时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on ‘Boston Legal’ | |
[00:03] | I used to work on the Texas Innocence Project. | 我过去为得克萨斯州”清白人项目”工作 (该项目旨在争取使被错判服刑的人重获自由的) |
[00:05] | One of my cases is up on appeal. I could really use your help. | 其中一件案子最近在上诉 也许我可以借助你的帮忙 |
[00:08] | I’m looking for the best lawyer I can find. I think that’s you. | 我正在找我能够找到的最好的律师 我想那就是你 |
[00:12] | I don’t like jibber jabber in my courtroom. | 我不喜欢我的庭里出现叽哩咕噜的废话 |
[00:14] | Oh my goodness. | 哦 天啊 |
[00:15] | That’s about as far as you should go. | 你应该点到即止 |
[00:16] | She just kissed you. | 她只是亲了你 |
[00:17] | I’m not going to pursue it. | 我不想继续发展下去 |
[00:18] | He shoots a client in the knee, | 他朝委托人的膝盖开枪 |
[00:21] | he then shoots a homeless man with a paintball gun. | 然后用一把彩弹枪射一名无家可归的人 |
[00:25] | Could you kindly point in any direction other than my head. | 你能把枪口对准除了我的头以外 的其他地方吗 |
[00:28] | It’s not loaded. | 没上弹的 |
[00:29] | Oh, I guess it is. | 哦 我猜的 |
[00:30] | For god sake Denny. | 看在上帝的份上 Denny |
[00:38] | It’s just that I feel my song is still in me. | 就像是我感觉到我的歌还在我的身体里 |
[00:43] | What song? | 什么歌? |
[00:44] | My song. | 我的歌 |
[00:46] | Everybody has a song in them, Sidney. You should know that. | 每个人都有属于自己的歌 Sidney你应该了解 |
[00:48] | Oh, I see. And yours is still unsung. Is that it? | 哦 我明白了 你的歌还没被唱出来 是这样吗? |
[00:52] | Yeah. | 没错 |
[00:53] | I mean here I am in my seventies and I still feel that | 我是指 我已经70多岁了 而我仍然感到 |
[00:58] | everything I wanted to express in life | 我在生活中想要表达的东西 |
[01:01] | is still bottled up inside me like a kidney stone. | 还在我体内封存着 就像一块肾结石 |
[01:08] | Talk to me Sidney. What are you thinking? | 告诉我Sidney 你是怎么想的? |
[01:11] | I think you’re bored, Denny. | 我想你很烦人Denny |
[01:13] | Bored? | 烦人? |
[01:14] | How can I be bored? I’m Denny Crane. | 我怎么可能烦人? 我可是Denny Crane |
[01:16] | Even the sound of my name fascinates. | 说我的名字出来都可以迷死一堆人 |
[01:19] | More Sidney! More about me. | 多一些Sidney! 说多一些关于我的事 |
[01:22] | Yeah. Okay. | 好啊 好吧 |
[01:25] | (An empty sack cannot stand upright Well, I think that you are a silverspoon-fed, rich, empty sack | 我想你是含着银汤匙出生有钱的空袋子 谚语:空袋立不直) |
[01:32] | who has nothing to do now but count his money, or spend it | 无所事事 只会数钱或者把钱 |
[01:38] | on hookers and therapists who offer up some form of affirmation, | 花在妓女和心理医生上获得某种肯定的废物 |
[01:43] | and frankly, I’m sick of it! | 而且坦白说 我对此感到厌恶! |
[01:46] | I would no longer even treat you, | 要不是为了每小时600美金的收入 |
[01:49] | but for the 600 dollars an hour I charge, which sum, | 我才不会继续忍受着对你的这种治疗 |
[01:53] | I might assure you, which is meant to deter your recurring visits. | 而且我可以告诉你 收取那么高的费用 正是为了防止你经常来找我 |
[01:57] | Do you understand me Denny? | 你明白我的意思吗Denny? |
[01:59] | I would sooner leap from the window than see your lips move, | 我宁愿从窗口跳下去 都不愿意看见你的嘴唇在动 |
[02:03] | the sight of which is the visual cue | 因为那是你即将要说一大堆 |
[02:06] | that feculent blather is about to spew forth. | 又长又臭的废话的前兆 |
[02:12] | This is no way for a therapist to talk to a patient. | 心理医生怎么能这样和病人说话 |
[02:15] | My official medical recommendation would be that you take yoga classes, | 我给你一个正式的医疗建议 你应该去上上瑜珈课程 |
[02:19] | so that you might gain the necessary flexibility | 这样你可以获得必要的弹性 |
[02:21] | to stick your head up your ass. | 让你可以继续把脑袋放在屁股上 |
[02:30] | Well… I do feel like an empty sack sometimes. | 好吧… 我有时候的确觉得自己像一个空袋子 |
[02:33] | In occasions, depression. | 时不时的 特别是在我沮丧的时候 |
[02:35] | It even caused me to buy a handgun to end it. | 甚至让我想用手枪来结束自己 |
[02:38] | I even carry it around with me, | 我甚至随身带着它 |
[02:40] | never knowing when I might decide to join the ranks of the unliving. | 以防我突然间想加入死者的行列 |
[02:46] | And then I think to myself, “How unoriginal”. | 然后我想到 “这样多无聊” |
[02:50] | Suicide is so ordinary. | 自杀太平常了 |
[02:53] | But, | 但是 |
[02:56] | if I were to shoot my doctor, | 如果我干掉自己的医生 |
[03:00] | well… | 那样的话… |
[03:01] | Ah now, Denny, but that would result in you actually accomplishing something real. | 哦Denny 那样的话你就真正做了点现实的东西了 |
[03:07] | You see, something actual, | 就是说 实际的东西 |
[03:08] | as opposed to the manufactured heroics of your publicist, the mad cow, | 比你在那里吹嘘自己的英雄事迹 和疯牛症来说好多了 |
[03:13] | and then it suddenly might matter, really matter that you were born. | 这时候你的出生就不再是毫无意义了 |
[03:18] | And how would you handle that after seventy plus years of | 在你虚度了70多年毫无意义的日子以后 |
[03:21] | unmitigated insignificance? | 你现在要如何做呢? |
[03:27] | You don’t think I matter? | 你不认为我是个有份量人物? |
[03:29] | Oh, pull the trigger Denny! | 哦 开枪吧Denny! |
[03:30] | Do something to rise above your insipid press releases. | 做点什么吧 除了在无聊的新闻发布会上露脸 |
[03:35] | All the meaninglessness! Just pull it!! | 你的一切都那么毫无意义! 快开枪吧!! |
[03:39] | You think I won’t? | 你认为我不会? |
[03:40] | Actually, I happen to know you will. | 事实上 我知道你会的 |
[03:42] | I happen to know you must. | 我知道你必须这样做 |
[03:44] | You see, you’re pointing a gun | 你看 你用枪指着 |
[03:45] | at your thereapist, who’s not only got a death wish of his own, | 你的心理医生 他很想死但是 |
[03:49] | but also a life insurance policy which excludes suicide. | 他的人身保险赔偿里面不包括自杀 |
[03:53] | And you see, Denny, I’ve often wondered, | 你要知道 Denny 我经常在想 |
[03:55] | “How could I possibly end my life without forfeiting my son’s Harvard education?” | “我要怎么才能够在资助我的儿子完成 哈佛的学业的同时结束自己的生命?” |
[04:00] | But if I were to be murdered, then… | 如果我被谋杀的话 那么… |
[04:03] | So… | 所以… |
[04:06] | You must shoot me, or I will shoot you. | 你必须开枪 不然我就开枪了 |
[04:10] | Go ahead, pull the trigger or I will kill you. | 来吧 扣动扳机 不然我就杀了你 |
[04:17] | Okay Sidney. | 好了Sidney |
[04:18] | Pull it! | 开枪! |
[04:19] | I’m not gonna shoot you! Don’t be ridiculous. | 我才不会开枪呢! 别傻了 |
[04:21] | Then you must die. | 那么你就要死 |
[04:23] | Come on, Sidney, game’s over. | 别这样Sidney 游戏结束了 |
[04:24] | Give you the count of three. | 我数三声 |
[04:26] | One… | 一… |
[04:28] | Sidney! | Sidney! |
[04:28] | Two… | 二… |
[04:30] | For God’s sake! | 看在上帝的份上! |
[04:31] | Three. | 三 |
[05:24] | What now? | 怎么了? |
[05:25] | Denny shot his therapist. | Denny 对他的心理医生开枪 |
[05:27] | Dear God! | 我的天! |
[05:29] | Paint ball? | 彩弹? |
[05:30] | Real bullets. | 真弹 |
[05:32] | Is he…? | 那他…? |
[05:33] | No, the man is apparently going to survive. | 没有 那个人没有生命危险 |
[05:35] | He’s in the hospital. Denny’s in custody… | 他现在医院 Denny被羁留了… |
[05:38] | Where’s Alan? | Alan在哪? |
[05:41] | It’s not that I’m not ready, your honor, it’s that I was called for trial. | 我不是说我没有准备好 法官阁下 但是我已经被传召了 |
[05:45] | Division 6, Judge Holt. | 第6庭的Holt法官 |
[05:47] | Judge Holt does not control my courtroom. | Holt法官不能干涉我的法庭 |
[05:50] | I told you the last time, there’d be no further continuances. | 我上次和你说过了 不能再次延期了 |
[05:52] | I cannot be in two places at the same time. | 但是我不能同时在两个庭出现 |
[05:55] | Then you should have gotten somebody else from your office to cover. | 那你找你们办公室的其他人帮忙吧 |
[05:58] | Somebody else? The public defender’s office is so over extended. | 其他人? 公设律师办公室已经腾不出人手了 |
[06:01] | So is the DA’s office. He’s here and ready. | 地方检察官办公室也是一样 可是他已经出席而且准备好了 |
[06:04] | Of course he’s ready, because they prioritize the racial profiling cases. | 他当然 他们总是优先处理 与种族纠纷有关的官司 |
[06:08] | I object to that, your honor. | 反对 法官阁下 |
[06:09] | The truth is we shouldn’t even be here. | 事实上我们根本不应该出现在这里 |
[06:10] | Save it for trial counsel, which will begin tomorrow, | 留到审判时说吧 明天开庭 |
[06:14] | either with or without you. Adjourned! | 不管你在不在 休庭! |
[06:25] | Excuse me. | 打扰一下 |
[06:26] | I couldn’t help but overhear which is so often the case when people shout. | 我不经意地留意到了这个案子 因为有人总在大叫 |
[06:30] | My name is Alan Shore. I’m an extraordinary attorney. | 我是Alan Shore 我是一名出色的律师 |
[06:33] | I could tell you stories, but more incredibly, I’m available. | 我可以向你大肆介绍一番 但是更重要的是 我刚好有空 |
[06:40] | Alan! | Alan! |
[06:43] | Chelena | Chelena. |
[06:45] | Oh my God. | 噢上帝 |
[06:46] | How are you? | 你好吗? |
[06:47] | I’m fine. How are you? | 很好 你呢? |
[06:51] | Today, a little dyspeptic but in general I’m splendid. | 今天有点消化不良 但是总的来说 我很好 |
[06:54] | God, the last time I saw you… | 上帝 我上次见到你时… |
[06:57] | I think it was a Sunday. | 我想那是一个周日 |
[06:58] | Then I was taken off the air, you went off to do movies, | 然后我坐飞机离开了 而你去看一些电影 |
[07:01] | and I got switched to Tuesdays… | 然后镜头转到星期二… |
[07:03] | And here we are, with old footage. | 我们在这里碰面了 就像旧电影里演的一样 |
[07:05] | Exactly. | 正是 |
[07:06] | You look smashing. | 你看起来很好 |
[07:11] | And you’re black. | 而且 你是黑人 |
[07:12] | Sorry? | 什么? |
[07:13] | This is fate. | 这是命运 |
[07:14] | I just took a case where I think race was a factor. Profiling. | 我刚接了一个包含了种族问题案子 关于罪犯特征侧写 (想了解罪犯特征侧写的 可以看FRM出品的Criminal Mind) |
[07:18] | I’d love to exploit you, which I believe you invited me to do once. | 我希望能够邀请你加入 就像你之前邀请我一样 |
[07:23] | I meant sexually. | 我那是性邀请 |
[07:25] | Yes. | 是的 |
[07:26] | So this case involves persecution, civil rights, all the good stuff. | 这个案子包括了迫害 公民权利 所有的好东西 |
[07:30] | Can legal aides spare you? The client’s indigent. | 你能够伸出援手吗? 委托人很穷 |
[07:33] | Alan, the last time we worked together I kissed you. | Alan 上次我们一起工作的时候 我亲了你 |
[07:37] | Really? I’ve forgotten. You’ll have to refresh me on that. | 真的? 我忘记了 你能刷新下我的记忆吗 |
[07:41] | Excuse me. | 抱歉 |
[07:44] | My lover. | 我的爱人 |
[07:47] | Hello, Denny. | 你好Denny |
[07:50] | You did what? | 你做了什么? |
[08:22] | Thought he was a quail. | 我还以为他胆小如鼠 |
[08:23] | I’m not laughing. | 我不觉得好笑 |
[08:24] | It’s total self defense. | 这完全是正当防卫 |
[08:27] | After I threatened to kill him, the bastard threatened to kill me. It’s not right. | 当我威胁了要杀掉他后 那个混蛋反过来威胁要杀掉我 这样不对 |
[08:30] | Why were you carrying the gun? | 你为什么要带枪? |
[08:31] | I have a constitutional right to bear arms. | 宪法赋予我携带武器的权力 |
[08:33] | Not a concealed weapon you don’t. | 但是你没有携带隐藏武器的权利 |
[08:34] | Oh yes I do, | 噢 我当然有 |
[08:35] | and the Supreme Court’s gonna say so, | 最高法院会赞同我的观点的 |
[08:37] | just as soon as they finish overturning Roe vs Wade. | 只要他们忙完推翻Roe vs Wade一案以后 (Roe vs Wade一案使堕胎成为合法) |
[08:41] | Denny, this time you’ve gone way too far. | Denny 你这次玩过头了 |
[08:44] | You always say that. | 你总是这样说 |
[08:46] | No I don’t. Paul Lewiston does. | 不 我没有 Paul Lewiston才是 |
[08:47] | Besides, you shot a man, another man. | 此外 你对一个人开枪了 又一个人 |
[08:49] | I’m telling you I had no choice. | 我告诉你我没有选择的余地 |
[08:51] | The man was gonna kill me. | 那个人要杀我 |
[08:53] | He could go to jail for this. I mean, how could he avoid it? | 他可能因此进监狱 他要如何避免呢? |
[08:56] | Well, first of all, he’s claiming self defense. | 首先 他声称他是正当防卫 |
[08:58] | Second, the guy’s apparently okay. He just took it in the clavical. | 其次 那个人没生命危险 他只是射中了上胸骨 |
[09:01] | And third, we’re talking about Denny. He shoots people all the time. | 再次 我们在说的是Denny 他经常做这种事 |
[09:04] | Well, you’re probably right. | 好吧 你也许是对的 |
[09:05] | He’s probably already booked himself on Larry King Live. | 他也许已经准备好 上Larry King的现场节目了 |
[09:11] | What’s happening with Sandy? | 你和Sandy怎么了? |
[09:12] | Nothing. | 没什么 |
[09:14] | I thought you were gonna… | 我还以为你会… |
[09:15] | Nothing’s happening with Sandy. | 我和Sandy没事发生 |
[09:16] | Didn’t you have your big second date? | 你不是刚顺利地进行了第二次约会吗? |
[09:18] | Nothing’s happening with Sandy. | 我和Sandy没事发生 |
[09:22] | She dumped me. | 她甩了我 |
[09:26] | Sorry. Did she say why? | 抱歉 她说原因了吗? |
[09:28] | Doesn’t really matter. | 不是很要紧的事 |
[09:30] | Brad, while I appreciate how deeply guarded you are, | Brad 虽然我很欣赏你的警戒心 |
[09:33] | you need to share more. You don’t have any friends to talk to. | 但是你需要多点与人沟通 基本上没有朋友可以和你分享 |
[09:36] | I have plenty. | 我有很多 |
[09:38] | Name three. | 举三个 |
[09:41] | What happened? | 发生了什么事? |
[09:43] | You know, I’m going to tell you, | 好吧 我会告诉你的 |
[09:45] | just to see if the look on your face remotely matches the look on mine when she… | 只是为了看你的表情和我当时有多么的相似… |
[09:50] | You know why she dumped me? | 你知道她为什么甩了我吗? |
[09:52] | Because I’m a lousy kisser. | 因为我是一个不懂接吻的人 |
[09:54] | Yeah, exactly my reaction. | 没错 我的反应也是这样 |
[09:57] | Well, um… All I can say, | 好吧 呃… 我可以说的是 |
[10:00] | if that is in fact the reason… | 如果这个原因是事实… |
[10:02] | It is. | 是的 |
[10:03] | You’re sure? | 你确定? |
[10:04] | I called an ex-girlfriend, she confirmed it. | 我问了前任女友 她确认了这点 |
[10:05] | Confirmed it? | 确认? |
[10:06] | I’m the worst kisser in the history of… the planet. | 我是最糟糕的接吻者… 在这地球的历史中 |
[10:10] | Oh. | 噢 |
[10:11] | Yeah. Let me ask you something. | 让我问你点事情 |
[10:14] | Is it really that important in the scheme of a relationship | 在一段感情里 是否真的那么重要 |
[10:17] | and all it’s potential, including but not limited to the parenting of children, | 在所有的潜在发展可能里 包括但不仅限于养育孩子 |
[10:20] | is how a man kisses really that important? | 男人的亲吻真的那么重要? |
[10:23] | Well, at the beginning, | 那个 在开始的时候 |
[10:25] | all the promise of romance, and forgive me, but the magic… | 在所有的浪漫承诺中 恕我直言 但是爱情的魔力… |
[10:29] | it’s yes, it’s in the kiss. | 没错 就是在于亲吻 |
[10:32] | Women are always complaining about not being taken seriously. | 女性老是在抱怨老是被小看 |
[10:34] | And you look at the leading woman’s magazines, | 你随便拿起一本主要的女性杂志 |
[10:36] | Vogue, Cosmopolitan, it’s always about | Vogue或者Cosmopolitan 里面总是在谈 |
[10:39] | “how do I get a man?”, “how do I look?”, “how do I please a man in bed?” | “我要如何虏获一个男人?” “我看起来怎样?” “我要怎样在床上取悦一个男人?” |
[10:42] | And I discover that they’re willing to measure the substance of a relationship with a kiss. | 然后我发现她们将用一个吻 来作为衡量一段感情的标准 |
[10:47] | It isn’t men who demean women. | 并不是男性在贬低女性 |
[10:50] | It’s women. | 而是女性本身 |
[11:00] | Hey Alan. How’s it going? | 嗨Alan 情况如何? |
[11:02] | Fine, thanks, how are you? You can get back to me on that. | 很好 谢谢 你好吗? 你也可以得到我的问候 |
[11:06] | Brad, if there’s something trapped in there, | Brad 如果你有什么阴谋 |
[11:07] | I encourage you to let it out quickly. I’m due in court. | 希望你赶快使出来 我还要上庭 |
[11:11] | Well, I was wondering, | 好吧 我一直在想 |
[11:12] | if I could join you and Denny on the balcony sometime? | 不知道我有时候能不能加入 你和Denny的阳台聚会? |
[11:15] | Just trying to diversify my life with some male bonding and | 我只是想和男人们聚聚 使我的生活多样化一点 |
[11:18] | I was wondering… you know. | 所以我一直在想… 你知道 |
[11:21] | Brad, any gathering of three or more men always seems like a team to me, | Brad 超过3个男人聚集在一起 对我来说就像是一个小组 |
[11:25] | and I’ve never been much of a team player. | 而我从来就不是一个很好的小组伙伴 |
[11:27] | So if you’re going to show, count me out. | 所以如果你要这种聚会 别把我算在里面 |
[11:29] | But is there something specific you’d like to talk about? | 但是你有什么特别想要讨论的事情吗? |
[11:34] | Are you a good kisser? | 你是不是一个接吻高手? |
[11:45] | Case number 62345, | 诉讼编号62345 |
[11:48] | the Commonwealth versus Denny Crane, attempted murd… | 联邦政府对Denny Crane 罪名意图谋… |
[11:50] | Alan shore for the defendant, we’ll waive reading of the charges. | Alan shore作为辩护律师 我们否认这些指控 |
[11:54] | Oh dear God, it’s you. | 噢 上帝 是你 |
[11:56] | I know who I am, counsel. | 我知道我是谁 律师 |
[11:57] | You don’t need to tell me it’s me. | 你没有必要告诉我是我 |
[12:00] | I know perfectly well it’s me. | 我很清楚知道是我 |
[12:02] | That superfluous information that is tantamount to jibber jabber. | 你这是在说废话 |
[12:06] | I do not tolerate jibber jabber in my courtroom. | 我不允许我的庭上出现叽哩咕噜的废话 |
[12:10] | The defense enters a plea of not guilty and move for a probable cause hearing. | 被告提出无罪请求 并且要求举行关于诉讼合理性的听证 |
[12:13] | Why? | 为什么? |
[12:14] | Why? | 为什么? |
[12:14] | First up, because I’m entitled to, second, because I feel… | 首先 我有权利提出 第二 因为我认为… |
[12:17] | He shot him. | 他对他开枪 |
[12:18] | The victim is in the hospital. | 受害者还呆在医院里 |
[12:21] | I think I have enough probable cause, Mr. Shoop. | 我想我有足够的理由Shoop先生 |
[12:23] | Actually your honor, since our last get-together, | 事实上 法官阁下 自从我们上次碰面以后 |
[12:26] | I’ve changed my name from Shoop to Shore. | 我把我的名字从Shoop 改成了Shore. |
[12:28] | I figured since it’s already on my driver’s license and passport, | 我想它已经写在我的驾照和护照上了 |
[12:31] | not to mention all the pleadings before you, | 更别说我在见到你之前交的答辩状 |
[12:33] | though I’d never presume you’d read pleadings of course… | 当然我也没有指望你会读它… |
[12:35] | They’re jibber jabber. | 里面都是废话 |
[12:36] | The victim is in fact scheduled to be released from the hospital today. | 受害者预计今天出院 |
[12:39] | It was simply a shoulder wound, | 他肩膀上的伤 |
[12:41] | which was where my client was hoping the bullet would land, | 正是枪击事件发生时 |
[12:43] | once the gun accidentally went off, | 我的委托人预计子弹要射中的地方 |
[12:45] | when the victim threatened to shoot my client, putting him in reasonable fear for his life. | 因为当时受害人威胁要射我的委托人 使他有理由感到生命受到威胁 |
[12:48] | You honor, if he wants a probable cause hearing, | 法官阁下 如果他要举行关于诉讼合理性的听证 |
[12:51] | let him call the arresting officer. | 请让他传召参与逮捕的警官 |
[12:52] | The arresting officer wasn’t there. It was only my client and Dr. Fields. | 那警官当时不在那里 现场只有我的委托人和Fields医生 |
[12:56] | We’re talking about attempted murder here. | 我们在谈论的是意图谋杀 |
[12:58] | The damage to Mr. Crane’s reputation could be irreparable. | 这对Crane先生的名誉 将会带来不可挽回的伤害 |
[13:01] | These charges never should have been filed, | 这些指控根本不应该被立案 |
[13:02] | and I should be allowed a probable cause hearing. | 因此 请允许我提出听证 |
[13:04] | You talk to much. | 你说得太多了 |
[13:07] | Assuming the victim is physically able, | 考虑到受害人可行动的现状 |
[13:10] | we shall reconvene at 3p. m. tomorrow, you talker! | 我们明天下午3点继续 你这个说客! |
[13:16] | Enough of this… this… | 不要再说这些…这些… |
[13:19] | Poopycock! | 叽叽喳喳! |
[13:20] | Poopycock. | 叽叽喳喳 |
[13:22] | Poopycock. | 叽叽喳喳 |
[13:33] | Oh no. No no no no. No you don’t. | 噢 不 不 不不不 你不能进来 |
[13:35] | Get out Denny. | 出去Denny |
[13:37] | Dr. Fields, I’m Alan Shore. | Fields医生 我是Alan Shore |
[13:39] | You undoubtedly know by now | 毫无疑问 你现在应该知道 |
[13:40] | that we’ve subpoena’ed you to appear at a probable cause hearing. | 我们传召你出席立案听证会 |
[13:43] | Well that’s not a very wise ploy, Mr. Shore. What is it you expect me to say? | 这可不是什么明智的举动Shore先生 你指望我说什么? |
[13:48] | That you forced Denny to shoot you. That you gave him no choice. | 你强迫Denny向你开枪 使他别无选择 |
[13:52] | Oh, you don’t wanna be calling me to the stand, okay? | 噢 你不会指望我支持这个说法吧? |
[13:55] | Dr. Fields, Denny informed me | Fields先生Denny告诉过我 |
[13:58] | that your intense desire to die played a significant part in what happened. | 你迫切的求死意志对所发生的事件 起了很大的推动作用 |
[14:03] | You know, often when people contemplate dying, they take measure of their legacy. | 你知道 通常人们在要死的时候 都会审视自己所留下的遗产 |
[14:08] | I’m assuming yours thus far consist of many things. | 我肯定你会留下许多东西 |
[14:11] | Denny assured me honesty is one of them. | Denny向我证明 诚实是其中之一 |
[14:15] | I shall count on you to be honest in that witness chair tomorrow, sir. | 希望明天在证人席上 我能够期待你的诚实 |
[14:18] | Well now, I wouldn’t count on anything if I were you. | 现在 如果我是你 我不会期待任何东西 |
[14:23] | Sidney, I never would’ve shot you, you know that. | Sidney 我绝对不会开枪的 你知道的 |
[14:45] | Dear God, what’s now. | 天 又怎么了 |
[14:47] | The managing partners have convened a meeting. | 管理层合伙人正在召集一场会议 |
[14:50] | The topic of discussion is deposing Denny. Expelling him from the firm. | 议题是罢黜Denny 把他从公司开除出去 |
[14:54] | What? First of all, the financial hit… | 什么? 首先 财务风险… |
[14:57] | They don’t care. They’ve had enough. | 他们不在乎 他们受够了 |
[14:59] | Second of all, they need to read their partnership agreement. Denny can’t… | 第二 他们需要读一读合伙人协议 Denny不可能… |
[15:02] | Evidently we need to read it. | 显然我们需要好好读读 |
[15:04] | There is a clause which calls for his ouster | 其中有可以驱逐他的条款 |
[15:07] | should he ever be convicted of a felony, which he is certainly looking at now. | 当他犯下严重罪行时可以这么做 这正是我们现在所面临的 |
[15:15] | What do we do now? | 我们现在怎么办? |
[15:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:19] | They seem serious. | 他们看起来是认真的 |
[15:21] | Why shouldn’t they be? | 有什么理由不这样呢? |
[15:23] | He shoots people. | 他老是开枪打人 |
[15:28] | Massachussettes has no “Stop-and-identify Statute,” | 麻省并没有 “停车出示证件条例” (美国 部分州有此条例 警方可以让嫌疑人出示证件) |
[15:31] | so we can make the argument that the arrest was unlawful and therefore, | 因此我们可以辩称这场拘捕是违法的 因此 |
[15:34] | our client had the right to resist. | 我们的委托人有权利进行抵抗 |
[15:35] | That’ll never fly. | 这个方法不会奏效的 (fly有”飞”和”同意”两种意思) |
[15:36] | Well it doesn’t need to fly | 我们不需要飞 |
[15:38] | so much as flap and flutter it’s way to reasonable doubt. | 我们可以拍打或者扇动翅膀 这就是所谓的合理怀疑 (合理怀疑指证据 不足以作为判决的依据 存在疑点) |
[15:41] | Profiling is wrong, we certainly don’t do it when we’re selling off our ports. | 罪犯特征侧写是错误的 我们在出口货品的时候肯定不会这么做 |
[15:47] | Why are you looking at me like that? | 你为什么这样看着我? |
[15:49] | Who’s closing here? | 谁做结案陈词? |
[15:52] | Sorry? | 什么? |
[15:53] | With the case. Should I close or you? | 这个案子 我做结案陈词还是你? |
[15:57] | I’ll take the client and you can close. | 我负责委托人部分 你来结案陈词 |
[16:01] | Alan! | Alan! |
[16:04] | May I? | 可以打扰一下吗? |
[16:09] | I’m not terribly comfortable with you working closely with this woman. | 我对你和这个女人工作时那么亲密感到不适 |
[16:13] | What? | 哈? |
[16:14] | I’m tapped into office gossip. | 我听到了办公室闲话 |
[16:15] | I happen to know you kissed her during the death penalty thingy case. | 在处理死刑案子的时候你亲了她 |
[16:19] | You’re kissing me now, remember? | 而你现在亲了我 记得吗? |
[16:21] | Melissa, you and I kissed once. I barely participated. | Melissa 我们只是亲了一次 我是被动的 |
[16:25] | We certainly didn’t agree to any kind of exclusivity. | 我们不会同意任何一种排他主义的形式 |
[16:28] | No hickies or pins or Letterman jackets. | 不管是白斑 别针或者是运动员夹克 |
[16:31] | You and I are in a relationship, Alan. | 我们在谈恋爱Alan |
[16:34] | The fact that you don’t realize it doesn’t give you license to be unfaithful. | 你没意识到不代表你可以不忠诚 |
[16:37] | You’re mad as a hatter. | 你和一个hatter一样疯 (hatter指英国卢顿以及斯托克港 足球俱乐部的球迷) |
[16:39] | When two people sleep together. | 当两个人睡在一起后 |
[16:40] | That was a night terror thing. | 那是因为我有夜惊 |
[16:42] | I’m talking about the sex. | 我是指性爱 |
[16:44] | What sex? | 什么性爱? |
[16:45] | The sex you and I both know is coming. | 你和我都知道迟早会发生的 |
[16:49] | Don’t fall for her Alan. | 别迷上她了Alan |
[16:51] | She’s just a guest star. | 她只是客串的 (黑MM在这部剧中的确是客串的…- -b) |
[16:57] | He seemed to be just staring at one of the houses. | 他看上去好像只是在盯着其中一间房子 |
[17:00] | It seemed very odd. | 这样看起来很奇怪 |
[17:01] | We asked him for identification and he refused to provide it. | 我们要求他出示身份证明 他拒绝提供 |
[17:04] | And then what happened? | 然后发生什么事? |
[17:05] | We asked him again, he continued to refuse, | 我们再次提出要求 他仍然拒绝 |
[17:08] | so we attempted to take him into custody. That’s when he became violent. | 因此我们决定扣押他 这时候他开始反抗 |
[17:11] | We eventually overcame him, placed him under arrest. | 我们最终制服了他 把他逮捕了 |
[17:15] | When you arrived at the scene, did you ask him what he was doing? | 当你到了现场 你有问他在做什么吗? |
[17:19] | He said he found the houses on this street quite beautiful, | 他说他觉得这条街上的房子很漂亮 |
[17:22] | and he enjoyed looking at them. | 他喜欢看它们 |
[17:23] | And is that lawful in this neighborhood, to look at houses that you find beautiful? | 那么在那附近看你觉得漂亮的房子是否合法? |
[17:27] | Of course. | 当然 |
[17:28] | Is it your pattern to ask people for identification | 当人们进行合法的行为的时候 |
[17:31] | when they’re engaging in lawful behavior. | 你是不是总是要求他们出示身份证明 |
[17:33] | He didn’t live there. So I thought that… | 他不住在那儿 所以我认为… |
[17:35] | How did you know that? | 你怎么知道? |
[17:36] | I patrol that neighborhood. | 我负责在那附近巡逻 |
[17:38] | I pretty much know who lives there and who doesn’t. | 我基本上知道谁住在那里 谁不是 |
[17:40] | You know everybody in this neighborhood? Every person? | 你了解每一个住在那里的人? 每一个人? |
[17:43] | Not every person, but… | 不是所有的 但是… |
[17:45] | How did you know my client didn’t live there? | 那你怎么知道我的委托人不是住在那里? |
[17:49] | We have the right to ask citizens for identification. | 我们有权力要求市民提供身份证明 |
[17:52] | That’s all I did. | 这就是我所做的 |
[17:54] | You know what? | 你知道吗? |
[17:57] | I checked you out. You’re an exemplary officer. | 我查过你 你是位模范警官 |
[18:00] | You also have a reputation for honesty. | 你拥有正直的名声 |
[18:03] | Honestly officer, | 一位正直的警官 |
[18:06] | your decision to ask my client for identification, was his race a factor? | 你要我委托人出示身份证明的决定 是否和他的种族有关? |
[18:14] | Officer. Was it at all a factor? | 警官 是否和种族有关? |
[18:17] | That he was black… | 因为他是黑人… |
[18:22] | Black in an all-white neighborhood. | 出现在全白人社区的黑人 |
[18:26] | Yes, it was a factor. | 是的 有关 |
[18:45] | Alan | Alan. |
[18:46] | Shirley | Shirley. |
[18:47] | How are we doing? | 我们进展如何? |
[18:49] | If you mean with Denny, I’ve got a probable cause hearing scheduled. | 如果你指Denny 我争取到了诉讼合理性的听证 |
[18:52] | I’m trying to make this go away, though I can’t possibly see how. | 我在想办法解决 虽然我看不到解决的可能性 |
[18:56] | You need to. Wagons are starting to circle. | 你必须要解决掉 事情一发不可收拾 |
[18:58] | If he gets any kind of conviction… | 如果他以任何形式被判处有罪… |
[19:00] | Shirley | Shirley. |
[19:01] | Surely. Shirley! He’ll be convicted of something. | Surely Shirley! 他肯定会被判一个罪名的 |
[19:03] | Well it can’t be a felony. There’s a clause in the partnership agreement. | 只要不是重罪就好 合伙人协议中有一个条款 |
[19:06] | It’s serious Alan. | 后果非常严重Alan |
[19:07] | Partners seem inclined to expunge him. | 合伙人正在计划赶走他 |
[19:09] | Well, his name is on the wall. | 他的名字在墙上 |
[19:11] | They’ll keep the name and broom him. | 他们会保留名字赶走人 |
[19:12] | I see no way of dodging that short of you having sex with the judge. | 我想只能够通过你和法官上床来摆平了 |
[19:17] | I’m sorry, I now feel queasy having even thought of that. | 抱歉 只是那么想我都觉得恶心 |
[19:20] | What about the victim? Can he be influenced? | 受害者怎么样? 能够从他那入手么? |
[19:22] | I doubt it. | 我表示怀疑 |
[19:24] | Even if he consented to being shot, which he seemingly did, | 即使他喜欢被枪射中 虽然看上去他的确喜欢 |
[19:27] | that still doesn’t absolve Denny. | 这也不能免除Denny的责任 |
[19:30] | Do you have a plan? | 你有计划吗? |
[19:32] | At the moment, no. | 现在 还没有 |
[19:34] | So stupid. | 真是太愚蠢了 |
[19:35] | Then why are you being so… | 那么为什么你要这么… |
[19:36] | Because I’m being stupid. It’s like frickin’ high school for God’s sakes. | 因为愚蠢的那个是我 简直就像高中生一样 |
[19:41] | Okay. | 好吧 |
[19:42] | Tell me exactly what happened. | 告诉我到底发生了什么 |
[19:43] | I told you. I was on a date. It was a terrific date. | 我告诉你了 我有一个约会 一个糟糕的约会 |
[19:46] | With another woman? | 另外一个女人? |
[19:48] | Where do you find all these women, anyway? | 你到底是在哪里泡到这么多女生的 随便问句? |
[19:50] | I’m a lawyer. I was a marine. Do the math. | 我是一个律师 我以前是海军 自己想想 |
[19:52] | I’m the complete package. | 我是钻石王老五 |
[19:54] | Right. So… | 好吧 那么… |
[19:55] | So, I get to her front step. | 我站在她面前 |
[19:57] | Clearly, she would have received my kissing her. | 很明显 她想我亲她 |
[20:00] | I wanted to kiss her. | 我也想亲她 |
[20:01] | I was going to kiss her, but I didn’t, | 我是打算要亲她的 但是我没有 |
[20:03] | because I have this new phobia. | 因为我得了亲吻恐惧症 |
[20:05] | I mean, a kiss is just a kiss, right? It’s what the stupid song says. | 我指的是 亲吻就是亲吻 对吧? 就像那首愚蠢的歌唱的一样 |
[20:09] | What exactly are you doing when you kiss? | 你亲嘴的时候具体是怎么做的? |
[20:13] | I do what everybody else does. | 和其他人做的一样 |
[20:14] | Yeah, exactly what? | 具体怎样? |
[20:18] | Lips meet, at some point I put my tongue in, | 嘴唇贴在一起 我时不时把舌头伸过去 |
[20:21] | swish it around a little. | 稍微在周围转动 |
[20:24] | Ah, well. | 啊 好吧 |
[20:25] | Maybe you could use some pointers or something. | 也许你需要一些指点 |
[20:28] | I happen to be a very advanced kisser. | 我刚好是一个亲吻高手 |
[20:30] | Maybe I could walk you through this a little. | 也许我可以稍微教你一下 |
[20:32] | Don’t be ridiculous. | 别傻了 |
[20:33] | Beats having a phobia. | 总比有恐惧症好吧 |
[20:34] | No it doesn’t. | 不 好不到哪里去 |
[20:36] | Fine. | 好吧 |
[20:44] | Don’t even ask. | 别问我 |
[20:50] | Mr. Prior, why were you in that neighborhood? | Prior先生 你为什么到那个社区去? |
[20:53] | I liked to dream. | 我喜欢做梦 |
[20:54] | One dream, I guess my American dream, | 其中一个梦 我猜是我的美国梦 |
[20:57] | is someday I’d like to live in a home like those. | 就是有一天我可以住在一个那样的房子里面 |
[21:00] | I enjoyed the architecture, the landscaping. | 我喜欢那种建筑风格和景观 |
[21:02] | You realize that a police officer has the right to ask for identification? | 你意识到警官有权力让你出示身份证明吗? |
[21:06] | And if I would have been doing anything suspect, I would have given it to him. | 如果我做了什么惹人怀疑的事 我会他们的 |
[21:09] | If it would have been a random thing, I would have complied. | 如果只是随机抽查 我也会遵从 |
[21:12] | But it wasn’t. I was targeted because I was the wrong color. | 但是这不是 我被注意上了纯粹是因为我的肤色 |
[21:15] | But Mr. Prior, come on, you physically resisted the police officers. | 但是Prior先生 你知道 你进行了身体上的反抗 |
[21:19] | I never assaulted them. | 我从没有袭击他们 |
[21:21] | I just… | 我只是… |
[21:25] | When the pushed me to the ground and tried to handcuff me, | 当他们把我按在地上 想要铐上我时 |
[21:28] | I simply fought back. | 我只是反抗而已 |
[21:30] | If a police officer sees a man he believes to be a stranger in the neigborhood, | 如果一个警官看见一个 他认为可疑的人出现在社区里 |
[21:34] | and that man is strangely staring at houses for no apparent reason, | 那个人异常地没有理由地盯着一间房子 |
[21:38] | is it your testimony that it’s unreasonable to ask that man his name? | 你是否认为询问他的名字是毫无道理的? |
[21:41] | It’s unreasonable to ask him simply because he’s black. | 因为他是黑人而询问他是毫无道理的 |
[21:44] | If the man had been white, staring at the houses, | 如果那个人是白人 盯着那些房子 |
[21:47] | it would be okay to ask his name. | 是否就可以询问他的名字呢 |
[21:48] | If he would have been white, he wouldn’t have been asked, | 如果是白人 他根本就不会问 |
[21:51] | that’s my point. | 这是我的观点 |
[21:56] | Plead guilty? | 认罪? |
[21:57] | They’ve offered probation. | 他们同意缓刑 |
[21:58] | You’re asking me to plead guilty. | 你让我认罪 |
[22:00] | Mr. Prior, your testimony went well. But let’s not kid ourselves. | Prior先生 你的证词很好 但是不要蒙骗我们自己了 |
[22:04] | Under the law, the police can constitutionally require identification | 法律规定 警官有权力 可以要求别人出示身份证明 |
[22:08] | without probable cause, without reasonable suspicion. | 不需要合理的理由和怀疑 |
[22:10] | How can that be? | 怎么可以这样? |
[22:11] | Because the public wants to feel safe. | 因为公众想要拥有安全感 |
[22:13] | And people, especially the white ones don’t want the black ones staring at their homes. | 而人们 尤其是白人 不喜欢黑人盯着他们的家看 |
[22:17] | Now, we can keep fighting here, | 现在 我们可以继续抗辩下去 |
[22:19] | but you must know that the law does not support us. | 但是你要知道法律不是站在我们这一边 |
[22:22] | I wanna fight. | 我要斗争到底 |
[22:38] | How’s it looking? | 看起来怎么样? |
[22:40] | Not good, Denny. | 不太好Denny |
[22:41] | Oh… | 噢… |
[22:42] | Aside from the case at hand, | 除了手上这一起官司 |
[22:44] | we’ve got your rather colorful history of shooting people. | 你还有开枪打人的缤纷历史 |
[22:49] | There was the man in the office last year. | 上一年办公室里那个人 |
[22:51] | He took you hostage. | 他把你当人质 |
[22:53] | Paintball incident. | 彩弹事件 |
[22:54] | He through a rock at me. | 他向我丢石块 |
[22:56] | Your own client. | 你自己的委托人 |
[22:58] | In the knee. | 膝盖而已 |
[22:59] | It simply won’t be a big leap for a jury to think you’d happily plug your therapist. | 这会让陪审团很容易认为 你乐意开枪打你的医生 |
[23:03] | No… no… | 不… 不是的… |
[23:05] | It’s different this time. | 这次情况不同 |
[23:07] | I… shot a human being. A real human being. | 我… 射了一个人 一个真实的人 |
[23:12] | The others weren’t? | 其他不是人? |
[23:13] | Well, the two were criminals and the other was homeless, but Sidney is real… | 那个 两个罪犯和一个流浪汉 但是Sidney 是真实的… |
[23:19] | He pays taxes, he lives, he breathes. He’s a Republican. | 他纳税 他生活 他呼吸 他是一个共和党人 |
[23:23] | We’re just… so desensitized to guns. | 我们只是… 习惯了枪支 |
[23:27] | I… I don’t like to admit this… | 我… 我不喜欢承认这一点… |
[23:31] | I laughed when I heard that the Vice-President mistook his friend for a bird. | 当我听见副总统把他朋友误认为是鸟时 我笑了 |
[23:35] | I actually laughed. | 我真的笑了 |
[23:38] | You were the only one. | 你不是唯一的一个 |
[23:41] | But to see it for real. | 但是当我面临这种情况时 |
[23:46] | I still can’t shake the image of Sidney going down. | 我仍然不能忘记Sidney倒下的样子 |
[23:52] | And I, I never thought I could say this, | 而且我 我没想到我会说这些 |
[23:55] | but I can’t bring, bring myself to so much as look at a gun. | 但是 我不能 我现在都不敢看枪了 |
[24:00] | Denny | Denny. |
[24:01] | The way he fell, | 他倒下的样子 |
[24:02] | I thought he was dead. Gone. | 我当时以为他死了 离去了 |
[24:05] | Now I’m gone. | 现在我像死了一样 |
[24:09] | It’s not over yet, Denny. | 还没结束呢 Denny |
[24:11] | Alan, so help me God, | Alan 帮我 |
[24:13] | if you ever catch me looking at a gun again… | 如果你看见我再次看着一把枪… |
[24:45] | How are we doing? | 进行得怎么样? |
[24:49] | A list of everything your love about me. | 这是一份关于你爱我的理由的清单 |
[24:52] | That’s my closing. What do I say? | 这是我的结案陈词 我要说什么? |
[24:54] | The police can legally require an ID. He resisted arrest. | 警官要求出示身份证明是合法的 他拒捕 |
[24:59] | Under the law, he’s guilty. | 根据法律 他是有罪的 |
[25:01] | What am I supposed to do? | 我能够怎么办? |
[25:03] | Ask the jury to disregard the law? | 恳求陪审团无视法律? |
[25:08] | You need to have faith in them, Chelena. | 你必须要对他们有信心 Chelena |
[25:09] | You need to remember these are people of conscience, of compassion. | 你必须要唤醒他们的良知和同情心 |
[25:13] | You need to remember that they’re too stupid to get out of jury duty. | 你必须要使他们忘记自己的陪审团职责 |
[25:17] | I am not that cynical. | 我没有那么激进 |
[25:19] | I know you’re not. | 我知道你不是 |
[25:24] | Shirley Schmidt | Shirley Schmidt. |
[25:29] | She assigned me to a case recently to close. | 她最近指派了一个案子让我结案陈词 |
[25:32] | She felt I had a certain capacity to see the darkness in people’s hearts. | 她觉得我有一种能力 可以看穿人们内心的黑暗面 |
[25:38] | One of the reasons I wanted you on this case, among other reasons, | 我要你加入的其中一个原因 |
[25:45] | I think you have a capacity | 我相信你有这个能力 |
[25:48] | to tap into what is fundamentally decent about people. | 能够唤醒人们内心的良知 |
[25:52] | I believe, if you call on this jury to do what is right, morally right, | 我相信 如果你要求陪审团去做一些正确的 道德上正确的事 |
[26:00] | if not legally, | 即使不合法 |
[26:05] | they will follow. | 他们会听你的 |
[26:20] | So what pointers do you have specifically? | 那么确切地说你可以给我什么指点? |
[26:23] | I have another date. | 我又有约会了 |
[26:24] | Same girl? | 同一个女孩? |
[26:26] | Different. | 不同 |
[26:28] | The few, the proud, the brave, lawyer package… | 精英 荣誉 勇气 律师包装… |
[26:31] | I get dates all right, but I need you to tell me how to kiss. | 我总是可以获得约会机会 但是我要你教我如何亲吻 |
[26:36] | Okay, um… first of all, | 好吧 呃… 首先 |
[26:38] | the stick-it-in-and-swish-it-around thing it’s not supposed to be like cleaning your toilet. | 伸进去转一圈的方式 不能够像是你在清理你的厕所 |
[26:45] | Nice. | 很好 |
[26:45] | There needs to be a certain gentility about it. | 必须要文雅 |
[26:50] | I think you might be too aggressive. | 我想你可能太具有攻击性了 |
[26:53] | Okay. | 好吧 |
[26:54] | Also, what part of your tongue is making contact with hers? | 还有 亲吻的时候你的舌头哪部分在她那里? |
[27:00] | What do you mean? | 什么意思? |
[27:01] | I mean… | 我是指… |
[27:01] | what part of your tongue is connecting with hers? | 你用舌头的哪部分来和接触她的舌头? |
[27:04] | The tip. What else? | 舌尖啊 还有别的? |
[27:05] | What? | 什么? |
[27:06] | Well, this part here. | 好吧 这个部分 |
[27:08] | That is the most sensitive. You don’t taste food with the tip. | 这里是最敏感的 你不会用舌尖去品尝食物的味道 |
[27:12] | And this part is the most sensual. | 这个部分是最有感觉的 |
[27:15] | Well how do people connect with that part without slobbering? | 人们这样做的话不是会流口水吗? |
[27:18] | They just… okay. | 他们只是… 好吧 |
[27:20] | Could I please show you clinically? | 让我直接点演示给你看好吗? |
[27:23] | What do you mean? | 什么意思? |
[27:23] | I mean, Brad, that I’m a double black diamond kisser, | 我是说Brad 我是一个顶级接吻高手 |
[27:26] | and I’m also incredibly busy. So could I please just quickly show you? | 而且我很忙 所以我用最简便的方法来演示给你看吧? |
[27:30] | Well, I guess… | 好吧 我想… |
[27:30] | Okay. | 好吧 |
[27:35] | Okay relax. | 放松 |
[27:37] | The tongue isn’t supposed to get hard. I think that, that could be your problem. | 舌头不要那么僵硬 我想这就是你的问题所在 |
[27:43] | Okay. | 好的 |
[27:49] | Okay, better. | 很好 有进步 |
[27:51] | Definitely better, but tone down the swishing, | 明显有进步了 但是转动不要那么快 |
[27:54] | and I feel like you’re blocking my tongue from going into your mouth. | 而且我感觉到你在阻挡我的舌头进入你的嘴 |
[27:58] | Yeah, I don’t like that. | 是的 我不喜欢那样 |
[28:00] | What? | 什么? |
[28:01] | I don’t like it when a woman’s tongue goes in my mouth. | 我不喜欢女人的舌头进我的嘴里 |
[28:03] | Um… Brad. That’s the whole idea. | 呃… Brad 整个过程是这样的 |
[28:05] | Yours and hers, hers… | 你的进她的 她的… |
[28:07] | I just prefer that everything takes place in her mouth. | 我比较喜欢所有事情都发生在她的嘴里 |
[28:10] | Why? | 为什么? |
[28:11] | Because I do. | 就是喜欢 |
[28:12] | Brad, this is why you’re the worst kisser in the history of the planet. | Brad 这就是你成为地球历史上 最烂的接吻者的原因 |
[28:16] | So drop the Homeland Security and let the girls tongue in. | 把你防卫家园的念头丢开 让女人的舌头进去 |
[28:19] | Relax. | 放松 |
[28:20] | Code Yellow. | 黄色警报 |
[28:32] | Wow. | 哇 |
[28:33] | Wow, definitely. | 哇 很好 |
[28:35] | No questions asked. Wow. | 没有问题了 哇 |
[28:38] | Let’s try it again. | 再试一次 |
[28:46] | You’re uh… you’re a really quick study. | 你是呃… 你学得真快 |
[28:51] | Wow. | 哇 |
[28:54] | All right, let’s put it together. You and me, me and you. | 好了 连在一起做 你我然后我你 |
[28:57] | I uh… I don’t think… | 我 呃… 我不认为… |
[29:03] | Whoa whoa whoa, this lesson doesn’t include hand. | 喔 喔 喔 这个课程可不包括用手 |
[29:23] | Do you swear to tell the truth, | 你发誓说真话 |
[29:25] | the whole truth, and nothing but the truth so help you God? | 所有都是真话 只说真话 因此上帝保佑你? |
[29:27] | Yes, yes I do. | 是的 是的 |
[29:30] | Good afternoon, Dr. Fields. Thank you for joining us. | 下午好Fields医生 谢谢你前来 |
[29:33] | I realize you’ve been through quite an ordeal. | 我知道你经历了一次磨难 |
[29:36] | Yes, and now you seek to put me through another. | 是的 而且现在你想要再给我一次 |
[29:38] | Your honor, Dr. Fields is hostile. | 法官阁下Fields怀有敌意 |
[29:40] | Why wouldn’t he be, he was shot. | 为什么不 他中枪了 |
[29:42] | No, I mean as in hostile witness. Permit me to lead. | 不是 我是指作为一个带有敌意的证人 请让我继续 |
[29:46] | Oh, go on then. | 噢 那继续 |
[29:48] | Dr. Fields, at the time of the incident, | Fields医生 在这场事故中 |
[29:50] | Mr. Crane was in the middle of a therapy session with you, am I correct? | Crane先生正在接受心理治疗 我说的对吗? |
[29:54] | Denny Crane doesn’t even believe in therapy. | Denny Crane从来就不相信心理治疗 |
[29:56] | He comes out of boredom. He likes to hear himself talk. | 他很烦人 他只喜欢听自己说话 |
[29:59] | Which is the cause of great frustration to you? | 这就是使你恼火的原因? |
[30:01] | Yes. | 是的 |
[30:02] | Because when he’s not endlessly repeating his name, | 因为他总是不断地在重复他的名字 |
[30:05] | he’s full of this self-serving blather. | 他总是以自我为中心 一个人在喋喋不休的说话 |
[30:07] | If I have to hear him go on one more time about mad cow… | 如果再让我听他说一次关于疯牛病的话… |
[30:10] | This time he was a little less boring. He pulled the gun. | 这次他没有那么闷 他拔出了枪 |
[30:14] | Well yes, the gun, the gun. If I had a nickel for everytime he did that… | 是的 枪 那枪 他每次拔枪我都想赏他一个硬币… |
[30:18] | Wait, he’s drawn a gun on you before? | 等等 他之前对你拔过枪? |
[30:20] | Oh, oh yes. | 噢 噢是的 |
[30:22] | Anytime he doesn’t like what he hears, yes, it’s dirty Harry time. | 每次他听到不合意的话 他就上演《警探哈里》 (《警探哈里》是一部老电影) |
[30:26] | So you really didn’t feel threatened when he produced the firearm this time? | 所以当他这次拿出枪来的时候 你并不觉得受到威胁? |
[30:30] | I felt threatened to the extent that this time, it might just go off. | 我这次受到了威胁 很可能走火 |
[30:34] | The way he waves it around. | 他挥舞着那把枪 |
[30:35] | Okay, but doctor, | 好的 但是医生 |
[30:36] | you produced a gun of your own, didn’t you? | 你自己也拿出了枪 是吗? |
[30:38] | Absolutely I did, yes. | 我当然这么做了 是的 |
[30:40] | Why? | 为什么? |
[30:40] | Because I just did, that’s why. | 因为我就那么做了 就是这样 |
[30:42] | Okay? I was sick of his antics and I told him so. | 好吧? 我告诉他我对他的表演感到厌烦 |
[30:46] | And, in fact, you called him an empty sack, | 事实上 你叫他空袋子 |
[30:48] | you told him he led a meaningless life, provoked him to pull his gun, didn’t you? | 你告诉他他的生活毫无意义 激怒他拿出他的枪 是吗? |
[30:51] | That may be so, I don’t know… who cares? | 也许是吧 我不知道… 谁在乎呢? |
[30:53] | What is this Poopycock? What kind of a doctor are you? | 你叽叽喳喳说啥啊? 你到底是不是医生啊? |
[30:57] | Your honor, if I may proceed. | 法官阁下啊 请让我继续 |
[30:59] | Oh, go on then! | 噢 那继续! |
[31:01] | Dr. Fields, once Mr. Crane produced his weapon, you drew yours | Fields医生 当Crane先生拿出了他的枪 你也拔出了你的 |
[31:05] | and you told him that if he didn’t shoot you, you’d shoot him. | 然后你告诉他如果他不开枪 你就要开枪 |
[31:09] | Did you not say that sir? | 你是否说过这话 先生? |
[31:10] | Obviously you know that I did. | 很明显你知道我做过什么 |
[31:13] | You in fact, wanted him to shoot you, so you wouldn’t have to shoot yourself, | 事实上 你要求他向你开枪 从而使你不必自己动手 |
[31:16] | and your family could collect your life insurance to pay | 这样一来 你的家庭 就可以得到你的人身保险赔偿 |
[31:18] | for your son’s Ivy League education. | 支付你儿子的常青滕教育费用 |
[31:20] | Well it certainly sounds like you were there. | 听起来好像你也在现场一样 |
[31:22] | And in fact, you gave him to the count of three, didn’t you? | 事实上 你数三声让他考虑 是吗? |
[31:25] | Shoot you by the count of three or you’d kill him? | 在第三声的时候开枪射你 不然你杀了他? |
[31:27] | That’s right, uh huh. | 没错 |
[31:28] | And you counted it off. One, two and three. | 然后你开始数 一 二 三 |
[31:30] | And three. Don’t anybody leave this room. | 三 所有人都不能离开这里 |
[31:33] | What is this jibber jabber? | 你在说什么废话? |
[31:34] | Shut up! | 闭嘴! |
[31:35] | That wouldn’t be jibber jabber, your honor, that’s a gun. | 这不是废话 法官阁下 这是枪 |
[31:37] | Anybody leaves this room, and I will shoot Mr. Shore. | 任何人离开这里的话我就杀了Shore先生 |
[31:40] | If I might object to that. | 如果我可以反对的话 |
[31:41] | How did you get in with that. | 你怎么把它带进来的 |
[31:43] | My brother is a lawyer and I came in the back door with his bar card. | 我兄弟是律师 我用他的律师卡走后门进来 |
[31:47] | I guess the question, Dr. Fields, is why? | 我想我要问的是 Fields医生 为什么这样做? |
[31:49] | Why? Because all my life, | 为什么? 因为在我的一生中 |
[31:52] | I sat in that chair, that’s why. | 我一直坐在椅子上 这就是为什么 |
[31:55] | Listening to other people who had lives far more grander than mine, | 听其他生活远远好过我的人说话 |
[32:00] | while I just sat tucked away in my office leading no life at all. | 而我自己则缩在办公室里 过着没有意义的人生 |
[32:04] | Vicariously coaching other people, watching them get rich, | 指导其他人 看着他们变富 |
[32:08] | like this nutcase here, and I couldn’t stand it anymore. | 就像这个白痴一样 而我不能再忍受下去了 |
[32:12] | I did crack, I wasn’t gonna just stand around being some sort of | 我是疯了 我不想再这样下去 |
[32:16] | impotent little spectator to my own life. | 就像是我自己生命的卑微的旁观者一样 |
[32:20] | And I’m sick of any society | 我对任何社会都感到厌倦了 |
[32:22] | that, that glamorizes the eccentrics and the psychopaths and the belligerants, | 那些无视谦恭和智慧 只会美化怪胎 |
[32:28] | when there’s the meek and the wise. | 神经病和战士的社会 |
[32:30] | If I could just get you to point that at any other directio… | 如果我能请你把枪口指向别处… |
[32:32] | Shut up!!! | 闭嘴!!! |
[32:35] | You think you’re the only one that likes to live big, Denny? You think that? | 你以为只有你想过得像个大人物Denny? 你是这样想的吗? |
[32:38] | You think that by paying me 600 dollars an hour, that entitles you to belittle me? | 你认为给我一小时六百元 你就有权利小看我? |
[32:42] | Six hundred…? | 六百…? |
[32:43] | Shut up! | 闭嘴! |
[32:45] | You stand belittled now, Denny. | 你现在是多么的渺小啊Denny |
[32:47] | Why don’t I just shoot your best friend here? Why not? | 为什么我不在这里杀掉你最好的朋友? 为什么不呢? |
[32:49] | I mean, he’s your real therapist, he’s the one you tell your secrets to. | 我是说 他才是你的心理医生 你只把秘密与他分享 |
[32:52] | Why don’t I just shoot him? | 为什么我不干脆杀掉他? |
[32:54] | Dr. Fields, please put the gun down. | Fields医生 请把枪放下 |
[32:56] | I didn’t shoot before, Denny but I will this time. I really will. | 我之前没有开过枪Denny 但是这次我会的 我真的会 |
[32:59] | Sidney, I took you out once, don’t make me do it again. | Sidney 我射过你一次 别逼我再做一次 |
[33:03] | With what? | 用什么? |
[33:04] | With this. | 用这个 |
[33:14] | You said you wouldn’t so much as look at a gun again. | 你说你不会再看枪一眼的 |
[33:16] | I never said I wouldn’t shoot one. | 我可没说过我不再射别人 |
[33:32] | I feel I should go with him. | 我觉得我应该陪着他 |
[33:34] | I’m as close as he actually has to family. | 我和他就像家人一样亲 |
[33:36] | Denny, you shot him twice. | Denny 你射了他两次 |
[33:38] | Even so. | 就算是这样 |
[33:39] | Should we ask for a continuance? | 我们要申请延期么? |
[33:40] | No, I want to make my argument to dismiss to the judge | 不 我要申请换掉这个法官 |
[33:42] | while he’s still in the throws of fear. | 他仍然处在惊吓之中 |
[33:44] | I’m due in division 3 for closing arguments in the Prior case. | 我要去第3庭参加Prior案子的结案陈词 |
[33:47] | Hopefully I’ll be back within the hour. | 希望在一个小时内我可以回来这里 |
[33:49] | I’ll take over from here. | 这里就交给我吧 |
[33:50] | Don’t you dare. | 想都不要想 |
[33:53] | And don’t shoot anybody. | 还有别再射其他人了 |
[33:54] | Oh, please. | 噢 放过我吧 |
[33:59] | They arrest Denny again? | 他们又逮捕了Denny ? |
[34:01] | Apparently not. It appears he saved everyone. | 好像没有 显然他救了所有人 |
[34:03] | What about the underlying charges? | 那指控呢? |
[34:06] | As far as I know, they still stand. | 据我所知 仍然成立 |
[34:11] | Umm… We need to talk. | 呃 我们要谈谈 |
[34:13] | We most certainly do. | 我们的确应该 |
[34:15] | It was a kissing demonstration. | 那只是亲吻演示而已 |
[34:19] | We had sex. | 我们做爱了 |
[34:21] | I’m aware of that. | 我知道 |
[34:25] | On the floor. | 在地板上 |
[34:26] | I’m aware of that too. | 我也知道 |
[34:28] | Which brings me to, what now? | 那么我们现在怎么办? |
[34:30] | Company inkwell, Brad? We work together. That’s it. | 兔子不吃窝边草 Brad? 我们在一起工作 就这样 |
[34:34] | We had sex. | 我们做爱了 |
[34:35] | Yes. | 是的 |
[34:36] | Incredible sex. | 难以想象的性爱 |
[34:37] | Yes. | 是的 |
[34:38] | And that’s it? | 就这样了? |
[34:40] | Yes. | 是的 |
[34:55] | Mr. Prior refused to identification. Defiance of the law. | Prior无视法律 拒绝提供身份证明 |
[34:59] | He then physically resisted arrest which is a second crime. | 然后拘捕 这是第二宗罪 |
[35:02] | And he wasn’t targeted simply because he was black by the way. | 此外 他并不是单纯因为肤色而被注意到的 |
[35:07] | He was questioned because he was a stranger to a particular neighborhood. | 他被盘问是因为在那个社区里 他是一个陌生人 |
[35:11] | Now, did officer Ryleson come to that conclusion in part | 非洲裔美国人是不是 |
[35:14] | because he was African-American? | Ryleson警官持有怀疑的根据? |
[35:15] | Yes. He admitted that. | 是的 他承认这点 |
[35:18] | But where’s the line between racial profiling and common sense? | 但是种族侧写和一般意义的侧写有没有区别呢? |
[35:21] | Race can be used as a criterion as long as it’s just one factor | 种族可以用于判断犯罪嫌疑行为 |
[35:25] | among others in estimating criminal suspicion. | 只要它不是唯一的标准 |
[35:27] | Common sense, when it comes to terrorism for example. | 而一般意义的侧写 例如发生恐怖主义事件时 |
[35:30] | Of course we target people or Islamic or Arabic descent. | 我们当然会把目标对准 带有伊斯兰或者阿拉伯特征的人 |
[35:32] | We simply have to afford the police the discretion to say | 我们完全允许警方做出如下判断 |
[35:35] | “Hey, that person might be more likely to be engaging in certain criminal activity”. | “嗨 那个家伙看起来像要参与某种犯罪活动” |
[35:40] | Now here, the defendant was a stranger to this neighborhood, | 现在 被告对这个社区来说是一个陌生人 |
[35:44] | he was oddly staring at houses. | 他异常地盯着那些房子 |
[35:46] | Officer Ryleson asked his name. | Ryleson警官问他的姓名 |
[35:48] | The defendant refused to tell him, which in addition to being a crime, | 被告拒绝回答 这本来就是违法行为 |
[35:51] | made him more suspicious. Then he got violent. | 使得他更加可疑 然后他暴力拘捕 |
[35:54] | We here not because of Mr. Prior’s race, | 我们在这里并不是因为Prior先生是黑人 |
[36:00] | but because he broke the law. | 而是因为他触犯了法律 |
[36:03] | I guess we don’t have much of a problem targeting Islamics. | 我想我们对把目标对准伊斯兰人没有什么异议 |
[36:08] | Especially not at the airport. | 特别是在机场 |
[36:11] | That doesn’t offend us because we so wanna feel safe. | 这不冒犯我们是因为我们非常需要安全感 |
[36:16] | But the thing is, it’s taken the stigma off of racial profiling. | 但是这样一来 我们就可以冠冕堂皇地使用种族侧写了 |
[36:20] | The term no longer has a bad connotation. | 这个词汇光明正大地出现了 |
[36:23] | And that just makes it easier to profile other races, doesn’t it? | 而这使得对其他种族进行侧写 变得方便起来 不是吗? |
[36:27] | I mean, once you say it isn’t an evil to discriminate, | 我是说 一旦你们说歧视不是一种罪恶 |
[36:31] | you make it slightly more permissible to discriminate. | 你们就使得歧视在某种轻微程度上 变得可以接受 |
[36:34] | Next thing you know, you’ve got police questioning | 接下来你们都知道了 我们的警官盘问非洲裔美国人 |
[36:37] | African-Americans simply for looking at houses in white neighborhoods. | 仅仅是因为他们在白人社区里看那些房子 |
[36:41] | We have a term in this country called DWB. | 在这个国家我们有一个名词 叫做DWB |
[36:45] | Driving while black. | Driving while black (黑人驾车) |
[36:47] | Innocent black motorist are pulled over every day in this country. | 在这个国家里每天都有 无辜的黑人司机被截停 |
[36:50] | It’s a way of life. | 这变成一种生活习惯 |
[36:52] | Well, guess what? | 那么 猜猜会怎样? |
[36:54] | People like Dennis Prior have a choice. | 像Dennis Prior这样的人只能做出选择 |
[36:57] | They can either rail against it, | 他们要么奋起反抗 |
[37:00] | or they can just concede it’s a way of life, | 要不忍气吞声接受它作为生活习惯 |
[37:04] | and things stay the same. | 好像没事发生一样 |
[37:06] | Dennis Prior decided to protest. | Dennis Prior决定抗议 |
[37:09] | He decided to hear the words of Henry Thurow, Susan B. Anthony, Martin Luther King Jr. | 他决定遵照那些把以身作则 起来反抗作为爱国举动的人 |
[37:15] | who all considered civil disobedience to be patriotic. | 例如Henry Thurow Susan B. Anthony Martin Luther King Jr的言行 |
[37:21] | American. | 美国人 |
[37:24] | You need to go back to that room, and hear the dream of Dr. King, | 你们也需要回到房间里 倾听一下King博士的美国梦 |
[37:28] | where children grow up to be judged not by the color of their skin. | 在他的梦想中 孩子们会在一个没有肤色歧视的地方成长 |
[37:33] | My client was judged by the color of his skin. | 我的委托人正是由于肤色而受到怀疑 |
[37:38] | That cannot be acceptable to a country that prides itself on human rights. | 这在一个为人权而感到自豪的 国家里是决不能容忍的 |
[37:42] | That cannot be acceptable to the twelve of you. | 同样也不能为你们12人所容忍 |
[37:54] | I don’t dispute that Mr. Crane’s life was in danger, | 我不否认Crane的生命受到威胁 |
[37:57] | but he created the dangerous situation when he first pulled the gun on Dr. Fields. | 但是这个危险的处境是由他一手制造出来的 |
[38:01] | Oh, please, did I create it in this courtroom? | 噢 拜托 我有在庭上制造出这种处境吗? |
[38:03] | Well, to an extent, yes. We wouldn’t have all been standing here | 在广义上说 是的 我们根本就不该站在这里 |
[38:06] | had you not pulled that gun back at the doctor’s office. | 如果你没有在医生办公室里拿出枪的话 |
[38:08] | Your honor, I saved this man’s life, probably yours, | 法官阁下 我救了他一命 也许也救了你一命 |
[38:11] | and he’s in here waving around his poopycock | 而他却在这里叽叽喳喳 |
[38:13] | with his mumbo jumbo, jibber jabber. | 说一大堆浮华的废话 |
[38:15] | At a minimum, the charges of carrying a concealed weapon should be considered. | 最起码 携带隐藏武器的指控应该成立 |
[38:19] | National security. Dr. Fields is a terrorist. | 关系到国家安全 Fields医生是一个恐怖分子 |
[38:22] | He terrorized this courtroom. He’s a Democrat. | 他在这个法庭里实行恐怖行径 他是民主党的 |
[38:25] | I’ve had enough of all this… | 我听够了这些… |
[38:27] | Mr. Crane, you had no excuse to be carrying a gun. | Crane先生 你没有借口可以携带武器 |
[38:31] | Second amendment, founding fathers, you probably knew them. | 第二修正案 开国元勋们 你应该听过吧 |
[38:34] | Jibber jabber! | 废话连篇! |
[38:35] | But here, you did use the gun to save lives, quite possibly my own. | 但是在这里 你的确是用枪拯救了生命 很可能包括我的 |
[38:42] | I’m going to let you off this time with just a stern warning. | 我决定这次放你一马 只给你一个严重警告 |
[38:46] | Thank you. | 谢谢 |
[38:47] | I haven’t given it yet. | 我还没说完 |
[38:50] | Mr. Crane, I warn you not to do… | Crane先生 我警告你不要… |
[38:58] | this again. | 再做这样的事 |
[39:01] | Not guilty. Adjourned. | 无罪 休庭 |
[39:04] | Well, seems you didn’t need me after all. | 很好 看来你根本不需要我嘛 |
[39:06] | Anyday, anycrane. | 什么时候 我都是Denny Crane |
[39:15] | Mr. Foreman, has the jury reached a unanimous verdict? | 陪审团主席 陪审团达成一致意见了吗? |
[39:19] | We have, your honor. | 是的 法官阁下 |
[39:20] | What say you? | 是什么? |
[39:20] | In the matter of the Commonwealth versus Dennis Prior, | 在联邦政府对Dennis Prior一案 |
[39:24] | on the charge of disorderly conduct, we find the defendant | 关于妨碍治安的控诉 我们裁决被告 |
[39:27] | not guilty. | 罪名不成立 |
[39:28] | On the charge of unlawfully resisting arrest, we find the defendant | 关于非法抗捕的控诉 我们裁决被告 |
[39:32] | not guilty. | 罪名不成立 |
[39:34] | Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. | 陪审团的各位 谢谢你们的参与 |
[39:36] | I won? | 我赢了? |
[39:37] | You won. | 你赢了 |
[39:38] | No probation or anything? | 没有缓刑或其他? |
[39:40] | You won Dennis. You are free to go. | 你赢了Dennis 你可以走了 |
[39:43] | Thank you, and thank you. | 谢谢你 还有谢谢你 |
[39:45] | I hope you get to live in that beautiful house one day, Mr. Prior. | 我希望有一天你能够住进 那种漂亮的房子Prior先生 |
[39:48] | Pick a better neighborhood. | 选一个好的社区 |
[39:50] | I will. Thank you. | 我会的 谢谢你 |
[39:52] | I will. | 我会的 |
[40:01] | Bye. | 再见 |
[40:11] | Bye. | 再见 |
[40:28] | Ah, still at large. | 哈 再次逍遥法外 |
[40:31] | And don’t think I take it for granted. | 而且别以为我会把它当回事 |
[40:36] | Canada, Japan, England. Any one of those pinko countries, | 加拿大 日本 英国 在任意一个左倾的国家里 |
[40:40] | I’d be in jail for shooting somebody. | 我都会因为对某人开枪而进监狱 |
[40:42] | God bless America. | 上帝保佑美国 |
[40:44] | I had sex with her. | 我和她上床了 |
[40:48] | With whom? | 和谁? |
[40:49] | Kate Smith | (唱”上帝保佑美国”的那个歌手…- -b) Kate Smith. |
[40:50] | Before she put on the weight. | 在她变胖之前 |
[40:52] | From the mountains, to her prairies. | 从她那峰峦到她那片草地 |
[40:55] | She is one hell of a ride. | 她真够带劲的 |
[40:58] | So Denny, what happened? Your love affair with guns back on? | 那么Denny 发生什么了? 你和枪旧情复发? |
[41:03] | Alan, lives were saved because I was armed. | Alan 生命受到保护正是因为我带了枪 |
[41:06] | We all should be armed. Every citizen should have one strapped to his waist. | 我们都应该带枪 每个市民都应该在腰间挂一个枪套 |
[41:10] | Hell, the criminals all have them. | 该死的 那些犯罪分子全部都有枪呢 |
[41:13] | The answer isn’t less guns, it’s more. | 答案不是要减少枪支 而是要增加它们 |
[41:16] | Surprised you didn’t think of it sooner. | 我很吃惊你没有早点想到这点 |
[41:19] | Mad cow. | 疯牛病 |
[41:22] | So, how was it with Ch, Chelena. | 那么 和那个Ch Chelena怎么样了 |
[41:28] | Incredible pheromones. | 难以想象的激情 |
[41:30] | Had I been a moth, we’d have made it and died by now. | 如果我是一只飞蛾 我会毫不犹豫地扑向烛火然后死去 |
[41:34] | Oh, and there’s of course Melissa. | 噢 那Melissa肯定在那里 |
[41:36] | I don’t know what to make of her. | 我真不明白她到底是什么构造 |
[41:39] | It’s good to have choices. | 有选择真好 |
[41:42] | So it’s funny to finally meet your therapist. | 那么我终于见到你的心理医生了 很有趣 |
[41:47] | A man never introduces his wife to his mistress. | 一个从来不向他的情人介绍他的妻子的人 |
[41:51] | That’s a shame. Makes for one hell of a party. | 真为他感到羞耻 那是个多有趣的派对啊 |
[41:57] | So, do you think it’s a sign of Alzheimers | 那么 你说如果不记得你对多少人开过枪 |
[42:00] | if you can’t remember how many people you’ve shot? | 会不会是老年痴呆症的征兆? |
[42:03] | As long as you can remember who… | 只要你记得对谁开过枪… |