Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on ‘Boston Legal’
[00:03] What are you doing? 你在干什么?
[00:04] I will help you. 我会帮你的
[00:06] Now hand me the knife. 现在把刀子给我
[00:07] It’s the toast. Bingo! 土司会有的 中了!
[00:08] Asperger’s Syndrome. 阿斯伯格综合症
[00:10] Bingo. 中了
[00:10] Jerry Espenson has been suffering needlessly his entire life. Jerry Espenson在他的生命中 一直承受着这种折磨
[00:15] You’ll get him help? 你会帮他吗?
[00:16] My word. 说到做到
[00:17] Admit that you’re having an emotioanl affair with me, 承认你和我正在谈一场精神上的恋爱
[00:19] consider making it physical. 并且考虑发展到肉体上
[00:21] You have a wife who adores you, and for her sake, if not your own, 你拥有一个爱你的妻子 看在她的份上 而不是你自己的份上
[00:25] you need to grow up. 你需要成熟一点了
[00:27] I left my wife Shirely. 我离开了我的妻子Shirely
[00:28] Did you? 是吗?
[00:29] So what do you think? 那么你觉得怎么样?
[00:39] Thank you for walking me to work. Can I interest you in a cup of…? 谢谢你陪我走过来 不如我请你喝一杯…?
[00:46] I see you don’t need coffee. 我想你不想喝咖啡
[00:49] Ivan, I’m… I’m feeling a little exposed. Ivan 我 我觉得给人看到不好
[00:52] Wherever that is, could you put my hand there? 无论你怕给人看到什么 能把我的手放在那上面吗?
[00:55] Besides, it’s not even seven. 另外 还不到7点
[00:57] No one else is even… 没有人会…
[01:00] One question. Who was on top? 只有一个问题 谁在上面?
[01:04] Me, her, me and then her. 我 她 我然后是她
[01:08] A little early, aren’t you, Denny? 你来得也太早了吧 Denny?
[01:09] I’m an early riser. 我习惯早起
[01:11] As I recall Shirley, so are you. Shirley我正在回忆我和你的过去 你就出现了
[01:13] I was just desperate to get out of your bed, Denny. 我当时死都不愿意下你的床Denny
[01:19] Toodles. 再见
[01:22] See me for lunch? 一起吃午饭?
[01:23] I’ll pick you up. 我来接你
[01:41] Missy Missy.
[01:44] I… 我…
[01:48] How are you? 你好吗?
[01:49] I hope you don’t mind my coming here. 我希望你不介意我来找你
[01:52] It’s about Ivan. 是关于Ivan的
[01:54] Of course. 当然不介意
[01:57] I know it’s crazy, but… 我知道这很傻 但是…
[02:00] I think Ivan is cheating. 我觉得Ivan有了外遇
[02:10] Cheating? On you? His wife? 外遇? 对你不忠? 他的妻子?
[02:10] Part of me thinks it’s so silly. 我也有点觉得这样的想法很蠢
[02:15] Oh, God! 噢 上帝!
[02:18] So, he hasn’t said anything to you. 那么 他没有向你透露半点风声
[02:21] Oh, of course not. 噢 当然没有
[02:23] But you know my man of La Mancha. 但是你了解我的梦幻骑士 (梦幻骑士是一部描写唐吉柯德的电影)
[02:26] He’s a wanderer Shirley, and I just have this feeling that his eye has wandered. 他是一个浪子Shirley 而我感觉到最近他的眼光在回避着我
[02:32] Would it be awfully horrible of me to ask you to talk to him? 如果我请你和他谈谈会不会显得我十分失礼?
[02:38] Oh, I’ll talk to him. 噢 我会和他谈谈
[03:32] Jerry! Jerry!
[03:34] Brad! How are the kids? Brad! 孩子们怎么样了?
[03:36] I don’t have any kids. 我没有孩子
[03:38] Great! 很好!
[03:49] Jerry! Jerry!
[03:50] What a nice surprise! 真是一个惊喜!
[03:52] Alan! A pleasure. What did you have for breakfast? Alan! 见到你真好 你早餐吃什么了?
[03:55] Umm, English muffin. 呃 英国松饼
[03:59] I see your behavior modification is going well. 我觉得你的行为纠正治疗进行的不错
[04:05] Oh, it is. 噢 是的
[04:06] I’ve been working very hard to deal with my Asperger’s syndrome. 我一直在努力地治疗我的阿斯伯格综合症
[04:09] I’ve been learning to connect to people, to make eye contact, to shake hands, 我学会了与人沟通 眼神交流 握手
[04:14] to show an interest in them even if I have none. 假装关心他人
[04:16] A skill I never mastered. 我总学不会这个技巧
[04:19] What brings you by, Jerry? 什么风把你吹来了Jerry?
[04:21] Well, I’m a solo practitioner now, mostly finance and bankruptcy, 是这样的 我现在是个人执业者 主要提供金融和破产方面的咨询
[04:26] but my behavioral therapist suggested that 但是我的行为医师建议说
[04:28] I place myself in more and varied social situations, 我应该更多地参与到社会中去
[04:33] so that I might better practice my new social skills. 这样我能够更好地锻炼我新学会的社交技巧
[04:38] So I got myself assigned a trial from the courts. 因此我从法庭上接了一个案子
[04:43] Congratulations! 恭喜你!
[04:45] Only, now that I’m actually going to try a case in a courtroom, it’s well… 只是 一想到我要站在法庭里说话 我就…
[04:53] Alan, I’m a wreck! Alan 我是个废人!
[04:57] What’s the case? 什么案子?
[04:58] Attempted murder. 意图谋杀
[04:59] Jerry Jerry.
[05:00] Yes, it’s daunting, 是的 一个糟糕的案子
[05:01] but I know the Massachusetts penal code backwards and forwards, 但是我熟知麻省古今的刑事法典
[05:04] procedure, rules of evidence, objectionable conduct. 程序 证据规则 可异议的行为
[05:09] Jerry, litigation is about more than knowledge of the law. Jerry 诉讼不仅仅是和法律知识有关
[05:15] It’s about confidence, and strategy, cheap theatrics… 还包括信心 战略 和小把戏…
[05:23] Why don’t I see if I can rearrange some things? 不如我看看能不能腾出点时间?
[05:28] Perhaps if you permit, 如果你同意的话
[05:30] I could join you as co-counsel? 我可以作为你的副手?
[05:33] Bingo! 中了!
[05:36] I mean… that would be nice. 我是说… 这样很好
[05:55] Three years ago, 3年前
[05:57] I received my permanent resident card. 我取得了永久居留权
[06:00] It allowed me to bring my son, Dembe over from Senegal. 这使我可以把我的儿子Dembe 从塞内加尔带来这里
[06:05] He was here exactly one month, 他在这里只呆了仅仅一个月
[06:07] enrolled at Boston Community College to study engineering. 他被波士顿社区大学录取了 准备学习工程学
[06:12] One night, a man approached him, begging for a dollar. 有一天晚上 一个男人走到他身边 向他讨要1美元
[06:16] Dembe pulled out his wallet, Dembe 拿出了他的钱包
[06:21] and when he did, 而当他那么做时
[06:23] the man shot him in the face, took his wallet and ran. 那个男人朝他脸上开枪 抢了他的钱包并且逃跑了
[06:28] He was caught, but the police used an illegal search warrant, 他被抓住了 但是由于警方使用了不合法的搜查手段
[06:35] so the case was dismissed. 诉讼被取消了
[06:37] The judge banged his gavel and that was it. 法官敲了敲他的小木槌 这就完了
[06:41] It’s unimaginable. 真难以置信
[06:42] Mr. Mkeba is a bus driver. Mkeba先生是巴士司机
[06:44] Route 48 Jackson Square Station via Green Street and Stonybrook Stations. 他驾驶48路车 从杰克逊广场站到格林大街的石溪站
[06:49] I drive the night shift. 我上晚班
[06:53] I recently pulled over on Green Street, 最近 我开到格林大街时
[06:56] opened my doors, and there he was. 打开车门 我看到了他
[07:02] The man who murdered my son 3 years ago. 3年前杀害我儿子的凶手
[07:07] He got on, paid his fare. 他上车 给了钱
[07:11] He was 6 inches from my face. 他距离我只有6英寸
[07:16] He didn’t even notice me! 而他根本就没有注意到我!
[07:18] At the next stop, I pulled over 在下一个站 我靠站停下
[07:21] and it was as if my body took control of me. 我的身体好像失去了控制
[07:25] I picked up the club I keep under my seat. 我拿起放在我椅子下的棍子
[07:28] I walked down the aisle to him, 我走到他面前
[07:31] and I said, “You know me!” 然后我说”你知道我是谁!”
[07:34] And I began hitting him as hard as I possibly could. 然后我开始用尽全力打他
[07:39] I couldn’t stop pounding him. 我不停地打他
[07:41] It took four witnesses to pull him off. 足足4个目击者才能把他拉开
[07:46] I see. 了解
[07:47] I know what I did was wrong. 我知道我做的是错的
[07:51] I know that. 我知道
[07:54] But if I go to jail, 但是如果我进监狱
[07:57] I worry about my family back in Senegal. 我担心在塞内加尔的亲人的生活
[08:13] Oh… 噢…
[08:14] Uh… I was just going for the 2 percent. 呃… 我正要拿瓶减脂奶
[08:17] Ah, um… 啊 嗯…
[08:24] A lot of milk choices these days. 现在牛奶的品种真多
[08:25] Yeah. 是啊
[08:27] Have we met? 我们见过吗?
[08:28] Audrey Pugliese 我是从M&A调过来的律师助手 Audrey Pugliese, paralegal transfer from M&A.
[08:32] I… put a brownie in here this morning and now it’s… 我… 早上放了一盒核仁巧克力饼在这 但是现在…
[08:36] Oh, Denny probably took it. 噢 很可能被Denny拿去了
[08:38] You’re kidding me? 你在开玩笑吗?
[08:39] No, he has some boundary issues. 不是 他对主权问题的看法和我们不一样
[08:41] Your best bet is to hide it in the crisper. 你最好把东西藏在蔬菜盒里
[08:45] Thanks. 谢谢
[08:51] See ya. 呆会见
[08:53] See ya. 呆会见
[09:17] He’s not supposed to be pacing, Alan. The judge normally sits. 他不应该走来走去的Alan 法官通常都坐着
[09:21] Some judges have their quirks, Jerry. This is his. 有些法官有他们的癖好 这是他的癖好
[09:24] He runs a very busy courtroom. 他的法庭非常的忙碌
[09:26] Ah, Mr. Kupfer! Jerry, you’re in luck. 啊Kupfer先生! Jerry 你真走运
[09:29] Mr. Kupfer is my favorite opposing counsel. Kupfer是我最喜欢的对方律师
[09:32] He’s smart, eloquent, a pleasure to watch, 他聪明 雄辩 引人注目
[09:34] and every time I go up against him, he obligingly loses. 而且我每次对上他 他都会让我赢
[09:37] You know, if the US really wanted to torture detainees, 要知道 如果美国真的要虐囚
[09:40] they could sentence them to be you for a day. 大可以判他们做一天的你
[09:42] I imagine it’s excruciating. 我想那一定极其痛苦
[09:44] You have no idea. 你绝对想象不出
[09:46] Docket Number 4175, Commonwealth of Massachusetts vs Ande Mkeba. 诉讼编号4175 麻省政府对Ande Mkeba
[09:52] The charge is attempted murder. 罪名是意图谋杀
[09:54] How do you plead? 你要如何辩诉?
[09:55] Uh, Jerry Espenson for the defendant. We plead… 呃Jerry Espenson 作为被告方律师 我们请求…
[10:01] that is, um… not guilty… your honor. 那个 呃… 无罪… 法官阁下
[10:03] By reason of temporary insanity. 理由是暂时性精神失常
[10:06] Bail. 保释呢
[10:07] The Commonwealth seeks remand. 政府要求将其关押
[10:11] Your honor, the crime Mr. Mkeba is charged with committing was the result 法官阁下 先生被检控的罪行是受到 特定事件的影响而发生的
[10:15] of a unique and volatile confluence of events that is unlikely to occur again. 它不太可能会再次发生
[10:20] I’m sorry, could you sit down, please? 很抱歉 您能不能坐下?
[10:24] I beg your pardon? 你说什么?
[10:25] You’re distracting not just to me, but everyone, isn’t he? 你不仅影响了我 还影响了所有人 不是吗?
[10:29] Jerry? Jerry?
[10:30] There is nothing in the constitution 宪法中并没有规定
[10:33] that says the judge has to sit on his ass all day, Mr. Espenson. 法官一天都要把屁股放在椅子上 Espenson先生
[10:36] Your honor, the defendant is a flight risk. He has strong ties overseas. 法官阁下 被告有弃保潜逃的可能 他和国外有着紧密地联系
[10:40] The man can’t afford a flight, 他根本买不起机票
[10:41] and the strong ties Mr. Kupfer refers to is Mr. Mkeba’s family, 而国外的联系指的是Kupfer先生的亲人
[10:45] who will starve if Mr. Mkeba is not allowed to continue driving his bus. 如果Mkeba先生不继续开巴士赚钱 他们就会饿死
[10:50] Oh, very well. 噢 好吧
[10:52] Bail is set at $50,000. 保释金为5万美金
[10:55] We’ll have you out by the end of the day. 今天之前我们会把你弄出去
[10:59] I just got overwhelmed. 我刚才失控了
[11:01] Your first time can be emotional. 你的第一次可以带点激情
[11:04] We’ll try not to let it happen again. 只是不要再让其发生就好了
[11:16] I brought wine, cheese, and condoms. 我带来了红酒 芝士和安全套
[11:19] I thought we’d picnic. 我们可以来场野餐 (野战? – -b)
[11:21] Missy came to my office today. Missy今天来过我的办公室
[11:24] Oh, so just the wine and cheese. 噢 那么红酒和芝士就好了
[11:26] She’s fairly certain of two things. 她清楚地知道两件事
[11:29] One, that you’re having an affair, 第一 你有了外遇
[11:31] and two, that you’re still married to her. 第二 你依然是她的丈夫
[11:33] A slight technicality. 只是程序上而已
[11:35] Look, Missy and I are done, Shirl. I swear. 我和Missy已经结束了Shirl 我发誓
[11:38] However, it is possible that Missy and I were not on the same page 虽然当我传达意思给Missy的时候
[11:42] when I broke the news to her. 她很可能会错意了
[11:43] And what did your page say? 你怎么说的?
[11:45] Missy, our marriage is over. I see now that we’ve made a mistake. Missy 我们的婚姻结束了 我知道我们犯了一个错误
[11:48] I think it’s time to admit it and move on and seek our happiness elsewhere. 我想是时候承认这一点 然后继续去寻找我们各自的幸福了
[11:52] And what page is Missy on? Missy是怎么说的?
[11:54] Don’t wait up. I’m going out with the guys. 好啊 我才不会在家等你呢 我现在就出去找男人去
[11:56] I should have known, Ivan. I know you. 我早该知道Ivan 我了解你
[12:00] You laid the oldest line in the married man’s playbook on me, 你用这种最古老的把戏欺骗过我
[12:03] and I swallowed it. 而我也信以为真
[12:05] Look, Shirl, if you want to stab me with your letter opener right now, Shirl 如果你现在用开信刀捅我的话
[12:09] that’s how I’d prefer to go anyway. 那么我会去的
[12:11] But know that I am going to tell her. It’s just not that easy. 就算我知道自己要去告诉她 可是并不容易说出口
[12:15] Ivan, tell her. Ivan 告诉她
[12:17] And then… 然后…
[12:18] There is no then, Ivan. We’re only dealing in now. 没有然后Ivan 我们只谈现在
[12:21] Tell her. 告诉她
[12:41] He was driving the bus. 他当时正在开着巴士
[12:43] Made another stop or two. 经过了一两个站
[12:45] Each time, he kept looking back at me. 每次 他都回头看着我
[12:49] Then he put on the emergency lights and pulled over. 然后他打开紧急灯 停在路边
[12:51] I thought there was something wrong with the bus, 我以为巴士出了什么故障
[12:53] but then he… he… he stands up, gets right in my face 但是他… 他… 他站起来 冲到我面前
[12:55] and starts to beat the crap out of me for no reason. 开始毫无缘故地用棍子打我
[12:58] Did he say anything to you? 他对你说了什么吗?
[12:59] He said something like, “You killed my son”. Something like that. 他说了大概是”你杀了我的孩子”之类的话
[13:02] I… I don’t know what the hell he’s talking about. 我… 我不知道他到底在说什么
[13:04] And, uh… how did the defendant appear to you at this time? 那么 呃… 你觉得被告当时看起来怎么样?
[13:07] Like he totally knew what he was doing. 看起来就像清醒地知道自己在做什么
[13:09] Come on, he parked the bus, 你想想 他停下巴士
[13:11] looked me right in the eye and tried to kill me. 瞪着我 想要杀了我
[13:15] Thank you. Nothing further. 谢谢你 我问完了
[13:27] Jerry, it’s your witness. Jerry 这是你负责的证人
[13:29] You take this one. I’ll do the next one. 你负责这个吧 我负责下一个
[13:31] This one’s yours, Jerry. You prepared for this. 这个是你的Jerry 你本来就准备好的
[13:33] You are ready to stand up. You can do this. 你已经准备就绪了 你可以的
[13:36] Counselors. 律师
[13:38] The suspense is killing me. 别吊我的胃口了
[13:50] Mr. Armus, you just testified you didn’t know what my client meant Armus先生 你刚才作证说 当他控告你杀了他的孩子时
[13:54] when he accused you of killing his son. 你不知道我的委托人在说什么
[13:56] That’s not entirely true, is it? 事实并不完全是那样 对吗?
[14:00] I don’t know what you mean. 我不知道你是什么意思
[14:01] Let me be very clear, then. 那么让我把话说清楚
[14:02] You murdered Mr. Mkeba’s son, didn’t you? 你杀害了Mkeba先生的孩子 是吗?
[14:04] No. 不是
[14:04] Objection. 反对
[14:05] You shot him in the face to steal his wallet. 你朝他脸上开枪 然后抢走了他的钱包
[14:07] Hey, I didn’t do it. 嗨 我没有做过
[14:07] Your Honor, all charges were dropped. 法官阁下 所有的指控都已经撤销了
[14:09] Mr. Shore? Shore先生?
[14:10] It goes to insanity, your Honor. 这令人发狂 法官阁下
[14:12] This man murdered Mr. Mkeba’s son in cold blood. 这个人冷血地杀害了Mkeba先生的孩子
[14:15] Anyone can understand why a father goes into an uncontrollable rage 当杀害他孩子的凶手走上他的巴士
[14:19] when his son’s murderer steps onto his bus. 任何人都能够理解为什么一个 父亲会燃起无法控制的怒火
[14:22] Counsel, approach. 律师们 上来
[14:28] Your Honor, Mr. Shore knows full well that the case against Mr. Armus was thrown out… 法官阁下 Shore先生明知道Armus先生 的指控已经完全被取消了…
[14:33] Because of a faulty warrant, 因为搜查中的过失
[14:34] and the incompetent twits in your office couldn’t fix it. 而你们无能的自嘲并不能解决问题
[14:37] Children, enough. 孩子们 够了
[14:39] Objection sustained. 反对有效
[14:41] And no more games, Mr. Shore. 还有 不要再玩什么花样了Shore先生
[14:45] Step back. 回去吧
[14:49] I like your shoes. 我喜欢你的鞋子
[14:51] Don’t start, okay? 别惹我 好吧?
[14:55] Mr. Armus, when my client grabbed you, Armus先生 当我的委托人打你的时候
[14:57] how many people did it take to pull him off? 用了多少个人才把他拉开?
[14:59] Yeah, like five or six guys at least. 大概是5 6个人吧 至少
[15:02] Five or six grown men to pull one man off you. 5或6个成年人才能把他拉开
[15:05] He was beating the crap out of me. He wouldn’t stop. 他死命地打我 他停不下来
[15:06] As though he had completely lost control. 就像他完全失去控制一样
[15:08] Yeah, that’s right. 是的 没错
[15:14] I don’t remember much after that. I blacked out and they took me to the hospital. 我不太记得了 我晕了过去然后被送到医院
[15:22] Nothing further. 我问完了
[15:31] That was great. 太精彩了
[15:33] I’ll do the next one. 接下来的我负责
[15:35] You will do the next one. 接下来的你负责
[15:49] Hey, Audrey! 嗨Audrey!
[15:50] Hey, you! 嗨 是你!
[15:53] God, I’m so glad I got out of M&A. 天 我真高兴我离开了M&A
[15:56] Criminal law is a lot more interesting. There’s so much more to learn. 刑法更有趣 也有更多东西可以学
[15:59] Yeah, I like it. 是啊 我也喜欢
[16:02] Look, as a sort of welcome-to-the-department type of thing, 这样 作为一种欢迎仪式之类的
[16:05] would you like to grab some dinner? 一起吃个饭怎样?
[16:08] Oh… 噢…
[16:09] It’s just that I know this little Basque place 我知道一个有巴斯克风情的地方
[16:11] and they serve family-style with long benches. It’s a lot of fun. 可以坐在长凳子上享用家庭式的晚餐 那会很好玩
[16:15] I would love that. 我会喜欢的
[16:17] I’ll make a reservation for… 那我预订一个位置…
[16:19] Eight? 八点?
[16:20] Eight it is. 就八点
[16:21] Great. Sounds perfect. I’ll meet you there. 很好 这个主意不错 我们在那里见
[16:23] And then afterwards, maybe we can go back to my apartment. 然后 也许我们可以去我家坐坐
[16:28] That sounds like a plan. 听起来像你已经有了计划
[16:29] We could review the penal code… 我们可以一起看看刑法…
[16:32] Great. And I’ll show you my vagina. 好啊 我会给你看我的阴道
[16:47] You speak Italian, right? 你会说意大利语对吧?
[16:49] Si. Parlo Italiano. 是的 我会说意大利语 (意大利语)
[16:51] So let me ask you this. 那么我问你个问题
[16:52] In Italian, does the word… 意大利语里面 那个词…
[16:55] Uh… vagina mean something else? 呃… vagina(阴道)有没其他意思?
[16:59] Something else? 其他意思?
[17:01] You know. 就是说
[17:01] Could it have some meaning other than… you know? 有没有除了…之外的意思 你知道我在说什么吧?
[17:06] Like, is it another term for some sort of ancient seacraft? 就像 比如说是某种古老的航海术的术语?
[17:14] I asked out Audrey… 我约Audrey出去…
[17:15] The new paralegal? 新来的法律助手?
[17:17] I’m surprised. You’re usually so sensitive to all the rules around here. 我很惊讶 你总是对这里的规矩很敏感的
[17:21] Believe me, there was no sexual harassment involved, at least on my part. 相信我 这里面没有任何性骚扰的成分 至少我这边没有
[17:25] But on her part, somebody not as cool as me could write her up. 至于她 如果不是我那么冷静的人 也许就投诉她了
[17:29] What do you mean? 你什么意思?
[17:31] She said yes, 她说好
[17:32] then she asked me if later I wanted to see her… 然后她问我稍后是否要看她的…
[17:37] Seacraft. 航海术
[17:38] Uh huh. 差不多
[17:39] As a friend, who’s also a girl, I would really like to know. 作为朋友 同时也是个女性 我真的想知道
[17:42] Would you ever say anything like that? 你会不会说类似的话?
[17:44] Probably not. 应该不会
[17:45] That’s what I thought your answer would be. 我想也是这样
[17:47] But I still like her. 但是我还是喜欢她
[17:50] Brad, what Audrey said is a little odd, Brad Audrey所说的东西的确很怪
[17:52] but if you really like her, it’s not a deal-breaker. 但是如果你真的喜欢她 这无伤大雅
[17:54] It’s just a word. 只是一个词而已
[17:57] So… anchor’s away. 那么… 起锚开航吧
[18:18] Missy… Missy…
[18:20] I spoke with Ivan and he told me everything. 我和Ivan谈过了 他告诉了我一切
[18:25] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[18:27] You don’t have to say anything, 你不用说什么
[18:29] except maybe you’re welcome, because I owe you a super huge thank you! 除了说不用谢 因为我欠你一个隆重的谢谢!
[18:34] You do? 是吗?
[18:34] After I spoke with you, I spoke with Ivan. 和你谈了以后 我就和Ivan谈了谈
[18:37] It turns out, I was just being a nervous bride. 结果是 我只是一个神经兮兮的新娘
[18:40] He’s not having an affair. 他并没有外遇
[18:41] Ivan reassured me that everything is fine. Ivan再次向我保证一切都很好
[18:44] Of course he did. 他当然那么说
[18:45] The thing is, I have a tiny confession to make. I know I shouldn’t, 问题是 我必须承认 虽然我知道不应该这样
[18:50] but I still have a squinch of a doubt when it comes to Ivan’s fidelity. 但是我对Ivan的忠诚还是有那么一点点疑惑
[18:54] I just don’t want to doubt him for the rest of my life. 我只是不想在以后的日子里都在怀疑中度过
[18:58] You have such a clear mind. What should I do? 你比我理智多了 我能够怎么做呢?
[19:04] I think I may have an answer. 我想我知道答案
[19:19] Now, Mr. Mkeba, 现在Mkeba先生
[19:20] how did you feel when you were beating him with the club? 当你用棍子打他的时候你是什么感觉?
[19:22] No, you don’t want to say that. 不 你不会要这样说的
[19:24] So then I’ll say, “How did you feel during this… during this”. 那么我会说”你在…在…的时候是什么感觉”
[19:29] And, uh… that will elicit testimony that he wasn’t in control of his emotions 然后 呃… 这样会引出他无法控制自己情绪的证词
[19:33] and he couldn’t determine right from wrong, 他不能识别对错
[19:35] and therefore, not guilty by reason of temporary insanity. Bingo! 因此 由于精神失常的原因而被判无罪 中了!
[19:39] Oh, sorry. 噢 不好意思
[19:40] Only allowed eight ‘Bingos’ a day. 一天只能说8次 “中了”
[19:43] You’re well under your quota. 你控制得很不错
[19:44] It’s always good to have a few spare ‘Bingos’ in your back pocket. 口袋里有几张槟果牌总是好事 (宾果是一种赌博游戏 详情请查阅google)
[19:47] I felt a little stiff. 我感到有些拘谨
[19:49] Well, fortunately, a courtroom is a rather formal place. 幸好 法庭是个相当严肃的地方
[19:52] The jury won’t expect you to be loose and casual. 陪审团不会期待着你既轻松又随意的
[19:55] Good. 很好
[19:56] Jerry, keep in mind that when you’re questioning the witness, Jerry 当你问话的时候 记住
[20:00] you are in charge of what you’re doing. 你是你自己行为的主宰
[20:02] If you need to take a moment to gather your thoughts, 如果你需要一点时间来整理思绪
[20:05] take the moment. 尽管那么做
[20:06] Don’t ever feel rushed. 不用感到着急
[20:09] Okay. 好的
[20:14] Good morning, Mr. Mkeba. 早上好Mkeba先生
[20:17] Mr. Mkeba, where are you from? Mkeba先生 你来自哪里?
[20:21] Senegal. 塞内加尔
[20:21] Senegal. Right. 塞内加尔 好的
[20:22] He may say the city that he comes from, too. 他也许还会说他来自哪个城市
[20:25] But whatever he says, I can deal with it. 但是不管他说什么 我都可以应付
[20:38] A post-nup? 婚后协议?
[20:40] My idea. I’m clever. 我的主意 我聪明吧
[20:43] She gets my cigarette boat. 她会获得我的高速赛艇
[20:44] Only if you cheat. 如果你有外遇的话
[20:45] My box at symphony, my season tickets to the Crimson games. 我听交响乐的包厢 我拥有的Crimson球队整季的球票
[20:48] I went to Harvard. Does she look like she went to Harvard? 我在哈佛毕业 她难道也是哈佛毕业的?
[20:51] No, but with 80 percent of your net worth, 不是 但是拥有你净资产的80%
[20:53] she’ll be able to make a sizeable endowment. 她可以捐赠一大笔款项给哈佛
[20:55] Who knows? Maybe they’ll rename the Ivan Tiggs Theater 谁知道呢? 也许哈佛会考虑 把Ivan Tiggs剧院改个名字
[20:58] The “Can’t Keep It in His Pants Theater” has a nice ring to it. 也许改成”不能控制自己的老二剧院” 更好 刚好可以围成一个圈
[21:03] My golf membership. My custom-made suits. 我的高尔夫球会员证 我的定制西装
[21:08] So basically, if I screw around, she gets my life. 所以基本上 只要我乱搞 她就能夺走我的一切
[21:11] Not your whole life. 并不是你的一切
[21:13] Just the parts you love. 只是你所珍爱的那部分
[21:18] So what do you love, Ivan? 那么 你爱的是什么Ivan?
[21:21] Maybe you should give it some thought. 也许你应该好好考虑一下
[21:28] She keeps saying it. 她不停地在说那个词
[21:29] Excuse me? 什么?
[21:30] Audrey Audrey.
[21:30] We went out on Friday, again on Saturday. 我们周五一起出去了 周六也是
[21:32] We spent all Sunday morning together. 我们整个周日早上都在一起
[21:34] We’re supposed to see each other tonight. And we’re… you know… 我们约好了今晚见面 然后… 你知道…
[21:38] Having sex? 做爱?
[21:39] Yes. It’s great. 是的 那很美妙
[21:41] Really great. 真的很美妙
[21:42] But she keeps saying that word… a lot. 但是她一直在说那个词… 经常说
[21:45] As in… 例如…
[21:46] As in oh boy! 例如 噢上帝!
[21:47] My “that” really feels good. 我”那个”感觉好舒服
[21:50] Or wow, you sure know your way around my “that”. 或者 噢 你知道怎么找到我”那个”
[21:52] At first, I thought, “Maybe she just likes to talk dirty”. 一开始 我还以为 “也许她只是喜欢说荤话”
[21:54] Maybe this is a lead-in for something else. 也许她也会说其他
[21:56] But there is no something else. 可是并没有其他
[21:57] It’s just “that”, again, and again, and again. 她只是说”那个” 一次又一次再一次
[22:01] Hmm… 唔…
[22:04] I think I need to end it. 我想还是结束了吧
[22:14] No matter how angry the rest of the world is with the United States, 无论世界上的其他地方 对美国带有多大的敌意
[22:18] it’s still the place to come for hope and opportunity. 这里仍然是充满机会和希望 令人向往的地方
[22:22] But no one told me this could happen. 但是没有人告诉我会发生这种事
[22:24] My boy was here exactly one month, 我的孩子只来了1个月
[22:27] and he was gunned down, 然后就被枪杀了
[22:29] killed like an animal by another animal. That man, Armus. 像动物一样死去 被一头野兽所杀 就是他Armus
[22:32] Objection. 反对
[22:33] Sustained. 有效
[22:35] Okey dokey. 好吧
[22:37] Now, Mr. Mkeba, 那么Mkeba先生
[22:39] take us to the day of the incident. 请说说当天的情况
[22:44] I stopped my bus, and he came on board. 我把巴士停下来 然后他就上来了
[22:47] This man who was guilty of killing my son. 这个人杀了我的孩子
[22:50] Well, of course, he wasn’t actually found guilty. 但是 当然 他逃过了法律的制裁
[22:53] Umm, the case was thrown out. 呃 案子被撤销了
[22:56] Umm, let’s move on. 呃 让我们继续
[23:03] Okay. What happened as… 好吧 发生了什么当你…
[23:06] when… what happened next, exactly? 当时… 接下来发生了什么 到底?
[23:12] When I saw him, 当我看见他
[23:15] I froze. 我愣住了
[23:17] My heart began to pound. 我的心脏开始剧烈地跳动
[23:19] And I couldn’t breathe. 我不能够呼吸
[23:21] And then I realized what was happening. 然后我意识到发生了什么事
[23:25] God had sent me this gift. 上帝送了我一件礼物
[23:28] It was a sign from God Himself. 这是上帝的旨意
[23:30] “A sign from God” “上帝的旨意”
[23:32] And then I let God take over. 让后我让上帝接管了我的身体
[23:35] “God took over” “上帝接管了”
[23:36] He… I… whatever you would call it 他… 我… 随便你怎么称呼
[23:39] began hitting Armus over and over, beating him. 开始反复地殴打Armus 狂揍他
[23:43] No, well, uh, first you pulled over 不对 呃 首先你停下车
[23:46] and got your club that you always keep seat, and then you started beating him. 然后你拿出藏在座位底下的棍子 然后你开始殴打他
[23:49] Jerry… Jerry…
[23:49] I don’t know. I… 我不知道 我…
[23:50] No… You explained to us the other day exactly how you recognized him, 不是的… 你之前和我们仔细地说过 你是怎么认出他
[23:54] and then you pulled the bus over, and then you grabbed the club. 然后你把巴士停下 然后你拿起棍子
[23:57] Your Honor, may I confer with my colleague? 法官阁下 我能和我的同事协商一下吗?
[23:59] No, I’m sorry, but if he perjures himself on top of these other charges… 不 对不起 但是如果他面对这些指控做伪证…
[24:02] Jerry! Jerry!
[24:02] It will be much worse, because, in fact, Mr. Mkeba 那就会更糟糕 因为 事实上Mkeba先生
[24:05] was only attacking Armus in revenge for what Armus did to his son. 攻击Armus只是为了报复Armus 对他的孩子所做的事而已
[24:11] Oh, no. Not revenge! Oh. 噢 不是 不是报复! 噢
[24:15] I did not mean to say “revenge”. 我不是要说”报复”
[24:23] Your Honor, I would like a brief recess to confer with co-counsel. 法官阁下 请给我点时间 我想和我的同事协商一下
[24:27] Huh. No kidding. 赫 不是在开玩笑吧
[24:31] Well, it is late. 好吧 现在很晚了
[24:33] Let us reconvene tomorrow. 明天再继续吧
[24:45] Oh, God. Oh, God. 噢 天啊 噢 天啊
[24:47] Jerry! Jerry!
[24:48] I blow it. 我搞砸了
[24:49] My first trial and I blow it. 我的第一次开庭 我搞砸了
[24:51] It was as if I could see the wrong words coming out of my mouth, 就好像是我看着那些错误的话 正要从嘴里说出来
[24:54] but then they were out and I couldn’t bring them back in. 但是还是让它们出来了 而且我收不回去
[24:58] Jerry, the thing to remember is, that a trial is a process. Jerry 要记住一点 审判是一个过程
[25:01] The jury’s decision almost never hinges on just one thing. 陪审团不会仅仅根据一点东西就作出决定的
[25:04] I said our client took revenge on the victim! 我说我们的委托人是在报复受害人!
[25:08] And you shouldn’t have, but you did. 你的确不应该说的 但是你说了
[25:10] Oh, God! 噢 上帝!
[25:11] And we’ll just have to deal with it. 而我们会处理这个问题的
[25:12] How? 怎么处理?
[25:13] I don’t know yet, Jerry, 我现在还不知道Jerry
[25:15] but I do know this. The trial’s not over. 但是我知道 官司还没结束
[25:21] Have you ever been involved in a case that was going this badly? 你以前有遇过情况那么糟糕的案子吗?
[25:25] I’ll be very frank with you. 坦白和你说
[25:28] I’ve never been involved in a case that was going as badly as this one. 我从来没见过情况那么糟糕的案子
[25:33] Mr. Espenson made a very big mistake, didn’t he? Espenson先生犯了一个大错 是吗?
[25:36] He did. 是的
[25:39] Not only did Jerry make an unfavorable impression on the jury, 不仅仅是他给陪审团 留下了一个不好的印象
[25:43] but his statement that you attacked Mr. Armus for revenge 他的关于你为了报复 而袭击Armus先生的言论
[25:48] is something from which we cannot recover. 是我们无法挽救的错误
[25:51] That bell cannot be unrung. 大错以成 覆水难收
[25:53] You may pick the metaphor of your choice, but in any event, we will lose. 你也可以用其他方式来形容 但无论如何 我们都会输掉
[25:58] So what do we do now? 那么我们现在怎么办?
[26:02] I’m afraid we can’t do anything. 恐怕我们现在什么都做不了
[26:06] But, you could do something. 但是你可以
[26:10] You could run. 你可以逃跑
[26:15] Mr. Mkeba. Mkeba先生
[26:18] Whatever it was that caused you to uproot yourself and your son 无论是什么原因 导致你必须放弃你和你儿子一切
[26:21] to start a whole new life far away from the rest of your family. 在远离你其他家人的地方开始新的生活
[26:25] Whatever it was that caused you to do that, 无论是什么原因促使你这么做
[26:27] how does it compare with spending most of the rest of your life in jail? 你觉得与你在监狱中度过 余下的大半生相比 哪个比较好?
[26:35] So, you are telling me to flee? 那么 你是在劝我逃走?
[26:38] As a member of the Massachusetts bar, I could never advise you to do that. 作为麻省律师协会的一员 我不可能给你这个劝告
[26:42] But I can advise that if you appear in court tomorrow morning, 但是我可以告诉你 如果你明天早上出现在法庭里
[26:46] you will most certainly be found guilty, and they will take you away immediately. 你几乎肯定会被判有罪 然后他们立刻把你抓起来
[26:55] Mr. Mkeba, Mkeba先生
[26:57] I’m sorry, 我很抱歉
[26:59] but a legal victory in this case is no longer possible. 但是这个案子我们已经 不可能取得合法的胜利了
[27:03] The best that you can hope for is to avoid another injustice. 你现在能够期望的 就是避免不公平的事情再次发生在你身上
[27:19] When you and I first got together, my mother said, 当我们刚在一起的时候 我妈妈说
[27:22] “Missy, my baby cat, he’s had five wives before you, which puts him on ding!” “Missy 我的小宝贝 他曾有过五任妻子 这使他变成 Ding!”
[27:28] Fifth floor, “Philanderer Department”. 第五楼到了 “花心大少公寓”
[27:30] But I reminded her that you and I met at church, 但是我提醒她 我们是在教堂里见面的
[27:32] where we both left the crooked path to follow our saviour. 在那里我们抛弃世俗成见 遵照耶稣的指引而走在一起
[27:35] Amen. 阿门
[27:36] Only those seeds of doubt were planted in my mind 但是疑惑的种子仿佛在我的脑子里扎了根
[27:39] and the only thing that brought me peace was when Shirley suggested the post-nup. 而能够使我回复平静的 就是Shirley提议的婚后协议
[27:43] Bless her soul, 赞美她的灵魂
[27:45] but as you can see, sweetheart, 但是你知道 心肝宝贝
[27:48] the solution is no solution at all. 这不是根本解决的办法
[27:50] It’s simply created strife between us. 它只是在我们之间埋下裂痕
[27:53] Yes, now I can see that. 是的 我现在知道了
[27:57] I’m glad. 我很高兴
[27:58] And I have a solution. 所以我想了一个办法
[28:00] Which is? 是什么?
[28:01] The only way to dive in and cast our lots together is to do just that. 这是使我们共同进退 把我们的命运联系在一起的唯一办法
[28:06] I’m going to draw up a post-nup of my own, Ivan Tiggs. 我也要起草一份 关于我自己的婚后协议Ivan Tiggs
[28:09] I’m… not following. 我… 我没听明白
[28:11] And it’ll go like this. 就是这样子
[28:13] I, Missy Tiggs, hereby pledge to you everything dear to me. 我Missy Tiggs 以我所爱的所有东西为保证
[28:18] My fully autographed album cover of the original cast of “A Chorus Line,” 我的带有所有最初演员亲笔签名的《歌舞线上》 唱片封面(A Chorus Line 为百老汇历史上 演出时间最长的音乐剧之一 得过多项奖项)
[28:22] my piece of the barricade that accidentally broke off during Les Mis, 在《悲惨世界》音乐剧公演的时候 临时基地 偶然掉落的一片碎片(《悲惨世界》 雨果的著名小说 临时基地是其中一幕布景)
[28:26] and my limited edition Phantom mask. 还有我那限量版的魅影面具 (随《歌剧魅影》DVD豪华限量版附送)
[28:31] Of course, materially, my possessions cannot begin to compete with yours, Ivan, 当然 从价值上说 我的收藏不能和你的相比Ivan
[28:35] but they are everything I hold dear to my heart. 但是他们都是我最心爱的东西
[28:38] That is, everything that isn’t you. 就是说 除了你以外最心爱的东西
[28:41] We live in such a horrible jaded world these days. 我们生活在一个可怕的冷漠的世界里
[28:44] No one at all believes in the happy ending anymore. 没有人再相信爱情能有幸福的结局
[28:48] But a big part of me believes that love can be forever. 但是我还是宁愿相信爱情可以永恒
[28:51] That’s why I love musicals. 这就是我喜欢音乐剧的原因
[28:54] That’s why I love you. 这也是我爱你的原因
[29:00] I can’t imagine ever breaking your heart. 我不能想象你伤心的样子
[29:03] And I think that if you broke my heart, 而且 我想如果你伤了我的心
[29:05] my life would be over. 我的生命将会就此结束
[29:09] But you would never do that to me, would you, Ivan? 但是你绝对不会让我伤心的 对吗Ivan?
[29:18] Not in a million years. 绝对不会
[29:36] Hi! 你好!
[29:37] Audrey Audrey.
[29:40] Are we still on for a late dinner? 我们还是一起去吃晚饭吗?
[29:42] Hey, listen, about that. I got slammed this afternoon. 嗨 是这样的 关于晚饭 我今天下午被批评了
[29:45] I gotta file this motion tomorrow morning. 我必须在明天早上提出这份动议
[29:48] I don’t think it’s going to happen tonight. 我想今晚恐怕不行了
[29:49] Oh, that’s okay. We can reschedule, maybe tomorrow. 噢 好吧 我们可以重新安排 也许明天
[29:51] Tomorrow, I’ve got basketball, and then my parents are visiting for the weekend. 明天 我要去打蓝球 然后我家人周末会过来
[29:54] I’ll tell you what, I’ll call you next week. 这样吧 我下个星期找你吧
[29:57] We’re going set something up for next weekend. 也许我们下个周末可以做点什么
[30:00] No, we’re not, are we? 不 我们不会了 是吗?
[30:04] No, we’re not. 是的 我们不会了
[30:07] Can I ask what happened? 能告诉我为什么吗?
[30:12] You keep using the “V” word, and it creeps me out. 你一直在说那个字 让我很不自在
[30:17] You mean “vagin…?” 你是指”阴…?”
[30:17] Yes, yes. 是的 是的
[30:19] What is it that you don’t like exactly? 你到底不喜欢什么?
[30:21] The word or the item? 那个词还是那个器官?
[30:24] I love the item. I can’t get enough of the item. 我爱那个器官 我总是对它充满渴望
[30:26] It’s just the word. It sounds kind of clinical. 只是那个词 听起来就像医学术语
[30:28] You don’t hear it very often outside the classroom. 你不会在教室外听见别人那么说
[30:32] I can’t believe this. You guys talk about your uh… 我不敢相信 你们男人经常提起你们的…
[30:35] equipment all the time. 装备
[30:37] Okay. First of all, I don’t. 好吧 首先 我不会
[30:38] And second of all, we have many clever names for it. 其次 我们有很多种说法
[30:41] Exactly. You have, like, four thousand names for it! 正是如此 你们有无数种方法来称呼它! (译者按:其实女的也有很多种称呼的… 奈何她就挑这个…)
[30:44] But, God forbid, I say “vagina”, and… 但是 上帝保佑 我只是说”阴道” 然而…
[30:46] Did… did you just flinch? 你…你刚才缩了一下?
[30:48] No! 没有!
[30:50] Fine. 好吧
[30:51] You don’t have to go out with me. 你不用再和我出去了
[30:53] Grow up! 成熟点吧!
[31:00] You’re the one who said it! 说那个词的人是你啊(你才需要变成熟点)!
[31:13] Well, your Honor, this may be an all-time low, even for Mr. Shore… 法官阁下 这招实在是太贱了 就算是对Shore先生而言….
[31:16] Your Honor, our client is missing. 法官阁下 我们的委托人不见了
[31:19] We should be worrying about his safety, 我们应该担心他的人身安全
[31:21] not constructing wild theories about his disappearance. 而不是对他的失踪诸般怀疑
[31:24] Oh, please. You knew you were losing, you told him to run and he ran. 噢 算了吧 你知道你要输了 你教他逃跑而他照做了
[31:28] At the risk of forfeiting the bail we posted? 冒着失去我们的保释金的危险?
[31:30] Don’t be preposterous! 别那么荒谬了!
[31:32] We had no reason whatsoever to tell Mr. Mkeba to run away. 我们没有道理让Mkeba先生逃跑
[31:36] The facts are on our side, the jury loves me, 真理站在我们这边 陪审团喜欢我
[31:39] and they find Mr. Espenson quirky and endearing. 而且他们觉得Espenson 先生奇特而可爱
[31:42] No, the only one with a motive to make Mr. Mkeba disappear is you, Mr. Kupfer. 所以 唯一有动机让Mkeba先生消失的人 就是你Kupfer先生
[31:47] What have you done with him? 你到底对他做了什么?
[31:49] Your Honor… 法官阁下…
[31:49] Mr. Kupfer, Kupfer先生
[31:51] do you have any evidence that Mr. Shore is hiding Mr. Mkeba? 你有证据证明Shore先生 把Mkeba先生藏起来了么?
[31:55] Not yet. 暂时没有
[31:57] Hmm, the police will continue to search for Mr. Mkeba, 那么 警察将会继续搜查Mkeba先生的下落
[32:00] an international warrant will be issued for his arrest, 也会发出国际搜查令
[32:03] and until such time as Mr. Mkeba shows up again, 在Mkeba先生再次出现之前
[32:08] this case is adjourned. 这个案子先搁置
[32:11] No, now everybody, just get out. 别说了 所有人都出去吧
[32:17] Perhaps you and I should go look for him ourselves. 也许我们应该一起去找他
[32:20] Wouldn’t it be fun to ride around Boston together? 一起在波士顿周围逛一圈不是很有趣吗?
[32:22] We could pack sandwiches. 我们还可以带点三文治
[32:24] You know, Al, my only fear is that 你要知道Al 我唯一担心的是
[32:27] somebody is gonna stab you before I get a chance to take you down. 在我有机会逮到你之前别人已经把你干掉了
[32:31] Odds are, you’re right. 你说得对 的确有这个可能
[32:32] It’s been a pleasure, Mr. Kupfer. 见到你是我的荣幸Kupfer先生
[32:35] How’bout them Celtics? 你喜欢凯尔特人队吗? (波士顿凯尔特人队是NBA球队之一)
[33:34] I can’t break her heart, Shirl. 我不能伤她的心Shirl
[33:38] Sure you can. You do it all the time. 你当然可以 你经常做这种事
[33:41] True. 是真的
[33:42] Actually, I blame the system. Why can’t a man love two women at once? 事实上 我在抱怨我们的制度 为什么男人不能同时爱上两个女人?
[33:46] Or ten or fifteen. 或者10个或者15个
[33:49] Ivan, let’s not waste any more of each other’s time. Ivan 别浪费我们的时间了
[33:53] I knew this was over the moment Missy skipped into my office last week. 当Missy上星期走进我的办公室的时候 我就知道我们结束了
[33:57] And, while we’re being honest, at least I am, 那么 让我们坦白一点吧 至少我是
[34:01] while we were together, I knew eventually, it would be… something. 当时我们在一起的时候 我就知道 最后会变成…这种情况
[34:07] No one ever really has Ivan Tiggs. 没有人能够拥有Ivan Tiggs
[34:10] Also true. 这也是真的
[34:13] You’re still my best friend, though. 不过你仍然是我最好的朋友
[34:16] Am I yours? 我是你最好的朋友吗?
[34:19] I need to look at the way I’ve been defining my friends. 我需要审视一下我关于朋友的定义
[34:22] For now, no. 现在来说 不是
[34:26] Sure know how to break a guy’s heart. 你真擅长伤男人的心
[34:30] I can be cruel that way. 我可以变得很冷酷
[34:34] You do understand what signing this document means, don’t you? 你确实知道签署这份文件意味着什么 对吗?
[34:40] I do. 是的
[34:42] Let’s face it. None of us trusts me. 让我们面对它吧 你和我自己都不相信我
[34:45] This way I won’t come knocking at your door unless I mean it. 这样一来 除非有事 我就不会再来敲你的门了
[34:51] Of course, if I sign it, 当然 如果我签了它
[34:57] you and I are going to have to be really careful. 我和你偷情的时候就要格外小心了
[35:02] Oh, that poor girl. 噢 那个可怜的女孩
[35:16] Hey, Audrey? 嗨Audrey?
[35:18] What do you want, Brad? 有什么事吗Brad?
[35:19] Listen, about before… 听着 关于之前…
[35:21] I kind of acted like a… 我表现得像个…
[35:22] I know… the word. 我知道… 因为那个词
[35:23] Well, I can say it. 是啊 我可以把它说出来
[35:25] I wanted you to know, I get it. 我想你知道 我想清楚了
[35:27] It’s probably just some male-female thing. 这只不过是男女之间的事情而已
[35:29] We men aren’t used to women discussing their anatomy so freely. 只是我们男人不习惯女人这么随意地 将人体器官说出来而已
[35:32] I’m sure women feel the same way when men discuss their… 我相信女人也是这么想的 当男人讨论他们的…
[35:36] anatomy. 人体器官
[35:37] What I’m trying to say is, I would really like to go out with you again. 我想要说的是 我想再次和你一起出去
[35:41] I don’t know why I reacted the way I did. 我也不知道为什么我会有那种反应
[35:43] It’s just a word, right? 只是一个词而已 对吧?
[35:46] Say it. 说出来
[35:50] I’m thinking it. 我在想着它呢
[35:54] All right. 好吧
[35:55] Vagina! 阴道!
[36:10] They haven’t found Mr. Mkeba. 他们没有发现Mkeba先生
[36:14] They’ll let us know if they do. 如果他们发现了会让我们知道的
[36:18] I would never ask you directly if you had anything to do with his going away. 我决不会直接地问你是否和他 逃跑的事情有关系的
[36:24] That’s because you’re an excellent attorney, Jerry. 因为你是一个杰出的律师Jerry
[36:27] There’s no doubt in my mind 我从来不怀疑
[36:30] that you could develop into a first-rate criminal defender, Jerry, 你可以变成一个一流的刑事案律师Jerry
[36:33] but my hope is that you don’t. 但是我希望你不要
[36:35] Even at your relatively mature age, 即使你现在已经是一个成熟的年纪
[36:39] you’re… still innocent. 你仍然… 很单纯
[36:42] Except for when I held a knife to Shirley’s throat. 除了我拿着刀子抵着Shirley的喉咙的时候
[36:45] Other than that. 除那之外
[36:47] There’s a reason Shakespeare, and many after him, said, 当莎士比亚和后来者说道
[36:51] “First, kill all the lawyers”. “首先 把所有的律师都干掉”
[36:54] They’re talking about people like me, Jerry. 他们是在说像我这一种人Jerry
[36:58] Not you. 而不是你
[37:05] I am excellent at banking and finance. 我更精通金融银行业
[37:08] You are indeed. 的确是的
[37:12] Thank you, Alan. 谢谢你Alan
[37:19] It’s been a pleasure, and enjoy the rest of your day. 见到你是我的荣幸 希望你今天过得愉快
[37:23] Goodbye, Jerry. 再见 Jerry
[38:10] Thank you, Shirley, for everything. 谢谢你Shirley 所有的一切
[38:12] Oh, it was a pleasure. 噢 这是我的荣幸
[38:13] Ivan, always good doing business with you. Ivan 和你合作总是那么地愉快
[38:16] Yes, it is. 是的
[38:19] So, honey, shall we go? 那么 亲爱的 我们走吧?
[38:20] You go on ahead. I’ll be there in a minute. 你先走 我稍后跟上
[38:39] I want to thank you, Shirley. 我要谢谢你Shirley
[38:41] It… it was nothing. 这… 这算不上什么
[38:43] No, it was everything. 不 这很重要
[38:46] When I came to you, I did it because I knew you were a woman of principle. 当我来找你时 我这么做是因为 我知道你是一个有原则的女人
[38:50] And you didn’t let me down. You did the right thing. 而你没有让我失望 你做了件正确的事
[38:53] And now, from this day forward, 而现在 从今天开始
[38:55] I know my Ivan won’t cheat on me… 我知道我得Ivan不会再背着我…
[38:58] with anyone. 和任何人偷情
[39:27] Nothing worse than having your heart crushed 没有事情能够比你在同一天里心碎了
[39:30] and your pride stung all in the same day. 而自尊受创更糟的事了
[39:33] My God, we have the fastest water cooler in town. 我的天 我们有着城里最快的小道消息传送系统
[39:39] I feel like such a fool. 我感觉自己像个傻瓜
[39:41] Ah, forget it. 哈 忘了吧
[39:44] If anybody knows anything about being a fool, it’s Denny Crane. 如果有人知道怎么做一个傻瓜 那人是Denny Crane
[39:48] My advice? Get some mortar and brick and wall it up. 要听我的建议吗? 找点石灰和砖头把它围起来
[39:53] Does that mean you’re back on the market? 这是不是意味着你又回到了单身状态?
[39:56] Denny, as far as you’re concerned, I’m always on the market. Denny 对你来说 我总是单身状态
[40:00] You see? 看见没有?
[40:02] That’s how you get us, all of us men, even Denny Crane. 这就是你把我们所有男人玩得团团转的原因 包括Denny Crane在内
[40:06] We know we don’t deserve Shirley Schmidt, 我们都知道我们配不起Shirley Schmidt
[40:09] but just the possibility is enough to sustain us. 但是只要有一点可能性 都可以激励着我们前仆后继
[40:14] You are a dear, sweet man. 你真是一个甜蜜的好男人
[40:16] And I have something else that might sustain you. 我有一些额外的激励要给你
[40:21] Denny Crane! Denny Crane!
[40:36] I hear you misplaced a client. 我听说你弄丢了一个委托人
[40:39] Not really. 不完全是
[40:40] Like car keys and sunglasses, he’ll show up somewhere. 就像车钥匙和太阳眼镜 总会出现在某处的
[40:45] I misplaced a client once. 我也曾弄丢过一个委托人
[40:47] Did they ever find him? 他们最后有找到他吗?
[40:49] No, I made sure to ship him off to some country with no extradition. 没有 我确保把他送到一个没有保释条约的国家
[40:54] A practically deserted island off of South America. 事实上是南美某个荒废的岛屿
[40:57] He sends me Felice Cupleanos cards once a year. 他每年都寄给我一张生日贺卡
[40:59] That’s thoughtful. 他真有心
[41:00] Yeah. 是啊
[41:01] Sounds like paradise, actually living on an island. 活在一个岛上 听起来像天堂一样
[41:05] A much simpler life. 简单得多的生活
[41:07] Especially if it’s an island where the natives run around on the beach 特别是当岛上的土著围着海滩奔跑
[41:11] with their boobies hanging out. 甩动着她们的乳房的时候
[41:13] Yes. 是啊
[41:15] But I was thinking on a much more elemental level. 但是我的思维只是停留在一个更基本的层面
[41:19] A place where my biggest concern would be carrying water on my shoulders 一个我最关心的是怎样用肩膀运水的地方
[41:24] or where the simple act of thatching a roof would dissipate the voices in my head. 一个通过搭置茅草屋顶来驱除 我脑海里的胡思乱想的地方
[41:30] And the hardest choice you have to make is 其实使你最难以选择的是
[41:32] what you’re going to have for lunch. 你中午要吃什么
[41:35] What did you have for lunch today? 你今天中午吃了什么?
[41:42] Flounder. You? 鱼 你呢?
[41:45] Steak sandwich, onion rings. 牛扒三文治 洋葱圈
[41:50] Alan, you know, one thing you sometimes forget Alan 你知道吗 有件事情你经常忽略了
[41:54] is no matter how hard your day, no matter how tough your choices, 无论你的一天过得多辛苦 无论选择有多么艰难
[41:58] how complex your ethical decisions, 你面临的道德规范有复杂
[42:00] you always get to choose what you want for lunch. 你总要选择中午所吃的东西
[42:08] Daily, I am amazed at your inexhaustible ability to just live. 每天 我都惊异于你那顽强的生存能力
[42:15] It’s either that or die. 要不生存 要不死去
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme