时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Boston legal | |
[00:03] | I believe Rachel’s using again. | 我相信Rachel又开始用药了 |
[00:05] | What proof do you have? | 你有什么证据吗 |
[00:07] | She asked to borrow $40. | 她开口借了40美元 |
[00:08] | Crystal meth users live their lives in $40-increments. | Crystal meth(冰毒) 服用者靠40美元过活 固定的 |
[00:11] | I want you to find out if my daughter is using drugs again. | 我想让你调查我女儿是否又开始嗑药了 |
[00:14] | What time do you get off work? | 你什么时候下班 |
[00:15] | She’s sweet, beautiful, nothing rattles her. | 她甜美 漂亮 什么都不会让她恐惧 |
[00:18] | Even when she lost her ATM card. | 甚至当她丢了ATM卡后 |
[00:19] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[00:20] | Rachel lost her ATM card, so I loaned her 40 bucks. | Rachel丢了她的ATM卡 所以我借了她40美元 |
[00:24] | You have a child. A child! | 你有个孩子 一个孩子 |
[00:25] | You bastard. | 你混蛋 |
[00:26] | I’m helping Melissa, | 我在帮助Melissa |
[00:28] | who seems to have fallen into a black hole of debt. | 她似乎掉进了债务黑洞 |
[00:31] | Very black. | 非常黑 |
[00:54] | Melissa Hughes? | Melissa Hughes? |
[00:56] | Uh, why? | 怎么了 |
[00:59] | Are you Melissa Hughes? | 你是Melissa Hughes吗? |
[01:02] | Alan | Alan! |
[01:03] | These people are looking for a Melissa Hughes. | 这些人在寻找Melissa Hughes |
[01:06] | They have guns. | 他们带着枪 |
[01:09] | What’s going on? | 怎么回事 |
[01:09] | Can we see some identification, please? | 我们能看看相关证件吗 |
[01:11] | Do I have to do that? | 我必须出示吗 |
[01:12] | Don’t I have the right to not incriminate myself? | 我没有不出示的权利吗? |
[01:14] | Why don’t we start with you identifying yourselves? | 为何我们不从证明你们自己的身份开始呢 |
[01:16] | Special agent Joseph Reynolds with the US treasury department. | Joseph Reynolds 财政部特派员 |
[01:18] | This is special agent Thomas Leahy, also with the treasury department. | 这位是 Thomas Leahy 也是财政部特派员 |
[01:21] | Are you Melissa Hughes? | 你是Melissa Hughes吗 |
[01:24] | All right. | 是的 |
[01:25] | Please put your hands behind your back, Ms. Hughes. | 请把你的手放到身后 Hughes女士 |
[01:27] | What? | 什么 |
[01:28] | I asked before. I’ll do so again. | 我已经问过了 我将再问一次 |
[01:29] | What is going on? | 发生什么了 |
[01:30] | This woman is under arrest for evasion of federal income taxes. | 这个女人因为逃税被捕 |
[01:33] | You have the right to remain silent. | 你有权力保持沉默 |
[01:34] | Anything you say can be used against you in a court of law. | 你说的任何话都可能被用做呈堂证供 |
[01:36] | You have the right to speak with an attorney. | 你有权和律师说话 |
[01:37] | I’m her attorney. We’ll waive Miranda. | 我是她的律师 我们放弃Miranda权利 (waive Miranda放弃沉默权由律师代理) |
[01:39] | There’s no need to take her into custody. | 不必将她收押 |
[01:41] | I’ll surrender her myself at her arraignment. | 传讯时我将交出她 |
[01:43] | I’m sorry, sir. Let’s go, ma’am. | 我很抱歉 先生 我们走 夫人 |
[01:46] | Hold up. Did you just call me “ma’am”? | 等等 你刚才叫我夫人? |
[01:47] | No talking, Melissa, and don’t be making any statements. | 不要说话 Melissa 别做任何陈述 |
[01:50] | I’ll be there as soon as I can. | 我会尽快赶到的 |
[01:52] | Alan | Alan! |
[02:28] | I dreamt I had a 3-way with Denny… | 我梦见和Denny玩3P |
[02:32] | and Denny. | 还有Denny |
[02:34] | Good Lord! | 上帝 |
[02:36] | I wouldn’t even want to dream that you just told me that. | 我甚至不想想象你刚告诉我的这个 |
[02:39] | This must be the way my subconscious is telling me | 这肯定是因为我的潜意识在告诉我 |
[02:42] | I need to get back out there and start dating again. | 我需要恢复过来 重新开始约会 |
[02:44] | Oh, well… then allow me to take advantage of your situation. | 那么请允许我利用一下你目前的状况 |
[02:48] | My nephew Michael just moved here from New York. | 我的侄子Michael刚从纽约搬过来 |
[02:50] | He is an investment banker with Price Stearns, | 他是PriceStearns的一个投资银行家 |
[02:52] | and he needs someone to show him around. | 他需要一个人带他四处走走 |
[02:54] | Shirley, you’re my boss. | Shirley 你是我老板 |
[02:55] | And you’re coming up for partner soon, | 你很快就要参选合伙人了 |
[02:57] | so it’s one of those lose-lose situations. | 这就是那种双输局面 |
[02:59] | Fine. Give me his number. | 好的 给我他的号码 |
[03:02] | Good morning, Shirley. Denise. | 早上好 Shirley Denise |
[03:05] | Denny Hi, Denny. | |
[03:08] | You dreamt we had sex together. | 你梦见我们做爱了 |
[03:11] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[03:15] | You mean I’m right? | 你是说我猜对啦 |
[03:18] | I ask everybody that. You’re the first person who ever said yes. | 我问了每个人 你是第一个说是的 |
[03:22] | Uh, Shirley, could we talk for a second? | Shirley 我们能谈谈吗 |
[03:24] | It’s rather important. | 这很重要 |
[03:25] | Oh, yeah. | 好的 |
[03:32] | Dinner? | 共进晚餐如何 |
[03:35] | Rachel is using again. | Rachel又开始服药了 |
[03:38] | I found a crystal meth kit in her bathroom. | 我在她浴室里找到了crystal meth (crystal meth 冰毒) |
[03:41] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[03:43] | I’ve decided to do an intervention. | 我决定出手干预 |
[03:46] | I see no other alternative but to get her into a facility. | 我除了把她送进戒毒所别无选择 |
[03:50] | And Fiona? | Fiona呢 |
[03:51] | I’ll assume custody until Rachel is well. | 我会监护她直到Rachel复原 |
[03:53] | Legally, social services… | 法律上 社区服务… |
[03:55] | I cannot allow for that. | 我不容许这样 |
[03:57] | Are you looking for my counsel here, Paul, | 你在寻求我的建议吗 Paul |
[03:59] | or simply informing me? | 还是只是在告诉我 |
[04:06] | I guess a little of both. | 我想两者都有点 |
[04:10] | There’s a private investigation company | 有个私人调查公司 |
[04:13] | that specializes in these matters. | 专门着手这类事情 |
[04:15] | I’ve already contacted them. | 我已经联系他们了 |
[04:18] | You sure this is what you want to do? | 你确定这是你想做的? |
[04:21] | There’s a child involved. | 涉及到了孩子 |
[04:24] | What choice do I have, | 我还能有什么选择 |
[04:27] | other than going to the police? | 又不能去报警 |
[04:38] | I’m not sure I can get you out of this. | 我不确定我可以把你弄出来 |
[04:41] | Can’t you just make one of those really, really long speeches | 你就不能像上次信用卡事件一样 |
[04:42] | like you did with my credit card thingy? | 发表一通长长的演说吗 |
[04:45] | This is a little bit more serious than not paying your credit card bills. | 这比你不支付信用卡账单要严重些 |
[04:48] | Oh, come on. | 噢 得了吧 |
[04:49] | I can’t be the first person to forget to pay her taxes. | 我不会是第一个忘了付税的人 |
[04:52] | You sent the form back with a note saying “stick it”. | 你寄回了表格 还有一张写着”留着吧”的便签条 |
[04:56] | I was extremely close to my grandfather. | 我和祖父很像 |
[05:01] | I’m sure you feel you’ve just explained things. | 我想你觉得你已经在解释事情 |
[05:05] | He served in world war II. | 他在二战服役 |
[05:07] | He was such a proud American, | 他是那么一个骄傲的美国人 |
[05:09] | and I just started thinking how embarrassed | 我只是在想 |
[05:11] | he would be by what’s happening today. | 他会为今天发生的事情感到多么的难堪 |
[05:14] | What’s happening? | 发生什么了 |
[05:15] | Us torturing people, | 我们在拷打犯人 |
[05:16] | um, the spying on our own people squashing everybody’s civil liberties. | 暗中监视我们自己的人民 践踏每个人的民权 |
[05:20] | My grandfaer would weep. | 我祖父会哭的 |
[05:22] | It makes me weep. | 这让我痛苦 |
[05:25] | Melissa, you need to change the channel. | Melissa 你应该换频道了 |
[05:27] | The awful things you speak of never happen on the fair and balanced newscast. | 你说的这些可怕的事永远不会在 公平和谐的新闻频道中播出 |
[05:33] | 41625. The United states vs. Melissa Hughes. | 诉讼号41625 美联邦对Melissa Hughes |
[05:36] | Violation of internal revenue code 76… | 违反国内税收第76条 |
[05:39] | Alan Shore for Ms. Hughes, your honor. I believe we can waive reading. | AlanShore 为Hughes女士辩护 法官大人 我想我们可以省去宣读了 |
[05:42] | And in fact, since the total amount is around $400, | 事实上 总金额就400美元 |
[05:46] | I would submit that my client simply pay it | 我会让我的委托人付清它 包括罚款 |
[05:47] | together with late penalties, and we can dispose of this whole… | 然后我们可以免去这所有的… |
[05:50] | The government’s not interested in a deal, your honor. | 政府对此不感兴趣 法官大人 |
[05:52] | The defendant didn’t just fail to pay her taxes. | 被告不仅是没有付税款 |
[05:54] | She wrote “stick it” on a post-it | 她还在回信中 |
[05:56] | and attached it to her returns. | 附上了一张写有”留着它”的便签条 |
[05:58] | Your honor, it’s quite simple. When my client filed her taxes, | 法官大人 很简单 当我的委托人忘了交税 |
[06:01] | she inadvertently mailed the post-it note | 她不注意的寄出了那张 |
[06:04] | she had written to herself as a reminder to stick the check in the mail. | 她用来提醒自己交税的便签条 |
[06:08] | What is this jibber-jabber? | 这些诡辩是什么 |
[06:10] | I don’t like jibber-jabber in my courtroom. | 我不喜欢我的法庭里有这些东西 |
[06:13] | Oh, my goodness. | 我的上帝 |
[06:14] | Your client stands accused of a federal crime. | 你的委托人被指控犯了一项联邦罪 |
[06:17] | Do you want a trial, Mr. Shore? | 你想开庭审判吗 Shore先生 |
[06:19] | Immediately. | 立即 |
[06:20] | Mr. Shapiro? | Shapiro先生呢 |
[06:21] | The government stands ready. | 政府准备好了 |
[06:22] | 10:00 A.M. tomorrow. | 明早10点 |
[06:24] | And I would ask counsel to check his sense of humor at the door. | 我会要求辩护律师在门口收好他的幽默 |
[06:29] | My courtroom is a temple of decorum, | 我的法庭是神圣的地方 |
[06:34] | and I do not tolerate jibber-jabber. | 我不能容忍诡辩 |
[06:43] | 10 o’clock. | 十点 |
[06:53] | It’s almost 3 now, so I’d like to wait until tomorrow. | 差不多三点了 我愿等到明天 |
[06:56] | I want to do this while Fiona is at school. | 我想在Fiona在学校时采取行动 |
[06:59] | How do you know the school will release Fiona to you? | 你怎么知道学校把Fiona交给你呢? |
[07:01] | Rachel authorized me last week when I picked her up. | Rachel上星期授权我去接她 |
[07:05] | Do not expect my daughter to just go along for the ride. | 别期待我女儿会乖乖的上车 |
[07:08] | She will resist you with everything she’s got. | 她会用手边的一切东西抵抗的 |
[07:11] | Thank you. | 谢谢 |
[07:12] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[07:17] | Brad, should the police come asking questions, | Brad 如果警察过来询问 |
[07:19] | I would count on your support on the justification issue. | 我指望你能帮助做辩解 |
[07:23] | Paul, I’ll do what I can, but I can’t really support justification. | Paul 我会做我能做的 但我真的不能帮忙辩解 |
[07:28] | I beg your pardon? | 能再说一遍吗 |
[07:29] | Well, what can I tell the police, that I saw her not taking drugs, | 我能告诉警察的 是我看见她没在服药 |
[07:33] | that she took me to a narcotics anonymous meeting? | 她带我去了一个匿名的戒毒集会 |
[07:37] | I’m counting on your support, and I will get it. | 我指望你的协助 我会得到的 |
[07:42] | I did not see a person on drugs. | 我没见一个人吸毒 |
[07:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[07:51] | Yes? | 什么事 |
[07:52] | Michael Reisz is here. | Michael Reisz来了 |
[07:54] | Um, send him back. | 让他过来 |
[08:04] | Hi, Michael. Well, it’s, um, it’s nice to meet you. | Michael 很高兴见到你 |
[08:07] | Shirley’s told me so much about you. | Shirley跟我说了很多关于你的事 |
[08:09] | Yow. Giggity-giggity. | 美女啊美女 |
[08:13] | Beg pardon? | 什么 |
[08:21] | Shirley, when you told me your nephew was “sweet,” | Shirley 当你告诉我你的侄子不错时 |
[08:23] | somehow, in his mind, that was synonymous with “horny”. | 某种程度上 在他看来 那是性激动的同义词 |
[08:28] | Oh, lovely. | 噢 真是好到家了 |
[08:30] | Okay, call me back. | 待会回我 |
[08:46] | Evening, officer. | 晚上好 警官 |
[08:47] | Good evening. | 晚上好 |
[08:48] | License and registration, please. | 请出示驾照和登记证件 |
[08:54] | I missed it. | 我遗漏了 |
[08:55] | When did they make a left turn on red legal in Massachusetts? | 在麻省人们什么时候开始 红灯时可以左转了? |
[08:58] | Did I do that? | 我那样做了吗 |
[08:59] | You know, it’s been a really stressful day. | 你知道 今天压力确实很大 |
[09:03] | Um, I’m an attorney at Crane, Poole & Schmidt. | 我是 Crane, Poole & Schmidt公司的律师 |
[09:08] | Why are you telling me that? | 为何你告诉我这些呢 |
[09:10] | You think that’s gonna influence me or something? | 你认为这会影响我 或产生什么别的效果吗 |
[09:12] | That doesn’t seem right. | 似乎不对哦 |
[09:13] | I, I didn’t… | 我 我没有 |
[09:15] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[09:17] | No. I made a mistake. | 不 我犯了个错误 |
[09:19] | Officer, why don’t you just give me a ticket and we’ll call it night? | 长官 为何你不干脆给我发单 然后我们走人呢 |
[09:24] | Now that was the right thing to say. | 现在说对话了 |
[09:28] | I’m gonna let you off with a warning this time. | 这次我只给你个警告 |
[09:30] | Really? Oh, thank you so much. | 真的吗 太谢谢你了 |
[09:33] | This, this is the first good thing to happen to me all day. | 这是我一天来遇到的第一件好事 |
[09:38] | Same here. | 我也是 |
[09:50] | We’ve stipulated as to your noncompliance. | 关于你的不顺从 |
[09:52] | The only testimony to be taken would be yours. | 我们唯一需要提供的就是你的证词 |
[09:55] | Okay. | 好的 |
[09:56] | I’ll take one last shot at settling it. | 我会最后做一次尝试 努力在庭外和解 |
[09:59] | Actually, I’ve decided I want to continue with the trial. | 事实上 我已决定继续这次审讯 |
[10:03] | Sorry? | 什么 |
[10:04] | I think it’s what my grandfather would want. | 我想这是我祖父会做的 |
[10:06] | Oh, you’ve got to be kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[10:07] | Please stop talking about your grandfather. | 别再谈你祖父了 |
[10:09] | But… | 但是 |
[10:10] | Melissa, the prosecution is looking to make a point. | Melissa 公诉会达成一个判决 |
[10:13] | You could go to jail for a long time. | 你可能会坐很长时间的牢 |
[10:20] | Are you listening to me? | 你在听我说吗 |
[10:25] | Yeah. | 是的 |
[10:26] | You get to go and fight battles for things you believe in every day, | 你每天都为你确信的东西而奋斗 |
[10:29] | and it is so… admirable. | 这很令人钦佩 |
[10:33] | I’ve never really stood up for anything. | 我从未挺身面对过任何事 |
[10:35] | I know it sounds all stars and stripy, but my grandfather… | 我知道这听起来很美国主义 但是我祖父 |
[10:38] | I’m sorry, but he did. | 我很抱歉 但他的确是这样 |
[10:42] | He talked about the America he fought for. | 他谈论他为之战斗的美国 |
[10:45] | Now I want to fight for it. | 现在我想为它而战 |
[10:48] | Okay, first of all, and I think your grandpa would agree with me, | 好的 首先 我想你祖父会同意我这个观点 |
[10:52] | there’s nothing more American than paying your taxes. | 没有比纳税更像美国人的了 |
[10:56] | I want to have my day in court. | 我想上法庭 |
[10:58] | At the risk of having your day in prison? | 冒着监禁的危险? |
[11:04] | You want to bone me up? | 你想帮我临阵磨枪吗 |
[11:08] | I beg your pardon? | 什么 |
[11:09] | For my testimony. | 为了我的证词 |
[11:09] | Shouldn’t you prep me? | 你不应该帮我准备吗? |
[11:13] | You seem prepped. | 你看起来已经准备好了 |
[11:16] | You okay? | 你还好吧 |
[11:19] | My head hurts. | 我头疼 |
[11:25] | Let’s get to court. | 我们上法庭吧 |
[11:47] | Denise | Denise… |
[11:49] | I’m, I’m sorry. And for the record, he’s not horny around me. | 我很抱歉 印象中 他在我身边时没显得性饥渴 |
[11:53] | It’s okay. I met someone else, and the night took a whole other twist. | 没事 我碰见了另一个人 然后整晚都变了样 |
[11:57] | He’s a police officer and a real gentleman. | 他是个警察和一个真正的绅士 |
[12:02] | You slept with him. | 你和他睡了 |
[12:03] | I did not. | 我没有 |
[12:04] | You did, too. | 你们还是睡了 |
[12:05] | I did not. | 我没有 |
[12:05] | Denise | Denise. |
[12:06] | Maybe a little. | 也许一小会 |
[12:07] | You slut. | 你这个荡妇 |
[12:08] | I have a really good feeling about this one. | 我对这位真的感觉很好 |
[12:10] | Well, then you can send your thank-you notes to me and Michael. | 你应该给我和Michael寄张感谢卡 |
[12:16] | This is Denise. | 我是Denise |
[12:17] | Hi, it’s me. | 是我 |
[12:19] | Hey, you. It’s him. A next-day caller. | 是他 第二天来了电话 |
[12:25] | What’s up? | 什么事 |
[12:26] | Listen, uh, | 听着 |
[12:27] | I was wondering if you could meet me down at the police station. | 我在想你是否可以来警察局见见我 |
[12:29] | Um, sure. I get off for lunch around noon. | 当然 我中午出来吃午餐 |
[12:32] | I don’t, I don’t know if I can make lunch. | 我不知道我是否可以与你共进午餐 |
[12:35] | Why not? | 为何不呢 |
[12:36] | I have been arrested. | 我被捕了 |
[12:38] | What? What for? | 什么 什么缘由 |
[12:41] | Impersonating a police officer. | 伪冒警官 |
[12:50] | I’ve always believed the United States was not only the strongest country, | 我总是相信美国不仅是最强的国家 |
[12:54] | but also the most moral one. | 而且是最有道德的 |
[12:57] | And so naturally, that’s what prompted you to tell them to stick it? | 所以自然地 这就是促使你跟他们说”留着它”的原因? |
[13:01] | I just felt so… | 我只是觉得 |
[13:03] | embarrassed. | 难堪 |
[13:05] | Embarrassed over… | 难堪 为了… |
[13:07] | Well, I guess, first, the whole weapons of mass destruction thing. | 我想 首先是大规模杀伤性武器 |
[13:11] | Now maybe we lied, maybe we made a mistake, | 也许我们撒了谎 也许我们犯了错 |
[13:14] | but either way, as, as goofs go, to start a war? Hello. | 但是不管怎样 就得像那些 呆瓜一样去发起战争?得了吧 |
[13:20] | It embarrassed you? | 这让你难堪? |
[13:21] | Didn’t it you? | 你不难堪吗 |
[13:23] | Objection. | 抗议 |
[13:25] | Ms. Hughes, please do not address the jury. | Hughes女士 请别向陪审团问话 |
[13:28] | Okay. | 好的 |
[13:30] | It seems as though you opposehe war. | 看起来你反对战争 |
[13:33] | Actually, I don’t. | 事实上 我不反对 |
[13:35] | If the government had said, | 如果政府说过 |
[13:36] | “We need to do anything to get rid of Saddam,” | 我们需要做任何事来除去萨达姆 |
[13:38] | I would’ve said, “let’s roll”. | 我会说 做吧 |
[13:40] | And if we had apologized after making such | 如果我们在这些关于大规模 杀伤武器的事情上出了大丑后 |
[13:42] | a humongous gaffe with the whole weapons thingy, | 能够道歉的话 |
[13:45] | I’m sure I could’ve accepted that, too. | 我确定我也会接受 |
[13:46] | But instead, we were so arrogant. It was… | 但是反之 我们很傲慢 |
[13:50] | embarrassing. | 我很难堪 |
[13:51] | Yes. Anything else? | 是的 还有什么吗 |
[13:53] | Torture. | 拷问 |
[13:54] | Our military tortured prisoners. | 我们的军队拷问战俘 |
[13:56] | Aren’t we supposed to be the country that stands for human rights? | 我们不是一个维护人权的国度吗 |
[13:59] | I mean, doesn’t it just make you want to hide? | 我是说 这不让你们无地自容吗 |
[14:00] | Ms. Hughes… | Hughes女士 |
[14:02] | And spying. | 还有监视 |
[14:03] | Okay, we spy on our own citizens now? | 我们现在不是在监视我们自己的公民吗 |
[14:06] | All this to fight terrorists because they’re a threat | 打击恐怖分子是因为我们所知道的那样 |
[14:08] | to freedom as we know it? I mean… | 他们是自由的威胁吗 我是说 |
[14:11] | Talk about burning down the barn to kill the rats. | 烧掉整个谷仓来杀仓鼠 |
[14:13] | Am I the only one embarrassed by this? | 我是唯一一个为此感到难堪的吗 |
[14:16] | What about the military, Ms. Hughes? | 你怎么看军队呢 Hughes女士 |
[14:18] | Have our soldiers embarrassed you? | 我们的战士让你难堪吗 |
[14:21] | I have always been as proud of our troops as I am grateful. | 我一直很为我们的军队自豪 |
[14:24] | Now I believe you said that you’re actually for the war. | 现在我相信你刚说了你事实上拥护战争的 |
[14:28] | I guess you’d be for winning it. | 我想你支持打赢它 |
[14:29] | Of course. | 当然 |
[14:30] | What chance do you think we’d have of victory | 那你觉得如果人们开始停止缴纳税款 |
[14:32] | if people started not paying their taxes? | 我们赢的几率会有多大呢 |
[14:36] | Not good. | 不好 |
[14:37] | But I guess if you’re ashamed enough to be an American, it’s okay… | 但是我想如果你为作为 一个美国人而羞愧 那么… |
[14:40] | She never said she was “ashamed” to be. She said she was “embarrassed” | 她从未说过她很羞愧是美国人 她是说她感到难堪 |
[14:43] | as a distinction often missed by those who confuse dissent for disloyalty. | 有些人就是对异议和非忠诚显著的区别不分 |
[14:47] | Mr. Shore, sit down. | Shore先生 坐下 |
[14:49] | I am sitting. | 我在坐呢 |
[14:52] | Okay, you got me. | 好的 你逮着我了 |
[14:53] | But I was about to sit after objecting to the D.A.’s jibber-jabber. | 我反对完地区检察官的诡辩后立刻坐下 |
[14:57] | There he goes again. | 他又来了 |
[14:58] | There I go again. | 我又来了 |
[14:59] | Stop with the jibber-jabber. | 别再诡辩 |
[15:02] | The issue here is, did she pay her taxes? She didn’t. | 这儿的问题在于 她纳税了吗 她没有 |
[15:07] | You be quiet, Mr. Shore. | 你安静点 Shore先生 |
[15:09] | And, Mr. Shapiro, sit down while you’re ahead. | Shapiro先生 当你问完后请坐下 |
[15:15] | We will have closing arguments, and then the jury will rule, | 我们将做结案陈辞 然后陪审团将做出论断 |
[15:19] | and then I will give my sentence. | 然后我会给出我的判决 |
[15:22] | Small point, judge. | 小意见 法官 |
[15:23] | You probably shouldn’t indicate to the jury you expect a sentencing. | 你也许不应该预示陪审团 你在等待一个判决 |
[15:26] | I could be wrong. | 我也许错了 |
[15:28] | Enough jibber-jabber! | 诡辩够了 |
[15:49] | May I come in? | 我能进来吗 |
[16:03] | I feel horrible about how it ended the other day. | 我对前天发生的事很抱歉 |
[16:07] | Well, gee. | 好吧 |
[16:10] | It’s just… | 只是 |
[16:12] | if you’re using crystal meth… | 如果你在服用crystal meth |
[16:15] | Rachel, what I know about you, | Rachel 我了解你 |
[16:17] | or, I should say, suspect… | 我应该说 怀疑 |
[16:20] | is that you really don’t want to eliminate drugs from your life. | 你真的不愿意将毒品排除你的生活 |
[16:23] | You want to be able to manage them. | 你希望能够控制它们 |
[16:25] | Nice talking to you, dad. | 爸爸 说得不错 |
[16:28] | I would like you to check yourself into rehab. | 我希望你自己到一个康复中心注册 |
[16:30] | Fine. I’ll think about it. Thank you for… | 好的 我会考虑的 谢谢你 |
[16:33] | You have a daughter. | 你有一个女孩 |
[16:37] | You know, sometimes, being there is more important than being sober. | 你知道 有的时候 你陪着我比你保持冷静更有用 |
[17:03] | What the hell is this? | 这是什么 |
[17:05] | You’re going to rehab, Rachel. | 你要去康复中心 Rachel |
[17:07] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[17:09] | Ms. Lewiston, we’re doing this easy, | Lewiston女士 我们要么用简单的方式 |
[17:11] | or we’re doing this hard. | 要么用粗暴的方式 |
[17:13] | Well, let’s do it easy, then. | 好的 那就简单点 |
[17:14] | Screw you. | 去死 |
[17:15] | And screw you. What… | 去死 |
[17:17] | Ma’am, ma’am! | 女士 女士 |
[17:17] | Get your hands off of me! | 放开你的手 |
[17:19] | Get your… what are you doing? | 你们在做什么 |
[17:20] | This is my house! | 这是我的房子 |
[17:23] | What is this, dad? Daddy, make them stop! | 这是什么 爸爸 叫他们住手 |
[17:25] | Rachel, I’m only… | Rachel 我只是 |
[17:26] | Daddy, make them take their hands off me! | 爸爸 让他们住手 |
[17:29] | Get off of me! | 住手 |
[17:33] | Get off of me! | 住手 |
[17:36] | Let go! let go of me! | 让我走 让我走 |
[17:57] | So… | 那么 |
[18:00] | Have you been doing this for a long time? | 你这么做好久了? |
[18:03] | Just a few years. | 只有几年而已 |
[18:06] | It’s just… you drive around, | 只是 你开车 |
[18:08] | and you see people behaving so irresponsibly, so rudely. | 看到人们举止不负责 那么粗暴 |
[18:12] | You know, speeding and cutting people off, | 超速 碾人 |
[18:14] | uh, running red lights, like there are no rules. | 闯红灯 没有规矩 |
[18:19] | One, one time, I just pulled a guy over and straightened him out. | 有一次 我把一个家伙拉了下来整顿了一下 |
[18:23] | All I do is warn people. | 我所做的就是警告人们 |
[18:25] | I just want to help keep the public safe and, and law-abiding. | 我只是想维护公众安全 维护守法环境 |
[18:31] | So you’re like, uh, hall monitor for the world? | 所以你自我委任为世界警察? |
[18:35] | But that has nothing to do with what happened between us. | 但是这和我们之间发生的事无关 |
[18:40] | That was real. | 那是真的 |
[18:43] | You’re a special person, Denise. | 你是一个很特别的人 Denise |
[18:45] | Most women would be put off with the idea of dating a policeman. | 大多数女人都不会想要和一个警察约会 |
[18:50] | You’re not a policeman. | 你不是警察 |
[18:54] | I will be your attorney, but that’s all. | 我会当你的律师 但仅此而已 |
[19:01] | That, that’s all. | 到此为止 |
[19:05] | I’ll see you in court. | 法庭见 |
[19:31] | Whatever feelings you have for me now, | 不管你现在怎么看我 |
[19:33] | you have to know… | 你必须知道 |
[19:34] | Where’s Fiona? | Fiona在哪 |
[19:36] | She’s with me. She’s doing well. | 她和我在一起 她情况不错 |
[19:38] | I want to see her. | 我想见她 |
[19:40] | I’ll bring her. | 我会带她来的 |
[19:45] | This person, this Brad Chase, is he a PI? does he work for you? | 这个人 Brad Chase 他是个私人警探吗 他为你工作吗 |
[19:50] | He’s a lawyer who works for me. | 他是为我工作的律师 |
[19:53] | Well, he’s a lawyer in need of a lawyer. I’m suing him. | 那么他也需要一位律师 我在起诉他 |
[19:56] | On what grounds? | 以什么罪名? |
[19:57] | Invasion of privacy, infliction of emotional distress. | 侵犯隐私 制造了精神紧张 |
[20:00] | My attorney made a whole list. | 我的律师将给我一张清单的 |
[20:03] | You have a lawyer. | 你有一位律师 |
[20:05] | Have you moved for a temporary restraining order? | 你申请了临时限制令没 |
[20:09] | No. | 没 |
[20:17] | She’s allergic to soy, and wheat if she has too much. | 如果吃大豆 小麦太多 她会过敏的 |
[20:19] | Make sure to minimize sugar, no soft drinks. | 尽量少吃糖 不给她喝软饮料 |
[20:21] | Stay away from the processed foods. I like to keep it organic. | 别碰加工食品 我喜欢让她一直吃有机食品 |
[20:24] | There’s a list of her favorite foods, | 这是一张清单 关于她最喜欢的食物 |
[20:26] | her school, her friends for play dates, | 她的学校 她的一起游玩的朋友 |
[20:27] | her pediatrician, there’s numbers for each. | 她的儿科医师 上面是他们的电话 |
[20:30] | She functions best on routine, so stick to it. | 最好让她保持规律的生活 记下这些 |
[20:36] | You tell her… | 你告诉她 |
[20:38] | I’m in the hospital, you don’t tell why, | 我在医院里 别告诉她原因 |
[20:41] | and bring her here. | 带她来这 |
[20:44] | Good-bye, dad. | 再见 爸爸 |
[21:10] | Melissa, you could very well go to prison. | Melissa 你很可能坐牢 |
[21:14] | Yeah. | 是的 |
[21:16] | You’ll visit me, right? | 你会来看我 对吧 |
[21:21] | You gonna make one of those really long speeches? They’re so hot. | 你发表那种长长的演讲吗 它们很性感 |
[21:26] | I can stand up and argue just about any case, | 我可以站起来为任何案子辩解 |
[21:30] | but the long shots, of which this is one, are different. | 但是长篇大论 关于这个是不同的 |
[21:33] | Those I need to somehow believe in. | 我需要多少相信点什么 |
[21:37] | And unfortunately, what I believe here… | 不幸的是 这里我相信的是 |
[21:43] | is that you broke the law. | 你触犯了法律 |
[21:48] | Well, then I guess between now and the time you jump up, | 我想从现在到上庭的时间内 |
[21:52] | you’re gonna have to find something to believe in. | 你得找点什么可以相信的东西 |
[22:04] | Why, Alan? | 为什么 Alan |
[22:06] | That’s all I’m gonna ask. Why? | 这就是我将要问的 为什么要帮她? |
[22:09] | Some people see things as they are and ask “why?” | 有些人以己度人 并问为什么 |
[22:12] | Others see things as they never were and claim mad cow. | 有些人置身事外 并将之称为疯牛病 |
[22:18] | Do you have any idea what would happen | 你到底知不知道会发生什么 |
[22:20] | if all the little people stopped paying their taxes? | 如果所有小人物都停止交税的话 |
[22:23] | The rich people would have to start paying theirs. | 富人将不得不开始交纳他们的税款 |
[22:25] | Exactly. | 没错 |
[22:27] | This is personal. You’re jeopardizing my loopholes. | 这关系到我个人 你危害了我的切身利益 |
[22:34] | What’s this all about? Talk to me. | 这到底是为了什么 说说看 |
[22:38] | It’s about civil disobedience, Denny. It’s about anarchy. | 关于公民不合作主义 Denny 是关于无政府主义 |
[22:41] | It’s about… | 是关于… |
[22:47] | The girl. | 那个女孩 |
[22:50] | I have a completely inexplicable, unwarranted, | 我对那个女孩有点 |
[22:54] | small but embarrassing crush on the girl. | 无法言明的 无根据的 但是难以启齿的爱慕 |
[22:58] | That girl? | 那个女孩? |
[23:01] | She’s… | 她 |
[23:03] | fruity chewing gum, | 一块果味口香糖 |
[23:05] | shopping malls and sexy sweatpants and… | 购物中心 性感的热裤 |
[23:10] | whereas, I’m… | 但是我 |
[23:13] | not. | 不想 |
[23:14] | I have no intention of acting on it, | 我不打算行动 |
[23:16] | nor do I regard it as anything more than a moment’s passing fancy. | 我不过把它视为一时的幻想 |
[23:20] | But as moment’s go… | 但是随着时间过去 |
[23:24] | My head hurts. | 我头疼了 |
[23:31] | Evidently, she is not challenging the commitment. I don’t know why. | 显然 她并没有和我对着干 我不知道原因 |
[23:34] | Maybe she can’t afford a lawyer. | 也许她请不起律师 |
[23:35] | Oh, she’s got a lawyer. She’s suing you. | 她有律师 她要起诉你 |
[23:39] | Me? | 我? |
[23:39] | I don’t really think she has cause of action or… | 我不认为她有起诉的理由 |
[23:43] | Paul, what is she suing me for? | Paul 他要起诉我什么 |
[23:46] | Brad, I apologize for putting you in the middle of all this. | Brad 我很抱歉把你牵扯了进来 |
[23:50] | But, well, as, uh, this plays out, | 但是 当事态发展成这样 |
[23:53] | I would appreciate you protecting my relationship with her if you can. | 如果你尽力保护我和她的关系的话 我会很感激 |
[23:58] | What about my relationship with her? | 那我和她的关系呢 |
[24:01] | Do you have one? | 你们有关系吗 |
[24:04] | Well, not really. | 不 不是那么回事 |
[24:06] | I just don’t like being the bad guy here. | 我只是不想成为这里的坏人 |
[24:10] | Well… | 那个 |
[24:11] | let’s just try to repair this, for everybody’s sake. | 让我们试着弥补 为了大家好 |
[24:17] | Especially hers. | 特别是为了她好 |
[24:37] | I heard a rumor I was being sued. | 听说我将要被起诉了 |
[24:41] | Your father asked me to find out if his daughter was using drugs. | 你父亲要我找出她女儿是否在吸毒 |
[24:45] | I didn’t betray anyone’s trust | 我没有背叛任何人的信任 |
[24:46] | because at the time that I accepted his request, | 因为我接受他请求的那个时候 |
[24:49] | I didn’t know you. | 我不认识你 |
[24:51] | Now as for the person I came to know… | 对于那个我慢慢开始了解的人 |
[24:54] | A person whose trust you cultivated. | 一个你刻意培养信任的人 |
[24:57] | I didn’t betray her. | 我没有背叛她 |
[24:59] | I told your father that I did not see you using, | 我告诉你父亲我没有看见你服药 |
[25:02] | I did not see an unfit parent, | 我看到的不是一个不负责的妈妈 |
[25:03] | and I did not support his intervention. | 我不支持他的干涉行为 |
[25:05] | What a guy. I’m still suing. | 多棒的小伙子啊 我还是要起诉 |
[25:08] | No, you’re not. | 不 你不会的 |
[25:10] | Because any action filed would put the department of social services on notice, | 因为任何在案诉讼都会 引起社会服务部门的注意 |
[25:14] | and right now, everything is private, which is how you want it. | 现在一切都还是私密的 你也愿意这样 |
[25:17] | That’s why you’re not moving for a TRO. | 这就是你没有申请一张TRO的原因 (TRO temporary restraining order临时限制令) |
[25:20] | You’re not suing anybody. | 你不会起诉任何人 |
[25:24] | I’m not moving for a restraining order because I belong here. | 我没有申请临时限制令是因为我属于这 |
[25:28] | I’m a drug addict. | 我是位瘾君子 |
[25:29] | I’m staying here because I want to get well so I can get my daughter back. | 我会呆在这是因为我想要恢复健康 这样我可以要回我的女儿 |
[25:36] | You can go now. | 你可以走了 |
[25:40] | Look, I’m sorry that everything… | 我很抱歉 每件事… |
[25:43] | That makes it all better. | 这样更好 |
[25:47] | What wasn’t a lie was how much I enjoyed meeting you. | 我和你在一起过得很开心 这不是谎言 |
[25:52] | I think… Well, as far as drug addicts go, you’re a really nice person. | 我想 除去毒瘾不论 你确实是个好人 |
[25:58] | Well, that is so sweet. | 听起来不错 |
[26:00] | Can I have 40 bucks? | 能给我40美元吗 |
[26:03] | Drug addict humor. | 瘾君子的幽默 |
[26:05] | Very good. | 非常好 |
[26:06] | Tell my father to bring Fiona. | 叫我爸把Fiona带来 |
[26:18] | Docket number 4175, commonwealth vs. Scott Warner. | 第4175号诉讼案 麻省对Scott Warner的指控 |
[26:22] | One count, impersonating a police officer. | 罪名是 伪冒警员 |
[26:25] | You’ve heard the charges before you. How do you plead? | 你已经听过指控了 你将如何辩护? |
[26:29] | Your honor, not… | 法官大人 无… |
[26:30] | Guilty. | 有罪 |
[26:32] | Your honor, that’s, uh, not not guilty. That’s guilty. | 法官大人 不是无罪 是有罪 |
[26:36] | What is going on? | 发生什么了 |
[26:37] | Your honor, if I may have a moment to confer with my client. | 法官大人 请让我和我的委托人呆一会 |
[26:41] | What are you… | 你是谁 |
[26:41] | Denise, I have to do this. | Denise 我必须这样做 |
[26:43] | Sir. I believe in rules. | 先生 我崇尚规则 |
[26:45] | Scott | Scott… |
[26:46] | And as much as I hate to admit it, I broke the rules. | 虽然我讨厌承认 我破坏了规则 |
[26:49] | Mr. Warner, do you realize that by pleading guilty | Warnet先生 你是否认识到认罪 |
[26:53] | you waive your constitutional rights | 表示放弃你的宪法权利 |
[26:54] | and I may impose upon you any sentence up to and including the maximum? | 因而我可以从重判处你? |
[26:59] | I understand completely, your honor. | 我充分理解 法官大人 |
[27:02] | Fine. | 好的 |
[27:03] | The defendant is remanded until sentencing. | 被告被收押至审判开始 |
[27:08] | Well, I guess I’ll see you in a few hours at the hearing. | 那么 几个小时后的听证会上见吧 |
[27:13] | It’s a few hours too many as far as this fella goes. | 我迫不及待呢 |
[27:20] | I’m such a loser. | 我真失败 |
[27:26] | Clearly, she committed a crime. | 显然 她犯了罪 |
[27:28] | She didn’t pay her taxes. | 她没有纳税 |
[27:31] | The only question is, will you hold her accountable? | 唯一的问题是 你们会让她负责吗 |
[27:35] | Now no doubt Mr. Shore will try to paint her as some kind of activist hero. | 毫无疑问Shore先生试图 将她刻画为某种激进主义的英雄 |
[27:42] | But she is no hero, folks. | 但是她不是英雄 伙计们 |
[27:46] | At a time when freedom has never been more precarious in this country, | 现在 自由在这个国度比 任何时候都摇摇欲坠 |
[27:51] | for her to refuse her civic and legal duty to pay her taxes | 在她拒绝履行纳税的公民法律职责的时候 |
[27:56] | while we have soldiers dying over there, | 我们有战士正在战场上濒临死亡 |
[27:59] | this woman’s deliberate action is as unpatriotic, | 这个女人的蓄意行为是不爱国的 |
[28:02] | as un-American, as it is illegal. | 不算个美国人 是非法的 |
[28:08] | This is the cut-and-run behavior of a coward. | 这是懦夫的打了就跑的行为 |
[28:12] | Don’t you dare declare her a hero. | 你们竟敢称她为英雄 |
[28:38] | When the weapons of mass destruction thing turned out not to be true, | 当大型杀伤性武器被证明不存在 |
[28:44] | I expected the American people to rise up. | 我原以为美国人民会起来反对 |
[28:50] | Well, they didn’t. | 他们没有 |
[28:52] | Then when the Abu-Ghraib torture thing surfaced | 然后Abu-Ghraib拷问事件出现了 |
[28:55] | and it was revealed that our government participated in rendition, | 揭露出我们的政府参与其中 |
[28:59] | a practice where we kidnap people | 我们绑架人民 |
[29:01] | and turn them over to regimes who specialize in torture, | 然后将他们移交给专事拷问的机构 |
[29:05] | I was sure then, the American people would be heard from. | 我当时很确定美国人会说点什么 |
[29:08] | We stood mute. | 我们保持了沉默 |
[29:10] | Then came the news that we jailed thousands of so-called terrorist suspects, | 然后听到我们监禁成千上万的 被称为恐怖嫌疑犯的消息 |
[29:15] | locked them up without the right to a trial or even the right to confront their accusers. | 把他们监押起来 都不给于上法庭甚至面对他们指控的权利 |
[29:19] | Certainly, we would never stand for that. We did. | 当然 我们不会忍受这种行为的 但是我们还是忍了 |
[29:22] | And now it’s been discovered the executive branch has been conducting | 现在又发现执法机构在 |
[29:28] | massive illegal domestic surveillance on its own citizens, you and me. | 对自己的公民 你和我 进行大规模的非法国内监督 |
[29:34] | And I at least consoled myself that finally, finally, | 我安慰自己 终于 终于 |
[29:37] | the American people will have had enough. | 美国人民将受够了 |
[29:40] | Evidently, we haven’t. | 显然 我们没有 |
[29:42] | In fact, if the people of this country have spoken, the message is, | 事实上 如果这个国家的人说话了 他们说的是 |
[29:46] | “We’re okay with it all”. | 我们对这些都无所谓 |
[29:48] | Torture, warrantless search and seizures, illegal wire tappings, | 拷问 无照搜查 抓捕 非法窃听 |
[29:54] | prison without a fair trial, or any trial, | 无公正法庭的监押 或任何不公正审判 |
[29:57] | war on false pretenses, | 欺诈的战争 |
[30:01] | we as a citizenry are apparently not offended. | 我们作为公民显然都没被触犯 |
[30:04] | There are no demonstrations on college campuses. | 校园里没有游行 |
[30:06] | In fact, there’s no clear indication that young people even seem to notice. | 事实上 都没有明显的迹象表明 年轻人在关注 |
[30:11] | Well, Melissa Hughes noticed. | Melissa Hughes 注意了 |
[30:15] | Now you might think, instead of withholding her taxes, | 现在你们可能会觉得 除了拒绝纳税 |
[30:18] | she could’ve protested the old-fashioned way, | 她可以采用老式方法来抗议 |
[30:21] | made a placard and demonstrated at a presidential or vice presidential appearance. | 贴张布告 或是在总统或副总统现身时示威 |
[30:26] | But we’ve lost the right to that as well. | 但是我们现在连这种权利也丧失了 |
[30:28] | The secret service can now declare “free speech zones,” | 秘密服务部门现在可以指定 “自由谈论区” |
[30:32] | to contain, control and, in effect, criminalize protest. | 来牵制 控制 事实上 来使抗议犯罪化 |
[30:36] | Stop for a second and try to fathom that. | 停下来一会来彻底思量这件事 |
[30:40] | At a presidential rally, parade or appearance, | 在一个总统集会 阅兵 或露面的场合 |
[30:45] | if you have on a supportive T-shirt, you can be there. | 如果你穿着支持他的T恤 你能呆在那儿 |
[30:48] | If you’re wearing or carrying something in protest, you can be removed. | 如果你穿着或拿着抗议的东西 你会被拉走 |
[30:52] | This in the United States of America. | 在美利坚合众国 |
[30:57] | Is Melissa Hughes the only one embarrassed? | Melissa Hughes是唯一一个感到难堪的人吗 |
[31:04] | Mr. Shore, that’s a chair for witnesses only. | Shore先生 这是证人席 |
[31:09] | The really long speeches make me so tired sometimes. | 有时长长的演说真让我疲惫 |
[31:12] | Please get out of the chair. | 请离开这把椅子 |
[31:13] | Actually, I’m sick and tired. | 事实上 我累了 |
[31:15] | Get out of the chair. | 离开这把椅子 |
[31:16] | And what I’m most sick and tired of… | 最累人的是 |
[31:22] | is how every time somebody disagrees with how the government is running things, | 每次哪个人不同意政府的做法 |
[31:28] | he or she is labeled “un-American”. | 他或她都被被标为非美国人 |
[31:30] | Evidently, it’s speech time. | 很明显 他在演讲 |
[31:31] | And speech in this country is free, you hack. | 在这个国家里 演讲是自由的 傻瓜 |
[31:33] | Free for me, free for you, free for Melissa Hughes | 对我来说 对你来说 对Melisssa Hughes来说 |
[31:37] | to stand up to her government and say, “stick it”. | 站起来对她的政府说 “留着吧” 都是自由的 |
[31:39] | Objection. | 反对 |
[31:40] | I object to government abusing its power | 我反对政府滥用职权 |
[31:42] | to squash the constitutional freedoms of its citizenry. | 来扼杀公民的宪法自由 |
[31:45] | And God forbid, anybody challenge it, they’re smeared as being a heretic. | 上帝禁止任何人挑战它 他们被诽谤为异教徒 |
[31:48] | Melissa Hughes is an American. | Melissa Hughes是美国人 |
[31:56] | Mr. Shore, unless you have anything new and fresh to say, please sit down. | Shore先生 你要没新的 东西要说的话 请坐下 |
[32:02] | You’ve breached the decorum of my courtroom with all this hooting. | 你已经用这种叫嚣违反了 我法庭的礼仪 |
[32:16] | Last night, I went to bed with a book. Not as much fun as a 29 year old, | 昨晚 我睡前看了一本书 对我而言 不像一个29岁的人觉得那么有趣 |
[32:21] | but the book contained a speech by Adlai Stevenson. The year was 1952. | 但是那本书包括了一篇Adlai Stevenson在1952年的演讲 (美国政治家 曾两度落选美国总统) |
[32:26] | He said, “The tragedy of our day is the climate of fear in which we live,” | 他说 我们今天的悲剧在于 我们生活在恐惧的气候中 |
[32:32] | “and fear breeds repression”. | 害怕引发了镇压 |
[32:34] | “Too often, sinister threats to the Bill of rights,” | 常常地 邪恶对权利法案的威胁 |
[32:38] | “to freedom of the mind, are concealed under the patriotic cloak of anticommunism”. | 对于思想的自由的威胁 都被掩盖在反共的爱国外衣下 |
[32:46] | Today, it’s the cloak of antiterrorism. | 而今天 则是反恐的外衣 |
[32:51] | Stevenson also remarked, | Stevenson同样声明了 |
[32:53] | “It’s far easier to fight for principles than to live up to them”. | 为原则战斗远比遵从它们容易 |
[33:02] | I know we are… all afraid. | 我知道我们…都在害怕 |
[33:09] | But the Bill of rights… | 但是权利法案 |
[33:13] | we have to live up to that. | 我们必须遵从它 |
[33:15] | We simply must. | 我们必须这样 |
[33:19] | That’s all Melissa Hughes was trying to say. | 这就是Melissa Hughes试图说的 |
[33:22] | She was speaking for you. | 她在为你们说话 |
[33:26] | I would ask you now to go back to that room | 我要求你们现在回到那间屋里 |
[33:30] | and speak for her. | 为她说话 |
[33:58] | Before I hand down my sentence, | 在我公布我的判决前 |
[34:01] | does the defendant wish to say anything? | 被告希望说些什么吗 |
[34:03] | Your honor, while impersonating an officer is a serious offense, | 法官大人 伪冒警员是严重的冒犯 |
[34:07] | my client’s intentions were sound. | 但我代理人的动机是好的 |
[34:09] | He never harmed anyone, | 他从未伤害过任何人 |
[34:11] | and he has accepted full responsibility for what he’s done. | 他也为他的所为承担了所有的责任 |
[34:14] | He’s also very contrite. | 他同时也深感懊悔 |
[34:15] | Thank you. | 谢谢 |
[34:17] | I hereby sentence Scott Warner to 600 hours of community service. | 我现在宣判Scott Warner 600小时的社区服务 |
[34:23] | If I may be heard, your honor. | 我能说几句吗 法官大人 |
[34:26] | Scott | Scott… |
[34:26] | If it please the court, as you well know, | 如果这就能让法庭感到满意的话 你也知道 |
[34:29] | I have already performed 600 hours of community service while on patrol. | 我已经在巡逻时完成了600小时的社区服务 |
[34:35] | You must feel it yourself, your honor. | 你得自己感受一下 法官大人 |
[34:37] | Our society, over the past decade, has become ruder and ruder, | 我们的社会 在过去的十年里 变得越来越粗暴 |
[34:40] | breaking rules, cursing, driving recklessly. | 破坏规则 诅咒 鲁莽驾驶 |
[34:44] | Some are calling it an epidemic. And I believe, as do experts, | 有些人说这是流行病 我相信 就像专家们说的那样 |
[34:47] | that it is a symptom of the growing social isolation that we all feel. | 这是我们都感觉到的增长 的社会隔离感的一个症状 |
[34:53] | Your honor, I’m just one guy out there asking people to be more courteous. | 法官大人 我只是一个在外头 要求人们更加谦和的小子 |
[34:59] | But what if this were utopia… | 但是如果有乌托邦的话 |
[35:03] | and we all did it? | 我们都做到了? |
[35:07] | Wouldn’t that be something? | 这难道没有意义吗? |
[35:09] | I mean, wouldn’t that be just great? | 我是说 这不就很好吗? |
[35:18] | Uh, so while I will gladly take any sentence you see fit as, | 所以我会很高兴的接受 您认为合适的审判 |
[35:23] | as I respect you, your honor, | 我尊敬您 法官大人 |
[35:26] | I would ask you to reconsider my sentence. | 所以我请求您重新考虑我的审判 |
[35:30] | I will. | 我会的 |
[35:33] | Three months in prison and 1,200 hours of community service. | 3个月监禁 1200小时的社区服务 |
[35:43] | That was a lovely moving speech. | 这是个动人的演说 |
[35:46] | Wait for me? | 会等我吗 |
[35:48] | Absolutely not. | 当然不会 |
[35:49] | If I were to appeal, would you handle it? | 如果我要上诉 你能接手吗 |
[35:51] | Absolutely not. | 当然不会 |
[35:53] | So this is good-bye. | 这就是再见了 |
[35:56] | Definitely. | 当然 |
[35:58] | Okay. | 好的 |
[36:14] | That was assault. | 这是突然袭击 |
[36:17] | Good-bye, Denise. | 再见 Denise |
[36:32] | Will the defendant please rise? | 被告请起立 |
[36:35] | Mr. Foreman, the jury has reached a unanimous verdict? | 陪审团主席 陪审团做出一致的判决了吗 |
[36:39] | Yeah, judge, guilty. | 是的 法官 有罪 |
[36:42] | Wait till I ask you. | 等我问你再说 |
[36:44] | Now what say you? | 现在说吧 |
[36:47] | The suspense is killing me. | 我真讨厌悬念 |
[36:48] | We, the jury, find the defendant Melissa Hughes, guilty as charged. | 我们 陪审团 认为被告Melissa Hughes 被指控的罪名成立 |
[36:53] | Right. | 好的 |
[36:54] | Ms. Hughes, the jury has found you guilty of federal income tax evasion. | Hughes女士 陪审团判你逃税罪名成立 |
[37:00] | Permission to be heard on sentencing, judge. | 听后判决 法官大人 |
[37:01] | Stop your hooting. | 少来你的叫嚣 |
[37:03] | I’m in no mood for any more of your jibber-jabber. | 我再也没心情忍受你的诡辩了 |
[37:07] | The court fines Ms. Hughes $1,000 | 法庭对Hughes女士处以1000美元罚款 |
[37:10] | and sentences her to 30 days in prison, suspended. | 判她30天监禁 缓期执行 |
[37:16] | Adjourned. | 休庭 |
[37:19] | 30 days in prison? | 30天监禁? |
[37:21] | Suspended, Melissa. | 缓期执行 Melissa |
[37:22] | Jibber-jabber gave you no jail time. | 诡辩让你不必坐牢了 |
[37:29] | That’s good. | 太好了 |
[37:30] | It’s very good. | 是非常好 |
[37:53] | Oh, honey. | 甜心 |
[37:56] | Are you feeling better? | 你感觉好些了吗 |
[37:57] | I’m feeling much better. Oh, it’s so good to see you. | 感觉好多了 很高兴见到你 |
[38:03] | Are you coming home soon? | 你马上回家吗 |
[38:04] | I’m coming home real soon, honey. How are you? | 我会很快回家 甜心 你好吗 |
[38:07] | Fine. Grandpa gave me ice cream. | 很好 爷爷给我冰淇淋吃 |
[38:10] | Uh, organic. | 有机的 |
[38:12] | And grilled cheese. | 还有烤过的奶酪 |
[38:14] | Uh, whole grain. | 全谷类 |
[38:15] | And Brad played monkey with me. | Brad扮猴子和我玩 |
[38:17] | Oh. I bet he’s a big ape. | 我猜他是只大猩猩 |
[38:21] | Hey, you guys, will you, uh, give me and Fiona some special time? | 伙计们 能给我和Fiona一些独处的时间吗 |
[38:25] | Sure. | 当然 |
[38:27] | Thank you. | 谢谢 |
[38:30] | Wave good-bye to the big ape. | 和大猩猩拜拜 |
[38:31] | Bye, big ape. | 再见 大猩猩 |
[38:40] | Oh, sweetheart. | 甜心 |
[38:42] | Oh, honey. | 宝贝 |
[38:44] | Here we go. Whoa!? | 我们来玩吧 |
[39:00] | Thank you. | 谢谢 |
[39:02] | You’re quite welcome. | 你太客气了 |
[39:10] | Maybe we should, um… | 也许我们应该 |
[39:14] | celebrate over dinner. | 在吃饭后庆祝一下 |
[39:19] | Melissa | Melissa… |
[39:22] | pay your taxes. | 付税吧 |
[39:29] | That’s about as far as you should go. | 就到这为止 |
[40:15] | She just kissed you? | 她只是亲了你? |
[40:18] | Is she coming over later to guard you against night terrors? | 她晚些会过来照料你克服夜间恐惧症吗 |
[40:23] | No. | 不 |
[40:25] | I told you I’m not gonna pursue it. | 我告诉过你我不会的 |
[40:27] | Why not? | 为何不呢 |
[40:29] | Are you depressed because you lost? | 你因为输了案子心情沮丧吗 |
[40:32] | I didn’t lose. | 我没有输 |
[40:33] | She was found guilty. | 她被判有罪 |
[40:35] | She didn’t get any jail time. That’s an empiric victory. | 她不必蹲监狱 经验告诉我们 这就等于赢了 |
[40:39] | Suddenly you’re in favor of emperors. The truth is out. | 突然你支持君主独裁了 真理出局了 |
[40:42] | That’s all he wants to be, Alan. | 这就是他想要的做的 Alan |
[40:45] | An emperor. | 一个君王 |
[40:46] | Damn right. | 太正确了 |
[40:51] | You know what I miss most about our country, Denny? | 你知道我最怀念我们国家的什么吗 Denny |
[40:56] | Not the loss of our civil rights so much as our compaion, our soul, our humility. | 并不是我们的热情 灵魂 谦和 甚至于民权的丧失 |
[41:03] | No, uh, uh, uh, uh. | 不 |
[41:04] | Soul, that’s a religious thing. State, church. | 灵魂 这是宗教玩意 政和教要分离 |
[41:08] | It’s unconstitutional for the United States to have a soul. | 拥有灵魂对美国来说是违宪的 |
[41:13] | Apparently. | 显然 |
[41:16] | We seem to be becoming a mean people. | 我们似乎已开始变为险隘的民族了 |
[41:20] | Learned Hand once said, “Liberty lies in our hearts,” | Learned Hand法官曾经说过 自由藏在我们心中 |
[41:23] | “and once it dies there, no Constitution can save it”. | 一旦它在那里死了 什么宪法都救不了它 |
[41:26] | Just once I wish you’d quote a Republican. | 我真希望你能引用一次共和党人的话 |
[41:31] | I want a kinder and gentler nation. | 我想要一个更谦和的国度 (民主党某人说的话) |
[41:39] | Nothing quite so optimistic as a kiss from an idealistic girl. | 没有比一个理想主义者女孩的吻更乐观的了 |
[41:43] | Who the hell said that? | 这句是谁说的? |
[41:44] | I did. | 我 |
[41:48] | It’s strange, isn’t it how love supersedes everything that goes wrong? | 奇怪 爱情不是会使人忘记一切不好的东西吗? |
[41:56] | I still remember the first time Bev… | 我还在想第一次和Bev |
[41:59] | let me go porkeling. | 做爱 |
[42:02] | That’s like when you go snorkeling with your… | 就像是你潜水 用你的… |
[42:03] | I follow. | 我明白 |
[42:08] | Sometimes, I close my eyes and I can still see her there. | 有时 我闭上眼睛还能看到她在那 |
[42:14] | Right there. | 就在那 |
[42:17] | Love trumps all. | 爱情胜过一切 |
[42:22] | Love… | 爱情… |
[42:25] | trumps all. | 胜过一切 |