Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Boston legal
[00:03] Nice night. 美好的夜晚
[00:04] Suddenly it is. 突然间 是的
[00:05] You had sex with her here? 你在这里做爱了?
[00:06] Hot, sweaty sex… 香艳火辣 大汗淋漓…
[00:10] in the coat check room. 在衣帽间里
[00:12] I’m not a one-woman man. 我不是一个专一的男人
[00:13] As long as we’re together, 我们在一起的时候
[00:15] feel free to have sex with anyone else you want. 你可以随意和其他女人上床
[00:17] I care about what could happen to this firm now! 我只关心这间事务所的现状!
[00:20] Let me tell you what will happen to this firm if Denny Crane left. 让我告诉你如果Denny Crane不在了 这间公司会变成怎样
[00:23] It would dry up and blow away and you with it! 它会和你一样枯萎而凋零!
[00:25] By the way, did I tell you? 话说回来 我有告诉你吗?
[00:26] Bev and I are getting married. 我和Bev要结婚了
[00:29] No. I would have remembered that. 没有 如果有的话我会记得的
[00:42] Alan, help me with my tie. Alan 帮帮我
[00:45] Certainly. 好的
[00:47] I can’t do it this way. Turn around. 这样不顺手 转过去
[00:53] Oh, I wish you and I were getting married. 哦 我真希望我和你一起结婚
[00:56] That’s you and I. 我和你
[01:00] Both of us, to others. I’m not gay. 我们俩同时结婚 我不是同性恋
[01:03] I understood you the first Freudian slip. 我明白 这是弗洛伊德式口误 (佛洛伊德认为 口误常常暴露了我们 潜意识中的一些真实想法)
[01:06] Well, I, I, I… I don’t want to leave you. 好吧 我 我 我不想离开你
[01:10] No doubt there will be some adjusting. 毫无疑问你会有一个适应过程
[01:13] But you’re not losing an Alan, you’re gaining a Bev, 但是没有失去Alan 你是获得了Bev
[01:16] the girl of your recent dreams. 你最近梦想中的女人
[01:19] Alan, you’re my best friend. Alan 你是我最好的朋友
[01:22] If you want, you can dream about her, too. 如果你想 你也可以幻想她
[01:24] Denny, you’re generous to a fault. Denny 你真是慷慨过头了
[01:29] There you are. 好了
[01:33] Denny Crane Denny Crane.
[01:35] Getting hitched. 结婚了
[01:37] Indeed. 确实
[01:48] Ladies and gentlemen, would you please rise 女士们先生们 请起立
[01:52] and welcome for the first time as husband and wife, 欢迎我们的新郎新娘
[01:56] Mr. and Mrs. Denny Crane. Denny Crane先生和夫人
[02:16] White roses, gold-leaf cake, 白玫瑰 金箔蛋糕
[02:18] Bev’s boobs swimming out of her wedding dress. Bev的乳房在婚纱里若隐若现
[02:21] Who said money can’t buy tastelessness? 谁说有钱就可以买到好品味的?
[02:23] I think Bev and Denny did a lovely job. 我认为他们看起来很完美
[02:25] 11 marriages between the 2 of them. They’ve had plenty of practice. 两个人加起来一共有11次婚姻 他们可是经验丰富呢
[02:29] Will you listen to you people? 你们都在说什么啊?
[02:31] Can we not for just one moment appreciate the simplicity 我们就不能在这个时候给
[02:34] and timelessness of two souls in love? 这一对爱侣献上一点祝福之词么?
[03:35] Congratulations. I saw you were the lucky one who caught Bev’s garter. 恭喜 我看见你成为接到Bev吊袜带的那个幸运儿 (西式婚姻习俗 详情请查阅google)
[03:40] Yes, I’m going for a full battery of tests first thing in the morning. 是的…我准备明天一早去做个全套身体检查
[03:45] I love you. 我爱你
[03:47] I love you more. 我更爱你
[03:48] I love you more more. 我比你爱我更爱你
[03:49] Mainlander. 大陆人
[03:51] Oh, my angel! 哦 亲爱的!
[03:54] Denny, this is my dear friend Troy. Denny 这是我的好朋友Troy
[03:56] Troy Troy.
[03:57] Denny, mahalo and congrats. Denny 谢谢和恭喜你
[03:59] Thank you. 谢谢
[03:59] Troy lives on the big island. Troy 住在夏威夷大岛
[04:01] Oh, yeah? 哦 真的?
[04:02] Well, we’ll have to come and look you up on our honeymoon 好啊 我们可以在度蜜月的时候去看你
[04:05] if there’s time. 如果有时间的话
[04:05] Oh, excellent, excellent. 哦 那太好了
[04:06] I’ve got some new listings you two are going to fall for. 我为你们带来了份新的清单 你们会喜欢的
[04:09] Uh, Troy’s a realtor. He’s been keeping an eye out on houses for us. 呃Troy是房产经纪 他正在为我们找房子
[04:13] I didn’t know we were in the market for a second home. 我还不知道我们要再买一栋房子呢
[04:16] Actually, darling, when you see the Kona coast, you may be thinking of first homes. 事实上 亲爱的 当你去到科纳海岸的时候 你会把它当成家的
[04:21] What am I supposed to do, beam myself to Boston every morning? 那我要怎么办 每天早上把自己传送回波士顿?
[04:25] Would you excuse us, Troy? Hey, come here. 失陪一下Troy? 来这儿
[04:30] Now, honey, I just want you to humor me in my wild notions. 亲爱的 我很喜欢你的幽默 但是说认真的
[04:34] I want to put this thought in your head, and it’s only a thought. That’s all. 你可以考虑一下 仅仅是一个想法而已
[04:37] But now that we’re starting this new chapter in our lives, 我们现在开始了我们生命的新篇章
[04:42] what do you say we really do it? 你说我们应该做些什么?
[04:45] Retire? 退休?
[04:47] No, that’s an old person’s word. I’m talking about new beginnings. 不 那是一个老人家的词 我要说的是新的开始
[04:51] But, Bev, you know I’m the rainmaker at the firm. 但是Bev 你知道我是这间公司的标志
[04:53] Our clients want to know that Denny Crane is taking care of their business. 我们的客户想要看见Denny Crane 在照顾他们的事务
[04:57] And Bev wants to know that Denny Crane is taking care of… 而Bev想要看到的是Denny Crane在照顾…
[05:03] Denny Crane well, Denny Crane.
[05:06] But we have lots of time for these thoughts. 算了我们有很多时间可以讨论这个
[05:09] Tonight’s all fun and games, right? 今晚将会是美好的一晚 对吗?
[05:21] Hi. Nice night. 嗨 美好的一晚
[05:28] Suddenly it is. 突然间 是的
[05:38] Has anyone seen Denny? It’s time for our toast. 有人看见Denny吗? 是时候切蛋糕了
[05:41] Oh, last time I saw him was over near the coat check room. 哦 我刚才看见他在衣帽间附近出现
[05:58] Denny? Denny?
[06:01] Is it time to cut the cake? 到时间切蛋糕了?
[06:20] Of course, there is no pre-nup. 他们没有签婚前协议
[06:22] Actually, Denny signed one. 事实上Denny签了
[06:24] He just neglected to have Bev sign it. 他只是忘了让Bev签
[06:25] I thought it was a lovely reception. 我还想着会有一个精彩的婚礼呢
[06:27] I never got to the cake. It looked fantastic. Any of you try it? 我都没机会碰那个蛋糕 看上去真不错 你们尝了吗?
[06:30] It was supposed to be marble with a little fudge… 那可是点缀着软糖和花纹的蛋糕…
[06:32] Shut up, just shut up! 闭嘴 闭上你的嘴!
[06:34] While you sit here prattling about cake fillings, 你在这里幻想那块蛋糕的时候
[06:37] Bev has hired an army of lawyers to gut this firm. Bev已经请了一个军团的律师来对付我们事务所
[06:40] She won’t get far, Paul. It’s a straightforward annulment. 她做不了什么的Paul 婚姻马上被取消了
[06:42] They were only married for three hours. 他们才结婚3个小时
[06:43] Legally, they never had the opportunity to consummate the marriage after the ceremony. 法律上来说 他们根本没有机会完成整个婚姻仪式
[06:47] Oh, yes, we did. 哦 其实我们完成了
[06:50] You had sex with another woman 你在结婚的这3个小时内和你妻子还有
[06:52] and your wife in the three hours you were married? 另一个女人都发生了性关系?
[06:54] It was my special day. I’d taken my little blue pill. 这是个特别的日子 我吃了一片蓝色小药丸
[06:57] There’s no cure for cancer, but we’ve got three pills for that. 癌症没有特效药 但是这个症状我们有三种
[07:01] Look, there are other criteria for an annulment. 好吧 还有其他可以取消婚姻的方式的
[07:03] Legally, we can always say that Denny was not of sound mind. 法律上来说 我们可以宣称Denny精神不太正常
[07:06] That cannot become public knowledge, 我们不能这样对公众说
[07:09] despite the repeated shootings, the television appearances, 除去他经常在媒体上曝光之外
[07:12] people still believe Denny runs this firm. 人们依旧认为Denny在运营着这间公司
[07:14] I am one of those people. 我属于人们中的一员
[07:16] Bev’s attorney Eli Granger will be here in less than an hour. Bev的律师Eli Granger一个小时内将会抵达
[07:20] My suggestion for now is that we simply hear him out. 我的看法是 先听听他怎么说
[07:33] Alan, it’s awful. Alan 这太糟糕了
[07:35] Joan? What’s awful? Joan? 什么事那么糟糕?
[07:36] My boss. 我的老板
[07:38] Mr. Loomis just fired me. Loomis先生刚刚解雇了我
[07:40] I’m sorry. 哦 很抱歉听到这消息
[07:41] You work so hard, you know? 我很努力工作 你知道吗?
[07:43] Eight years at that frigging escrow company. 8年来我都呆在这间该死的第三方支付公司里 (escrow company相当于淘宝的支付宝业务)
[07:45] Why did he fire you? 他为什么要解雇你?
[07:47] Well, one day six weeks ago, he brings us all in for a staff meeting, 那个 六星期之前 他召集我们开了一个会
[07:51] and he says, “Due to the spiraling costs of health care insurance,” 他说”因为健康保险的费用在上升”
[07:55] “all smokers have exactly six weeks to quit,” “所有吸烟的员工必须在6个星期之内戒烟”
[07:57] “at which point I’ll test their system for nicotine,” “我们将会做一个尼古丁测试”
[08:00] “and if you fail the urine test, then you’ll be terminated”. “如果你通不过尿检就要被解雇”
[08:03] Fired. Frigging health Nazi. 见鬼的健康狂
[08:07] You know, I got rent to pay, and of course, I tried to quit. 你知道 我要付房租 而且当然 我有试过戒烟
[08:10] You know, I wanted to. I did the patch, 我真的想戒 我试过戒烟贴片
[08:13] and I did that little nicotine sucky thing, you know? 我还试过那种什么尼古丁吸入剂之类的 你听过吗?
[08:16] But the more I imagined losing my job, 但是我越担心我会失去工作
[08:19] the more I panicked, and the more I panicked, 我就越慌张 而我越慌张
[08:21] the more I smoked. 我就抽得越凶
[08:23] Now I’m up to three packs a day. 我现在又回复的一天3包了
[08:25] And today was the day. 今天就是截止日
[08:27] He just made me pee in a cup, and then he fired me. 他让我在一个小杯子里小解 然后解雇了我
[08:29] Well, unless that’s some type of sex game with your lover, 至少 你和你的性伴侣也会玩这个游戏
[08:32] I find that appalling, and we won’t let him do it. 我觉得这很令人震惊 我们不会让他这么做的
[08:34] We won’t? 可以吗?
[08:35] I’m off to court right now. 我现在不用上庭
[08:36] But what floor is your office on? I’ll pay him a visit. 你们公司在几楼? 我想去拜访一下他
[08:38] The tenth. Just follow the evil stench of vitamins and celery. 10楼 充满一股维生素和芹菜的 臭味的那里就是
[08:56] Ah, well, good morning, everyone. 大家早上好
[08:57] Shirley, I can see I didn’t bring enough silent flunkies to fill my side of the table. Shirley 看来我应该找多些人来滥竽充数
[09:02] Double-shot espresso, skim milk, two sugars. Scoot. 双份espresso加脱脂鲜奶和两块糖 去吧
[09:07] Let’s start over. 先别忙
[09:09] Eli, welcome to Crane, Poole & Schmidt. That’s my seat. Get out. Eli 欢迎来到Crane Poole & Schmidt 这个位子是我的 让开
[09:13] Please get Mr. Granger a cup of coffee, skim milk, two sugars. Thank you. 请给Granger先生一杯双份espresso 加脱脂鲜奶和两块糖 谢谢
[09:19] Now, Eli, besides telling you your fake tan is coming off on your collar, 还有Eli 顺便告诉你 你的假檀沾到领口上了 (假檀即假晒色 用来模仿太阳晒成的古铜色)
[09:24] what can we do for you? 提出你的条件吧
[09:27] The parting of ways, marital dissolution. 解决方式 离婚
[09:29] My client’s trauma is incalculable, and yet look at me. 我的委托人受到的精神创伤是不可计量的 但是幸好有我在
[09:33] I’ve calculated it. 我计算出来了
[09:34] To the point. 说重点
[09:36] Mrs. Crane gave up her career, Crane夫人放弃了她的如日中天的办公家具生意
[09:38] a lucrative office furniture business, to be a stay-at-home wife. 成为了一个家庭主妇
[09:40] She made irrevocable sacrifices, 她为此做出了巨大的牺牲
[09:43] and still, as a generous offer, considering her pain, 尽管她身心受损无法弥补 她还是提出了一个很善意的条件
[09:48] she is willing to take only 50% of Mr. Crane’s assets. 她只是要求获得Crane先生资产的50%作为赔偿
[09:52] What? 什么?
[09:52] Including his equity in the firm here, of course. 当然 资产里也包括了 他所拥有的这间公司的股份
[09:55] They were married only three hours. 他们的婚姻只持续了3个小时
[09:56] And it would have lasted longer, 如果Denny没有在婚礼中
[09:57] had Denny here not banged a cocktail waitress at his own wedding reception. 搞上那个鸡尾酒侍应的话 这段婚姻将会维持更长的时间
[10:01] We’re not here to judge. 我们都不是法官
[10:03] Though the state of Massachusetts is, and in cases like this, 尽管在麻省象这样的案子
[10:06] we are a “fault” state, and clearly Denny is at fault. 我们处于一种”过失”情形 但是Denny很明显是责任方
[10:11] And by the time Mrs. Crane gets what’s hers, who knows? 而谁知道Crane夫人能够在官司中获得什么?
[10:15] Maybe I’ll have my name on the door here. 也许我的名字会出现在这家事务所的门上
[10:18] Do you smoke it or take it in the arm? 你是准备用烟熏上去还是用手一直按着?
[10:19] Brad Brad.
[10:22] There will be no divorce. 我们不会离婚
[10:24] Beg pardon? 什么?
[10:26] Bev and I had an agreement. When we first got together, 当我们刚在一起的时候 我和Bev有过协定
[10:30] she told me that I could sleep with whomever I want. 她对我说我可以随意和女人上床
[10:33] Delmonico’s restaurant, January 14th. Happiest night of my life. Delmonico饭店1月14日 那是我生命中最快乐的一晚
[10:38] So I had sex with another woman 所以我和其他女人上床了
[10:41] or a navy burberry. 又或者是一件海军蓝的burberry大衣?
[10:43] I’m not quite sure which, but the point is, 我搞不太清楚 但是重点是
[10:45] she granted me the right to tomcat, and I exercised that right. 她给了我滥情的权力 而我那晚行使了这种权力
[10:51] No divorce. 不会离婚
[10:54] No reconciliation. 那就是没什么好谈的了
[10:58] We’re going to court. 法庭上见
[11:10] Every good marriage takes work. 美满的婚姻总要付出努力
[11:30] Kurt Loomis Kurt Loomis.
[11:31] Alan Shore. I’ve noticed you at the juice bar on the first floor. Alan Shore 我在1楼的果汁吧处见过你
[11:35] You always leave a penny, never take one. I admire that. 你总是留下零钱 却不拿走货品 我很敬佩这点
[11:39] Ha, thank you, Al. 哈 过奖了Al
[11:41] So I guess you’re here to speak about Joan. 那么我想你是为了Joan而来的
[11:43] Yes, Kur, I am. 是的Kur 正是
[11:45] Well, I’m sorry to see her go, but rules are the rules. 好吧 对此我也很遗憾 但是规矩就是规矩
[11:47] You break them, you’ve got to pay the price. 不遵守规矩 就要付出代价
[11:49] I’ve never heard our entire system of justice encapsulated so succinctly. 我从来都不知道原来我们的整个司法体系 可以被浓缩成短短的一句话
[11:55] Well, that’s me. 呵呵 那就是我的风格
[11:57] However, instances arise where the rules themselves are unfair. 可是 事实证明有些规矩本身就是错误的
[12:02] This is one of those cases. 这就是其中之一
[12:03] Nope. 不
[12:04] The no-smoking rule is as right as the Bible. 禁止吸烟就像圣经一样正确
[12:07] Good for the company, good for the employees. 对公司有好处 对雇员也有好处
[12:09] It’s just good, period. 一句话说 就是好事
[12:11] Well, and this may be in the Bible somewhere, 好吧 也许的确和圣经有相似之处
[12:14] you do have the right to forbid your employees from smoking at work, 你的确有权力禁止员工在工作时候抽烟
[12:19] but why do you think you’re justified in telling anyone 但是你为什么会觉得自己有权力
[12:22] what they may or may not do on their own time? 规定员工在自己的时间里能做什么事?
[12:25] Because it’s good for them, 因为这是为他们好
[12:27] and my lawyer told me I could, guy just like you. 而且我的律师告诉我我可以这么做 像你一样的律师
[12:31] You see, everyone here is what you call an at-will employee. 你要知道 这儿的所有员工都是任意雇用制的 (当事人任何一方在任何时候都可终止劳动关系)
[12:34] And like most workers in this country, 就像这个国家的大部分雇员一样
[12:36] they can be fired for anything, 他们可以以任何理由
[12:40] anytime, any place, any way. 在任何时间 任何地点 以任何方式被解雇
[12:44] You see, Al, I used to coach football. Al 我原来是橄榄球教练
[12:47] I never would have guessed. 看得出来
[12:48] It’s like I used to tell my players. 我常对我的队员们说
[12:51] There are two ways to do things, 做事有两种方式
[12:53] my way and the wrong way. 我的方式或者错误的方式
[12:55] Joan did things the wrong way, Joan选择了错误的方式
[12:57] so I cut her from the squad. 因此我把她从队伍里移除了出去
[12:59] I have a similar bit of wisdom I like to share. 我也有一点类似想法想和你分享
[13:03] We can do this my way or another way 我们可以按照我的方式来做 或者其他方式
[13:07] that will have you writing a very large check and crying like a baby. 一种使你开出一张大额支票 和哭得像婴儿一样的方式
[13:11] Are you threatening me, Al? 你在威胁我吗Al?
[13:13] Why not just rehire Joan and forget we ever met? 为什么不重新雇用Joan 然后假装我们从来没见过面?
[13:19] I know I’d like nothing more. 没有比这更好的解决方式了
[13:22] Nope, I think we’re done. 不 谈话到此结束
[13:24] Actually, this is just the beginning of our little game. 事实上 这才是我们小游戏的开始
[13:29] I’d assumed that as a coach, you’d have figured that out. 我想作为一个教练 你应该清楚知道这一点
[13:48] Trying to quit? 在尝试戒烟?
[13:51] Not really. 不完全是
[13:53] I just suppose there should be a law requiring me to try to quit. 我正在想大概是有一部法律要求我戒吧
[13:58] What are you in for? 你来这干吗?
[14:00] Divorce. 离婚
[14:01] Ah, been there. 啊 我也试过
[14:02] Not with a husband. Boyfriend after frigging boyfriend. 不是和丈夫 只是一个接一个的讨厌男友
[14:07] I suck at relationships. 我已经厌倦了谈恋爱
[14:09] Actually, I suck at almost everything. 事实上 我对所有东西都感到厌倦
[14:12] When I’m not inhaling, I’m sucking. 当我不在吸烟的时候 我就在抱怨
[14:15] The story of my life. 我整个人生就是如此
[14:17] The only thing I’ve actually ever been good at is my job, 我事实上唯一拿手的就是我的工作
[14:20] which I never sucked at but got fired just the same for inhaling. 对此我从不感到厌倦 却因我吸烟而被解雇了
[14:25] I was good at it. 我真的对工作很拿手的
[14:26] I was good. I was good. 我做得不错 真的不错
[14:30] I was… 我做得…
[14:32] Good. 不错
[14:34] I can’t make my rent. 我支付不起房租了
[14:36] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道如何是好
[14:38] No, I do. 不 我知道的
[14:40] Actually, I’m suing. That’s it. and I’m gonna win. 事实上 我正在起诉 对的 而且我会赢的
[14:43] Alan Shore’s my lawyer, and he’s good. 我的律师是Alan Shore 他很棒
[14:46] He’s good. 他很棒
[14:50] Who have you got? 你的律师是谁?
[14:51] Uh, I had Denny Crane. 呃 原来是Denny Crane
[14:54] Now I’ve got Eli. 现在变成Eli
[14:59] Alan Shore’s in my boss’ office right now trying to settle. Alan Shore现在正在我老板的办公室里 和他谈判
[15:02] He’s going to come walking off that elevator any second 他随时会在电梯里出来
[15:05] and tell me I’ve got my job back, 然后告诉我我重新获得了工作
[15:07] or they’re giving me money, 或者他们会给我一些钱
[15:10] or I’m gonna get everything I want. 又或者我可以得到我想要的任何东西
[15:13] Otherwise… 否则的话…
[15:18] I have to win this. 我必须要赢
[15:21] I have to win. 我不得不赢
[15:31] We’re being audited. 有人在查我们的账
[15:32] The entire firm? 整个事务所的?
[15:34] To determine Denny’s net worth. 他们要确认Denny的净资产
[15:36] Let them. We have nothing to hide. 让他们忙去吧 我们没什么好隐瞒的
[15:37] Hold on a second there, aunt Sally. This could be… 等等 我们成了萨利姑妈了 这可能会… (萨利姑妈是19世纪英国的一种小游戏 现成为”众矢之的”的代名词)
[15:41] well, a problem. 成为一个麻烦
[15:43] Why? 为什么?
[15:44] Denny, what have you done? Denny 你做了什么事?
[15:47] Little things. 一点小事
[15:49] How little? 有多小?
[15:52] I may have, on occasion, 我曾经 偶然地
[15:54] laid off an occasional personal expense on the firm, occasionally. 不经意地 碰巧用公费报销了一点个人的开销
[15:58] Good lord! 我的上帝!
[16:00] Call Joel Landson in accounting. Get him up here right away. 去找我们的会计Joel Landson 马上把他带过来
[16:06] Mind you, it’s not exactly illegal, but it’s not legal either. 提醒你们 这并不算违法 但是也不合法
[16:09] It’s in the fuzzy gray area. 刚好处于法律的真空地带
[16:11] Denny’s home address. Denny的家庭住址
[16:12] Bottom line. 更重要的是
[16:13] Should this information become public… 如果这个信息被披露出去…
[16:14] And we can be sure that Bev’s lawyers will see that it does. 我们可以肯定Bev的律师会这么做的
[16:18] The IRS could get involved. Our reputation will be sullied. 国税局将会介入调查 我们的声誉将会受损
[16:21] Clients will begin to wonder if they’ve been bilked. 委托人会怀疑他们被骗了
[16:23] There could be more investigations, 然后导致更多的调查
[16:26] and all of the partners will be liable. 致使所有的合伙人都会受到牵连
[16:28] We’re talking Arthur Andersen headlines. 就像安达信事件一样 (安达信为四大会计审计事务所之一 受安然事件牵连)
[16:30] We’re screwed. 我们会被毁掉
[16:31] We don’t own enough shredders. 我们没办法掩盖此事
[16:32] Our only chance right now is to settle and settle quickly. 唯一的机会就是尽快地和Bev达成和解
[16:35] Um, we can’t do that. 嗯 我们不能这么做
[16:37] Why not? 为什么?
[16:39] Because… 因为…
[16:40] I want to stay married. 我不想离婚
[16:42] I thought you were bluffing! 我以为你说那话是在误导对方律师!
[16:44] That doesn’t seem to be an option right now, Denny. 我们现在没有得选择Denny
[16:46] I’m gonna make it an option, 那么我会制造一个选项出来
[16:47] and as we know, my name on the door. 大家都知道 我的名字在门上
[16:55] That’s it! 够了!
[17:06] Paul Paul.
[17:07] Denise, I want you to look over the partnership agreement Denise 我要你帮我查看一下合伙人协议
[17:10] and tell me hypothetically 然后告诉我 假设
[17:11] what would be required for me to sell my portion out and take early retirement, 我要出售我的股份提前退休的话 要怎么做
[17:17] and hypothetically I would need that very fast. 而且假设 事态很紧急
[17:20] Paul, don’t do anything you’ll regret. Paul 别作会让你后悔的事
[17:23] Doing nothing is what I’ll regret most. 什么都不做才会让我将来后悔
[17:25] I have devoted my life to keeping this firm an outstanding institution. 我的一生都在致力于维护 这间事务所的良好形象
[17:30] Now in the twilight of my career, 现在到了我的晚年
[17:32] this, this mess could destroy my reputation, 这 这场灾难会毁掉我的声誉
[17:36] all because Denny cannot control his aged groin. 而这一切都是因为Denny 不能够控制他那老朽的下半身
[17:39] All right, listen, guys. I can fix this. 好了大家听我的 我能摆平这事
[17:41] Now just let me talk to Denny. I know what to say. 让我和Denny谈谈 我知道怎么说服他
[17:44] I can make him settle. 我会让他同意和解的
[17:45] Paul, just wait this out, please. Paul 请再等等吧
[18:01] The purchase of a home is one of life’s great stressors, 买房子是人生重要的事情之一
[18:03] and while I’m no braggart, in my eight years at Loomis escrow, 我不是自夸 但是我在Loomis公司的8年里
[18:06] I had the most escrow closes. 有着良好的业绩
[18:08] I had the highest customer satisfaction record. 我得到来自顾客的最高评价
[18:11] All of my year-end reviews were fours. 我的年终考勤全是四星级
[18:14] That’s out of a possible four. 最高就是四星
[18:17] I was employee of the year three years running. 我连续3年都是年度最佳员工
[18:19] I mean, if I was such a bad worker, 我是说 如果我是一个不称职的员工
[18:21] then why was I awarded the $100 gift certificate to the Hungry Whistler? 那为什么我会获得Hungry Whistler价值100美金 奖券呢?(Hungry Whistler 著名野生动物保护区)
[18:24] Your honor, at this time, 法官阁下 现在
[18:25] if I may enter into evidence Ms. Zeder’s three employee of the year plaques. 请让我向您展示Zeder小姐的 三块年度最佳员工证书
[18:31] Please note the inscribed nickname, “Just ask Joan”. 请注意看这个昵称”万事通Joan”
[18:36] Thank you. I can see that. 谢谢 我看到了
[18:39] Now, Joan, do you smoke cigarettes? 那么Joan 你吸烟吗?
[18:41] Yeah. 是的
[18:43] Have you ever smoked at work? 你在工作时抽烟吗?
[18:44] Yes, but only on my breaks on my time, 是的 但是只在我的休息时间
[18:47] away from the door, and I’m a courtesy waver, 而且远离办公室 我是个很注意的人
[18:50] so, you know, I… not in anyone’s face. 就像这样 我不会喷到其他人脸上
[18:53] Does your smoking impact your job in any way? 你吸烟的习惯有影响到你的工作吗?
[18:56] No, and I’ve never been late because of smoking. 没有 而且我从来没有因吸烟而迟到
[18:58] In fact, actually, it helps calm me down so I can focus on my work. 事实上 吸烟让我可以冷静下来 集中精力进行工作
[19:01] Thank you, Ms. Zeder. 谢谢你Zeder小姐
[19:08] Ms. Zeder, did your boss tell you to quit smoking, or you’d be fired? Zeder小姐 你的老板是否告诉过你 如果不戒烟你就要被解雇?
[19:13] Yes. 是的
[19:15] Nothing further. 我问完了
[19:27] Denny Denny.
[19:30] I was a marine. I served my country proudly in the first Gulf war. 我曾在海军服役 我非常荣幸地参与了第一次海湾战争
[19:33] I am an honest, honorable person. I want you to know that I do not lie. 我是一个诚实可靠的人 我想让你知道我不说谎
[19:37] We’re clear on that? 你明白吗?
[19:38] Yes. 是的
[19:40] Are there any guns in here? I want to be clear on that as well. 你这里有枪吗? 我想知道
[19:43] There are many guns. 有很多
[19:44] Within reach? 随手可及?
[19:45] No. 不
[19:46] All right. 那好吧
[19:51] Several weeks ago I took your fiancee out to lunch. 几个星期前 我和你的未婚妻共进午餐
[19:55] It’s not that. 不是你想的那样
[19:57] I offered her $500,000 我向她提供50万美金
[20:00] to end her relationship with you. 要求她离开你
[20:02] What? 什么?
[20:03] I know. It was a foolish thing to do, 我知道 我这么做很蠢
[20:05] but I felt that I was acting in the best interests of the firm and you. 但是我想我是在为你和我们事务所着想
[20:10] She turned you down. 她拒绝了你
[20:11] Yes. 是的
[20:14] But before she did, she hesitated. 但是在她拒绝之前 她犹豫了一会
[20:17] She considered it. 她考虑了一下
[20:20] And it’s my belief that if I had offered her more, 因此我相信如果我开出更高的价钱
[20:23] she would have taken it. 她也许会接受的
[20:25] Thank you, Brad, for telling me that. It couldn’t have been easy. 谢谢你Brad 告诉我这些 这并不容易说出口
[20:29] You’re fired. 你被解雇了
[20:31] What? 什么?
[20:32] Name on the door. 我的名字在门上
[20:35] See you. 再见
[20:47] He fired me. I’m a partner. He fired me. 他解雇了我 我是合伙人 他还是解雇了我
[20:50] Brad, the review committee will take care of this. Brad 委员会会进行干预的
[20:53] He can’t just fire you without consulting the partners. 他不能够不通过其他合伙人的同意就解雇你
[20:55] Of course he can. He’s Denny Crane. 他当然可以 他是Denny Crane
[20:57] His name’s on the door. If he wants me gone, I’m gone. 他的名字在门上 他要我走 我就得走
[21:08] Damn it, Denny, you just can’t. 见鬼Denny 你不能这么做
[21:11] Can. 可以
[21:11] All of it. This is a law firm! 总而言之 这是一间律师事务所!
[21:13] This is a living, breathing entity. 这是一间活生生的有机整体
[21:16] Yes, you may have founded it, 是的 也许是你创办了它
[21:18] but hundreds and hundreds of people now have their lives attached to it, 但是有成百上千的人现在和它休戚相关
[21:21] and at this moment, through the choices you make, 而现在 你的所作所为
[21:24] you have the potential to unravel this entire place 可能会使这个整体分崩离析
[21:27] and the individuals who have given everything to it. 伤害了为它付出一切的每一个人
[21:30] That may be, but still… 也许吧 但是…
[21:32] So help me, if you say it’s still your name on the door, 打住 如果你再说你的名字在门上之类的话
[21:34] I will shoot you with one of your own guns. 我就用你自己的枪射你
[21:36] That won’t change the door. 那又不会改变门上的东西
[21:38] Denny, you cheated on your wife at your own wedding reception Denny 你在自己的婚礼上背叛了你的妻子
[21:43] in what has become some sort of cloakroom fetish 导演了一场衣帽间的闹剧
[21:46] that is a new low even for you. 你可真是越来越低级了
[21:49] Yeah. 是啊
[21:51] It is, isn’t it? 是的 不是吗?
[21:56] And now you’re saying you don’t want the marriage to end? 而你现在告诉我你不想离婚?
[22:01] What is going on here? 到底发生了什么事?
[22:05] You’ve known me 30 years. You tell me. 你认识我30年了 你来告诉我吧
[22:08] One moment I’m enjoying my own wedding reception, 前一刻我还在享受我的婚礼
[22:11] and the next, my gut’s telling me something’s wrong. 下一刻 我突然觉得有点不对劲
[22:13] And somehow having sex with that waitress 而和那个女侍应或者说那件大衣做爱
[22:17] or the coat made everything feel right. 让我感觉良好
[22:20] And once things felt right again, 然后一切又变正常了
[22:26] I wanted Bev back. 所以我想要Bev回到我身边
[22:31] Denny, your once charming Denny 你曾经迷人不羁的行为
[22:33] and eccentric behavior has turned into a series of self-destructive impulses. 现在已经堕落成自取其辱的伎俩了
[22:39] I love you, but 我爱你 但是看来现在
[22:41] it’s time to take a step back and look at what you’re turning into. 是时候和你保持距离 做个旁观者了
[22:44] Shirley, I love you, too. Shirley 我也爱你
[23:09] Shirley, you want something. Shirley 你想要什么
[23:11] I’ll guess it’s sex. Let me take my coat off. 我猜是性爱 让我先把大衣脱掉
[23:13] As much as I’d love to, Alan, 虽然我很想那样Alan
[23:15] if we did, I wouldn’t have time to deal with your needs. 但是如果我们真的那么做 我可没有那么多时间来应付你的索取
[23:17] Yes. Well, another time. 是的 好吧 下次吧
[23:20] What’s on your mind? 你的目的是什么?
[23:22] I am sure you know what’s going on with Denny. 我相信你知道Denny的事了
[23:25] Shirley, in this case, I’ve decided to stay above the fray Shirley 在这个情况下 我决定不掺合此事
[23:28] and catch the show from the mezzanine. 而选择看好戏
[23:31] In case you missed the first act, 看来你错过了第一幕
[23:32] Denny’s decision not to settle on his divorce Denny在离婚上不愿意和解
[23:35] leaves the firm quite vulnerable. 这让事务所很被动
[23:37] We may be open to public audit, uh, potential lawsuits. 我们可能会被公开审计 呃 还有潜在的官司
[23:41] Paul has threatened to leave, Paul威胁要离开
[23:43] and we may lose Brad if we’re not careful. 而且如果我们不理会的话我们会失去Brad
[23:45] Sounds exciting. 听上去很不错
[23:47] So you want me to convince Denny to settle 因此你要我说服Denny同意和解
[23:50] so that we all may be settled? 这样大家都可以得到解脱?
[23:53] Something like that. 大概是这样
[23:54] I won’t do it. 我不会这样做的
[23:57] Alan, you’re willing to see this firm go down? Alan 你要眼睁睁看着这间事务所走下坡路吗?
[23:59] You’re asking me to manipulate my friend, and I won’t do it. 你在要求我去操纵我的朋友 我不会这样做的
[24:04] It would have been easier just to have sex with you. 看来和你做爱比说服你更省事
[24:16] Health insurance premiums keep going up. 健康保险的保险费一直在上涨
[24:18] I run a small business. 我做的是小本生意
[24:20] I’m competing against Escrow services that are nationwide chains 我要面临着全国连锁的第三方支付公司的竞争
[24:23] and others that are on the internet. 还有来自网上的竞争
[24:25] I have to either cut costs or close my doors. It’s that simple. 我要么降低开支 要么关门大吉 就这么简单
[24:28] And if Ms. Zeder would have been able to quit smoking, 那如果Zeder小姐能够戒掉烟瘾
[24:31] would you have kept her on the payroll? 你会继续聘请她吗?
[24:32] Of course. 当然
[24:33] We didn’t give her the $100 gift certificate to the Hungry Whistler for nothing. 我们不会无缘无故奖励她Hungry Whistler 价值100美金奖券
[24:37] Mr. Loomis, your desire to cut costs makes absolute sense, Loomis先生 你要减少开支的想法没错
[24:43] but we heard your office manager testify 但是我们刚才听到你的经理说
[24:46] that when you weigh Ms. Zeder’s productivity 如果我们衡量Zeder小姐的生产力
[24:50] against any increased insurance premiums, 和增长的保险费用
[24:53] you still come out ahead. 你还是有所盈利的
[24:54] So your argument is, dare I say it, a fumble, correct? 所以你的想法 恕我直言 是急病乱投医 对吗?
[24:58] I have to think of the future. 我必须为将来打算
[25:00] If she gets cancer or heart disease 如果她得了癌症或者心脏疾病
[25:02] or any of the other things that smokers get, my rates go sky-high. 又或者其他由吸烟导致的疾病 我的保险费用就会变得极高
[25:06] Mr. Loomis, how do you feel about fat people? Loomis先生 那你对肥胖人群的看法呢?
[25:08] Because according to the Surgeon General, 因为根据公共卫生部部长所说
[25:10] 300,000 Americans die every year from obesity-related illnesses. 每年有30万美国人死于各种由肥胖导致的疾病
[25:15] Other businesses are firing people for that. I haven’t done it yet. 其他公司正在因此裁员 我还没有那么做
[25:20] So you’re thinking about it? 那么你有想过吗?
[25:21] I’m always thinking. 我一直在考虑
[25:22] Anyone can see that. How about alcohol consumption? 看得出来 那么喝酒的人群呢?
[25:24] People who have more than 15 drinks a week are at risk of becoming alcoholics, 每星期喝超过15次酒的人 都存在酒精中毒的危险性
[25:28] and alcoholism can cause cirrhosis of the liver, pancreatitis, 而酗酒可能导致肝硬化 胰腺炎
[25:30] increased incidence of cancer. 还有癌症
[25:32] Wouldn’t it be a good idea to monitor your employees’ alcohol intake? 你觉得是否应该监控雇员们的饮酒习惯?
[25:37] Maybe I should. 也许我应该这么做
[25:38] Well, what about coffee? 那么 咖啡又怎么样?
[25:39] Caffeine temporarily increases your blood pressure, trans-fatty acids and stress. 咖啡因能够暂时性提高血压 增加反式脂肪酸和带来压力
[25:44] Both of these things could cause heart attacks. 这些都能够导致心脏病
[25:47] That would certainly raise your premiums sky-high. 而这会导致你的保险费用变得极高
[25:50] It’s been proven arguing 30 minutes a day 证据表明 每天争吵或者独处30分钟
[25:53] lowers your immune system, as does loneliness. 会降低你的免疫系统的抵抗力
[25:55] There go your married employees and your single ones. 那就关系到你已婚和未婚的雇员
[25:58] You’re going to have to watch these people all the time, Mr. Loomis. 那你必需要随时监控他们Loomis先生
[26:01] I hope you’re a multitasker. 我希望你应付得过来
[26:03] Mr. Shore, I think you’re exaggerating. Shore先生 我想你夸大其词了
[26:05] No, I’m just welcoming us all to 1984. 不 我不过是欢迎大家来到 “1984”年 (《1984》是George Orwell的一本虚幻预言小说)
[26:08] The bus arrived a little late, 虽然这趟旅行来的太晚
[26:09] and our tour guide George Orwell is good and dead, 而且我们的导游先生George Orwell也死了很久
[26:12] but nonetheless we made it, and big brother Loomis is watching us. 但我们还是亲身经历了书中所述 Loomis老大哥正看着我们呢
[26:15] Objection. 反对
[26:16] Nothing further, that is, if it’s okay with Mr. Loomis. 我问完了 当然 如果Loomis同意的话
[26:34] I, um… 我 呃…
[26:38] I drafted a memo for you regarding the partnership agreement. 我帮你写了一个备忘录 关于合伙人协议的
[26:41] Thank you. 谢谢你
[26:43] As a second topic, 此外
[26:45] I’m not saying this firm is about to dissolve, but if it did… 我并没有说这间事务所就要完蛋了 但是如果是…
[26:50] Hypothetically. 理论上
[26:51] If it did, would you be interested in breaking off and setting up your own firm with someone? 如果是的话 你有没有兴趣辞职 然后和某人一起开个自己的事务所?
[26:59] Someone & Bauer would probably be the name on the door. 某人& Bauer将会是新事务所的名字
[27:04] Um, I would certainly have to think about that, hypothetically. 嗯 我会考虑的 理论上
[27:10] Well, that’s all I could ask, if I were asking. 好吧 这就是我要说的 如果我说过的话
[27:21] There you are. 你在这
[27:22] Here I am. 我在这
[27:25] How’s your case? 你的案子怎么样?
[27:26] Not over. 还没完
[27:28] How are your various enterprises? 你的家务事处理得怎么样了?
[27:30] You mean Bev. 你指的是Bev
[27:32] Everyone here thinks my situation upstairs is clouding my judgment, 所有人都认为我的脑子有问题 影响了判断力
[27:37] that only an idiot would want to stay with her. 说只有白痴才会想继续和她在一起
[27:40] Everyone in love is something of an idiot. 爱情总是让人盲目的
[27:48] This might get ugly, Denny. 情况可能会变得很糟Denny
[27:50] It may have already. 也许已经变得很糟了
[27:53] And I don’t care. 我不在乎
[27:57] At a certain age, Alan, 当你到了一定的年纪Alan
[28:00] you’ll find it extraordinary the compromises 你就会发现
[28:02] one is willing to make for even the possibility of love. 自己越来越倾向于向爱情妥协
[28:12] Increased globalization, megacorporations. 日益发展的全球化 集团化
[28:16] How can a small businessman compete? 一个小公司要如何与之竞争?
[28:19] Two ways. He must offer a unique, 两条路 他必须要提供独特
[28:21] terrific product or service, and he must keep costs down. 的产品或者服务 还有降低成本
[28:26] Now Kurt Loomis runs a first-rate escrow company, 现在Kurt Loomis运营着一间 一流的第三方支付公司
[28:29] and he wants to do right by his employees 而他为员工的利益着想
[28:31] by offering them health insurance, 想要向他们提供健康保险
[28:33] but if he doesn’t keep his biggest expense in check, health care, 但是如果他不能控制 在健康保险方面的大额支出
[28:37] he loses everything. 他就会失去一切
[28:38] So he instituted a very strict no-smoking policy. 因此他要制定一种非常严格的禁烟政策
[28:43] Now Mr. Loomis is not only reducing his business costs, 那么一来Loomis先生不仅可以控制成本
[28:47] he’s also helping his employees who smoke by giving them motivation to quit. 也可以激励他的员工戒烟
[28:52] Now Joan Zeder knew the company policy. 而Joan Zeder清楚知道公司的政策
[28:55] She was given ample time to quit smoking, 她有足够的时间去尝试戒烟
[28:57] and she knew she’d be fired if she didn’t, 而且她知道如果不那么做她将会被解雇
[29:00] but she chose cigarettes over her job 但是她仍然选择了香烟
[29:04] and because Ms. Zeder is an at-will employee, 而且由于Zeder小姐是任意雇用制员工
[29:07] Mr. Loomis had a legal right to fire her. Loomis先生有权利解雇她
[29:10] And as to what smoking is doing to her health, 至于香烟会对她造成什么伤害
[29:13] she can read the warning label on the pack. 她可以读一读烟盒上的警告标语
[29:21] The great Irish playwright George Bernard Shaw 伟大的爱尔兰剧作家萧伯纳
[29:25] had a rather jaundiced view of our country. 对我们国家怀有相当大的偏见
[29:28] Shaw said that while our Constitution was set up to prevent political dictatorship, 他说我们制定宪法来防止政治上的专政
[29:34] in doing so, we established a society where every ward boss is a dictator, 为了做到这点 我们建立了充满独裁者的社会
[29:39] every financier a dictator, every private employer a dictator, 每个金融家都是独裁者 每个公司老板都是独裁者
[29:43] all with the livelihood of the workers at their mercy. 员工们在他们的仁慈中卑微地生活
[29:47] Well, if Mr. Loomis wants to emulate Mussolini 如果Loomis先生想要效仿墨索里尼那一套
[29:51] in how he treats his employees at the office, that’s one thing, 来对待他的员工 那是另外一回事
[29:55] but Joan Zeder’s actions at work have always been commendable. 但是Joan Zeder的工作是无可挑剔地出色
[29:58] Mr. Loomis also declared himself emperor over Ms. Zeder in her home. 于是Loomis先生想要把他的控制权 延伸到Zeder小姐的家中
[30:03] There he found her smoking something which is not against the law, 在那儿他发现她吸烟 这并不违反法律
[30:07] which is, in fact, none of his business, 而且事实上也不关他事
[30:09] but he fired her anyway. 但是他还是解雇了她
[30:11] Shouldn’t we be able to have private lives 难道我们不能拥有自己的权利
[30:14] that aren’t governed by the people we work for? 而不受到雇主的干涉吗?
[30:16] My god, I cannot believe I just asked that question in an American courtroom. 我的天 我简直不能相信我在美国的 法庭上提出这么一个问题
[30:23] My head may explode. 我的头快要爆炸了
[30:26] Your honor, the right to privacy, 法官阁下 个人的隐私权
[30:29] as you well know, is guaranteed under our Constitution, 如你所知 是受到宪法的保护的
[30:33] but now, thanks to our current supreme court, 但是现在 多亏了我们的当前的最高法院
[30:36] that right is flickering like a candle in the wind, 这种权利就如风中之烛般岌岌可危
[30:39] and the breeze is picking up. 而且风越来越大
[30:41] But justice Scalia and his ilk aren’t judging this case. 但是幸好并不是Scalia大法官和他的同类审理 这个案子 (Scalia大法官 美国最高法院 大法官之一 属于保守派)
[30:45] You are. 而是您
[30:47] And at what point will we say, will you say, 在什么情况下 我们会说 您会说
[30:51] that provided we do not violate the law, 在我们不违反法律的情况下
[30:54] other people cannot dictate what we do in the privacy of our own homes? 其他人没有权利干涉我们的私生活?
[31:01] Your honor, when you consider this case in the privacy of your chambers 法官阁下 当你在内庭里不受警察
[31:07] where no police or lawyers or Loomis may enter, 律师或者Loomis先生打扰 独自考虑判决的时候
[31:12] please think about the dying gasps of our precious right to privacy 请您想象一下我们宝贵的隐私权正濒临死亡
[31:18] and what our lives might be like if it actually passes away. 还有当它死去后我们的生活会变成怎样
[32:04] Conference room. I’m putting this thing to bed. 会议室 我要把事情解决掉
[32:19] It’s high. 价钱相当高
[32:21] It could have been much higher. 而且可能会更高
[32:23] Denny, you want to take a look at this? Denny 你要看看吗?
[32:24] No need. 不需要
[32:25] Here’s our counteroffer. Two words. 我们的出价 2个字
[32:28] Well, maybe three. 好吧 可能是3个
[32:31] Barbara’s built-ins. Barbara家居
[32:36] Can Denny and I please have the room? 能让让我和Denny单独谈会吗?
[32:38] Bev… Bev…
[32:39] It’s all right. I’ve got it. 没事的 我会处理
[32:58] So what do you know? 你是怎么知道的?
[32:59] “Barbara’s built-ins, only the best”. “Barbara家居 给你最好的”
[33:03] You marketed to old people in retirement homes in and around Boca raton. 你主要目标是Boca raton和周边地区的退休老人 (Boca Raton是佛罗里达州一个地区)
[33:08] You sold built-ins for television sets and built-ins for dishwashers, 你销售电视机 洗碗机
[33:12] built-ins for microwaves, but you never built them in. 微波炉的配套家具 但是销量很不理想
[33:16] That’s not true. I did some lovely work. 不是的 我做得很好
[33:19] I always meant to finish the jobs that people had contracted me for, but I… 我总是快要说服人们签订合同了 但是我…
[33:23] I had a cash flow problem, and it made more sense financially to just… 我的流动资金出了问题 而更好的来钱办法就是…
[33:27] To rob the geezers and skip town. 敲诈一些有怪僻的老头然后离开城镇
[33:34] How long have you known? 你知道多久了?
[33:36] Since our third date. 自从我们的第三次约会
[33:37] Whenever I make love to a woman more than twice, I have her investigated. 当我和一个女人上床超过两次 我都会调查她
[33:41] But, Denny, since you knew my history, 但是Denny既然你知道我的背景
[33:44] why, why didn’t you have me sign a pre-nup? 为什么 为什么你不让我签婚前协议?
[33:48] Because I loved you. 因为我爱你
[33:51] And when you can send someone to jail with a phone call, 而当你可以通过一个电话就送某人进监狱
[33:54] there’s your pre-nup. 这比婚前协议管用多了
[33:55] Well, you know, I still could have you audited. 可是你要知道 我仍然可以查你的账
[34:00] Stalemate. 变成僵局
[34:03] Exactly. 没错
[34:05] And you know why it’s a stalemate? 你知道为什么会变成僵局吗?
[34:08] Because we’re so much alike. 因为我们是如此的相似
[34:11] The fact that we have something on each other means we belong together. 我们彼此有共同之处因此我们才会走在一起
[34:16] Our love is a fairy tale written by real people. 我们的爱情就像是真人版的童话故事
[34:21] All I’m saying is, even after all this, 而我要说的是 尽管发生这些事
[34:26] I’d like to make it work. 我还是想把童话变成现实
[34:33] Denny… Denny…
[34:37] I love you. 我爱你
[34:40] But I love Hawaii more. 但是我更爱夏威夷
[34:51] Well, you’ll be the one that got away from Denny Crane. 好吧 你将会是离开Denny Crane的女人
[34:58] Which that makes you, uh, 那使你变成 嗯
[35:01] a large fish in a very small pond. 一个传奇人物
[35:12] Mr. Shore, I believe in the right to privacy that you so passionately defended, Shore先生 我赞同你所极力捍卫的隐私权
[35:18] and I believe that when Mr. Loomis fired Ms. Zeder for actions 而我也同意Loomis先生在Zeder小姐
[35:21] that in no way affected her performance at work, 不影响她的工作表现的情况下解雇她
[35:25] he acted unreasonably, 是毫无道理的
[35:27] but unfortunately, 但是不幸地是
[35:29] the law doesn’t require Mr. Loomis to be reasonable. 法律并不能对Loomis先生的行为做出制约
[35:33] Therefore, there is nothing I can do. 因此 我无能为力
[35:36] I am granting the motion to dismiss. Court is adjourned. 我宣布动议撤销 休庭
[35:42] What? 什么?
[35:44] I’m sorry, Joan. 我很抱歉Joan
[35:51] We can always appeal this, Joan, and in the meantime, find you a new job. 我们随时都可以上诉Joan 与此同时 找一份新工作吧
[35:55] New job? 新工作?
[35:56] Alan, I’m a smoker, an evil, villainous smoker. Alan 我是烟民 一个邪恶的烟民
[35:59] If I go on a job interview, 如果我去进行面试
[36:01] and I’m honest. I tell them I have a 2-pack-a-day habit, that’s it. 而我老实地告诉他们我每天要抽2包烟 然后就结束了
[36:04] Liability, leper. 我成了一个负担 受歧视的人
[36:06] Yeah, no, this is a new world order, Alan. 唉 不行的 这就是世界的新规则Alan
[36:10] I am just a cog and, I’ve got to find a way to fit in. 我只是一个小人物 我必须要去适应它
[36:15] I’ve got to find a way to quit, even if it kills me. 我必须要戒烟 即使这会要了我的命
[36:24] You know what I’m gonna miss most about smoking? 你知道对于抽烟 我最怀念的是什么吗?
[36:26] It’s like, you work your ass off all day. People screaming at you. 就像是 你忙了一整天 人们总是向你大喊
[36:29] “Where’s my this? Where’s my that?” “我的这个呢? 我的那个呢?”
[36:30] “Why you haven’t you answered my e-mail that I sent you seven seconds ago?” “为什么你不回复我7秒前给你发的电邮?”
[36:34] And in all that chaos, all that frenzy, 而在处在这些混乱和烦躁中
[36:37] smoking was more than a habit. It was… 抽烟与其说是一种习惯 不如说是…
[36:40] it was a place to go 提供了一个去处
[36:42] where I could just shut out the rest of the world 在那里我可以杜绝外界的干扰
[36:45] and find a little square bit of time and peace for me, 享受一份属于自己的宁静
[36:53] just a little bit. 哪怕仅仅是一点
[36:56] That sounds perfect. 听起来很好
[36:59] If I may suggest an alternate habit, intercourse. 也许我可以向你建议一个替代的习惯 做爱
[37:04] What? 什么?
[37:04] I find it just as relaxing, 我觉得它让人放松
[37:07] that break in the day or several times 在一天中的某个时候
[37:11] when you shut the rest of the world out, 当你杜绝了外界的干扰
[37:14] breathing in the moment, 在那一刻大口地吸着气
[37:16] feeling it run through your body, 让它通往身体的每个角落
[37:18] that nice high in the end, 直到最后的顶点
[37:21] much like a cigarette. 就像抽烟一样
[37:25] Was, uh, was that a proposition? 你是在 呃 是在勾引我吗?
[37:31] Not really. 不完全是
[37:33] But if, as a friend, you ever need any assistance, 但是如果作为一个朋友 当你需要帮忙的时候
[37:36] whenever you feel like having a smoke, just call me instead. 当你想要抽烟的时候 尽管找我代替它
[37:42] Thanks, Alan. 谢谢 Alan
[37:45] An agreement has been reached on the matter of Crane vs. Crane. 我们刚刚达成一项协议
[37:50] I will buy a house for Bev in Hawaii. She will accept. 我会在夏威夷为Bev买一栋房子 她接受了
[37:55] Marriage is dissolved. 婚姻取消
[38:00] Mrs. Crane, I think we should consider our options… Crane夫人 我想我们应该考虑一下…
[38:02] We’re done, Eli. We’re done. 我已经决定了Eli 就这样
[38:09] Look me up if you’re ever on the big island. 如果你去大岛的话 记得来看我
[38:12] I am the big island. 我就是大岛
[38:18] Come on. 走吧
[38:31] Brad Brad.
[38:34] I really couldn’t have fired you by myself. 我其实不能私自解雇你
[38:37] Yes, you could have. 你可以的
[38:38] Yes, I could have. 是的 我可以
[38:39] But sometimes people say things they don’t really mean, 但是有时候人们说话往往口不对心
[38:41] like “I love you” or “you’re fired,” 就像说”我爱你” 或者”你被解雇了”的时候
[38:44] so I really want you to stay with the firm. 所以 我希望你继续留在这里
[38:47] While everyone was whining about Bev, 当每个人都只是在抱怨Bev的时候
[38:51] you actually tried to take her out. I admire that. 你却尝试着赶走她 我很欣赏这点
[38:53] You have very large testicles, my friend. 你很有胆量 我的朋友 (原文字面意思是 你的睾丸很大)
[38:57] Well, thank you, Denny. I’m flattered you have that opinion of me. 谢谢Denny 听到你的夸奖我真是受宠若惊
[39:01] It’s not my opinion. 我不是在夸你
[39:03] I saw you in the shower at the gym. 你在健身房里洗澡的时候我看见了
[39:05] Good God! 真壮观!
[39:39] You know the best part of my marriages has always been the first day. 我每段婚姻最美好的部分都是在第一天
[39:43] Just married, a grand thing. 新婚燕尔 琴瑟合鸣
[39:46] But for me there was nothing more 但是对于我来说结婚后
[39:49] devastatingly lonely than being married for a while. 反而更感到孤单寂寞
[39:55] You never talk about your wife. 你从来不提及你的妻子
[39:59] What was she like? 她是怎样的人?
[40:03] She had all the most delectable qualities one could hope for, 她拥有所有美好的品质
[40:07] creativity, desire, zealotry, 创造力 欲望 激情
[40:12] a gorgeous clavicle, 迷人的锁骨
[40:15] healthy lack of inhibition. 态度开放
[40:18] Sounds spectacular. What happened? 听起来很好 发生了什么事?
[40:21] She began… 她变得…
[40:27] to know me too well, and I began to hate her for it. 十分了解我 而我不喜欢这样
[40:31] Even when I was unpredictable, she’d predict it. 她变得比我还要了解我
[40:36] For those of us who aspire to be original, 我们之间的新鲜感不复存在
[40:38] it’s the worst sort of banality. 感情变得平淡乏味
[40:46] She died. 她死了
[40:51] I’ve missed that banality ever since. 从那之后我开始想念这种平淡的感觉
[41:03] I wonder if sometimes I get remarried 我在想我要结婚的原因
[41:06] just to have someone listen to my stories again. 也许只是想有人再听一次我的传奇故事
[41:09] That’s a terrible reason. 这个理由真糟糕
[41:10] Someone with that admiring look in their eye. 在人们眼里看到对我的崇拜
[41:15] Yes. 是的
[41:25] Denny, they’re doing some sort of renovations at my hotel. Denny 我住的酒店正在装修
[41:29] They start at dawn and make a horrendous racket. 天才刚亮就开始制造出可怕的噪音
[41:34] It wakes me up. I can’t get back to sleep. 把我吵醒 让我无法继续入睡
[41:37] It’s always something with you. 你总是那么多毛病
[41:40] Night terrors, clowns, renovation. 夜惊 小丑 装修
[41:43] I was wondering if I could spend the night at your place. 我在想我能不能去你那暂住几晚
[41:50] How long is the renovation gonna take? 装修要花多长时间?
[41:52] They won’t say. 他们没说
[41:56] Well… 那么…
[42:01] Stay as long as you need. 想住多久就住多久吧
[42:05] Thanks. 谢谢
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme