Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] That is some fine South of the border Schmidt. 你的曲线真是美
[00:21] Ivan? Ivan?
[00:22] Take me back Shirley, that’s all I ask. 我们和好吧 Shirley 这是我全部的要求
[00:24] You came here to ask me to take you back? 你来这就是要求我和你和好?
[00:26] No actually, I’m getting married. 不完全是 我要结婚了
[00:28] But if you were to take me back. 但是如果你要和我和好的话……
[00:30] Married? Ivan, no, we talked about this. 结婚?Ivan 不 我们讨论过这个
[00:32] This time It’s real, Shirley. I feel it deep down to my… 这次是真的 Shirley 我感到这次我是真的陷下去了
[00:35] Bone, I’m sure. 噢 我肯定
[00:37] She’s funny, she’s smart. She’s practically you, 她很有趣 很聪明 她简直就是你
[00:39] just a much younger model. 只是更年轻的你
[00:41] Aw, that’s sweet. 噢 很好啊
[00:42] Shirley Shirley,
[00:45] I’d like you to be best man. 我想要你做伴郎
[00:48] What do you mean? 什么意思?
[00:49] If a man wants his closest friend to be his best man he should have it. 如果一个男人想要他最亲密的朋友做伴郎 他应该得到这些
[00:53] Stand by my side Shirley. 帮帮我 Shirley
[00:54] I want you to give me away. It’s only right. 我想要你把我交给新娘 就这样
[00:59] Uh, first of all you raise several issues. 呃 首先 有几个问题
[01:03] The first is that the best man doesn’tgive the groom away. 第一是在举行婚礼时通常是把新娘交给新郎
[01:06] The second is that you and I used to be married 第二是你和我曾经结过婚
[01:09] and the third is I’m not a man. 第三 我不是男人
[01:14] As trustee for my heart for twenty-five plus years… 作为我的心灵25年多的信托人
[01:17] We were only married for four. 我们只结婚了四年
[01:18] I have only known two great loves in my life. 我的一生中只有两段伟大爱情
[01:21] You. And now Missy. 你 和现在的Missy
[01:22] Okay. As far as our great love goes, you strayed during our honeymoon. 好吧 拿我们伟大的爱情来说吧 你曾在我们蜜月期间乱搞
[01:27] And let’s not even discuss the name Missy, is she a pony? 更不要提起Missy这个名字了 难道是一匹小马?
[01:34] Be my best man. 做我的伴郎
[02:18] So why not do it? Be in his wedding. 为什么不这么做?出现在他的婚礼上
[02:22] An ex-wife as a best man? Come on, Paul. 前妻做伴郎? 得了吧 Paul!
[02:25] But if you’re as close as you say, and the fiance is okay with it. 但是如果像你说得那样关系亲密 而且那个未婚妻不会介意的话
[02:29] There’s also a rehearsal dinner. He wants me there at that. 还有一场预演宴席 他想要我出席 (结婚前一天伴郎伴娘证婚人等为婚礼 排练预演完后请他们吃饭)
[02:33] All I know is when someone asks you to be in his wedding… 我所知道的是有人邀请你参加婚礼……
[02:36] How many has he had? 他能够有多少次婚礼啊?
[02:38] This one will be number six. 这是第六次
[02:40] So thanks again for the worryin’ and waitin’ (再次感谢 对我的关心和等待) So thanks again for the worryin’ and waitin’
[02:40] Oh. 噢
[02:46] When I started datin’ on weekend nights (在我周末晚上 情窦初开) When I started datin’ on weekend nights
[02:52] And thanks again for the help with my homework (再次感谢 对我功课的关怀) And thanks again for the help with my homework
[02:58] And sittin’ up with me till I got it right (陪伴我身旁 面对难题挑战) And sittin’ up with me till I got it right
[03:03] Your car for the prom, your letters in ‘Nam (载我去舞会 从越南寄回的邮件) Your car for the prom, your letters in ‘Nam
[03:10] But most of all, Daddy, for marryin’ Mom (重要的是 爸爸 娶了妈妈) But most of all, Daddy, for marryin’ Mom
[03:17] To my beautiful life long friends (在我美好的一生中 做我的伙伴) To my beautiful life long friends
[03:24] Hey, Mom and Daddy thanks again. (嗨 妈妈爸爸 让我再次感谢你们) Hey, Mom and Daddy thanks again.
[03:35] Sweet song. 好歌
[03:38] Even if I did do it… 就算我答应了……
[03:42] Paul? Are you okay? Paul 你还好吗?
[03:46] Yeah. Yeah. I’m just a sap when it comes to sentimental songs. 没事 没事 我只是听到动情的歌曲会呆住
[03:53] If she sings, You light up my life I’ll be on the floor. 她怎么不唱 你照亮我的人生 让我一路前行
[03:57] Where were we? 我们谈到哪了?
[03:59] I was obsessing about my ex-husbands nuptuials. 我在为我前夫的婚姻而烦恼
[04:05] How’s your daughter by the way? 对了 你女儿怎样了?
[04:09] Rachel, right? 叫Rachel吧?
[04:19] Alzheimers was her worst fear. 阿兹海默症(老年痴呆)是她最大的恐惧
[04:23] She had gotten to the point where she was forgetting, 当发病时她开始遗忘
[04:27] and she was losing control of her body. 并且对自己的身体失去了控制
[04:30] And she begged me to help her do it. 她求我帮助她
[04:33] And I complied. 我答应了
[04:36] How did you comply? 你如何答应的?
[04:37] We had hired a nurse who had previously worked at a hospice for dying patients 我们雇了一个护士 她先前在濒危病人室工作过
[04:42] and she was familiar with setting up morphine drips, 她还对注射吗啡很熟练
[04:45] and I persuaded her to set one for us 我们劝她为我们注射吗啡
[04:48] in case pain management ever became an issue. 以备缓解疼痛之需
[04:53] And you increased the drip to cause your wife’s death? 然后你加大注射量 造成妻子死亡?
[04:56] Yes. My lawyer is recommending that I plead to manslaughter 是的 我的律师建议我承认过失杀人
[05:00] but I simply cannot bring myself to do that. I am not a criminal. 但是我不可能做那些事 我不是罪犯
[05:05] If you agree to take over, I think that you should just jump right in. 如果你同意接管 我认为正是时候
[05:10] The case is not very complicated, and according to our jury consultants, 案情并不复杂 而且根据陪审团调查结果
[05:15] we have a very sympathetic group impaneled. 我们赢得了很多陪审员的同情
[05:18] Well, if you’re serious about moving forward immediately, 呃 如果你想尽快取得进展的话
[05:22] then I would advise you to stay with your current lawyer. 我建议你还是用你现在的律师比较好
[05:25] Well, he doesn’t think that he can win it. 唉 他没有把握赢这场官司
[05:28] And various people are telling me that you can. 很多人告诉我你可以赢
[05:57] How we doing? 你怎么了?
[06:03] It was as if that song was pointed right at my head. 好像那首歌还在我脑海中回荡
[06:06] I did her homework with her, drove her to the prom, 我陪她做作业 我送她去学校舞会
[06:10] all the nights I waited up. 每晚都等她回家
[06:13] What happened? 发生什么事?
[06:14] She basically stole from me. 她根本就在偷我的钱
[06:16] How? 如何偷?
[06:17] You name it. 你能想到的
[06:18] She’d feign problems with rent. Her health. Credit card debt. 她捏造各种各样的理由 租金 医疗 信用卡欠款
[06:21] She’d invent all kinds of crisis to impel me to write a check, 她制造了各种各样的危机来迫使我给她开支票
[06:24] the proceeds of which would always go to feed her drug habit. 这些钱最后都是满足了她的毒瘾
[06:28] The last straw, I got her in a program, 最后一次 我把她送到戒毒所 高级的那种
[06:30] an exclusive one, I told her if she left she was cut off. 我告诉她 如果她离开 我就中止对她的援助
[06:34] She left? 她离开了?
[06:36] We had a fight. I haven’t spoken to her since. 我们吵了一架 从此我再没有跟她说过话
[06:41] That was seven years ago. 那是七年前的事了
[06:45] You should go see her. 你应该去看她
[06:50] let’s list all the reason not to and put them under column A. 让我们列出所有不去的原因 放在A栏下
[06:55] And column B? 那B栏是什么?
[06:59] She’s your daughter. 她是你的女儿
[07:07] Denny Crane. No comment. Denny Crane 无可奉告
[07:10] The blind shall lead, only in America. 盲人该带头(The blind shall lead) 只在美国
[07:14] Denny Crane Denny Crane.
[07:18] I’ll ask for a continuance if they wont. 我请求延期审理
[07:20] On grounds They’re not ready? 理由是他们没有准备好?
[07:21] Your Honor. This is a tactic. 法官阁下 这是一种战术
[07:23] Mr Shore figures to lose at trial… Shore先生好像表示出要输掉官司了
[07:25] I rarely lose. And certainly not to you. 我难得输 尤其不输给你
[07:27] So what he’s obviously trying to do here is pile on as many grounds 所以他现在明显是在堆砌理由来尽量上诉
[07:31] for appeal as possible, including it seems, inadequate counsel. 包括不恰当的提议
[07:35] Do you two have prior relationship? 你们两人之前很熟?
[07:37] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[07:39] When I was in private practice Mr Shore hacked 当我私人执业的时候
[07:41] into my clients corporate files and then blackmailed him. Shore先生黑了我当事人的公司档案并威胁他
[07:45] Successfully. You left that out. 很成功 这才是重点
[07:47] Mr Shore, the court does have concerns Shore先生 本庭确实有考虑到
[07:49] with new counsel taking this over the day of trial. 在开庭当天 你作为新的律师接管了此案
[07:51] My client doesn’t want a delay. 我的当事人不想延期
[07:53] You already know he refused to waive his right to a speedy trial. 您已经知道 他拒绝行使快速审判的权利
[07:56] Then you’re on record as being ready? 那么你准备好了?
[07:58] Well bring in the jury at two o’clock. 好的 2点开庭
[08:00] Thank you. 谢谢
[08:03] Are you okay with this? 你感觉好吗?
[08:04] Oh, I am. you’re dear to my Ivan. And I’m certainly wise enough 噢 是的 你对我的Ivan很重要
[08:08] to know that the heart wants what the heart wants. 而且我足够明智 知道心心相印的需要
[08:10] So long as his penis doesn’t weigh in. 只要他的小弟弟不出轨就好
[08:17] She has a funny laugh. I didn’t tell you. 我没告诉你 她的笑声很有趣
[08:19] Yes, you left that out. 是的 你没提过
[08:20] Bambi’s mother got shot. Bambi的妈妈中枪了
[08:23] Sometimes when she starts she can’t stop, 有时她一开始笑就停不下来
[08:25] so I have to tell her something tragic to snap her out of it. 因此我必须告诉她一些悲惨的事来让她停下
[08:29] Tell me. What brought you two together? 告诉我 是什么让你们走到一起?
[08:32] Well, I’d have to say, church. 呃 我得说是教堂
[08:34] Also his sense of humor. did he make you giggle? 还有他的幽默感 他曾让你笑个不停吗?
[08:38] Only in bed. 只在床上
[08:43] It’s best not to amuse her. 最好不要逗她笑
[08:44] I can see this. 我知道了
[08:46] Bill Buckner. Bill Buckner (波士顿红袜队一垒手 于1986年演出了大联盟史上最著名的失误)
[08:48] I apologize. Anyhow, where we really connected, 我道歉 总之 我们的共同之处
[08:52] I think, was our love of musical theater. 我想 是我们对音乐剧的热爱
[08:56] Anybody could be that guy (任何人都可能成为那个人) Anybody could be that guy.
[09:00] Mamamia. 妈妈咪呀
[09:03] Here I go again. 我再一次成功了
[09:08] I was hired as Mrs. Myerson’s private nurse. 我被雇为Myerson夫人的私人护士
[09:11] I worked in her employ up until the time of her death. 我一直工作到她死的时候为止
[09:15] In fact, Ms Young… it was you who supplied the defendant with 事实上 Young女士
[09:20] the morphine and the IV, is that correct? 是你为被告提供吗啡和静脉注射 是吗?
[09:22] Yes. 是的
[09:23] Did he tell you what he wanted the morphine drip for? 他有告诉你他要这些吗啡注射是什么原因吗?
[09:26] He said if she ever got in too much pain he wanted to help her manage it. 他说 如果她太痛苦 他想帮助她减轻痛苦
[09:29] And how is it you even had access to this drug? 那么你为什么有这些药?
[09:32] I had worked at a hospice for people dying of terminal diseases. 我曾经在一所绝症病人收容所工作
[09:35] It was quite common for morphine drips 吗啡注射液
[09:38] to be used in connection with pain management. 在控制疼痛上已被普遍使用
[09:40] But don’t you typically need a prescription? 但是你不应该需要处方吗?
[09:43] Ordinarily, but I have a small stockpile, I guess would be the word. 一般是需要的 不过我有一些储备 我想是允许的
[09:47] I never thought Mr Myerson would use it to actually cause her death. 我从不认为Myerson先生 会用它导致夫人的死亡
[09:54] You stated you never thought my client 你说 你从不认为我的当事人
[09:57] would use the morphine to cause his wife’s death. 会用吗啡来导致他妻子的死亡
[09:59] would that be because you knew him to love his wife very much? 这是不是因为 你知道他很爱他的妻子?
[10:03] That would be one reason, yes. 是的 这是一个原因
[10:05] Did Mrs Myerson ever communicate to you that she would rather die Myerson夫人有没有跟你说过 她宁愿死
[10:09] than live through the experience of her brain being destroyed by this disease? 也不愿活着让她的大脑受这种病痛的摧残?
[10:13] She said so many times. 她说过很多次
[10:15] Is there any doubt in your mind that Mrs Myerson wanted to end her life? 你是否怀疑过 Myerson夫人 想结束自己的生命?
[10:18] None. She asked me to help her. I said I couldn’t legally. 不 她请求我的帮助 我说我不能帮助她 这不合法
[10:21] And thats when she turned to her husband. 接着她就转而向她丈夫求助
[10:24] Thank you. 谢谢
[10:45] Helloooo… 你好!
[10:49] Whaddya think? 你认为怎样?
[10:51] I’m curious about your thoughts, 我很好奇你的想法
[10:53] if they involve me putting that on in this life time… 如果他们要我穿上这件礼服……
[10:57] All the bridesmaids are wearing it. 所有的伴娘都是这样穿的
[10:59] It’s green. 这是绿色的
[11:00] Yeah. 对
[11:02] Shirley, May we speak as girlfriends for a second? Shirley 我们能像闺中朋友一样说一会话吗?
[11:05] I met you this morning. 我今天上午认识的你
[11:08] I know you’re happy for Ivan and me. 我知道你为Ivan和我高兴
[11:10] But I don’t want to be insensitive. 但是我不想那么不近人情
[11:12] If It’s too difficult for you to be giving him away at the ceremony… 如果你实在觉得在婚礼上 把他托付出去很困难
[11:15] As long as were speaking as girlfriends. 现在我们是以闺中朋友的身份在交谈
[11:19] Aside from God and Les Miserables, 除了上帝和歌剧
[11:22] how are you and Ivan… compatible? 你和Ivan还有什么共同点?
[11:24] Well, we love children. 我们喜欢孩子
[11:27] I’m a wonderful housekeeper, 我是个出色的女管家
[11:29] I like to cook, these are traditional values I speak of. 我喜欢烹饪 这些是传统的美德
[11:33] I’m sexually very… indefatigable. 我性欲……很强
[11:39] Oh, God. Tsunami. Holocaust. Trent Lott. 噢 天哪! Tsunami Holocaust Trent Lott (以上均为不好的事情 请查阅google)
[11:45] Are you ah, are you one of those? 你是 你是这些人中的一员吗?
[11:47] Those? 哪些?
[11:49] Those people who mock the religious right or put down our administration. 那些嘲笑宗教权利或者想不喜欢这种仪式的人
[11:54] I would never… 我从来没有……
[12:21] Who’s dead? 谁死了?
[12:22] Nobody’s dead, Rachel. 没有人死 Rachel
[12:25] I just came… 我只是过来……
[12:27] to say hello. 跟你问声好
[12:30] Is that it? 就这样?
[12:32] Look, Rachel. 听着 Rachel
[12:34] Whatever damage… I’d like to begin to repair it. 不管什么被破坏了 我都愿意修补它
[12:37] Well, dad, I, I think we both can agree wed need to start with an apology. 好了 爸爸 我想我们都同意 我们得先从道歉开始
[12:41] Where we differ is on who needs to give it. 我们的分歧在于 谁需要向谁道歉
[12:47] I’m sorry that we lost track for seven yeasr. 我很抱歉 我们失去联系七年
[12:51] But I don’t owe you an apology… 但是我并不欠你道歉
[12:52] See you, dad. 够了 爸爸
[12:54] Wait. Can we talk? 等等 我们能谈谈吗?
[12:58] I’m kinda busy. 我很忙
[12:59] With what? 忙什么?
[13:05] Who is this? 这是谁?
[13:08] Your granddaughter. 你外孙女
[13:21] So far he’s been paying child support, so financially he’s been responsible. 现在他有付抚养费 所以他在经济上还是负责的
[13:29] How soon after did you split up? 你们什么时候分开的?
[13:33] We were never together, dad. It was one of those things. 我们从来没有在一起过 就是这样而已
[13:38] You’re shocked. 你很震惊
[13:41] Rachel, you’re almost forty. Rachel 你快四十岁了
[13:42] Meaning what, time to grow up? 什么意思?是时候长大了?
[13:44] Meaning, perhaps when choosing men… 意思是 当你选择男人的时候
[13:45] Find one who wont walk out on me, 找一个不会抛弃我的人
[13:47] yeah, well, you know what they say, 是的 你知道他们说什么
[13:50] girls looks to marry their fathers. 女孩们总是想嫁个像父亲那样的人
[13:51] I never walked out on your mother. 我从来没有抛弃你母亲
[13:53] No. But you walked out on me. 是的 但是你抛弃了我
[13:54] I did not! 我没有!
[13:56] You stole from me, I had no… 你偷我东西 我没有选择……
[13:57] Hey! She’s three. 嘿 她三岁了
[13:59] She can understand what you’re saying. 她能听懂你在说什么
[14:04] Hello, sweetheart. You look… 嗨 宝贝 你看起来……
[14:14] She just doesn’t know you, that’s all. 她只是不认识你 就这样
[14:18] How angry you must be with me. 你对我有多么生气
[14:21] To not tell me… that I had a granddaughter. 才能不告诉我 我有一个外孙女?
[14:27] How angry you must be. 你就这么生气吗
[14:38] This district attorney is not without talent. 这个区的律师不是没有能力的
[14:41] If he’s able to present our client in any unsympathetic light, 如果他能够让我们的当事人得不到同情
[14:45] we’ll lose. 那我们就输定了
[14:50] You okay? 你还好吗?
[14:53] I’m tired of my Alzheimers being a story point. 我厌倦了我的阿兹海默症成为故事的焦点
[14:58] This isn’t your story, Denny. 那不是你的故事 Denny
[15:00] And your MRI was fine, remember? No progression. 你的MRI(核磁共振,用来检查肿瘤) 检查结果很好 记得吗?没有迹象
[15:08] Imagine killing somebody you deeply love. 想像你杀死自己深爱的人
[15:14] Even to spare suffering. 就算是为了解除她的痛苦
[15:16] You said you’d do it for me. 你说过你会为我做这些
[15:18] You promised. 你承诺过
[15:21] I don’t know that I could. 我不知道能不能做到
[15:24] Well, don’t worry, you’re off the hook. 别担心 你不会被连累
[15:29] If the day comes, 如果那天到来
[15:32] Bev said she’d sit on me. Bev说她照顾我 (字面意思会坐在我上面)
[15:34] Ah! Boots on. 哈!牡丹花下死
[15:39] That’s what we did with my father. 这正是我们对我父亲做的
[15:48] Morphine drip. 吗啡试剂
[16:19] She loved to read more than anything else in the world. 她喜欢读书胜过一切
[16:25] And in the last few months, she couldn’t even do that. 在最后几个月 她连这个都做不了
[16:30] What about the physical symptoms? 那她身体的症状是什么?
[16:33] Ah, well, her motor control was declining, which is why we hired the nurse. 呃 她的神经控制能力渐渐衰退 这也是我们雇佣护士的原因
[16:38] She battled incontinence. 她与大小便失禁做斗争
[16:40] But mainly… it was the sense that her brain was dying. 但是 基本上 这是她的大脑开始死亡的讯号
[16:45] And she knew it. 她也知道这一点
[16:47] I mean, this was a proud, fiercely intelligent woman who… 我的意思是 这是一种骄傲 一个高智商的女人
[16:53] was becoming an imbecile, not only in front everybody else’s eyes. 渐渐变成一个弱智 不光是在每个人眼前
[16:59] But her own. 还在她自己眼前
[17:03] Were you present when she died? 当她死时你在场吗?
[17:06] Yes. It, it was tragic. 在 悲痛至极
[17:11] But it pales to the tragedy had she gone on living. 但是如果她继续活着将是更大的悲剧
[17:26] You practiced law together? 你曾是律所合伙人?
[17:28] My very first firm. 我的第一间公司
[17:29] Tiggs and Schmidt. It flopped. Tiggs and Schmidt事务所 它倒了
[17:31] We were great partners, but lousy partners. 我们是很好的合伙人 但是互相厌恶
[17:34] But boy, it was fun. 但是 很有趣
[17:36] Come on! 嗨
[17:37] Oh, God! 噢 天哪!
[17:40] Directions to the rehearsal dinner. 预演宴席的安排
[17:42] In a Eight oclock! You can bring a date! 在八点 你可以带个伴
[17:48] You think It’s funny? 你认为很有趣?
[17:49] I do. 是的
[17:51] You’re coming with me. Eight o’clock! I can bring a date! 你和我一起 八点!我可以带个伴!
[18:04] Hellooo! time for my toast. 大家好!下面我来致辞!
[18:08] Why am I here? 我为什么会在这里?
[18:09] Why am I? 我为什么也在这里?
[18:11] First, I’d like to thank you all for coming tonight… 首先 我很感谢大家今晚能到场
[18:15] I have a confession to make. 我要忏悔
[18:18] I never really thought I’d get married. 我从没有认真想过我会结婚
[18:21] I’d always hoped to, but… well… 我一直一来都很希望 但是……
[18:23] the thought that I’d actually meet a man who could look past my various 从没想到我会真正碰到一个男人
[18:27] eccentricities and quirks and see me for my heart. 他会透过我的各种古怪行为甚至怪癖 看到我的内心
[18:33] I never thought I’d actually meet a man who… 我从没想到我能碰到这样的男人
[18:40] Perhaps I had a wicked childhood (也许我有一个不好的童年时光) Perhaps I had a wicked childhood
[18:45] You have gotta be kidding. 你一定在开玩笑
[18:47] Perhaps I had a miserable youth (也许我有一个悲惨的青年时期) Perhaps I had a miserable youth
[18:54] But somewhere in my wicked miserable past(但是在我悲惨的过去) But somewhere in my wicked miserable past
[18:59] There must have been a moment of truth (一定有着真实的一刻) There must have been a moment of truth
[19:04] Am I being punked? Be nice. – 我被耍了吗? – 镇定点
[19:07] For here you are standing there loving me (你站在这里爱着我) For here you are standing there loving me
[19:14] Whether or not you should (无论你是否应该这么做) Whether or not you should
[19:20] So somewhere in my youth or childhood (因此在我的过去某一刻) So somewhere in my youth or childhood
[19:27] I must’ve done something good. (我定是做对了什么) I must’ve done something good.
[19:32] Come on, rehearsal dinners are meant to be silly. 得了 预演宴席本来就比较无聊
[19:35] Let me take you back thirty years or so to ours. 让我们回顾下三十年前我们那时候的事
[19:37] I don’t relive past traumas. 我不想再揭过去的伤疤
[19:39] Then let me just take you back. 我只是想带你回顾一下
[19:47] Do you really love this girl, Ivan? Ivan 你真的爱这个女孩吗?
[19:49] Love is a state of mind, Shirley. Shirley 爱是一种心理的状态
[19:51] No, It’s not, maybe that’s your problem, you think. 不 不是 也许那是你的问题 你认为……
[19:54] My problem is I love you. 我的问题是 我爱你
[20:00] There, I said it. I love you. Never stopped. 噢 我说出来了 我爱你 从没有停止过
[20:10] This isnt fair what you’re doing to this girl. 你对这个女孩所做的事不公平
[20:12] I have enormous affection for her. 我对她有很深的爱慕
[20:14] The sex is rewarding. I make her happy. 性就是回报 我让她很高兴
[20:16] All adds up to a workable equation. 这一切都达到了平衡
[20:19] Your sense of romance is overwhelming. 你的浪漫感觉真是压倒一切
[20:22] We always said what a mistake it was for us to get married? 我们总是说 我们的婚姻真是一个错误
[20:26] Maybe the blunder was splitting up. 也许更大的错是离婚
[20:31] Do you ever wonder? 你曾经疑惑吗?
[20:37] No. 不
[20:42] May I kiss the bride one last time before the ceremony? 我能在婚礼前最后吻新娘一次吗?
[20:46] I’m the best man. Very bad idea. 我是伴郎 很糟糕的主意
[21:06] Now that was romance. 现在很浪漫
[21:09] Yes it was. 是的
[21:14] Good night, Ivan. 晚安 Ivan
[22:27] The thing is, dad, 事情是这样的
[22:28] I can handle not knowing whether you’re in my life or not, 当我不知道你是否会回到我的生命时 我能处理这种心情
[22:30] but Fiona’s asking me, Is Grandpa ever coming back? 但是Fiona问我 外公会回来吗?
[22:33] I gotta know what to tell her. 我得知道怎么回答她
[22:40] Do you want me in your life? 你想要我回到你的生命吗?
[22:45] It’s nice how you can put accusations in question form. 你能把指控变成疑问 这很好
[22:49] Let me try. Did you mean to suggest our estrangement was my doing 让我试试 你的意思是 我们的不和是因为我的行为
[22:54] when it was you refusing to so much as take my phone calls for three-plus years? 而不是你三年多不接我的电话?
[22:58] How’s that? 是这样吗?
[23:01] Close that door. 关上门
[23:09] I heard you say that she was emotionally unstable. 你曾说 她情绪不稳定
[23:12] Is it possible her decision was influenced by this instability? 有没可能她的决定受这种不稳定性的影响?
[23:17] No. 没有
[23:19] No? 没有?
[23:20] did you have a therapist or any trained professional 你有没请过心理医生或者专家来跟她谈
[23:23] speak with her about her apparent wish to die? 关于她的明显想死的念头?
[23:26] I knew my wife better than any therapist ever could, 我比任何专家都更了解我的妻子
[23:31] and her wish to die was not apparent. 而且她想死的意愿外表上看不出来
[23:33] You, you stated that she was becoming an imbecile. 你曾说 她变成一个弱智
[23:38] That must have been excruciating for you. 这对你来说必定很难以承受
[23:41] Was it a relief in any way at all when she died? 那么她的死对你是一种解脱吗?
[23:48] It was a relief to see her suffering end. 当看到她的痛苦终结 这是一种解脱
[23:53] I’m sorry to be asking these questions. 我们抱歉提出这样的问题
[23:58] It’s just sometimes, in these situations It’s actually 只是有时候 在这种情景下
[24:02] more about sparing the family’s suffering than it is the victims. 这确实是解除家人的痛苦而不是受害者的
[24:06] Objection! 反对!
[24:10] The objections overruled. 反对无效
[24:13] Are you alright, Mr Crane? 你还好吗 Crane先生?
[24:21] Sir, how much was it costing you per month to care for your wife? 先生 你每个月花费多少时间照顾你的妻子?
[24:26] You know, I, I’m just about one second away from taking a fist to your head. 你知道吗 我想下一秒就把拳头砸在你头上!
[24:29] Mr. Myerson! Myerson先生!
[24:30] That strikes me as impulsive. Are you an impulsive person? 刚才对我的攻击很冲动 你是个冲动的人吗?
[24:34] Your Honor, this badgering has gone on long enough. 法官阁下 这次盘问的时间够久了
[24:36] I am simply trying to establish that Mr Myerson and the deceased 我只是想陈述 Myerson先生和死者
[24:40] were the two most emotionally disabled people in all of this, 是两个情绪失常的人
[24:44] the very last two people who should be entrusted 两个最不该被给予权利
[24:47] to make a decision to end human life. 来结束人的生命的人
[25:04] I’m sorry. I lost a crown on my tooth last night; 抱歉 我昨晚丢失了一颗假牙
[25:07] I was wondering whether perhaps you swallowed it. 我想问你是否吞下了它
[25:10] Aren’t you ashamed of what… happened? 你对所发生的一切不感到羞愧吗?
[25:12] No, but I can see you are, so were covered. 不 但是我看到你是这样 所以我掩饰了
[25:14] Ivan! You are getting married, and you’re kissing another woman. Ivan 你要结婚了 但是你吻了另一个女人
[25:18] Not just any woman. I promise. 不是随便一个女人就行的 我保证
[25:21] You simply cannot marry this girl, not if… 你不能跟这个女孩结婚 只要……
[25:23] Theres only one thing that can stop it. 只有一件事可以阻止它发生
[25:25] And that is? 是什么?
[25:26] I’m lookin at her. 我正在看着她呢
[25:30] Final offer. Marry me. 最后一次 嫁给我
[25:37] You’re out of your mind. 你疯了
[25:40] You didn’t say, No. 你没有说 不
[25:41] No. 不
[25:42] You didn’t mean No. 你的意思不是 不
[25:42] No means No. 不就是不
[25:44] If not you, then her. 如果不是你 就是她
[25:46] For God’s sake, Ivan, think of her. 老天 Ivan 想想她吧!
[25:54] See you at the ceremony, Shirl. 在婚礼上见了 Shirley
[26:06] I was not going to enable you any longer! 我不会再给你任何机会!
[26:08] So you stop giving me money, 所以你停止给我钱
[26:10] but to walk out, to refuse to take my calls, 但是离开家 拒绝接我的电话
[26:13] to tell security at your damn firm not let me in?! 告诉你那该死的公司的保安不让我进去?!
[26:15] If you think you’re going to lay this on me… 如果你偏要把这一切都归到我头上
[26:18] I gave you everything! 我给你一切!
[26:19] It was your job to give me everything! 给我一切应该是你的职责!
[26:21] Just like It’s my job to give Fionna everything, no matter what! 就像我的职责是给Fionna一切 不管发生什么!
[26:24] – At some point… – I needed you! – 在某种程度上…… – 我当时需要你!
[26:35] For Gods sake, dad, I was a drug addict, an alcoholic… 看在上帝的份上 爸爸 我曾经是个瘾君子 一个酒鬼
[26:41] I had nothing. I needed my father. And you abandoned me. 我一无所有 我需要我的父亲 但是你抛弃了我
[26:48] You think that was easy for me? 你认为我做这些很容易吗?
[26:51] I spoke to counselors, professionals. 我跟顾问谈 跟专家谈
[26:53] They all told me you had to hit bottom before… 他们都告诉我 必须让你跌到谷底 然后
[26:56] Well, mission accomplished, dad. Because I did. 够了 任务完成了 爸爸 因为我的确是
[27:05] In my darkest days… 在我人生最黑暗的日子里
[27:08] during your mother’s illness, 当你妈妈病重的时候
[27:11] I would let my mind wander to you. 我一直在想着你
[27:17] I would dream… of being there for you 我梦想我会在你身边
[27:20] when you give birth to our first grandchild. 当你生下我们第一个外孙的时候
[27:25] Getting to hold and love 我又拥有并爱着一个孩子
[27:29] a baby all over again, like I did you. 就像你一样
[27:35] How dare you take that from me? How dare you? 你怎么能把这些本该属于我的剥夺掉?怎么能?
[27:41] Well you know what, dad? In my darkest day… 你知道吗 爸爸 在我最黑暗的日子里
[27:47] through it all… I had one little thing, one tiny semblance of a foundation. 贯穿始终的 我只有一个小小的信念 一个微小的支撑我下去的假象
[27:53] It was knowing that no matter what, 这种信念就是 无论如何
[27:56] my father would be there for me. 我父亲都会在我身边支持我
[28:00] And he wasn’t. 但是他没有
[28:02] He wasn’t. 他没有
[28:08] How dare you take that from me? 你怎么能这样对我?
[28:43] Shall we request that other song? 需要另点一首歌吗?
[28:46] For my money, she probably did hit bottom because you walked away 我认为 她很可能跌到谷底 因为你离开她
[28:51] and that maybe saved her life. Forgive her. 而这可能挽救了她 原谅她吧
[28:56] I’m not sure she’ll forgive me. 我没把握她会原谅我
[29:00] Paul. You went to her house, today she came to your office. Paul 你去了她家 今天她来到你办公室
[29:05] You two are already back together, 你们两个已经开始回头了
[29:07] you just can’t figure out the way to execute the deal. 你只是没有找到解决这件事的方法
[29:12] And what about you and Ivan? 那你和Ivan呢?
[29:14] I’m sorry? 你说什么?
[29:15] Do you still love him? 你还爱他吗?
[29:17] I beg your pardon? 再说一遍?
[29:18] Your taste in men, Shirley. Shirley 你对男人的品味
[29:21] Ivan Tiggs Denny Crane Ivan Tiggs. Denny Crane, wild, bigger than life. 都是狂放不羁的大人物
[29:27] I, I don’t love Ivan anymore. 我 我不再爱Ivan了
[29:30] I’m just his best man. 我只是他的伴郎
[29:41] We have a law against assisted suicide. 我们有法律禁止协助自杀
[29:48] One reason simply goes to the sanctity of life. 一个重要原因就在于生命的神圣
[29:54] Once we start eroding that? 一旦我们亵渎了这种神圣性
[29:57] Once we say It’s acceptable for people to start killing themselves? 一旦我们允许人们自杀
[30:01] A terrible thing happens. 可怕的事情就会发生
[30:03] It becomes acceptable. 这变成可接受的
[30:06] It’s suddenly an option. 这瞬间变成一种选择
[30:08] For the senior citizens with Alzheimers, 对于罹患阿兹海默症的病人来说
[30:11] for the fifty-year-olds with cancer, 对于罹患癌症的五十岁的老年人来说
[30:14] for the teenager with no friends. 对于没有朋友的青少年来说
[30:17] Who decides when suicide is the way to go? 谁来决定什么时候该自杀?
[30:22] In this case the decision fell to a mentally impaired woman 在此案中 这个选择落在了一个智力受损的女人
[30:26] and emotionally despairing husband. 以及感情上绝望的丈夫身上
[30:29] Not exactly bastions of sound judgment. 他并不是合理决断的保障
[30:33] His motives, however clouded by grief, may have been pure. 他的动机 在悲伤的笼罩下 可能是纯洁的
[30:37] But what about that husband who wants his wife to die 但是如果是一个希望他妻子死的丈夫呢?
[30:40] to perhaps prevent the estate from being financially drained. 可能出于不想财产耗尽的想法
[30:46] What about the family who actually seeks to end their own suffering, 如果是一个确实想终结他们的痛苦的家庭
[30:49] because It’s too horrible watching mom deteriorate? 因为看到妈妈的萎缩退化是一件太可怕的事?
[30:53] How do we assess or regulate motive? 我们怎样衡量和规范动机?
[30:58] It’s why we chose, 这就是我们选择
[30:59] as a matter of law not to go down that slope. 我们的法律不允许这样做的原因
[31:05] Nobody is arguing the Mr Myerson is a bad man. He isn’t. 没有人说Myerson先生是一个坏男人 他不是
[31:10] But he admittedly, reflectively 但是他毫无疑问地
[31:13] acted to end the life of a human being. 在你们宣誓要维护的法律下
[31:18] Under the law which you took an oath to uphold, 做了结束一个人的生命的行为
[31:23] that’s murder. 这是谋杀
[31:40] The dirty little secret is we went down that slope years ago. 有个不光彩的小秘密是 我们在几年前就已经走上了这条邪路
[31:46] Officially we say were against assisted suicide, 我们官方禁止协助自杀
[31:51] but it goes on all the time. 但是这种行为一直有发生
[31:55] Seventy percent of all deaths in hospitals are due to decisions 在医院里 70%的死亡
[31:59] to let patients die. 都是由这种让病人死的决定造成的
[32:01] Whether It’s morphine drips or respirators or hydration tubes. 或者是吗啡试剂 或者是人工呼吸机 或者是液体管
[32:05] With all due respect to the Terry Shivo fanfare, 鉴于Terri Schiavo案先例(引起美国全社会轰动 的死亡权利大战以拔除已成为植物人15年的 Terri Schiavo的鼻胃管让其死亡告终)
[32:08] patients are assisted with death all across this country all the time. 在这个国家 每时每刻都有病人受到协助走向死亡
[32:14] As for regulating motive? 为了规范动机?
[32:15] Here’s a thought. Investigate it. 有想法就调查它
[32:18] If we suspect foul play, have the police ask questions, 如果我们怀疑不正当操作 让警察盘问
[32:20] if it smells funny, prosecute. 如果觉得有欺骗的意味 就起诉
[32:24] But here, there’s no suggestion 但是现在 没有任何的迹象表明
[32:27] the Mr Myerson’s motive was anything other than to satisfy his wife’s wish Myerson先生的动机除了 满足她妻子的意愿外还有什么
[32:33] and spare her the extreme indignity of experiencing the rotting of her brain. 只为了把她从大脑腐烂的 极端伤尊严的经历中解脱出来
[32:39] Can you imagine? 你们能想像吗?
[32:42] Would you want to live like that? 你们想如那样活着吗?
[32:51] I had a dog for twelve years. His name was Alan. 我养了一条小狗12年 它叫Alan
[32:56] That was his name when I got him. 那是我得到它时它的名字
[33:01] He had cancer in the end. 最后它得了癌症
[33:03] That, in conjunction with severe hip displasia. 同时还患有髋关节发育障碍
[33:06] And he was in unbearable pain. 它承受着不能忍受的痛苦
[33:09] My vet recommended, and I agreed, to euthanize him. 我的兽医建议让它安乐死 我同意了
[33:13] It was humane. 这是一种人道
[33:15] Which we, as a society, endeavor to be, for animals. 是我们作为高级生物 能为动物所做的努力
[33:21] My clients act was humane. 我的当事人的行为是人道的
[33:26] It was a selfless one, it was a sorrowful one. 是无私的 是悲伤的
[33:33] Ms Myerson’s nurse testified Myerson夫人的护士作证
[33:36] as to the profound love Mr Myerson had for his wife. Myerson先生对其妻子有极深刻的爱
[33:41] Sometimes the ultimate act of love… and kindness… 有时 爱和仁慈的极致就是如此
[33:56] If you think this man is a criminal, send him to jail. 如果你们认为这个人是个罪犯 那么把他送进监狱
[34:02] But if you don’t… don’t. 但是你们如果不认为他是罪犯 则别那么做
[34:31] And do you, Missy, take Ivan to be your lawfully-wedded husband, Missy 你愿意让Ivan成为你的丈夫
[34:34] to love, honor, and obey, till death do you part? 爱他 尊重他 直到死亡才与他分离吗?
[34:37] I do. I do! 我愿意 我愿意!
[34:39] And do you, Ivan, take Missy to be your lawfully-wedded wife, Ivan 你愿意娶Missy为妻
[34:42] to love, honor, and obey, till death do you part? 爱她 尊重她 直到死亡才与她分离吗?
[34:46] I do. 我愿意
[34:47] If there’s anyone who knows a reason 如果任何人有理由
[34:49] why these two should not be joined together in holy matrimony, 认为这两人不能进入神圣的婚姻殿堂
[34:52] speak now, or forever hold your peace. 现在说出来 不然就永远保持沉默
[34:57] The rings… 交换戒指
[35:11] So somewhere in my youth or childhood (因此在我的过去某一刻) So somewhere in my youth or childhood
[35:18] I must’ve done something good (我定是做对了什么) I must’ve done something good
[35:25] Nothing comes from nothing (种善因) Nothing comes from nothing
[35:29] Nothing ever could (得善果) Nothing ever could
[35:32] So somewhere in my youth or childhood (因此在我的过去某一刻) So somewhere in my youth or childhood
[35:37] I now pronounce you husband and wife. 现在我宣布你们正式成为夫妻
[35:40] I must’ve done something good I must have done something good (我定是做对了什么)
[35:52] I present to you… Mr and Mrs Ivan Tiggs. 祝福你们 Ivan Tiggs先生和夫人
[37:24] Will the defendant please rise? 被告请起立
[37:29] Madame Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席 陪审团有一致裁定了吗?
[37:33] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[37:34] What say you? 请宣布
[37:35] In the matter of the Commonwealth vs. Ryan Myerson 在州检察院诉Ryan Myerson
[37:38] on the charge of murder in the second degree, 二级谋杀一案中
[37:41] we the jury find the defendant, Ryan Myerson… 我们陪审团经决议 裁定被告Ryan Myerson
[37:44] not guilty. 罪名不成立
[37:48] Really? 真的吗?
[37:49] Ladies and gentlemen at the jury,.. 各位陪审员 谢谢你们的裁定……
[37:50] Thank you so much, Mr Shore. Shore先生 非常感谢
[37:52] It was nothing. But expensive. 没什么 我很贵的
[37:55] Denny? Thank you. Denny 谢谢你
[38:24] I’m so overwhelmed, I don’t know what to say. 我不知所措 不知道该说什么
[38:27] There’s typically a post verdict crash, Mr Meyerson. Meyerson先生 一般裁决下来后 都会有典型的精神溃散现象
[38:30] I frequently counsel my clients not to be alone. 所以我一般建议我的当事人不要单独一人
[38:35] Do you have someone to keep you company tonight? 你今晚有人陪伴吗?
[38:52] The nurse? 那个护士?
[38:56] The look was unmistakable. 那种眼神不会错
[38:59] That’s why he was so adamant about going forward with the trial so fast. 这就是他坚持要快速审判的原因
[39:03] If his affair with the nurse surfaced, 如果他跟护士的风流韵事曝光
[39:05] which it inevitably would have, he’d be sunk. 毫无疑问 他就完蛋了
[39:08] Huh. 噢
[39:10] He killed her to be with his mistress. 他杀死妻子来与情妇在一起
[39:15] Who knows? 谁知道呢
[39:18] Maybe the fact he was in love with someone else made it easier 也许他与其他女人相爱的事实
[39:21] to comply with his wife’s desire to die. 更容易使他的妻子萌生死意
[39:24] If she wanted to die. All we have is his word for it. 如果是她想死的话 我们只知道他的一面之辞
[39:28] And the nurse’s. 还有护士的
[39:29] Oh my God. 上帝
[39:31] We don’t know whether he’s innocent or guilty. I hate that! 我们都不知道他到底有罪无罪 我讨厌这样!
[39:37] Denny, when you launched yourself in court like a pop tart… Denny当你在法庭上做出那样的行为时……
[39:41] He was badgering our client. 他在纠缠我们的当事人
[39:43] I had to break the flow. 我必须打破这种状况
[39:47] Mr Koupfer had just said, Koupfer先生说过
[39:50] families often act to end their own suffering. 家庭总是选择自己结束痛苦
[39:56] Is that what happened with your father. 这是你父亲身上发生的事吗
[40:09] He wasn’t exactly in pain. His appetite was good. 他并没有太大的痛苦 他的胃口很好
[40:13] In fact he was actually smiling more in the end then he… 实际上 在弥留之际他反而有更多的微笑
[40:21] On the day, 之后 那一天
[40:24] the day we told the doctor to up the drip, he was blissful. 我们告诉医生加大他的剂量 他很开心
[40:33] We put him out of our misery. 我用他来终结我们的苦难
[40:38] And I often wondered 我总在想
[40:40] did that life belong to the man with the brain of a two-year-old? 那个生命是属于一个 只有两岁孩子智商的人吗?
[40:44] Or to the life of the man who preceded it? 还是属于之前的他?
[40:46] It certainly… 当然
[40:53] didn’t belong to me. 它不属于我
[40:56] I think the life belonged to the man who preceded the disease. 我认为这个生命属于的病之前的人
[41:01] The man you knew as your father. 那个你平时所知道的父亲
[41:03] Ah. 哈
[41:07] But at what point? 但是在那个时刻
[41:11] Koupfer said it was slippery slurp Koupfer说那是一个容易滑的斜坡 (不容易控制)
[41:14] Slope. 斜坡
[41:17] How’d you get the doctor to do it? 你怎样使得医生帮你的?
[41:23] Denny Crane. I was still the real thing then. Denny Crane 我那时也是大人物
[41:36] Denny, I’m gonna say this right now Denny 我想现在说这些
[41:37] and then I’m going to memorialize it in my living will. 之后我要把它记在遗嘱中
[41:40] If I ever end up with the mind of a two-year-old… 如果我变成一个只有两岁智商的人……
[41:42] I’ll have Bev sit on you. 我会让Bev照顾你(坐在你身上)
[41:47] That’s a load off. 那我将得到释放(- -b)
[41:57] My day is coming, Alan. We both know that. 我的日子快到了Alan 我们都知道这点
[42:01] It’s a long ways off. 还远着呢
[42:06] And in the meantime. 在那之前
[42:09] Live big, my friend. Live big. 活的潇洒 我的朋友 活的潇洒
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme