Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Boston legal
[00:03] I believe Rachel’s using again. 我相信Rachel又开始用药了
[00:05] What proof do you have? 你有什么证据吗
[00:07] She asked to borrow $40. 她开口借了40美元
[00:08] Crystal meth users live their lives in $40-increments. Crystal meth(冰毒) 服用者靠40美元过活 固定的
[00:11] I want you to find out if my daughter is using drugs again. 我想让你调查我女儿是否又开始嗑药了
[00:14] What time do you get off work? 你什么时候下班
[00:15] She’s sweet, beautiful, nothing rattles her. 她甜美 漂亮 什么都不会让她恐惧
[00:18] Even when she lost her ATM card. 甚至当她丢了ATM卡后
[00:19] What are you talking about? 你在说什么
[00:20] Rachel lost her ATM card, so I loaned her 40 bucks. Rachel丢了她的ATM卡 所以我借了她40美元
[00:24] You have a child. A child! 你有个孩子 一个孩子
[00:25] You bastard. 你混蛋
[00:26] I’m helping Melissa, 我在帮助Melissa
[00:28] who seems to have fallen into a black hole of debt. 她似乎掉进了债务黑洞
[00:31] Very black. 非常黑
[00:54] Melissa Hughes? Melissa Hughes?
[00:56] Uh, why? 怎么了
[00:59] Are you Melissa Hughes? 你是Melissa Hughes吗?
[01:02] Alan Alan!
[01:03] These people are looking for a Melissa Hughes. 这些人在寻找Melissa Hughes
[01:06] They have guns. 他们带着枪
[01:09] What’s going on? 怎么回事
[01:09] Can we see some identification, please? 我们能看看相关证件吗
[01:11] Do I have to do that? 我必须出示吗
[01:12] Don’t I have the right to not incriminate myself? 我没有不出示的权利吗?
[01:14] Why don’t we start with you identifying yourselves? 为何我们不从证明你们自己的身份开始呢
[01:16] Special agent Joseph Reynolds with the US treasury department. Joseph Reynolds 财政部特派员
[01:18] This is special agent Thomas Leahy, also with the treasury department. 这位是 Thomas Leahy 也是财政部特派员
[01:21] Are you Melissa Hughes? 你是Melissa Hughes吗
[01:24] All right. 是的
[01:25] Please put your hands behind your back, Ms. Hughes. 请把你的手放到身后 Hughes女士
[01:27] What? 什么
[01:28] I asked before. I’ll do so again. 我已经问过了 我将再问一次
[01:29] What is going on? 发生什么了
[01:30] This woman is under arrest for evasion of federal income taxes. 这个女人因为逃税被捕
[01:33] You have the right to remain silent. 你有权力保持沉默
[01:34] Anything you say can be used against you in a court of law. 你说的任何话都可能被用做呈堂证供
[01:36] You have the right to speak with an attorney. 你有权和律师说话
[01:37] I’m her attorney. We’ll waive Miranda. 我是她的律师 我们放弃Miranda权利 (waive Miranda放弃沉默权由律师代理)
[01:39] There’s no need to take her into custody. 不必将她收押
[01:41] I’ll surrender her myself at her arraignment. 传讯时我将交出她
[01:43] I’m sorry, sir. Let’s go, ma’am. 我很抱歉 先生 我们走 夫人
[01:46] Hold up. Did you just call me “ma’am”? 等等 你刚才叫我夫人?
[01:47] No talking, Melissa, and don’t be making any statements. 不要说话 Melissa 别做任何陈述
[01:50] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶到的
[01:52] Alan Alan!
[02:28] I dreamt I had a 3-way with Denny… 我梦见和Denny玩3P
[02:32] and Denny. 还有Denny
[02:34] Good Lord! 上帝
[02:36] I wouldn’t even want to dream that you just told me that. 我甚至不想想象你刚告诉我的这个
[02:39] This must be the way my subconscious is telling me 这肯定是因为我的潜意识在告诉我
[02:42] I need to get back out there and start dating again. 我需要恢复过来 重新开始约会
[02:44] Oh, well… then allow me to take advantage of your situation. 那么请允许我利用一下你目前的状况
[02:48] My nephew Michael just moved here from New York. 我的侄子Michael刚从纽约搬过来
[02:50] He is an investment banker with Price Stearns, 他是PriceStearns的一个投资银行家
[02:52] and he needs someone to show him around. 他需要一个人带他四处走走
[02:54] Shirley, you’re my boss. Shirley 你是我老板
[02:55] And you’re coming up for partner soon, 你很快就要参选合伙人了
[02:57] so it’s one of those lose-lose situations. 这就是那种双输局面
[02:59] Fine. Give me his number. 好的 给我他的号码
[03:02] Good morning, Shirley. Denise. 早上好 Shirley Denise
[03:05] Denny Hi, Denny.
[03:08] You dreamt we had sex together. 你梦见我们做爱了
[03:11] How did you know? 你怎么知道的
[03:15] You mean I’m right? 你是说我猜对啦
[03:18] I ask everybody that. You’re the first person who ever said yes. 我问了每个人 你是第一个说是的
[03:22] Uh, Shirley, could we talk for a second? Shirley 我们能谈谈吗
[03:24] It’s rather important. 这很重要
[03:25] Oh, yeah. 好的
[03:32] Dinner? 共进晚餐如何
[03:35] Rachel is using again. Rachel又开始服药了
[03:38] I found a crystal meth kit in her bathroom. 我在她浴室里找到了crystal meth (crystal meth 冰毒)
[03:41] I’m so sorry. 我很抱歉
[03:43] I’ve decided to do an intervention. 我决定出手干预
[03:46] I see no other alternative but to get her into a facility. 我除了把她送进戒毒所别无选择
[03:50] And Fiona? Fiona呢
[03:51] I’ll assume custody until Rachel is well. 我会监护她直到Rachel复原
[03:53] Legally, social services… 法律上 社区服务…
[03:55] I cannot allow for that. 我不容许这样
[03:57] Are you looking for my counsel here, Paul, 你在寻求我的建议吗 Paul
[03:59] or simply informing me? 还是只是在告诉我
[04:06] I guess a little of both. 我想两者都有点
[04:10] There’s a private investigation company 有个私人调查公司
[04:13] that specializes in these matters. 专门着手这类事情
[04:15] I’ve already contacted them. 我已经联系他们了
[04:18] You sure this is what you want to do? 你确定这是你想做的?
[04:21] There’s a child involved. 涉及到了孩子
[04:24] What choice do I have, 我还能有什么选择
[04:27] other than going to the police? 又不能去报警
[04:38] I’m not sure I can get you out of this. 我不确定我可以把你弄出来
[04:41] Can’t you just make one of those really, really long speeches 你就不能像上次信用卡事件一样
[04:42] like you did with my credit card thingy? 发表一通长长的演说吗
[04:45] This is a little bit more serious than not paying your credit card bills. 这比你不支付信用卡账单要严重些
[04:48] Oh, come on. 噢 得了吧
[04:49] I can’t be the first person to forget to pay her taxes. 我不会是第一个忘了付税的人
[04:52] You sent the form back with a note saying “stick it”. 你寄回了表格 还有一张写着”留着吧”的便签条
[04:56] I was extremely close to my grandfather. 我和祖父很像
[05:01] I’m sure you feel you’ve just explained things. 我想你觉得你已经在解释事情
[05:05] He served in world war II. 他在二战服役
[05:07] He was such a proud American, 他是那么一个骄傲的美国人
[05:09] and I just started thinking how embarrassed 我只是在想
[05:11] he would be by what’s happening today. 他会为今天发生的事情感到多么的难堪
[05:14] What’s happening? 发生什么了
[05:15] Us torturing people, 我们在拷打犯人
[05:16] um, the spying on our own people squashing everybody’s civil liberties. 暗中监视我们自己的人民 践踏每个人的民权
[05:20] My grandfaer would weep. 我祖父会哭的
[05:22] It makes me weep. 这让我痛苦
[05:25] Melissa, you need to change the channel. Melissa 你应该换频道了
[05:27] The awful things you speak of never happen on the fair and balanced newscast. 你说的这些可怕的事永远不会在 公平和谐的新闻频道中播出
[05:33] 41625. The United states vs. Melissa Hughes. 诉讼号41625 美联邦对Melissa Hughes
[05:36] Violation of internal revenue code 76… 违反国内税收第76条
[05:39] Alan Shore for Ms. Hughes, your honor. I believe we can waive reading. AlanShore 为Hughes女士辩护 法官大人 我想我们可以省去宣读了
[05:42] And in fact, since the total amount is around $400, 事实上 总金额就400美元
[05:46] I would submit that my client simply pay it 我会让我的委托人付清它 包括罚款
[05:47] together with late penalties, and we can dispose of this whole… 然后我们可以免去这所有的…
[05:50] The government’s not interested in a deal, your honor. 政府对此不感兴趣 法官大人
[05:52] The defendant didn’t just fail to pay her taxes. 被告不仅是没有付税款
[05:54] She wrote “stick it” on a post-it 她还在回信中
[05:56] and attached it to her returns. 附上了一张写有”留着它”的便签条
[05:58] Your honor, it’s quite simple. When my client filed her taxes, 法官大人 很简单 当我的委托人忘了交税
[06:01] she inadvertently mailed the post-it note 她不注意的寄出了那张
[06:04] she had written to herself as a reminder to stick the check in the mail. 她用来提醒自己交税的便签条
[06:08] What is this jibber-jabber? 这些诡辩是什么
[06:10] I don’t like jibber-jabber in my courtroom. 我不喜欢我的法庭里有这些东西
[06:13] Oh, my goodness. 我的上帝
[06:14] Your client stands accused of a federal crime. 你的委托人被指控犯了一项联邦罪
[06:17] Do you want a trial, Mr. Shore? 你想开庭审判吗 Shore先生
[06:19] Immediately. 立即
[06:20] Mr. Shapiro? Shapiro先生呢
[06:21] The government stands ready. 政府准备好了
[06:22] 10:00 A.M. tomorrow. 明早10点
[06:24] And I would ask counsel to check his sense of humor at the door. 我会要求辩护律师在门口收好他的幽默
[06:29] My courtroom is a temple of decorum, 我的法庭是神圣的地方
[06:34] and I do not tolerate jibber-jabber. 我不能容忍诡辩
[06:43] 10 o’clock. 十点
[06:53] It’s almost 3 now, so I’d like to wait until tomorrow. 差不多三点了 我愿等到明天
[06:56] I want to do this while Fiona is at school. 我想在Fiona在学校时采取行动
[06:59] How do you know the school will release Fiona to you? 你怎么知道学校把Fiona交给你呢?
[07:01] Rachel authorized me last week when I picked her up. Rachel上星期授权我去接她
[07:05] Do not expect my daughter to just go along for the ride. 别期待我女儿会乖乖的上车
[07:08] She will resist you with everything she’s got. 她会用手边的一切东西抵抗的
[07:11] Thank you. 谢谢
[07:12] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[07:17] Brad, should the police come asking questions, Brad 如果警察过来询问
[07:19] I would count on your support on the justification issue. 我指望你能帮助做辩解
[07:23] Paul, I’ll do what I can, but I can’t really support justification. Paul 我会做我能做的 但我真的不能帮忙辩解
[07:28] I beg your pardon? 能再说一遍吗
[07:29] Well, what can I tell the police, that I saw her not taking drugs, 我能告诉警察的 是我看见她没在服药
[07:33] that she took me to a narcotics anonymous meeting? 她带我去了一个匿名的戒毒集会
[07:37] I’m counting on your support, and I will get it. 我指望你的协助 我会得到的
[07:42] I did not see a person on drugs. 我没见一个人吸毒
[07:45] I’m sorry. 抱歉
[07:51] Yes? 什么事
[07:52] Michael Reisz is here. Michael Reisz来了
[07:54] Um, send him back. 让他过来
[08:04] Hi, Michael. Well, it’s, um, it’s nice to meet you. Michael 很高兴见到你
[08:07] Shirley’s told me so much about you. Shirley跟我说了很多关于你的事
[08:09] Yow. Giggity-giggity. 美女啊美女
[08:13] Beg pardon? 什么
[08:21] Shirley, when you told me your nephew was “sweet,” Shirley 当你告诉我你的侄子不错时
[08:23] somehow, in his mind, that was synonymous with “horny”. 某种程度上 在他看来 那是性激动的同义词
[08:28] Oh, lovely. 噢 真是好到家了
[08:30] Okay, call me back. 待会回我
[08:46] Evening, officer. 晚上好 警官
[08:47] Good evening. 晚上好
[08:48] License and registration, please. 请出示驾照和登记证件
[08:54] I missed it. 我遗漏了
[08:55] When did they make a left turn on red legal in Massachusetts? 在麻省人们什么时候开始 红灯时可以左转了?
[08:58] Did I do that? 我那样做了吗
[08:59] You know, it’s been a really stressful day. 你知道 今天压力确实很大
[09:03] Um, I’m an attorney at Crane, Poole & Schmidt. 我是 Crane, Poole & Schmidt公司的律师
[09:08] Why are you telling me that? 为何你告诉我这些呢
[09:10] You think that’s gonna influence me or something? 你认为这会影响我 或产生什么别的效果吗
[09:12] That doesn’t seem right. 似乎不对哦
[09:13] I, I didn’t… 我 我没有
[09:15] I’m sorry. 我很抱歉
[09:17] No. I made a mistake. 不 我犯了个错误
[09:19] Officer, why don’t you just give me a ticket and we’ll call it night? 长官 为何你不干脆给我发单 然后我们走人呢
[09:24] Now that was the right thing to say. 现在说对话了
[09:28] I’m gonna let you off with a warning this time. 这次我只给你个警告
[09:30] Really? Oh, thank you so much. 真的吗 太谢谢你了
[09:33] This, this is the first good thing to happen to me all day. 这是我一天来遇到的第一件好事
[09:38] Same here. 我也是
[09:50] We’ve stipulated as to your noncompliance. 关于你的不顺从
[09:52] The only testimony to be taken would be yours. 我们唯一需要提供的就是你的证词
[09:55] Okay. 好的
[09:56] I’ll take one last shot at settling it. 我会最后做一次尝试 努力在庭外和解
[09:59] Actually, I’ve decided I want to continue with the trial. 事实上 我已决定继续这次审讯
[10:03] Sorry? 什么
[10:04] I think it’s what my grandfather would want. 我想这是我祖父会做的
[10:06] Oh, you’ve got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[10:07] Please stop talking about your grandfather. 别再谈你祖父了
[10:09] But… 但是
[10:10] Melissa, the prosecution is looking to make a point. Melissa 公诉会达成一个判决
[10:13] You could go to jail for a long time. 你可能会坐很长时间的牢
[10:20] Are you listening to me? 你在听我说吗
[10:25] Yeah. 是的
[10:26] You get to go and fight battles for things you believe in every day, 你每天都为你确信的东西而奋斗
[10:29] and it is so… admirable. 这很令人钦佩
[10:33] I’ve never really stood up for anything. 我从未挺身面对过任何事
[10:35] I know it sounds all stars and stripy, but my grandfather… 我知道这听起来很美国主义 但是我祖父
[10:38] I’m sorry, but he did. 我很抱歉 但他的确是这样
[10:42] He talked about the America he fought for. 他谈论他为之战斗的美国
[10:45] Now I want to fight for it. 现在我想为它而战
[10:48] Okay, first of all, and I think your grandpa would agree with me, 好的 首先 我想你祖父会同意我这个观点
[10:52] there’s nothing more American than paying your taxes. 没有比纳税更像美国人的了
[10:56] I want to have my day in court. 我想上法庭
[10:58] At the risk of having your day in prison? 冒着监禁的危险?
[11:04] You want to bone me up? 你想帮我临阵磨枪吗
[11:08] I beg your pardon? 什么
[11:09] For my testimony. 为了我的证词
[11:09] Shouldn’t you prep me? 你不应该帮我准备吗?
[11:13] You seem prepped. 你看起来已经准备好了
[11:16] You okay? 你还好吧
[11:19] My head hurts. 我头疼
[11:25] Let’s get to court. 我们上法庭吧
[11:47] Denise Denise…
[11:49] I’m, I’m sorry. And for the record, he’s not horny around me. 我很抱歉 印象中 他在我身边时没显得性饥渴
[11:53] It’s okay. I met someone else, and the night took a whole other twist. 没事 我碰见了另一个人 然后整晚都变了样
[11:57] He’s a police officer and a real gentleman. 他是个警察和一个真正的绅士
[12:02] You slept with him. 你和他睡了
[12:03] I did not. 我没有
[12:04] You did, too. 你们还是睡了
[12:05] I did not. 我没有
[12:05] Denise Denise.
[12:06] Maybe a little. 也许一小会
[12:07] You slut. 你这个荡妇
[12:08] I have a really good feeling about this one. 我对这位真的感觉很好
[12:10] Well, then you can send your thank-you notes to me and Michael. 你应该给我和Michael寄张感谢卡
[12:16] This is Denise. 我是Denise
[12:17] Hi, it’s me. 是我
[12:19] Hey, you. It’s him. A next-day caller. 是他 第二天来了电话
[12:25] What’s up? 什么事
[12:26] Listen, uh, 听着
[12:27] I was wondering if you could meet me down at the police station. 我在想你是否可以来警察局见见我
[12:29] Um, sure. I get off for lunch around noon. 当然 我中午出来吃午餐
[12:32] I don’t, I don’t know if I can make lunch. 我不知道我是否可以与你共进午餐
[12:35] Why not? 为何不呢
[12:36] I have been arrested. 我被捕了
[12:38] What? What for? 什么 什么缘由
[12:41] Impersonating a police officer. 伪冒警官
[12:50] I’ve always believed the United States was not only the strongest country, 我总是相信美国不仅是最强的国家
[12:54] but also the most moral one. 而且是最有道德的
[12:57] And so naturally, that’s what prompted you to tell them to stick it? 所以自然地 这就是促使你跟他们说”留着它”的原因?
[13:01] I just felt so… 我只是觉得
[13:03] embarrassed. 难堪
[13:05] Embarrassed over… 难堪 为了…
[13:07] Well, I guess, first, the whole weapons of mass destruction thing. 我想 首先是大规模杀伤性武器
[13:11] Now maybe we lied, maybe we made a mistake, 也许我们撒了谎 也许我们犯了错
[13:14] but either way, as, as goofs go, to start a war? Hello. 但是不管怎样 就得像那些 呆瓜一样去发起战争?得了吧
[13:20] It embarrassed you? 这让你难堪?
[13:21] Didn’t it you? 你不难堪吗
[13:23] Objection. 抗议
[13:25] Ms. Hughes, please do not address the jury. Hughes女士 请别向陪审团问话
[13:28] Okay. 好的
[13:30] It seems as though you opposehe war. 看起来你反对战争
[13:33] Actually, I don’t. 事实上 我不反对
[13:35] If the government had said, 如果政府说过
[13:36] “We need to do anything to get rid of Saddam,” 我们需要做任何事来除去萨达姆
[13:38] I would’ve said, “let’s roll”. 我会说 做吧
[13:40] And if we had apologized after making such 如果我们在这些关于大规模 杀伤武器的事情上出了大丑后
[13:42] a humongous gaffe with the whole weapons thingy, 能够道歉的话
[13:45] I’m sure I could’ve accepted that, too. 我确定我也会接受
[13:46] But instead, we were so arrogant. It was… 但是反之 我们很傲慢
[13:50] embarrassing. 我很难堪
[13:51] Yes. Anything else? 是的 还有什么吗
[13:53] Torture. 拷问
[13:54] Our military tortured prisoners. 我们的军队拷问战俘
[13:56] Aren’t we supposed to be the country that stands for human rights? 我们不是一个维护人权的国度吗
[13:59] I mean, doesn’t it just make you want to hide? 我是说 这不让你们无地自容吗
[14:00] Ms. Hughes… Hughes女士
[14:02] And spying. 还有监视
[14:03] Okay, we spy on our own citizens now? 我们现在不是在监视我们自己的公民吗
[14:06] All this to fight terrorists because they’re a threat 打击恐怖分子是因为我们所知道的那样
[14:08] to freedom as we know it? I mean… 他们是自由的威胁吗 我是说
[14:11] Talk about burning down the barn to kill the rats. 烧掉整个谷仓来杀仓鼠
[14:13] Am I the only one embarrassed by this? 我是唯一一个为此感到难堪的吗
[14:16] What about the military, Ms. Hughes? 你怎么看军队呢 Hughes女士
[14:18] Have our soldiers embarrassed you? 我们的战士让你难堪吗
[14:21] I have always been as proud of our troops as I am grateful. 我一直很为我们的军队自豪
[14:24] Now I believe you said that you’re actually for the war. 现在我相信你刚说了你事实上拥护战争的
[14:28] I guess you’d be for winning it. 我想你支持打赢它
[14:29] Of course. 当然
[14:30] What chance do you think we’d have of victory 那你觉得如果人们开始停止缴纳税款
[14:32] if people started not paying their taxes? 我们赢的几率会有多大呢
[14:36] Not good. 不好
[14:37] But I guess if you’re ashamed enough to be an American, it’s okay… 但是我想如果你为作为 一个美国人而羞愧 那么…
[14:40] She never said she was “ashamed” to be. She said she was “embarrassed” 她从未说过她很羞愧是美国人 她是说她感到难堪
[14:43] as a distinction often missed by those who confuse dissent for disloyalty. 有些人就是对异议和非忠诚显著的区别不分
[14:47] Mr. Shore, sit down. Shore先生 坐下
[14:49] I am sitting. 我在坐呢
[14:52] Okay, you got me. 好的 你逮着我了
[14:53] But I was about to sit after objecting to the D.A.’s jibber-jabber. 我反对完地区检察官的诡辩后立刻坐下
[14:57] There he goes again. 他又来了
[14:58] There I go again. 我又来了
[14:59] Stop with the jibber-jabber. 别再诡辩
[15:02] The issue here is, did she pay her taxes? She didn’t. 这儿的问题在于 她纳税了吗 她没有
[15:07] You be quiet, Mr. Shore. 你安静点 Shore先生
[15:09] And, Mr. Shapiro, sit down while you’re ahead. Shapiro先生 当你问完后请坐下
[15:15] We will have closing arguments, and then the jury will rule, 我们将做结案陈辞 然后陪审团将做出论断
[15:19] and then I will give my sentence. 然后我会给出我的判决
[15:22] Small point, judge. 小意见 法官
[15:23] You probably shouldn’t indicate to the jury you expect a sentencing. 你也许不应该预示陪审团 你在等待一个判决
[15:26] I could be wrong. 我也许错了
[15:28] Enough jibber-jabber! 诡辩够了
[15:49] May I come in? 我能进来吗
[16:03] I feel horrible about how it ended the other day. 我对前天发生的事很抱歉
[16:07] Well, gee. 好吧
[16:10] It’s just… 只是
[16:12] if you’re using crystal meth… 如果你在服用crystal meth
[16:15] Rachel, what I know about you, Rachel 我了解你
[16:17] or, I should say, suspect… 我应该说 怀疑
[16:20] is that you really don’t want to eliminate drugs from your life. 你真的不愿意将毒品排除你的生活
[16:23] You want to be able to manage them. 你希望能够控制它们
[16:25] Nice talking to you, dad. 爸爸 说得不错
[16:28] I would like you to check yourself into rehab. 我希望你自己到一个康复中心注册
[16:30] Fine. I’ll think about it. Thank you for… 好的 我会考虑的 谢谢你
[16:33] You have a daughter. 你有一个女孩
[16:37] You know, sometimes, being there is more important than being sober. 你知道 有的时候 你陪着我比你保持冷静更有用
[17:03] What the hell is this? 这是什么
[17:05] You’re going to rehab, Rachel. 你要去康复中心 Rachel
[17:07] Are you out of your mind? 你疯了吗
[17:09] Ms. Lewiston, we’re doing this easy, Lewiston女士 我们要么用简单的方式
[17:11] or we’re doing this hard. 要么用粗暴的方式
[17:13] Well, let’s do it easy, then. 好的 那就简单点
[17:14] Screw you. 去死
[17:15] And screw you. What… 去死
[17:17] Ma’am, ma’am! 女士 女士
[17:17] Get your hands off of me! 放开你的手
[17:19] Get your… what are you doing? 你们在做什么
[17:20] This is my house! 这是我的房子
[17:23] What is this, dad? Daddy, make them stop! 这是什么 爸爸 叫他们住手
[17:25] Rachel, I’m only… Rachel 我只是
[17:26] Daddy, make them take their hands off me! 爸爸 让他们住手
[17:29] Get off of me! 住手
[17:33] Get off of me! 住手
[17:36] Let go! let go of me! 让我走 让我走
[17:57] So… 那么
[18:00] Have you been doing this for a long time? 你这么做好久了?
[18:03] Just a few years. 只有几年而已
[18:06] It’s just… you drive around, 只是 你开车
[18:08] and you see people behaving so irresponsibly, so rudely. 看到人们举止不负责 那么粗暴
[18:12] You know, speeding and cutting people off, 超速 碾人
[18:14] uh, running red lights, like there are no rules. 闯红灯 没有规矩
[18:19] One, one time, I just pulled a guy over and straightened him out. 有一次 我把一个家伙拉了下来整顿了一下
[18:23] All I do is warn people. 我所做的就是警告人们
[18:25] I just want to help keep the public safe and, and law-abiding. 我只是想维护公众安全 维护守法环境
[18:31] So you’re like, uh, hall monitor for the world? 所以你自我委任为世界警察?
[18:35] But that has nothing to do with what happened between us. 但是这和我们之间发生的事无关
[18:40] That was real. 那是真的
[18:43] You’re a special person, Denise. 你是一个很特别的人 Denise
[18:45] Most women would be put off with the idea of dating a policeman. 大多数女人都不会想要和一个警察约会
[18:50] You’re not a policeman. 你不是警察
[18:54] I will be your attorney, but that’s all. 我会当你的律师 但仅此而已
[19:01] That, that’s all. 到此为止
[19:05] I’ll see you in court. 法庭见
[19:31] Whatever feelings you have for me now, 不管你现在怎么看我
[19:33] you have to know… 你必须知道
[19:34] Where’s Fiona? Fiona在哪
[19:36] She’s with me. She’s doing well. 她和我在一起 她情况不错
[19:38] I want to see her. 我想见她
[19:40] I’ll bring her. 我会带她来的
[19:45] This person, this Brad Chase, is he a PI? does he work for you? 这个人 Brad Chase 他是个私人警探吗 他为你工作吗
[19:50] He’s a lawyer who works for me. 他是为我工作的律师
[19:53] Well, he’s a lawyer in need of a lawyer. I’m suing him. 那么他也需要一位律师 我在起诉他
[19:56] On what grounds? 以什么罪名?
[19:57] Invasion of privacy, infliction of emotional distress. 侵犯隐私 制造了精神紧张
[20:00] My attorney made a whole list. 我的律师将给我一张清单的
[20:03] You have a lawyer. 你有一位律师
[20:05] Have you moved for a temporary restraining order? 你申请了临时限制令没
[20:09] No. 没
[20:17] She’s allergic to soy, and wheat if she has too much. 如果吃大豆 小麦太多 她会过敏的
[20:19] Make sure to minimize sugar, no soft drinks. 尽量少吃糖 不给她喝软饮料
[20:21] Stay away from the processed foods. I like to keep it organic. 别碰加工食品 我喜欢让她一直吃有机食品
[20:24] There’s a list of her favorite foods, 这是一张清单 关于她最喜欢的食物
[20:26] her school, her friends for play dates, 她的学校 她的一起游玩的朋友
[20:27] her pediatrician, there’s numbers for each. 她的儿科医师 上面是他们的电话
[20:30] She functions best on routine, so stick to it. 最好让她保持规律的生活 记下这些
[20:36] You tell her… 你告诉她
[20:38] I’m in the hospital, you don’t tell why, 我在医院里 别告诉她原因
[20:41] and bring her here. 带她来这
[20:44] Good-bye, dad. 再见 爸爸
[21:10] Melissa, you could very well go to prison. Melissa 你很可能坐牢
[21:14] Yeah. 是的
[21:16] You’ll visit me, right? 你会来看我 对吧
[21:21] You gonna make one of those really long speeches? They’re so hot. 你发表那种长长的演讲吗 它们很性感
[21:26] I can stand up and argue just about any case, 我可以站起来为任何案子辩解
[21:30] but the long shots, of which this is one, are different. 但是长篇大论 关于这个是不同的
[21:33] Those I need to somehow believe in. 我需要多少相信点什么
[21:37] And unfortunately, what I believe here… 不幸的是 这里我相信的是
[21:43] is that you broke the law. 你触犯了法律
[21:48] Well, then I guess between now and the time you jump up, 我想从现在到上庭的时间内
[21:52] you’re gonna have to find something to believe in. 你得找点什么可以相信的东西
[22:04] Why, Alan? 为什么 Alan
[22:06] That’s all I’m gonna ask. Why? 这就是我将要问的 为什么要帮她?
[22:09] Some people see things as they are and ask “why?” 有些人以己度人 并问为什么
[22:12] Others see things as they never were and claim mad cow. 有些人置身事外 并将之称为疯牛病
[22:18] Do you have any idea what would happen 你到底知不知道会发生什么
[22:20] if all the little people stopped paying their taxes? 如果所有小人物都停止交税的话
[22:23] The rich people would have to start paying theirs. 富人将不得不开始交纳他们的税款
[22:25] Exactly. 没错
[22:27] This is personal. You’re jeopardizing my loopholes. 这关系到我个人 你危害了我的切身利益
[22:34] What’s this all about? Talk to me. 这到底是为了什么 说说看
[22:38] It’s about civil disobedience, Denny. It’s about anarchy. 关于公民不合作主义 Denny 是关于无政府主义
[22:41] It’s about… 是关于…
[22:47] The girl. 那个女孩
[22:50] I have a completely inexplicable, unwarranted, 我对那个女孩有点
[22:54] small but embarrassing crush on the girl. 无法言明的 无根据的 但是难以启齿的爱慕
[22:58] That girl? 那个女孩?
[23:01] She’s… 她
[23:03] fruity chewing gum, 一块果味口香糖
[23:05] shopping malls and sexy sweatpants and… 购物中心 性感的热裤
[23:10] whereas, I’m… 但是我
[23:13] not. 不想
[23:14] I have no intention of acting on it, 我不打算行动
[23:16] nor do I regard it as anything more than a moment’s passing fancy. 我不过把它视为一时的幻想
[23:20] But as moment’s go… 但是随着时间过去
[23:24] My head hurts. 我头疼了
[23:31] Evidently, she is not challenging the commitment. I don’t know why. 显然 她并没有和我对着干 我不知道原因
[23:34] Maybe she can’t afford a lawyer. 也许她请不起律师
[23:35] Oh, she’s got a lawyer. She’s suing you. 她有律师 她要起诉你
[23:39] Me? 我?
[23:39] I don’t really think she has cause of action or… 我不认为她有起诉的理由
[23:43] Paul, what is she suing me for? Paul 他要起诉我什么
[23:46] Brad, I apologize for putting you in the middle of all this. Brad 我很抱歉把你牵扯了进来
[23:50] But, well, as, uh, this plays out, 但是 当事态发展成这样
[23:53] I would appreciate you protecting my relationship with her if you can. 如果你尽力保护我和她的关系的话 我会很感激
[23:58] What about my relationship with her? 那我和她的关系呢
[24:01] Do you have one? 你们有关系吗
[24:04] Well, not really. 不 不是那么回事
[24:06] I just don’t like being the bad guy here. 我只是不想成为这里的坏人
[24:10] Well… 那个
[24:11] let’s just try to repair this, for everybody’s sake. 让我们试着弥补 为了大家好
[24:17] Especially hers. 特别是为了她好
[24:37] I heard a rumor I was being sued. 听说我将要被起诉了
[24:41] Your father asked me to find out if his daughter was using drugs. 你父亲要我找出她女儿是否在吸毒
[24:45] I didn’t betray anyone’s trust 我没有背叛任何人的信任
[24:46] because at the time that I accepted his request, 因为我接受他请求的那个时候
[24:49] I didn’t know you. 我不认识你
[24:51] Now as for the person I came to know… 对于那个我慢慢开始了解的人
[24:54] A person whose trust you cultivated. 一个你刻意培养信任的人
[24:57] I didn’t betray her. 我没有背叛她
[24:59] I told your father that I did not see you using, 我告诉你父亲我没有看见你服药
[25:02] I did not see an unfit parent, 我看到的不是一个不负责的妈妈
[25:03] and I did not support his intervention. 我不支持他的干涉行为
[25:05] What a guy. I’m still suing. 多棒的小伙子啊 我还是要起诉
[25:08] No, you’re not. 不 你不会的
[25:10] Because any action filed would put the department of social services on notice, 因为任何在案诉讼都会 引起社会服务部门的注意
[25:14] and right now, everything is private, which is how you want it. 现在一切都还是私密的 你也愿意这样
[25:17] That’s why you’re not moving for a TRO. 这就是你没有申请一张TRO的原因 (TRO temporary restraining order临时限制令)
[25:20] You’re not suing anybody. 你不会起诉任何人
[25:24] I’m not moving for a restraining order because I belong here. 我没有申请临时限制令是因为我属于这
[25:28] I’m a drug addict. 我是位瘾君子
[25:29] I’m staying here because I want to get well so I can get my daughter back. 我会呆在这是因为我想要恢复健康 这样我可以要回我的女儿
[25:36] You can go now. 你可以走了
[25:40] Look, I’m sorry that everything… 我很抱歉 每件事…
[25:43] That makes it all better. 这样更好
[25:47] What wasn’t a lie was how much I enjoyed meeting you. 我和你在一起过得很开心 这不是谎言
[25:52] I think… Well, as far as drug addicts go, you’re a really nice person. 我想 除去毒瘾不论 你确实是个好人
[25:58] Well, that is so sweet. 听起来不错
[26:00] Can I have 40 bucks? 能给我40美元吗
[26:03] Drug addict humor. 瘾君子的幽默
[26:05] Very good. 非常好
[26:06] Tell my father to bring Fiona. 叫我爸把Fiona带来
[26:18] Docket number 4175, commonwealth vs. Scott Warner. 第4175号诉讼案 麻省对Scott Warner的指控
[26:22] One count, impersonating a police officer. 罪名是 伪冒警员
[26:25] You’ve heard the charges before you. How do you plead? 你已经听过指控了 你将如何辩护?
[26:29] Your honor, not… 法官大人 无…
[26:30] Guilty. 有罪
[26:32] Your honor, that’s, uh, not not guilty. That’s guilty. 法官大人 不是无罪 是有罪
[26:36] What is going on? 发生什么了
[26:37] Your honor, if I may have a moment to confer with my client. 法官大人 请让我和我的委托人呆一会
[26:41] What are you… 你是谁
[26:41] Denise, I have to do this. Denise 我必须这样做
[26:43] Sir. I believe in rules. 先生 我崇尚规则
[26:45] Scott Scott…
[26:46] And as much as I hate to admit it, I broke the rules. 虽然我讨厌承认 我破坏了规则
[26:49] Mr. Warner, do you realize that by pleading guilty Warnet先生 你是否认识到认罪
[26:53] you waive your constitutional rights 表示放弃你的宪法权利
[26:54] and I may impose upon you any sentence up to and including the maximum? 因而我可以从重判处你?
[26:59] I understand completely, your honor. 我充分理解 法官大人
[27:02] Fine. 好的
[27:03] The defendant is remanded until sentencing. 被告被收押至审判开始
[27:08] Well, I guess I’ll see you in a few hours at the hearing. 那么 几个小时后的听证会上见吧
[27:13] It’s a few hours too many as far as this fella goes. 我迫不及待呢
[27:20] I’m such a loser. 我真失败
[27:26] Clearly, she committed a crime. 显然 她犯了罪
[27:28] She didn’t pay her taxes. 她没有纳税
[27:31] The only question is, will you hold her accountable? 唯一的问题是 你们会让她负责吗
[27:35] Now no doubt Mr. Shore will try to paint her as some kind of activist hero. 毫无疑问Shore先生试图 将她刻画为某种激进主义的英雄
[27:42] But she is no hero, folks. 但是她不是英雄 伙计们
[27:46] At a time when freedom has never been more precarious in this country, 现在 自由在这个国度比 任何时候都摇摇欲坠
[27:51] for her to refuse her civic and legal duty to pay her taxes 在她拒绝履行纳税的公民法律职责的时候
[27:56] while we have soldiers dying over there, 我们有战士正在战场上濒临死亡
[27:59] this woman’s deliberate action is as unpatriotic, 这个女人的蓄意行为是不爱国的
[28:02] as un-American, as it is illegal. 不算个美国人 是非法的
[28:08] This is the cut-and-run behavior of a coward. 这是懦夫的打了就跑的行为
[28:12] Don’t you dare declare her a hero. 你们竟敢称她为英雄
[28:38] When the weapons of mass destruction thing turned out not to be true, 当大型杀伤性武器被证明不存在
[28:44] I expected the American people to rise up. 我原以为美国人民会起来反对
[28:50] Well, they didn’t. 他们没有
[28:52] Then when the Abu-Ghraib torture thing surfaced 然后Abu-Ghraib拷问事件出现了
[28:55] and it was revealed that our government participated in rendition, 揭露出我们的政府参与其中
[28:59] a practice where we kidnap people 我们绑架人民
[29:01] and turn them over to regimes who specialize in torture, 然后将他们移交给专事拷问的机构
[29:05] I was sure then, the American people would be heard from. 我当时很确定美国人会说点什么
[29:08] We stood mute. 我们保持了沉默
[29:10] Then came the news that we jailed thousands of so-called terrorist suspects, 然后听到我们监禁成千上万的 被称为恐怖嫌疑犯的消息
[29:15] locked them up without the right to a trial or even the right to confront their accusers. 把他们监押起来 都不给于上法庭甚至面对他们指控的权利
[29:19] Certainly, we would never stand for that. We did. 当然 我们不会忍受这种行为的 但是我们还是忍了
[29:22] And now it’s been discovered the executive branch has been conducting 现在又发现执法机构在
[29:28] massive illegal domestic surveillance on its own citizens, you and me. 对自己的公民 你和我 进行大规模的非法国内监督
[29:34] And I at least consoled myself that finally, finally, 我安慰自己 终于 终于
[29:37] the American people will have had enough. 美国人民将受够了
[29:40] Evidently, we haven’t. 显然 我们没有
[29:42] In fact, if the people of this country have spoken, the message is, 事实上 如果这个国家的人说话了 他们说的是
[29:46] “We’re okay with it all”. 我们对这些都无所谓
[29:48] Torture, warrantless search and seizures, illegal wire tappings, 拷问 无照搜查 抓捕 非法窃听
[29:54] prison without a fair trial, or any trial, 无公正法庭的监押 或任何不公正审判
[29:57] war on false pretenses, 欺诈的战争
[30:01] we as a citizenry are apparently not offended. 我们作为公民显然都没被触犯
[30:04] There are no demonstrations on college campuses. 校园里没有游行
[30:06] In fact, there’s no clear indication that young people even seem to notice. 事实上 都没有明显的迹象表明 年轻人在关注
[30:11] Well, Melissa Hughes noticed. Melissa Hughes 注意了
[30:15] Now you might think, instead of withholding her taxes, 现在你们可能会觉得 除了拒绝纳税
[30:18] she could’ve protested the old-fashioned way, 她可以采用老式方法来抗议
[30:21] made a placard and demonstrated at a presidential or vice presidential appearance. 贴张布告 或是在总统或副总统现身时示威
[30:26] But we’ve lost the right to that as well. 但是我们现在连这种权利也丧失了
[30:28] The secret service can now declare “free speech zones,” 秘密服务部门现在可以指定 “自由谈论区”
[30:32] to contain, control and, in effect, criminalize protest. 来牵制 控制 事实上 来使抗议犯罪化
[30:36] Stop for a second and try to fathom that. 停下来一会来彻底思量这件事
[30:40] At a presidential rally, parade or appearance, 在一个总统集会 阅兵 或露面的场合
[30:45] if you have on a supportive T-shirt, you can be there. 如果你穿着支持他的T恤 你能呆在那儿
[30:48] If you’re wearing or carrying something in protest, you can be removed. 如果你穿着或拿着抗议的东西 你会被拉走
[30:52] This in the United States of America. 在美利坚合众国
[30:57] Is Melissa Hughes the only one embarrassed? Melissa Hughes是唯一一个感到难堪的人吗
[31:04] Mr. Shore, that’s a chair for witnesses only. Shore先生 这是证人席
[31:09] The really long speeches make me so tired sometimes. 有时长长的演说真让我疲惫
[31:12] Please get out of the chair. 请离开这把椅子
[31:13] Actually, I’m sick and tired. 事实上 我累了
[31:15] Get out of the chair. 离开这把椅子
[31:16] And what I’m most sick and tired of… 最累人的是
[31:22] is how every time somebody disagrees with how the government is running things, 每次哪个人不同意政府的做法
[31:28] he or she is labeled “un-American”. 他或她都被被标为非美国人
[31:30] Evidently, it’s speech time. 很明显 他在演讲
[31:31] And speech in this country is free, you hack. 在这个国家里 演讲是自由的 傻瓜
[31:33] Free for me, free for you, free for Melissa Hughes 对我来说 对你来说 对Melisssa Hughes来说
[31:37] to stand up to her government and say, “stick it”. 站起来对她的政府说 “留着吧” 都是自由的
[31:39] Objection. 反对
[31:40] I object to government abusing its power 我反对政府滥用职权
[31:42] to squash the constitutional freedoms of its citizenry. 来扼杀公民的宪法自由
[31:45] And God forbid, anybody challenge it, they’re smeared as being a heretic. 上帝禁止任何人挑战它 他们被诽谤为异教徒
[31:48] Melissa Hughes is an American. Melissa Hughes是美国人
[31:56] Mr. Shore, unless you have anything new and fresh to say, please sit down. Shore先生 你要没新的 东西要说的话 请坐下
[32:02] You’ve breached the decorum of my courtroom with all this hooting. 你已经用这种叫嚣违反了 我法庭的礼仪
[32:16] Last night, I went to bed with a book. Not as much fun as a 29 year old, 昨晚 我睡前看了一本书 对我而言 不像一个29岁的人觉得那么有趣
[32:21] but the book contained a speech by Adlai Stevenson. The year was 1952. 但是那本书包括了一篇Adlai Stevenson在1952年的演讲 (美国政治家 曾两度落选美国总统)
[32:26] He said, “The tragedy of our day is the climate of fear in which we live,” 他说 我们今天的悲剧在于 我们生活在恐惧的气候中
[32:32] “and fear breeds repression”. 害怕引发了镇压
[32:34] “Too often, sinister threats to the Bill of rights,” 常常地 邪恶对权利法案的威胁
[32:38] “to freedom of the mind, are concealed under the patriotic cloak of anticommunism”. 对于思想的自由的威胁 都被掩盖在反共的爱国外衣下
[32:46] Today, it’s the cloak of antiterrorism. 而今天 则是反恐的外衣
[32:51] Stevenson also remarked, Stevenson同样声明了
[32:53] “It’s far easier to fight for principles than to live up to them”. 为原则战斗远比遵从它们容易
[33:02] I know we are… all afraid. 我知道我们…都在害怕
[33:09] But the Bill of rights… 但是权利法案
[33:13] we have to live up to that. 我们必须遵从它
[33:15] We simply must. 我们必须这样
[33:19] That’s all Melissa Hughes was trying to say. 这就是Melissa Hughes试图说的
[33:22] She was speaking for you. 她在为你们说话
[33:26] I would ask you now to go back to that room 我要求你们现在回到那间屋里
[33:30] and speak for her. 为她说话
[33:58] Before I hand down my sentence, 在我公布我的判决前
[34:01] does the defendant wish to say anything? 被告希望说些什么吗
[34:03] Your honor, while impersonating an officer is a serious offense, 法官大人 伪冒警员是严重的冒犯
[34:07] my client’s intentions were sound. 但我代理人的动机是好的
[34:09] He never harmed anyone, 他从未伤害过任何人
[34:11] and he has accepted full responsibility for what he’s done. 他也为他的所为承担了所有的责任
[34:14] He’s also very contrite. 他同时也深感懊悔
[34:15] Thank you. 谢谢
[34:17] I hereby sentence Scott Warner to 600 hours of community service. 我现在宣判Scott Warner 600小时的社区服务
[34:23] If I may be heard, your honor. 我能说几句吗 法官大人
[34:26] Scott Scott…
[34:26] If it please the court, as you well know, 如果这就能让法庭感到满意的话 你也知道
[34:29] I have already performed 600 hours of community service while on patrol. 我已经在巡逻时完成了600小时的社区服务
[34:35] You must feel it yourself, your honor. 你得自己感受一下 法官大人
[34:37] Our society, over the past decade, has become ruder and ruder, 我们的社会 在过去的十年里 变得越来越粗暴
[34:40] breaking rules, cursing, driving recklessly. 破坏规则 诅咒 鲁莽驾驶
[34:44] Some are calling it an epidemic. And I believe, as do experts, 有些人说这是流行病 我相信 就像专家们说的那样
[34:47] that it is a symptom of the growing social isolation that we all feel. 这是我们都感觉到的增长 的社会隔离感的一个症状
[34:53] Your honor, I’m just one guy out there asking people to be more courteous. 法官大人 我只是一个在外头 要求人们更加谦和的小子
[34:59] But what if this were utopia… 但是如果有乌托邦的话
[35:03] and we all did it? 我们都做到了?
[35:07] Wouldn’t that be something? 这难道没有意义吗?
[35:09] I mean, wouldn’t that be just great? 我是说 这不就很好吗?
[35:18] Uh, so while I will gladly take any sentence you see fit as, 所以我会很高兴的接受 您认为合适的审判
[35:23] as I respect you, your honor, 我尊敬您 法官大人
[35:26] I would ask you to reconsider my sentence. 所以我请求您重新考虑我的审判
[35:30] I will. 我会的
[35:33] Three months in prison and 1,200 hours of community service. 3个月监禁 1200小时的社区服务
[35:43] That was a lovely moving speech. 这是个动人的演说
[35:46] Wait for me? 会等我吗
[35:48] Absolutely not. 当然不会
[35:49] If I were to appeal, would you handle it? 如果我要上诉 你能接手吗
[35:51] Absolutely not. 当然不会
[35:53] So this is good-bye. 这就是再见了
[35:56] Definitely. 当然
[35:58] Okay. 好的
[36:14] That was assault. 这是突然袭击
[36:17] Good-bye, Denise. 再见 Denise
[36:32] Will the defendant please rise? 被告请起立
[36:35] Mr. Foreman, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席 陪审团做出一致的判决了吗
[36:39] Yeah, judge, guilty. 是的 法官 有罪
[36:42] Wait till I ask you. 等我问你再说
[36:44] Now what say you? 现在说吧
[36:47] The suspense is killing me. 我真讨厌悬念
[36:48] We, the jury, find the defendant Melissa Hughes, guilty as charged. 我们 陪审团 认为被告Melissa Hughes 被指控的罪名成立
[36:53] Right. 好的
[36:54] Ms. Hughes, the jury has found you guilty of federal income tax evasion. Hughes女士 陪审团判你逃税罪名成立
[37:00] Permission to be heard on sentencing, judge. 听后判决 法官大人
[37:01] Stop your hooting. 少来你的叫嚣
[37:03] I’m in no mood for any more of your jibber-jabber. 我再也没心情忍受你的诡辩了
[37:07] The court fines Ms. Hughes $1,000 法庭对Hughes女士处以1000美元罚款
[37:10] and sentences her to 30 days in prison, suspended. 判她30天监禁 缓期执行
[37:16] Adjourned. 休庭
[37:19] 30 days in prison? 30天监禁?
[37:21] Suspended, Melissa. 缓期执行 Melissa
[37:22] Jibber-jabber gave you no jail time. 诡辩让你不必坐牢了
[37:29] That’s good. 太好了
[37:30] It’s very good. 是非常好
[37:53] Oh, honey. 甜心
[37:56] Are you feeling better? 你感觉好些了吗
[37:57] I’m feeling much better. Oh, it’s so good to see you. 感觉好多了 很高兴见到你
[38:03] Are you coming home soon? 你马上回家吗
[38:04] I’m coming home real soon, honey. How are you? 我会很快回家 甜心 你好吗
[38:07] Fine. Grandpa gave me ice cream. 很好 爷爷给我冰淇淋吃
[38:10] Uh, organic. 有机的
[38:12] And grilled cheese. 还有烤过的奶酪
[38:14] Uh, whole grain. 全谷类
[38:15] And Brad played monkey with me. Brad扮猴子和我玩
[38:17] Oh. I bet he’s a big ape. 我猜他是只大猩猩
[38:21] Hey, you guys, will you, uh, give me and Fiona some special time? 伙计们 能给我和Fiona一些独处的时间吗
[38:25] Sure. 当然
[38:27] Thank you. 谢谢
[38:30] Wave good-bye to the big ape. 和大猩猩拜拜
[38:31] Bye, big ape. 再见 大猩猩
[38:40] Oh, sweetheart. 甜心
[38:42] Oh, honey. 宝贝
[38:44] Here we go. Whoa!? 我们来玩吧
[39:00] Thank you. 谢谢
[39:02] You’re quite welcome. 你太客气了
[39:10] Maybe we should, um… 也许我们应该
[39:14] celebrate over dinner. 在吃饭后庆祝一下
[39:19] Melissa Melissa…
[39:22] pay your taxes. 付税吧
[39:29] That’s about as far as you should go. 就到这为止
[40:15] She just kissed you? 她只是亲了你?
[40:18] Is she coming over later to guard you against night terrors? 她晚些会过来照料你克服夜间恐惧症吗
[40:23] No. 不
[40:25] I told you I’m not gonna pursue it. 我告诉过你我不会的
[40:27] Why not? 为何不呢
[40:29] Are you depressed because you lost? 你因为输了案子心情沮丧吗
[40:32] I didn’t lose. 我没有输
[40:33] She was found guilty. 她被判有罪
[40:35] She didn’t get any jail time. That’s an empiric victory. 她不必蹲监狱 经验告诉我们 这就等于赢了
[40:39] Suddenly you’re in favor of emperors. The truth is out. 突然你支持君主独裁了 真理出局了
[40:42] That’s all he wants to be, Alan. 这就是他想要的做的 Alan
[40:45] An emperor. 一个君王
[40:46] Damn right. 太正确了
[40:51] You know what I miss most about our country, Denny? 你知道我最怀念我们国家的什么吗 Denny
[40:56] Not the loss of our civil rights so much as our compaion, our soul, our humility. 并不是我们的热情 灵魂 谦和 甚至于民权的丧失
[41:03] No, uh, uh, uh, uh. 不
[41:04] Soul, that’s a religious thing. State, church. 灵魂 这是宗教玩意 政和教要分离
[41:08] It’s unconstitutional for the United States to have a soul. 拥有灵魂对美国来说是违宪的
[41:13] Apparently. 显然
[41:16] We seem to be becoming a mean people. 我们似乎已开始变为险隘的民族了
[41:20] Learned Hand once said, “Liberty lies in our hearts,” Learned Hand法官曾经说过 自由藏在我们心中
[41:23] “and once it dies there, no Constitution can save it”. 一旦它在那里死了 什么宪法都救不了它
[41:26] Just once I wish you’d quote a Republican. 我真希望你能引用一次共和党人的话
[41:31] I want a kinder and gentler nation. 我想要一个更谦和的国度 (民主党某人说的话)
[41:39] Nothing quite so optimistic as a kiss from an idealistic girl. 没有比一个理想主义者女孩的吻更乐观的了
[41:43] Who the hell said that? 这句是谁说的?
[41:44] I did. 我
[41:48] It’s strange, isn’t it how love supersedes everything that goes wrong? 奇怪 爱情不是会使人忘记一切不好的东西吗?
[41:56] I still remember the first time Bev… 我还在想第一次和Bev
[41:59] let me go porkeling. 做爱
[42:02] That’s like when you go snorkeling with your… 就像是你潜水 用你的…
[42:03] I follow. 我明白
[42:08] Sometimes, I close my eyes and I can still see her there. 有时 我闭上眼睛还能看到她在那
[42:14] Right there. 就在那
[42:17] Love trumps all. 爱情胜过一切
[42:22] Love… 爱情…
[42:25] trumps all. 胜过一切
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme