Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Robbery isn’t as bad as killing a man, 抢劫可不像杀人那么糟糕
[00:06] and you got me off on that. 你都帮我脱了罪
[00:07] There are only two get out of jail free cards in the game, 游戏里只有2张免狱卡
[00:10] and you’ve used them both up. 而你2张都用完了
[00:11] Say hello grandpa. 和爷爷问好
[00:13] Hi, paw paw. 嗨 爬爬
[00:14] Hi. Hello, sweetheart. 嗨 你好 宝贝
[00:16] Rachel is using again. Rachel又开始吸毒了
[00:17] I’ve decided to do an intervention. 我决定插手这事
[00:19] And Fiona? Fiona呢?
[00:20] I’ll assume custody until Rachel is well. 我会暂为照看她直到Rachel康复
[00:22] We always said what a mistake it was for us to get married. 我们总是说 我们结婚是多大的错误啊
[00:25] Maybe the blunder was splitting up. 也许更大的错是离婚
[00:27] You are getting married, and you’re kissing another woman. 你要结婚了 却吻了另一个女人
[00:30] Not just any woman. I promise. 不是随便哪个女人 我保证
[00:41] As a concession for keeping the cottage in cape may, 为了能保留Cape May的别墅
[00:44] you’re willing to give up the house in Great Barrington. 你愿意放弃在Great Barrington的房子
[00:47] And the antique pewter valued at over $70,000. 和价值超过70万的古董白�J
[00:50] A considerable gesture of goodwill on your part. 这可是相当友善的表示 对您而言
[00:52] However, there’s something that Natalie’s determined to get her hands on, 然而 还有一些是Natalie决不肯放手的
[00:55] and I simply can’t permit it… 我也决不会同意的…
[00:58] My Victorian Erotica collection. 我的维多利亚时代的情色艺术藏品
[01:00] Vic… what? 维多…什么?
[01:02] Victorian Erotica. 维多利亚时代的情色艺术
[01:03] As I’m sure you’re aware, much like today, 我相信你也了解 和现在很像
[01:04] the late 1800s were a socially conservative time. 18世纪晚期是一个保守的社会时期
[01:07] During repressive eras… 在压抑的时代里…
[01:09] Pornography thrives. 色情文艺兴盛起来
[01:10] We prefer “Erotica”. 我们喜欢称为”情色艺术”
[01:12] I’m in possession of the premier collection 我拥有维多利亚时代的
[01:14] of Victorian Erotica in the western hemisphere. 在西半球的最重要的情色艺术藏品
[01:17] I intend for it to be my legacy to the world. 我打算把它作为遗产赠送给世界
[01:20] Um… Just so I’m clear here, 呃…这事我清楚了
[01:22] we’re talking about literature, photos… 我们在讨论文学作品 照片…
[01:26] And machinery. 和机器
[01:27] Machinery? 机器?
[01:28] The Victorian Era was the height of the industrial age. 维多利亚时代是工业时期的高峰
[01:31] Whenever new technology arrives, its first use is erotica. 一旦新技术产生 首先被运用于色情艺术作品
[01:34] Much like the Internet… 很像是网络…
[01:36] and Internet porn. 和网络色情文学
[01:37] Erotica. 情色艺术
[01:37] No, that stuff’s just porn. 不 那些东西仅仅是色情
[01:40] Um, Clifford, was any of this erotica acquired during your marriage? 呃 Clifford 这些情色艺术品 哪些是在你婚后获得的
[01:47] All of it, actually. 实际上 全部都是
[01:49] Well, then legally, Natalie is entitled to a significant portion of the collection. 那么 法律上 Natalie有权拥有 这些藏品的大部分
[01:54] Shirley, my family’s money and affairs has been connected to this firm Shirley 我家族的金钱和事务 都和这间公司紧密相连
[01:58] since you opened your doors. I want my collection. 你们要赚钱 就必须帮我得到我的收藏
[02:02] You’ll never get it, Clifford. 你别想得到它 Clifford
[02:04] And you must be Natalie. 而你肯定是Natalie
[02:09] Shirl Shirl.
[02:10] Ivan? Ivan?
[02:43] You don’t normally practice family law. 你一般不负责家庭事务案
[02:45] What are you doing on a divorce case? 为何你在处理一起离婚官司
[02:47] Professor Cabot’s estate has a strong tie to the firm. Cabot教授的资产和我们公司有紧密联系
[02:50] He wanted me. And you? 他需要我 你呢?
[02:53] I wanted you. 我也需要你
[02:55] As a matter of full disclosure, 为了遵循公开诚信原则
[02:57] Mr. Tiggs and I were once married many years ago Tiggs先生和我 多年前曾结婚
[03:00] and could conceivably present a conflict of tersest. 这将令人信服地出现利益冲突
[03:04] Either one or both of you would be advised to request change of counsel. 建议你们任何一方 或者双方都更换律师
[03:08] I’m not giving up my attorney. 我不换
[03:14] No takers? Great. 都没异议?那太好了
[03:16] Shall we? 可以开始了么?
[03:29] You don’t want to tear apart a collection. 你不是想要把收藏品分开吧
[03:31] That’s why it’s called “a collection”. 完整的才能叫做一样”收藏”
[03:33] If you spent a little less time with the collection, 如果你少花点时间在那些藏品上
[03:35] we might not be here dividing it up now. 现在我们就不用在这分割它了
[03:36] People! 各位!
[03:36] Before you met me, you’d never even heard of “The Lusty Turk”… 认识我之前 你甚至没听过”健壮的土耳其人”
[03:39] Clifford… Clifford…
[03:39] If not for me, “Two circus Virgins” would be hanging over someone else’s fireplace. 如果不是我 那幅”两个马戏团的处女” 已经挂在别人家的壁炉上了
[03:43] Natalie, Clifford, if neither of you can budge on this, Natalie Clifford 如果你们都不让步
[03:46] then we will end up in court and a judge will decide your collection’s future. 这事就要闹上法庭 由法官决定藏品归谁
[03:51] Fine. 好吧
[03:52] Now why don’t we take a break and see 为何我们不休息下
[03:53] if we can come up with a better resolution tomorrow. 看看明天 能否有更好的解决办法
[03:57] That’s fine. 好吧
[03:58] I’ll be right down. 我一会儿就下去
[03:59] I’ll call you. 我再联系你
[04:08] I thought they’d never leave. 我还以为他们没完了呢
[04:10] So how is the missus… missy? 你的missus…missy怎样了?
[04:14] The honeymoon was exceptional. 蜜月比较特别
[04:16] Guadalupe? (西班牙的一个岛) Guadalupe?
[04:17] An atrociously dull island. Nothing to do but have sex all day and night. 一个极度无趣的岛 只能整天不停地做爱
[04:21] By the way, Shirley, I’m having an affair. 顺便一说 Shirley 我有外遇了
[04:24] Huh. Ivan, you do not disappoint. 哈 Ivan 你还真没让人失望
[04:26] You’ve been married four weeks. 你已经结婚4星期了
[04:28] Seemed like five. 好像是5星期
[04:29] And whom are you having the affair with? 你和谁外遇呢
[04:30] You. 你呀
[04:32] Well, so far it hasn’t been very good for me. 目前为止 对我来说不是件好事
[04:35] I’m not sure if you follow the morning network news shows, 不知你是否看早上的网络新闻报道
[04:39] but I caught a couple on the Island. 但我在岛上遇到一对夫妇
[04:40] And according to the experts, one doesn’t have to actually 按照专家的说法 一个人不一定要
[04:44] have a physical relationship to be considered a cheater. 身体上出轨才被认定为欺骗
[04:47] No kidding? 开玩笑?
[04:48] No kidding. 认真的
[04:49] If our friendship… 如果我们的友谊…
[04:51] Let’s just call it that… 暂时这么称呼吧…
[04:53] ils deeper than my primary relationship, 比我合法婚姻关系的感情更深
[04:56] them technically I’m emotionally cheating on my wife. 那严格来说 我在感情上背叛了我妻子
[04:59] That’s what Katie and Matt say, and they both have such trusting faces. 那就是Katie和Matt所说的 而他们的面容是那么真诚 (Katie和Matt是一部电视剧中的人物)
[05:02] Besides humor you, what can I do? 除了迎合你的幽默 我还能怎么做?
[05:07] Admit you’re having an emotional affair with me. 承认你在感情上和我有外遇吧
[05:10] Consider making it physical, since, after all, 并且考虑发展到肉体上 毕竟
[05:14] we’re already halfway there… 我们已经奔着那方向去了…
[05:17] And let’s call it a day. 今天到此为止吧
[05:19] I have a better idea, 我有个更好的主意
[05:21] and I’m sure it’s something Katie and Matt came up with as well. 而且我认为Katie和Matt也会同意的
[05:25] Go home to your wife, Ivan. 回家找你太太去吧 Ivan
[05:28] Are you breaking up with me? 你是要和我分手么?
[05:31] Go home to your wife. 回家吧
[05:41] Shirley, you know I don’t play fair. Shirley 你知道我不是光明正大的人
[05:44] That’s one of the many reasons you love me. 那也是你爱我的原因之一
[06:09] Did you pack my jean nate? 你帮我装了Jean Nate了么? (jean nate 一种香水)
[06:11] Yes, I packed your jean Nate. 是的 装了
[06:13] What about my nighttime eye patches? 我睡觉的眼罩呢?
[06:15] I can’t sleep without my nighttime eye patches. 没有眼罩我可睡不着
[06:24] Evening, Adele. 晚上好 Adele
[06:26] Step on it! 快走!
[06:32] Whoa, whoa, whoa, whoa. Wait! 哇喔 哇喔 哇喔 哇喔 等等!
[06:34] Mrs. Piper! Piper女士!
[06:36] I have warned you before about this. 我已经警告过你了
[06:39] You leave me no other choice. 你让我别无选择了
[06:41] Call Boston PD I want her arrested for kidnapping. 报警 我要她因为绑架而被逮捕
[06:44] Oh, before you do that, dear, could you do one thing? 哦 在你那么做之前 亲爱的 你可以帮我做件事么?
[06:48] What? 什么事?
[06:49] Call Alan Shore. He’s in the book. 打电话给Alan Shore 在电话簿里有
[06:53] Why did you try to kidnap this woman? 为何你要试图绑架这个女人
[06:55] She wasn’t kidnapping me. 她没有绑架我
[06:57] She was helping me escape. 她在帮我逃跑
[06:59] Oh, come on… 哦 别逗了…
[07:00] Alan… Alan…
[07:01] A crime is being committed here. 犯罪正在发生啊
[07:03] Adele is being held prisoner. Adele被软禁了
[07:06] Go on. 继续说
[07:07] Adele’s been in the hospital suffering from depression. Adele一直在医院里忍受绝望的煎熬
[07:10] Her son died recently, and it really devastated her. 最近她儿子死了 这让她几乎崩溃了
[07:14] Last wee, they took her out of the hospital, 上周 他们让她出院
[07:16] and they brought her here to this so-called “Assisted Living Center”. 带她去了那个所谓的”生活援助站”
[07:20] They put her on antidepressants. 还给她吃抗抑郁药
[07:23] She started feeling better, 她开始感觉好些了
[07:24] and she asked when she could go home. 问自己何时能回家
[07:26] That’s when she found out the court had assigned 然后她发现法院已经指派了
[07:29] a conservator to be in charge of her estate. 一个资产管理人接管她的财产
[07:32] Donald Wharton… a man she’d never even heard of. Donald Wharton…她从没听说过的人
[07:35] He has my power of attorney. 他有我的授权书
[07:37] He has control of my bank accounts, of my property. 他控制了我的银行帐户 我的财产
[07:41] He… he’s selling off my assets. 他…他正在卖掉我的资产
[07:43] And he is spending all of my money without my permission. 他没得到我允许 正在花掉我所有的钱
[07:48] Adele… Do you have any family? Adele…你有家人么?
[07:53] Not since my son passed away. 自从我的儿子死后 就没了
[07:56] Catherine… Catherine…
[07:57] If you knew this injustice was being done to Adele, 如果你清楚这是对Adele不公正的
[08:00] why didn’t you simply call me before you attempted to kidnap her? 在你企图绑架她之前 为何你不直接打电话给我
[08:03] Well, dear, you… you’d helped me out on those two convenience store robberies, 亲爱的 你… 你帮我解决了2次便利店的抢劫案
[08:08] not to mention the murder. 更别提那次谋杀了
[08:10] I didn’t want to think I was becoming a bother. 我不想觉得我是你的负担
[08:19] So… one has only to fill out a few forms, 所以…一个人只要填一些表格
[08:23] and is then fury licensed by the state? 然后就能混乱地得到政府授权?
[08:25] It’s that easy. Now many conservators are perfectly qualified, 很简单的 现在很多管理人都很称职
[08:28] but the lesser ones are Akin to the Jackal. 但少数人就和豺狼一样
[08:30] They sniff around hospital corridors, 他们在医院的走道里使劲嗅
[08:33] hunting for senior citizens with no family ties. 猎取没有家人的老年人
[08:37] When they corner one, 一旦锁定一个目标
[08:38] the conservator goes before a judge with an emergency motion, 那个保管人就带着紧急动议去找法官
[08:40] the judge, overburdened with caseloads, quickly grants them a power of attorney, 那个法官 有太多案子要处理 就很快签署了授权书
[08:44] and suddenly, they sink their teeth into that senior’s life. 突然间 他们就开始侵蚀那老人的生活
[08:46] They seize their assess, strip away all their decision making powers, 他们占有老人的财产 剥夺他们所有的决定权
[08:50] then run up charges, feeding off the estates until the bones have been picked clean. 然后虚报花销 从老人的资产里拿钱 直到骨头都被剔干净了
[08:56] Wow. Aren’t people grand? 这些人真厉害
[08:59] Alan, what are you eating? Alan 你在吃什么?
[09:01] Jamaican ackee. It tastes like scrambled eggs if you cook it. 牙买加的荔枝果 如果你煮来吃味道就像炒鸡蛋
[09:05] No, thanks. 不 谢谢
[09:07] How do you want to proceed with Adele’s conservator? 你要如何起诉Adele的保管人
[09:10] Mr. Wharton? Wharton先生?
[09:11] A visit to his den would be a good start. 去他的老窝瞧瞧就知道了
[09:16] Hmm, why not? 恩 为何不呢
[09:17] Avoid the pink parts. They’ve been known to cause vomiting or death. 避开粉红色的部分 它们被证实会导致呕吐或死亡
[09:31] The first thing we should talk about is Paul Lewiston. 首先要谈一下Paul Lewiston
[09:34] Let’s wait until he gets here. 等他来了再谈吧
[09:36] Well, that’s the point. He’s not getting here. 是这样 他不会来这了
[09:38] His schedule’s been a bit shaky since he’s taken custody of his granddaughter. 自从他照看他的孙女开始 他的日程表有点不可靠
[09:41] Granddaughter? 孙女?
[09:42] Fiona, his daughter Rachel’s in… Fiona 他的女儿Rachel在…
[09:43] Oh, right, right, right. The druggie. 哦 对 对 对 那个瘾君子
[09:45] She’s not a druggie. 她不是瘾君子
[09:46] She has an addition for which she’s receiving treatment. 她正在接受治疗
[09:48] We don’t need Paul. The hell with it. I’ll take care of this. What’s on his plate? 我们不需要Paul 去他的 我来接管这 有什么事么
[09:52] Uh, to start with, Paul has final interviews for summer associate candidates. 呃 首先 Paul要对夏季律师 候选人进行最后一轮面试
[09:57] Boring. Next. 无聊 下一个
[09:58] Uh, it’s almost the first of the month. 呃 这是本月最紧要的
[10:01] Someone needs to meet with the building manager. 需要有人和大楼管理者进行一次会面
[10:02] I’ll take that. 我去吧
[10:04] And Sam Wolfson wanted some time this week. Sam Wolfson本周要安排时间见一面
[10:07] Oh, Sam and I go way back. I’ll cover Sam. 哦 Sam和我又到一起了 我搞定Sam
[10:09] Well, folks, there you are. You see? Problem solved. 伙计们 就这样 瞧?问题解决了
[10:13] Denny Crane… Hands on management. Denny Crane…开始插手管理了
[10:19] Where’s Paul? Paul去哪了?
[10:21] Oh, dear God. 哦 上帝啊
[10:25] My absence at this morning’s partnership meeting was unavoidable. 我缺席今早董事会议是没办法的
[10:28] I had to take Fiona to the pediatrician. 我必须带Fiona去看儿科医生
[10:30] Perfectly understandable, Paul. 完全理解 Paul
[10:32] We’re just curious when you’ll be returning to work full-time. 我们只是想知道你何时回来全职工作
[10:37] Shirley, I have recently become the single parent Shirley 最近我成了单亲父母
[10:41] to a 3-year-old child who has no one but me to depend on. 一个3岁的小孩无依无靠 除了和我一起
[10:44] Paul, I know it’s hard. Paul 我知道这很不容易
[10:45] No, it’s not about being hard. 不 这不是容不容易的问题
[10:47] It’s that my priorities are different now. 是我处事的优先原则改变了
[10:50] And suddenly, this firm doesn’t seem so important. 突然间 这公司好象没那么重要了
[10:56] Denny Crane… master of the house. Denny Crane… 这里的主人
[10:58] Hello, Denny. How are things? 你好 Denny 你怎样?
[10:59] Couldn’t be better. Paul, I heard about your druggie daughter. 再好不过了 paul 我听说了你那吸毒女儿的事
[11:02] I’ve got things under control now. 我会控制好局面的
[11:05] Why don’t you take the time you need? 你随便来不来都行
[11:07] Thank you. I intend to. 谢谢 正有此意
[11:10] Shirley Shirley.
[11:14] “Druggie daughter?” “吸毒的女儿”?
[11:16] What? 什么
[11:17] We covered the increased security at the front desk, 我们对加强前台保安工作进行补偿
[11:19] and you’re going to repair the water damage on the 14th floor. 而你会去处理14楼地面漏水的问题
[11:22] Da, I take care of Friday if good. 是的 没问题的话周五搞定
[11:26] Very good. 很好
[11:28] What went smoothly. So I guess I’ll see you next month. 顺利的话 我们下个月见
[11:33] So… 那…
[11:42] I’m forgetting something. 我忘了件事
[11:43] Yeah. 是的
[11:44] Right. Here’s the thing… 好吧 是这样的…
[11:45] I don’t know what it is I’m forgetting. 我不知道我忘了什么
[11:48] E… envelope. 信…信封
[11:55] Are you asking me for a bribe? 你在要求我行贿么
[11:57] No! No, no, no, no. 不是!不 不 不 不
[12:23] Cretins. 白痴
[12:36] So… 那么…
[12:37] Are you gonna tell me? 你打算告诉我了么
[12:40] Yes, you’re zipped. 是的 你拉链拉好了
[12:42] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[12:44] Denny, do you mind? Denny 如果你不介意的话
[12:45] Shirley, you’re my girl. Shirley 你是我的人
[12:46] I rarely look at people’s faces other than my own, 除了我自己的 我绝少看别人的脸
[12:49] but your pallor was telling me something. 但你苍白的脸色告诉我一定有事
[12:52] Man trouble? 男人的问题?
[12:58] It’s Ivan. 是Ivan
[13:00] He won’t stop until he gets what he wants. 除非得到他想要的 不然他不会罢手
[13:02] Right now what he wants is me, 现在他想要的是我
[13:04] and… for once, I don’t trust myself with him. 而且…这一次 我不相信能和他在一起
[13:08] So… why not have an affair with him and get it over with? 那…为何不干脆和他外遇 然后把这事忘了
[13:12] And what about his sweet, young wife? 那他的年轻甜美的妻子怎么办?
[13:14] Not to mention my own morals. 更别提我自己的道德准则
[13:16] Morals. 道德准则
[13:17] Invented by the power elite to keep the hoi pollio from enjoying themselves. 是权利精英阶层发明出来 限制民众享受生活的
[13:22] As for the wife, either she won’t find out 对于妻子来说 或者她不会发现 你会没事
[13:25] and you’ll be fine, or she will and she’ll learn. 或者她发现了 她学到一课
[13:28] If he’s gonna have an affair with someone, 如果他要和某人搞婚外情
[13:30] why not be part of the fun? 你为何不享受这一切
[13:33] Maybe you should write fortune cookies. 也许你应该去写幸运饼 (一般幸运饼里都有张小纸条)
[13:36] And maybe you… 而你也许…
[13:38] should fantasize about him with someone else. 应该在和别人在一起的时候想着他
[13:42] Good-bye, Denny. 再见 Denny
[13:43] Was that too sublet? I meant me. 我说的太含蓄?我是指我
[14:02] Wait out here, Adele. I’ll just be a minute. 在这等着我 Adele 我马上回来
[14:04] Catherine 为何我值得这么大的惊喜? Catherine, to what do I owe this pleasant surprise?
[14:08] I heard you were going to see Wharton today. 我听说你今天打算去见Wharton
[14:10] I’m on my way. 正要出发
[14:11] I just wanna warn you, don’t be fooled by his silly, cherubic face. 我只是要警告你 别被他那愚蠢 天真的面孔欺骗了
[14:16] I mean, he fools judges, He fools hospital administrators… 我是指 他愚弄了法官 愚弄了医院管理者…
[14:19] anyone he needs to so he can get his hands 任何他需要愚弄的人
[14:22] on folk like Adele and her pocketbook. 这样他就能把手伸向 像Adele这样的亲人和她的口袋
[14:24] He’s a bad man, Alan. 他是个坏人 Alan
[14:25] I’m hardly ever fooled. 我可不会被愚弄
[14:26] Oh, come on. 哦 别这样
[14:28] The first time you met me, I’m sure you had no idea 你第一次见我时 我相信你会不知道
[14:31] I’d be capable of killing a man with a frying pan. 我可以用煎锅杀人
[14:34] Catherine, when I met you, Catherine 我遇到你时
[14:35] I was sure you could accomplish anything you set your mind to, 我很肯定你可以做到 任何你决心做的事
[14:38] and you’ve yet to disappoint. 而你还没让我失望过
[14:39] Just so you know, I’ve asked Jesus not to forgive him. 只想你知道 我已请求上帝不要原谅他了
[14:43] I think Adele has a very good friend. 我想Adele有一个很好的朋友
[14:47] Oh, Adele and I are old. If we don’t stick up for each other, who will? 哦 Adele和我都老了 我们不相互支持 谁会呢
[14:50] Hello, Adele. 你好 Adele
[14:52] Clifford, regarding the collection… Clifford 关于这些收藏…
[14:54] when one is faces with a daunting loss, 当一个人面对可怕的损失
[14:57] one tries to hold tightly to something tangible. 一个人试图紧紧抓住一些有形资产
[15:00] as your attorney and as someone who’s been there, 作为你的律师 也作为一个离过婚的人
[15:04] divorce can play some very nasty tricks on your psyche. 离婚的肮脏把戏会给心灵造成伤害
[15:07] So you’re asking, is it conceivable I can’t let Natalie go? 你是在问 是否有可能 我不让Natelie离开?
[15:10] I’m putting it out there as a possibility. 我只是告诉你一种可能性
[15:14] Given the fact she’d rather spend more time 考虑到她宁愿花更多时间主持妇女学习部门
[15:16] chairing the women’s studies department than be with me, 而不是和我在一起的事实
[15:20] and that she’s the one that asked for the divorce? 而且是她要求离婚的
[15:22] Something like that. 诸如此类
[15:24] The answer is still no. 答案是否定的
[15:26] Shirley, this is my vision. It’s not just some collection of smut, Shirley 这是我的视觉艺术品 不仅仅是些淫秽的收藏
[15:29] it’s an actual window into our history, 这是我们历史的真实窗口
[15:31] a look at how we perceive ourselves and our society 透过我们最原始的欲望的镜头
[15:35] through a lens of our most primary urges. 看看我们如何感受我们自己和社会
[15:38] I even had this artist’s rendering done for a museum I’d like to start. 我准备开一家博物馆 甚至想好了名字
[15:45] “Professor Clifford Cabot’s Cabinet of Sexual Curiosities”. “Clifford Cabot教授 充满性好奇心的橱柜”
[15:49] Now that’s just to get them in the door. 我现在正迈出了第一步
[15:52] I’m beginning to get the idea. 我开始理解了
[15:54] and I think a judge might as well, however… 我想法官也许也一样 但是…
[15:56] I still feel if you don’t give a little, 我仍然感觉 如果你分毫不让
[16:00] you’ll stand to lose a lot. 你会损失更大
[16:04] Sorry about the mess. It’s been busy lately. 很抱歉这太乱了 最近一直很忙
[16:07] I can imagine. 我能想象出来
[16:09] Oh, look, Denise. When’s the last time you saw a TV tray? 哦 瞧啊 Denise 你最后一次见到这种看电视用的小茶几是何时?
[16:14] Suddenly I feel like watching “Bonanza”. 我忽然想看”Bonanza”了 (Bonanza是1959年开播的经典美剧)
[16:17] So you want to talk about Adele? 你们想谈谈Adele的事?
[16:20] Yes, Adele tells us that you have moved her into 是的 Adele告诉我们 你把她转移到生活援助站
[16:22] an assisted living facility and are selling off her assets. 并在卖光她的资产
[16:25] Well, it’s the only way to pay for the place. 这是唯一支付这里费用的方法
[16:27] They’re so damn expensive. 它们太贵了
[16:29] Someone should look into that. 有人会调查这事的
[16:30] An alternative would be to take her out of the facility 另一个建议是让她离开援助处
[16:32] and move her back home. Just a thought. 搬回家 只是建议
[16:35] Oh, I know Adele does not want to be there. 哦 我知道Adele不想呆在那
[16:38] She’s fighting me on that one. 为这事她还和我争论过
[16:41] Mr. Wharton, we’ve met with Adele. Wharton先生 我们见过Adele了
[16:43] And while she may have had trouble when she first arrived at the hospital, 当初进医院时她可能有些问题
[16:47] she has since recovered and is ready to move on with her life. 不过她已经恢复了 准备开始新生活
[16:51] And as her attorneys, we’d like to help you move on with certain things as well. 作为她的律师 我们也愿意帮助你完成某些事
[16:56] We’ve gotten rid of the trouble of court nonsense… 我们为你免去了法庭上的争论
[16:58] Notary public, standing in line at the post office… 公证人 和在邮局排队的烦恼…
[17:00] You have only to sign this release, 你只要签署这份放权书
[17:02] and we will relieve you of one of the burdens 而我们会减轻你
[17:05] of your already overburdened workload. 已经过多的负荷
[17:09] She got to you, didn’t she? 她得到你的信任了 不是么
[17:11] I beg your pardon? 什么意思?
[17:11] Adele. She’s very good with strangers. Adele 她对陌生人很好
[17:14] Adele has clinical depression. Adele有临床的抑郁症
[17:16] You probably saw her on a good day. 你可能刚好在她表现得很好那天见到她
[17:19] She has bouts of forgetfulness, poor judgment, difficulty concentrating. 她已患上了健忘症 判断能力缺失 不能集中精神
[17:23] If I were to let her go, as an appointee of the court, 如果我让她离开的话 作为法庭指派的人
[17:27] and more importantly, as one of the only people who cares about her, 更重要的是 作为唯一关心她的人
[17:32] I would be completely remiss. 那我就是玩忽职守了
[17:38] Mr. Wharton, what color are Adele’s eyes? Wharton先生 Adele的眼睛是什么颜色?
[17:41] Uh… blue. 呃…蓝色
[17:44] They’re brown. 是棕色的
[17:46] What was her son’s name? 她儿子叫什么名字?
[17:49] Jonathan Jonathan.
[17:52] Mr. Wharton, as someone who cares about Adele Wharton先生 作为关心Adele的
[17:55] and is supposed to be caring for Adele, 而且应该照顾Adele的人
[17:58] you seem to be very forgetful yourself. 你好象非常健忘
[18:01] Please don’t forget your court date. 别忘了上庭的日子
[18:23] Denny Denny.
[18:28] You’re panting. 你在喘气
[18:29] Yes. 是的
[18:30] Because of me? 因为我?
[18:32] Because of you. 因为你
[18:34] Lock the door. 锁上门
[18:36] Because of you… Paul didn’t keep his meeting with the building manager 因为你…Paul没有和大楼管理者会面
[18:40] and Brad stiffed him. 而Brad给他的小费太少
[18:41] Now we don’t have elevator service before 7:00am, 现在早上7点前电梯不开
[18:43] and I had to walk up 14 flights of stairs. Didn’t you? 我不得不走上14层 你不是么?
[18:46] I climb the stairs every morning. The elevator’s for democrats. 我每天都走楼梯 电梯是给民主党人的
[18:49] Lock the door. 锁上门
[18:52] My nipple’s hard. 我的乳头硬了
[18:54] While I appreciate the update on your vestigial teat, 虽然我很欣赏 你在锻炼你那退化的乳头
[18:56] you’re not horny, you’re freezing. 你不是因为兴奋 而是因为冻坏了
[18:58] Apparently the heat doesn’t go on in the building 明显 早上7点前大楼不供暖气了
[19:00] before 7:00am because Paul didn’t keep his special agreement with the building. 因为Paul没能保持 和大楼管理员的的特殊协议
[19:04] You’re not gonna lock the door, are you? 你不打算锁门了 是么
[19:06] Denny, you have gotta convince Paul to stay. Denny 你必须说服Paul留下
[19:09] Me? Never happen. 我? 不可能
[19:11] The reason you, me, Alan and the rest of us get to go to court 你 我 Alan和其他人可以去法庭大声喊”反对”
[19:15] and yell “Objection” and sue people and make witnesses cry is Paul. 去打官司 甚至把证人弄哭 这一切都归功于Paul
[19:19] Paul makes the elevators run. Paul使电梯运转
[19:21] He supervises the associates, he double-checks the billable. 他监管各方面的联系 他仔细检查帐单
[19:25] Well, let me tell you, Shirley, 那让我告诉你 Shirley
[19:28] what makes this place run… 是什么让公司运作
[19:31] money. And I bring it in. 钱 我才是赚钱的人
[19:33] You bring it in, Denny. 你赚钱 Denny
[19:35] But Paul puts it to work. 可Paul让这些钱为我们服务
[19:37] Shirley… 超市不会因为收银员辞职而关门 Shirley… A supermarket doesn’t close cause the cashier quit.
[19:41] Yes, it does, Denny. 是的 会关门的 Denny
[19:42] Otherwise people would just walk out with the food. 否则 人们就会拿着食物直接离开超市
[19:53] Good news. 好消息
[19:54] My client, in the spirit of cooperation, 我的当事人 基于友好合作的精神
[19:56] has may what I consider an amicable and generous offer. 提出了我认为友善而慷慨的建议
[20:01] Natalie is willing to give up the entire erotica collection… Natalie愿意放弃所有艺术藏品…
[20:05] book, magazines, paintings, photos… 书 杂志 画 照片…
[20:07] a collection which includes five first edition copies of “The Pearl”. 还包括5本第一版的”珍珠”藏品
[20:12] Which I’m guessing is not a biography of Earl Monroe. 我猜肯定不是门罗伯爵的自传
[20:15] Hardly. 不是
[20:16] The full title is,”The Pearl; a journal of facetiae and voluptuous reading”. 书全名是”珍珠 一本引起情欲的日记”
[20:21] It was first published in London by the society of vice in 1879. 1879年在伦敦由”邪恶社会”首次出版 (邪恶社会是William Dugdale专用于出版 色情文学的笔名之一 其人可查阅google)
[20:25] The original, unbound periodicals are exceedingly rare. 未装订的原稿是极其稀有的
[20:28] And they alone are worth more than the entire rest of the collection put together. 单是它们的价值就超过了剩下的所有藏品
[20:32] So we understand what we’re talking about, 那么为了了解我们正在说的是什么
[20:34] perhaps I could read a passage. 也许我可以念一段
[20:35] Ivan, that wouldn’t… Ivan 那没必要…
[20:36] “I poured into her ears a tale of burning love. “我在她耳边倾诉我火热的爱情”
[20:39] Finding that she made no resistance, I pressed her to my bosom. “发觉她没有反抗 我把她抱在怀里”
[20:43] I undressed her till she stood in perfect nudity. “我为她宽衣 直到呈现完美的裸体”
[20:47] I led her to the bedside, she lay back, I sank to my knees, “我带她来到床边 她向后躺下 我跪下”
[20:53] and then with eagerness and tenderness, I… “ “然后带着渴望和温柔 我…”
[20:59] Well, you get the idea. 你明白我的意思了
[21:01] As cheesy as that was, I do. 如果那么低劣 我明白了
[21:04] Well, that being said, 那就是说
[21:06] Natalie is willing to give up the collection except for one small item Natalie愿意放弃所有藏品 除了其中小小的一件东西
[21:09] that she currently has in her possession. 是她目前所拥有的
[21:11] Which item? 哪一件?
[21:13] Something called the hysteria machine. 那件叫性奋机器的
[21:14] The hysteria machine? 性奋机器?
[21:15] That Harridan! 那个泼妇
[21:16] What the hell is a hysteria machine? 性奋机器到底是什么?
[21:18] The premier piece of the entire collection. 所有藏品里最重要的
[21:20] Why didn’t I see this coming? 为何我没想到这个?
[21:22] Forget the house, forget the pewter. 别想要房子 别想要白�J
[21:24] She wants to play dirty, so be it. 她想玩阴的 放马过来吧
[21:27] Ivan, we’re going to court. Ivan 我们法庭见吧
[21:31] Sounds like a date. 听着像是一次约会
[21:44] Your honor, since he became Mrs. Freeman’s conservator, 法官大人 自从他成为 Freeman女士的资产管理人
[21:47] Mr. Wharton has placed Mrs. Freeman in a convalescent home against her will, Wharton先生违背Freeman女士的意愿 把她安置在康复之家
[21:51] has taken control of all her credit cards. 他控制了她所有的信用卡
[21:53] He has charged exorbitant fees to the estate. 他从她的资产里索取了过高的费用
[21:56] To pay her $90 electric bill, 为了支付她的90元电费单
[21:58] he charged the estate $150. 他索取了150元
[22:01] He charged $170 to bring her less than $50 worth of groceries. 他要了170美元却只带给她少于50美元的商品
[22:06] Your honor, these are legitimate expenses. 法官大人 这些是合法的开销
[22:09] The truth is, if everyone did their job, 事实是 如果每个人都尽本分
[22:11] helped out with their family, their friends, their neighbors, 去帮助他们的家人 朋友 邻居
[22:14] it would render my job unnecessary. 那我的工作就完全不必要了
[22:16] But we don’t. 可我们没有
[22:17] We, as a society, don’t like to care of the old and the weak. 我们 作为一个社会 并不喜欢去照顾年老的和生病的人
[22:21] It’s a difficult, heart wrenching affair. 这是艰难的 修复心灵的事情
[22:24] Well, I stood up and am doing it. 而我站出来 去做了
[22:28] I have an affidavit from the admitting nurse at the hospital where Adele was first taken. 我有一份Adele首次进院时 医院里正式的护士的书面陈述
[22:33] She says Adele was confused, disoriented and apparently hadn’t eaten in several days. 她说Adele困惑 没有判断力 而且明显很多天没吃东西
[22:38] A state any of us might be in after the death of our last surviving family member. 在失去最后一位亲人时 任何人都可能出现的状态
[22:42] I have an affidavit from The Cottonwood Assisted Living Home, 我有一份Cottonwood 生活援助处的书面材料
[22:46] which states Mrs. Freeman is lucid and rational. 证明Freeman女士是思维清晰和理智的
[22:49] She’s lucid because she’s well taken care of. 她思维清晰是因为被照顾得很好
[22:53] Mr. Wharton makes a point. Wharton先生说得有道理
[22:55] Mrs. Freeman is 83 and has no family. Freeman女士83岁而且没有家人
[22:58] What if she goes off her medication? Suppose she takes a fall? 如果她不再接受药物治疗 假设她摔了一跤呢?
[23:02] Your honor, if that’s a concern, I can arrange for her to live with a friend. 法官大人 如果可以 我可以安排她和一个朋友住在一起
[23:05] A friend, especially a mature friend, 一个朋友 尤其是一个老年的朋友
[23:09] is not the same as a family member or a legal conservator. 和家庭成员或者合法的保管人是不同的
[23:13] Your Honor, I… I’ve heard enough from both sides. 法官大人 我…我已经很清楚双方的观点了
[23:15] I’m assigning a court appointed psychiatrist to examine you, Mrs. Freeman. 我会指派一个精神病专家去为你做检查 Freeman女士
[23:19] Until I have evidence that you are entirely self-sufficient, 直到可以证明你有足够的自理能力
[23:24] you will remain a ward of Mr. Wharton. 之前你都要接受Wharton先生的照顾
[23:27] We will reconvene in six weeks after the examination. 在检查结束后六周内再审
[23:30] Six weeks? 六周?
[23:32] Your Honor, for Mrs. Freeman, that is a lifetime. 法官大人 对Freeman女士而言 那等于一生的时间
[23:35] And in the court system, it’s practically the speed of light. 对法庭系统而言 那几乎和光速一样快了
[23:39] We’re adjourned. 现在休庭
[23:43] It was actually used as a medical device. 它实际被用做医学设备
[23:46] During the Victorian Era, there was an inability or an unwillingness of society 在维多利亚时代那是一个 不能也不愿意去理解
[23:50] to comprehend female sexual desire, 女性性欲望的社会
[23:52] so this desire was misinterpreted as “an illness”. 以致被曲解为一种疾病
[23:56] It doesn’t seem to be working. 它好像不能用了
[23:58] Well, it takes a minute or two to get its steam up. 需要1到2分钟来加热
[24:00] In the meantime, professor Cabot, 与此同时 Cabot教授
[24:02] could you tell us how the hysteria machine works? 你可否告诉我们它是怎么工作的
[24:05] Women frequently complained of symptoms such as nervousness, uh, 女性常常抱怨的症状 比如紧张
[24:08] heaviness in the abdomen, vaginal lubrication, insomnia and so on. 小腹胀痛 阴道湿润 失眠等等
[24:12] Doctors referred to these symptoms as hysteria, 医生称这样的症状为过度兴奋
[24:15] but of course, they’re actually signs of sexual arousal. 可当然 它们都是性欲被唤起的信号
[24:18] Before the invention of this machine, a doctor would, uh, 在这机器发明以前 一个医生会 呃
[24:22] massage a woman until she reached a climactic “Paroxysm,” as they called it. 为一个女性按摩直到她达到高潮 他们称为”爆发”
[24:27] I should’ve listened to my mother. She always wanted me to be a doctor. 我真应该听我妈妈的话 她一直希望我做医生
[24:31] And how did this machine come into being? 那这机器是如何诞生的呢
[24:33] A doctor invented it because, well… his arm got tired. 一个医生发明它是因为 呃…他的手臂累了
[24:39] Ah, the steam is up, and it’s ready to go. 啊 蒸汽上来了 准备启动
[24:44] Oh, my God. 哦 我的天
[24:45] It’s amazing, isn’t it? 很神奇 对吧?
[24:46] And I haven’t even put the attachments on yet, which go right there. 我甚至还没把附件放上去呢 在这里
[24:53] Oh, my God! 哦 上帝啊!
[24:55] It’s the only working one of its kind in the world. 这是唯一能正常使用的一部了
[24:57] It’s unique and valuable and irreplaceable. 它是独一无二的 珍贵的 不可替代的
[25:00] Would you, uh, shut it off, please? 你能不能 呃 关了它
[25:07] Sorry, your Honor. A steam engine doesn’t just shut off right away. 抱歉 法官大人 蒸汽引擎不能马上就关闭的
[25:17] Mr. Wharton, unfortunately, what may seem like a small victory is Wharton先生 很不巧幸 你那看上去的小小胜利
[25:22] really just postponing the inevitable. We will prevail, 只能推延而不能阻止我们的胜利
[25:26] and since I know you’re anxious to get home and rake your shag carpet, 因为我知道你赶着回家 去抖你那蓬松的地毯
[25:29] why don’t you just let this one go? 这事就干脆算了吧
[25:32] Well, mostly because I’m mad. 很可能因为我疯了
[25:34] And for Adele’s sake, I’m willing to stay in this for the long haul. 而且看在Adele的份上 我很愿意留下打持久战
[25:37] I’ll hire my own high priced attorneys at $500 an hour. 我会给自己雇每小时500美元的高价律师
[25:39] And you know where that money comes from, don’t you? 你知道钱从哪来么
[25:42] Adele’s bank account. Adele的银行账户
[25:44] That’s what it’s there for… To insure the well being of my client. 那就是用来…保障我的委托人的利益的
[25:47] But don’t worry, I’ll eventually stop battling you once all the money’s run out. 不过别担心 我最后会停战的 只要钱都花光了
[26:07] Professor Cabot, don’t you intend, eventually, to donate this collection, Cabot教授 你是不是打算 最终捐献包括这机器在内的藏品
[26:12] including the hysteria machine to a museum, a place where everyone could… 给博物馆 一个人人都可以…
[26:18] get some pleasure from it? 从它之中得到愉悦的地方
[26:19] Objection, your Honor. Leading the witness. 反对 法官大人 这是误导证人
[26:22] Sustained. The witness will not answer. 反对有效 证人无须作答
[26:24] But I got the point anyway. Please take a seat. 但我明白你们的意思了 请坐
[26:28] It seems to me that professor Clifford Cabot’s motivation for wanting the machine 我看来 Clifford Cabot教授 想得到这机器的动机
[26:34] would serve a greater good than your more… localized motivations. 会比你们那些局限的动机 带来更大的益处
[26:39] I’m inclined to award the machine to professor Clifford Cabot. 我倾向把机器判给Clifford Cabot教授
[26:45] Bring it and an inventory of the rest of the collection into court this afternoon, 今天下午请把剩下的财产清单带来
[26:49] and then I’ll decide who gets what. 我会决定如何分配
[27:05] Alan… He’s selling her house. Alan…他在卖她的房子
[27:14] That’s my living room, 那我的客厅
[27:15] my son Jonathan’s bedroom, 我儿子Jonathan的卧室
[27:18] my kitchen, my bathroom. 我的厨房 我的浴室
[27:20] My house is a “Charming 3- bedroom with potential. “ 我的房子是”迷人的3房格局 升值潜力很高”
[27:25] What’s going on? 有什么进展?
[27:27] Mr. Wharton is even more rancid than I had imagined. Wharton先生比我想像的更无耻
[27:29] He’s attempting to sell Adele’s home. 他企图卖掉Adele的房子
[27:32] Apparently, this isn’t the first time Mr. Wharton has done this. 显然 这不是他第一次这么做了
[27:35] According to a title search, he has sold 11 houses belonging to his wards. 根据标题搜索 他已经卖掉了11栋 在他监管之下的房子
[27:40] And get this, the house he’s living in right now 而这个 他目前住的房子
[27:43] belonged to another one of his wards who happened to 属于另一个他负责保管的房产
[27:45] pass away in her sleep. 原屋主正巧在睡觉时去世了
[27:48] This man is pure evil. 这个人是魔鬼
[27:50] Alan, you have gotta get that creative brain of yours to work and stop him. Alan 你必须用你的智慧去阻止他
[27:55] Yes, I do. 我会的
[28:00] Stolen? 被偷了?
[28:01] Right out of her car. 就在她车外面
[28:02] Oh, no. 哦 不
[28:03] It’s all she had. 这是她所遭遇的
[28:04] Please, this is ludicrous. 这太荒谬了
[28:06] I mean, obviously Mrs. Cabot doesn’t want to surrender the hysteria machine, 我是说 显然 Cabot女士不愿意交出性奋机器
[28:09] and she’s hiding it fromher husband for her own personal reasons. 所以她以私人理由藏了起来
[28:12] That’s a shocking accusation. 那真是惊人的指控
[28:14] You know, you’re right. You don’t play fair. 你是对的 你毫不光明磊落
[28:16] What can I say? 我还能说什么呢
[28:17] Your Honor, my client recognizes that the news is causing distress 法官大人 我的当事人承认 对于Cabot教授来说
[28:20] to professor Cabot, and is therefore willing to pay her half of the appraised value. 这是令人悲痛的消息 因此愿赔偿机器估价的一半
[28:24] Nonsense. the item is question was in Mrs. Cabot’s care and control. 胡闹 Cabot女士有责任照看好这机器
[28:29] Clearly, this machine is a precious item… to him. 显然 这机器非常珍贵…对他来说
[28:34] I am therefore ordering you pay the full cost of the machine, 因此 我判决你赔偿机器的全额款项
[28:38] plus punitive damages I will determine at a later date. 还要加上惩罚性的损失赔偿 我稍后决定是多少
[28:41] Your Honor, this is unacceptable. Obviously, she still has the machine. 法官大人 这让人无法接受 明显她还拿着那机器
[28:44] If it turns up, we will address the matter later. 如果找到它 我们之后处理这事
[28:47] But until such time, this ruling stands. 但此刻 裁决生效
[28:51] You lying bitch. 你这个骗人的婊子
[28:52] Don’t threaten me. 别想威胁我
[28:53] You think this is over? 你以为事情就这样完了么
[28:54] The judge ruled. 法官已经判了
[28:55] It’s not over. 我跟你没完
[28:55] People! 各位!
[28:57] Clifford, we need to push forward with this. Clifford, 我们需要继续处理这事
[29:00] If the hysteria machine was stolen, 如果这机器被偷了
[29:02] you need to take the necessary and appropriate action. 你需要采取必须和恰当的行动
[29:05] And as co-owner, you will file a police report, 作为机器的共有人 你去警局备案
[29:08] and you will file a claim with your insurance company. 然后想保险公司申请索赔
[29:11] There’ll be an investigation. You’ll have to open up your house. 接下来会有人来调查 你必须打开你的家门
[29:14] If you give a false statement to the police 如果你给警察假口供
[29:16] or, worse these days, the insurance company, 或者 甚至更严重 欺骗保险公司
[29:19] you’ll be charged with fraud and prosecuted to the full extent of the law. 你将被起诉以欺诈罪 并受到最大量刑
[29:22] And from my experiences, the DA’s office takes these crimes seriously 而且依我的经验 地方检察院很重视这类罪案
[29:25] and often pushes for jail time, 总是尽力导致坐牢的判决
[29:27] where you’ll be able to do lots of women’s studies. 在监狱里 你有大把的时间进行妇女学习
[29:30] Shirley Shirley.
[29:32] Now, that’s not nice. 这可不友善
[29:34] Are we being nice now? 我们是要友善么?
[29:47] This is for $4,000, Bob. 这次的奖金是4000美元 Bob
[29:50] A provost is a high-ranking officer commonly found at what type of institution? 教务长通常是什么机构里的高级官员?
[29:55] Museum…, hospital, university, bank. 博物馆…医院 大学 银行
[29:59] It’s university, you idiot. 大学 你这白痴
[30:01] University. 大学
[30:03] Final Answer? 是最后答案么
[30:04] Final. 是的
[30:05] Yes, sir. You got it again, Bob. 对了 先生 你又赢了 Bob
[30:14] Help! Help! 救命!救命!
[30:17] Oh, God! Oh, God! 哦 天啊! 哦 我的天!
[30:20] Help! Help! 救命!救命!
[30:35] Yoo-hoo, anybody home? 有人在家么
[30:40] Mr. Wharton. Wharton先生
[30:45] Oh, my goodness. 哦 仁慈的上帝啊
[30:47] This is dreadful. 这太可怕了
[30:49] Look at you. You’ve been assaulted and robbed. 瞧瞧你 你被袭击 抢劫了
[30:53] Oh, the world we live in. 哦 我们生活的是什么世界啊
[30:55] Who on earth would do something such as this? 究竟是谁居然会做这种事?
[31:01] Oh, of course. You can’t speak. 哦 当然 你不能说话
[31:03] I’ll get you a pad and a pencil. 我给你拿支笔和块垫版
[31:06] No, that’s no good. Your hands are tied. My God. 不 那可不好 你的手被绑着 我的天
[31:09] You must have been left here for what, over an hour? 你肯定被扔在这 超过1小时了吧
[31:14] It must feel awful to be left alone and vulnerable. 被孤独地留在这感觉很恐怖吧
[31:19] Well, apparently, they made off with nothing more than some dingy old file boxes, 显然他们只抢走了一些 又脏又破旧的文件箱
[31:24] which could only contain records, I would imagine. 只能用来装唱片 能想象出来
[31:27] How stupid are they? 他们真是蠢啊
[31:28] I mean, what could they possibly hope to get for that? 我是说 他们可能希望得到什么呢?
[31:30] Anyway, I’m glad it’s over. 不管怎么说 很高兴已经结束了
[31:33] Let’s just pray it never happens again 让我们祈祷它不会再发生
[31:36] and again and… again. Oh. 一次又一次的发生 哦
[31:41] Also, obviously, you’re in no shape to handle your court appointed duties, 明显的 你决不能完成法庭给你的任务了
[31:46] particularly with regard to Adele. Not to worry. 尤其是关于Adele的 别担心
[31:48] I just happen to have with me that… release form from the other day. 我刚巧带在身上… 前几天的放权同意书
[31:55] Now maybe there’s just enough give here… 现在也许有足够的让步理由…
[32:01] to let you sign it. 让你签了它
[32:04] There’s that. Here you go. 在这 签吧
[32:09] Wonderful. 太好了
[32:14] You know, now that this experience has brought us closer, 你知道 既然这次经历让我们更亲近了
[32:20] I feel I can say this. 我觉得我可以说这些话了
[32:23] Sometimes these events are just what one needs 有时这些事件正是某人所需要的
[32:27] to shake things up a bit, make a change. 受一点惊吓 造成一些改变
[32:29] New job, new direction, new ideas… just a thought. 新工作 新方向 新的主意… 只是一个想法
[32:33] I’m thinking now would be a perfect time to start. 我想现在正是好时机去从头开始了
[32:38] Yes, well, this is much better already. 是的 这已是非常好的机会
[32:40] I feel that foreboding sense of danger fading. 我感觉不祥之兆已经逐渐消失
[32:44] Still, best to stay alert, on the right path. 仍然 最好保持警惕 朝正确的道路走
[32:47] Because you never know when this kind of thing might happen again. 因为你永远不知道这样的事情会否再发生
[32:51] You only know that it will. 你只是知道它会的
[33:14] Hey. 嘿
[33:17] Hey, hey. 嘿 嘿
[33:24] You didn’t actually file a police report? 你没有真的去报警吧?
[33:27] And an insurance claim. 还有保险索赔
[33:31] Shirley… Shirley…
[33:33] If, God forbid, the guy who stole this feels remorse and returns it to my client, 如果 看在上帝的份上 如果那小偷后悔了 把东西物归原主
[33:38] she could end up going to jail. 她可能因欺诈而坐牢的
[33:40] It’s a tribute to the risks one is willing to take for some momentary pleasure. 对于那些为了一时意气而冒险的人 坐牢是很好的礼物
[33:45] Which proves my point, by the way. 正好证明了我的观点
[33:48] It’s not just me, it’s all of us. 不只是我 是我们
[33:51] We are all merely sexual animals. 我们都是有欲望的动物
[33:54] And Shirley, as crude as you might think me at times, 而Shirley 有时你会认为我拙劣
[33:58] at least I put myself out there and act on my instincts. 至少我表现了我的本性
[34:02] You must at least admire me for that. 你至少会羡慕我吧
[34:05] I more than admire you, Ivan, and you know it. 我不止羡慕你 Ivan 你知道的
[34:07] You have a wife who adores you and who you love… 你有一个爱你的你也爱的妻子…
[34:10] probably more than you’re willing to admit… and for her sake, 可能你不愿意承认…看在她的份上
[34:13] if not more importantly for you own, you need to grow up. 而不是看在你自己的份上 你应该长大了
[34:26] I love you, Shirley. 我爱你 Shirley
[34:32] I love you, too. 我也爱你
[34:53] Sam Sam.
[34:54] Denny Crane Denny Crane.
[34:55] Good to see you. 见到你真好
[34:57] Oh, look at you. 哦 瞧瞧你
[34:58] How’s Evenly? Evenly还好么
[34:59] She’s well. 她很好
[35:00] She’s very well. Thanks for asking. 她真的很好 多谢关心
[35:02] How is the fishing going this season? 这个季节去钓鱼怎样? (fishing 俚语里有泡妞的意思)
[35:04] In the water or in the bedroom? 在水里还是在床上?
[35:10] Well… what can we do for you? 那…有什么可以帮你么
[35:14] Shouldn’t we wait for Paul Lewiston? 不等Paul Lewiston了么
[35:16] Paul’s… dialing things back a little right now. Paul…这会儿被事情耽搁了
[35:19] Oh, well… 哦 好吧
[35:22] I’m considering divesting from some of my Hong Kong subsidiaries… 我在考虑出售一些香港的资产
[35:25] Really? 真的么
[35:25] And, uh… I’m sorry. 呃…抱歉
[35:28] Is Paul leaving the firm? Paul离开公司了?
[35:30] It’s unclear. But the point is, 还没定论 但关键是
[35:32] I’m your point man. Always have been. 你有我就行了 一直都是这样啊
[35:37] Denny, we’ve known each other long time, Denny 我们认识很长时间了
[35:39] so I don’t take any pleasure in being this blunt, 我很不愿意这么说
[35:42] but I love having a drink with you, schmoozing. 可我很喜欢和你喝一杯 闲聊几句
[35:45] Right. 对
[35:47] Paul’s the one I deal with. 而我喜欢和Paul谈生意
[35:49] I mean, he’s the expert in Asian markets, and you… 我是说 他是亚洲市场方面的专家 而你…
[35:55] Well… 呃…
[36:09] This is for you. 这是给你的
[36:12] What is it? 什么
[36:13] Open it. 打开它
[36:22] Denny… Denny…
[36:22] Just a simple “Thank you, Oh, kind and benevolent leader” will suffice. 只要说声”谢谢 善良仁慈的领导”就够了
[36:28] I can’t accept this. 我不能接受
[36:31] I thought it was what you always wanted. 我以为这是你一直想要的
[36:33] I’m sure it’s what you thought I always wanted. 我肯定这只是你以为我一直想要的
[36:36] You trying to play hardball with me, Paul? 你想和我耍花招么
[36:40] Don’t tell me this whole thing is simply a matter of respect? 别告诉我这仅仅是尊重的问题
[36:45] Good God, it is. 上帝啊 的确如此
[36:47] My mind and my priorities are exactly where they should be right now. 我的全部精力都集中在应该做的事上
[36:52] When Rachel gets out, I will be back here full-time, or maybe I won’t. 等Rachel出来了 我会回来工作 或者不会
[36:57] In the meantime, it will give you the opportunity 同时 也给了你机会
[37:00] to actually think about things for a change. 实际的转换一下思维角度
[37:07] God bless us. We found it. 上帝保佑 我们找到它了
[37:10] The antique, steam-powered woman-pleasing machine 那个古董的 蒸汽驱动的 挑逗女人的机器
[37:13] is always in the last place you look. 总是在你最不留意的地方
[37:15] You bet. 当然
[37:16] Now my client is more than thrilled to return it 我的当事人不是因为害怕而归还
[37:19] and just ask for visitation right. 是希望得到探视的权利
[37:21] However, she cannot do that from jail, 不管怎样 她不能去坐牢
[37:24] and so she requests that the police and insurance claims be withdrawn. 所以她希望警局的备案和 保险索赔申请可以撤回
[37:28] Done. I just want to check to make sure it’s the original machine. 成交 只要验明机器的正身
[37:32] You don’t trust me. 你不相信我
[37:35] Not a bad idea. 不是坏主意
[38:00] I left my wife, Shirley. 我离开了我太太 Shirley
[38:05] Did you? 是么
[38:07] About an hour ago. 大约1小时以前
[38:17] So what do you think? 你觉得呢
[38:21] To be honest, I’m a little afraid to think. 坦白的说 我有点不敢去想
[38:26] Well, no need then. 那就不要想了
[38:28] However, you know me. I do have a question. 好吧 你知道的 我有个问题
[38:33] And what would that be? 什么问题
[38:38] Would you like to see my attachments? 你想看看我的配件么
[39:03] Denny… You’re here late. Denny…你这么晚还在这
[39:05] I run the place. 这是我的地方
[39:07] So… 那么…
[39:09] You and Shirley… 你和Shirley…
[39:12] that gives us something in common. 这让我们有了共同点
[39:15] A hell of a woman. 一个女人
[39:17] We have something else in common. 我们还有别的共同点
[39:19] What’s that? 是什么
[39:21] We’re both… 我们都是…
[39:22] leading men. We’re like stars in our own show. 男主角 都是自己的领域里的明星
[39:27] Only the star doesn’t have only one leading lady. 只是男主角不会只有一个女主角
[39:30] Oh, sure, sometimes, at the end of an episode, 哦 是的 有时候 在一集结束时
[39:33] it looks like he’s settling down with someone, 好象他要和某人定终身了
[39:36] but the next week, she’s not there. It’s somebody else. 可到了下周 她不在了 换了别人
[39:38] It’s a way of holding up viewer interest. 这是讨好观众的方法
[39:42] You’re a strange man, Denny. 你是个奇怪的人 Denny
[39:45] Strange leading man. 奇怪的男主角
[39:51] You’re not gonna hurt her, Ivan. 你不会伤害她吧 Ivan
[40:14] So whose ass did you have kicked? 你教训了谁?
[40:19] Someone whose ass thoroughly deserved it. 一个彻底应该被教训的人
[40:22] Good. 不错
[40:23] I can never understand why people don’t use violence 我没法理解为何大家 不用多暴力去解决问题
[40:26] more often to solve their problems. Works every time. 每次都很有效啊
[40:30] Actually, I’m quite disturbed by it. 实际上 这问题很困扰我
[40:32] I had a real appetite for Mr. Wharton’s fear and suffering. 我很愿意看到Wharton先生 害怕和受折磨的样子
[40:37] Is that unusual? 那反常么?
[40:39] For me? Not at all. 对我来说么? 一点也不
[40:41] What was unusual was how swiftly I acted on my carvings. 不寻常的只是 我如此快速地完成了我的工作
[40:45] It was an emergency. What else could you do? 那是紧急情况 不然你还能怎样?
[40:47] Something more clever. 更聪明的办法
[40:53] Equally disturbing was how easy it all was… 同样困扰我的是 居然这样容易
[40:56] a quick fix which required very little thought on my part. 对我而言 本该仔细斟酌的每个细节
[40:58] Just a phone call. 却只要一个电话就搞定了
[41:03] I wonder what I’m turning into. 我想知道我正变成什么人
[41:06] Denny Crane Denny Crane.
[41:10] I think I’m still a long ways away from that. 那还远着呢
[41:15] Don’t you worry. 别担心
[41:17] You’ll get there. 你会成功的
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme