时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Boston legal | |
[00:03] | You’re dying and it’s eating me up inside. | 你在死去 这让我心如刀割 |
[00:05] | So? Are we okay? | 那么? 你还好吗? |
[00:06] | You’re going off like a dog aren’t you? | 你会像狗那样死去 是吗? |
[00:08] | What do you mean? | 什么意思? |
[00:09] | When a dog knows it’s gonna die he | 当狗知道自己大限将至时 |
[00:11] | goes off into the woods by itself. | 它会独自离开到森林中去 |
[00:12] | Denny got engaged. | Denny 订婚了 |
[00:13] | Who is it this time? | 这次是谁? |
[00:14] | Beverly Bridge | Beverly Bridge. |
[00:15] | You think I’m screwing Denny for his money and power? | 你以为我是盯上了Denny的钱和权利? |
[00:18] | It had occurred to me. | 在我身上已经发生过了 |
[00:19] | I’m prepared to give you $500,000 right now | 我现在准备给你50万美金 |
[00:22] | if you walk away and never have any contact with Denny Crane ever again. | 只要你离开并且不再与Deeny Crane接触 |
[00:25] | Bev turned down the offer that I made her. | Bev拒绝了我的提议 |
[00:27] | She was very offended. | 她非常生气 |
[00:30] | This is going to get ugly. | 这下就难收拾了 |
[00:55] | Hello. | 你好 |
[01:08] | Not much going on around here. Is there? | 在这里没什么事情做吧? |
[01:11] | No. | 是的 |
[01:12] | I suppose coming to a lawyer’s office can’t be much fun. | 我想来律师事务所不是很好玩 |
[01:16] | Actually, everyone seems friendly here. | 我到觉得这里每个人都很友好 |
[01:18] | Well, they’re given an unlimited supply of donuts. | 确实 他们不限量供应甜甜圈 |
[01:21] | Here, Sweetheart. | 亲爱的 拿着! |
[01:24] | Phyllis? | Phyllis? |
[01:26] | Alan! | Alan! |
[01:27] | Hello! Hi! | 你好! 嗨! |
[01:29] | Hello. | 你好 |
[01:31] | I see you have met Marissa. | 你已经见过Marissa了 |
[01:34] | I have now. | 刚刚认识 |
[01:36] | Could we talk in your office? | 可以去你办公室谈吗? |
[01:40] | Of course. | 当然可以 |
[01:42] | Would you mind watching her a little longer? Thanks. | 可以再照看一下她吗?谢谢 |
[01:46] | If you get restless We’ll be right down this hall. | 如果坐不住了 我们就在大厅那儿 |
[01:59] | I had a hard time trying to find you. | 找你真是费了好大功夫 |
[02:02] | I called Cruthers, Abbott… | 我打电话给Cruthers Abbott事务所 |
[02:03] | Oh, I was fired. Embezzlement. | 哦 我被炒了 “挪用公款” |
[02:05] | Then I tried Young, Frutt and Berultti… | 接着我又试着找Young Frutt和Berultti事务所 |
[02:07] | Oh, yes. That ended badly. | 噢 没错 不欢而散 |
[02:08] | And here you are at Crane, Poole and Schmidt. | 现在你又到了Crane Poole和Schmidt事务所 |
[02:11] | For now. And you? | 暂且栖身 你呢? |
[02:13] | Still a legal secretary. | 还在做法务秘书 |
[02:14] | Although the law isn’t as much fun as it was when I used to watch you bend it. | 尽管诉讼没有以前看你做时那么有趣 |
[02:20] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[02:22] | You used to say that I could come to you for anything. | 你说过我可以找你做任何事情 |
[02:25] | I meant sexually. | 我指的是做爱 |
[02:30] | This is for Marissa. | 这是为了Marissa |
[02:31] | She’s lovely. | 她很可爱 |
[02:33] | But she seems to be having a bad day though. | 但她好像很不高兴 |
[02:36] | Marissa can’t smile. | Marissa不能笑 |
[02:38] | She had nerve damage from a car accident. | 她因为车祸神经受到损坏 |
[02:43] | And she had surgery to try to correct the problem, but it didn’t work. | 她做了手术想解决这个问题 但没有效果 |
[02:49] | Alan, she’s had a really tough time of it at the public school. | Alan 她在公立学校里日子很难过 |
[02:54] | She’s been teased mercilessly. | 总是被肆意嘲笑 |
[02:58] | Here you go. See that? | 开始 看见了吗? |
[02:59] | Now watch this. | 现在看这个 |
[03:02] | -_-! It’s disappeared. Ha, ha, ha. | 消失啦 哈!哈!哈! |
[03:05] | What’s up your ear? | 你耳朵那里是什么? |
[03:07] | Ha, ha, ha. | 哈!哈!哈! |
[03:11] | Okay, kid. Let’s try it again. | 好了 孩子 我们重新来过 |
[03:13] | I’m trying to get her into the Adams Academy for a fresh start. | 我想把她转到亚当斯学院重新开始 |
[03:17] | The admissions director was so excited to meet her! | 招生主任很高兴见到她! |
[03:20] | Then he met her and she didn’t smile. | 然后发现她不能笑 |
[03:24] | And that was that. | 这事就吹了 |
[03:26] | And these private schools have become so competitive, | 这些私立学校竞争非常激烈 |
[03:28] | they don’t need to let anyone in who isn’t “perfect”. | 他们不允许学校有不“完美”的学生 |
[03:31] | When I was in school | 我读书的时候 |
[03:33] | the closest I ever came to that appellation was to be called a “perfect” bastard. | 离“完美”接近的称号就是“不折不扣”的混蛋 |
[03:38] | I don’t wanna sue them, | 我不想起诉他们 |
[03:40] | because if I get known as a litigious parent | 因为如果他们认为我喜欢打官司 |
[03:42] | I’m never gonna get Marissa into any school. | 我就不能让Marissa进任何学校了 |
[03:44] | But I do know that you can be, well… | 但我知道你可以做到 那个… |
[03:50] | a perfect bastard. | “不折不扣”的混蛋 |
[04:26] | Denise | Denise, |
[04:28] | I understand you’re going through | 我知道你个人生活遇到些麻烦 |
[04:31] | some difficulties in your personal life. Uhm, yeah, It’s hard, but I’ll get through it. | 是的 很难 但我会挺过去的 |
[04:34] | From what I know about you, | 从我认识你开始 |
[04:35] | when things get tough you prefer | 你只要遇到困难 |
[04:37] | to bury yourself in your work. | 就会把自己埋在工作里 |
[04:38] | Allow me to provide you with a shovel. | 请允许我给你一把铁铲 |
[04:42] | This is Teressa Warner and her daughter Amelia. | 这是Teressa Warner 和女儿Amelia |
[04:45] | Denise is going to be working with us on the case. | Denise会和我们一起处理这个案子 |
[04:48] | Amelia is eighteen. | Amelia现年18岁 |
[04:50] | She was assaulted and raped two months ago | 两个月前被强奸并殴打 |
[04:52] | and taken to the nearest hospital. St. Mary’s. | 之后被送到最近的圣玛丽医院 |
[04:55] | Once we knew she was stable, my | 我一知道她情况稳定了 |
[04:57] | first thought was the morning-after pill. | 首先就想到事后避孕药 |
[04:59] | Only the treating physician at the hospital told us | 可是院方主治医生告诉我们 |
[05:02] | that type of treatment was not available at St. Mary’s. | 圣玛丽医院不提供这种治疗手段 |
[05:05] | He refused to give it to my daughter. | 他拒绝给我女儿 |
[05:07] | But the Legislature recently passed a law requiring hospitals to provide emergency contraception for rape victims. | 但立法机关已经通过法律 要求医院 给强奸犯罪受害者提供紧急避孕治疗 |
[05:14] | They did. But Massachusetts law also contains a conscience clause. | 确实如此 可是马萨诸塞州的法律 同时包含一个道德条款 |
[05:17] | Catholic hospitals don’t have to administer any treatments that conflicts with their religious principles, | 天主教医院没有必要执行任何 同宗教原则相冲突的治疗 |
[05:22] | emergency contraception included. | 紧急避孕治疗包括其中 |
[05:24] | As soon as she was discharged we went to our family doctor but | 她出院以后我们马上去找家庭医生 |
[05:29] | he told us it was too late to prescribe it. | 但他告诉我们开药为时已晚 |
[05:32] | It needs to be administered as soon as possible, | 治疗需要尽快执行 |
[05:36] | but no later than seventy-two hours after the… | 不能在72小时后… |
[05:40] | I know this is difficult for both of you. | 我知道你们都很痛苦 |
[05:42] | Amelia, you’ve been through so much trauma already. | Amelia 你已受了那么多创伤 |
[05:46] | So. We’ll begin by pursuing a settlement with the hospital. | 所以 我们准备与医院庭外和解 |
[05:50] | No! | 不行! |
[05:51] | No. I want the public to know. | 不 我想让公众知晓 |
[05:55] | I was raped. And now I’m pregnant | 我被强奸了 现在我还怀孕了 |
[05:57] | because the doctor wouldn’t give me the contraceptive to prevent it. | 就因为医生不肯给我避孕药 |
[06:03] | I want a trial. | 我要上法庭 |
[06:26] | Where is he? | 他在那里? |
[06:29] | Denny, are you sure we can count on him? | Denny 你确定我们可以指望他? |
[06:31] | Brad’s the best. | Brad是最好的 |
[06:32] | I just made him partner. | 我刚让他成为合伙人 |
[06:35] | Well, I want reassurance. | 我想再确认一下 |
[06:37] | He served in the Gulf War. | 他曾在海湾战争中服役 |
[06:39] | The one that turned out okay. | 是那次结果不错的战争 (第一次海湾战争) |
[06:42] | He was top of his class at West Point and Harvard Law School. | 他在西点和哈佛法学院都是班上最好的学生 |
[06:46] | I’d put my own life in his hands. | 我会把自己性命交给他 |
[06:57] | Once we remove the ventilator, | 只要把呼吸机关掉 |
[06:59] | it’ll be a matter of minutes. | 就只是时间问题了 |
[07:00] | You may hear a slight rattle in the chest. This is normal. | 你可能会听到胸部有轻微声响 这很正常 |
[07:05] | The suffering should be minimal. | 只会有最小限度的痛苦 |
[07:08] | Do it. | 开始吧 |
[07:17] | Step away from the ventilator! Move away. | 离开呼吸机!走开 |
[07:19] | I have a court order. | 我有法院令 |
[07:24] | Barry! | Barry! |
[07:26] | He’s alive! | 他还活着! |
[07:29] | He’s alive! | 他还活着! |
[07:39] | So Marissa. | 那么 Marissa |
[07:40] | Before I meet with the board at Adams about reconsidering their decision. | 在我去见亚当斯学院董事会 要求他们重新考虑前 |
[07:44] | I thought it might be a good idea for us to get together | 我觉得我们最好聚在一起 |
[07:47] | and have a whole bunch of sugar and talk about school. | 吃些糖果 聊聊学校的事情 |
[07:51] | Okay. | 好的 |
[07:52] | What’s your favorite part of the day? | 你今天最喜欢的课程是什么? |
[07:54] | I like all my classes. | 我喜欢所有课程 |
[07:57] | But, I guess art. Drawing and painting and stuff. | 但最喜欢的是绘图 着色和手工 |
[08:01] | When I was in fourth grade | 我记得四年级时 |
[08:05] | I remember having to draw a horse. | 我必须要画匹马 |
[08:08] | It gave me a very rough time. | 那真是度日如年 |
[08:10] | I’m studying Magritte. | 我在研究Magritte (Rene Magritte 超现实主义画家) |
[08:13] | And what do you like about Magritte? | 你喜欢Magritte哪一点? |
[08:16] | The way things are put together. | 他组合事物的方式 |
[08:19] | It’s so unlikely. | 太超脱现实了 |
[08:21] | They’re beautiful like other paintings | 和其他画作一样漂亮 |
[08:23] | but they make you think, | 却能让你思考 |
[08:25] | you wonder why things are the way they are. | 你想知道为何事物就是它存在的方式? |
[08:28] | He has this one, a picture of a pipe, | 他有一幅作品 画着一根烟斗 |
[08:30] | and under it says, | 下面写着 |
[08:32] | “This is not a pipe”. | “这不是一根烟斗” |
[08:33] | It says it in French, I translated it for you. | 原作是法语写的 我给你翻译了 |
[08:36] | “Ceci n’est pas une pipe” | (法语原文) “Ceci n’est pas une pipe”. |
[08:38] | That’s it! | 没错! |
[08:40] | One of my favorites as well. | 也是我最喜欢的之一 |
[08:42] | It gave me an idea for one. | 它给了我一幅画灵感 |
[08:54] | Marissa, this is wonderful. | Marissa 这太棒了 |
[08:57] | Thank you. | 谢谢 |
[08:59] | Everyone is always telling girls to smile. | 每个人都要女孩子笑 |
[09:02] | Never say to guys. | 没人对男孩子说过 |
[09:05] | I think smiling is overrated. | 我认为笑被看高了 |
[09:07] | As you can see. | 看看这个 (一男贱笑 标题为《指控延期 正在进行》) |
[09:17] | I will not allow you to destroy my Barry! | 我不会允许你毁掉我的Barry! |
[09:20] | The cat is dead. The animal is a vegetable. | 这猫死了 它成了“植物猫” |
[09:23] | Guys… Nature has spoken. When it’s your time, it’s your time. | 这是自然法则 大限已至天命难违 |
[09:26] | Says the man with the pacemaker and the prosthetic balls. | 和那些戴着起搏器和移植人工瓣膜的人去说吧 |
[09:30] | That’s different. | 那是两回事 |
[09:36] | Denny? I’m a partner. | Denny? 我是合伙人 |
[09:38] | It’s a cat. | 那是一只猫 |
[09:39] | You’re exactly right, Brad. | 一点没错 Brad |
[09:41] | I wouldn’t trust an associate with a case this important. | 在这种重要的案子中 我从未如此相信过一个同事 |
[09:44] | This is Bev’s cat. | 这是Bev的猫 |
[09:46] | That guy in there? Bev’s fourth husband. | 看到那个家伙了吗? Bev的第四任丈夫 |
[09:48] | Mattress Majesty | Mattress Majesty. |
[09:50] | Worth millions. Troubling thing about America. | 身价百万 美国的一个问题就是 |
[09:53] | Anybody can grow up and be rich. | 每个人都有可能长大并富有 |
[09:54] | Denny, still. It’s a cat. | Denny 不管怎样 它还是一只猫 |
[09:57] | Barry Manilow is not just a cat. | Barry Manilow可不仅仅是猫 |
[09:59] | What? | 什么? |
[10:00] | Barry Manilow. Cat’s full name. | Barry Manilow 猫的全名 (著名歌手名字) |
[10:02] | Even better. | 这下更好了 |
[10:03] | Barry Manilow is Bev’s cat. | Barry Manilow是Bev的猫 |
[10:05] | And if it matters to Bev, then I, Denny Crane, | Bev问题就是我Denny Crane的问题 |
[10:07] | have to pretend that it matters to me. | 我必须要装成两肋插刀的样子 |
[10:09] | But, Denny… | 可是 Denny… |
[10:09] | Bev will be happy, | Bev会很高兴 |
[10:10] | which make me happy, which make you happy. | 这让我高兴 也让你高兴 |
[10:12] | So really, Brad, you’re doing this to make you happy. | 所以实际上 Brad 你要接这个案子让自己高兴 |
[10:24] | Two months ago I was walking to my car | 两个月前 我走向自己的车 |
[10:27] | and I was almost there, I was already getting out my keys, | 就快到了 我都掏出钥匙了 |
[10:32] | when this man… | 这时那个男人… |
[10:36] | I don’t know where… he… | 我不知道在哪里… 他… |
[10:41] | he grabbed me, and… | 他一把抓住我 然后… |
[10:46] | Take your time. | 慢慢来 |
[10:52] | After he was done, he just kept hitting me | 完事以后 他就不停的打我 |
[10:55] | and hitting me and hitting me… | 不停的打了又打… |
[10:58] | And then I woke up in the hospital. | 我醒来时已在医院了 |
[11:01] | So you didn’t choose St. Mary’s specifically? | 所以你没特意选择圣玛丽医院? |
[11:04] | No, I wasn’t even conscious. | 没有 我完全不省人事 |
[11:06] | They just took me to the nearest emergency room. | 他们把我带到最近的急救室 |
[11:09] | At any time while you were being treated, | 在你接受治疗的整个过程之中 |
[11:11] | did nurses or physicians bring up the possibility of becoming pregnant from the attack? | 是否有护士或医生提到这次袭击 会让你有怀孕可能? |
[11:15] | My mom and I asked about it, and | 我妈妈和我问过 |
[11:17] | they said the chances were small. | 他们说几率很小 |
[11:19] | but I wanted to take the morning-after pill | 但我还是想服用事后避孕药 |
[11:21] | anyway just in case | 以防万一 |
[11:22] | and Dr. Tusten said that was not an available at a Catholic-affiliated hospital. | 然后Dr. Tusten说天主教医院不能进行这种治疗 |
[11:28] | How long were you at St. Mary’s? | 你们在圣玛丽医院待了多久? |
[11:29] | Three days. | 三天 |
[11:30] | And after you were discharged? | 你们出院以后? |
[11:32] | We went to our family doctor to | 我们去见家庭医生 |
[11:34] | try to get the prescription there. | 想获得药物处方 |
[11:35] | That’s when they told us that it has to be taken within seventy-two hours. | 就是那个时候他们告诉我 药物必须要在72小时内服用 |
[11:39] | It was too late. I was already pregnant. | 一切都晚了 我那时已怀孕了 |
[11:42] | How do you plan to handle the pregnancy? | 你准备如何处理这次怀孕? |
[11:47] | I have always been morally opposed to abortion, so… | 我在道德上一直反对堕胎 所以… |
[11:52] | of course I never imagined this. | 当然 我没预料过这种情况 |
[11:58] | I don’t… I don’t know. | 我不… 我不知道 |
[12:02] | When you were told that | 当你被告知 |
[12:03] | emergency contraception was unavailable, | 无法提供紧急避孕措施时 |
[12:05] | did you ask for a referral to get the medication elsewhere? | 你是否要求过转院 在其他地方获得药物? |
[12:09] | No, because… | 没有 因为… |
[12:12] | Did you or your mother bring the concern up again during your time at the hospital? | 你或者你母亲在医院期间 有没有再次提过当心怀孕? |
[12:17] | Well, they had made it pretty clear… | 他们说得很清楚… |
[12:19] | I’m sorry, Amelia. Yes or no? | 对不起 Amelia 有或没有? |
[12:24] | No. | 没有 |
[12:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:27] | Nothing further. | 没有其它问题了 |
[12:43] | It was on Denny’s orders. | 是Denny的命令 |
[12:45] | It’s Bev’s cat. | Bev的猫 |
[12:46] | That woman’s influence on this firm is increasing daily. | 那个女人对公司的影响日益增长 |
[12:49] | Well at least the case won’t go to court. | 至少 案件不会上庭 |
[12:51] | They’ve agreed to arbitration, | 他们同意仲裁 |
[12:52] | once the arbitrator sees the evidence | 只要仲裁人看到证据 |
[12:53] | he’ll rule to pull the plug and that’ll be that. | 他就会下令拔掉管子 很可能就那样 |
[12:55] | You’d better hope he doesn’t. | 你最好希望他不会 |
[12:57] | Come again? | 再说一遍? |
[12:59] | Brad, since your attempt to bribe Denny’s fiance to leave him failed | Brad 你之前企图贿赂Denny的未婚妻 要她离开他 |
[13:04] | so miserably we must now stay on her good side lest she tell Denny. | 结果完全失败 所以我们现在要好好伺候她 以免她告诉Denny |
[13:08] | You have to win the case quickly and quietly. | 你得要速战速决 别弄出什么动静 |
[13:16] | It’s like Friggin Shakespear around here. | 好像来了个他奶奶的莎士比亚 (之前三句对话讲述的事情像一出肥皂剧) |
[13:19] | Dr. Kumi, as an OB-Gyn, could you tell us | Kumi医生 作为妇产科医师 你能告诉我们 |
[13:22] | how and why emergency contraception is used? | 怎样和为何要采取紧急避孕措施? |
[13:24] | It’s a higher dosage of the same hormones that are used in birth control pills. | 一种和避孕药片类型相同 但剂量更高的荷尔蒙激素 |
[13:28] | It’s administered as a last minute contraceptive to prevent pregnancy. | 作为最后关头的紧急避孕用品 |
[13:32] | And in your expert opinion, how is it related to the abortion pill? | 以你的专业意见看来 它和堕胎药有何关联? |
[13:37] | It’s not. RU-486, also called the “abortion pill”, | 它不像RU-486 也就是通常所说的“堕胎药”那样 |
[13:40] | terminates an existing pregnancy. | 中断已经发生的怀孕 |
[13:42] | Emergency contraception, like all methods of contraception, | 紧急避孕措施和其他避孕措施一样 |
[13:46] | keeps a pregnancy from occurring. | 都是在怀孕发生之前进行阻止 |
[13:48] | And if a fertilized egg has successfully | 如果受精卵已经成功进入子宫壁 |
[13:51] | been implanted meaning a pregnancy has begun? | 是否意味着怀孕已经发生? |
[13:53] | Taking the morning-after pill has no effect. | 使用事后避孕药没有任何效果 |
[13:56] | It can only prevent a pregnancy, it cannot terminate one. | 它只能阻止怀孕 不能中断怀孕 |
[14:00] | So there is no correlation between the morning-after pill and abortion. | 因此事后避孕药和堕胎没有任何关联? |
[14:05] | There’s a significant inverse correlation. | 两者完全是背道而驰 |
[14:08] | Studies show emergency contraception, if it’s made readily available, | 研究显示如果紧急避孕措施能轻易获得 |
[14:11] | could prevent as many as seven hundred thousand abortions a year. | 每年将减少多达70万的堕胎数 |
[14:28] | Your Honor, this whole matter is about Spite. | 法官大人 这完全是一场互相怨恨的事件 |
[14:31] | His! Hers! | 他! 和她! |
[14:32] | Objection. | 反对 |
[14:32] | People, let’s put the vitriol aside not to mention the complete | 我们把风凉话先摆一边吧 |
[14:34] | ludicrousness of this case. | 不要提这个案件是多么愚蠢可笑 |
[14:37] | And look at the facts. | 只关注事实 |
[14:39] | Ms. Bridge, you’ve owned this cat for eleven years? | Bridge夫人 你拥有这只猫已经11年了 |
[14:42] | That is correct. Your Honor. | 完全正确 法官大人 |
[14:43] | Nevertheless, the court awarded Mr. Bridge joint custody of Barry. | 但是法庭依然授予了Bridge先生 Barry的共同监护权 |
[14:47] | The cat’s name is Barry Manilow? | 这只猫叫Barry Manilow? |
[14:51] | It is. Your Honor. | 是的 法官大人 |
[14:52] | My client has developed a strong bond with Barry. | 我的当事人与Barry发展出了密切的关系 |
[14:55] | Strong bond. | 密切的关系 |
[14:56] | Strong bond? Give me a break. | 密切的关系? 省省吧 |
[14:58] | Your Honor, let the record reflect that since the divorce | 法官大人 请看证据记录反映的事实 自离婚以后 |
[15:00] | Mr. Bridge has been late in returning the cat, fed him dry food only, | Bridge先生迟迟不归还猫 只喂他干食 |
[15:04] | did not have adequate litter box hygiene. | 猫窝没有适当的卫生条件 |
[15:06] | And was often seen calling the cat stupid in public. | 而且经常被见证在公众场合称这只猫为蠢货 |
[15:09] | That’s terrible. | 真是太可恶了 |
[15:11] | It’s a cat. I don’t think I hurt his feelings. | 它是一只猫 我想自己没有伤害他的感情 |
[15:14] | As directed by the joint custody agreement, | 共同监护协议指出 |
[15:16] | Mr. Bridge was required to make all veterinary payments. | Bridge先生要支付所有的兽医费用 |
[15:19] | And Ms. Bridge, acting out of malice, took advantage of that | 而Bridge夫人出于恶意 利用这一点 |
[15:22] | by subjecting the cat to the most expensive treatments possible. | 让这只猫做最昂贵的治疗 |
[15:25] | Objection. He’s disparaging my client. | 反对 他在毁谤我的当事人 |
[15:27] | Three thousand dollars a month? | 一个月三千美元? |
[15:29] | Could this possibly be correct? | 这有可能是真的? |
[15:31] | Yeah, it is. Your Honor. | 是真的 法官大人 |
[15:32] | We have an affidavit from the vet. | 我们有兽医的书面证明 |
[15:34] | Barry is ninety-nine, point nine percent dead. | Barry已经99.9%死亡了 |
[15:38] | Which makes him point one percent alive. | 说明还有0.1%的生还可能 |
[15:42] | The glass is half full, Your Honor. | 杯子有一半是满的 法官大人 (比喻要看好的一面 积极一些) |
[15:44] | Barry’s completely alive to me. | 对于我来说Barry还活得好好的 |
[15:46] | How could you tell under your drunken haze? | 你喝得烂醉怎么会知道? |
[15:49] | Hey! Hey. | 嘿! 嘿 |
[15:50] | Enough! | 够了! |
[15:51] | Let I remind you that I can still pose sanctions in arbitration. | 让我提醒你们这次仲裁中我依然能进行处罚 |
[15:55] | This is a property matter only. | 这是财产问题 |
[15:57] | Keep the emotions out. | 不要牵扯到感情 |
[16:01] | We shall reconvene tomorrow | 我们明天重新开始 |
[16:03] | and I’ll try not to remind myself | 我会努力不再告诉自己 |
[16:07] | that this is a day I’ll never get back. | 这又是一个不堪回首的日子 |
[16:16] | Excuse me, could you direct me to the conference room please? | 打扰一下 可以告诉我会议室在哪里吗? |
[16:19] | Sure. It’s down the hall to the left. | 当然 走廊尽头左拐 |
[16:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:32] | Hello everyone. | 大家好 |
[16:32] | Hello! | 你们好! |
[16:33] | You must be the chairman, Lester Tremont? | 你一定是主席了 Lester Tremont? |
[16:35] | I am. | 是我 |
[16:36] | I’m Alan Shore. Thank you for seeing me. | 我叫Alan Shore 谢谢你会见我 |
[16:39] | I won’t take up much of your time. | 我不会占用你多少时间 |
[16:41] | As you know I’m here regarding Marissa Deaver. | 你知道 我代表Marissa Deaver来这里 |
[16:44] | Yes, we have her application in front of us. | 是的 她的申请就放在我们前面 |
[16:45] | Ah!. Delightful. | 啊! 可喜可贺 |
[16:47] | We can all take pleasure in it together. | 我们可以一起来分享快乐 |
[16:50] | As you see she’s obviously an exceptional student. | 如你所见 她明显是个不同寻常的学生 |
[16:54] | She’s in the top ten percentile on her standardized tests, | 她标准考试成绩名列前10% |
[16:57] | her grades have never dipped below an A-minus, | 她等积评定从未低于A- |
[16:59] | she persues and excels in broad range of extracurricular activities | 她业余爱好广泛 成绩斐然 |
[17:03] | and yet she wasn’t admitted into your fine instistution. | 而她却依然未入你的法眼 |
[17:06] | We all make mistakes. | 我们都会犯错误 |
[17:07] | And perhaps it was partially our fault. | 可能部分错误在我们 |
[17:09] | Her mother tells me she had a dreadful interview | 她母亲说她面试糟糕 |
[17:11] | which sometimes happens especially considering | 这种事情不时发生 特别考虑到 |
[17:14] | the extenuating circumstances in this case. | 这个“案子”中“罪行”减轻的情况 (她不能笑) |
[17:16] | My thought to rectify the situation is this, | 对于纠正这个问题 我的想法是 |
[17:18] | you re-interview Marissa, review her remarkable work | 你们重新面试Marissa 看看她的杰作 |
[17:22] | and reconsider putting her on your roster at Adams Academy | 重新考虑把她加入到你们亚当斯学院的花名册中 |
[17:25] | and let’s go beat our arch rivals, whoever they are. | 让我们专心应付主要的对手 不管他们是谁 |
[17:29] | Sounds like quite a plan. | 听来是个不错的计划 |
[17:31] | Unfortunately we have sent out all our admissions letters, | 可惜我们已经发出了所有入学通知书 |
[17:34] | the class is full and there’s an extensive wait list. | 班级人数已满 候选名单还有一长串 |
[17:37] | Ah. | 啊 |
[17:38] | And while we would love to accomondate Marissa, | 如果我们留下Marissa |
[17:41] | it would be unfair to all the other applicants. | 对其他申请者就不公平了 |
[17:43] | Yes it would be. I was hoping we wouldn’t tell them. | 确实如此 我本希望我们不提到他们呢 |
[17:45] | Have you seen any of Marissa’s art work? | 你们见过Marissa的作品吗? |
[17:48] | Here’s a self-portrait which certainly exhibits a depth of insight | 这是一张自画像 展示了一定深度的内涵 |
[17:53] | that is highly unusual for a child of nine. | 对于一个九岁的孩子来说不同凡响 |
[17:56] | As you know, Marissa is a girl who cannot smile. | 你们知道Marissa是个不能笑的女孩 |
[17:59] | Yes, that was brought to our attention, | 没错 那点很受我们关注 |
[18:01] | and our hearts go out to her. | 使我们的心不向着她 |
[18:02] | Tell you what. Let’s make a deal. | 我们做个交易吧 |
[18:03] | Keep your hearts, and let the girl into the school. | 不要偏心 让这个女孩进学校 |
[18:07] | Mr. Shore. The Adams Academy is a highly demanding, highly competitive institution. | Shore先生 亚当斯学院要求高 竞争激烈 |
[18:11] | We turn down over ninety percent of our applicants. | 我们要淘汰90%的申请人 |
[18:14] | And in a transfer case like this, it’s ninety-eight percent. | 在这类转校生中更要淘汰98% |
[18:18] | Now for whatever reasons, Marrissa simply did not meet our standards. | 现在不管基于什么理由 Marrissa都没有达到我们的标准 |
[18:22] | Perhaps she just need a year of maturing… | 或许她需要一年变得成熟些… |
[18:24] | Maturing? She’s ready for retirement. | 成熟? 她还要退休了呢 |
[18:26] | Well, she is free to reapply to our academy next year. | 那么 她明年可以免费申请 |
[18:29] | She cannot wait another year. | 她不能再等一年了 |
[18:31] | Thank you for coming in, Mr. Shore. | 谢谢你的来访 Shore先生 |
[18:33] | I take it we’ve stopped being nice. I know I have. | 我把这句话看成友好谈话的结束 我就知道会这样 |
[18:35] | Mr. Tremont, Marissa has a disability, | Tremont先生 Marissa有残疾 |
[18:38] | and you and your institution are discriminating against her. | 你和你的学校歧视她 |
[18:40] | Mr. Shore, that is not true. | Shore先生 那不是真的 |
[18:42] | But even if it were true… | 但就算是真的… |
[18:45] | as a private school we have every right to discriminate against disabled students. | 我们是私立学校 有权利歧视残疾学生 |
[18:48] | As a private school we aren’t bound by the I.D.E.A. and | 我们是私立学校 不受《残疾人教育法》的限制 |
[18:52] | neither parents nor students have any recourse to challenge denial of service. | 父母和学生对被拒绝持有异议 都无法获得任何法律上的支持 |
[18:56] | Oh my God. You’re a lawyer. | 哦!天哪 你是律师 |
[18:58] | Yes. Several of us are. | 没错 我们中间有几个 |
[18:59] | Let me tell you two things about myself. I too am a lawyer. | 我告诉你两件事情 我也是律师 |
[19:03] | I can be painfully vindictive and I do not play fair. | 我报复心强而且从不守规矩 |
[19:06] | That’s three things. | 那是三件事情 |
[19:07] | See? Not playing fair already. | 看见了吗? 已经不守规矩了 |
[19:09] | I’m just getting started. | 我才刚刚热身呢 |
[19:10] | Mr. Shore, our school has been sued several times. | Shore先生 我们学校已经被起诉过若干次了 |
[19:14] | Never successfully. | 从没有成功的 |
[19:18] | You know what they say, Lester. | 有句话你听过吗? Lester |
[19:20] | You never forget your first time. | 你永远不会忘记第一次 |
[19:40] | Dr. Tusten, Ms. Bauer is saying that there’s no moral debate at play here. | Tusten医生 Bauer夫人说 这个案子不存在道德上的争论 |
[19:44] | In the Catholic religion, human life begins when the egg is fertilized not implanted. | 天主教认为人类生命从卵子受精就开始了 而不是在受精卵进入子宫后 |
[19:49] | At that stage a life is in motion. | 在那个阶段生命已开始 |
[19:51] | Regardless of how it happened, | 不管发生什么 |
[19:53] | my moral and religious beliefs | 我的道德观和宗教信仰 |
[19:54] | will not allow me to interfere | 都不会允许我中断这一过程 |
[19:55] | and the conscience clause ensures that I don’t have to. | 而道德条款也给了我不做的权力 |
[19:58] | Of course you also follow this. | 你当然也遵守了这个 |
[20:01] | The U.S. Department of Justice’s protocol for treating sexual assault victims, is that right? | 美国司法部关于治疗性侵犯受害者的草案 是吗? |
[20:05] | It’s a very effective tool for handling the delicate nature of these cases. | 这是非常有效的工具 适合处理这类棘手的情况 |
[20:09] | In the one hundred and thirty pages of this document | 在这长达130页的文档中 |
[20:12] | does it ever recommend using the morning-after pill? | 没有提到推荐使用事后避孕药? |
[20:15] | No. | 没有 |
[20:16] | But it does address several important issues regarding the care of a sexual assault victim, | 但在治疗性侵犯受害者方面 它着重指出了一些重要事项 |
[20:21] | including collecting a biological sample to assist in locating and prosecuting the attacker. | 包括收集生体样本协助追查和起诉袭击者 |
[20:26] | And were you successful in obtaining that sample? | 你们成功取出样本了吗? |
[20:28] | We were. | 我们取到了 |
[20:29] | The rapist was identified, convicted and is awaiting sentencing. | 强奸犯身份已经确认 并宣告罪名成立 正在等待判决 |
[20:35] | Nothing further. | 没有问题了 |
[20:42] | Dr. Tusten, in extreme | Tusten医生 这性侵犯这种极端情况下 |
[20:45] | circumstances like sexual assault, many Catholic hospitals will make an exception | 许多天主教医院都会给强奸受害者例外对待 |
[20:50] | to the provide rape victims with emergency contraception. | 提供紧急避孕措施 |
[20:52] | Catholic hospitals are free to interpret sections of the Ethical and Religious Directives liberally or conservatively. | 天主教医院对伦理和宗教指令细节的解释 不受限制 可以有自由或保守的倾向 |
[20:59] | We at St. Mary’s take a very strict application of Catholic teachings. | 我们圣玛丽医院严格执行天主教教义 |
[21:03] | Tell me, Dr. Tusten, do you have a set schedule at the ER? | 告诉我 Tusten医生 你在急诊室的工作时间是否固定? |
[21:06] | Nine to five, Monday to Friday? | 是朝九晚五 周一到周五? |
[21:08] | Shifts are usually much longer than that. | 轮班的时间通常要长多了 |
[21:10] | We’re often on call for twenty-four hours at a time. | 我们总是全天24小时待命 |
[21:13] | Ah! So you often work weekends? | 啊! 所以你经常在周末工作? |
[21:15] | Of course. | 当然 |
[21:16] | But that would put you squarely on the job during the Sabbath. And.. | 但那就明显指出你在安息日也工作了 |
[21:20] | Exodus 35:2 states that he who works on the Sabbath should be put to death. | 《圣经:出埃及记》 35章第2节说 ”安息日工作之人应当受死“ |
[21:26] | That’s a rather fundamentalist interpretation. | 那是极端正统教徒才遵守的 |
[21:29] | Moving on. | 继续 |
[21:30] | Mark 16:18 states that a believer can drink any deadly thing and not be harmed. | 《圣经-新约:马可福音 》16章第18节说 ”信徒可饮用任何致死之物而不受伤害“ |
[21:37] | As a physician, are you ready to say that | 身为医生 你会说 |
[21:39] | your Catholic patients can take a swig of arsenic and suffer no adverse effects? | 你的天主教病人可以大喝砒霜 而没有任何副作用? |
[21:43] | That’s not intended to be interpreted literally. | 这条不能按字面意思理解 |
[21:45] | But, you interpret some things literally. | 但你可是按字面意思解释某些东西 |
[21:48] | Are you saying that you just follow the parts of the Bible that make sense to you? | 你是要说你只遵守<圣经>中对你有利的部分? |
[21:54] | God was fairly straightforward with, “Thou shalt not kill”. | 上帝清晰明了的指出 ”汝不应杀人“ |
[22:23] | They said, “If you pour it, people come”. | 俗话说“只要你肯说 不愁没人看” |
[22:26] | Not tonight, Denny. I’m angry. | 今晚别来了 Denny 我很生气 |
[22:28] | Did you know private schools can openly discriminate | 你知道私立学校可以公开歧视 |
[22:31] | because of religion, gender, even disability? | 宗教 性别 甚至残疾? |
[22:35] | Of course they can. They’re private. | 当然可以 他们是私立的 |
[22:36] | That’s the way it oughta to be. | 合情合理 |
[22:38] | That’s the way it once was with clubs. | 这就是私人俱乐部甚嚣尘上的原因 |
[22:42] | Before the feminists, lesbian cabal ruined this country. | 直到这些女权主义者 女同性恋团体 毁掉这个国(极度性别歧视) |
[22:46] | Trying to get a young girl into the Adams Academy. | 在帮一个女孩子进亚当斯学院 |
[22:49] | The one Miss Gloomy Gerta there? | 帮那个满脸阴沉的Gerta小姐? |
[22:50] | She’s not gloomy. | 她不是那个样子 |
[22:52] | Oh, pulled a coin out of her ear, she didn’t even laugh. | 是啊 把硬币从她耳朵里变出来 笑都不笑一下 |
[22:55] | There’s something wrong with that girl. | 那个女孩有些毛病 |
[22:56] | That is the acid test. | 那是个严峻的考验 |
[22:58] | You’re a little Gloomy Gerta yourself, aren’t you? | 你和那个女孩是一类人 没错吧? |
[23:00] | I don’t know how I’m gonna get her in. | 我不知道要怎样帮她入学 |
[23:03] | The entire legal system sits squarely on the other side. | 整个法律系统立在另一边 牢不可破 |
[23:06] | You are missing the whole point. | 你却忽略了整体 |
[23:08] | Which is? | 哪一点? |
[23:08] | The concept of private. | 私有的概念 |
[23:10] | Private doesn’t operate by the law. | 私有不受法律控制 |
[23:12] | Private operates above the law. | 私有凌驾于法律之上 |
[23:14] | Like, like Greek gods. | 就像希腊众神 |
[23:16] | Hovering above the earth on | 翱翔在半空 |
[23:20] | their own private mountain. | 他们有私有的山峰 (暗示学校) |
[23:21] | Now Greek gods broke the rules and the laws, | 现在希腊众神破坏了法律和秩序 (暗示私立学校的管理者) |
[23:24] | but the one thing they respect was power and influence. | 但他们唯一尊重的就是权势与影响 |
[23:29] | And Alan, if all else fails, | Alan 当其它方法都失败 |
[23:32] | and you think you’ve lost | 你以为自己已经输了 |
[23:36] | pretend you’ve won! | 装作自己赢了! |
[23:37] | Works for our president. | 我们的总统就是这样做的 |
[23:55] | Maybe it just isn’t funny. | 也许真是不好笑 |
[24:02] | I hate cats. | 我讨厌猫 |
[24:06] | I beg your pardon? | 请再说一遍? |
[24:08] | Can’t stand ’em. | 受不了他们 |
[24:10] | Barry belonged to my third husband. | Barry 属于我第三任丈夫 |
[24:13] | When he tried to pick me up at a bar, | 他在酒吧泡我的时 |
[24:15] | his toupee was slipping. He told me he was a breast inspector. | 假发掉了 他说自己是乳房检查师 |
[24:21] | And you married him? | 你还嫁给了他? |
[24:22] | You can see why I preferred the cat. | 你知道我为何偏爱这只猫了 |
[24:25] | Husbands come and go. | 丈夫一个接一个 |
[24:27] | And when they go their friends go with them | 他们离去 朋友也随之而去 |
[24:31] | and you end up alone. | 只留下你孤单一人 |
[24:34] | Except for Barry. | 还有Barry |
[24:38] | I apologize for what can be construed as an inappropriate gesture last week. | 我为上周的失礼道歉 |
[24:45] | As you should. | 你应当如此 |
[24:47] | And I know you think I’m blackmailing you | 我知道你认为我在勒索你 |
[24:51] | because you tried to bribe me, and I am, | 因为你试图贿赂我 而我确实如此 |
[24:56] | but putting all this aside for now, | 但现在把所有这些放一边去 |
[25:04] | I really need you to win this. | 我真的需要你赢这场官司 |
[25:08] | Please. | 求你了 |
[25:18] | You want to see me, Mr. Crane? | 你想见我 Crane先生? |
[25:20] | Yeah. Yeah. Garrett, ah. | 是的 Garrett |
[25:23] | Good morning. | 早上好 |
[25:24] | Here, come on. | 到这来 |
[25:34] | Funny? | 有趣吗? |
[25:38] | How did you do that? | 你怎么做到的? |
[25:42] | You and me lunch tomorrow… | 你和我明天一起午餐… |
[25:44] | I’ll show you how. | 我来教你 |
[25:53] | Let’s keep in mind exactly who’s at fault for Amelia Warner’s trauma. | 我们要记住究竟是谁让Amelia Warner遭受痛苦 |
[25:58] | Her rapist. | 强奸她的人 |
[26:00] | And yet, here we are attacking the doctor that treated Amelia, | 现在我们却在攻击治疗她的医生 |
[26:03] | whoes efforts are responsible for the apprehension and imprisonment of that rapist. | 而正是他的努力协助拘捕并关押了那个强奸犯 |
[26:08] | Because that doctor acted within his rights, | 因为那位医生做了他权限之内的事情 |
[26:10] | did not administer medication that conflicted with his religious beliefs, | 那种药物和他的宗教信仰产生冲突 |
[26:15] | beliefs that he promised to uphold when he was hired at St. Mary’s. | 那个信仰是他在被圣玛丽医院雇用时承诺认同的 |
[26:21] | But forget religion. Let’s look at the law. | 但不管宗教 我们就看法律 |
[26:24] | In a one hundred and thirty pages of protocol on how to treat sexual assault victims the Unites States Department of Justice | 在长达130页的美国司法部关于 治疗性侵害受害者的草案中 |
[26:31] | never even mentions the use of emergency contraception. | 从未提到使用紧急避孕措施 |
[26:35] | It’s simply not the standard of care. | 那根本就不需要考虑 |
[26:38] | There is in fact no law in place in the state of Massachusetts | 事实上马萨诸塞州没有任何法律 |
[26:43] | that explicitly requires Catholic hospitals to dispense or provide information for emergency contraception under any circumstances. | 明确要求天主教医院在任何情况下 分发或提供紧急避孕措施的信息 |
[26:55] | And we simply can’t pretend that there is on the basis of sentiment or sympathy. | 我们不能因为伤感或同情而忽略这一事实 |
[27:04] | One of our many rights in this country is what is called “informed consent”. | 我们国家的众多权利中有一条叫做”知情权“ |
[27:09] | Every patient has the right to decide what happens to his or her body. | 每个病人对他或她身体的任何改变都有决定权 |
[27:14] | And to make that decision a patient needs to rely on her doctor to disclose all available options. | 要做出那样的决定 病人必须依赖医生公开所有的选择 |
[27:22] | Do you want chemo therapy or surgery for a brain tumor? | 脑部有了肿瘤你是愿意做化疗还是手术? |
[27:26] | Do you want to amputate below the knee | 你是愿意做膝下切除术 |
[27:28] | and hope for the best and risk death from gangrene? | 还是冒着得坏疽的风险保留肢体? |
[27:32] | Do you want to prevent pregnancy or have your rapist’s baby? | 你是否想阻止怀上强奸你的人的孩子? |
[27:39] | Amelia Warner didn’t get to choose. | Amelia Warner没有选择的机会 |
[27:41] | She was deprived of a crucial medically relevant option because | 她被剥夺了知晓关键相关医疗信息的权利 |
[27:46] | her doctor didn’t approve of it. | 就因为她的医生不赞同这种治疗行为 |
[27:48] | She didn’t choose to receive health care restricted by religious doctrine. | 她并非志愿选择接受 严格受到宗教教义限制的医疗 |
[27:53] | She was taken to the ER unconscious. | 她是在无意识的情况下被送到急诊室 |
[27:56] | She relied on her doctor at St. Mary’s | 她只能依赖她在圣玛丽医院的医生 |
[27:59] | to provide her with proper care or refer her elsewhere and he failed her. | 给她提供医疗和相关事宜 但他没有做到 |
[28:06] | Twenty-five thousand women will become pregnant from rapes this year. | 今年25000名女性因被强奸而怀孕 |
[28:10] | If all of those women took this emergency contraception, | 如果所有这些女性进行了紧急避孕 |
[28:14] | twenty-two thousand of those pregnancies could be avoided. | 其中22000人将避免怀孕 |
[28:19] | Doctors provide a crucial public benefit to a diverse society | 在多元化的社会中 医生应以公众利益为先 |
[28:24] | and we cannot condone it when they impose their own religion | 我们不能容忍 医生把他们的宗教信仰强加给病人 |
[28:29] | on patients whom they are professionally obligated to serve. | 而没有尽到提供专业意见的义务 |
[28:34] | Especially patients in their most vulnerable state. | 尤其是当病人处于极度脆弱的状态中 |
[28:38] | A teenage for example, brought in to the emergency room after a brutal rape. | 例如一个在被暴力强奸后带到急诊室的少女 |
[28:44] | A teenager who is now left to choose | 一个现在只剩下两个选择少女 |
[28:48] | between violating her own moral principals in terminating the pregnancy | 是违反自己道德原则终止怀孕 |
[28:53] | or postponing college to deliver this child. | 还是推迟进大学生下这个婴儿 |
[28:57] | A child conceived against her will, | 一个被逼怀孕的孩子 |
[29:00] | a direct result of the most traumatic ordeal she has ever endured. | 一个经历着从未有过痛苦折磨的孩子 |
[29:21] | Mr Tremont! | Tremont先生! |
[29:22] | Mr Shore! | Shore先生! |
[29:23] | I believe our business is done in regards to Ms Deaver. | 关于Deaver小姐的事情我想我们已经谈完了 |
[29:26] | Oh, absolutely. Water under the bridge. | 哦 当然 木已成舟 |
[29:28] | I’m here in an entirely unrelated matter. | 我是为了完全不相干的事来的 |
[29:31] | Yes. What is it, Cindy? | 喂 什么事情 Cindy? |
[29:33] | There’s a news crew from ABC here? | 来了一个ABC的新闻采访组 |
[29:35] | What? | 什么? |
[29:36] | That happens to be the unrelated matter. | 那就是不相干的事情 |
[29:38] | What’s going on? | 怎么回事? |
[29:40] | Well. The thing is it’s all my fault. | 这样的 整件事情都是我的错 |
[29:43] | I was so sure I was going to be victorious and persuade you to admit Marissa into you school. | 我太确信自己能成功说服你让Marissa入学 |
[29:49] | Total hubris on my part, I went and called Darcy DeVictor, | 狂妄自大的我联系了Darcy DeVictor |
[29:54] | she does the human interest pieces over at the local ABC affiliate. | 她来自ABC本地分支机构 正在做一档有关人权的节目 |
[29:57] | We were briefly an item. | 我们一拍即合 |
[29:58] | Don’t let her perky on-air demeanor fool you | 不要被她装腔作势的样子骗了 |
[30:01] | she’s quite deviant in the bedroom. Anyway. | 她在床上可没这么正经 |
[30:03] | I figured this was exactly the kind of story that Darcy likes… | 总之 我觉得Darcy一定喜欢这个故事 |
[30:06] | and this is the part that gets me excited… sink her teeth into. | 当然也让我特别兴奋…放到她的小嘴中 (18禁) |
[30:10] | You know the little artist that can’t smile | 你知道这位小艺术家不能笑 |
[30:12] | and the supportive school that loves her. | 学校有很多人喜欢她 |
[30:14] | I always love showing off in front of an exgirlfriend, | 我总是爱在前女友前卖弄 |
[30:17] | but wouldn’t you know it, I got excited and jumped the gun. | 但你有所不知 我一兴奋就冲动 |
[30:20] | So! I’ll let you get back to work. | 所以! 我不打扰你工作了 |
[30:21] | I’m gonna go out and let her know that I was wrong and you were right and | 我就到外面去告诉她我错了 你对了 |
[30:24] | the school prevailed in its determination to discriminate against this little girl and her disability. | 这个学校成功歧视了这个有残疾的小女孩 |
[30:30] | You wouldn’t happen to have any of Marissa’s drawings still? | 你现在碰巧还有Marissa的画作吗? |
[30:33] | Darcy was dying to show them on air. | Darcy可是很想把它们放到电视上哦 |
[30:36] | Hey! This may be a way to salvage a story actually. | 嘿 这样这个故事就有料了 |
[30:40] | You know? The little girl who can’t smile, | 知道吗? 一个不能笑的小女孩 |
[30:42] | her dream shattered by the exclusionary will of the inbred elite. | 她的梦想因”精英“们的排挤而破灭 |
[30:47] | Something like that! | 就是这类东西! |
[30:48] | Oh! Wait! I got something. | 噢! 等等! 我有个点子 |
[30:54] | Darcy? | Darcy? |
[31:00] | Lestor! | Lestor! |
[31:02] | Doggy massage. Pet Prozac. | 狗狗按摩 猫咪瑜伽 |
[31:04] | Kitty yoga. Bark-Mitzvahs. | 宠物抗抑郁药 犬类防吠口罩 |
[31:07] | Pet plastic surgery? And now life support? | 宠物整容? 现在又是生命维持装置? |
[31:10] | What is wrong with us? | 我们有病吗? |
[31:11] | Have we lost all perspective? | 我们已经丧失理智? |
[31:13] | There are now as many starving people in this world | 这个世界还有好多人在忍饥挨饿 |
[31:16] | as there were people in this world a generation ago. | 数量几乎和上一代人总数相同 |
[31:19] | And yet every year in this country we spend thirty billion dollars on our pets. | 而这个国家每年在宠物身上要花掉300亿美元 |
[31:25] | Your Honor, you had this right from the beginning. | 法官大人 您一开始就完全正确 |
[31:27] | This is ludicrous. | 真是荒谬 |
[31:28] | This is a property issue just as you noted. | 正如您所说这是财产问题 |
[31:31] | And as hard as it is to let Barry Manilow go, | 让Barry Manilow死去并不轻松 |
[31:35] | it’s time to stop prolonging the inevitable. | 但是时候停止阻挠这必然发生的事了 |
[31:40] | Your Honor? I have to admit | 法官大人? 我必须承认 |
[31:42] | when I first picked this case | 刚开始接下这个案子时 |
[31:44] | I thought it was just as silly as you do. | 我和您一样认为这是愚蠢行径 |
[31:46] | I mean this couple broke up, | 我意思是这对夫妻分手了 |
[31:48] | they managed to divvy up the car and TV, | 他们分掉了汽车和电视 |
[31:49] | why couldn’t they figure out what to do with the cat? | 为何不能解决猫的问题? |
[31:54] | Because. | 因为 |
[31:55] | Unlike our cars and our TV’s | 与汽车和电视不同 |
[31:59] | our pets transcend our property. | 宠物超越了财产的范畴 |
[32:03] | Property that lives and breaths. | 活着并呼吸着的财产 |
[32:06] | Property that loves us back unconditionally | 无条件爱我们的财产 |
[32:09] | in an increasingly harsh and isolating world. | 在日益严酷孤独的世界中 |
[32:13] | This is what Barry Manilow is, and always has been to Beverly Bridge! | Barry Manilow永远向着Beverly Bridge! |
[32:18] | Now, Barry Manilow didn’t care how much makeup Beverly wore | Barry Manilow不管Beverly的化妆品值多少钱 |
[32:21] | or whether her outfits were just a little bit too tight for someone her age. | 或者相对年龄 她的衣服是否太紧身了些 |
[32:25] | He never ostracized her when she got divorced or demanded she get a job. | 他从不排斥她或者要求她找个工作 |
[32:28] | Never asked how she spent her money. | 从不问她怎样花钱 |
[32:29] | Never came home smelling like another woman. | 从不带着其他女人身上味道回家 |
[32:32] | And he never made Beverly his trophy! | 他从不把Beverly当成战利品! |
[32:34] | Barry Manilow was simply there for Beverly. | Barry Manilow就是单纯的向着Beverly |
[32:39] | In fact Barry Manilow treated Beverly better than most of her husbands did. | 实际上Barry Manilow对Beverly 比她大多数丈夫都好 |
[32:42] | Now he may be very ill now, | 他现在或许病入膏肓 |
[32:46] | but there’s a slight chance that he can recover. | 但只要有一丝希望 |
[32:49] | We need to hold on to that chance. | 我们都要紧紧抓住 |
[32:52] | Who among us here has the power to say | 我们中间谁能说 |
[32:56] | that the spark of a soul is any less significant because it resides in the body of a pet? | 那纯洁的灵魂就因为栖身于宠物身体 就不再那么重要? |
[33:03] | I do. | 我能 |
[33:06] | It’s a cat. | 那是只猫 |
[33:07] | And the costs of keeping this cat on a ventilator indefinitely are exorbitant. | 让这只猫靠呼吸机维生费用过于高昂 |
[33:13] | Especially coupled with the pain this cat must be in | 特别考虑到猫要忍受的痛苦 |
[33:17] | and its remote chance of recovery. | 和渺茫的生还希望 |
[33:21] | Ms Bridge, I am sorry for your loss, | Bridge夫人 我很遗憾 |
[33:24] | but I must hereby order that Barry Manilow’s ventilator be shut off. | 但基于以上理由我必须下令 关闭Barry Manilow的呼吸机 |
[34:37] | That damn cat isn’t gonna die. | 那条贱猫死不了了 |
[34:41] | Fine. You can have him. | 行了 这死东西归你 |
[35:01] | Has the jury reached its verdict? | 陪审团是否已得出结论? |
[35:03] | We have, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[35:04] | What say you? | 请宣读 |
[35:07] | We the jury find in favor of the plaintiff | 陪审团一致裁定 |
[35:09] | and hereby award compensatory damages in the amount of one hundred thousand dollars. | 被告支付补偿性赔偿10万美元 |
[35:15] | Additionally, we award punitive damages in the amount of two point six million dollars. | 并额外支付惩罚性赔偿260万美元 |
[35:21] | The court thanks the jury for its service. | 本庭感谢陪审团的服务 |
[35:24] | We are adjourned. | 退庭 |
[35:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:28] | Congratulations. | 恭喜 |
[35:30] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[35:32] | Amelia, you are a courageous human being. | Amelia 你很有勇气 |
[35:35] | I don’t feel like it, but thank you. | 我不喜欢这种评价 但还是谢谢你 |
[35:51] | You look good in blue, Marissa. | 你穿蓝衣服很好看 Marissa |
[35:53] | I drew this for you. | 这是我给你画的 |
[36:01] | Oh my goodness! | 喔 天哪! |
[36:10] | It looks like they’re going to have a quite a day. | 看来他俩会有美好的一天 |
[36:14] | You know, Marissa, | 你知道吗? Marissa |
[36:16] | not smiling has its benefits. | 不笑也有好处 |
[36:19] | You don’t give your thoughts away so easily | 你不会轻易表露自己的想法 |
[36:22] | It’s a great advantage in card playing | 打牌时这可是极大的优势 |
[36:25] | That’s funny. But… | 很好笑 但… |
[36:29] | I’d rather fit in. | 我宁愿和大家一样 |
[36:32] | Have you ever heard of a Greek philosopher named Epictetus? | 你听说过古希腊的哲学家埃皮克提图吗? |
[36:36] | No. | 没有 |
[36:37] | It was a funny man with a certain flare for life. | 这是个很有趣的人 对生活有独到看法 |
[36:43] | Epictetus compared people who “fit in” to the white threads of a toga. Indistinguishable. | 他认为”入世“者如同裹上白丝袍 泯然众人矣 |
[36:53] | He wanted to be the purple thread. | 他要穿上紫丝袍 |
[36:55] | “That small part which is bright,” | “细小却闪亮的线条” |
[36:58] | “and makes all the rest appear graceful and beautiful”. | “让衣物其余部分显得典雅优美” |
[37:03] | Why then… ” he asked, “do you tell me to make myself like the many?” | 他问到”为何你要我同大多数人一样?” |
[37:07] | “And if I do, how shall I still be purple?” | “如果我那样 还会如此与众不同吗?” |
[37:11] | Sometimes being purple is kind of a pain. | 有时候与众不同很痛苦 |
[37:21] | Yes. | 是的 |
[37:40] | Bev | Bev. |
[37:41] | Hello, Brad. | 你好 Brad |
[37:44] | Barry’s feeling better? | Barry感觉好些了? |
[37:47] | I mean, he doesn’t walk or move or anything, | 他还不能动 |
[37:51] | but he’s breathing on his own. | 但已经可以自主呼吸了 |
[37:55] | I didn’t exactly win the case, | 确切的说我没有赢这个官司 |
[37:58] | but “All’s well, that end’s well. “ | 但”结局好就全都好 ” (All’s well than End’s well-莎士比亚) |
[38:01] | So we’re square. | 那么我们两不相欠了 |
[38:03] | I’ll tell you when we’re square, Brad. | 何时扯平由我说了算 Brad |
[38:10] | Damn it. | 妈的 |
[38:28] | So? | 那么? |
[38:29] | I just spoke with her mother. | 我刚和她母亲通话 |
[38:32] | She’s having an abortion. | 她堕胎了 |
[38:34] | While it’s still legal. | 趁现在还合法 |
[38:37] | Girl who said she would never even consider it. | 她说过永远不会考虑这样做 |
[38:41] | Well. What’s the alternative? | 那还有什么选择? |
[38:44] | Having custody battles with your rapist? | 和强奸你的人打监护权官司? |
[38:47] | Sorry. That was really tasteless. | 对不起 这样说很俗气 |
[38:50] | It’s all tasteless. | 全都一个样 |
[38:51] | I mean the more science comes up with alternatives to the misery of abortion the louder the opposition. | 科学给堕胎者选择更多 反对的声音也就越大 |
[38:58] | Course it’s about power. | 当然 这是权利斗争 |
[38:59] | It’s always been about power. | 永远都是权利的斗争 |
[39:04] | These guys have any friends? | 那些家伙没有朋友? |
[39:07] | Not for long. | 有也不长久 |
[39:19] | Alan | Alan. |
[39:21] | I’ve been thinking about something. | 我一直在考虑 |
[39:24] | What’s that? | 什么事情? |
[39:26] | I want you to kill me. | 我想要你杀了我 |
[39:27] | The scotch and cigars and nightly | 苏格兰威士忌加雪茄 |
[39:29] | consumption or red meat have that well in hand. | 夜夜笙歌 狂吃红肉 你已经差不多了 |
[39:31] | No, no, no. Seriously. | 不 说真的 |
[39:34] | I don’t fear death. I never have. | 我不怕死 从来不怕 |
[39:37] | But I am afraid of being hooked up to a machine. | 但我怕被挂在机器上 |
[39:41] | All those tubes, brain, mush. | 插满管子 不省人事 |
[39:47] | Would you like to live like that? | 你愿意那样活着? |
[39:48] | No. If it came to that, my | 不愿 如果到了那个时候 |
[39:51] | friend, I would pull your plug. | 老朋友 我会拔掉你的管子 |
[39:52] | Pull a plug? What kind of death is that? | 拔掉管子? 那是怎样的死法? |
[39:56] | I want you to shoot me. | 我要你开枪打死我 |
[39:57] | Shoot you? | 打死你? |
[39:58] | Denny Crane is not gonna be turned off like a hair dryer. | Denny Crane的死绝不能像关上电吹风 |
[40:03] | Live by the gun, die by the gun. | 生于枪 死于枪 |
[40:05] | I’m not gonna shoot you. | 我不会开枪打你 |
[40:06] | Why not? I’d shoot you! | 为什么不? 我会打你! |
[40:08] | Denny, you’ve been a lawyer in this town for forty years. | Denny 你在这里做了40年律师了 |
[40:11] | I’m sure there are plenty of people who’d willing shoot you. | 我肯定想杀死你的人不少 |
[40:14] | Well, I don’t wanna be shot by a stranger. | 我不想死在陌生人手上 |
[40:16] | I wanna be shot by someone who, who cares for me. | 我想被关心我的人打死 |
[40:20] | The answer is, “No”. | 回答是“不” |
[40:24] | Bah! You b… Democrate! | 你这个民主党人! |
[40:28] | Protesting wars, banning guns! | 反对战争 禁止枪支! |
[40:30] | If you Nancy’s had your way | 如果Nancy和你一样不择手段 (指Nancy Pelosi 加州的民主党众议员 极力禁枪) |
[40:31] | nobody would ever shoot anybody. | 就不会有人打死别人了 |
[40:33] | And then where would we be? | 到时我们又会怎样? |
[40:36] | Where would we be? | 我们又会怎样? |