Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Boston legal
[00:03] Take all the money out of the 把抽屉里的所有钱拿出来
[00:04] drawer and put it in a bag. 放进一个袋子里
[00:06] She already murdered a man. 她已经杀了一个人
[00:07] Please let this one get away. 请撤销控诉
[00:08] I do this for you, you do something for me. 我帮你一个忙,你也要帮我一个忙
[00:10] Give me an interview for Crane Poole&Schmit 帮我安排一个和Crane Poole&Schmit事务所的面试
[00:12] You don’t get to set all the rules in this relationship. 我们之间的关系并不是你一个人说了算的
[00:15] I’m sorry. 对不起
[00:17] But if you hit me or anything, 但是如果你碰我一下或做之类的事
[00:19] I might literally die. 我可能就死掉了
[00:21] Your case is dismissed. You’re free and clear. 你的控诉被撤销 你可以走了
[00:23] I’ve found you a job. 我刚帮你找了一份工作
[00:24] Come and get it. 大家来买吧
[00:25] So I’ve met this girl. 我遇到了这个女的
[00:26] You did? 是吗?
[00:27] Irma Levine Irma Levine.
[00:28] You don’t fool me. 你骗不了我
[00:30] She gives me a bit of trouble. 她给我带来一点小麻烦
[01:05] Hello. 你好
[01:06] Ms. Levine. Alan Shore. Levine小姐 我是Alan Shore
[01:10] Hello, Mr. Shore. 你好Shore先生
[01:13] Uh, is there something I can do for you? 呃 有什么事我可以帮你吗?
[01:15] There is. 有
[01:16] And let me preface my remarks by saying 首先我想说的是
[01:19] while we don’t know each other very well and 虽然我们之间不太熟
[01:22] while I’d rather be speaking to you in person 而且我想这话应该当面和你说
[01:24] so as to beter gauge your reaction, 以便观察你的反应 我要说的是
[01:27] Ms. Levine, I’ve been having certain fantasies about you. Levine小姐 我对你抱有某种幻想
[01:33] Intense, unabashedly sexual fantasies 强烈的 赤裸裸的性幻想
[01:40] and I thought we could meet to discuss them. 因此 我想我们应该见个面讨论一下它
[01:46] Did you get that? 你认为怎么样?
[01:50] One drink. 那去喝一杯吧
[01:58] Ms. Levine! Levine小姐!
[02:00] Mr. Shore. Shore先生
[02:02] I took the liberty of ordering champagne. 我自作主张叫了香槟
[02:05] Thank you. 谢谢
[02:14] So? These fantasies? 那么? 说说你的幻想?
[02:17] They’re many and varied actualy. 事实上我有多种多样的幻想
[02:20] But now that you’re here they seem 不过既然你在这儿
[02:22] a very poor substitute for reality. 现实总比幻想要真实一些
[02:25] Well, I’ll admit I’ve been having 好吧 我承认我自己也曾有过
[02:27] some fantasies of my own. 一些幻想
[02:29] Have you? Tell. 是吗? 说来听听
[02:33] I walk into a building. 我走进一幢建筑物
[02:35] My old high school gym 我以前高中的体育馆
[02:37] you follow me inside 你随我一起进去
[02:39] and there are these booths 里面搭有许多篷帐
[02:41] set up. It’s election day. 当时是选举日
[02:43] Why not? 有何不可?
[02:45] I got into a very small booth and you follow me in. 你随我走进了一顶小蓬帐
[02:48] Your hand, like the breeze, 你的手 像一阵微风
[02:51] reaches up my inner thigh 拂过我的大腿内侧
[02:54] and I turn around and I say, 我转过身说道
[02:57] “It’s not right”. And you say… “这样是不对的” 然后你说…
[02:59] Shut up and let’s do this. 闭嘴 让我们大战八百回合
[03:02] And you say, “What’s not right?” 然后你说”有什么不对的?”
[03:04] And I say, “It’s not right that I should vote and my 然后我说”我有投票权但是由于选区重划
[03:09] vote doesn’t count due to redistricting”. 导致我的票成为废票 这是不对的”
[03:13] What? 哈?
[03:14] All of our elected officials are 我们负责选举事务的官员
[03:16] redrawing the district voting lines 正企图重新划分选区
[03:19] to tilt the elections in their favor. 以便得到有利于他们的选举结果
[03:21] Our officials are stealing our 他们正在窃取
[03:23] country, Alan. And we need to stop them. 原本属于我们国家 我们必须阻止他们
[03:25] And I may need a lawyer. 因此我需要一个律师
[03:26] And I’m guessing you’re not looking for a naked one. 那么我想你该不会是想要一个裸体的
[03:29] This could be the worst threat to democracy ever, Alan. 这将是对民主最大威胁 Alan
[03:31] And no one is paying attention. 然而没人在关心这事
[03:34] We’re gonna make them pay attention. 我们必须要引起人们的注意
[03:39] Take our votes now! 让我们投票!
[03:49] Oddly, this was one of my fantasies. 我不得不说 这也是我的幻想之一
[03:52] And the chilly weather is certainly an added bonus. 而这寒冷的天气让它变得更刺激
[03:55] Pack it up, ladies. 穿上衣服 女士们
[03:57] Pack it up. 穿上衣服
[04:00] All right. Ladies! That’s it. Let’s go. 好了 女士们 够了 回去吧
[04:03] Okay. Everybody stay calm. Alan? Alan? 好了 大家保持冷静 Alan? Alan?
[04:06] Yes! No problem. 好的! 没问题
[04:07] Ah. Ah. 呃 呃
[04:10] I forgot what I was going to say. 我忘了我要说什么了
[04:13] Oh yes! Ah. 噢 知道了
[04:14] And I say this with great reluctance. Here. 虽然我很不愿意就此结束 来 穿上
[04:17] Don’t answer any questions. 别回答任何问题
[04:19] I’ll be down to bail you out as soon as I can. 我会尽快去保释你的
[04:58] And I’m not sucking up. 我不是在奉承你
[04:59] Saving that boy the way you did? 但是你为救那个孩子所做的一切
[05:01] You’re a real local hero. 你是一位真正的本地英雄
[05:03] And the media darling. The camera’s loved you. 媒体的宠儿 他们喜欢你
[05:08] Thanks. Hm. 谢谢
[05:09] Alan Shore said some very good things about you. Alan Shore 对你的评价颇高
[05:11] Well! He’s an excellent attorney. 是吗 他是一位出色的律师
[05:15] So tell me. 那么请告诉我
[05:16] Why do you want to work at Crane, Poole and Schmidt? 你为什么想要为Crane Poole and Schmidt事务所工作?
[05:18] The money. 为了钱
[05:19] I’ve served for six years at the D.A.’s office. 我在地方检察官办公室工作了6年
[05:22] Working eighty hour weeks, 每周工作80小时
[05:24] eating dinner out of to-go tins. 每天吃快餐
[05:25] My furniture is from my parent’s garage. 我的家具还是从父母的车库里捡来的
[05:27] And buy my clothes from “Janey’s Dress for Less”. 我只能买廉价的衣服
[05:30] I could tell you some crap about wanting 我大可以对你说一堆类似于
[05:31] new and exciting challenges and blah, blah, blah. 想得到新的挑战之类的废话
[05:33] But, why not just be honest? It’s the money. 但是 老实的说 就是为了钱而已
[05:42] What kind of business could you bring to the firm? 你能为我们事务所带来怎样的生意?
[05:45] Oh, I made a lot of contacts 噢 在我处理白领阶层的犯罪案子时
[05:46] when I was doing white-collar crime. 我认识了许多人
[05:48] I also know a lot of cops and detectives, and inspectors. 我也认识许多警察 警探和巡官
[05:52] And of course I am wired into the D.A.’s office. 当然我在地方检察官办公室有着丰富的人际资源
[05:55] Uh huh! 噢!
[06:04] That’s a website for a ski resort? 这不是一个滑雪圣地的网站吗?
[06:06] Yeah. Whistler. Do you ski? 是的 惠斯勒 你喜欢滑雪吗?
[06:08] No. 一点也不
[06:10] And it’s really a shame cuz here I am 而且我为我坐在这里
[06:12] freezing my butt off of Mount Bendejo. 浪费时间而感到羞耻
[06:22] Adios, muchacha. 再见 姑娘
[06:28] Mr. Hopper has finally come around. Hopper先生终于来了
[06:29] It took us a long time to get him here, 我们费了好大功夫才让他过来的
[06:31] but he’s willing to settle. 但是他终于愿意协商了
[06:33] I’m thinking of getting them to name lung cancer after me. 我在想让他们以我的名字来命名肺癌
[06:36] Daniel? Are you listening to me? Daniel? 你有在听我说话吗?
[06:37] Think about it. You know, it makes sense. 想想看 这个想法不错
[06:39] The Lou Gehrig thing? 像Lou Gehrig病一样? (肌萎缩性侧索硬化症 以棒球运动员Lou Gehrig命名)
[06:41] We’re going in now. 我们现在要进去了
[06:43] Good morning, Samantha. Mr Hopper in the rest room? 早上好Samantha Hopper先生在休息室?
[06:47] No. His wife just called. 不 他的太太刚打电话来
[06:51] He died this morning. 他今天早上去世了
[07:09] I can’t believe you did this to me. 我不能相信你居然这样对我
[07:11] What did I do? 我做了什么?
[07:12] This. 这个
[07:15] It’s complete chaos out here. 现场一片混乱
[07:17] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种事情发生
[07:18] Ha, ha, it was quite a scene. 哈 哈 真是一个大场面啊
[07:22] Oh, look! It’s me! 噢 看 我在那儿!
[07:23] I can see that. 我看到了
[07:24] You were there in a sea of 你站在一片波涛汹涌之中
[07:26] breasts and you didn’t invite me. 却不叫上我
[07:27] It wasn’t a sex thing, Denny. 这和性无关Denny
[07:29] This was a political protest about a serious issue. 只是针对一个严肃问题的政治性示威而已
[07:33] I heard there were two hundred 我听说那里有2百多个女人
[07:34] women. That’s four hundred breasts. 那就是4百多个乳房啊
[07:36] And you kept them all to yourself. 你居然全部据为己有
[07:38] I have to get to an arraignment. 我要去应付传讯了
[07:40] The topless woman? 那个无上装女人?
[07:41] Yes. 是的
[07:41] I’ll go with you. 我和你一起去
[07:42] It’s in court. She’ll be completely dressed. 可是在法庭上她会穿得密密实实的
[07:45] Aww. Why are they pixelating them? 为什么他们要打上马赛克?
[07:46] This is a cable news channel. 这可是有线新闻频道
[07:49] You can show breasts on cable. 有线电视可以露点啊
[08:03] Yes, may I help you, dear? 我能帮你吗 亲爱的?
[08:06] This is my office. 这是我的办公室
[08:07] Oh. I needed a base of 噢 我需要一个地方来
[08:09] operation for my sandwich cart business. 开展我的三文治业务
[08:11] But, I… 但是 这是…
[08:11] You’re a first-year? Right? 你是一年生是吧?
[08:13] Well, it goes like this. 这儿的地位顺序是这样的
[08:15] Named partner, senior partner, 老板 高级合伙人
[08:17] junior partner, senior associate, 合伙人 律师
[08:19] sandwich lades, Xerox guy, janitor, first-years. 三文治女士 复印员 看门人 一年生
[08:23] But I… 但是我…
[08:23] I’m on the phone, dear. 我正在说电话呢 亲爱的
[08:25] Oh. 噢
[08:27] Did she know that when she asked him? 她问他的时候她已经知道了吗?
[08:29] Oh, no! Ha, ha. 噢 不是吧 哈哈
[08:34] The lawsuit’s been dropped. 官司中止了
[08:35] The claims died with Hopper and the Hopper先生死了控诉随即取消
[08:36] wife decided not to pursue it any further. 她的妻子决定不再继续诉讼
[08:39] I wanna see she gets the original settlement offer. 我会让她得到先前协议的赔偿的
[08:42] You don’t have to do that, Daniel. 你大可不必这么做Daniel
[08:45] Sure I do. 我会的
[08:48] Hey! You busy tomorrow night? 嗨! 今晚有空吗?
[08:50] No. Why? What’s going on? 有的 怎么了? 有什么事?
[08:51] I thought you might wanna go to a funeral. 我想你可能想去一个葬礼
[08:53] Hopper’s? Hopper先生的?
[08:54] No. Mine. 不 我的
[08:56] We’ll go in my limo. I got a TV, 我们坐我的房车去 里面有电视
[08:58] I got the uppy downy things so we can 驾驶座与客座之间可以隔开
[09:00] make out and the driver can’t see us. 我们在里面亲嘴司机都看不到
[09:01] Yeah. Uh. I love making out on the way to funerals, 呃 我喜欢在去葬礼的路上亲嘴
[09:04] especially with the guest of honor. 特别是和当事人
[09:07] What’s wrong with wanting to see your own funeral? 想要看见自己的葬礼有什么问题吗?
[09:09] Besides, if you wait till you’re dead you don’t get 而且 如果你真的死了
[09:11] to hear all the great things people say about you. 那你就听不见人们对你说的各种溢美之词了
[09:13] Think about it. 想想看
[09:14] Daniel!? Daniel!?
[09:16] Denny! Denny!
[09:17] Lookin’ good. 气色不错
[09:17] Thank you. Do you wanna come to my funeral? 谢谢 你要来我的葬礼吗?
[09:19] Oh, funerals are sad. 噢 葬礼总是愁眉苦脸的
[09:20] Oh, this ones gonna be fun. 噢 我这个会很好玩
[09:21] Count me in. 算上我
[09:22] Tomorrow night. 明天晚上
[09:23] No can do. Busy. 那不行 没空
[09:24] Rain check? 下次吧?
[09:27] Absolutely. 没问题
[09:28] He’s a keeper. 你的眼光不错
[09:32] Denny’s great. Denny 真是个人物
[09:33] Yep. 是啊
[09:34] He doesn’t hear a think anyone says, does he? 他从来不听别人说话 对吗?
[09:37] Nope. 是的
[09:42] Ms. Raines? How was your Raines小姐?
[09:43] interview at Crane, Poole and Schmidt? 你的面试怎么样了?
[09:45] Short. 完了
[09:46] Docket number 667065, 诉讼编号667065
[09:49] Commonwealth versus Irma Levine. 联邦政府对Irma Levine
[09:51] One count of disturbing the peace. 罪名是扰乱治安
[09:53] Your Honor, at this time the people 法官阁下 现在我们
[09:54] would like to amend the complaint. 想要修改起诉内容
[09:56] We are charging Ms. Levine with Penal 我们现在以刑法2-7-2条第6部分
[09:57] Code two-seven-two, section sixteen. 公开宣淫的罪名
[09:59] Open and gross lewdness and lascivious behavior. 起诉Levine小姐
[10:01] Are you out of your mind? 你有毛病吗?
[10:02] How do you plead Counselor? 你要怎么辩诉 律师?
[10:04] Time out. Your Honor, that charge is a felony. 等等 法官阁下 这个指控可是重罪
[10:06] This woman was arrested as part of a political protest, 这个女人被逮捕的原因是进行政治示威
[10:09] there was nothing lewd and lascivious about it. 这和公开宣淫没有任何关系
[10:11] Read the statute. She violated it. 请读一遍条例 她确实违反了它
[10:13] This is absurd. 这真荒谬
[10:14] If she is convicted she’ll be forced to register as a sex offender. 如果她被判有罪的话她就会被视为一个性侵犯者
[10:18] Save it for the jury, counselor. How do you plead? 这话留着和陪审团说吧 律师 你要如何辩诉?
[10:21] Even more not guilty than we were prepared to plead a moment ago. 比无罪还要无罪
[10:24] Conference with the clerk to set the trial date. 那请和办事员商定一个开庭日期
[10:26] Next case. 下个案子
[10:29] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[10:31] I’m late. 我要迟到了
[10:31] There were two hundred women arrested that day. 那天有200个女性被捕
[10:34] Are you going to charge them all as sex offenders? 难道你准备把他们全部当成性侵犯者来起诉?
[10:36] We’re going to see how this goes first. 我们先看看这个案子的进展吧
[10:51] What the hell happened in 你和Holly Raines的面试
[10:52] your interview with Holly Raines? 到底发生了什么事?
[10:53] I don’t like your tone. 我不喜欢你的语气
[10:55] And you’re square. 那是因为你呆瓜
[10:56] Game over. Now what the hell happened? 好了别玩了 到底发生什么事?
[10:58] Didn’t like her. She was only here for the money. 不喜欢她 她来这里只是为了钱
[11:00] Brad! Everyone from the senior partners to the Brad! 这里的每一个人 从高级合伙人到
[11:03] assistant janitor is only here for the money! 看门助理来这儿都是为了钱!
[11:06] Okay. Look. You had an affair with Tara. 好吧 看 你和Tara有一腿
[11:08] You paid your assistant to sleep with you. 你出钱让你的助手和你睡觉
[11:10] I’m a partner now, I’m not gonna let you use this firm as an escort service! 我现在是合伙人了 我不会再让你把事务所当成后宫的!
[11:14] This was not about sex! 这和性根本就没有关系!
[11:15] It’s about bribery! 这只是贿赂!
[11:16] I had to offer her an interview to get Catherine Piper off. 为了把Catherine Piper救出来我只能以面试来交换
[11:19] Now you’ve made her mad and she’s 现在你惹火了她
[11:21] taking it out on another client of mine! 她就拿我的另一个委托人来出气!
[11:23] What the hell are you doing? 你到底在干嘛?
[11:25] Strengthening my quads. Ski season. 训练 滑雪季节要到了
[11:47] They say it was caused by stress from the first Gulf war. 他们说这是第一次海湾战争留下的后遗症
[11:50] But, whatever the cause, 但是 无论原因是什么
[11:52] Brad Chase does indeed suffer Brad Chase的确患有
[11:53] from a severe case of Irritable Bowel Syndrome 严重的肠易激综合征
[11:56] and his gastroenterologist has told him to take up sports to strengthen 他的医生让他多做运动
[12:00] the gluteus maximus muscles to control things back there. 通过锻练臀部肌肉来控制这个部位
[12:04] And this is the first I’ve ever heard of it but apparently 虽然我也是刚听说 但是很明显去高海拔地区
[12:06] the high altitude of the ski slopes is also good in helping to prevent leakage. 滑雪的确可以帮助防止他的屁股…泄气
[12:13] Something to do with the thin air. 大概是和空气稀薄有关吧
[12:15] So. Long story short I will get you 那么 长话短说 我会再次
[12:17] another interview with a named partner. 安排你与事务所的老板进行面试
[12:19] Thank you. 谢谢你
[12:20] You’re welcome. 不客气
[12:21] Now, can you please charge Irma Levine 那么现在 你是否能够以一个
[12:24] with something reasonable? 比较合理的理由起诉Irma Levine?
[12:26] Or better yet just drop the whole thing. 或者干脆取消指控就好了
[12:28] Can’t do it. 不能这样做
[12:29] I’ll never be able to guarantee you a job but I promise… 我不能保证你能得到一份工作 但是我可以保证…
[12:32] I know you think this is about me 我知道你以为我是在
[12:33] being mad at Crane, Poole and Schmidt, 恼火Crane Poole and Schmidt律师事务所
[12:35] but it isn’t. This comes straight from my boss. 并不是如此 这都是我老板的指令
[12:38] Why does the District Attorney care about this? 为什么地区检察官会关心这个案子?
[12:40] He wants to set an example to 他想要杀鸡儆猴
[12:42] discourage these kinds of protests. 遏制这类的示威活动
[12:45] Ms. Raines. If you convict Irma of this charge Raines小姐 如果你用这个罪名起诉Irma
[12:48] she’ll have to register as a sex offender. 她会被视作性侵犯者记录在案的
[12:51] She’ll be lumped into the same group as rapist and child molesters. 她会被归到强奸犯 恋童癖者的行列里
[12:55] All because of a political protest. 仅仅是因为一场示威活动
[12:56] How can this seem even remotely fair to you? 你认为这样公平吗?
[13:02] It’s out of my hands. 我对此无能为力
[13:06] Parson’s trial. We’re trying to plead this out, Parson的官司 我们准备为此辩护
[13:08] so I want you to research any cases 因此我要你收集所有由于婚姻争执
[13:10] involving deaths resulting from marital disputes. 而导致死亡的资料
[13:13] I’m on it. 我正在做
[13:14] I do have a slight problem. 我有一个小麻烦
[13:17] There’s an old woman in my office. 有个老妇人在我的办公室里
[13:19] Pardon? 什么?
[13:20] The sandwich lady. 三文治女士
[13:21] Catherine Catherine.
[13:21] She’s taken over my office. 她占用了我的办公室
[13:24] Am I to understand that you, 我是否要将此理解为
[13:26] a lawyer working at one of the most 一个为波士顿地区最好的
[13:28] prestigious firms in the Boston area, 律师事务所工作的律师
[13:30] cannot negotiate with the sandwich lady 却搞不定一个
[13:32] to get her out of your office? 卖三文治的女士?
[13:34] Well, of course I can. 我当然可以
[13:35] I just don’t wanna take up the firm’s billable time. 我只是不想占用我的工作时间
[13:39] You think this will take time? 你认为这会花很多时间?
[13:41] Well, no sir. I’ll take care of it. 不 先生 我会搞定的了
[13:43] Forget I said anything. Please. 请当我没说过吧
[13:52] Shirley! Just the person I needed to see. Shirley! 我正好要找你
[13:54] I’m in a terrible bind and I 我手上有个棘手的案子
[13:57] need to borrow your breasts. 因此我必须借用你的胸部
[13:59] All right. But have them home by eleven. 好吧 但是你必须在晚上11点前送它们回家
[14:01] I’m sure you’ve followed Irma Levine’s case in the news. 我相信你在新闻里看到了Irma Levine这个案子
[14:04] I have. 是的
[14:05] Then you know the D.A., or whoever is pressuring him 那应该你知道地区检察官 或者他上面有人
[14:07] is attempting to suppress political protests. 正在施加压力想要抑制这种政治示威
[14:09] Naked ones, yes. 裸体示威 是的
[14:11] This is not a small issue, Shirley. 这不是一件小事Shirley
[14:13] This type of thing is going on all over the country. 这类事情全国都有发生
[14:15] They’ve banned roadside parking and camping in 在克劳福德县 他们禁止路边停车和露营
[14:18] Crawford, Texas to stop people from protesting the war. 得克萨斯州禁止人们的反战活动
[14:21] If you criticize this administration, 如果你抨击政府
[14:23] they just might reveal your wife is a CIA agent. 他们会告诉你你的妻子其实是CIA特工
[14:26] Congress is creating a law that forces 国会正在制定一项法律
[14:28] people with political blogs either register 迫使书写政治博客的人必须要向政府登记
[14:30] with the government or face potential prosecution. 否则就有可能面对检控
[14:33] Little by little people are being silenced. 慢慢地 人们就不敢说话了
[14:35] I need your stature. Expertise. 因此我需要你的威望和专家意见 (双关语 我需要你的专家级的身材)
[14:38] Cut the crap, Alan It’s about boobs and you need a nice pair at the table. 少说废话 Alan 这只是关于胸部的事 而你想找对漂亮的来撑场面
[14:41] You are absolutely delicious when you 每次被你击中要害的时候
[14:43] cut to the heart of the matter like that. 我都觉得你是那么的秀色可餐
[14:44] They are throwing everything at me, Shirley. 他们把污水泼到我身上Shirley
[14:46] I need to throw everything back. 我必须以牙还牙
[14:48] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[14:49] Think fast. 那可要考虑快点
[14:51] If I agree to help you, one condition. 如果我答应帮你 有一个条件
[14:54] I assume during the course of this case breasts 我想在这个案子里很可能会
[14:56] will be referred to in many colorful ways. 出现很多关于胸部的俚语
[14:58] One would hope. 有人求之不得
[14:59] Personally however I don’t ever want 我个人不想要听见他们
[15:01] to hear them referred to as ‘ hooters’. 把胸部称之为’ hooters’ (胸部的俚语)
[15:02] I hate that word. 我讨厌这个词
[15:04] Oh, and this is a little off topic, 噢,虽然有点离题
[15:06] but I hate the word underpants too. 但是我也讨厌underpants(内衣裤)这个词
[15:09] If I can have your breasts I promise not to say, ‘hooters’. 如果你把胸部借给我 我保证不说’hooters’这个词
[15:12] Thank you, Alan. 谢谢你 Alan
[15:13] Now, for underpants, if you promise not to wear any… 那么 至于underpants 如果你保证不穿任何…
[15:15] Goodbye, Alan. 再见Alan
[15:24] We advised her to put her clothes back on, 我们建议她穿回衣服
[15:26] but she and her cohorts insisted on marching around topless. 但是她和她的裸体军团坚持要在游行中裸露上身
[15:30] And Officer Minden, Minden警官…
[15:31] The District Attorney’s here. 地区检察官也来了
[15:34] Scott Bodnar. Politicians are drawn to cameras like flies are drawn to… 是Scott Bodnar 政客喜欢在镜头附近出现 就像是苍蝇喜欢…
[15:39] Politicians. 在政客附近出现
[15:40] And what was your reaction to the defendant’s toplessness? 那么你对于被告的裸露行为有什么反应?
[15:43] I was shocked. Offended. 我感到吃惊 感觉被冒犯了
[15:45] Were you the only one offended? 仅仅是你感到被冒犯了吗?
[15:47] No, ma’am. 不是的 女士
[15:47] We’ve received numerous complaints from 我们收到了许多来自那个社区
[15:48] the community about the defendant’s behavior. 关于被告行为的投诉
[15:51] Thank you. 谢谢你
[15:57] Ms. Levine and her cohorts, as Levine小姐和她的裸体军团
[15:59] you so colorfully referred to them, 就像你所称呼的那样
[16:01] were there as part of a political protest, correct? 是属于政治游行的一部分 对吧?
[16:04] So she says. 她是那么说的
[16:05] So she says… 她是那么说的…
[16:07] She was holding this sign. 她当时举着这个牌子
[16:10] Yes. 是的
[16:10] Not exactly the stuff erections are made of. 准确说 勃起并不是由这个牌子造成的
[16:13] Objection. 反对
[16:14] Sustained. 有效
[16:15] Isn’t it true 当示威者们脱掉上衣后更多的人
[16:16] that more people paid attention once 是不是有更多的人开始关注
[16:18] the protesters took off their tops? 这次游行示威?
[16:21] They drew a bigger crowd, that’s for sure. 她们聚集了很多人 因此那是肯定的
[16:24] Thank you. 谢谢你
[16:27] Then… Uh, one last thing. 那么 呃 最后一个问题
[16:30] As a beat cop, who regularly pursues 你作为一个巡警 经常追捕强奸犯
[16:33] rapists, murderers and other violent criminals, 杀人犯和其他使用暴力者
[16:36] and also as who protects the rights of the KKK 你也同时保护过三K党
[16:39] and other provocative groups who 和其他激进组织
[16:41] are legally permitted to protest, 的合法游行
[16:43] can you sit up there and honestly tell us 你能否站起来诚实地告诉我们
[16:45] you were offended by a group 你会被一群裸露上身的人
[16:47] of bare breasted protestors? 所冒犯?
[16:54] They broke the law, Mr. Shore. 她们触犯了法律 Shore先生
[16:57] I find that offensive. 这使我感到被冒犯了
[17:17] Shocked. 令人震惊
[17:17] Shocked and appalled that people would so 她们这种公然威胁我们法律的做法
[17:20] blatantly flaunt our obscenity laws. 让人感到震惊和不齿
[17:22] Whore. Any place there’s a camera 这个娼妇 有摄像机的地方
[17:25] there’s Bodnar having sex with it. 都可以看到Bodnar在和它做爱
[17:27] Where have you been keeping your head? 昨晚怎么没看见你露面?
[17:29] Around. I didn’t see you on 在附近 我也没看见你在
[17:31] the balcony the other night. 阳台上出现
[17:33] Bev and I had something to do. 我和Bev有事做
[17:34] Then we did it again. 然后我们又重新做了一次
[17:37] Alan? Alan?
[17:40] I heard that you asked Shirley 我听说你要求Shirley
[17:42] to be part of your dream team. 加入你的梦幻之组
[17:44] Why her and not me? 为什么是她不是我?
[17:45] Shirley has breasts. Shirley有胸部
[17:46] Ours are just beginning to develop. 而我们的才刚开始发育
[17:48] You’re starting this case off on the wrong foot. 你们这个案子一开始就犯了错
[17:50] How so? 怎么会?
[17:51] It’s got everything. 这个案子有齐一切要素
[17:52] Sex, politics, everything but one key ingredient, 性 政治 所有要素齐备 但是唯独差了最关键的一样
[17:56] Denny Crane 我加入了 Denny Crane. I’m in.
[17:58] Denny, you don’t even know what this case is about. Denny你根本都不知道这个案子是关于什么的
[18:00] It doesn’t matter. I don’t have to know what it’s about in order to try it. 没关系 我打官司从来不用知道案子的内容
[18:10] I want you out of my office. 我要你立刻离开我的办公室
[18:11] I’m an attorney, I graduated top of my 我是一名律师
[18:13] class at Suffolk University Law School, 我以第一名的成绩从Suffolk大学法学院毕业
[18:14] I passed the bar exam the very first try 我一次就通过了律师资格考试
[18:16] and I was recruited by the best firms. 而且我受聘于最好的律师事务所
[18:22] I killed a man. 我杀了一个人
[18:35] Never seen those on TV. 我在电视上可没看见这对
[18:38] There’s that whore! 那个娼妇在那里!
[18:41] Watch out everybody the real whore’s here. 嗨大家看过来真正的娼妇在这里呢
[18:43] Denny! Denny!
[18:45] I don’t have a tranquilizer gun so 我手上没有麻醉枪
[18:47] I’m going to have to reason with you. 所以我只好和你讲道理
[18:48] We agreed you could be on this case only if you don’t speak. 我们同意你参与这个案子的条件就是你不准说话
[18:52] Speak in the courtroom. 在庭上说话
[18:55] Besides it’s opportunities like this 而且这对于
[18:57] that make Crane, Poole and Schmidt Crane Poole and Schmidt律师事务所来说
[18:59] Crane Poole and Schmidt Crane, Poole and Schmidt.
[19:03] Denny Crane Ten cents a dance (歌名). Denny Crane. Ten cents a dance.
[19:05] Hey, Scott! 嗨 Scott!
[19:07] Denny. Denny.
[19:08] I’d just like to say that most of 我想要说我们多数人
[19:11] us begin life suckling on a breast. 的生命都是从吸吮胸部开始的
[19:13] If we’re lucky we end life suckling on a breast. 如果我们够幸运的话 也许可以吸吮着胸部结束生命
[19:16] Anybody who’s against breasts is against life itself. 反对胸部的人就是在反对生活本身
[19:22] Denny Crane Denny Crane.
[19:24] Mr. Crane! Mr. Crane! Excuse me! Crane先生!Crane先生! 请稍等!
[19:28] Sir? Any comments? 先生? 有何评论吗?
[19:30] Ms. Levine? Can you tell me what this is? Levine小姐? 你能告诉我这是什么吗?
[19:34] It’s a map of the Boston area congressional district. 这是波士顿地区国会选区的分布图
[19:37] This is district four. 这是第四区
[19:40] How would you describe its shape? 你怎么形容这个形状?
[19:42] It’s shaped like a large intestine. 看起来就像一截大肠
[19:44] Now, why would we, as a people, 现在 告诉我 为什么我们 作为选民
[19:46] choose to shape a congressional district like a large intestine? 要把这个国会选区划分得像一截大肠一样?
[19:50] We don’t. Our elected officials do. 我们没有这么做 是负责选举事务的官员们做的
[19:52] Say you voted for the incumbent congressman last election, 如果你支持的某人参选议员
[19:55] and I live on the opposite side of the street and I voted against him? 而我住在街的对面 我投票反对他当选?
[19:59] His party can draw the line down the middle of the street 他所属的党派就可以中街的中间划一条线
[20:01] to include you and exclude me. 把你包括在内而把我排除在外
[20:03] Can they really do that? 他们真的能够做到这样?
[20:04] With computer modeling they can be very exact. 通过电脑建模他们可以十分精确地做到这点
[20:07] This isn’t about boobs at all. 这根本就不是关于胸部的嘛
[20:10] It’s foreplay. Wait your turn. 这是前戏 好戏在后头
[20:15] Why did you start this group? 你为什么要发起这个全体?
[20:16] To protest the war. We had our shirts on then! 为了抗议这种行为 我们当时穿着衣服!
[20:20] There were nearly one hundred thousand of us in the streets. 我们当时有成百上千人聚集在街上
[20:23] A sea of people. 人山人海
[20:24] But the local news reported 但是本地新闻报道却说
[20:26] that only a few thousand showed up. 只有一些人出现
[20:28] As if our protest didn’t even happen. 就好像我们的抗议没有发生一样
[20:30] So what did you do next? 那么你接着做了什么?
[20:31] We continued to protest with little effect 我们持续着这种收效甚微的抗议
[20:34] and we eventually learned that 直到最后我们意识到
[20:36] in order to get your message heard 要想你的声音被听见
[20:38] you had to shock people. 你必须做些令人瞩目的事
[20:39] You had fantasies about this 你就是对这个大学女生有兴趣
[20:40] college girl? She nothing but a talker. 她只不过会耍嘴皮子
[20:44] A moment please, Your Honor. 法官大人 请稍等
[20:47] Denny, we’re trying to work here. Denny 我们正在做事
[20:50] Give him your keys to play with. 给你的钥匙他玩
[20:54] And finally, Ms. Levine. 那么最后 Levine小姐
[20:55] What do you do for a living? 你是做什么谋生的?
[20:57] I run a women’s shelter. 我经营一家女性庇护所
[20:58] And if you are convicted and placed on 那如果你被定罪并被登记入
[21:02] the State’s Sexual Offender’s registry, 国家的性侵犯者档案当中
[21:05] what happens to you? 会对你造成什么影响?
[21:06] I would lose everything. 我会失去所有东西
[21:08] My job, my home, my standing in the community. 我的工作 我的家 我在社区的名声
[21:11] So. If one wanted to intimidate people 那么 如果某人要威胁人们放弃
[21:15] from exercising their first amendment rights 使用宪法第一修正案的权力
[21:17] this would be a good way to do it? 这是不是一个好方法?
[21:18] Objection! 反对!
[21:19] Nothing further. 我问完了
[21:24] Ms. Levine. Levine小姐
[21:26] Your laudable work for battered women not withstanding, 你为受虐待的女性提供庇护是值得赞扬的
[21:29] isn’t it correct that you were arrested 你是否承认 仅当你非法地露出胸部时
[21:31] only when you illegally bared your breasts? 你才受到逮捕?
[21:34] Yes. 是的
[21:35] You could have continued to make that same statement 如果你一直穿着衣服 你是否
[21:38] while keeping your clothes on? 可以继续进行游行示威活动?
[21:39] But the message wouldn’t have gotten the same coverage. 但是我们受到的关注度没有那么高
[21:42] So it’s your contention 那么你的想法是
[21:43] that it’s alright to break laws 为了传递你们的信息
[21:44] so long as you’re trying to get a message across? 可以违反法律?
[21:47] I think that’s a gross exaggeration. 我认为你的说法太夸张了
[21:49] Our community has set standards and laws 我们的社会为防止卑鄙下流的行为
[21:51] for what it deems to be indecent behavior. 设立了各种规章制度
[21:53] What our elected officials are doing is indecent. 我们官员的所作所为才是卑鄙下流
[21:56] My breasts are not. 而我的胸部不是
[21:57] You intentionally broke that law. Didn’t you? 你是故意要违反法律的 是吗?
[21:59] I took my top off. 我只是脱掉了上衣
[22:01] In many cultures a woman’s bared 在很多文明中女性裸露上身
[22:03] breasts are not considered indecent! 并不是下流的事!
[22:05] But we’re in America. 但是我们在美国
[22:06] In America we’re allowed to set our own laws. Are we not? 在美国我们可以制定自己的法律 对吗?
[22:11] Yes. 是的
[22:13] Nothing further. 我问完了
[22:35] Your funeral’s in a bar? 你在酒吧里举行葬礼?
[22:37] Funeral homes close too early. 殡仪馆太早关门了
[22:39] And they don’t have beer. 而且他们不供应啤酒
[22:41] Nice outfit, but I do believe I said hockey casuals. 你的衣服不错 不过我好像说过穿球衣吧
[22:47] I’m feeling a little like Alice 我感觉就像是爱莉丝
[22:49] down the rabbit hole right now, 掉进了兔子洞一样 (出自童话《爱丽丝漫游仙境》)
[22:50] So I’m just gonna go with it. 所以随遇而安好了
[22:52] That’s an excellent attitude. 你的想法很不错
[22:54] My family’s gonna love you! 我的家人会喜欢你的!
[22:56] Your family? 你的家人?
[22:58] It’s my funeral. 这是我的葬礼啊
[23:10] Come on, come on. Come on! 来吧 来吧 来吧!
[23:15] Go! Go! Go spinny man! Go spinny man! 上! 上! 上吧小人! 上吧小人!
[23:18] Wow, you’ve really picked up the lingo. 噢 你上手真的挺快的
[23:20] Yes! Ha! Ha! 赢了! 哈! 哈!
[23:23] I had to let her win. It’s his funeral. 我让他的 这是他的葬礼
[23:25] Aww, you got beat by a girl and a dead guy. Deal with it. 噢 你被一个女孩和死人的组合打败了 认了吧
[23:31] If I could have your attention… 各位请听我说…
[23:36] We have gathered here tonight 我们今晚聚集在此
[23:38] to pay our final respects to… 是为了将我们最后的敬意…
[23:41] that guy who’s eating the Buffalo wing. 传达给那个正在吃鸡翅的人
[23:44] I know we look at Daniel and 我知道我们都在看着Daniel
[23:46] everyone here is thinking the same thing. 而且每个人都在想着同样的事情
[23:48] “How much is he leaving me in the will?” “他会在遗嘱里留给我多少?”
[23:52] Seriously, after our folks 说正经的 当我们也去了那个世界
[23:54] passed, Daniel was the one there for us. Daniel已经在那里等着我们相聚
[24:00] He always has been. 他总会在那等着我们
[24:02] And he always will be. 而他永远会
[24:04] To you. Bro. 敬你 兄弟
[24:06] I love you. 我爱你
[24:10] Now let’s have some zamboni cake! 好了现在让我们来点蛋糕!
[24:38] Hey! Hey, hey, hey! 嗨! 嗨 嗨!
[24:40] You know, you’re wrecking my funeral? 你知道你这样很煞风景吗?
[24:43] I know. 我知道
[24:45] We’re here, and it’s you, and 我们在这里 这里属于你
[24:48] your friends and your family. 你的朋友 你的家人
[24:49] And it’s like a beginning only you’re… 而且这让我感觉到就好像你已经…
[24:52] It sucks. That’s it. 这很糟糕 的确是
[24:56] It just sucks. 真的很糟糕
[25:00] This is good for you. 这对你来说很好
[25:04] And everyone in there is unbelievable. 而且这里的每个人都很好
[25:08] And I have been trying. I really have. But… 我尝试融入其中 我真的在努力 但是…
[25:15] But… 但是…
[25:19] you’re dying and it’s eating me up inside. 你快要死了这个事实正在吞噬着我的心
[25:25] Go back to your party. 你回去吧
[25:56] It’s time for court, Denny. 是时候上庭了Denny
[25:57] I’m not going. 我不去了
[25:59] You took me to the circus and 你带我去马戏团
[26:00] you didn’t show me any elephants. 却不给我看任何大象
[26:02] I’m sorry. 我很抱歉
[26:03] But I am going to call the D.A. to the stand. 但是我准备传召地方检察官作证
[26:06] Well, that’ll be fun. But it’s not enough. 那会很好玩 但是不够好玩
[26:08] Be careful of Bodnar. 你要小心Bodnar
[26:09] I’m not sure you want that whore as an enemy. 我不太肯定你愿意让那个娼妇成为你的敌人
[26:12] By definition he’s my enemy. 理论上来说他是我的敌人
[26:18] He can’t call the District Attorney. 他不能传召地方检察官
[26:20] I just did. 我刚这样做了
[26:20] He was never included in our witness list. 他根本就不在我们的证人名单中
[26:22] The Commonwealth hasn’t had ample time to prepare. 我们没有充足的时间来准备
[26:24] Your Honor, his testimony is relevant. 法官阁下 他的证词与此案相关
[26:26] This case is all about the railroading 这个案子是关于我的委托人试图登上一辆
[26:28] of my client’s first amendment rights. 通往第一修正案所赋予权力的火车
[26:30] And Mr. Bodnar seems to be conductor on the said railroad. 但是Bodnar先生就像是上述铁路的售票员
[26:32] It’s a cheap stunt. 这个比喻真烂
[26:34] Enough. 好了
[26:34] I’m certain District Attorney Bodnar can take care of himself. 我相信Bodnar检察官能够应付的
[26:37] I’ll allow his testimony. 我将允许他作证
[26:43] District Attorney Bodnar! Alan Shore. Bodnar检察官! Alan Shore
[26:46] Before we start, I just 在我开始之前
[26:47] wanna say I love those mailers 我想说 我很喜欢你在选举期间
[26:49] you send out come election time. 寄出的那些宣传品
[26:52] We’re all inspired by the story of your roots, 我们从对你的成长经历中受到启发
[26:55] your father the Czechoslovakian cobbler, 你父亲是捷克斯洛伐克的一位补鞋匠
[26:58] your mother the Czechoslovakian cobbler’s wife. 你母亲是一位捷克斯洛伐克补鞋匠的妻子
[27:00] I also wanna thank you for 我同样也要感谢你
[27:02] taking the time to be here. 抽空来到这里
[27:04] You’re a busy man keeping criminals off the street, 你忙着将犯罪从街道上驱逐出去
[27:07] fighting for truth, justice and the American way, 为真相 正义和人民的生活方式而奋斗
[27:11] and yet you make time to be here. 而你却还抽空来这儿
[27:15] Every day. 每天都来
[27:16] This case must be very important to you. 这个案子对你一定很重要
[27:19] It is. 是的
[27:20] I guess the question on all of our minds is, why? 我猜我现在满脑子想问的就是 为什么?
[27:23] Well, Mr. Shore, as you know 好吧 Shore先生 如你所知道的一样
[27:24] this was defiance of the law. 这是在相当大的程度上
[27:26] On a sizeable scale. 对法律的蔑视
[27:27] It was extremely offensive 这尤其使很多人
[27:29] to a large number of people. 强烈地感到被冒犯
[27:30] And there were a lot of TV cameras out there. 有很多电视台都派人去了那里
[27:34] And in here. 还有这里
[27:36] The point is, Ms. Levine’s 问题在于 Levine小姐的
[27:37] message was getting across! Wasn’t it? 的示威引起了人们的注意 不是吗?
[27:39] That’s why this case is so important. 因此这个案子显得那么重要
[27:42] That’s what’s so frightening to you. 这正是你所害怕的
[27:44] The truth was getting out. 真相被揭示出来
[27:45] The truth about the stranglehold 你和其他政客
[27:47] you and other politicians have 在我们的政治体系中
[27:49] on our political system. Correct? 所设下的种种限制最后会曝光 对吗?
[27:51] Mr. Shore. I was elected to represent the Shore先生 我是被选举出来代表
[27:54] community and to act in their best interest. 和维护地区的最大利益的
[27:57] People have right to political speech. 人民有权力发表政治言论
[27:59] No matter how extreme. 无论言论有多么的尖刻
[28:01] They do not have the right to break the law 但是人民没有权力违反法律
[28:03] with lewd and lascivious behavior on the streets of Boston… 公开在波士顿的街道上宣淫…
[28:06] Yes… 是的…
[28:06] Mr. Shore you asked me a question. Please allow me to finish. Shore先生你既然问我问题,请让我回答完
[28:09] I don’t know what society you live in 我不知道你所处的社会怎么样
[28:11] but our society has made it clear where it stands on indecency. 但是我们的社会对于猥亵下流有着明确的定义
[28:15] If you’re looking for a litmus test? 如果你想知道那么做的后果?
[28:16] Just ask Janet Jackson. 看看Janet Jackson就知道了 (Janet Jackson曾在超级碗杯比赛中露乳引起很大轰动)
[28:23] Well, congratulations, Alan. 恭喜你Alan
[28:25] Your drilling of the D.A. on 你对地区检察官的言行
[28:27] the stand has really paid off. 使他有所回报
[28:29] The plea bargain he had set on the Parson一案的辩诉交易动议
[28:31] Parson’s case suddenly got rejected. 突然被他驳回
[28:33] Gee, I wonder why? 我想知道为什么?
[28:34] Mr. Parson did kill his wife. Parson先生的确杀了他的妻子
[28:36] I mean, he should go to jail. 我是说 他的确应该坐牢
[28:37] We are now known in the D.A.’s office 我们现在被地区检察官办公室
[28:40] as those SOB’s from Crane, Poole and Schmidt. 称为来自Crane Poole and Schmidt的混蛋
[28:43] And for what? You are still losing this case. 你这么做是为了什么呢? 你到底还是要输掉这场官司
[28:46] Paul, if that’s all they’re calling us? Paul 如果他们仅是这样称呼我们
[28:48] Clearly I’ve not done my job. 那很明显我做得还不够彻底
[28:59] I’m here! What do you want? 我来了! 你要干嘛?
[29:01] Brad, would you agree that you owe me one Brad 你是否同意你在Holly Raines的
[29:02] for the egregious way you handled the Holly Raines interview? 面试一事中的做法欠我一次?
[29:05] Alan, her attitude was… Alan 她的态度…
[29:07] The important thing is, I agree that you owe me one. 重要的是 我认为你欠我的
[29:09] Just follow my lead. 跟着我就好
[29:12] Mr. Bodnar, we’re gonna lose this case. Bodnar先生 我们就要输掉这场官司了
[29:15] Yes, you are. 是的,你们要输了
[29:16] And I don’t know what to do about it. 我现在不知道怎么办
[29:18] We could get to the appeals process, 我们可以上诉
[29:20] but so many of our fine judges are 但是我们的许多法官这些天都
[29:22] not into the first amendment these days. 对宪法第一修正案不感冒
[29:24] And if by some miracle we make it into the Supreme Court. 而如果我们奇迹般地把它捅到最高法院
[29:26] Well they’re not that tickled with the first amendment either! 我想他们也不会对宪法第一修正案表现出关心!
[29:29] So. As you can see. I am in a pickle. 所以 如你所见 我现在很为难
[29:32] You didn’t need to come down here to explain that to me. 你不需要来这儿告诉我这些
[29:34] No. I know. 是的 我知道
[29:36] But I did need to explain this. It’s Brad here. 但是我必须要解释一下 这位是Brad
[29:43] What about Brad here? Brad在这儿又如何?
[29:44] He’s decided he’s going to run against you for District Attorney. 他刚决定要和你竞争地区检察官一职
[29:50] Really? 真的?
[29:55] Yes. 是的
[29:55] I mean, I think he’s a natural for politics. Don’t you? 我指 我想他是从政的好材料 你认为呢?
[29:59] Look at him. Gorgeous. 看看他 英俊潇洒
[30:00] And tough on crime. The man 而且是罪恶克星
[30:02] single-handedly rescued a kidnapped child. 这个男人单人匹马解救了一个被绑架的孩子
[30:08] The Republican Party is bound to love him 共和党一定会喜欢他的
[30:11] because he’s so demonstratively pro-torture. 因为他亲身证明了严刑拷打的好处
[30:14] A man who’s not afraid to get his hands 一个能够毫不犹豫的
[30:16] dirty while he cuts off the fingers of others. 砍掉他人手指的人
[30:18] Oh! You’re a Republican! Aren’t you, Scott? 噢!你也是共和党人! 是吗Scott?
[30:20] Mr. Shore. Shore先生
[30:21] I wonder who your party’d rather have carrying its standard? 我很想知道你们党倾向于谁?
[30:24] You? Or Captain Handsome? 你? 还是这个英俊队长?
[30:28] Brad, stand up and take your jacket off. Brad 站起来脱掉你的外套
[30:35] Yes. Ooh. Good. 就这样 噢 太好了
[30:38] Put it over the shoulder. 把外套披在肩膀上
[30:47] Wow! 喔!
[30:49] I think this job is about more than looks. 我相信这份工作不是以貌取人的
[30:51] Well. You’d have to think that, wouldn’t you? 但是 你必须要考虑一下这点 是吧?
[30:54] I notice the polls don’t have you 我注意到民意调查中显示
[30:56] doing too well with women voters. 女性选民似乎不太支持你
[30:58] You are aware my client runs 你应该意识到我的委托人
[31:00] a shelter for battered women? 经营着一个受虐女性庇护所吧?
[31:02] Do you think persecuting her will 你觉得起诉她能够讨好
[31:03] play well with the distaff side? 女性群体吗?
[31:05] Are you trying to threaten me? 你在试图威胁我吗?
[31:06] Not me. It’s my friend here. 不是我 是我这个朋友
[31:08] This case has him so incensed! Doesn’t it, Brad? 这个案子激怒了他! 是吗Brad?
[31:12] Yes. 没错
[31:13] It’s inspired him to pluck his hat from those beautiful blond 这使他想要从漂亮的金发女孩手中接过帽子
[31:16] locks and toss it into the ring. 抛向周围的支持他的人群
[31:18] I can just see the two of you in a televised debate. 我现在可以想象你们两个在电视辩论上的情景
[31:22] Not, really. I can only see him 不 其实我只能看见他
[31:23] because you seem to fade into the background. 因为你好像成为了背景摆设
[31:25] Tell me, Brad, how many of your clients are millionaire’s. 告诉我Brad 你的客户中有多少个是百万富翁
[31:28] All of them. 全部
[31:29] Rich coffers to draw from. 正好作为竞选资金的来源
[31:31] It would be much nicer, wouldn’t it Mr. Bodnar, to run unopposed? Bodnar先生 你是不是也觉得支持他比反对他要好?
[31:39] Well. You’ve both made some extremely valid points 好 你们俩的确说到点子上了
[31:43] and I think Goldilocks here 而我认为这位金发小妞
[31:45] would be a formidable opponent. 可以作为一位合格的对手
[31:47] I look forward to the campaign. 我期待着你的挑战
[31:49] And Mr. Shore, I look forward to seeing you in court. 而Shore先生 我们庭上见
[31:59] Brad, you know, you don’t actually have to run. Brad 你知道 你不必真的去竞选的
[32:01] On the other hand you’ve made a powerful enemy, 另一方面 你刚为自己招惹了一个强大的敌人
[32:03] and I think you’ve learned a valuable 而且我想跟随我使你
[32:04] lesson about following me lead. 上到了宝贵的一课
[32:06] Thanks. Douchbag. 还真多亏你 贱人
[32:12] Hey! 嗨!
[32:14] Hi! Hi!
[32:16] So? How was the rest of your funeral? 那么? 你的葬礼最后怎么样了?
[32:19] Oh, it was great. 噢 非常好
[32:21] It totally bombed. 完全搞砸了
[32:24] So? Are we okay? 那么? 我们还好吧?
[32:28] Daniel. I am the worst coward there is. Daniel 我是个十分懦弱的人
[32:33] Yeah. Well. We all avoided you 哈 是的 在我们玩quarters的时候 (quarters酒吧里的一种足球游戏机)
[32:35] then, when we were playing quarters. 我们完全忽略了你
[32:37] No. 不是这个意思
[32:40] I can’t keep going. 我不能再和你交往了
[32:44] Okay, time out. 好吧 时间到
[32:46] Don’t decide anything just yet. Okay? 但是不要那么快做决定 好吗?
[32:48] Because I got something. 因为我有些东西要告诉你
[32:52] Look, I’m going to Switzerland. 听着 我准备去瑞士
[32:54] They got this experimental treatment in 在St. Moritz那儿有一个实验性的疗法 (St. Moritz为瑞士著名旅游疗养胜地)
[32:57] St. Moritz that I scammed my way into. 我把自己安排了进去
[33:01] And I don’t know if it’s gonna work. 虽然我不知道有没效果
[33:03] But I figure it’s worth a shot. 但是我想值得一试
[33:07] And if it does, I’ll be back. 如果有效 我会回来
[33:11] And then decide. Okay? 那时候再决定 好吗?
[33:15] Okay. 好的
[33:31] You’re going off like a dog aren’t you? 你会像一只狗一样离去 对吗?
[33:36] What do you mean? 什么意思?
[33:38] When a dog knows it’s gonna die 当一只狗知道自己就要死了
[33:41] he goes off into the woods by itself and uh, 它会走进森林里然后 呃
[33:45] rich guys go to St. Moritz. 而有钱人通常都会去St. Moritz
[33:50] They have beautiful woods there. 那儿有很漂亮的森林
[33:55] Yes, they do. 是的
[34:00] I’ll see you Guido. 我们会再见的Guido
[34:03] See ya. 再见
[34:19] Ms. Levine took her shirt off. Levine小姐脱去了她的上衣
[34:21] That is not in dispute. 这无可否认
[34:23] And she did it to make political point. 她这么做是为了表达一个政治观点
[34:25] Now people make political points every day. 每天人们都在表达自己的政治观点
[34:28] The TV, the press, on the internet, 在电视上 报纸上 网络上
[34:30] expressing opinions of all kinds 有人讨论各种各样的观点
[34:32] without breaking the law. 而没有人违反法律
[34:35] For Ms. Levine, our country’s 但是对于Levine小姐来说
[34:36] guarantee of free speech wasn’t enough. 我们国家对言论自由的保障还不够
[34:40] Our guarantee of freedom of assembly? Wasn’t enough. 对我们集会自由的保障? 不够
[34:43] And apparently our guarantee of 而且显然对新闻自由的保障
[34:45] freedom of the press wasn’t enough. 也不够
[34:47] None of these freedoms were enough for Ms. Levine 这些自由对Levine小姐和
[34:50] and the point she had to make. No. 她要表达的观点来说 都不够
[34:52] She had to break the law by 她只好借助损害我们社会的准则
[34:54] violating our community standards of decency. 违反法律以达到目的
[34:58] No one violated Ms. Levine’s freedom of speech! 没有人侵犯了Levine小姐的言论自由!
[35:01] Ms. Levine violated our community laws. 而Levine小姐违反了我们的法律
[35:07] Don’t let her get away with it. 不要让她逃过法律的惩罚
[35:15] Jake Watson convicted of Jake Watson 罪名是
[35:16] molesting an eight-year-old girl. 猥亵一名8岁女童
[35:18] Served two years, then convicted of 服刑两年 然后再次猥亵
[35:20] molesting an eleven-year-old girl. 一名7岁女童
[35:22] John Bauers, convicted of multiple counts of rape. John Bauers 罪名是多宗强奸
[35:26] Calvin Stevens, convicted of sodomizing and Calvin Stevens 罪名是鸡奸和猥亵
[35:29] molesting over a dozen boys ages six to ten. 超过12名6至10岁的男童
[35:34] This is a list of registered sex-offenders. 这是一份注册在案的性侵犯者的名单
[35:36] This is the list the prosecutor 检举人认为Levine小姐应该
[35:38] thinks Ms. Levine should be put on. 放入这个名单中
[35:40] This is the company they think she belongs in. 他们认为她属于这一类人
[35:45] Do you? 你们呢?
[35:46] Do any of you think that a woman who 你们当中是否有人认为一个
[35:49] bared her breasts at a political rally 在政治集会中裸露上身
[35:52] poses the same risk to the 的女人对社会的危害
[35:54] community as rapists and child molesters? 等同于强奸犯和恋童癖?
[35:57] Of course you don’t. And I’ll let you in on a little secret. 你们当然不会这么认为 而且我告诉你们一个小秘密
[36:02] Neither do they. 他们也不这么认为
[36:04] You see they arrested Ms. Levine and the other women 你们可以看到Levine小姐和其他女性
[36:07] before and charged them with ‘disturbing the peace’. 在之前被捕时是被控告”扰乱社会治安”
[36:10] When a woman is arrested for 当一个女性因在公园里
[36:13] sunbathing topless in a public park, 裸露上身晒日光浴而被捕时
[36:16] she’s either charged with disturbing 她要么被控告扰乱社会治安
[36:18] the peace or more likely the cop says, 而更多的时候警察会说
[36:20] “Hey, lady put your shirt back on”. And then he goes off to deal with real crime. “嗨 女士请把你的衣服穿回去” 然后他就继续去处理真正的犯罪
[36:25] So why is Ms. Levine different? 那么为什么Levine小姐变得那么特殊?
[36:27] Because she was protesting redistricting. 因为她在抗议重划选区
[36:31] Now, I know that may sound 我知道这对你们
[36:32] archain and theoretical to you. 来说比较陌生
[36:35] But I assure you that to the politicians in power, 但是我向你们保证 对于当权的政治家来说
[36:39] there is nothing more dear to their hearts. 他们心中没有什么比这更重要的了
[36:41] If Ms. Levine had written a scholarly 如果Levine小姐在一本不知名的杂志上
[36:43] article for redistricting for an obscure journal 写了一篇几乎没有人会去读的
[36:46] that nobody would ever have read, the 关于重划选区的论文
[36:49] District Attorney wouldn’t have cared at all. 地区检察官根本就不会过问此事
[36:50] But she and the other women 但是当她和其他女性
[36:53] made their argument topless. 用这种方法来传达意见时
[36:56] People paid attention because let’s face it 人们开始关注起来 让我们面对这个事实
[36:58] when two hundred women take their 当两百个女人脱掉上衣
[37:00] tops off people are going to look. 人们都会去看
[37:02] But after they’ve gawked for a minute they might ask, 但是他们呆看了几分钟后他们也许会问
[37:05] “Why have they taken thei top off”? “为什么她们要脱掉上衣”?
[37:07] And then they might find out it’s because of redistricting. 然后他们也许会发现是因为重划选区
[37:11] And then they might say, “Well, what is that?” 然后他们也许会说”好吧 这是什么?”
[37:14] And then when they find out they might say, 然后他们了解后他们也许会说
[37:17] “Oh my God! Our politicians have highjacked our Democracy”. “噢 天啊! 我们的政客正在劫持我们的民主”.
[37:23] The prosecutor charged Ms. Levine 检举人控告Levine小姐
[37:26] for violating our community standards. 破坏社会风气
[37:31] This is Boston. 这里是波士顿
[37:34] Home of the Tea Party. 茶叶党的发源地 (Tea Party茶叶党是波士顿倾茶事件的主要领导者)
[37:36] Home of the people and the spirit of 创建这个国家的人们和平等自由的思想
[37:39] freedom that literally created this country. 正是由此发源
[37:43] Our community standard is that we 我们的社会准则就是我们不会在
[37:45] won’t be silenced by the King of England, 英国国王的统治下逆来顺受
[37:47] much less the District Attorney! 更不要说地区检察官了!
[37:49] Our community standard is that we speak the truth to power. 我们的社会准则让我们向当权者诉说事实
[37:53] And if those in power don’t like it. 而如果当权者不喜欢它
[37:58] Too bad. 太糟糕了
[38:19] Oh, look at you. This is terrible. 噢 看看你 这太糟糕了
[38:23] I’ll tell you what I’ll do, Garry. 我告诉你我会怎么做Garry
[38:24] Garrett Garrett.
[38:25] I’m not in the office all the time. 我并不总是呆在办公室里
[38:27] I mean I’m very busy over lunch and 我指的是我在午饭和上下午茶
[38:30] morning break and afternoon coffee. 时间里会很忙
[38:32] That would leave three or four hours 也就是有3到4个小时的时间
[38:34] when I won’t need the office at all. 我是完全不需要使用那间办公室的
[38:37] Make yourself at home. 那段时间你可以把它当作家
[38:39] Thanks. 谢谢
[38:41] So you can be in there all during lunch when you eat your two sandwiches. 那么午饭时间你可以呆在那里吃两块三文治
[38:45] Two sandwiches? 两块三文治?
[38:46] Oh. Yes. 噢 是的
[38:47] You’ll be buying two sandwiches off the cart. 你会从我这里买两块三文治
[38:49] The ones that aren’t moving. 那种不太好卖的
[38:50] Usually it’s liverwurst and tongue. 通常只有夹有香肠和牛舌
[38:54] Bye. 再见
[38:57] Jokes on you! I like tongue! 别开玩笑了! 我喜欢牛舌!
[39:05] Will the defendant please rise? 被告方请起立
[39:11] Has the jury reached unanimous verdict? 陪审团达成一致意见了么?
[39:14] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[39:15] What say you? 是什么?
[39:17] In the matter of the Commonwealth versus Irma Levine, 联邦政府对Irma Levine
[39:19] on the count of open and gross lewdness and lascivious behavior, 关于公开宣淫的指控
[39:22] we find the defendant, 我们认为被告
[39:24] not guilty. 罪名不成立
[39:26] Ladies and gentlemen of the jury 陪审团的各位
[39:27] we thank you for your services. 感谢你们的参与
[39:29] Courts adjourned. 休庭
[39:33] Congratulations. 恭喜你
[39:35] I think you’re closing made all 是你的结案陈词逆转乾坤
[39:36] the difference. Thank you very much. 非常感谢你
[39:38] You’re welcome. And about your protest. 不用客气 下次你要再示威抗议
[39:40] Next time try pasties. 可以试试人体彩绘
[39:46] Well? Alan? 那么? Alan?
[39:48] Thank you. 谢谢你
[39:50] You’re not actually going to say goodbye to me in public courtroom? 你不会在大庭广众之下就和我说再见了吧?
[39:55] Walk me out? 陪我出去?
[40:01] Excuse me? This elevator’s taken. 抱歉 请坐下一部
[40:17] Oh my. 噢 天
[40:22] Suddenly I’m feeling all the hope 突然间我对选举日
[40:25] and the anticipation and the ever so 充满了盼望和期待
[40:28] slight trepidation of election day. 甚至感到一丝颤抖
[41:24] Ugh! What is this? 噢! 这是什么玩意?
[41:28] Diet Scotch. It’s Bev’s idea. 减肥苏格兰威士忌 这是Bev的主意
[41:30] She wants me to slim down for the wedding. 她想让我在婚礼上看起来苗条些
[41:39] I’ve been wondering, Denny. Are we drifting? 我一直在想 Denny 我们是否…?
[41:42] Drifting? 什么?
[41:43] Apart. 疏远了
[41:43] Apart? 疏远了?
[41:44] Yes. 是的
[41:45] No! 当然没有!
[41:46] Good. 那就好
[41:56] I’m gonna miss you, Denny once you’re married. 我会想你的Denny 在你结婚以后
[41:58] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[42:00] I’ve been married. Of course you are. 我结过婚 我知道会变怎样
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme