时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Boston legal | |
[00:04] | It’s time to get back out there and start dating again. | 是时候忘记过去重新约会了 |
[00:06] | Shirley’s told me so much about you. | Shirley和我说了关于你的很多事情 |
[00:07] | Giggity-giggity. | 美女啊美女 |
[00:08] | I met someone else and the night took a whole other twist. | 我遇见了一个人 然后原本糟糕的晚上突然变得美好起来 |
[00:11] | I have been arrested. | 我被逮捕了 |
[00:12] | What for? | 因什么? |
[00:13] | Impersonating a police officer. | 扮演一个警官 |
[00:14] | I’m such a loser. | 我真是个失败者 |
[00:16] | I want you to find out if my daughter is using drugs again. | 我要你去查清楚我的女儿是否再次吸毒 |
[00:18] | What time do you get off work? | 你什么时候下班? |
[00:19] | I get off at 7. | 7点 |
[00:20] | I would appreciate your protecting my relationship with her if you can. | 如果你能够维护我和她之间的关系 我将会很感激你 |
[00:24] | What about my relationship? | 那我和她之间的关系呢? |
[00:25] | Night terrors? | 夜惊? |
[00:26] | I haven’t had them in years. | 我有好多年没有发作过了 |
[00:28] | I’m afraid of clowns. | 我害怕小丑 |
[00:29] | There’s something screwy going on up there. | 我这里有些不正常 |
[00:38] | And over 40% of the groundwater in the United states, 40%! | 美国超过40%的地下水 40%! |
[00:43] | is contaminated by industrial, agricultural, household pollution. | 受到工业 农业 和家庭污水的污染 |
[00:47] | Over the last five years, | 在过去5年间 |
[00:49] | hundreds of thousands of blood tests given to Massachusetts children | 在成百上千起麻省儿童血液检查中 |
[00:53] | have shown elevated levels of lead in their blood. | 发现他们的血液中含铅量在提高 |
[00:55] | And yet what is our biggest fear? | 然而我们最害怕的是什么? |
[00:57] | The dirty bomb. Not the dirty water. | 是脏弹 而不是脏水 |
[00:59] | Objection, your honor. | 法官阁下 我反对 |
[01:00] | Mr. Shore is introducing evidence in his closing that was never presented at trial. | Shore先生的结案陈词引用了未经证实的证据 |
[01:04] | Nonsense, your honor. I refer you to plaintiff’s exhibit number apple. | 废话 法官阁下 我向您提过原告的数字苹果展品 |
[01:08] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[01:09] | Apple trash can is picked from God. | 上帝摘下了苹果垃圾罐头 |
[01:13] | Mr. Shore… | Shore先生… |
[01:14] | Not the years 60 when classic electrons are free. | 经典的电子被释放出来的时候还不到60岁 |
[01:17] | Objection. | 反对 |
[01:19] | Uh, I think. | 呃 我应该反对吧 |
[01:19] | Mr. Shore, you have a notorious history of courtroom theatrics. | Shore先生 大家都知道你喜欢在法庭上制造效果 |
[01:23] | If your aim is to force a mistrial, you will be disappointed. | 如果你的目标是无效审判 那你恐怕要失望了 |
[01:28] | Pillow pants join forces over embargo pylons. | 枕头裤子加入了禁运令路标塔的队伍 |
[01:33] | You aren’t sailing past honor for the liking of a room. | 你没有因为喜欢一个房间 而航行在过去的荣誉中 |
[01:37] | These questions are birthday basements. | 这些问题是生日的地下室 |
[01:39] | To end the blue radish is the upside of luxury | 蓝色的胡萝卜止于奢侈的高处 |
[01:41] | and sparking a good lizard can only make tears fall in hindsight. | 而鼓舞一只好蜥蜴只能在事后流泪 |
[01:45] | Puddles do not ask for why not. | 水坑从不问为什么不 |
[01:49] | It is cheese. Breath and wind. | 是芝士 呼吸 和风 |
[01:54] | It is cheese. | 是芝士 |
[02:18] | What? | 怎么了? |
[02:51] | Word salad. It’s a phenomenon of confused language, | 语词杂拌 这是一种语言混乱的现象 |
[02:54] | seen most often in patients with schizophrenia | 多数出现在精神分裂症患者 |
[02:57] | or another underlying psychosis. | 或者有潜在精神问题的人身上 |
[03:00] | Now similar symptoms may also result from head trauma or an invasive tumor. | 脑外伤或者脑瘤也可能引起一些轻微的症状 |
[03:05] | And I have? | 那我是? |
[03:07] | None of those. | 一样都没有 |
[03:08] | According to the MRI, Your brain looks normal. | 根据MRI(核磁共振成像)显示 你的大脑很正常 |
[03:11] | I wouldn’t know if it didn’t. | 就算不正常我也不会知道 |
[03:12] | Also, you don’t display any symptoms of psychosis or schizophrenia. | 而且 你也没有表现出任何精神上 的问题和精神分裂症的症状 |
[03:17] | Well, we hardly know each other. | 那是 我和它们互不认识 |
[03:19] | The truth of it is, the brain is very much a mystery. | 事实上 大脑是一个非常神秘的器官 |
[03:23] | It’s theoretically possible | 理论上 你的症状很有可能是 |
[03:25] | that these symptoms might be brought on by acute anxiety. | 由于过度焦虑引起的 |
[03:30] | How are things at home? | 家里是不是有什么事? |
[03:32] | I live alone in a hotel. | 我独自一人住在酒店里面 |
[03:36] | I see. | 我了解了 |
[03:38] | Word salad? | 语词杂拌? |
[03:39] | It’s talking in unintelligible gibberish, brought on by anxiety. | 就是会说一些莫明其妙的话 由焦虑引起的 |
[03:44] | He gave me some pills. | 他给了我一些药 |
[03:46] | Oh, let me see. | 噢 让我看看 |
[03:50] | Blue. I like blue. Something to wash it down with? | 蓝色的 我喜欢蓝色药丸 要用酒送服么? |
[03:53] | I don’t know. I rather value my melancholy. | 不知道 但是我倒挺喜欢忧郁这个评价 |
[03:58] | It used to be a personality trait one was allowed to have, | 这可是一种名人常有的品质 |
[04:01] | like Abraham Lincoln or Lord Byron. | 就像亚伯拉罕-林肯和拜伦勋爵 |
[04:04] | Now one is required to grin and say things like, “great”. | 他们只需要露出微笑 然后说”好极了”之类的话 |
[04:08] | You don’t need pills. | 你不需要吃药 |
[04:09] | You need to stop helping people. | 你只要停止帮助别人就可以了 |
[04:11] | What do you mean? | 什么意思? |
[04:12] | All those old people who were being fleeced by that conservator, | 所有那些被公共福利监督官所欺骗的老人家 |
[04:15] | the smoker, that gloomy little girl who wouldn’t smile, | 烟民 不懂得微笑的忧郁小女孩 |
[04:18] | you tried to help those people, and don’t deny it. | 你尝试着帮助他们 别否认 |
[04:20] | I don’t, but what the hell does that have to do with this episode of word salad? | 我不否认 但是这些和语词杂拌有什么关系? |
[04:24] | Well, Alan, the human mind is like a bucket. It can only hold so much. | 听着 Alan 人类的大脑就像一个水桶 容量有限 |
[04:28] | You see all that suffering going on around you, | 你老是想着那些不好的事情 |
[04:30] | and you get involved, it fills up your bucket and soon it’s overflowing. | 企图去改变它们 它们充满了你的水桶 很快就会溢出来 |
[04:36] | The doctor recommended I take a few days off. | 医生建议我休息几天 |
[04:40] | I know just the thing. I’m gonna take you to my spa. | 我就知道 我要带你去做我常做的SPA |
[04:44] | I’m gonna empty your bucket. | 我要把你的水桶清空 (bucket一词在俚语中有松弛的阴道的意思 – -b) |
[04:57] | I live at 147 Edgar street. | 我住在Edgar街147号 |
[04:59] | And I’m at 149 Edgar street. | 我住在Edgar街149号 |
[05:01] | We baby-sit each other’s kids. | 我们互相照看对方的孩子 |
[05:03] | We go to Costbuy together. | 我们一起去购物 |
[05:04] | Split everything. | 分享所有东西 |
[05:04] | Toilet paper, paper towels. | 厕纸 纸巾 |
[05:06] | Jumbo ketchup 2-pack. | 调味番茄酱 |
[05:07] | I have the lawn mower. | 我有一部割草机 |
[05:08] | Hedge clipper, weed whacker. | 篱笆剪 除草机 |
[05:09] | And we both share Ray. | 而且我们一起分享Ray |
[05:12] | There’s just one problem with this arrangement. | 我们的做法只有一个问题 |
[05:15] | It’s completely illegal. | 这完全是违法的 |
[05:16] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[05:17] | Well, for six years, everything was fine, | 在过去的6年里 一切都很好 |
[05:19] | but you know how people start to talk. | 但是你知道 人们会说闲话 |
[05:20] | And one day we came home with the children, | 然后某天我们和孩子们回到家 |
[05:22] | and Ray was being handcuffed and arrested. | 就看到Ray被手铐拷着然后被抓走了 |
[05:24] | Right in front of 147. | 就在家门口 |
[05:26] | Now, Denise, we’ve done nothing wrong. | 可是Denise我们没做错什么 |
[05:27] | There’s no victim here. | 不存在受害者 |
[05:28] | To the contrary. | 相反 |
[05:29] | In this chaotic world we live in where there is no stability, | 在这个杂乱无章的社会 人与人之间不能互相信任 |
[05:32] | we have found a way to raise a family in a cooperative, loving way. | 我们找到了一种和谐爱慕的生活方式 |
[05:36] | And now we’re being punished for it. I think that’s wrong. | 但是现在我们要因此受到惩罚 我认为这是错误的 |
[05:38] | We all do. | 我们都这样想 |
[05:39] | Especially me. | 特别是我 |
[05:41] | Guys, the law on polygamy has been settled for a long time. | 伙计们 法律禁止重婚已经很久了 |
[05:45] | So? It’s time for a change. | 那又怎样?是时候改变了 |
[05:47] | Denise, we are very committed to this. | Denise 我们对我们的做法坚定不移 |
[05:49] | I know I am. | 我绝对是赞成 |
[05:52] | Right. | 好吧 |
[05:59] | Chris Mott Shirley Schmidt Chris Mott, Shirley Schmidt. | |
[06:02] | How do you do? | 你好吗? |
[06:02] | Paul Lewiston | Paul Lewiston. |
[06:03] | Hello. | 你好 |
[06:04] | Chris is an old buddy of mine from Annapolis. | Chris是我在安纳波利斯时候的老朋友了 (安纳波利斯为美国马里兰州首府) |
[06:06] | Right now he’s founder and CEO of Alcove games. | 现在他是Alcove游戏公司的CEO |
[06:09] | Last quarter they posted a profit of $502 mil. | 上季度他们的盈利为5亿2百万美元 |
[06:12] | Very impressive. How can we help you? | 令人印象深刻 我们能帮你什么? |
[06:14] | A wrongful death suit. | 一个不当死亡官司 |
[06:15] | Completely frivolous, | 完全没有道理的案子 |
[06:16] | filed by the mother of a kid who died while playing their latest video game. | 一个孩子的母亲因孩子在玩他们 最新的游戏时死亡而提起诉讼 |
[06:20] | He died? | 他死了? |
[06:20] | Heart attack. | 心脏病 |
[06:22] | How is that even possible? | 这怎么可能? |
[06:23] | He played the game for nearly two days. | 他连续玩了将近2天时间 |
[06:25] | Didn’t eat, didn’t drink. His heart stopped. | 不吃不喝 他的心脏停止了跳动 |
[06:28] | The game is called “Hell born”. | 游戏的名字是”地狱复生” |
[06:29] | You start out as a ghost fighting your way out of hell, | 玩家开始时作为一个鬼魂 要通过战斗逃离地狱 |
[06:32] | and when you finally reach the surface, | 当成功抵达人间后 |
[06:33] | you need to track down your lost soul in order to become human again. | 玩家需要寻回自己失落的灵魂 以便重新成为人类 |
[06:37] | Sounds like a typical day around here. | 听起来就像我们这儿典型的一天 |
[06:39] | Like I said, it’s a frivolous suit. | 正如我所说的 这是个毫无道理的案子 |
[06:41] | No jury’s gonna hold a company responsible | 没有陪审员会因为家长 让孩子连续玩了2天游戏 |
[06:43] | because a parent let a kid play a game for two days straight. | 而让游戏公司负上责任的 |
[06:45] | But there’s a glitch. | 但是我们有个小问题 |
[06:46] | I need this to go away before it goes to trial. | 我必须要在开庭前解决这个麻烦 |
[06:49] | We’ve got a sequel coming out next month and bad press could kill us. | 游戏的续集下个月就推出了 舆论会给我们造成很坏的影响 |
[06:53] | Shouldn’t be a problem. | 应该没有问题 |
[06:54] | I’m thinking we can get this kicked on summary judgment. | 我们应该能够争取即时判决 |
[06:57] | $502 million, you’ve landed your first whale. | 5亿2百万 你刚刚获得了你的第一个大客户 |
[07:01] | Nice work, partner. | 干得好 合伙人 |
[07:02] | Thank you. | 谢谢 |
[07:03] | Paul, how’s your daughter doing in rehab? | Paul 你的女儿在戒毒所过得怎么样了? |
[07:07] | Rachel’s doing just fine, Brad. | Rachel的状态很好 Brad |
[07:09] | Tell her I said hello? | 替我向她问好? |
[07:12] | I will. | 我会的 |
[07:32] | I never took you for a spa person, Denny. | 我从没想过你是个会做SPA的人 Denny |
[07:35] | Oh, man. I love it. | 噢 兄弟 我当真喜欢 |
[07:37] | Being touched and caressed and… | 身体接触 爱抚 还有… |
[07:40] | Milked. | 牛奶浴 |
[07:42] | Thank you, Digna. | 谢谢你Digna |
[07:46] | Are you still spooked by this word jumble thing? | 你还在为那个语词杂交而困扰? |
[07:49] | Word salad. Yes. | 语词杂拌 是的 |
[07:51] | Happens to me all the time. You get used to it. | 经常发生在我身上 你会习惯的 |
[07:54] | I don’t want to get used to it. | 我不想要去习惯它 |
[07:56] | It was extremely upsetting to be speaking and | 自己在滔滔不绝的长篇大论 却发现没人 |
[07:59] | to see confusion on the faces of everyone around me. | 知道你在说什么是极其郁闷的事 |
[08:02] | I’m not the most connected individual, Denny. | 我并不是一个善于沟通的人Denny |
[08:05] | Sometimes words are all that allow me to feel like I’m a part of the world, a part of life. | 有时候说话能够让我感觉到自己是 世界的一部分 生活的一部分 |
[08:12] | If I don’t have words, then I’m alone. | 如果我不能用言词表达 我就会变得很孤单 |
[08:15] | Ashtray, soda pop, dingo? | 烟灰缸 苏打汽水 澳洲野狗? |
[08:21] | Gotcha. | 上当了 |
[08:25] | Now relax. | 好好放松吧 |
[08:31] | Wes was obsessed with the game. | Wes被这个游戏迷住了 |
[08:33] | All the kids were talking about it. | 所有的孩子都在讨论它 |
[08:34] | It was the only thing he wanted for his birthday. | 这是他生日时候唯一想要的礼物 |
[08:37] | So you bought it for him. | 因此你买给了他 |
[08:38] | Yes. He would play before school, after school, in the middle of the night. | 是的 他可以在上学前 放学后和晚上玩 |
[08:43] | He’d played other video games before, but this one, this one was different. | 他以前也玩过其他电视游戏 但是这个 这个很不同 |
[08:48] | He couldn’t stop. | 他一玩就不能停下来 |
[08:49] | His grades began to slip, so I took the game away. | 他的成绩开始滑坡 因此我把这个游戏没收了 |
[08:51] | How did he react? | 那他怎么反应? |
[08:52] | We argued constantly. | 我们总是在争吵 |
[08:54] | So he began going to friend’s houses after school to play. | 然后他放学后就跑到朋友家去玩 |
[08:56] | I realized I couldn’t win, so I gave him the game back, | 我意识到我不能控制 因此我把游戏还给了他 |
[08:59] | figuring aleast that way, I could keep an eye on him. | 想着至少这样我可以监督他玩 |
[09:02] | What happened the weekend your son died? | 你儿子死的那个周末发生了什么事? |
[09:04] | I got home after working a double shift at the store, | 我从两班倒的商店下班回家 |
[09:07] | and, um, I only had 15 minutes to change before I left for my second job. | 然后 呃 我只有15分钟换衣服 然后赶去做我的第二份工作 |
[09:13] | I clean offices. | 我打扫办公室 |
[09:14] | I told Wes it was time to quit. | 我告诉过Wes不要再玩了 |
[09:16] | He said he just needed five more minutes to get to the next level. | 他说他还需要5分钟就可以升到下一级了 |
[09:21] | He promised he would go to bed as soon as he was finished. | 他答应我结束后就上床睡觉 |
[09:24] | So I kissed him, said good night and went to work. | 所以我亲了他一下 说晚安 然后去上班了 |
[09:27] | What time did you arrive home? | 你回到家的时候是几点? |
[09:29] | About 5 the next morning. | 大概是临晨5点 |
[09:30] | I just fell into bed with my clothes on. | 我累得穿着衣服就躺床上睡着了 |
[09:33] | I woke up at noon and went to check on him. | 我中午起来 然后去看他 |
[09:38] | And that’s when I found him. | 就在那时我看见他 |
[09:41] | He was slumped in his chair in front of the screen and… | 他倒在椅子上 面对着电视机… |
[09:45] | you know, at first, I, I thought he’d just fallen asleep. | 开始的时候 我 我还以为他只是睡着了 |
[09:51] | Would you like to take a recess? | 你要休息一会么? |
[09:54] | No. I would rather get this over with. | 不了 我能熬过去 |
[10:02] | -15 Mrs. Beller, how old was Wesley? | -Beller夫人 Wesley多大了? |
[10:05] | And you’re a single parent? | 你是单亲家庭? |
[10:07] | Yes. | 是的 |
[10:08] | Wes’ father is no longer in the picture. | Wes的父亲已经离我们远去 |
[10:10] | So you were solely responsible for his care, clothing, feeding him, | 因此你单独地负担起照顾他 吃饭穿衣 |
[10:13] | taking care of him when he was sick? | 当他生病的时候照料他的责任? |
[10:15] | Yes. | 是的 |
[10:15] | And you made sure that he ate right, got enough sleep, did his homework? | 你确保他吃的好 睡得好 做好他的功课? |
[10:19] | I took very good care of my son. | 我给我的儿子非常全面的照顾 |
[10:21] | I’m sure you did. | 我相信 |
[10:23] | And yet the coroner’s report lists the cause of death as a myocardial infarction | 验尸官的报告指出死亡原因是心肌梗塞 |
[10:27] | brought on by physical exhaustion. | 由身体过度劳累而引起 |
[10:29] | Apparently your son did not eat, drink or sleep for over 36 hours straight. | 很明显你的儿子超过36小时没有吃喝和休息了 |
[10:33] | Now I can’t speak to the pain that you must be feeling, | 现在我不能描述你所承受的伤害有多深 |
[10:36] | but how did this happen? | 但是这是怎么发生的? |
[10:39] | I work two jobs, Mr. Chase. | 我同时干两份活Chase先生 |
[10:41] | I understand that. | 我明白 |
[10:42] | But I can’t help wondering that, | 但是我不禁想问 |
[10:45] | if you had checked in on your son that night instead of falling asleep, | 如果你当晚在睡前检查一下你的孩子 |
[10:48] | that maybe he’d be alive today. | 也许他现在还活着 |
[10:50] | Now isn’t that correct? | 我说的对吗? |
[10:51] | Objection. | 反对 |
[10:52] | Don’t answer that. | 不要回答这个问题 |
[11:17] | What’s the problem? | 出了什么问题? |
[11:18] | In responding to Ms. Beller’s production request, we came across something. | 为了回应Beller夫人对产品的质询 我们发现了些东西 |
[11:23] | When your company designed “Hell born,” | 当你们公司开始设计”地狱复生”的时候 |
[11:25] | you commissioned a study that documented the effects the game had on its players. | 你们委托他人进行了一项 关于游戏对玩家产生的影响的研究 |
[11:30] | The report states that playing the game dramatically increases | 报告指出 玩这个游戏会显著地增加 |
[11:33] | the dopamine levels in the players’ brains. | 玩家大脑里多巴胺的浓度 |
[11:36] | I’m aware of it. Sure. | 我意识到了这一点 当然 |
[11:37] | Chris, this means Mrs. Beller can argue that Alcove games knew their games | Chris 这就意味着Beller夫人可以 控告游戏公司在明知道他们的游戏 |
[11:40] | were addictive when they sold them to the public, including minors. | 会使人上瘾的情况下还向公众销售 其中包括未成年人 |
[11:45] | Oh, that’s ridiculous. That’s just one study. | 噢 那真可笑 只是一份研究而已 |
[11:48] | Besides, it’s an established fact that all video games | 而且 事实证明所有的电视游戏 |
[11:51] | increase the dopamine levels in the brain. | 都会增加大脑里多巴胺的浓度 |
[11:53] | At least the good ones do. | 至少好游戏会 |
[11:55] | Are there any other studies out there, | 还有没其他的研究 |
[11:57] | anything like this that can bite us in the ass? | 类似这个 可以反咬我们一口的? |
[11:59] | No, just the one. | 没有 只有这个 |
[12:02] | Okay. | 好吧 |
[12:04] | We’re required to turn this over to Ms. Beller. | 我们被要求将这些资料提交给Beller夫人 |
[12:06] | As per the rules of discovery, we’ll provide it with the 100,000 | 根据透露原则 我们会把它和另外 (在诉讼前或诉讼过程中,当事人必须透露 事实真相或有关文件的内容) |
[12:09] | other pages of documents that pertain to this production request. | 10万页的其他相关文档一起提供给她 |
[12:12] | So you’re gonna bury it? | 你们要把它掩盖起来? |
[12:15] | No. That would be unethical. | 不 那是不道德的 |
[12:18] | We’ll simply comply. | 我们只是按章办事 |
[12:20] | Fully. | 完全地 |
[12:25] | It’s not religious. | 这和宗教无关 |
[12:27] | It’s practical. | 这是实际的做法 |
[12:28] | I’m a dietician at Mercy hospital. | 我是慈善医院的一位营养学家 |
[12:30] | And what does every working mother always plead? | 每个职业母亲都期望什么? |
[12:33] | I wish I had a wife. | 我期望我能有一个妻子 |
[12:34] | Well, I actually do. | 事实上 我有 |
[12:36] | Imagine leaving for your job and never having to worry about day care, | 想象一下 当你可以放心地离开家去工作 |
[12:40] | late baby-sitters, nightmare nannies. | 而不用临时请人照看孩子和雇用保姆 |
[12:42] | Your child gets sick, you have someone there you trust, | 你的孩子病了 有你信任的人代为照看 |
[12:45] | who loves your children, someone with a warm home | 一个同样爱着你孩子的人 能够给他家的感觉 |
[12:48] | who cooks healthy, homemade meals for your children | 一个能够为你的孩子们做营养的膳食的人 |
[12:51] | and has a lovingly prepared dinner waiting for you when you walk in the door, | 而且一个总是为你准备好 温馨晚餐等你下班进门的人 |
[12:55] | someone who bakes. | 一个家庭主妇 |
[12:56] | Sounds wonderful. | 听起来很不错 |
[13:02] | Continue. | 请继续 |
[13:03] | And our kids love it, too. | 而我们的孩子也喜欢这样 |
[13:05] | At any one time, there’s a parent to give a hug, some advice, share a story. | 在任何时候 都有家长能够给他们一个拥抱 一些建议 分享故事 |
[13:09] | Families these days are no longer together, scattered across the country. | 今日的美国家庭已经不再有 这种团结和睦的气氛了 |
[13:13] | Ours is simply another form of an old-fashioned extended family. | 我们的做法只不过是旧时大家庭的新形式而已 |
[13:18] | Who are we kidding? It’s about the sex. | 认为我们在开玩笑?只不过和性有关而已 |
[13:22] | I’m a stay-at-home mom. I have 3 kids ages 1 to 6. | 我是一个全职家庭主妇 我有3个1到6岁的孩子 |
[13:25] | That’s 24/7 breast-feeding, potty-training, fever, | 不间断地哺乳 排泄训练 发热 |
[13:28] | solid food, diapers, ear infection, dishes, | 固体食物 尿布 耳朵感染 洗碗 |
[13:31] | homeworks, toys, chaos. | 家务 玩具 一片混乱 |
[13:33] | Raising children is the single most exhausting job ever anywhere, anyhow. | 养孩子无论在哪里 用哪种方式都是最累的活了 |
[13:38] | Did I make myself clear? I’ll say it again. | 我表达清楚了吗?我再说一次 |
[13:39] | It is the most exhausting job ever. | 这是最累人的活了 |
[13:42] | Don’t you think? | 你认为呢? |
[13:43] | Absolutely. | 没错 |
[13:44] | Objection. | 反对 |
[13:46] | Sustained. | 有效 |
[13:47] | Strike that last remark, even though it’s completely true. | 把最后我那句话去掉 虽然完全是事实 |
[13:51] | Alena, you were telling us about sex? | Alena 你要和我们说性有关的事吗? |
[13:54] | Oh, yes. I love my children, | 噢 是的 我爱我的孩子们 |
[13:56] | but by the end of the day, I am bone tired. | 但是每天晚上 我都累坏了 |
[13:58] | My husband comes home, he’s tired, too, | 我丈夫回到家 当然他也很累 |
[14:01] | but somehow, he still has a little energy for baby making. | 但是不知道为什么 他还有精力想着那些事 |
[14:03] | Now if we were in a traditional marriage, | 如果我们是普通的婚姻家庭 |
[14:05] | at that moment, we would have an explosive argument. | 这个时候 我们很可能会大吵一架 |
[14:07] | But since we’re not, when I am that exhausted and he has that look in his eye, | 但是我们不是 因此当我筋疲力尽而他暧昧地看着我时 |
[14:12] | I simply ship him off to Evette, where she satisfies him and he her. | 我只需要把他交给Evette 他们可以双方愉悦一番 |
[14:15] | And then I draw myself a nice, hot bath and read the paper. | 而我则可以享受一个舒服温暖的沐浴 然后读读报纸 |
[14:38] | This works for me. | 这真有效 |
[14:40] | I knew it would. | 我就知道 |
[14:43] | More gobbledygook, please. | 来多点叽叽咕咕 谢谢 |
[14:46] | Hey, take it easy, man. Deep breaths. Just relax. | 嗨 放松点兄弟 深呼吸 放松就好 |
[14:49] | Denny, I meant to say gobbledygook. | Denny 我要说的就是叽叽咕咕 |
[14:51] | The stuff on my face. | 我脸上这些玩意 |
[14:53] | I think I’ve decompressed. | 我想我放松了很多 |
[14:55] | My word salad days have wilted. | 我觉得我的症状好多了 |
[14:59] | May I have my hand, please? | 请让我使用一下我的手 |
[15:05] | Thank you, Denny. This is almost as good as fishing. | 谢谢你Denny 这感觉和钓鱼一样好 (fishing在俚语中有手淫的意思) |
[15:12] | Denny’s my friend. | Denny是我的朋友 |
[15:14] | He takes me to nice places, buys me nice things. | 他带我去好玩的地方 为我买很多好东西 |
[15:16] | We like to dress up. | 我们喜欢易装打扮 |
[15:19] | Flamingos. | 火烈鸟 |
[15:26] | Your honor, there’s not a shred of evidence for which a jury would rule against my client. | 法官阁下 并没有足够的证据 让陪审团定我委托人的罪 |
[15:30] | Now as tragic as his death may be, plaintiffs have not shown any causal link | 虽然他的死是一个悲剧 但是Beller先生的死和原告 |
[15:34] | between Mr. Beller’s death and his playing “Hell born”. | 还有和他所玩的”地狱复生”并没有因果关系 |
[15:36] | We have the internal dopamine study. | 我们这有一个他们内部的多巴胺研究证据 |
[15:40] | That’s one study which shows that playing any video game | 那个研究只能表明玩任何电视游戏都有可能 |
[15:43] | could raise anyone’s dopamine level. | 导致玩家的多巴胺浓度升高 |
[15:45] | That’s hardly enough to prove causation. | 这并不足以作为证据 |
[15:46] | I have to agree, Mr. Hoberg. | 我必须承认Hoberg先生 |
[15:48] | If your only evidence is this one study… | 如果你只有这些证据… |
[15:50] | We have a witness, your honor. | 我们有一位证人 法官阁下 |
[15:52] | What witness? | 什么证人? |
[15:53] | Dr. Samuel Williams. | Samuel Williams医生 |
[15:54] | He’ll testify that not only did Alcove games know their games were addictive, | 他将会作证 证明游戏公司 不仅仅知道他们的游戏 |
[15:58] | they intentionally tried to make them so. | 会使人上瘾 而且他们也试图这么做 |
[16:00] | That is the first we’re hearing of this, your honor. | 我们之前不知情 法官阁下 |
[16:02] | Dr. Williams just came forward. | Williams医生刚刚才出现的 |
[16:04] | Your honor, they’re stalling and wasting the court’s time. | 法官阁下 他们在试图浪费法庭的时间 |
[16:07] | Before ruling on the motion, the court will hear Dr. Williams. | 在我判决之前 我要听听Williams医生的证词 |
[16:10] | But, Mr. Hoberg, I don’t like surprises. Tread carefully. | 但是Hoberg先生 我不喜欢这种惊喜 别玩花样了 |
[16:14] | Your honor, I… | 法官阁下 这… |
[16:15] | Your objection is noted for the record, Mr. Chase. | 你的反对意见已经记录在案Chase先生 |
[16:17] | The court will hear Dr. Williams testimony. | 法庭将会听听Williams医生的证词 |
[16:20] | I thought you said there was nothing else. | 你说过没有其他问题了 |
[16:22] | Dr. Williams is a psychologist we hired | Williams医生是我们之前雇用的心理学顾问 |
[16:24] | to consult on how to make our games more appealing to the consumer. | 负责提出建议 让我们的游戏对消费者更有吸引力 |
[16:27] | It didn’t work out and we fired him. It’s really not a big deal. | 但是没有效果 因此我们解雇了他 这并不是什么大事 |
[16:30] | Chris, we need to get this case thrown out now, | Chris 我们必须现在把这个案子解决了 |
[16:32] | while it’s only in front of a judge. | 在法官面前解决掉 |
[16:34] | We’ve got a women with a dead kid. | 这个女人的孩子死了 |
[16:35] | A jury is gonna want to make somebody pay for that. | 陪审团会倾向于她那边的 |
[16:37] | Now did you hire this Dr. Williams to make your games more addictive or not? | 那么到底你是不是雇用Williams医生 来使你的游戏更容易上瘾? |
[16:42] | I started with nothing. | 我白手起家 |
[16:44] | I built this company. | 我创办了这家公司 |
[16:45] | I employ hundreds of people. | 我雇用了上百人 |
[16:47] | I didn’t do anything wrong. | 我没有做错什么 |
[16:49] | Okay. Right. | 好吧 好了 |
[16:51] | You’ve known me for 20 years and you’re doubting me? | 你认识我20年了 而你现在在怀疑我? |
[16:53] | Chris, this isn’t about friendship. | Chris 这和我们的友谊无关 |
[16:54] | This is about getting rid of this case quickly and quietly. | 这关系到迅速和平静地解决这个案子 |
[16:58] | Now maybe we should consider settling. | 现在我们也许应该考虑协商调停 |
[16:59] | No. | 不 |
[17:00] | No, to me, a settlement is an admission of guilt. | 不行 对于我来说 调停就是承认有罪 |
[17:03] | And Alcove games is not gonna be a scagoat on this, | Alcove游戏公司决不会成为替罪羊的 |
[17:06] | even if this goes public. | 就算这事被公诸于众 |
[17:23] | Dr. Klaywig, as a historian of family law, | Klaywig博士 作为一个研究家庭法的历史学家 |
[17:26] | could you tell us why laws against polygamy were enacted? | 你能告诉我们为什么要 制定反对重婚的法律吗? |
[17:29] | The origins, of course, are biblical. | 起源当然是来自圣经 |
[17:32] | But in recent history, they were enacted to prevent a man from abandoning his wife, | 在近代历史中 这么做主要是防止男人遗弃他的妻子 |
[17:37] | leaving her with no means of income for herself or her children. | 防止他抛弃没有收入来源的妻子和孩子 |
[17:40] | They also prevented enslavement and abuse. | 同样也防止奴役和虐待女性 |
[17:42] | Before these laws were solidified, elders in certain communities | 在这些法律颁布之前 某些家族的长者 |
[17:45] | would simply divvy up the young girls, 12 and 13 years old. | 会随意分配年轻的12和13岁的女孩子 |
[17:49] | Among the old men. | 给一些年纪大的男人 |
[17:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:55] | Dr. Klaywig, | Klaywig博士 |
[17:57] | would you agree that Mr. and Mrs. and Mrs. Richardson’s relationship is unusual? | 你是否同意Richardson先生和 两位夫人的关系是很不寻常的? |
[18:03] | Yes, I would. | 是的 |
[18:04] | And would you agree that it’s unusual because it works? | 那么你是否同意它不寻常是因为它很有效? |
[18:07] | Well… | 这个… |
[18:08] | All parties are satisfied, | 每一方都得到了满足 |
[18:09] | the children, as we’ve proven earlier, are well-adjusted. | 孩子们 就像刚才所说的 都得到良好的照顾 |
[18:12] | It does seem to work, doesn’t it? | 看起来很有效 是吗? |
[18:14] | Yes, I suppose so. | 是的 我想是的 |
[18:16] | And wouldn’t you agree that when the polygamy laws were enacted, | 那么你是否同意 反重婚法 |
[18:18] | it was under a different social and economic construct? | 是在一个不同的社会经济状况下制定的? |
[18:21] | Meaning? | 你是指? |
[18:22] | Meaning that women weren’t allowed to work. | 我是指当时女性不允许工作 |
[18:24] | They were, in effect, less powerful than they are today. | 她们 事实上 她们没有像现在的社会地位 |
[18:27] | Their reliance on their husbands was more substantial. | 她们更依赖她们的丈夫而生活 |
[18:30] | One could agree… | 可以这么说… |
[18:31] | And for the record, what is the divorce rate in this country? | 根据记录 美国的离婚率是多少? |
[18:34] | Approximately 43%. | 大概是43% |
[18:36] | 43% | 43%. |
[18:38] | And what are the statistics on extramarital affairs? | 那么有婚外情的比率呢? |
[18:41] | Conservative estimates say that about 60% of married men | 保守估计 有大概60%的已婚男子 |
[18:44] | and 40% of married women will have an extramarital affair at some point. | 和40%的已婚女性 在某些情况下会有婚外情 |
[18:47] | So one could argue that we’re already practicing polygamy in this country. | 所以 我们可以认为 我们国家已经在尝试着接受重婚了 |
[18:51] | We just haven’t institutionalized it yet. | 我们只是没有将其制度化 |
[18:53] | Objection, your honor. | 反对 法官阁下 |
[18:54] | Ms. Bauer is simply twisting statistics to make a mockery of the institution of marriage. | Bauer小姐在扭曲事实 试图嘲笑我们的婚姻制度 |
[18:57] | I’m simply drawing conclusions based on fact. | 我只是从事实中得出结论而已 |
[18:59] | It’s specious. | 这是谬论 |
[19:00] | It’s not specious. It’s logical. | 这不是谬论 这是逻辑 |
[19:02] | You wouldn’t understand. You’re not married. | 你不会明白的 你没结过婚 |
[19:03] | Yeah, well, I don’t see a wedding ring on your finger. | 是吗 好吧 我也没看见你手上有戒指 |
[19:05] | Divorced. | 离婚了 |
[19:06] | How long? | 多久? |
[19:06] | One year. | 一年 |
[19:07] | Two for me. | 我两年 |
[19:07] | Counselors… | 律师们… |
[19:10] | The case. | 案子 |
[19:12] | Of course. | 当然 |
[19:13] | Right. | 好的 |
[19:15] | Nothing further. | 我问完了 |
[19:28] | Wow. | 哇 |
[19:32] | Double wow. | 哇 哇 |
[19:35] | Go right ahead. | 上 |
[19:36] | Oh, no. You saw her first. | 噢 不 你先看到的 |
[19:39] | You really don’t mind? | 你不介意? |
[19:40] | Please. | 去吧 |
[19:45] | Wow. | 哇 |
[19:49] | Hi. Nobody’s sitting here. | 你好 这儿没人 |
[19:52] | Thank you. | 谢谢 |
[19:55] | My name’s Alan Shore. What’s yours? | 我是Alan Shore 你呢? |
[19:58] | Jessica | Jessica. |
[19:59] | What are you reading, Jessica? | 你在看什么Jessica? |
[20:01] | Uh, “The Da Vinci code”. | 呃 “达芬奇密码” |
[20:03] | Yeah, it’s okay. Have you read it? | 很不错 你读过吗? |
[20:05] | No, it’s enough for me that Leonardo was a brilliant painter and engineer | 没有 对于我来说 知道达芬奇是 一个出色的画家和工程师就够了 |
[20:08] | without turning him into the Karl Rove of the 16th century. | 没必要把他变成16世纪的Karl Rove (Karl Rove美国总统布什的高级政治顾问) |
[20:13] | Are you here with someone? | 你有伴吗? |
[20:16] | Alone. | 一个人 |
[20:18] | I just, um, needed to get outta dodge and relax. | 我只是 呃 想要出来散散心 |
[20:24] | Only now I find myself very relaxed. | 直到现在我才发现我自己真正放松下来 |
[20:29] | Well, two can play dominoes for gangs allow freedom white. | 那么 我们两个可以因为大伙允许 白色自由而玩多米诺骨牌 |
[20:35] | I’m sorry? | 什么? |
[20:37] | The danger in whistling cannot be undone by hybrid chatter. | 吹口哨的危险不能够不被混血儿的唠叨 |
[20:41] | It’s simply… | 这仅仅是… |
[20:43] | orange above all. | 归根结底是桔子 |
[20:46] | Is this, like, a joke or… | 这是 一个笑话还是… |
[20:48] | Zebra. | 斑马 |
[20:51] | Waiter. I’m going to need another mojito. | 服务员 我要另外一杯mojito (mojito 一种鸡尾酒 古巴特产) |
[21:03] | Should I charge that to your room, sir? | 费用应该算在你身上吗 先生? |
[21:05] | Paisley. | 佩兹利 |
[21:12] | Dr. Williams, you’re a clinical psychologist. | Williams医生 你是一个临床心理学家 |
[21:17] | Why did Alcove games hire you? | 为什么Alcove游戏公司要请你? |
[21:19] | Their game was already popular. | 他们的游戏已经很流行了 |
[21:21] | But the company wanted to take the desire to play the game to the next level. | 但是公司想要把玩家的欲望再提升一个层次 |
[21:26] | In other words, change the motivation from “I want to play this game” | 换句话说 把 “我想要玩这个游戏”的想法 |
[21:29] | to “I have to play this game”. | 变成”我必须要玩这个游戏” |
[21:31] | And how did they go about doing that? | 这是怎样实现的? |
[21:33] | It starts with causing an adrenaline rush. | 首先促进肾上腺激素的分泌 |
[21:35] | The most effective way to trigger that rush | 而最有效的促使它分泌的方法就是 |
[21:37] | is to make someone think that they’re going to die. | 使某人感觉到他就快要死了 |
[21:39] | How do you know that? | 你怎么知道这点? |
[21:40] | We measure the effect in two ways. | 我们通过两种方法来测量 |
[21:41] | The first is blink rate, | 第一种就是眨眼频率 |
[21:43] | and second, we monitor the amount of dopamine | 第二种 我们观察玩游戏时 |
[21:46] | that’s produced while playing the game. | 玩家脑内多巴胺的数量 |
[21:49] | What is the significance of the dopamine? | 多巴胺有什么用? |
[21:51] | Dopamine is a neurotransmitter. | 多巴胺是一种神经传递素 |
[21:53] | It’s also connected to the reinforcing effects of drugs | 类似可卡因和安非他明的药物同样也会 |
[21:56] | like cocaine and amphetamines. | 刺激它的分泌 |
[21:58] | It’s often called “the master molecule of addiction”. | 它通常被称为”分子级别的上瘾大师” |
[22:02] | And why is that significant in terms of this video game? | 那为什么和这款电视游戏有关? |
[22:05] | Playing this video game is like receiving a jolt | 玩这款游戏就好像 |
[22:09] | equivalent to an injection of amphetamines. | 注射了安非他明一样 |
[22:12] | And my duty was to help create a game | 而我的工作则是协助开发一款能够 |
[22:15] | that would maximize dopamine output for the players. | 使得玩家最大限度地分泌多巴胺的游戏 |
[22:19] | You were deliberately trying to make this game physically addictive? | 你是故意地要让这款游戏 使人体产生上瘾的效果? |
[22:25] | Yes. | 是的 |
[22:26] | Dr. Williams, who was your supervisor at Alcove games? | Williams医生 你在Alcove公司的上司是谁? |
[22:29] | Bob Kendall | Bob Kendall. |
[22:30] | And his title? | 他的职务是? |
[22:31] | Vice president of marketing. | 市场部副总监 |
[22:32] | Of marketing, not of secret brain addiction research or something like that? | 市场部 而不是秘密脑部上瘾研究中心之类的? |
[22:36] | Objection. | 反对 |
[22:37] | Sustained. | 有效 |
[22:38] | So you worked in the marketing department at Alcove games. | 那么你为Alcove公司市场部工作? |
[22:40] | Yes. | 是的 |
[22:41] | Now as a marketer, whether you’re selling iPods or breakfast cereal or soft drinks, | 那么作为市场销售人员 无论你在卖iPods 谷物早餐还是饮料 |
[22:46] | isn’t one of your primary concerns, | 你所要关注的难道不是 |
[22:48] | how do I get consumers to buy my product? | 我要怎样才能够让消费者买我的商品? |
[22:51] | Of course. | 当然 |
[22:52] | You ever been employed by a heroin dealer? | 你是否曾经受雇于一个毒品贩子? |
[22:56] | Excuse me? | 你说什么? |
[22:57] | Of course you haven’t. | 你当然没有 |
[22:58] | A heroin dealer doesn’t need to hire a marketing department, | 毒品贩子不需要一个市场部 |
[23:00] | because the product they sell really is addictive as opposed to video games, | 因为他们的产品才是真正能够使人上瘾 |
[23:04] | which aren’t, isn’t that correct? | 而电视游戏并不是 对吗? |
[23:05] | Objection! | 反对! |
[23:06] | Nothing further. | 我问完了 |
[23:32] | Ray Richardson married two women at the same time. | Ray Richardson同时娶了两个妻子 |
[23:35] | No one denies that fact. | 没人能够否认这个事实 |
[23:36] | The defense argues that this polygamist marriage is practical, | 辨方律师辩驳说这个重婚的现象是现实的 |
[23:39] | that it makes sense in today’s hectic world. | 在当今这个骚乱的世界上是有意义的 |
[23:42] | Well, the law against polygamy is practical as well. | 那么 法律反对重婚也是现实存在的 |
[23:45] | Say you’re a man with good health insurance and a generous nature. | 如果说你是一个拥有高额健康保险 和一个慷慨的人 |
[23:48] | Why not go down to a hospice and marry 50 terminally ill women | 为什么不去收容所娶50个病入膏肓的女性 |
[23:51] | so they can have your health benefits? | 这样她们就能够得到你的保险费的支援? |
[23:53] | If a billionaire could marry a thousand women | 如果一个亿万富翁能够娶一千个女性 |
[23:55] | and claim them all as dependants on his tax return, don’t you think he would? | 然后声称她们是他纳税的受益人 你认为他不会那么做吗? |
[24:00] | No, the law against polygamy doesn’t just make sense from a moral point of view. | 但是不行 法律制止多配偶婚姻 不仅是从道德上出发 |
[24:04] | It’s practical as well. | 也是从实际情况出发 |
[24:05] | Today, the traditional family is under constant assault from every direction. | 今时今日 传统的家庭正面临着各方面的挑战 |
[24:09] | One refuge, maybe the last refuge against that assault is the law. | 能够保护它 也许是唯一能够保护它的就是法律 |
[24:13] | The law in this case states that marriage is between one man and one woman. | 法律明确规定了婚姻只能够是一男一女 |
[24:19] | Ray Richardson broke that law. | Ray Richardson违反了它 |
[24:23] | Make him pay for it. | 让他受到惩罚 |
[24:25] | Decades ago, the nuclear family implied one man, one woman and their offspring. | 数十年前 一个家庭的核心由一男一女 和他们的子女所组成 |
[24:32] | Usually of the same race. | 通常都是同一种族通婚 |
[24:33] | Today, there is no limit to what loving families look like. | 今天 家庭的观念早已发生了变化 |
[24:38] | We have single mothers, single fathers, two mommies, | 我们有单身母亲 单身父亲 两个母亲 |
[24:41] | two daddies, ex-wives, ex-in-laws, you name it. | 两个父亲 前妻 前夫 各种各样的称呼 |
[24:44] | If we’re going to universally apply a law, | 要切实地执行法律 |
[24:48] | we need to look at what it is that law strives to protect. | 我们需要了解法律所保护的到底是什么 |
[24:52] | Nobody can say that the Richardsons are not a loving family. | 没有人能够指责Richardson一家 不是一个和睦的家庭 |
[24:56] | They are honest and caring. | 他们相互坦诚 相互关怀 |
[24:59] | Their children are confident and kind. | 他们的孩子自信而友善 |
[25:02] | With so many monogamous couples breaking up, | 在有着这么多单亲家庭的社会中 |
[25:06] | this true family unit should be held in high esteem. | 他们的家庭应该得到敬重 |
[25:09] | Instead, we seek to destroy them | 但是相反 我们在尝试摧毁他们 |
[25:11] | simply because they consensually engaged in a loving relationship | 仅仅是因为他们相亲相爱 |
[25:16] | that all parties wanted. | 而这是他们共同的愿望 |
[25:20] | You’ve heard both Mrs. Richardsons. | 你们都听过两位Richardsons夫人的证词 |
[25:23] | This is a family unit that works. | 这是一个运转良好的家庭 |
[25:25] | If you put Ray Richardson in jail when all he was, | 如果你们把Ray Richardson送进监狱 |
[25:28] | was a good husband and a good father, | 把一个好丈夫和好父亲送进监狱 |
[25:32] | you will accomplish the very harm the anti-polygamy laws set out to prevent. | 你们就违背了反重婚法的原意 |
[25:37] | You will tear the Richardson family apart. | 你们把Richardson家庭给拆散了 |
[25:57] | You need to relax, you know? | 你需要放松 你知道吗? |
[26:00] | Obviously, Denny, | 很明显Denny |
[26:01] | but telling me to do so is like saying to a starving man, | 但是告诉我这些就好像对一个快饿死的人说 |
[26:04] | “You just need money. ” It doesn’t exactly solve the problem. | “你需要钱” 那并不能解决问题 |
[26:06] | Well, I got lots of money, so if you’re hungry, | 我有很多钱 所以如果你饿了 |
[26:09] | just order up room service and say hello. Hey! | 打个电话给客房服务部就好了 嗨! |
[26:13] | You just touched me and not in a nice way. | 你刚才的动作很粗鲁 |
[26:14] | Could I please have a little privacy? | 我能不能有点隐私? |
[26:17] | So you mix up your words. | 你乱说话 |
[26:19] | Make it work for you. That’s what I do. | 我在帮你 这就是我在做的事 |
[26:21] | Denny, get out. | Denny 出去 |
[26:22] | Leave the room for a moment and let me be alone. | 离开房间 让我一个人静静 |
[26:24] | You’re a moody traveler, aren’t you? | 你真是个喜怒无常的旅行者 是吗? |
[26:25] | Can you please put your narcissism aside for one second | 你能不能把你的自恋情结放下几秒钟 |
[26:28] | and try to imagine what it’s like for a person to be losing his mind? | 去体会一下一个失去主意的人的心情? |
[26:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:38] | It’s just, I’d penciled in sex today for 5:30, | 只是 我早上5点半就开始期待 今天有一场艳遇 |
[26:42] | and since I lost out on Jessica, I’ll now have to have it alone, | 但是我错过了Jessica 那么我现在就只能和自己玩了 |
[26:45] | which is fine, just… | 虽然也很好 但是… |
[26:48] | predictable. | 预料到了 |
[26:50] | All this time, I thought you were empathizing with me. | 我总是以为 你和我情投意合 |
[26:55] | But you were sympathizing. | 原来只是神离貌合 |
[27:03] | I’m going home. | 我要回家 |
[27:04] | Denny… | Denny… |
[27:04] | Don’t talk to me. | 不要和我说话 |
[27:06] | Please don’t leave. | 请别走 |
[27:08] | I said do not… talk to me! | 我说不要… 和我说话! |
[27:12] | It’s just, that’s my suitcase. | 但是 那是我的行李箱 |
[27:16] | You’re packing my things. | 你在收拾我的东西 |
[27:38] | He was 15. | 他只有15岁 |
[27:39] | He was about to get his learner’s permit. | 他正要拿到”学车许可” |
[27:41] | Mrs. Beller, I’m sorry, but I can’t talk to you. | Beller夫人 很抱歉 我不能和你说话 |
[27:42] | He was a scout, too, in this day and age, and he was going for eagle. | 他是一名童子军 而且他就要成为鹰军的一员 (鹰军是美国童子军的最高荣誉 只有少数人能够获得这个称号) |
[27:46] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[27:46] | You know that everything that Dr. Williams said is true. | 你知道Williams医生说得话都是真的 |
[27:49] | And the only thing that this should be about is, | 我们要唯一关注的只是一件事情 |
[27:51] | Wes and the life that was taken from him, but it’s not. | Wes失去了他的生命 但是不是的 |
[27:55] | It is about lawyers and your talking and your arguing. | 现在关注的焦点变成了律师们 你们的话 你们的辩论 |
[27:58] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做? |
[27:59] | You know what the truth is here. You know it. | 你明明知道真相 你知道的 |
[28:02] | So why are you doing it? | 你为什么要这么做? |
[28:03] | Mrs. Beller. Mrs. Beller. | Beller夫人Beller夫人 |
[28:04] | You know what the truth is, don’t you? | 你知道真相的 是吗? |
[28:06] | You know! | 你知道的! |
[28:08] | You know! | 你知道的! |
[28:24] | Mr. Foreman, has the jury reached a unanimous verdict? | 陪审团主席 陪审团达成一致了吗? |
[28:28] | We have, your honor. | 是的 法官阁下 |
[28:30] | Will the defendant please rise? | 被告请起立 |
[28:33] | What say you? | 判决是什么? |
[28:37] | In the matter of the commonwealth vs. Ray Richardson, on the count of polygamy, | 在联邦政府对Ray Richardson 关于重婚一案 |
[28:42] | we the jury find Ray Richardson guilty. | 我们裁定Ray Richardson有罪 |
[28:47] | The defendant will be remanded into custody. | 被告将被收押 |
[28:50] | We are adjourned. | 休庭 |
[28:56] | This isn’t over. | 我们还有机会 |
[29:04] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[29:24] | When I was 15, I smoked cigarettes for a week because a friend of mine smoked. | 当我15岁的时候 我抽了一个星期的烟 因为我的朋友在抽 |
[29:29] | I quit, never smoked again, and thank goodness it didn’t hurt me. | 我戒掉了 从此不再抽烟 谢天谢地它没有使我受到伤害 |
[29:32] | But tobacco companies have been found liable, | 但是烟草公司被证明对此负有责任 |
[29:35] | assessed penalties in the millions of dollars because cigarettes are addictive, | 付出了百万美元的罚款 因为香烟能使人上瘾 |
[29:39] | and they do kill people. | 香烟的确可以导致死亡 |
[29:42] | Your honor, with this case, we are in the same position as the people | 法官阁下 这个案子 我们所面临的就像人们 |
[29:45] | who first brought legal action against the tobacco companies 40 years ago. | 40年前第一次对烟草公司采取法律行动一样 |
[29:49] | Lawsuit after lawsuit against tobacco was thrown out of court. | 接二连三的官司被法庭否决 |
[29:52] | How many people died as a result? | 有多少人因此而死? |
[29:54] | And now we got a boy who died playing a video game, | 而现在我们有一个孩子因玩电视游戏而死 |
[29:57] | a game scientically constructed to make him addicted to it. | 一个用科技制造出来使他上瘾的游戏 |
[30:02] | Will everyone become addicted to it? No. | 是否每个人都会对此上瘾? 不是的 |
[30:04] | But other children will become addicted, your honor, | 但是其他孩子也许会因此上瘾 法官阁下 |
[30:07] | and there will be other deaths. | 他们可能会因此失去生命 |
[30:11] | It’s time to let a jury decide who’s responsible for the death of Wesley Beller. | 是时候让陪审团来决定 谁该对Wesley Beller的死负上责任了 |
[30:34] | Your honor, I know I’m supposed to be a dispassionate advocate | 法官阁下 我本来应该是一个冷静的律师 |
[30:37] | for my client’s position but… | 为我委托人辩护 但是… |
[30:39] | I have to tell you that this case, | 我必须告诉你这个案子 |
[30:42] | it, it just makes me mad. | 它 它快使我疯掉了 |
[30:43] | You see, I know someone who is addicted to crystal meth. | 因为 我认识一个沉迷于冰毒的人 |
[30:48] | This is a lethal drug. | 那可是致命的毒品 |
[30:49] | It would’ve killed her if she hadn’t stopped using it. | 如果她不停止使用 会夺去她的生命 |
[30:51] | So when I hear people talk about being addicted to their blackberry, | 因此 当我听到人们说他们对黑莓 |
[30:55] | to soap operas, video games… | 对肥皂剧 对电视游戏上瘾… |
[30:57] | Believe me, if anyone who’s addicted to crystal meth could suddenly wave a magic wand | 相信我 如果某位对毒品上瘾的人 可以挥舞一下魔杖 |
[31:01] | and be addicted to video games instead, they would do it in a heartbeat. | 将自己变成对电视游戏上瘾的话 他们会毫不犹豫地做出决定 |
[31:07] | Now you heard testimony that playing this game raises your dopamine level. | 你听过了这个游戏 会使多巴胺浓度升高的证词 |
[31:11] | We don’t deny that, but the fact is, | 我们并不否认 但是事实上 |
[31:13] | anything you enjoy doing raises your dopamine levels. | 你喜爱的任何事物 都会提高你体内的多巴胺浓度水平 |
[31:16] | Sports, chocolate, exercise, sex, on and on and on. | 体育 巧克力 锻练 性行为 等等 |
[31:19] | When Einstein was developing his theory of relativity, | 当爱因斯坦在推导相对论时 |
[31:21] | I’m sure that his dopamine level was through the roof. | 我肯定他的多巴胺水平比屋顶还高 |
[31:24] | But where do we draw the line between addiction and passion? | 那么我们怎么区分上瘾和激情呢? |
[31:28] | And the fact is, | 事实上 |
[31:29] | this case is an insult to anyone who has a real addiction to a harmful substance. | 这个案子对真正对有毒物质 上瘾的人来说是一种侮辱 |
[31:38] | Now we are all sad that Wesley Beller is dead. | 我们都为Wesley Beller的死感到痛心 |
[31:45] | But Alcove games did not cause his death. | 但是Alcove游戏公司并不应该对此负责 |
[32:17] | After reviewing the papers and the evidence presented, | 在看过目前的文件和证据后 |
[32:20] | I agree with Mr. Chase. | 我同意Chase先生 |
[32:22] | The defense’s motion for summary judgment is granted. | 我准予被告关于即时判决的动议 |
[32:26] | We’re adjourned. | 休庭 |
[32:31] | Congratulations. | 恭喜你 |
[32:34] | Brad | Brad. |
[32:35] | Paul | Paul. |
[32:37] | Ah, man, I knew we’d win, but you never really know till it’s over. | 哈 伙计 我就知道我们会赢 但是直到结束了才能肯定 |
[32:40] | You bet. | 和你打赌 |
[32:42] | So, champ, where can I buy you dinner? | 那么 赢家 我们去哪吃饭? |
[32:43] | McCloskey’s. Best steaks in town. | McCloskey’s 那儿有城里最好的牛排 |
[32:55] | Mrs. Beller. | Beller夫人 |
[32:59] | I’m truly sorry about your son. | 对你儿子我感到十分遗憾 |
[33:02] | I’m sure you’ll be sorry about the next one, too. | 我相信对下一个孩子你也会这么遗憾的 |
[33:18] | A little lower. | 低一点 |
[33:20] | Oh, yeah. Just a little bit lower. | 噢 很好 再低一点 |
[33:26] | Not quite low enough. | 还不够低 |
[33:38] | I have always empathized with your mad cow. | 我和你的疯牛病情投意合 |
[33:44] | In a seismic shift of character, I was… | 在人格的剧变中 我… |
[33:48] | momentarily thinking only of myself. | 当时只想到了自己 |
[33:53] | As I said, Denny, | 如我所说Denny |
[33:56] | words are my friends. | 词语是我的朋友 |
[33:58] | To think that, I might suddenly… | 一想到这点 我就突然… |
[34:02] | Why are you so anxious here? | 为什么你在这里还那么紧张? |
[34:03] | Of all places, where people only rub you the right way? | 难道每个地方的人都会使你烦恼? |
[34:07] | Work. I’m nervous about work. | 工作 我担心我的工作 |
[34:09] | Why? | 为什么? |
[34:10] | Denny, they could walk through my door on any given day and just fire me. | Denny 他们随时可能进来 我的办公室然后解雇我 |
[34:14] | I’ve offended everybody there is to offend. | 我得罪了每一个人 |
[34:18] | I was hoping to at least ingratiate myself with Shirley sexually but… | 我本来以为可以通过性关系来讨好Shirley但是… |
[34:23] | she rebuffs me. | 她拒绝了我 |
[34:27] | Robe, please. | 浴袍 谢谢 |
[34:34] | Out, please. | 请出去 |
[34:39] | Since when have you been afraid of losing your job? | 你从什么时候开始变得害怕丢掉工作了? |
[34:42] | You relish the idea of being able to walk at the drop of a hat. | 你说到好像随时都会离开似的 |
[34:45] | Hell, you threaten to. | 该死 你像是在威胁一样 |
[34:47] | I guess I just don’t feel that freedom anymore. | 我想我不在感到自由了 |
[34:50] | Is it money? | 钱的原因? |
[34:51] | It’s not money. | 不是钱的问题 |
[34:53] | What is it then? | 那是什么? |
[34:56] | I’d miss you, Denny. | 我会想念你的Denny |
[35:04] | You’re a liar. | 你是个骗子 |
[35:06] | You can’t walk because you think you have to be there to protect me, | 你不能离开是因为你认为你要留在这里保护我 |
[35:10] | to save me from myself. | 以防我自己毁了自己 |
[35:12] | That’s certainly not it. | 当然不是 |
[35:13] | For the first time in your life, you feel trapped, | 在你生命中第一次感觉到 被困住了 |
[35:18] | and I’m the reason. | 而我就是原因 |
[35:20] | Why can’t we just leave it at, “I’d miss you, Denny”? | 为什么我们就不能停留在 “我会想你的Denny”这个想法上? |
[35:22] | Denny Crane has never needed anybody. | Denny Crane 从来不需要任何人的帮助 |
[35:24] | And that’s a tragedy. | 那是一个悲剧 |
[35:25] | One for which I empathize as well as sympathize. | 对于一个我喜欢而又怜惜的人而言 |
[35:29] | I will never be anybody’s charity project. | 我不会成为其他人的施舍对象 |
[35:36] | If that has something to do with our friendship, | 如果这和我们的友谊有关 |
[35:40] | I no longer want it. | 我就不再需要它了 |
[35:48] | Have you thought for one second about what you’re doing to the Richardson children? | 你有没有想过这会对Richardson家的孩子 造成什么影响? |
[35:51] | Yeah, I’m about to make parent-teacher night a lot less awkward. | 有啊 这样一来他们在家长教师会中 就不会那么尴尬了 |
[35:54] | I’m serious. | 我是说真的 |
[35:55] | There’s a new book out that says that there’s no such thing as an amicable divorce, | 有本刚出版的书指出离婚永远都不会是和平的 |
[35:58] | that children are far more traumatized by divorce | 与在一个失败的婚姻中成长相比 孩子们会 |
[36:02] | than they would be by growing up in a house with a bad marriage. | 在父母的离婚中受到更多的创伤 |
[36:04] | Yeah, well, they didn’t grow up in my house. | 是啊 还好 幸好他们没有在我家里长大 |
[36:06] | And there’s a study from university college Dublin | 而都柏林大学的研究中发现 |
[36:08] | that found that the effects of divorce on children | 离婚对孩子们的影响远远大于 |
[36:11] | are far more damaging than the death of a parent. | 他们父母之一逝世造成的影响 |
[36:14] | Exactly how much time do you spend on the internet? | 你究竟花了多少时间在网上? |
[36:16] | You’re not breaking up some group of freaks here. | 你不能这样拆散一个即使是怪异的组合 |
[36:19] | The Richardsons work. That family unit works. | Richardson一家过得很好 他们的家庭很和谐 |
[36:21] | And they can remain a family, | 只要他们不结婚的话 |
[36:24] | as long as they’re not married. | 他们还是可以组成一个家庭 |
[36:26] | I know. I spoke to Ray and his wives, | 我知道 我和他们说过了 |
[36:30] | and they have all agreed, reluctantly, to get divorced and live in sin. | 而且他们都勉强同意了离婚 并且不符合道德地生活在一起 |
[36:34] | All they ask is that you recommend probation. | 他们所求的只是你同意缓刑 |
[36:39] | Denise, I… | Denise 我… |
[36:41] | As long as he quits breaking the law, | 只要他不违反法律 |
[36:43] | I have no interest in putting him in jail. | 我没有兴趣把他送进监狱里 |
[36:46] | I’m sure we can make this work. | 我相信我们可以就此达成一致 |
[36:49] | Thank you. | 谢谢 |
[36:50] | Yeah. | 好的 |
[36:58] | Have you had dinner yet? | 你吃过晚饭了吗? |
[37:00] | Um, it’s 4 o’clock. | 呃 现在才4点 |
[37:05] | Yeah. I’m sorry. I, I… | 噢 很抱歉 我 我… |
[37:08] | I haven’t dated in so long, I… | 我好久没有约会了 我… |
[37:12] | Would you like to get some food at a more appropriate time? | 你愿意在更合适的时候和我去吃点东西吗? |
[37:16] | Today? | 在今天? |
[37:18] | Sure. | 当然 |
[37:33] | Congratulations. | 恭喜 |
[37:35] | Oh, thanks. | 噢 谢谢 |
[37:37] | Looks like Chris wants us to handle all his business from now on. | 看上去Chris准备 把他的所有法律业务都交给我们了 |
[37:41] | Good. | 很好 |
[37:42] | Uh, Paul, you didn’t get a chance to say hello to Rachel, did you? | 呃 Paul 你还没有替我向Rachel问好 是吧? |
[37:47] | I did. | 我有 |
[37:49] | She’ll be getting out of rehab in a few weeks. | 她几个星期后就可以离开戒毒所了 |
[37:52] | Good for her. | 那对她来说很好 |
[37:56] | Brad… | Brad… |
[37:59] | I want you to stay away from her. | 我希望你离她远点 |
[38:03] | I beg your pardon? | 什么? |
[38:05] | As part of the 12-step program of recovery, | 作为12步康复疗程中的一部分 |
[38:09] | they strongly suggest that she not be involved in any relationships for a year. | 他们强烈地要求她在1年内 不要发生任何感情纠葛 |
[38:15] | This allows her to focus on mending her life, | 这样她才可以专心的调整她的生活 |
[38:18] | and any distractions could jeopardize that process | 而任何使她分心的事都会干扰到康复疗程 |
[38:22] | and make her more susceptible to returning to drugs. | 让她有再次吸食毒品的危险 |
[38:26] | So… therefore… | 所以… 因此… |
[38:29] | I am strongly suggesting that you stay away from her. | 我慎重地建议你离她远一点 |
[39:09] | Okay, so I worry about you a little. Is that so bad? | 好吧 我是有点担心你 这很糟糕吗? |
[39:14] | With my night terrors, the clown phobia and now word salad, | 我有夜惊 小丑恐惧症 还有现在的词语杂拌 |
[39:17] | you don’t worry about me? | 你就不为我感到担心? |
[39:25] | You know, strangers aren’t always gonna be there for us, Denny. | 你知道 陌生人是从来都不会 给我们支持的Denny |
[39:30] | I’m gonna say this once. I don’t want it repeated. | 这话我只说一次 我不会再说了 |
[39:34] | I need friendship. | 我需要友谊 |
[39:36] | I especially need this one. | 特别是我们之间的友谊 |
[39:51] | Did you not hear a word I said? | 我说的一个字你也没听见? |
[39:54] | Heard every word. The thing isn’t on. | 每个字都听见了 我没开音乐 |
[40:01] | Is it really so horrible for people to need each other? | 人们相互依靠真的那么可怕? |
[40:04] | Doesn’t it give you comfort that I’m here to cover for you when you slip, | 难道我在这里支持你 |
[40:07] | that in the end, I’ll be there to shoot you? | 而最后我会开枪了结你这一点 都没有让你感到欣慰? |
[40:10] | It comforts me that you need the friendship. | 你说你需要友谊这令我很欣慰 |
[40:24] | I’ve thought about it. I agree. | 我想过了 我同意你的看法 |
[40:25] | You’ve survived here a hundred years or so without me. | 没有我多年来你也在这里屹立不倒 |
[40:28] | I could leave and you’d go on just fine. | 我就算离去你也会过得很好的 |
[40:30] | But for me to go on, Denny, | 但是对于我来说Denny |
[40:32] | I need my balcony time whether I work here or not. | 无论我是否在这里工作 我都想要我们的阳台时光 |
[40:37] | You got it. | 没问题 |
[40:39] | Typically, when I get fired, I’m banned from the premises. | 特别是 当我被解雇后 我会被禁止出现在这里 |
[40:45] | Service elevator. | 辅助电梯 |
[40:47] | I got the keys. | 我有钥匙 |
[40:50] | You think of everything. | 你真是想得很周到 |
[40:51] | Denny… | Denny… |
[40:55] | Crane | Crane. |
[40:57] | You got it. | 没错 |