Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Boston legal
[00:03] Nice night. 美好的夜晚
[00:04] Suddenly it is. 突然间 是的
[00:05] You had sex with her here? 你在这里做爱了?
[00:06] Hot, sweaty sex… 香艳火辣 大汗淋漓…
[00:10] in the coat check room. 在衣帽间里
[00:12] I’m not a one-woman man. 我不是一个专一的男人
[00:13] As long as we’re together, 我们在一起的时候
[00:15] feel free to have sex with anyone else you want. 你可以随意和其他女人上床
[00:17] I care about what could happen to this firm now! 我只关心这间事务所的现状!
[00:20] Let me tell you what will happen to this firm if Denny Crane left. 让我告诉你如果Denny Crane不在了 这间公司会变成怎样
[00:23] It would dry up and blow away and you with it! 它会和你一样枯萎而凋零!
[00:25] By the way, did I tell you? 话说回来 我有告诉你吗?
[00:26] Bev and I are getting married. 我和Bev要结婚了
[00:29] No. I would have remembered that. 没有 如果有的话我会记得的
[00:42] Alan, help me with my tie. Alan 帮帮我
[00:45] Certainly. 好的
[00:47] I can’t do it this way. Turn around. 这样不顺手 转过去
[00:53] Oh, I wish you and I were getting married. 哦 我真希望我和你一起结婚
[00:56] That’s you and I. 我和你
[01:00] Both of us, to others. I’m not gay. 我们俩同时结婚 我不是同性恋
[01:03] I understood you the first Freudian slip. 我明白 这是弗洛伊德式口误 (佛洛伊德认为 口误常常暴露了我们 潜意识中的一些真实想法)
[01:06] Well, I, I, I… I don’t want to leave you. 好吧 我 我 我不想离开你
[01:10] No doubt there will be some adjusting. 毫无疑问你会有一个适应过程
[01:13] But you’re not losing an Alan, you’re gaining a Bev, 但是没有失去Alan 你是获得了Bev
[01:16] the girl of your recent dreams. 你最近梦想中的女人
[01:19] Alan, you’re my best friend. Alan 你是我最好的朋友
[01:22] If you want, you can dream about her, too. 如果你想 你也可以幻想她
[01:24] Denny, you’re generous to a fault. Denny 你真是慷慨过头了
[01:29] There you are. 好了
[01:33] Denny Crane Denny Crane.
[01:35] Getting hitched. 结婚了
[01:37] Indeed. 确实
[01:48] Ladies and gentlemen, would you please rise 女士们先生们 请起立
[01:52] and welcome for the first time as husband and wife, 欢迎我们的新郎新娘
[01:56] Mr. and Mrs. Denny Crane. Denny Crane先生和夫人
[02:16] White roses, gold-leaf cake, 白玫瑰 金箔蛋糕
[02:18] Bev’s boobs swimming out of her wedding dress. Bev的乳房在婚纱里若隐若现
[02:21] Who said money can’t buy tastelessness? 谁说有钱就可以买到好品味的?
[02:23] I think Bev and Denny did a lovely job. 我认为他们看起来很完美
[02:25] 11 marriages between the 2 of them. They’ve had plenty of practice. 两个人加起来一共有11次婚姻 他们可是经验丰富呢
[02:29] Will you listen to you people? 你们都在说什么啊?
[02:31] Can we not for just one moment appreciate the simplicity 我们就不能在这个时候给
[02:34] and timelessness of two souls in love? 这一对爱侣献上一点祝福之词么?
[03:35] Congratulations. I saw you were the lucky one who caught Bev’s garter. 恭喜 我看见你成为接到Bev吊袜带的那个幸运儿 (西式婚姻习俗 详情请查阅google)
[03:40] Yes, I’m going for a full battery of tests first thing in the morning. 是的…我准备明天一早去做个全套身体检查
[03:45] I love you. 我爱你
[03:47] I love you more. 我更爱你
[03:48] I love you more more. 我比你爱我更爱你
[03:49] Mainlander. 大陆人
[03:51] Oh, my angel! 哦 亲爱的!
[03:54] Denny, this is my dear friend Troy. Denny 这是我的好朋友Troy
[03:56] Troy Troy.
[03:57] Denny, mahalo and congrats. Denny 谢谢和恭喜你
[03:59] Thank you. 谢谢
[03:59] Troy lives on the big island. Troy 住在夏威夷大岛
[04:01] Oh, yeah? 哦 真的?
[04:02] Well, we’ll have to come and look you up on our honeymoon 好啊 我们可以在度蜜月的时候去看你
[04:05] if there’s time. 如果有时间的话
[04:05] Oh, excellent, excellent. 哦 那太好了
[04:06] I’ve got some new listings you two are going to fall for. 我为你们带来了份新的清单 你们会喜欢的
[04:09] Uh, Troy’s a realtor. He’s been keeping an eye out on houses for us. 呃Troy是房产经纪 他正在为我们找房子
[04:13] I didn’t know we were in the market for a second home. 我还不知道我们要再买一栋房子呢
[04:16] Actually, darling, when you see the Kona coast, you may be thinking of first homes. 事实上 亲爱的 当你去到科纳海岸的时候 你会把它当成家的
[04:21] What am I supposed to do, beam myself to Boston every morning? 那我要怎么办 每天早上把自己传送回波士顿?
[04:25] Would you excuse us, Troy? Hey, come here. 失陪一下Troy? 来这儿
[04:30] Now, honey, I just want you to humor me in my wild notions. 亲爱的 我很喜欢你的幽默 但是说认真的
[04:34] I want to put this thought in your head, and it’s only a thought. That’s all. 你可以考虑一下 仅仅是一个想法而已
[04:37] But now that we’re starting this new chapter in our lives, 我们现在开始了我们生命的新篇章
[04:42] what do you say we really do it? 你说我们应该做些什么?
[04:45] Retire? 退休?
[04:47] No, that’s an old person’s word. I’m talking about new beginnings. 不 那是一个老人家的词 我要说的是新的开始
[04:51] But, Bev, you know I’m the rainmaker at the firm. 但是Bev 你知道我是这间公司的标志
[04:53] Our clients want to know that Denny Crane is taking care of their business. 我们的客户想要看见Denny Crane 在照顾他们的事务
[04:57] And Bev wants to know that Denny Crane is taking care of… 而Bev想要看到的是Denny Crane在照顾…
[05:03] Denny Crane well, Denny Crane.
[05:06] But we have lots of time for these thoughts. 算了我们有很多时间可以讨论这个
[05:09] Tonight’s all fun and games, right? 今晚将会是美好的一晚 对吗?
[05:21] Hi. Nice night. 嗨 美好的一晚
[05:28] Suddenly it is. 突然间 是的
[05:38] Has anyone seen Denny? It’s time for our toast. 有人看见Denny吗? 是时候切蛋糕了
[05:41] Oh, last time I saw him was over near the coat check room. 哦 我刚才看见他在衣帽间附近出现
[05:58] Denny? Denny?
[06:01] Is it time to cut the cake? 到时间切蛋糕了?
[06:20] Of course, there is no pre-nup. 他们没有签婚前协议
[06:22] Actually, Denny signed one. 事实上Denny签了
[06:24] He just neglected to have Bev sign it. 他只是忘了让Bev签
[06:25] I thought it was a lovely reception. 我还想着会有一个精彩的婚礼呢
[06:27] I never got to the cake. It looked fantastic. Any of you try it? 我都没机会碰那个蛋糕 看上去真不错 你们尝了吗?
[06:30] It was supposed to be marble with a little fudge… 那可是点缀着软糖和花纹的蛋糕…
[06:32] Shut up, just shut up! 闭嘴 闭上你的嘴!
[06:34] While you sit here prattling about cake fillings, 你在这里幻想那块蛋糕的时候
[06:37] Bev has hired an army of lawyers to gut this firm. Bev已经请了一个军团的律师来对付我们事务所
[06:40] She won’t get far, Paul. It’s a straightforward annulment. 她做不了什么的Paul 婚姻马上被取消了
[06:42] They were only married for three hours. 他们才结婚3个小时
[06:43] Legally, they never had the opportunity to consummate the marriage after the ceremony. 法律上来说 他们根本没有机会完成整个婚姻仪式
[06:47] Oh, yes, we did. 哦 其实我们完成了
[06:50] You had sex with another woman 你在结婚的这3个小时内和你妻子还有
[06:52] and your wife in the three hours you were married? 另一个女人都发生了性关系?
[06:54] It was my special day. I’d taken my little blue pill. 这是个特别的日子 我吃了一片蓝色小药丸
[06:57] There’s no cure for cancer, but we’ve got three pills for that. 癌症没有特效药 但是这个症状我们有三种
[07:01] Look, there are other criteria for an annulment. 好吧 还有其他可以取消婚姻的方式的
[07:03] Legally, we can always say that Denny was not of sound mind. 法律上来说 我们可以宣称Denny精神不太正常
[07:06] That cannot become public knowledge, 我们不能这样对公众说
[07:09] despite the repeated shootings, the television appearances, 除去他经常在媒体上曝光之外
[07:12] people still believe Denny runs this firm. 人们依旧认为Denny在运营着这间公司
[07:14] I am one of those people. 我属于人们中的一员
[07:16] Bev’s attorney Eli Granger will be here in less than an hour. Bev的律师Eli Granger一个小时内将会抵达
[07:20] My suggestion for now is that we simply hear him out. 我的看法是 先听听他怎么说
[07:33] Alan, it’s awful. Alan 这太糟糕了
[07:35] Joan? What’s awful? Joan? 什么事那么糟糕?
[07:36] My boss. 我的老板
[07:38] Mr. Loomis just fired me. Loomis先生刚刚解雇了我
[07:40] I’m sorry. 哦 很抱歉听到这消息
[07:41] You work so hard, you know? 我很努力工作 你知道吗?
[07:43] Eight years at that frigging escrow company. 8年来我都呆在这间该死的第三方支付公司里 (escrow company相当于淘宝的支付宝业务)
[07:45] Why did he fire you? 他为什么要解雇你?
[07:47] Well, one day six weeks ago, he brings us all in for a staff meeting, 那个 六星期之前 他召集我们开了一个会
[07:51] and he says, “Due to the spiraling costs of health care insurance,” 他说”因为健康保险的费用在上升”
[07:55] “all smokers have exactly six weeks to quit,” “所有吸烟的员工必须在6个星期之内戒烟”
[07:57] “at which point I’ll test their system for nicotine,” “我们将会做一个尼古丁测试”
[08:00] “and if you fail the urine test, then you’ll be terminated”. “如果你通不过尿检就要被解雇”
[08:03] Fired. Frigging health Nazi. 见鬼的健康狂
[08:07] You know, I got rent to pay, and of course, I tried to quit. 你知道 我要付房租 而且当然 我有试过戒烟
[08:10] You know, I wanted to. I did the patch, 我真的想戒 我试过戒烟贴片
[08:13] and I did that little nicotine sucky thing, you know? 我还试过那种什么尼古丁吸入剂之类的 你听过吗?
[08:16] But the more I imagined losing my job, 但是我越担心我会失去工作
[08:19] the more I panicked, and the more I panicked, 我就越慌张 而我越慌张
[08:21] the more I smoked. 我就抽得越凶
[08:23] Now I’m up to three packs a day. 我现在又回复的一天3包了
[08:25] And today was the day. 今天就是截止日
[08:27] He just made me pee in a cup, and then he fired me. 他让我在一个小杯子里小解 然后解雇了我
[08:29] Well, unless that’s some type of sex game with your lover, 至少 你和你的性伴侣也会玩这个游戏
[08:32] I find that appalling, and we won’t let him do it. 我觉得这很令人震惊 我们不会让他这么做的
[08:34] We won’t? 可以吗?
[08:35] I’m off to court right now. 我现在不用上庭
[08:36] But what floor is your office on? I’ll pay him a visit. 你们公司在几楼? 我想去拜访一下他
[08:38] The tenth. Just follow the evil stench of vitamins and celery. 10楼 充满一股维生素和芹菜的 臭味的那里就是
[08:56] Ah, well, good morning, everyone. 大家早上好
[08:57] Shirley, I can see I didn’t bring enough silent flunkies to fill my side of the table. Shirley 看来我应该找多些人来滥竽充数
[09:02] Double-shot espresso, skim milk, two sugars. Scoot. 双份espresso加脱脂鲜奶和两块糖 去吧
[09:07] Let’s start over. 先别忙
[09:09] Eli, welcome to Crane, Poole & Schmidt. That’s my seat. Get out. Eli 欢迎来到Crane Poole & Schmidt 这个位子是我的 让开
[09:13] Please get Mr. Granger a cup of coffee, skim milk, two sugars. Thank you. 请给Granger先生一杯双份espresso 加脱脂鲜奶和两块糖 谢谢
[09:19] Now, Eli, besides telling you your fake tan is coming off on your collar, 还有Eli 顺便告诉你 你的假檀沾到领口上了 (假檀即假晒色 用来模仿太阳晒成的古铜色)
[09:24] what can we do for you? 提出你的条件吧
[09:27] The parting of ways, marital dissolution. 解决方式 离婚
[09:29] My client’s trauma is incalculable, and yet look at me. 我的委托人受到的精神创伤是不可计量的 但是幸好有我在
[09:33] I’ve calculated it. 我计算出来了
[09:34] To the point. 说重点
[09:36] Mrs. Crane gave up her career, Crane夫人放弃了她的如日中天的办公家具生意
[09:38] a lucrative office furniture business, to be a stay-at-home wife. 成为了一个家庭主妇
[09:40] She made irrevocable sacrifices, 她为此做出了巨大的牺牲
[09:43] and still, as a generous offer, considering her pain, 尽管她身心受损无法弥补 她还是提出了一个很善意的条件
[09:48] she is willing to take only 50% of Mr. Crane’s assets. 她只是要求获得Crane先生资产的50%作为赔偿
[09:52] What? 什么?
[09:52] Including his equity in the firm here, of course. 当然 资产里也包括了 他所拥有的这间公司的股份
[09:55] They were married only three hours. 他们的婚姻只持续了3个小时
[09:56] And it would have lasted longer, 如果Denny没有在婚礼中
[09:57] had Denny here not banged a cocktail waitress at his own wedding reception. 搞上那个鸡尾酒侍应的话 这段婚姻将会维持更长的时间
[10:01] We’re not here to judge. 我们都不是法官
[10:03] Though the state of Massachusetts is, and in cases like this, 尽管在麻省象这样的案子
[10:06] we are a “fault” state, and clearly Denny is at fault. 我们处于一种”过失”情形 但是Denny很明显是责任方
[10:11] And by the time Mrs. Crane gets what’s hers, who knows? 而谁知道Crane夫人能够在官司中获得什么?
[10:15] Maybe I’ll have my name on the door here. 也许我的名字会出现在这家事务所的门上
[10:18] Do you smoke it or take it in the arm? 你是准备用烟熏上去还是用手一直按着?
[10:19] Brad Brad.
[10:22] There will be no divorce. 我们不会离婚
[10:24] Beg pardon? 什么?
[10:26] Bev and I had an agreement. When we first got together, 当我们刚在一起的时候 我和Bev有过协定
[10:30] she told me that I could sleep with whomever I want. 她对我说我可以随意和女人上床
[10:33] Delmonico’s restaurant, January 14th. Happiest night of my life. Delmonico饭店1月14日 那是我生命中最快乐的一晚
[10:38] So I had sex with another woman 所以我和其他女人上床了
[10:41] or a navy burberry. 又或者是一件海军蓝的burberry大衣?
[10:43] I’m not quite sure which, but the point is, 我搞不太清楚 但是重点是
[10:45] she granted me the right to tomcat, and I exercised that right. 她给了我滥情的权力 而我那晚行使了这种权力
[10:51] No divorce. 不会离婚
[10:54] No reconciliation. 那就是没什么好谈的了
[10:58] We’re going to court. 法庭上见
[11:10] Every good marriage takes work. 美满的婚姻总要付出努力
[11:30] Kurt Loomis Kurt Loomis.
[11:31] Alan Shore. I’ve noticed you at the juice bar on the first floor. Alan Shore 我在1楼的果汁吧处见过你
[11:35] You always leave a penny, never take one. I admire that. 你总是留下零钱 却不拿走货品 我很敬佩这点
[11:39] Ha, thank you, Al. 哈 过奖了Al
[11:41] So I guess you’re here to speak about Joan. 那么我想你是为了Joan而来的
[11:43] Yes, Kur, I am. 是的Kur 正是
[11:45] Well, I’m sorry to see her go, but rules are the rules. 好吧 对此我也很遗憾 但是规矩就是规矩
[11:47] You break them, you’ve got to pay the price. 不遵守规矩 就要付出代价
[11:49] I’ve never heard our entire system of justice encapsulated so succinctly. 我从来都不知道原来我们的整个司法体系 可以被浓缩成短短的一句话
[11:55] Well, that’s me. 呵呵 那就是我的风格
[11:57] However, instances arise where the rules themselves are unfair. 可是 事实证明有些规矩本身就是错误的
[12:02] This is one of those cases. 这就是其中之一
[12:03] Nope. 不
[12:04] The no-smoking rule is as right as the Bible. 禁止吸烟就像圣经一样正确
[12:07] Good for the company, good for the employees. 对公司有好处 对雇员也有好处
[12:09] It’s just good, period. 一句话说 就是好事
[12:11] Well, and this may be in the Bible somewhere, 好吧 也许的确和圣经有相似之处
[12:14] you do have the right to forbid your employees from smoking at work, 你的确有权力禁止员工在工作时候抽烟
[12:19] but why do you think you’re justified in telling anyone 但是你为什么会觉得自己有权力
[12:22] what they may or may not do on their own time? 规定员工在自己的时间里能做什么事?
[12:25] Because it’s good for them, 因为这是为他们好
[12:27] and my lawyer told me I could, guy just like you. 而且我的律师告诉我我可以这么做 像你一样的律师
[12:31] You see, everyone here is what you call an at-will employee. 你要知道 这儿的所有员工都是任意雇用制的 (当事人任何一方在任何时候都可终止劳动关系)
[12:34] And like most workers in this country, 就像这个国家的大部分雇员一样
[12:36] they can be fired for anything, 他们可以以任何理由
[12:40] anytime, any place, any way. 在任何时间 任何地点 以任何方式被解雇
[12:44] You see, Al, I used to coach football. Al 我原来是橄榄球教练
[12:47] I never would have guessed. 看得出来
[12:48] It’s like I used to tell my players. 我常对我的队员们说
[12:51] There are two ways to do things, 做事有两种方式
[12:53] my way and the wrong way. 我的方式或者错误的方式
[12:55] Joan did things the wrong way, Joan选择了错误的方式
[12:57] so I cut her from the squad. 因此我把她从队伍里移除了出去
[12:59] I have a similar bit of wisdom I like to share. 我也有一点类似想法想和你分享
[13:03] We can do this my way or another way 我们可以按照我的方式来做 或者其他方式
[13:07] that will have you writing a very large check and crying like a baby. 一种使你开出一张大额支票 和哭得像婴儿一样的方式
[13:11] Are you threatening me, Al? 你在威胁我吗Al?
[13:13] Why not just rehire Joan and forget we ever met? 为什么不重新雇用Joan 然后假装我们从来没见过面?
[13:19] I know I’d like nothing more. 没有比这更好的解决方式了
[13:22] Nope, I think we’re done. 不 谈话到此结束
[13:24] Actually, this is just the beginning of our little game. 事实上 这才是我们小游戏的开始
[13:29] I’d assumed that as a coach, you’d have figured that out. 我想作为一个教练 你应该清楚知道这一点
[13:48] Trying to quit? 在尝试戒烟?
[13:51] Not really. 不完全是
[13:53] I just suppose there should be a law requiring me to try to quit. 我正在想大概是有一部法律要求我戒吧
[13:58] What are you in for? 你来这干吗?
[14:00] Divorce. 离婚
[14:01] Ah, been there. 啊 我也试过
[14:02] Not with a husband. Boyfriend after frigging boyfriend. 不是和丈夫 只是一个接一个的讨厌男友
[14:07] I suck at relationships. 我已经厌倦了谈恋爱
[14:09] Actually, I suck at almost everything. 事实上 我对所有东西都感到厌倦
[14:12] When I’m not inhaling, I’m sucking. 当我不在吸烟的时候 我就在抱怨
[14:15] The story of my life. 我整个人生就是如此
[14:17] The only thing I’ve actually ever been good at is my job, 我事实上唯一拿手的就是我的工作
[14:20] which I never sucked at but got fired just the same for inhaling. 对此我从不感到厌倦 却因我吸烟而被解雇了
[14:25] I was good at it. 我真的对工作很拿手的
[14:26] I was good. I was good. 我做得不错 真的不错
[14:30] I was… 我做得…
[14:32] Good. 不错
[14:34] I can’t make my rent. 我支付不起房租了
[14:36] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道如何是好
[14:38] No, I do. 不 我知道的
[14:40] Actually, I’m suing. That’s it. and I’m gonna win. 事实上 我正在起诉 对的 而且我会赢的
[14:43] Alan Shore’s my lawyer, and he’s good. 我的律师是Alan Shore 他很棒
[14:46] He’s good. 他很棒
[14:50] Who have you got? 你的律师是谁?
[14:51] Uh, I had Denny Crane. 呃 原来是Denny Crane
[14:54] Now I’ve got Eli. 现在变成Eli
[14:59] Alan Shore’s in my boss’ office right now trying to settle. Alan Shore现在正在我老板的办公室里 和他谈判
[15:02] He’s going to come walking off that elevator any second 他随时会在电梯里出来
[15:05] and tell me I’ve got my job back, 然后告诉我我重新获得了工作
[15:07] or they’re giving me money, 或者他们会给我一些钱
[15:10] or I’m gonna get everything I want. 又或者我可以得到我想要的任何东西
[15:13] Otherwise… 否则的话…
[15:18] I have to win this. 我必须要赢
[15:21] I have to win. 我不得不赢
[15:31] We’re being audited. 有人在查我们的账
[15:32] The entire firm? 整个事务所的?
[15:34] To determine Denny’s net worth. 他们要确认Denny的净资产
[15:36] Let them. We have nothing to hide. 让他们忙去吧 我们没什么好隐瞒的
[15:37] Hold on a second there, aunt Sally. This could be… 等等 我们成了萨利姑妈了 这可能会… (萨利姑妈是19世纪英国的一种小游戏 现成为”众矢之的”的代名词)
[15:41] well, a problem. 成为一个麻烦
[15:43] Why? 为什么?
[15:44] Denny, what have you done? Denny 你做了什么事?
[15:47] Little things. 一点小事
[15:49] How little? 有多小?
[15:52] I may have, on occasion, 我曾经 偶然地
[15:54] laid off an occasional personal expense on the firm, occasionally. 不经意地 碰巧用公费报销了一点个人的开销
[15:58] Good lord! 我的上帝!
[16:00] Call Joel Landson in accounting. Get him up here right away. 去找我们的会计Joel Landson 马上把他带过来
[16:06] Mind you, it’s not exactly illegal, but it’s not legal either. 提醒你们 这并不算违法 但是也不合法
[16:09] It’s in the fuzzy gray area. 刚好处于法律的真空地带
[16:11] Denny’s home address. Denny的家庭住址
[16:12] Bottom line. 更重要的是
[16:13] Should this information become public… 如果这个信息被披露出去…
[16:14] And we can be sure that Bev’s lawyers will see that it does. 我们可以肯定Bev的律师会这么做的
[16:18] The IRS could get involved. Our reputation will be sullied. 国税局将会介入调查 我们的声誉将会受损
[16:21] Clients will begin to wonder if they’ve been bilked. 委托人会怀疑他们被骗了
[16:23] There could be more investigations, 然后导致更多的调查
[16:26] and all of the partners will be liable. 致使所有的合伙人都会受到牵连
[16:28] We’re talking Arthur Andersen headlines. 就像安达信事件一样 (安达信为四大会计审计事务所之一 受安然事件牵连)
[16:30] We’re screwed. 我们会被毁掉
[16:31] We don’t own enough shredders. 我们没办法掩盖此事
[16:32] Our only chance right now is to settle and settle quickly. 唯一的机会就是尽快地和Bev达成和解
[16:35] Um, we can’t do that. 嗯 我们不能这么做
[16:37] Why not? 为什么?
[16:39] Because… 因为…
[16:40] I want to stay married. 我不想离婚
[16:42] I thought you were bluffing! 我以为你说那话是在误导对方律师!
[16:44] That doesn’t seem to be an option right now, Denny. 我们现在没有得选择Denny
[16:46] I’m gonna make it an option, 那么我会制造一个选项出来
[16:47] and as we know, my name on the door. 大家都知道 我的名字在门上
[16:55] That’s it! 够了!
[17:06] Paul Paul.
[17:07] Denise, I want you to look over the partnership agreement Denise 我要你帮我查看一下合伙人协议
[17:10] and tell me hypothetically 然后告诉我 假设
[17:11] what would be required for me to sell my portion out and take early retirement, 我要出售我的股份提前退休的话 要怎么做
[17:17] and hypothetically I would need that very fast. 而且假设 事态很紧急
[17:20] Paul, don’t do anything you’ll regret. Paul 别作会让你后悔的事
[17:23] Doing nothing is what I’ll regret most. 什么都不做才会让我将来后悔
[17:25] I have devoted my life to keeping this firm an outstanding institution. 我的一生都在致力于维护 这间事务所的良好形象
[17:30] Now in the twilight of my career, 现在到了我的晚年
[17:32] this, this mess could destroy my reputation, 这 这场灾难会毁掉我的声誉
[17:36] all because Denny cannot control his aged groin. 而这一切都是因为Denny 不能够控制他那老朽的下半身
[17:39] All right, listen, guys. I can fix this. 好了大家听我的 我能摆平这事
[17:41] Now just let me talk to Denny. I know what to say. 让我和Denny谈谈 我知道怎么说服他
[17:44] I can make him settle. 我会让他同意和解的
[17:45] Paul, just wait this out, please. Paul 请再等等吧
[18:01] The purchase of a home is one of life’s great stressors, 买房子是人生重要的事情之一
[18:03] and while I’m no braggart, in my eight years at Loomis escrow, 我不是自夸 但是我在Loomis公司的8年里
[18:06] I had the most escrow closes. 有着良好的业绩
[18:08] I had the highest customer satisfaction record. 我得到来自顾客的最高评价
[18:11] All of my year-end reviews were fours. 我的年终考勤全是四星级
[18:14] That’s out of a possible four. 最高就是四星
[18:17] I was employee of the year three years running. 我连续3年都是年度最佳员工
[18:19] I mean, if I was such a bad worker, 我是说 如果我是一个不称职的员工
[18:21] then why was I awarded the $100 gift certificate to the Hungry Whistler? 那为什么我会获得Hungry Whistler价值100美金 奖券呢?(Hungry Whistler 著名野生动物保护区)
[18:24] Your honor, at this time, 法官阁下 现在
[18:25] if I may enter into evidence Ms. Zeder’s three employee of the year plaques. 请让我向您展示Zeder小姐的 三块年度最佳员工证书
[18:31] Please note the inscribed nickname, “Just ask Joan”. 请注意看这个昵称”万事通Joan”
[18:36] Thank you. I can see that. 谢谢 我看到了
[18:39] Now, Joan, do you smoke cigarettes? 那么Joan 你吸烟吗?
[18:41] Yeah. 是的
[18:43] Have you ever smoked at work? 你在工作时抽烟吗?
[18:44] Yes, but only on my breaks on my time, 是的 但是只在我的休息时间
[18:47] away from the door, and I’m a courtesy waver, 而且远离办公室 我是个很注意的人
[18:50] so, you know, I… not in anyone’s face. 就像这样 我不会喷到其他人脸上
[18:53] Does your smoking impact your job in any way? 你吸烟的习惯有影响到你的工作吗?
[18:56] No, and I’ve never been late because of smoking. 没有 而且我从来没有因吸烟而迟到
[18:58] In fact, actually, it helps calm me down so I can focus on my work. 事实上 吸烟让我可以冷静下来 集中精力进行工作
[19:01] Thank you, Ms. Zeder. 谢谢你Zeder小姐
[19:08] Ms. Zeder, did your boss tell you to quit smoking, or you’d be fired? Zeder小姐 你的老板是否告诉过你 如果不戒烟你就要被解雇?
[19:13] Yes. 是的
[19:15] Nothing further. 我问完了
[19:27] Denny Denny.
[19:30] I was a marine. I served my country proudly in the first Gulf war. 我曾在海军服役 我非常荣幸地参与了第一次海湾战争
[19:33] I am an honest, honorable person. I want you to know that I do not lie. 我是一个诚实可靠的人 我想让你知道我不说谎
[19:37] We’re clear on that? 你明白吗?
[19:38] Yes. 是的
[19:40] Are there any guns in here? I want to be clear on that as well. 你这里有枪吗? 我想知道
[19:43] There are many guns. 有很多
[19:44] Within reach? 随手可及?
[19:45] No. 不
[19:46] All right. 那好吧
[19:51] Several weeks ago I took your fiancee out to lunch. 几个星期前 我和你的未婚妻共进午餐
[19:55] It’s not that. 不是你想的那样
[19:57] I offered her $500,000 我向她提供50万美金
[20:00] to end her relationship with you. 要求她离开你
[20:02] What? 什么?
[20:03] I know. It was a foolish thing to do, 我知道 我这么做很蠢
[20:05] but I felt that I was acting in the best interests of the firm and you. 但是我想我是在为你和我们事务所着想
[20:10] She turned you down. 她拒绝了你
[20:11] Yes. 是的
[20:14] But before she did, she hesitated. 但是在她拒绝之前 她犹豫了一会
[20:17] She considered it. 她考虑了一下
[20:20] And it’s my belief that if I had offered her more, 因此我相信如果我开出更高的价钱
[20:23] she would have taken it. 她也许会接受的
[20:25] Thank you, Brad, for telling me that. It couldn’t have been easy. 谢谢你Brad 告诉我这些 这并不容易说出口
[20:29] You’re fired. 你被解雇了
[20:31] What? 什么?
[20:32] Name on the door. 我的名字在门上
[20:35] See you. 再见
[20:47] He fired me. I’m a partner. He fired me. 他解雇了我 我是合伙人 他还是解雇了我
[20:50] Brad, the review committee will take care of this. Brad 委员会会进行干预的
[20:53] He can’t just fire you without consulting the partners. 他不能够不通过其他合伙人的同意就解雇你
[20:55] Of course he can. He’s Denny Crane. 他当然可以 他是Denny Crane
[20:57] His name’s on the door. If he wants me gone, I’m gone. 他的名字在门上 他要我走 我就得走
[21:08] Damn it, Denny, you just can’t. 见鬼Denny 你不能这么做
[21:11] Can. 可以
[21:11] All of it. This is a law firm! 总而言之 这是一间律师事务所!
[21:13] This is a living, breathing entity. 这是一间活生生的有机整体
[21:16] Yes, you may have founded it, 是的 也许是你创办了它
[21:18] but hundreds and hundreds of people now have their lives attached to it, 但是有成百上千的人现在和它休戚相关
[21:21] and at this moment, through the choices you make, 而现在 你的所作所为
[21:24] you have the potential to unravel this entire place 可能会使这个整体分崩离析
[21:27] and the individuals who have given everything to it. 伤害了为它付出一切的每一个人
[21:30] That may be, but still… 也许吧 但是…
[21:32] So help me, if you say it’s still your name on the door, 打住 如果你再说你的名字在门上之类的话
[21:34] I will shoot you with one of your own guns. 我就用你自己的枪射你
[21:36] That won’t change the door. 那又不会改变门上的东西
[21:38] Denny, you cheated on your wife at your own wedding reception Denny 你在自己的婚礼上背叛了你的妻子
[21:43] in what has become some sort of cloakroom fetish 导演了一场衣帽间的闹剧
[21:46] that is a new low even for you. 你可真是越来越低级了
[21:49] Yeah. 是啊
[21:51] It is, isn’t it? 是的 不是吗?
[21:56] And now you’re saying you don’t want the marriage to end? 而你现在告诉我你不想离婚?
[22:01] What is going on here? 到底发生了什么事?
[22:05] You’ve known me 30 years. You tell me. 你认识我30年了 你来告诉我吧
[22:08] One moment I’m enjoying my own wedding reception, 前一刻我还在享受我的婚礼
[22:11] and the next, my gut’s telling me something’s wrong. 下一刻 我突然觉得有点不对劲
[22:13] And somehow having sex with that waitress 而和那个女侍应或者说那件大衣做爱
[22:17] or the coat made everything feel right. 让我感觉良好
[22:20] And once things felt right again, 然后一切又变正常了
[22:26] I wanted Bev back. 所以我想要Bev回到我身边
[22:31] Denny, your once charming Denny 你曾经迷人不羁的行为
[22:33] and eccentric behavior has turned into a series of self-destructive impulses. 现在已经堕落成自取其辱的伎俩了
[22:39] I love you, but 我爱你 但是看来现在
[22:41] it’s time to take a step back and look at what you’re turning into. 是时候和你保持距离 做个旁观者了
[22:44] Shirley, I love you, too. Shirley 我也爱你
[23:09] Shirley, you want something. Shirley 你想要什么
[23:11] I’ll guess it’s sex. Let me take my coat off. 我猜是性爱 让我先把大衣脱掉
[23:13] As much as I’d love to, Alan, 虽然我很想那样Alan
[23:15] if we did, I wouldn’t have time to deal with your needs. 但是如果我们真的那么做 我可没有那么多时间来应付你的索取
[23:17] Yes. Well, another time. 是的 好吧 下次吧
[23:20] What’s on your mind? 你的目的是什么?
[23:22] I am sure you know what’s going on with Denny. 我相信你知道Denny的事了
[23:25] Shirley, in this case, I’ve decided to stay above the fray Shirley 在这个情况下 我决定不掺合此事
[23:28] and catch the show from the mezzanine. 而选择看好戏
[23:31] In case you missed the first act, 看来你错过了第一幕
[23:32] Denny’s decision not to settle on his divorce Denny在离婚上不愿意和解
[23:35] leaves the firm quite vulnerable. 这让事务所很被动
[23:37] We may be open to public audit, uh, potential lawsuits. 我们可能会被公开审计 呃 还有潜在的官司
[23:41] Paul has threatened to leave, Paul威胁要离开
[23:43] and we may lose Brad if we’re not careful. 而且如果我们不理会的话我们会失去Brad
[23:45] Sounds exciting. 听上去很不错
[23:47] So you want me to convince Denny to settle 因此你要我说服Denny同意和解
[23:50] so that we all may be settled? 这样大家都可以得到解脱?
[23:53] Something like that. 大概是这样
[23:54] I won’t do it. 我不会这样做的
[23:57] Alan, you’re willing to see this firm go down? Alan 你要眼睁睁看着这间事务所走下坡路吗?
[23:59] You’re asking me to manipulate my friend, and I won’t do it. 你在要求我去操纵我的朋友 我不会这样做的
[24:04] It would have been easier just to have sex with you. 看来和你做爱比说服你更省事
[24:16] Health insurance premiums keep going up. 健康保险的保险费一直在上涨
[24:18] I run a small business. 我做的是小本生意
[24:20] I’m competing against Escrow services that are nationwide chains 我要面临着全国连锁的第三方支付公司的竞争
[24:23] and others that are on the internet. 还有来自网上的竞争
[24:25] I have to either cut costs or close my doors. It’s that simple. 我要么降低开支 要么关门大吉 就这么简单
[24:28] And if Ms. Zeder would have been able to quit smoking, 那如果Zeder小姐能够戒掉烟瘾
[24:31] would you have kept her on the payroll? 你会继续聘请她吗?
[24:32] Of course. 当然
[24:33] We didn’t give her the $100 gift certificate to the Hungry Whistler for nothing. 我们不会无缘无故奖励她Hungry Whistler 价值100美金奖券
[24:37] Mr. Loomis, your desire to cut costs makes absolute sense, Loomis先生 你要减少开支的想法没错
[24:43] but we heard your office manager testify 但是我们刚才听到你的经理说
[24:46] that when you weigh Ms. Zeder’s productivity 如果我们衡量Zeder小姐的生产力
[24:50] against any increased insurance premiums, 和增长的保险费用
[24:53] you still come out ahead. 你还是有所盈利的
[24:54] So your argument is, dare I say it, a fumble, correct? 所以你的想法 恕我直言 是急病乱投医 对吗?
[24:58] I have to think of the future. 我必须为将来打算
[25:00] If she gets cancer or heart disease 如果她得了癌症或者心脏疾病
[25:02] or any of the other things that smokers get, my rates go sky-high. 又或者其他由吸烟导致的疾病 我的保险费用就会变得极高
[25:06] Mr. Loomis, how do you feel about fat people? Loomis先生 那你对肥胖人群的看法呢?
[25:08] Because according to the Surgeon General, 因为根据公共卫生部部长所说
[25:10] 300,000 Americans die every year from obesity-related illnesses. 每年有30万美国人死于各种由肥胖导致的疾病
[25:15] Other businesses are firing people for that. I haven’t done it yet. 其他公司正在因此裁员 我还没有那么做
[25:20] So you’re thinking about it? 那么你有想过吗?
[25:21] I’m always thinking. 我一直在考虑
[25:22] Anyone can see that. How about alcohol consumption? 看得出来 那么喝酒的人群呢?
[25:24] People who have more than 15 drinks a week are at risk of becoming alcoholics, 每星期喝超过15次酒的人 都存在酒精中毒的危险性
[25:28] and alcoholism can cause cirrhosis of the liver, pancreatitis, 而酗酒可能导致肝硬化 胰腺炎
[25:30] increased incidence of cancer. 还有癌症
[25:32] Wouldn’t it be a good idea to monitor your employees’ alcohol intake? 你觉得是否应该监控雇员们的饮酒习惯?
[25:37] Maybe I should. 也许我应该这么做
[25:38] Well, what about coffee? 那么 咖啡又怎么样?
[25:39] Caffeine temporarily increases your blood pressure, trans-fatty acids and stress. 咖啡因能够暂时性提高血压 增加反式脂肪酸和带来压力
[25:44] Both of these things could cause heart attacks. 这些都能够导致心脏病
[25:47] That would certainly raise your premiums sky-high. 而这会导致你的保险费用变得极高
[25:50] It’s been proven arguing 30 minutes a day 证据表明 每天争吵或者独处30分钟
[25:53] lowers your immune system, as does loneliness. 会降低你的免疫系统的抵抗力
[25:55] There go your married employees and your single ones. 那就关系到你已婚和未婚的雇员
[25:58] You’re going to have to watch these people all the time, Mr. Loomis. 那你必需要随时监控他们Loomis先生
[26:01] I hope you’re a multitasker. 我希望你应付得过来
[26:03] Mr. Shore, I think you’re exaggerating. Shore先生 我想你夸大其词了
[26:05] No, I’m just welcoming us all to 1984. 不 我不过是欢迎大家来到 “1984”年 (《1984》是George Orwell的一本虚幻预言小说)
[26:08] The bus arrived a little late, 虽然这趟旅行来的太晚
[26:09] and our tour guide George Orwell is good and dead, 而且我们的导游先生George Orwell也死了很久
[26:12] but nonetheless we made it, and big brother Loomis is watching us. 但我们还是亲身经历了书中所述 Loomis老大哥正看着我们呢
[26:15] Objection. 反对
[26:16] Nothing further, that is, if it’s okay with Mr. Loomis. 我问完了 当然 如果Loomis同意的话
[26:34] I, um… 我 呃…
[26:38] I drafted a memo for you regarding the partnership agreement. 我帮你写了一个备忘录 关于合伙人协议的
[26:41] Thank you. 谢谢你
[26:43] As a second topic, 此外
[26:45] I’m not saying this firm is about to dissolve, but if it did… 我并没有说这间事务所就要完蛋了 但是如果是…
[26:50] Hypothetically. 理论上
[26:51] If it did, would you be interested in breaking off and setting up your own firm with someone? 如果是的话 你有没有兴趣辞职 然后和某人一起开个自己的事务所?
[26:59] Someone & Bauer would probably be the name on the door. 某人& Bauer将会是新事务所的名字
[27:04] Um, I would certainly have to think about that, hypothetically. 嗯 我会考虑的 理论上
[27:10] Well, that’s all I could ask, if I were asking. 好吧 这就是我要说的 如果我说过的话
[27:21] There you are. 你在这
[27:22] Here I am. 我在这
[27:25] How’s your case? 你的案子怎么样?
[27:26] Not over. 还没完
[27:28] How are your various enterprises? 你的家务事处理得怎么样了?
[27:30] You mean Bev. 你指的是Bev
[27:32] Everyone here thinks my situation upstairs is clouding my judgment, 所有人都认为我的脑子有问题 影响了判断力
[27:37] that only an idiot would want to stay with her. 说只有白痴才会想继续和她在一起
[27:40] Everyone in love is something of an idiot. 爱情总是让人盲目的
[27:48] This might get ugly, Denny. 情况可能会变得很糟Denny
[27:50] It may have already. 也许已经变得很糟了
[27:53] And I don’t care. 我不在乎
[27:57] At a certain age, Alan, 当你到了一定的年纪Alan
[28:00] you’ll find it extraordinary the compromises 你就会发现
[28:02] one is willing to make for even the possibility of love. 自己越来越倾向于向爱情妥协
[28:12] Increased globalization, megacorporations. 日益发展的全球化 集团化
[28:16] How can a small businessman compete? 一个小公司要如何与之竞争?
[28:19] Two ways. He must offer a unique, 两条路 他必须要提供独特
[28:21] terrific product or service, and he must keep costs down. 的产品或者服务 还有降低成本
[28:26] Now Kurt Loomis runs a first-rate escrow company, 现在Kurt Loomis运营着一间 一流的第三方支付公司
[28:29] and he wants to do right by his employees 而他为员工的利益着想
[28:31] by offering them health insurance, 想要向他们提供健康保险
[28:33] but if he doesn’t keep his biggest expense in check, health care, 但是如果他不能控制 在健康保险方面的大额支出
[28:37] he loses everything. 他就会失去一切
[28:38] So he instituted a very strict no-smoking policy. 因此他要制定一种非常严格的禁烟政策
[28:43] Now Mr. Loomis is not only reducing his business costs, 那么一来Loomis先生不仅可以控制成本
[28:47] he’s also helping his employees who smoke by giving them motivation to quit. 也可以激励他的员工戒烟
[28:52] Now Joan Zeder knew the company policy. 而Joan Zeder清楚知道公司的政策
[28:55] She was given ample time to quit smoking, 她有足够的时间去尝试戒烟
[28:57] and she knew she’d be fired if she didn’t, 而且她知道如果不那么做她将会被解雇
[29:00] but she chose cigarettes over her job 但是她仍然选择了香烟
[29:04] and because Ms. Zeder is an at-will employee, 而且由于Zeder小姐是任意雇用制员工
[29:07] Mr. Loomis had a legal right to fire her. Loomis先生有权利解雇她
[29:10] And as to what smoking is doing to her health, 至于香烟会对她造成什么伤害
[29:13] she can read the warning label on the pack. 她可以读一读烟盒上的警告标语
[29:21] The great Irish playwright George Bernard Shaw 伟大的爱尔兰剧作家萧伯纳
[29:25] had a rather jaundiced view of our country. 对我们国家怀有相当大的偏见
[29:28] Shaw said that while our Constitution was set up to prevent political dictatorship, 他说我们制定宪法来防止政治上的专政
[29:34] in doing so, we established a society where every ward boss is a dictator, 为了做到这点 我们建立了充满独裁者的社会
[29:39] every financier a dictator, every private employer a dictator, 每个金融家都是独裁者 每个公司老板都是独裁者
[29:43] all with the livelihood of the workers at their mercy. 员工们在他们的仁慈中卑微地生活
[29:47] Well, if Mr. Loomis wants to emulate Mussolini 如果Loomis先生想要效仿墨索里尼那一套
[29:51] in how he treats his employees at the office, that’s one thing, 来对待他的员工 那是另外一回事
[29:55] but Joan Zeder’s actions at work have always been commendable. 但是Joan Zeder的工作是无可挑剔地出色
[29:58] Mr. Loomis also declared himself emperor over Ms. Zeder in her home. 于是Loomis先生想要把他的控制权 延伸到Zeder小姐的家中
[30:03] There he found her smoking something which is not against the law, 在那儿他发现她吸烟 这并不违反法律
[30:07] which is, in fact, none of his business, 而且事实上也不关他事
[30:09] but he fired her anyway. 但是他还是解雇了她
[30:11] Shouldn’t we be able to have private lives 难道我们不能拥有自己的权利
[30:14] that aren’t governed by the people we work for? 而不受到雇主的干涉吗?
[30:16] My god, I cannot believe I just asked that question in an American courtroom. 我的天 我简直不能相信我在美国的 法庭上提出这么一个问题
[30:23] My head may explode. 我的头快要爆炸了
[30:26] Your honor, the right to privacy, 法官阁下 个人的隐私权
[30:29] as you well know, is guaranteed under our Constitution, 如你所知 是受到宪法的保护的
[30:33] but now, thanks to our current supreme court, 但是现在 多亏了我们的当前的最高法院
[30:36] that right is flickering like a candle in the wind, 这种权利就如风中之烛般岌岌可危
[30:39] and the breeze is picking up. 而且风越来越大
[30:41] But justice Scalia and his ilk aren’t judging this case. 但是幸好并不是Scalia大法官和他的同类审理 这个案子 (Scalia大法官 美国最高法院 大法官之一 属于保守派)
[30:45] You are. 而是您
[30:47] And at what point will we say, will you say, 在什么情况下 我们会说 您会说
[30:51] that provided we do not violate the law, 在我们不违反法律的情况下
[30:54] other people cannot dictate what we do in the privacy of our own homes? 其他人没有权利干涉我们的私生活?
[31:01] Your honor, when you consider this case in the privacy of your chambers 法官阁下 当你在内庭里不受警察
[31:07] where no police or lawyers or Loomis may enter, 律师或者Loomis先生打扰 独自考虑判决的时候
[31:12] please think about the dying gasps of our precious right to privacy 请您想象一下我们宝贵的隐私权正濒临死亡
[31:18] and what our lives might be like if it actually passes away. 还有当它死去后我们的生活会变成怎样
[32:04] Conference room. I’m putting this thing to bed. 会议室 我要把事情解决掉
[32:19] It’s high. 价钱相当高
[32:21] It could have been much higher. 而且可能会更高
[32:23] Denny, you want to take a look at this? Denny 你要看看吗?
[32:24] No need. 不需要
[32:25] Here’s our counteroffer. Two words. 我们的出价 2个字
[32:28] Well, maybe three. 好吧 可能是3个
[32:31] Barbara’s built-ins. Barbara家居
[32:36] Can Denny and I please have the room? 能让让我和Denny单独谈会吗?
[32:38] Bev… Bev…
[32:39] It’s all right. I’ve got it. 没事的 我会处理
[32:58] So what do you know? 你是怎么知道的?
[32:59] “Barbara’s built-ins, only the best”. “Barbara家居 给你最好的”
[33:03] You marketed to old people in retirement homes in and around Boca raton. 你主要目标是Boca raton和周边地区的退休老人 (Boca Raton是佛罗里达州一个地区)
[33:08] You sold built-ins for television sets and built-ins for dishwashers, 你销售电视机 洗碗机
[33:12] built-ins for microwaves, but you never built them in. 微波炉的配套家具 但是销量很不理想
[33:16] That’s not true. I did some lovely work. 不是的 我做得很好
[33:19] I always meant to finish the jobs that people had contracted me for, but I… 我总是快要说服人们签订合同了 但是我…
[33:23] I had a cash flow problem, and it made more sense financially to just… 我的流动资金出了问题 而更好的来钱办法就是…
[33:27] To rob the geezers and skip town. 敲诈一些有怪僻的老头然后离开城镇
[33:34] How long have you known? 你知道多久了?
[33:36] Since our third date. 自从我们的第三次约会
[33:37] Whenever I make love to a woman more than twice, I have her investigated. 当我和一个女人上床超过两次 我都会调查她
[33:41] But, Denny, since you knew my history, 但是Denny既然你知道我的背景
[33:44] why, why didn’t you have me sign a pre-nup? 为什么 为什么你不让我签婚前协议?
[33:48] Because I loved you. 因为我爱你
[33:51] And when you can send someone to jail with a phone call, 而当你可以通过一个电话就送某人进监狱
[33:54] there’s your pre-nup. 这比婚前协议管用多了
[33:55] Well, you know, I still could have you audited. 可是你要知道 我仍然可以查你的账
[34:00] Stalemate. 变成僵局
[34:03] Exactly. 没错
[34:05] And you know why it’s a stalemate? 你知道为什么会变成僵局吗?
[34:08] Because we’re so much alike. 因为我们是如此的相似
[34:11] The fact that we have something on each other means we belong together. 我们彼此有共同之处因此我们才会走在一起
[34:16] Our love is a fairy tale written by real people. 我们的爱情就像是真人版的童话故事
[34:21] All I’m saying is, even after all this, 而我要说的是 尽管发生这些事
[34:26] I’d like to make it work. 我还是想把童话变成现实
[34:33] Denny… Denny…
[34:37] I love you. 我爱你
[34:40] But I love Hawaii more. 但是我更爱夏威夷
[34:51] Well, you’ll be the one that got away from Denny Crane. 好吧 你将会是离开Denny Crane的女人
[34:58] Which that makes you, uh, 那使你变成 嗯
[35:01] a large fish in a very small pond. 一个传奇人物
[35:12] Mr. Shore, I believe in the right to privacy that you so passionately defended, Shore先生 我赞同你所极力捍卫的隐私权
[35:18] and I believe that when Mr. Loomis fired Ms. Zeder for actions 而我也同意Loomis先生在Zeder小姐
[35:21] that in no way affected her performance at work, 不影响她的工作表现的情况下解雇她
[35:25] he acted unreasonably, 是毫无道理的
[35:27] but unfortunately, 但是不幸地是
[35:29] the law doesn’t require Mr. Loomis to be reasonable. 法律并不能对Loomis先生的行为做出制约
[35:33] Therefore, there is nothing I can do. 因此 我无能为力
[35:36] I am granting the motion to dismiss. Court is adjourned. 我宣布动议撤销 休庭
[35:42] What? 什么?
[35:44] I’m sorry, Joan. 我很抱歉Joan
[35:51] We can always appeal this, Joan, and in the meantime, find you a new job. 我们随时都可以上诉Joan 与此同时 找一份新工作吧
[35:55] New job? 新工作?
[35:56] Alan, I’m a smoker, an evil, villainous smoker. Alan 我是烟民 一个邪恶的烟民
[35:59] If I go on a job interview, 如果我去进行面试
[36:01] and I’m honest. I tell them I have a 2-pack-a-day habit, that’s it. 而我老实地告诉他们我每天要抽2包烟 然后就结束了
[36:04] Liability, leper. 我成了一个负担 受歧视的人
[36:06] Yeah, no, this is a new world order, Alan. 唉 不行的 这就是世界的新规则Alan
[36:10] I am just a cog and, I’ve got to find a way to fit in. 我只是一个小人物 我必须要去适应它
[36:15] I’ve got to find a way to quit, even if it kills me. 我必须要戒烟 即使这会要了我的命
[36:24] You know what I’m gonna miss most about smoking? 你知道对于抽烟 我最怀念的是什么吗?
[36:26] It’s like, you work your ass off all day. People screaming at you. 就像是 你忙了一整天 人们总是向你大喊
[36:29] “Where’s my this? Where’s my that?” “我的这个呢? 我的那个呢?”
[36:30] “Why you haven’t you answered my e-mail that I sent you seven seconds ago?” “为什么你不回复我7秒前给你发的电邮?”
[36:34] And in all that chaos, all that frenzy, 而在处在这些混乱和烦躁中
[36:37] smoking was more than a habit. It was… 抽烟与其说是一种习惯 不如说是…
[36:40] it was a place to go 提供了一个去处
[36:42] where I could just shut out the rest of the world 在那里我可以杜绝外界的干扰
[36:45] and find a little square bit of time and peace for me, 享受一份属于自己的宁静
[36:53] just a little bit. 哪怕仅仅是一点
[36:56] That sounds perfect. 听起来很好
[36:59] If I may suggest an alternate habit, intercourse. 也许我可以向你建议一个替代的习惯 做爱
[37:04] What? 什么?
[37:04] I find it just as relaxing, 我觉得它让人放松
[37:07] that break in the day or several times 在一天中的某个时候
[37:11] when you shut the rest of the world out, 当你杜绝了外界的干扰
[37:14] breathing in the moment, 在那一刻大口地吸着气
[37:16] feeling it run through your body, 让它通往身体的每个角落
[37:18] that nice high in the end, 直到最后的顶点
[37:21] much like a cigarette. 就像抽烟一样
[37:25] Was, uh, was that a proposition? 你是在 呃 是在勾引我吗?
[37:31] Not really. 不完全是
[37:33] But if, as a friend, you ever need any assistance, 但是如果作为一个朋友 当你需要帮忙的时候
[37:36] whenever you feel like having a smoke, just call me instead. 当你想要抽烟的时候 尽管找我代替它
[37:42] Thanks, Alan. 谢谢 Alan
[37:45] An agreement has been reached on the matter of Crane vs. Crane. 我们刚刚达成一项协议
[37:50] I will buy a house for Bev in Hawaii. She will accept. 我会在夏威夷为Bev买一栋房子 她接受了
[37:55] Marriage is dissolved. 婚姻取消
[38:00] Mrs. Crane, I think we should consider our options… Crane夫人 我想我们应该考虑一下…
[38:02] We’re done, Eli. We’re done. 我已经决定了Eli 就这样
[38:09] Look me up if you’re ever on the big island. 如果你去大岛的话 记得来看我
[38:12] I am the big island. 我就是大岛
[38:18] Come on. 走吧
[38:31] Brad Brad.
[38:34] I really couldn’t have fired you by myself. 我其实不能私自解雇你
[38:37] Yes, you could have. 你可以的
[38:38] Yes, I could have. 是的 我可以
[38:39] But sometimes people say things they don’t really mean, 但是有时候人们说话往往口不对心
[38:41] like “I love you” or “you’re fired,” 就像说”我爱你” 或者”你被解雇了”的时候
[38:44] so I really want you to stay with the firm. 所以 我希望你继续留在这里
[38:47] While everyone was whining about Bev, 当每个人都只是在抱怨Bev的时候
[38:51] you actually tried to take her out. I admire that. 你却尝试着赶走她 我很欣赏这点
[38:53] You have very large testicles, my friend. 你很有胆量 我的朋友 (原文字面意思是 你的睾丸很大)
[38:57] Well, thank you, Denny. I’m flattered you have that opinion of me. 谢谢Denny 听到你的夸奖我真是受宠若惊
[39:01] It’s not my opinion. 我不是在夸你
[39:03] I saw you in the shower at the gym. 你在健身房里洗澡的时候我看见了
[39:05] Good God! 真壮观!
[39:39] You know the best part of my marriages has always been the first day. 我每段婚姻最美好的部分都是在第一天
[39:43] Just married, a grand thing. 新婚燕尔 琴瑟合鸣
[39:46] But for me there was nothing more 但是对于我来说结婚后
[39:49] devastatingly lonely than being married for a while. 反而更感到孤单寂寞
[39:55] You never talk about your wife. 你从来不提及你的妻子
[39:59] What was she like? 她是怎样的人?
[40:03] She had all the most delectable qualities one could hope for, 她拥有所有美好的品质
[40:07] creativity, desire, zealotry, 创造力 欲望 激情
[40:12] a gorgeous clavicle, 迷人的锁骨
[40:15] healthy lack of inhibition. 态度开放
[40:18] Sounds spectacular. What happened? 听起来很好 发生了什么事?
[40:21] She began… 她变得…
[40:27] to know me too well, and I began to hate her for it. 十分了解我 而我不喜欢这样
[40:31] Even when I was unpredictable, she’d predict it. 她变得比我还要了解我
[40:36] For those of us who aspire to be original, 我们之间的新鲜感不复存在
[40:38] it’s the worst sort of banality. 感情变得平淡乏味
[40:46] She died. 她死了
[40:51] I’ve missed that banality ever since. 从那之后我开始想念这种平淡的感觉
[41:03] I wonder if sometimes I get remarried 我在想我要结婚的原因
[41:06] just to have someone listen to my stories again. 也许只是想有人再听一次我的传奇故事
[41:09] That’s a terrible reason. 这个理由真糟糕
[41:10] Someone with that admiring look in their eye. 在人们眼里看到对我的崇拜
[41:15] Yes. 是的
[41:25] Denny, they’re doing some sort of renovations at my hotel. Denny 我住的酒店正在装修
[41:29] They start at dawn and make a horrendous racket. 天才刚亮就开始制造出可怕的噪音
[41:34] It wakes me up. I can’t get back to sleep. 把我吵醒 让我无法继续入睡
[41:37] It’s always something with you. 你总是那么多毛病
[41:40] Night terrors, clowns, renovation. 夜惊 小丑 装修
[41:43] I was wondering if I could spend the night at your place. 我在想我能不能去你那暂住几晚
[41:50] How long is the renovation gonna take? 装修要花多长时间?
[41:52] They won’t say. 他们没说
[41:56] Well… 那么…
[42:01] Stay as long as you need. 想住多久就住多久吧
[42:05] Thanks. 谢谢
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme