复他的名字
[30:05] he’s full of this self-serving blather. 他总是以自我为中心 一个人在喋喋不休的说话
[30:07] If I have to hear him go on one more time about mad cow… 如果再让我听他说一次关于疯牛病的话…
[30:10] This time he was a little less boring. He pulled the gun. 这次他没有那么闷 他拔出了枪
[30:14] Well yes, the gun, the gun. If I had a nickel for everytime he did that… 是的 枪 那枪 他每次拔枪我都想赏他一个硬币…
[30:18] Wait, he’s drawn a gun on you before? 等等 他之前对你拔过枪?
[30:20] Oh, oh yes. 噢 噢是的
[30:22] Anytime he doesn’t like what he hears, yes, it’s dirty Harry time. 每次他听到不合意的话 他就上演《警探哈里》 (《警探哈里》是一部老电影)
[30:26] So you really didn’t feel threatened when he produced the firearm this time? 所以当他这次拿出枪来的时候 你并不觉得受到威胁?
[30:30] I felt threatened to the extent that this time, it might just go off. 我这次受到了威胁 很可能走火
[30:34] The way he waves it around. 他挥舞着那把枪
[30:35] Okay, but doctor, 好的 但是医生
[30:36] you produced a gun of your own, didn’t you? 你自己也拿出了枪 是吗?
[30:38] Absolutely I did, yes. 我当然这么做了 是的
[30:40] Why? 为什么?
[30:40] Because I just did, that’s why. 因为我就那么做了 就是这样
[30:42] Okay? I was sick of his antics and I told him so. 好吧? 我告诉他我对他的表演感到厌烦
[30:46] And, in fact, you called him an empty sack, 事实上 你叫他空袋子
[30:48] you told him he led a meaningless life, provoked him to pull his gun, didn’t you? 你告诉他他的生活毫无意义 激怒他拿出他的枪 是吗?
[30:51] That may be so, I don’t know… who cares? 也许是吧 我不知道… 谁在乎呢?
[30:53] What is this Poopycock? What kind of a doctor are you? 你叽叽喳喳说啥啊? 你到底是不是医生啊?
[30:57] Your honor, if I may proceed. 法官阁下啊 请让我继续
[30:59] Oh, go on then! 噢 那继续!
[31:01] Dr. Fields, once Mr. Crane produced his weapon, you drew yours Fields医生 当Crane先生拿出了他的枪 你也拔出了你的
[31:05] and you told him that if he didn’t shoot you, you’d shoot him. 然后你告诉他如果他不开枪 你就要开枪
[31:09] Did you not say that sir? 你是否说过这话 先生?
[31:10] Obviously you know that I did. 很明显你知道我做过什么
[31:13] You in fact, wanted him to shoot you, so you wouldn’t have to shoot yourself, 事实上 你要求他向你开枪 从而使你不必自己动手
[31:16] and your family could collect your life insurance to pay 这样一来 你的家庭 就可以得到你的人身保险赔偿
[31:18] for your son’s Ivy League education. 支付你儿子的常青滕教育费用
[31:20] Well it certainly sounds like you were there. 听起来好像你也在现场一样
[31:22] And in fact, you gave him to the count of three, didn’t you? 事实上 你数三声让他考虑 是吗?
[31:25] Shoot you by the count of three or you’d kill him? 在第三声的时候开枪射你 不然你杀了他?
[31:27] That’s right, uh huh. 没错
[31:28] And you counted it off. One, two and three. 然后你开始数 一 二 三
[31:30] And three. Don’t anybody leave this room. 三 所有人都不能离开这里
[31:33] What is this jibber jabber? 你在说什么废话?
[31:34] Shut up! 闭嘴!
[31:35] That wouldn’t be jibber jabber, your honor, that’s a gun. 这不是废话 法官阁下 这是枪
[31:37] Anybody leaves this room, and I will shoot Mr. Shore. 任何人离开这里的话我就杀了Shore先生
[31:40] If I might object to that. 如果我可以反对的话
[31:41] How did you get in with that. 你怎么把它带进来的
[31:43] My brother is a lawyer and I came in the back door with his bar card. 我兄弟是律师 我用他的律师卡走后门进来
[31:47] I guess the question, Dr. Fields, is why? 我想我要问的是 Fields医生 为什么这样做?
[31:49] Why? Because all my life, 为什么? 因为在我的一生中
[31:52] I sat in that chair, that’s why. 我一直坐在椅子上 这就是为什么
[31:55] Listening to other people who had lives far more grander than mine, 听其他生活远远好过我的人说话
[32:00] while I just sat tucked away in my office leading no life at all. 而我自己则缩在办公室里 过着没有意义的人生
[32:04] Vicariously coaching other people, watching them get rich, 指导其他人 看着他们变富
[32:08] like this nutcase here, and I couldn’t stand it anymore. 就像这个白痴一样 而我不能再忍受下去了
[32:12] I did crack, I wasn’t gonna just stand around being some sort of 我是疯了 我不想再这样下去
[32:16] impotent little spectator to my own life. 就像是我自己生命的卑微的旁观者一样
[32:20] And I’m sick of any society 我对任何社会都感到厌倦了
[32:22] that, that glamorizes the eccentrics and the psychopaths and the belligerants, 那些无视谦恭和智慧 只会美化怪胎
[32:28] when there’s the meek and the wise. 神经病和战士的社会
[32:30] If I could just get you to point that at any other directio… 如果我能请你把枪口指向别处…
[32:32] Shut up!!! 闭嘴!!!
[32:35] You think you’re the only one that likes to live big, Denny? You think that? 你以为只有你想过得像个大人物Denny? 你是这样想的吗?
[32:38] You think that by paying me 600 dollars an hour, that entitles you to belittle me? 你认为给我一小时六百元 你就有权利小看我?
[32:42] Six hundred…? 六百…?
[32:43] Shut up! 闭嘴!
[32:45] You stand belittled now, Denny. 你现在是多么的渺小啊Denny
[32:47] Why don’t I just shoot your best friend here? Why not? 为什么我不在这里杀掉你最好的朋友? 为什么不呢?
[32:49] I mean, he’s your real therapist, he’s the one you tell your secrets to. 我是说 他才是你的心理医生 你只把秘密与他分享
[32:52] Why don’t I just shoot him? 为什么我不干脆杀掉他?
[32:54] Dr. Fields, please put the gun down. Fields医生 请把枪放下
[32:56] I didn’t shoot before, Denny but I will this time. I really will. 我之前没有开过枪Denny 但是这次我会的 我真的会
[32:59] Sidney, I took you out once, don’t make me do it again. Sidney 我射过你一次 别逼我再做一次
[33:03] With what? 用什么?
[33:04] With this. 用这个
[33:14] You said you wouldn’t so much as look at a gun again. 你说你不会再看枪一眼的
[33:16] I never said I wouldn’t shoot one. 我可没说过我不再射别人
[33:32] I feel I should go with him. 我觉得我应该陪着他
[33:34] I’m as close as he actually has to family. 我和他就像家人一样亲
[33:36] Denny, you shot him twice. Denny 你射了他两次
[33:38] Even so. 就算是这样
[33:39] Should we ask for a continuance? 我们要申请延期么?
[33:40] No, I want to make my argument to dismiss to the judge 不 我要申请换掉这个法官
[33:42] while he’s still in the throws of fear. 他仍然处在惊吓之中
[33:44] I’m due in division 3 for closing arguments in the Prior case. 我要去第3庭参加Prior案子的结案陈词
[33:47] Hopefully I’ll be back within the hour. 希望在一个小时内我可以回来这里
[33:49] I’ll take over from here. 这里就交给我吧
[33:50] Don’t you dare. 想都不要想
[33:53] And don’t shoot anybody. 还有别再射其他人了
[33:54] Oh, please. 噢 放过我吧
[33:59] They arrest Denny again? 他们又逮捕了Denny ?
[34:01] Apparently not. It appears he saved everyone. 好像没有 显然他救了所有人
[34:03] What about the underlying charges? 那指控呢?
[34:06] As far as I know, they still stand. 据我所知 仍然成立
[34:11] Umm… We need to talk. 呃 我们要谈谈
[34:13] We most certainly do. 我们的确应该
[34:15] It was a kissing demonstration. 那只是亲吻演示而已
[34:19] We had sex. 我们做爱了
[34:21] I’m aware of that. 我知道
[34:25] On the floor. 在地板上
[34:26] I’m aware of that too. 我也知道
[34:28] Which brings me to, what now? 那么我们现在怎么办?
[34:30] Company inkwell, Brad? We work together. That’s it. 兔子不吃窝边草 Brad? 我们在一起工作 就这样
[34:34] We had sex. 我们做爱了
[34:35] Yes. 是的
[34:36] Incredible sex. 难以想象的性爱
[34:37] Yes. 是的
[34:38] And that’s it? 就这样了?
[34:40] Yes. 是的
[34:55] Mr. Prior refused to identification. Defiance of the law. Prior无视法律 拒绝提供身份证明
[34:59] He then physically resisted arrest which is a second crime. 然后拘捕 这是第二宗罪
[35:02] And he wasn’t targeted simply because he was black by the way. 此外 他并不是单纯因为肤色而被注意到的
[35:07] He was questioned because he was a stranger to a particular neighborhood. 他被盘问是因为在那个社区里 他是一个陌生人
[35:11] Now, did officer Ryleson come to that conclusion in part 非洲裔美国人是不是
[35:14] because he was African-American? Ryleson警官持有怀疑的根据?
[35:15] Yes. He admitted that. 是的 他承认这点
[35:18] But where’s the line between racial profiling and common sense? 但是种族侧写和一般意义的侧写有没有区别呢?
[35:21] Race can be used as a criterion as long as it’s just one factor 种族可以用于判断犯罪嫌疑行为
[35:25] among others in estimating criminal suspicion. 只要它不是唯一的标准
[35:27] Common sense, when it comes to terrorism for example. 而一般意义的侧写 例如发生恐怖主义事件时
[35:30] Of course we target people or Islamic or Arabic descent. 我们当然会把目标对准 带有伊斯兰或者阿拉伯特征的人
[35:32] We simply have to afford the police the discretion to say 我们完全允许警方做出如下判断
[35:35] “Hey, that person might be more likely to be engaging in certain criminal activity”. “嗨 那个家伙看起来像要参与某种犯罪活动”
[35:40] Now here, the defendant was a stranger to this neighborhood, 现在 被告对这个社区来说是一个陌生人
[35:44] he was oddly staring at houses. 他异常地盯着那些房子
[35:46] Officer Ryleson asked his name. Ryleson警官问他的姓名
[35:48] The defendant refused to tell him, which in addition to being a crime, 被告拒绝回答 这本来就是违法行为
[35:51] made him more suspicious. Then he got violent. 使得他更加可疑 然后他暴力拘捕
[35:54] We here not because of Mr. Prior’s race, 我们在这里并不是因为Prior先生是黑人
[36:00] but because he broke the law. 而是因为他触犯了法律
[36:03] I guess we don’t have much of a problem targeting Islamics. 我想我们对把目标对准伊斯兰人没有什么异议
[36:08] Especially not at the airport. 特别是在机场
[36:11] That doesn’t offend us because we so wanna feel safe. 这不冒犯我们是因为我们非常需要安全感
[36:16] But the thing is, it’s taken the stigma off of racial profiling. 但是这样一来 我们就可以冠冕堂皇地使用种族侧写了
[36:20] The term no longer has a bad connotation. 这个词汇光明正大地出现了
[36:23] And that just makes it easier to profile other races, doesn’t it? 而这使得对其他种族进行侧写 变得方便起来 不是吗?
[36:27] I mean, once you say it isn’t an evil to discriminate, 我是说 一旦你们说歧视不是一种罪恶
[36:31] you make it slightly more permissible to discriminate. 你们就使得歧视在某种轻微程度上 变得可以接受
[36:34] Next thing you know, you’ve got police questioning 接下来你们都知道了 我们的警官盘问非洲裔美国人
[36:37] African-Americans simply for looking at houses in white neighborhoods. 仅仅是因为他们在白人社区里看那些房子
[36:41] We have a term in this country called DWB. 在这个国家我们有一个名词 叫做DWB
[36:45] Driving while black. Driving while black (黑人驾车)
[36:47] Innocent black motorist are pulled over every day in this country. 在这个国家里每天都有 无辜的黑人司机被截停
[36:50] It’s a way of life. 这变成一种生活习惯
[36:52] Well, guess what? 那么 猜猜会怎样?
[36:54] People like Dennis Prior have a choice. 像Dennis Prior这样的人只能做出选择
[36:57] They can either rail against it, 他们要么奋起反抗
[37:00] or they can just concede it’s a way of life, 要不忍气吞声接受它作为生活习惯
[37:04] and things stay the same. 好像没事发生一样
[37:06] Dennis Prior decided to protest. Dennis Prior决定抗议
[37:09] He decided to hear the words of Henry Thurow, Susan B. Anthony, Martin Luther King Jr. 他决定遵照那些把以身作则 起来反抗作为爱国举动的人
[37:15] who all considered civil disobedience to be patriotic. 例如Henry Thurow Susan B. Anthony Martin Luther King Jr的言行
[37:21] American. 美国人
[37:24] You need to go back to that room, and hear the dream of Dr. King, 你们也需要回到房间里 倾听一下King博士的美国梦
[37:28] where children grow up to be judged not by the color of their skin. 在他的梦想中 孩子们会在一个没有肤色歧视的地方成长
[37:33] My client was judged by the color of his skin. 我的委托人正是由于肤色而受到怀疑
[37:38] That cannot be acceptable to a country that prides itself on human rights. 这在一个为人权而感到自豪的 国家里是决不能容忍的
[37:42] That cannot be acceptable to the twelve of you. 同样也不能为你们12人所容忍
[37:54] I don’t dispute that Mr. Crane’s life was in danger, 我不否认Crane的生命受到威胁
[37:57] but he created the dangerous situation when he first pulled the gun on Dr. Fields. 但是这个危险的处境是由他一手制造出来的
[38:01] Oh, please, did I create it in this courtroom? 噢 拜托 我有在庭上制造出这种处境吗?
[38:03] Well, to an extent, yes. We wouldn’t have all been standing here 在广义上说 是的 我们根本就不该站在这里
[38:06] had you not pulled that gun back at the doctor’s office. 如果你没有在医生办公室里拿出枪的话
[38:08] Your honor, I saved this man’s life, probably yours, 法官阁下 我救了他一命 也许也救了你一命
[38:11] and he’s in here waving around his poopycock 而他却在这里叽叽喳喳
[38:13] with his mumbo jumbo, jibber jabber. 说一大堆浮华的废话
[38:15] At a minimum, the charges of carrying a concealed weapon should be considered. 最起码 携带隐藏武器的指控应该成立
[38:19] National security. Dr. Fields is a terrorist. 关系到国家安全 Fields医生是一个恐怖分子
[38:22] He terrorized this courtroom. He’s a Democrat. 他在这个法庭里实行恐怖行径 他是民主党的
[38:25] I’ve had enough of all this… 我听够了这些…
[38:27] Mr. Crane, you had no excuse to be carrying a gun. Crane先生 你没有借口可以携带武器
[38:31] Second amendment, founding fathers, you probably knew them. 第二修正案 开国元勋们 你应该听过吧
[38:34] Jibber jabber! 废话连篇!
[38:35] But here, you did use the gun to save lives, quite possibly my own. 但是在这里 你的确是用枪拯救了生命 很可能包括我的
[38:42] I’m going to let you off this time with just a stern warning. 我决定这次放你一马 只给你一个严重警告
[38:46] Thank you. 谢谢
[38:47] I haven’t given it yet. 我还没说完
[38:50] Mr. Crane, I warn you not to do… Crane先生 我警告你不要…
[38:58] this again. 再做这样的事
[39:01] Not guilty. Adjourned. 无罪 休庭
[39:04] Well, seems you didn’t need me after all. 很好 看来你根本不需要我嘛
[39:06] Anyday, anycrane. 什么时候 我都是Denny Crane
[39:15] Mr. Foreman, has the jury reached a unanimous verdict? 陪审团主席 陪审团达成一致意见了吗?
[39:19] We have, your honor. 是的 法官阁下
[39:20] What say you? 是什么?
[39:20] In the matter of the Commonwealth versus Dennis Prior, 在联邦政府对Dennis Prior一案
[39:24] on the charge of disorderly conduct, we find the defendant 关于妨碍治安的控诉 我们裁决被告
[39:27] not guilty. 罪名不成立
[39:28] On the charge of unlawfully resisting arrest, we find the defendant 关于非法抗捕的控诉 我们裁决被告
[39:32] not guilty. 罪名不成立
[39:34] Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. 陪审团的各位 谢谢你们的参与
[39:36] I won? 我赢了?
[39:37] You won. 你赢了
[39:38] No probation or anything? 没有缓刑或其他?
[39:40] You won Dennis. You are free to go. 你赢了Dennis 你可以走了
[39:43] Thank you, and thank you. 谢谢你 还有谢谢你
[39:45] I hope you get to live in that beautiful house one day, Mr. Prior. 我希望有一天你能够住进 那种漂亮的房子Prior先生
[39:48] Pick a better neighborhood. 选一个好的社区
[39:50] I will. Thank you. 我会的 谢谢你
[39:52] I will. 我会的
[40:01] Bye. 再见
[40:11] Bye. 再见
[40:28] Ah, still at large. 哈 再次逍遥法外
[40:31] And don’t think I take it for granted. 而且别以为我会把它当回事
[40:36] Canada, Japan, England. Any one of those pinko countries, 加拿大 日本 英国 在任意一个左倾的国家里
[40:40] I’d be in jail for shooting somebody. 我都会因为对某人开枪而进监狱
[40:42] God bless America. 上帝保佑美国
[40:44] I had sex with her. 我和她上床了
[40:48] With whom? 和谁?
[40:49] Kate Smith (唱”上帝保佑美国”的那个歌手…- -b) Kate Smith.
[40:50] Before she put on the weight. 在她变胖之前
[40:52] From the mountains, to her prairies. 从她那峰峦到她那片草地
[40:55] She is one hell of a ride. 她真够带劲的
[40:58] So Denny, what happened? Your love affair with guns back on? 那么Denny 发生什么了? 你和枪旧情复发?
[41:03] Alan, lives were saved because I was armed. Alan 生命受到保护正是因为我带了枪
[41:06] We all should be armed. Every citizen should have one strapped to his waist. 我们都应该带枪 每个市民都应该在腰间挂一个枪套
[41:10] Hell, the criminals all have them. 该死的 那些犯罪分子全部都有枪呢
[41:13] The answer isn’t less guns, it’s more. 答案不是要减少枪支 而是要增加它们
[41:16] Surprised you didn’t think of it sooner. 我很吃惊你没有早点想到这点
[41:19] Mad cow. 疯牛病
[41:22] So, how was it with Ch, Chelena. 那么 和那个Ch Chelena怎么样了
[41:28] Incredible pheromones. 难以想象的激情
[41:30] Had I been a moth, we’d have made it and died by now. 如果我是一只飞蛾 我会毫不犹豫地扑向烛火然后死去
[41:34] Oh, and there’s of course Melissa. 噢 那Melissa肯定在那里
[41:36] I don’t know what to make of her. 我真不明白她到底是什么构造
[41:39] It’s good to have choices. 有选择真好
[41:42] So it’s funny to finally meet your therapist. 那么我终于见到你的心理医生了 很有趣
[41:47] A man never introduces his wife to his mistress. 一个从来不向他的情人介绍他的妻子的人
[41:51] That’s a shame. Makes for one hell of a party. 真为他感到羞耻 那是个多有趣的派对啊
[41:57] So, do you think it’s a sign of Alzheimers 那么 你说如果不记得你对多少人开过枪
[42:00] if you can’t remember how many people you’ve shot? 会不会是老年痴呆症的征兆?
[42:03] As long as you can remember who… 只要你记得对谁开过枪…
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme