Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Boston legal
[00:03] You’re dying and it’s eating me up inside. 你在死去 这让我心如刀割
[00:05] So? Are we okay? 那么? 你还好吗?
[00:06] You’re going off like a dog aren’t you? 你会像狗那样死去 是吗?
[00:08] What do you mean? 什么意思?
[00:09] When a dog knows it’s gonna die he 当狗知道自己大限将至时
[00:11] goes off into the woods by itself. 它会独自离开到森林中去
[00:12] Denny got engaged. Denny 订婚了
[00:13] Who is it this time? 这次是谁?
[00:14] Beverly Bridge Beverly Bridge.
[00:15] You think I’m screwing Denny for his money and power? 你以为我是盯上了Denny的钱和权利?
[00:18] It had occurred to me. 在我身上已经发生过了
[00:19] I’m prepared to give you $500,000 right now 我现在准备给你50万美金
[00:22] if you walk away and never have any contact with Denny Crane ever again. 只要你离开并且不再与Deeny Crane接触
[00:25] Bev turned down the offer that I made her. Bev拒绝了我的提议
[00:27] She was very offended. 她非常生气
[00:30] This is going to get ugly. 这下就难收拾了
[00:55] Hello. 你好
[01:08] Not much going on around here. Is there? 在这里没什么事情做吧?
[01:11] No. 是的
[01:12] I suppose coming to a lawyer’s office can’t be much fun. 我想来律师事务所不是很好玩
[01:16] Actually, everyone seems friendly here. 我到觉得这里每个人都很友好
[01:18] Well, they’re given an unlimited supply of donuts. 确实 他们不限量供应甜甜圈
[01:21] Here, Sweetheart. 亲爱的 拿着!
[01:24] Phyllis? Phyllis?
[01:26] Alan! Alan!
[01:27] Hello! Hi! 你好! 嗨!
[01:29] Hello. 你好
[01:31] I see you have met Marissa. 你已经见过Marissa了
[01:34] I have now. 刚刚认识
[01:36] Could we talk in your office? 可以去你办公室谈吗?
[01:40] Of course. 当然可以
[01:42] Would you mind watching her a little longer? Thanks. 可以再照看一下她吗?谢谢
[01:46] If you get restless We’ll be right down this hall. 如果坐不住了 我们就在大厅那儿
[01:59] I had a hard time trying to find you. 找你真是费了好大功夫
[02:02] I called Cruthers, Abbott… 我打电话给Cruthers Abbott事务所
[02:03] Oh, I was fired. Embezzlement. 哦 我被炒了 “挪用公款”
[02:05] Then I tried Young, Frutt and Berultti… 接着我又试着找Young Frutt和Berultti事务所
[02:07] Oh, yes. That ended badly. 噢 没错 不欢而散
[02:08] And here you are at Crane, Poole and Schmidt. 现在你又到了Crane Poole和Schmidt事务所
[02:11] For now. And you? 暂且栖身 你呢?
[02:13] Still a legal secretary. 还在做法务秘书
[02:14] Although the law isn’t as much fun as it was when I used to watch you bend it. 尽管诉讼没有以前看你做时那么有趣
[02:20] I need your help. 我需要你的帮助
[02:22] You used to say that I could come to you for anything. 你说过我可以找你做任何事情
[02:25] I meant sexually. 我指的是做爱
[02:30] This is for Marissa. 这是为了Marissa
[02:31] She’s lovely. 她很可爱
[02:33] But she seems to be having a bad day though. 但她好像很不高兴
[02:36] Marissa can’t smile. Marissa不能笑
[02:38] She had nerve damage from a car accident. 她因为车祸神经受到损坏
[02:43] And she had surgery to try to correct the problem, but it didn’t work. 她做了手术想解决这个问题 但没有效果
[02:49] Alan, she’s had a really tough time of it at the public school. Alan 她在公立学校里日子很难过
[02:54] She’s been teased mercilessly. 总是被肆意嘲笑
[02:58] Here you go. See that? 开始 看见了吗?
[02:59] Now watch this. 现在看这个
[03:02] -_-! It’s disappeared. Ha, ha, ha. 消失啦 哈!哈!哈!
[03:05] What’s up your ear? 你耳朵那里是什么?
[03:07] Ha, ha, ha. 哈!哈!哈!
[03:11] Okay, kid. Let’s try it again. 好了 孩子 我们重新来过
[03:13] I’m trying to get her into the Adams Academy for a fresh start. 我想把她转到亚当斯学院重新开始
[03:17] The admissions director was so excited to meet her! 招生主任很高兴见到她!
[03:20] Then he met her and she didn’t smile. 然后发现她不能笑
[03:24] And that was that. 这事就吹了
[03:26] And these private schools have become so competitive, 这些私立学校竞争非常激烈
[03:28] they don’t need to let anyone in who isn’t “perfect”. 他们不允许学校有不“完美”的学生
[03:31] When I was in school 我读书的时候
[03:33] the closest I ever came to that appellation was to be called a “perfect” bastard. 离“完美”接近的称号就是“不折不扣”的混蛋
[03:38] I don’t wanna sue them, 我不想起诉他们
[03:40] because if I get known as a litigious parent 因为如果他们认为我喜欢打官司
[03:42] I’m never gonna get Marissa into any school. 我就不能让Marissa进任何学校了
[03:44] But I do know that you can be, well… 但我知道你可以做到 那个…
[03:50] a perfect bastard. “不折不扣”的混蛋
[04:26] Denise Denise,
[04:28] I understand you’re going through 我知道你个人生活遇到些麻烦
[04:31] some difficulties in your personal life. Uhm, yeah, It’s hard, but I’ll get through it. 是的 很难 但我会挺过去的
[04:34] From what I know about you, 从我认识你开始
[04:35] when things get tough you prefer 你只要遇到困难
[04:37] to bury yourself in your work. 就会把自己埋在工作里
[04:38] Allow me to provide you with a shovel. 请允许我给你一把铁铲
[04:42] This is Teressa Warner and her daughter Amelia. 这是Teressa Warner 和女儿Amelia
[04:45] Denise is going to be working with us on the case. Denise会和我们一起处理这个案子
[04:48] Amelia is eighteen. Amelia现年18岁
[04:50] She was assaulted and raped two months ago 两个月前被强奸并殴打
[04:52] and taken to the nearest hospital. St. Mary’s. 之后被送到最近的圣玛丽医院
[04:55] Once we knew she was stable, my 我一知道她情况稳定了
[04:57] first thought was the morning-after pill. 首先就想到事后避孕药
[04:59] Only the treating physician at the hospital told us 可是院方主治医生告诉我们
[05:02] that type of treatment was not available at St. Mary’s. 圣玛丽医院不提供这种治疗手段
[05:05] He refused to give it to my daughter. 他拒绝给我女儿
[05:07] But the Legislature recently passed a law requiring hospitals to provide emergency contraception for rape victims. 但立法机关已经通过法律 要求医院 给强奸犯罪受害者提供紧急避孕治疗
[05:14] They did. But Massachusetts law also contains a conscience clause. 确实如此 可是马萨诸塞州的法律 同时包含一个道德条款
[05:17] Catholic hospitals don’t have to administer any treatments that conflicts with their religious principles, 天主教医院没有必要执行任何 同宗教原则相冲突的治疗
[05:22] emergency contraception included. 紧急避孕治疗包括其中
[05:24] As soon as she was discharged we went to our family doctor but 她出院以后我们马上去找家庭医生
[05:29] he told us it was too late to prescribe it. 但他告诉我们开药为时已晚
[05:32] It needs to be administered as soon as possible, 治疗需要尽快执行
[05:36] but no later than seventy-two hours after the… 不能在72小时后…
[05:40] I know this is difficult for both of you. 我知道你们都很痛苦
[05:42] Amelia, you’ve been through so much trauma already. Amelia 你已受了那么多创伤
[05:46] So. We’ll begin by pursuing a settlement with the hospital. 所以 我们准备与医院庭外和解
[05:50] No! 不行!
[05:51] No. I want the public to know. 不 我想让公众知晓
[05:55] I was raped. And now I’m pregnant 我被强奸了 现在我还怀孕了
[05:57] because the doctor wouldn’t give me the contraceptive to prevent it. 就因为医生不肯给我避孕药
[06:03] I want a trial. 我要上法庭
[06:26] Where is he? 他在那里?
[06:29] Denny, are you sure we can count on him? Denny 你确定我们可以指望他?
[06:31] Brad’s the best. Brad是最好的
[06:32] I just made him partner. 我刚让他成为合伙人
[06:35] Well, I want reassurance. 我想再确认一下
[06:37] He served in the Gulf War. 他曾在海湾战争中服役
[06:39] The one that turned out okay. 是那次结果不错的战争 (第一次海湾战争)
[06:42] He was top of his class at West Point and Harvard Law School. 他在西点和哈佛法学院都是班上最好的学生
[06:46] I’d put my own life in his hands. 我会把自己性命交给他
[06:57] Once we remove the ventilator, 只要把呼吸机关掉
[06:59] it’ll be a matter of minutes. 就只是时间问题了
[07:00] You may hear a slight rattle in the chest. This is normal. 你可能会听到胸部有轻微声响 这很正常
[07:05] The suffering should be minimal. 只会有最小限度的痛苦
[07:08] Do it. 开始吧
[07:17] Step away from the ventilator! Move away. 离开呼吸机!走开
[07:19] I have a court order. 我有法院令
[07:24] Barry! Barry!
[07:26] He’s alive! 他还活着!
[07:29] He’s alive! 他还活着!
[07:39] So Marissa. 那么 Marissa
[07:40] Before I meet with the board at Adams about reconsidering their decision. 在我去见亚当斯学院董事会 要求他们重新考虑前
[07:44] I thought it might be a good idea for us to get together 我觉得我们最好聚在一起
[07:47] and have a whole bunch of sugar and talk about school. 吃些糖果 聊聊学校的事情
[07:51] Okay. 好的
[07:52] What’s your favorite part of the day? 你今天最喜欢的课程是什么?
[07:54] I like all my classes. 我喜欢所有课程
[07:57] But, I guess art. Drawing and painting and stuff. 但最喜欢的是绘图 着色和手工
[08:01] When I was in fourth grade 我记得四年级时
[08:05] I remember having to draw a horse. 我必须要画匹马
[08:08] It gave me a very rough time. 那真是度日如年
[08:10] I’m studying Magritte. 我在研究Magritte (Rene Magritte 超现实主义画家)
[08:13] And what do you like about Magritte? 你喜欢Magritte哪一点?
[08:16] The way things are put together. 他组合事物的方式
[08:19] It’s so unlikely. 太超脱现实了
[08:21] They’re beautiful like other paintings 和其他画作一样漂亮
[08:23] but they make you think, 却能让你思考
[08:25] you wonder why things are the way they are. 你想知道为何事物就是它存在的方式?
[08:28] He has this one, a picture of a pipe, 他有一幅作品 画着一根烟斗
[08:30] and under it says, 下面写着
[08:32] “This is not a pipe”. “这不是一根烟斗”
[08:33] It says it in French, I translated it for you. 原作是法语写的 我给你翻译了
[08:36] “Ceci n’est pas une pipe” (法语原文) “Ceci n’est pas une pipe”.
[08:38] That’s it! 没错!
[08:40] One of my favorites as well. 也是我最喜欢的之一
[08:42] It gave me an idea for one. 它给了我一幅画灵感
[08:54] Marissa, this is wonderful. Marissa 这太棒了
[08:57] Thank you. 谢谢
[08:59] Everyone is always telling girls to smile. 每个人都要女孩子笑
[09:02] Never say to guys. 没人对男孩子说过
[09:05] I think smiling is overrated. 我认为笑被看高了
[09:07] As you can see. 看看这个 (一男贱笑 标题为《指控延期 正在进行》)
[09:17] I will not allow you to destroy my Barry! 我不会允许你毁掉我的Barry!
[09:20] The cat is dead. The animal is a vegetable. 这猫死了 它成了“植物猫”
[09:23] Guys… Nature has spoken. When it’s your time, it’s your time. 这是自然法则 大限已至天命难违
[09:26] Says the man with the pacemaker and the prosthetic balls. 和那些戴着起搏器和移植人工瓣膜的人去说吧
[09:30] That’s different. 那是两回事
[09:36] Denny? I’m a partner. Denny? 我是合伙人
[09:38] It’s a cat. 那是一只猫
[09:39] You’re exactly right, Brad. 一点没错 Brad
[09:41] I wouldn’t trust an associate with a case this important. 在这种重要的案子中 我从未如此相信过一个同事
[09:44] This is Bev’s cat. 这是Bev的猫
[09:46] That guy in there? Bev’s fourth husband. 看到那个家伙了吗? Bev的第四任丈夫
[09:48] Mattress Majesty Mattress Majesty.
[09:50] Worth millions. Troubling thing about America. 身价百万 美国的一个问题就是
[09:53] Anybody can grow up and be rich. 每个人都有可能长大并富有
[09:54] Denny, still. It’s a cat. Denny 不管怎样 它还是一只猫
[09:57] Barry Manilow is not just a cat. Barry Manilow可不仅仅是猫
[09:59] What? 什么?
[10:00] Barry Manilow. Cat’s full name. Barry Manilow 猫的全名 (著名歌手名字)
[10:02] Even better. 这下更好了
[10:03] Barry Manilow is Bev’s cat. Barry Manilow是Bev的猫
[10:05] And if it matters to Bev, then I, Denny Crane, Bev问题就是我Denny Crane的问题
[10:07] have to pretend that it matters to me. 我必须要装成两肋插刀的样子
[10:09] But, Denny… 可是 Denny…
[10:09] Bev will be happy, Bev会很高兴
[10:10] which make me happy, which make you happy. 这让我高兴 也让你高兴
[10:12] So really, Brad, you’re doing this to make you happy. 所以实际上 Brad 你要接这个案子让自己高兴
[10:24] Two months ago I was walking to my car 两个月前 我走向自己的车
[10:27] and I was almost there, I was already getting out my keys, 就快到了 我都掏出钥匙了
[10:32] when this man… 这时那个男人…
[10:36] I don’t know where… he… 我不知道在哪里… 他…
[10:41] he grabbed me, and… 他一把抓住我 然后…
[10:46] Take your time. 慢慢来
[10:52] After he was done, he just kept hitting me 完事以后 他就不停的打我
[10:55] and hitting me and hitting me… 不停的打了又打…
[10:58] And then I woke up in the hospital. 我醒来时已在医院了
[11:01] So you didn’t choose St. Mary’s specifically? 所以你没特意选择圣玛丽医院?
[11:04] No, I wasn’t even conscious. 没有 我完全不省人事
[11:06] They just took me to the nearest emergency room. 他们把我带到最近的急救室
[11:09] At any time while you were being treated, 在你接受治疗的整个过程之中
[11:11] did nurses or physicians bring up the possibility of becoming pregnant from the attack? 是否有护士或医生提到这次袭击 会让你有怀孕可能?
[11:15] My mom and I asked about it, and 我妈妈和我问过
[11:17] they said the chances were small. 他们说几率很小
[11:19] but I wanted to take the morning-after pill 但我还是想服用事后避孕药
[11:21] anyway just in case 以防万一
[11:22] and Dr. Tusten said that was not an available at a Catholic-affiliated hospital. 然后Dr. Tusten说天主教医院不能进行这种治疗
[11:28] How long were you at St. Mary’s? 你们在圣玛丽医院待了多久?
[11:29] Three days. 三天
[11:30] And after you were discharged? 你们出院以后?
[11:32] We went to our family doctor to 我们去见家庭医生
[11:34] try to get the prescription there. 想获得药物处方
[11:35] That’s when they told us that it has to be taken within seventy-two hours. 就是那个时候他们告诉我 药物必须要在72小时内服用
[11:39] It was too late. I was already pregnant. 一切都晚了 我那时已怀孕了
[11:42] How do you plan to handle the pregnancy? 你准备如何处理这次怀孕?
[11:47] I have always been morally opposed to abortion, so… 我在道德上一直反对堕胎 所以…
[11:52] of course I never imagined this. 当然 我没预料过这种情况
[11:58] I don’t… I don’t know. 我不… 我不知道
[12:02] When you were told that 当你被告知
[12:03] emergency contraception was unavailable, 无法提供紧急避孕措施时
[12:05] did you ask for a referral to get the medication elsewhere? 你是否要求过转院 在其他地方获得药物?
[12:09] No, because… 没有 因为…
[12:12] Did you or your mother bring the concern up again during your time at the hospital? 你或者你母亲在医院期间 有没有再次提过当心怀孕?
[12:17] Well, they had made it pretty clear… 他们说得很清楚…
[12:19] I’m sorry, Amelia. Yes or no? 对不起 Amelia 有或没有?
[12:24] No. 没有
[12:25] Thank you. 谢谢你
[12:27] Nothing further. 没有其它问题了
[12:43] It was on Denny’s orders. 是Denny的命令
[12:45] It’s Bev’s cat. Bev的猫
[12:46] That woman’s influence on this firm is increasing daily. 那个女人对公司的影响日益增长
[12:49] Well at least the case won’t go to court. 至少 案件不会上庭
[12:51] They’ve agreed to arbitration, 他们同意仲裁
[12:52] once the arbitrator sees the evidence 只要仲裁人看到证据
[12:53] he’ll rule to pull the plug and that’ll be that. 他就会下令拔掉管子 很可能就那样
[12:55] You’d better hope he doesn’t. 你最好希望他不会
[12:57] Come again? 再说一遍?
[12:59] Brad, since your attempt to bribe Denny’s fiance to leave him failed Brad 你之前企图贿赂Denny的未婚妻 要她离开他
[13:04] so miserably we must now stay on her good side lest she tell Denny. 结果完全失败 所以我们现在要好好伺候她 以免她告诉Denny
[13:08] You have to win the case quickly and quietly. 你得要速战速决 别弄出什么动静
[13:16] It’s like Friggin Shakespear around here. 好像来了个他奶奶的莎士比亚 (之前三句对话讲述的事情像一出肥皂剧)
[13:19] Dr. Kumi, as an OB-Gyn, could you tell us Kumi医生 作为妇产科医师 你能告诉我们
[13:22] how and why emergency contraception is used? 怎样和为何要采取紧急避孕措施?
[13:24] It’s a higher dosage of the same hormones that are used in birth control pills. 一种和避孕药片类型相同 但剂量更高的荷尔蒙激素
[13:28] It’s administered as a last minute contraceptive to prevent pregnancy. 作为最后关头的紧急避孕用品
[13:32] And in your expert opinion, how is it related to the abortion pill? 以你的专业意见看来 它和堕胎药有何关联?
[13:37] It’s not. RU-486, also called the “abortion pill”, 它不像RU-486 也就是通常所说的“堕胎药”那样
[13:40] terminates an existing pregnancy. 中断已经发生的怀孕
[13:42] Emergency contraception, like all methods of contraception, 紧急避孕措施和其他避孕措施一样
[13:46] keeps a pregnancy from occurring. 都是在怀孕发生之前进行阻止
[13:48] And if a fertilized egg has successfully 如果受精卵已经成功进入子宫壁
[13:51] been implanted meaning a pregnancy has begun? 是否意味着怀孕已经发生?
[13:53] Taking the morning-after pill has no effect. 使用事后避孕药没有任何效果
[13:56] It can only prevent a pregnancy, it cannot terminate one. 它只能阻止怀孕 不能中断怀孕
[14:00] So there is no correlation between the morning-after pill and abortion. 因此事后避孕药和堕胎没有任何关联?
[14:05] There’s a significant inverse correlation. 两者完全是背道而驰
[14:08] Studies show emergency contraception, if it’s made readily available, 研究显示如果紧急避孕措施能轻易获得
[14:11] could prevent as many as seven hundred thousand abortions a year. 每年将减少多达70万的堕胎数
[14:28] Your Honor, this whole matter is about Spite. 法官大人 这完全是一场互相怨恨的事件
[14:31] His! Hers! 他! 和她!
[14:32] Objection. 反对
[14:32] People, let’s put the vitriol aside not to mention the complete 我们把风凉话先摆一边吧
[14:34] ludicrousness of this case. 不要提这个案件是多么愚蠢可笑
[14:37] And look at the facts. 只关注事实
[14:39] Ms. Bridge, you’ve owned this cat for eleven years? Bridge夫人 你拥有这只猫已经11年了
[14:42] That is correct. Your Honor. 完全正确 法官大人
[14:43] Nevertheless, the court awarded Mr. Bridge joint custody of Barry. 但是法庭依然授予了Bridge先生 Barry的共同监护权
[14:47] The cat’s name is Barry Manilow? 这只猫叫Barry Manilow?
[14:51] It is. Your Honor. 是的 法官大人
[14:52] My client has developed a strong bond with Barry. 我的当事人与Barry发展出了密切的关系
[14:55] Strong bond. 密切的关系
[14:56] Strong bond? Give me a break. 密切的关系? 省省吧
[14:58] Your Honor, let the record reflect that since the divorce 法官大人 请看证据记录反映的事实 自离婚以后
[15:00] Mr. Bridge has been late in returning the cat, fed him dry food only, Bridge先生迟迟不归还猫 只喂他干食
[15:04] did not have adequate litter box hygiene. 猫窝没有适当的卫生条件
[15:06] And was often seen calling the cat stupid in public. 而且经常被见证在公众场合称这只猫为蠢货
[15:09] That’s terrible. 真是太可恶了
[15:11] It’s a cat. I don’t think I hurt his feelings. 它是一只猫 我想自己没有伤害他的感情
[15:14] As directed by the joint custody agreement, 共同监护协议指出
[15:16] Mr. Bridge was required to make all veterinary payments. Bridge先生要支付所有的兽医费用
[15:19] And Ms. Bridge, acting out of malice, took advantage of that 而Bridge夫人出于恶意 利用这一点
[15:22] by subjecting the cat to the most expensive treatments possible. 让这只猫做最昂贵的治疗
[15:25] Objection. He’s disparaging my client. 反对 他在毁谤我的当事人
[15:27] Three thousand dollars a month? 一个月三千美元?
[15:29] Could this possibly be correct? 这有可能是真的?
[15:31] Yeah, it is. Your Honor. 是真的 法官大人
[15:32] We have an affidavit from the vet. 我们有兽医的书面证明
[15:34] Barry is ninety-nine, point nine percent dead. Barry已经99.9%死亡了
[15:38] Which makes him point one percent alive. 说明还有0.1%的生还可能
[15:42] The glass is half full, Your Honor. 杯子有一半是满的 法官大人 (比喻要看好的一面 积极一些)
[15:44] Barry’s completely alive to me. 对于我来说Barry还活得好好的
[15:46] How could you tell under your drunken haze? 你喝得烂醉怎么会知道?
[15:49] Hey! Hey. 嘿! 嘿
[15:50] Enough! 够了!
[15:51] Let I remind you that I can still pose sanctions in arbitration. 让我提醒你们这次仲裁中我依然能进行处罚
[15:55] This is a property matter only. 这是财产问题
[15:57] Keep the emotions out. 不要牵扯到感情
[16:01] We shall reconvene tomorrow 我们明天重新开始
[16:03] and I’ll try not to remind myself 我会努力不再告诉自己
[16:07] that this is a day I’ll never get back. 这又是一个不堪回首的日子
[16:16] Excuse me, could you direct me to the conference room please? 打扰一下 可以告诉我会议室在哪里吗?
[16:19] Sure. It’s down the hall to the left. 当然 走廊尽头左拐
[16:20] Thank you. 谢谢你
[16:32] Hello everyone. 大家好
[16:32] Hello! 你们好!
[16:33] You must be the chairman, Lester Tremont? 你一定是主席了 Lester Tremont?
[16:35] I am. 是我
[16:36] I’m Alan Shore. Thank you for seeing me. 我叫Alan Shore 谢谢你会见我
[16:39] I won’t take up much of your time. 我不会占用你多少时间
[16:41] As you know I’m here regarding Marissa Deaver. 你知道 我代表Marissa Deaver来这里
[16:44] Yes, we have her application in front of us. 是的 她的申请就放在我们前面
[16:45] Ah!. Delightful. 啊! 可喜可贺
[16:47] We can all take pleasure in it together. 我们可以一起来分享快乐
[16:50] As you see she’s obviously an exceptional student. 如你所见 她明显是个不同寻常的学生
[16:54] She’s in the top ten percentile on her standardized tests, 她标准考试成绩名列前10%
[16:57] her grades have never dipped below an A-minus, 她等积评定从未低于A-
[16:59] she persues and excels in broad range of extracurricular activities 她业余爱好广泛 成绩斐然
[17:03] and yet she wasn’t admitted into your fine instistution. 而她却依然未入你的法眼
[17:06] We all make mistakes. 我们都会犯错误
[17:07] And perhaps it was partially our fault. 可能部分错误在我们
[17:09] Her mother tells me she had a dreadful interview 她母亲说她面试糟糕
[17:11] which sometimes happens especially considering 这种事情不时发生 特别考虑到
[17:14] the extenuating circumstances in this case. 这个“案子”中“罪行”减轻的情况 (她不能笑)
[17:16] My thought to rectify the situation is this, 对于纠正这个问题 我的想法是
[17:18] you re-interview Marissa, review her remarkable work 你们重新面试Marissa 看看她的杰作
[17:22] and reconsider putting her on your roster at Adams Academy 重新考虑把她加入到你们亚当斯学院的花名册中
[17:25] and let’s go beat our arch rivals, whoever they are. 让我们专心应付主要的对手 不管他们是谁
[17:29] Sounds like quite a plan. 听来是个不错的计划
[17:31] Unfortunately we have sent out all our admissions letters, 可惜我们已经发出了所有入学通知书
[17:34] the class is full and there’s an extensive wait list. 班级人数已满 候选名单还有一长串
[17:37] Ah. 啊
[17:38] And while we would love to accomondate Marissa, 如果我们留下Marissa
[17:41] it would be unfair to all the other applicants. 对其他申请者就不公平了
[17:43] Yes it would be. I was hoping we wouldn’t tell them. 确实如此 我本希望我们不提到他们呢
[17:45] Have you seen any of Marissa’s art work? 你们见过Marissa的作品吗?
[17:48] Here’s a self-portrait which certainly exhibits a depth of insight 这是一张自画像 展示了一定深度的内涵
[17:53] that is highly unusual for a child of nine. 对于一个九岁的孩子来说不同凡响
[17:56] As you know, Marissa is a girl who cannot smile. 你们知道Marissa是个不能笑的女孩
[17:59] Yes, that was brought to our attention, 没错 那点很受我们关注
[18:01] and our hearts go out to her. 使我们的心不向着她
[18:02] Tell you what. Let’s make a deal. 我们做个交易吧
[18:03] Keep your hearts, and let the girl into the school. 不要偏心 让这个女孩进学校
[18:07] Mr. Shore. The Adams Academy is a highly demanding, highly competitive institution. Shore先生 亚当斯学院要求高 竞争激烈
[18:11] We turn down over ninety percent of our applicants. 我们要淘汰90%的申请人
[18:14] And in a transfer case like this, it’s ninety-eight percent. 在这类转校生中更要淘汰98%
[18:18] Now for whatever reasons, Marrissa simply did not meet our standards. 现在不管基于什么理由 Marrissa都没有达到我们的标准
[18:22] Perhaps she just need a year of maturing… 或许她需要一年变得成熟些…
[18:24] Maturing? She’s ready for retirement. 成熟? 她还要退休了呢
[18:26] Well, she is free to reapply to our academy next year. 那么 她明年可以免费申请
[18:29] She cannot wait another year. 她不能再等一年了
[18:31] Thank you for coming in, Mr. Shore. 谢谢你的来访 Shore先生
[18:33] I take it we’ve stopped being nice. I know I have. 我把这句话看成友好谈话的结束 我就知道会这样
[18:35] Mr. Tremont, Marissa has a disability, Tremont先生 Marissa有残疾
[18:38] and you and your institution are discriminating against her. 你和你的学校歧视她
[18:40] Mr. Shore, that is not true. Shore先生 那不是真的
[18:42] But even if it were true… 但就算是真的…
[18:45] as a private school we have every right to discriminate against disabled students. 我们是私立学校 有权利歧视残疾学生
[18:48] As a private school we aren’t bound by the I.D.E.A. and 我们是私立学校 不受《残疾人教育法》的限制
[18:52] neither parents nor students have any recourse to challenge denial of service. 父母和学生对被拒绝持有异议 都无法获得任何法律上的支持
[18:56] Oh my God. You’re a lawyer. 哦!天哪 你是律师
[18:58] Yes. Several of us are. 没错 我们中间有几个
[18:59] Let me tell you two things about myself. I too am a lawyer. 我告诉你两件事情 我也是律师
[19:03] I can be painfully vindictive and I do not play fair. 我报复心强而且从不守规矩
[19:06] That’s three things. 那是三件事情
[19:07] See? Not playing fair already. 看见了吗? 已经不守规矩了
[19:09] I’m just getting started. 我才刚刚热身呢
[19:10] Mr. Shore, our school has been sued several times. Shore先生 我们学校已经被起诉过若干次了
[19:14] Never successfully. 从没有成功的
[19:18] You know what they say, Lester. 有句话你听过吗? Lester
[19:20] You never forget your first time. 你永远不会忘记第一次
[19:40] Dr. Tusten, Ms. Bauer is saying that there’s no moral debate at play here. Tusten医生 Bauer夫人说 这个案子不存在道德上的争论
[19:44] In the Catholic religion, human life begins when the egg is fertilized not implanted. 天主教认为人类生命从卵子受精就开始了 而不是在受精卵进入子宫后
[19:49] At that stage a life is in motion. 在那个阶段生命已开始
[19:51] Regardless of how it happened, 不管发生什么
[19:53] my moral and religious beliefs 我的道德观和宗教信仰
[19:54] will not allow me to interfere 都不会允许我中断这一过程
[19:55] and the conscience clause ensures that I don’t have to. 而道德条款也给了我不做的权力
[19:58] Of course you also follow this. 你当然也遵守了这个
[20:01] The U.S. Department of Justice’s protocol for treating sexual assault victims, is that right? 美国司法部关于治疗性侵犯受害者的草案 是吗?
[20:05] It’s a very effective tool for handling the delicate nature of these cases. 这是非常有效的工具 适合处理这类棘手的情况
[20:09] In the one hundred and thirty pages of this document 在这长达130页的文档中
[20:12] does it ever recommend using the morning-after pill? 没有提到推荐使用事后避孕药?
[20:15] No. 没有
[20:16] But it does address several important issues regarding the care of a sexual assault victim, 但在治疗性侵犯受害者方面 它着重指出了一些重要事项
[20:21] including collecting a biological sample to assist in locating and prosecuting the attacker. 包括收集生体样本协助追查和起诉袭击者
[20:26] And were you successful in obtaining that sample? 你们成功取出样本了吗?
[20:28] We were. 我们取到了
[20:29] The rapist was identified, convicted and is awaiting sentencing. 强奸犯身份已经确认 并宣告罪名成立 正在等待判决
[20:35] Nothing further. 没有问题了
[20:42] Dr. Tusten, in extreme Tusten医生 这性侵犯这种极端情况下
[20:45] circumstances like sexual assault, many Catholic hospitals will make an exception 许多天主教医院都会给强奸受害者例外对待
[20:50] to the provide rape victims with emergency contraception. 提供紧急避孕措施
[20:52] Catholic hospitals are free to interpret sections of the Ethical and Religious Directives liberally or conservatively. 天主教医院对伦理和宗教指令细节的解释 不受限制 可以有自由或保守的倾向
[20:59] We at St. Mary’s take a very strict application of Catholic teachings. 我们圣玛丽医院严格执行天主教教义
[21:03] Tell me, Dr. Tusten, do you have a set schedule at the ER? 告诉我 Tusten医生 你在急诊室的工作时间是否固定?
[21:06] Nine to five, Monday to Friday? 是朝九晚五 周一到周五?
[21:08] Shifts are usually much longer than that. 轮班的时间通常要长多了
[21:10] We’re often on call for twenty-four hours at a time. 我们总是全天24小时待命
[21:13] Ah! So you often work weekends? 啊! 所以你经常在周末工作?
[21:15] Of course. 当然
[21:16] But that would put you squarely on the job during the Sabbath. And.. 但那就明显指出你在安息日也工作了
[21:20] Exodus 35:2 states that he who works on the Sabbath should be put to death. 《圣经:出埃及记》 35章第2节说 ”安息日工作之人应当受死“
[21:26] That’s a rather fundamentalist interpretation. 那是极端正统教徒才遵守的
[21:29] Moving on. 继续
[21:30] Mark 16:18 states that a believer can drink any deadly thing and not be harmed. 《圣经-新约:马可福音 》16章第18节说 ”信徒可饮用任何致死之物而不受伤害“
[21:37] As a physician, are you ready to say that 身为医生 你会说
[21:39] your Catholic patients can take a swig of arsenic and suffer no adverse effects? 你的天主教病人可以大喝砒霜 而没有任何副作用?
[21:43] That’s not intended to be interpreted literally. 这条不能按字面意思理解
[21:45] But, you interpret some things literally. 但你可是按字面意思解释某些东西
[21:48] Are you saying that you just follow the parts of the Bible that make sense to you? 你是要说你只遵守<圣经>中对你有利的部分?
[21:54] God was fairly straightforward with, “Thou shalt not kill”. 上帝清晰明了的指出 ”汝不应杀人“
[22:23] They said, “If you pour it, people come”. 俗话说“只要你肯说 不愁没人看”
[22:26] Not tonight, Denny. I’m angry. 今晚别来了 Denny 我很生气
[22:28] Did you know private schools can openly discriminate 你知道私立学校可以公开歧视
[22:31] because of religion, gender, even disability? 宗教 性别 甚至残疾?
[22:35] Of course they can. They’re private. 当然可以 他们是私立的
[22:36] That’s the way it oughta to be. 合情合理
[22:38] That’s the way it once was with clubs. 这就是私人俱乐部甚嚣尘上的原因
[22:42] Before the feminists, lesbian cabal ruined this country. 直到这些女权主义者 女同性恋团体 毁掉这个国(极度性别歧视)
[22:46] Trying to get a young girl into the Adams Academy. 在帮一个女孩子进亚当斯学院
[22:49] The one Miss Gloomy Gerta there? 帮那个满脸阴沉的Gerta小姐?
[22:50] She’s not gloomy. 她不是那个样子
[22:52] Oh, pulled a coin out of her ear, she didn’t even laugh. 是啊 把硬币从她耳朵里变出来 笑都不笑一下
[22:55] There’s something wrong with that girl. 那个女孩有些毛病
[22:56] That is the acid test. 那是个严峻的考验
[22:58] You’re a little Gloomy Gerta yourself, aren’t you? 你和那个女孩是一类人 没错吧?
[23:00] I don’t know how I’m gonna get her in. 我不知道要怎样帮她入学
[23:03] The entire legal system sits squarely on the other side. 整个法律系统立在另一边 牢不可破
[23:06] You are missing the whole point. 你却忽略了整体
[23:08] Which is? 哪一点?
[23:08] The concept of private. 私有的概念
[23:10] Private doesn’t operate by the law. 私有不受法律控制
[23:12] Private operates above the law. 私有凌驾于法律之上
[23:14] Like, like Greek gods. 就像希腊众神
[23:16] Hovering above the earth on 翱翔在半空
[23:20] their own private mountain. 他们有私有的山峰 (暗示学校)
[23:21] Now Greek gods broke the rules and the laws, 现在希腊众神破坏了法律和秩序 (暗示私立学校的管理者)
[23:24] but the one thing they respect was power and influence. 但他们唯一尊重的就是权势与影响
[23:29] And Alan, if all else fails, Alan 当其它方法都失败
[23:32] and you think you’ve lost 你以为自己已经输了
[23:36] pretend you’ve won! 装作自己赢了!
[23:37] Works for our president. 我们的总统就是这样做的
[23:55] Maybe it just isn’t funny. 也许真是不好笑
[24:02] I hate cats. 我讨厌猫
[24:06] I beg your pardon? 请再说一遍?
[24:08] Can’t stand ’em. 受不了他们
[24:10] Barry belonged to my third husband. Barry 属于我第三任丈夫
[24:13] When he tried to pick me up at a bar, 他在酒吧泡我的时
[24:15] his toupee was slipping. He told me he was a breast inspector. 假发掉了 他说自己是乳房检查师
[24:21] And you married him? 你还嫁给了他?
[24:22] You can see why I preferred the cat. 你知道我为何偏爱这只猫了
[24:25] Husbands come and go. 丈夫一个接一个
[24:27] And when they go their friends go with them 他们离去 朋友也随之而去
[24:31] and you end up alone. 只留下你孤单一人
[24:34] Except for Barry. 还有Barry
[24:38] I apologize for what can be construed as an inappropriate gesture last week. 我为上周的失礼道歉
[24:45] As you should. 你应当如此
[24:47] And I know you think I’m blackmailing you 我知道你认为我在勒索你
[24:51] because you tried to bribe me, and I am, 因为你试图贿赂我 而我确实如此
[24:56] but putting all this aside for now, 但现在把所有这些放一边去
[25:04] I really need you to win this. 我真的需要你赢这场官司
[25:08] Please. 求你了
[25:18] You want to see me, Mr. Crane? 你想见我 Crane先生?
[25:20] Yeah. Yeah. Garrett, ah. 是的 Garrett
[25:23] Good morning. 早上好
[25:24] Here, come on. 到这来
[25:34] Funny? 有趣吗?
[25:38] How did you do that? 你怎么做到的?
[25:42] You and me lunch tomorrow… 你和我明天一起午餐…
[25:44] I’ll show you how. 我来教你
[25:53] Let’s keep in mind exactly who’s at fault for Amelia Warner’s trauma. 我们要记住究竟是谁让Amelia Warner遭受痛苦
[25:58] Her rapist. 强奸她的人
[26:00] And yet, here we are attacking the doctor that treated Amelia, 现在我们却在攻击治疗她的医生
[26:03] whoes efforts are responsible for the apprehension and imprisonment of that rapist. 而正是他的努力协助拘捕并关押了那个强奸犯
[26:08] Because that doctor acted within his rights, 因为那位医生做了他权限之内的事情
[26:10] did not administer medication that conflicted with his religious beliefs, 那种药物和他的宗教信仰产生冲突
[26:15] beliefs that he promised to uphold when he was hired at St. Mary’s. 那个信仰是他在被圣玛丽医院雇用时承诺认同的
[26:21] But forget religion. Let’s look at the law. 但不管宗教 我们就看法律
[26:24] In a one hundred and thirty pages of protocol on how to treat sexual assault victims the Unites States Department of Justice 在长达130页的美国司法部关于 治疗性侵害受害者的草案中
[26:31] never even mentions the use of emergency contraception. 从未提到使用紧急避孕措施
[26:35] It’s simply not the standard of care. 那根本就不需要考虑
[26:38] There is in fact no law in place in the state of Massachusetts 事实上马萨诸塞州没有任何法律
[26:43] that explicitly requires Catholic hospitals to dispense or provide information for emergency contraception under any circumstances. 明确要求天主教医院在任何情况下 分发或提供紧急避孕措施的信息
[26:55] And we simply can’t pretend that there is on the basis of sentiment or sympathy. 我们不能因为伤感或同情而忽略这一事实
[27:04] One of our many rights in this country is what is called “informed consent”. 我们国家的众多权利中有一条叫做”知情权“
[27:09] Every patient has the right to decide what happens to his or her body. 每个病人对他或她身体的任何改变都有决定权
[27:14] And to make that decision a patient needs to rely on her doctor to disclose all available options. 要做出那样的决定 病人必须依赖医生公开所有的选择
[27:22] Do you want chemo therapy or surgery for a brain tumor? 脑部有了肿瘤你是愿意做化疗还是手术?
[27:26] Do you want to amputate below the knee 你是愿意做膝下切除术
[27:28] and hope for the best and risk death from gangrene? 还是冒着得坏疽的风险保留肢体?
[27:32] Do you want to prevent pregnancy or have your rapist’s baby? 你是否想阻止怀上强奸你的人的孩子?
[27:39] Amelia Warner didn’t get to choose. Amelia Warner没有选择的机会
[27:41] She was deprived of a crucial medically relevant option because 她被剥夺了知晓关键相关医疗信息的权利
[27:46] her doctor didn’t approve of it. 就因为她的医生不赞同这种治疗行为
[27:48] She didn’t choose to receive health care restricted by religious doctrine. 她并非志愿选择接受 严格受到宗教教义限制的医疗
[27:53] She was taken to the ER unconscious. 她是在无意识的情况下被送到急诊室
[27:56] She relied on her doctor at St. Mary’s 她只能依赖她在圣玛丽医院的医生
[27:59] to provide her with proper care or refer her elsewhere and he failed her. 给她提供医疗和相关事宜 但他没有做到
[28:06] Twenty-five thousand women will become pregnant from rapes this year. 今年25000名女性因被强奸而怀孕
[28:10] If all of those women took this emergency contraception, 如果所有这些女性进行了紧急避孕
[28:14] twenty-two thousand of those pregnancies could be avoided. 其中22000人将避免怀孕
[28:19] Doctors provide a crucial public benefit to a diverse society 在多元化的社会中 医生应以公众利益为先
[28:24] and we cannot condone it when they impose their own religion 我们不能容忍 医生把他们的宗教信仰强加给病人
[28:29] on patients whom they are professionally obligated to serve. 而没有尽到提供专业意见的义务
[28:34] Especially patients in their most vulnerable state. 尤其是当病人处于极度脆弱的状态中
[28:38] A teenage for example, brought in to the emergency room after a brutal rape. 例如一个在被暴力强奸后带到急诊室的少女
[28:44] A teenager who is now left to choose 一个现在只剩下两个选择少女
[28:48] between violating her own moral principals in terminating the pregnancy 是违反自己道德原则终止怀孕
[28:53] or postponing college to deliver this child. 还是推迟进大学生下这个婴儿
[28:57] A child conceived against her will, 一个被逼怀孕的孩子
[29:00] a direct result of the most traumatic ordeal she has ever endured. 一个经历着从未有过痛苦折磨的孩子
[29:21] Mr Tremont! Tremont先生!
[29:22] Mr Shore! Shore先生!
[29:23] I believe our business is done in regards to Ms Deaver. 关于Deaver小姐的事情我想我们已经谈完了
[29:26] Oh, absolutely. Water under the bridge. 哦 当然 木已成舟
[29:28] I’m here in an entirely unrelated matter. 我是为了完全不相干的事来的
[29:31] Yes. What is it, Cindy? 喂 什么事情 Cindy?
[29:33] There’s a news crew from ABC here? 来了一个ABC的新闻采访组
[29:35] What? 什么?
[29:36] That happens to be the unrelated matter. 那就是不相干的事情
[29:38] What’s going on? 怎么回事?
[29:40] Well. The thing is it’s all my fault. 这样的 整件事情都是我的错
[29:43] I was so sure I was going to be victorious and persuade you to admit Marissa into you school. 我太确信自己能成功说服你让Marissa入学
[29:49] Total hubris on my part, I went and called Darcy DeVictor, 狂妄自大的我联系了Darcy DeVictor
[29:54] she does the human interest pieces over at the local ABC affiliate. 她来自ABC本地分支机构 正在做一档有关人权的节目
[29:57] We were briefly an item. 我们一拍即合
[29:58] Don’t let her perky on-air demeanor fool you 不要被她装腔作势的样子骗了
[30:01] she’s quite deviant in the bedroom. Anyway. 她在床上可没这么正经
[30:03] I figured this was exactly the kind of story that Darcy likes… 总之 我觉得Darcy一定喜欢这个故事
[30:06] and this is the part that gets me excited… sink her teeth into. 当然也让我特别兴奋…放到她的小嘴中 (18禁)
[30:10] You know the little artist that can’t smile 你知道这位小艺术家不能笑
[30:12] and the supportive school that loves her. 学校有很多人喜欢她
[30:14] I always love showing off in front of an exgirlfriend, 我总是爱在前女友前卖弄
[30:17] but wouldn’t you know it, I got excited and jumped the gun. 但你有所不知 我一兴奋就冲动
[30:20] So! I’ll let you get back to work. 所以! 我不打扰你工作了
[30:21] I’m gonna go out and let her know that I was wrong and you were right and 我就到外面去告诉她我错了 你对了
[30:24] the school prevailed in its determination to discriminate against this little girl and her disability. 这个学校成功歧视了这个有残疾的小女孩
[30:30] You wouldn’t happen to have any of Marissa’s drawings still? 你现在碰巧还有Marissa的画作吗?
[30:33] Darcy was dying to show them on air. Darcy可是很想把它们放到电视上哦
[30:36] Hey! This may be a way to salvage a story actually. 嘿 这样这个故事就有料了
[30:40] You know? The little girl who can’t smile, 知道吗? 一个不能笑的小女孩
[30:42] her dream shattered by the exclusionary will of the inbred elite. 她的梦想因”精英“们的排挤而破灭
[30:47] Something like that! 就是这类东西!
[30:48] Oh! Wait! I got something. 噢! 等等! 我有个点子
[30:54] Darcy? Darcy?
[31:00] Lestor! Lestor!
[31:02] Doggy massage. Pet Prozac. 狗狗按摩 猫咪瑜伽
[31:04] Kitty yoga. Bark-Mitzvahs. 宠物抗抑郁药 犬类防吠口罩
[31:07] Pet plastic surgery? And now life support? 宠物整容? 现在又是生命维持装置?
[31:10] What is wrong with us? 我们有病吗?
[31:11] Have we lost all perspective? 我们已经丧失理智?
[31:13] There are now as many starving people in this world 这个世界还有好多人在忍饥挨饿
[31:16] as there were people in this world a generation ago. 数量几乎和上一代人总数相同
[31:19] And yet every year in this country we spend thirty billion dollars on our pets. 而这个国家每年在宠物身上要花掉300亿美元
[31:25] Your Honor, you had this right from the beginning. 法官大人 您一开始就完全正确
[31:27] This is ludicrous. 真是荒谬
[31:28] This is a property issue just as you noted. 正如您所说这是财产问题
[31:31] And as hard as it is to let Barry Manilow go, 让Barry Manilow死去并不轻松
[31:35] it’s time to stop prolonging the inevitable. 但是时候停止阻挠这必然发生的事了
[31:40] Your Honor? I have to admit 法官大人? 我必须承认
[31:42] when I first picked this case 刚开始接下这个案子时
[31:44] I thought it was just as silly as you do. 我和您一样认为这是愚蠢行径
[31:46] I mean this couple broke up, 我意思是这对夫妻分手了
[31:48] they managed to divvy up the car and TV, 他们分掉了汽车和电视
[31:49] why couldn’t they figure out what to do with the cat? 为何不能解决猫的问题?
[31:54] Because. 因为
[31:55] Unlike our cars and our TV’s 与汽车和电视不同
[31:59] our pets transcend our property. 宠物超越了财产的范畴
[32:03] Property that lives and breaths. 活着并呼吸着的财产
[32:06] Property that loves us back unconditionally 无条件爱我们的财产
[32:09] in an increasingly harsh and isolating world. 在日益严酷孤独的世界中
[32:13] This is what Barry Manilow is, and always has been to Beverly Bridge! Barry Manilow永远向着Beverly Bridge!
[32:18] Now, Barry Manilow didn’t care how much makeup Beverly wore Barry Manilow不管Beverly的化妆品值多少钱
[32:21] or whether her outfits were just a little bit too tight for someone her age. 或者相对年龄 她的衣服是否太紧身了些
[32:25] He never ostracized her when she got divorced or demanded she get a job. 他从不排斥她或者要求她找个工作
[32:28] Never asked how she spent her money. 从不问她怎样花钱
[32:29] Never came home smelling like another woman. 从不带着其他女人身上味道回家
[32:32] And he never made Beverly his trophy! 他从不把Beverly当成战利品!
[32:34] Barry Manilow was simply there for Beverly. Barry Manilow就是单纯的向着Beverly
[32:39] In fact Barry Manilow treated Beverly better than most of her husbands did. 实际上Barry Manilow对Beverly 比她大多数丈夫都好
[32:42] Now he may be very ill now, 他现在或许病入膏肓
[32:46] but there’s a slight chance that he can recover. 但只要有一丝希望
[32:49] We need to hold on to that chance. 我们都要紧紧抓住
[32:52] Who among us here has the power to say 我们中间谁能说
[32:56] that the spark of a soul is any less significant because it resides in the body of a pet? 那纯洁的灵魂就因为栖身于宠物身体 就不再那么重要?
[33:03] I do. 我能
[33:06] It’s a cat. 那是只猫
[33:07] And the costs of keeping this cat on a ventilator indefinitely are exorbitant. 让这只猫靠呼吸机维生费用过于高昂
[33:13] Especially coupled with the pain this cat must be in 特别考虑到猫要忍受的痛苦
[33:17] and its remote chance of recovery. 和渺茫的生还希望
[33:21] Ms Bridge, I am sorry for your loss, Bridge夫人 我很遗憾
[33:24] but I must hereby order that Barry Manilow’s ventilator be shut off. 但基于以上理由我必须下令 关闭Barry Manilow的呼吸机
[34:37] That damn cat isn’t gonna die. 那条贱猫死不了了
[34:41] Fine. You can have him. 行了 这死东西归你
[35:01] Has the jury reached its verdict? 陪审团是否已得出结论?
[35:03] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[35:04] What say you? 请宣读
[35:07] We the jury find in favor of the plaintiff 陪审团一致裁定
[35:09] and hereby award compensatory damages in the amount of one hundred thousand dollars. 被告支付补偿性赔偿10万美元
[35:15] Additionally, we award punitive damages in the amount of two point six million dollars. 并额外支付惩罚性赔偿260万美元
[35:21] The court thanks the jury for its service. 本庭感谢陪审团的服务
[35:24] We are adjourned. 退庭
[35:27] Thank you. 谢谢你
[35:28] Congratulations. 恭喜
[35:30] Thank you so much. 太感谢你了
[35:32] Amelia, you are a courageous human being. Amelia 你很有勇气
[35:35] I don’t feel like it, but thank you. 我不喜欢这种评价 但还是谢谢你
[35:51] You look good in blue, Marissa. 你穿蓝衣服很好看 Marissa
[35:53] I drew this for you. 这是我给你画的
[36:01] Oh my goodness! 喔 天哪!
[36:10] It looks like they’re going to have a quite a day. 看来他俩会有美好的一天
[36:14] You know, Marissa, 你知道吗? Marissa
[36:16] not smiling has its benefits. 不笑也有好处
[36:19] You don’t give your thoughts away so easily 你不会轻易表露自己的想法
[36:22] It’s a great advantage in card playing 打牌时这可是极大的优势
[36:25] That’s funny. But… 很好笑 但…
[36:29] I’d rather fit in. 我宁愿和大家一样
[36:32] Have you ever heard of a Greek philosopher named Epictetus? 你听说过古希腊的哲学家埃皮克提图吗?
[36:36] No. 没有
[36:37] It was a funny man with a certain flare for life. 这是个很有趣的人 对生活有独到看法
[36:43] Epictetus compared people who “fit in” to the white threads of a toga. Indistinguishable. 他认为”入世“者如同裹上白丝袍 泯然众人矣
[36:53] He wanted to be the purple thread. 他要穿上紫丝袍
[36:55] “That small part which is bright,” “细小却闪亮的线条”
[36:58] “and makes all the rest appear graceful and beautiful”. “让衣物其余部分显得典雅优美”
[37:03] Why then… ” he asked, “do you tell me to make myself like the many?” 他问到”为何你要我同大多数人一样?”
[37:07] “And if I do, how shall I still be purple?” “如果我那样 还会如此与众不同吗?”
[37:11] Sometimes being purple is kind of a pain. 有时候与众不同很痛苦
[37:21] Yes. 是的
[37:40] Bev Bev.
[37:41] Hello, Brad. 你好 Brad
[37:44] Barry’s feeling better? Barry感觉好些了?
[37:47] I mean, he doesn’t walk or move or anything, 他还不能动
[37:51] but he’s breathing on his own. 但已经可以自主呼吸了
[37:55] I didn’t exactly win the case, 确切的说我没有赢这个官司
[37:58] but “All’s well, that end’s well. “ 但”结局好就全都好 ” (All’s well than End’s well-莎士比亚)
[38:01] So we’re square. 那么我们两不相欠了
[38:03] I’ll tell you when we’re square, Brad. 何时扯平由我说了算 Brad
[38:10] Damn it. 妈的
[38:28] So? 那么?
[38:29] I just spoke with her mother. 我刚和她母亲通话
[38:32] She’s having an abortion. 她堕胎了
[38:34] While it’s still legal. 趁现在还合法
[38:37] Girl who said she would never even consider it. 她说过永远不会考虑这样做
[38:41] Well. What’s the alternative? 那还有什么选择?
[38:44] Having custody battles with your rapist? 和强奸你的人打监护权官司?
[38:47] Sorry. That was really tasteless. 对不起 这样说很俗气
[38:50] It’s all tasteless. 全都一个样
[38:51] I mean the more science comes up with alternatives to the misery of abortion the louder the opposition. 科学给堕胎者选择更多 反对的声音也就越大
[38:58] Course it’s about power. 当然 这是权利斗争
[38:59] It’s always been about power. 永远都是权利的斗争
[39:04] These guys have any friends? 那些家伙没有朋友?
[39:07] Not for long. 有也不长久
[39:19] Alan Alan.
[39:21] I’ve been thinking about something. 我一直在考虑
[39:24] What’s that? 什么事情?
[39:26] I want you to kill me. 我想要你杀了我
[39:27] The scotch and cigars and nightly 苏格兰威士忌加雪茄
[39:29] consumption or red meat have that well in hand. 夜夜笙歌 狂吃红肉 你已经差不多了
[39:31] No, no, no. Seriously. 不 说真的
[39:34] I don’t fear death. I never have. 我不怕死 从来不怕
[39:37] But I am afraid of being hooked up to a machine. 但我怕被挂在机器上
[39:41] All those tubes, brain, mush. 插满管子 不省人事
[39:47] Would you like to live like that? 你愿意那样活着?
[39:48] No. If it came to that, my 不愿 如果到了那个时候
[39:51] friend, I would pull your plug. 老朋友 我会拔掉你的管子
[39:52] Pull a plug? What kind of death is that? 拔掉管子? 那是怎样的死法?
[39:56] I want you to shoot me. 我要你开枪打死我
[39:57] Shoot you? 打死你?
[39:58] Denny Crane is not gonna be turned off like a hair dryer. Denny Crane的死绝不能像关上电吹风
[40:03] Live by the gun, die by the gun. 生于枪 死于枪
[40:05] I’m not gonna shoot you. 我不会开枪打你
[40:06] Why not? I’d shoot you! 为什么不? 我会打你!
[40:08] Denny, you’ve been a lawyer in this town for forty years. Denny 你在这里做了40年律师了
[40:11] I’m sure there are plenty of people who’d willing shoot you. 我肯定想杀死你的人不少
[40:14] Well, I don’t wanna be shot by a stranger. 我不想死在陌生人手上
[40:16] I wanna be shot by someone who, who cares for me. 我想被关心我的人打死
[40:20] The answer is, “No”. 回答是“不”
[40:24] Bah! You b… Democrate! 你这个民主党人!
[40:28] Protesting wars, banning guns! 反对战争 禁止枪支!
[40:30] If you Nancy’s had your way 如果Nancy和你一样不择手段 (指Nancy Pelosi 加州的民主党众议员 极力禁枪)
[40:31] nobody would ever shoot anybody. 就不会有人打死别人了
[40:33] And then where would we be? 到时我们又会怎样?
[40:36] Where would we be? 我们又会怎样?
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme