Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Boston legal
[00:03] Take all the money out of the 把抽屉里的所有钱拿出来
[00:04] drawer and put it in a bag. 放进一个袋子里
[00:06] She already murdered a man. 她已经杀了一个人
[00:07] Please let this one get away. 请撤销控诉
[00:08] I do this for you, you do something for me. 我帮你一个忙,你也要帮我一个忙
[00:10] Give me an interview for Crane Poole&Schmit 帮我安排一个和Crane Poole&Schmit事务所的面试
[00:12] You don’t get to set all the rules in this relationship. 我们之间的关系并不是你一个人说了算的
[00:15] I’m sorry. 对不起
[00:17] But if you hit me or anything, 但是如果你碰我一下或做之类的事
[00:19] I might literally die. 我可能就死掉了
[00:21] Your case is dismissed. You’re free and clear. 你的控诉被撤销 你可以走了
[00:23] I’ve found you a job. 我刚帮你找了一份工作
[00:24] Come and get it. 大家来买吧
[00:25] So I’ve met this girl. 我遇到了这个女的
[00:26] You did? 是吗?
[00:27] Irma Levine Irma Levine.
[00:28] You don’t fool me. 你骗不了我
[00:30] She gives me a bit of trouble. 她给我带来一点小麻烦
[01:05] Hello. 你好
[01:06] Ms. Levine. Alan Shore. Levine小姐 我是Alan Shore
[01:10] Hello, Mr. Shore. 你好Shore先生
[01:13] Uh, is there something I can do for you? 呃 有什么事我可以帮你吗?
[01:15] There is. 有
[01:16] And let me preface my remarks by saying 首先我想说的是
[01:19] while we don’t know each other very well and 虽然我们之间不太熟
[01:22] while I’d rather be speaking to you in person 而且我想这话应该当面和你说
[01:24] so as to beter gauge your reaction, 以便观察你的反应 我要说的是
[01:27] Ms. Levine, I’ve been having certain fantasies about you. Levine小姐 我对你抱有某种幻想
[01:33] Intense, unabashedly sexual fantasies 强烈的 赤裸裸的性幻想
[01:40] and I thought we could meet to discuss them. 因此 我想我们应该见个面讨论一下它
[01:46] Did you get that? 你认为怎么样?
[01:50] One drink. 那去喝一杯吧
[01:58] Ms. Levine! Levine小姐!
[02:00] Mr. Shore. Shore先生
[02:02] I took the liberty of ordering champagne. 我自作主张叫了香槟
[02:05] Thank you. 谢谢
[02:14] So? These fantasies? 那么? 说说你的幻想?
[02:17] They’re many and varied actualy. 事实上我有多种多样的幻想
[02:20] But now that you’re here they seem 不过既然你在这儿
[02:22] a very poor substitute for reality. 现实总比幻想要真实一些
[02:25] Well, I’ll admit I’ve been having 好吧 我承认我自己也曾有过
[02:27] some fantasies of my own. 一些幻想
[02:29] Have you? Tell. 是吗? 说来听听
[02:33] I walk into a building. 我走进一幢建筑物
[02:35] My old high school gym 我以前高中的体育馆
[02:37] you follow me inside 你随我一起进去
[02:39] and there are these booths 里面搭有许多篷帐
[02:41] set up. It’s election day. 当时是选举日
[02:43] Why not? 有何不可?
[02:45] I got into a very small booth and you follow me in. 你随我走进了一顶小蓬帐
[02:48] Your hand, like the breeze, 你的手 像一阵微风
[02:51] reaches up my inner thigh 拂过我的大腿内侧
[02:54] and I turn around and I say, 我转过身说道
[02:57] “It’s not right”. And you say… “这样是不对的” 然后你说…
[02:59] Shut up and let’s do this. 闭嘴 让我们大战八百回合
[03:02] And you say, “What’s not right?” 然后你说”有什么不对的?”
[03:04] And I say, “It’s not right that I should vote and my 然后我说”我有投票权但是由于选区重划
[03:09] vote doesn’t count due to redistricting”. 导致我的票成为废票 这是不对的”
[03:13] What? 哈?
[03:14] All of our elected officials are 我们负责选举事务的官员
[03:16] redrawing the district voting lines 正企图重新划分选区
[03:19] to tilt the elections in their favor. 以便得到有利于他们的选举结果
[03:21] Our officials are stealing our 他们正在窃取
[03:23] country, Alan. And we need to stop them. 原本属于我们国家 我们必须阻止他们
[03:25] And I may need a lawyer. 因此我需要一个律师
[03:26] And I’m guessing you’re not looking for a naked one. 那么我想你该不会是想要一个裸体的
[03:29] This could be the worst threat to democracy ever, Alan. 这将是对民主最大威胁 Alan
[03:31] And no one is paying attention. 然而没人在关心这事
[03:34] We’re gonna make them pay attention. 我们必须要引起人们的注意
[03:39] Take our votes now! 让我们投票!
[03:49] Oddly, this was one of my fantasies. 我不得不说 这也是我的幻想之一
[03:52] And the chilly weather is certainly an added bonus. 而这寒冷的天气让它变得更刺激
[03:55] Pack it up, ladies. 穿上衣服 女士们
[03:57] Pack it up. 穿上衣服
[04:00] All right. Ladies! That’s it. Let’s go. 好了 女士们 够了 回去吧
[04:03] Okay. Everybody stay calm. Alan? Alan? 好了 大家保持冷静 Alan? Alan?
[04:06] Yes! No problem. 好的! 没问题
[04:07] Ah. Ah. 呃 呃
[04:10] I forgot what I was going to say. 我忘了我要说什么了
[04:13] Oh yes! Ah. 噢 知道了
[04:14] And I say this with great reluctance. Here. 虽然我很不愿意就此结束 来 穿上
[04:17] Don’t answer any questions. 别回答任何问题
[04:19] I’ll be down to bail you out as soon as I can. 我会尽快去保释你的
[04:58] And I’m not sucking up. 我不是在奉承你
[04:59] Saving that boy the way you did? 但是你为救那个孩子所做的一切
[05:01] You’re a real local hero. 你是一位真正的本地英雄
[05:03] And the media darling. The camera’s loved you. 媒体的宠儿 他们喜欢你
[05:08] Thanks. Hm. 谢谢
[05:09] Alan Shore said some very good things about you. Alan Shore 对你的评价颇高
[05:11] Well! He’s an excellent attorney. 是吗 他是一位出色的律师
[05:15] So tell me. 那么请告诉我
[05:16] Why do you want to work at Crane, Poole and Schmidt? 你为什么想要为Crane Poole and Schmidt事务所工作?
[05:18] The money. 为了钱
[05:19] I’ve served for six years at the D.A.’s office. 我在地方检察官办公室工作了6年
[05:22] Working eighty hour weeks, 每周工作80小时
[05:24] eating dinner out of to-go tins. 每天吃快餐
[05:25] My furniture is from my parent’s garage. 我的家具还是从父母的车库里捡来的
[05:27] And buy my clothes from “Janey’s Dress for Less”. 我只能买廉价的衣服
[05:30] I could tell you some crap about wanting 我大可以对你说一堆类似于
[05:31] new and exciting challenges and blah, blah, blah. 想得到新的挑战之类的废话
[05:33] But, why not just be honest? It’s the money. 但是 老实的说 就是为了钱而已
[05:42] What kind of business could you bring to the firm? 你能为我们事务所带来怎样的生意?
[05:45] Oh, I made a lot of contacts 噢 在我处理白领阶层的犯罪案子时
[05:46] when I was doing white-collar crime. 我认识了许多人
[05:48] I also know a lot of cops and detectives, and inspectors. 我也认识许多警察 警探和巡官
[05:52] And of course I am wired into the D.A.’s office. 当然我在地方检察官办公室有着丰富的人际资源
[05:55] Uh huh! 噢!
[06:04] That’s a website for a ski resort? 这不是一个滑雪圣地的网站吗?
[06:06] Yeah. Whistler. Do you ski? 是的 惠斯勒 你喜欢滑雪吗?
[06:08] No. 一点也不
[06:10] And it’s really a shame cuz here I am 而且我为我坐在这里
[06:12] freezing my butt off of Mount Bendejo. 浪费时间而感到羞耻
[06:22] Adios, muchacha. 再见 姑娘
[06:28] Mr. Hopper has finally come around. Hopper先生终于来了
[06:29] It took us a long time to get him here, 我们费了好大功夫才让他过来的
[06:31] but he’s willing to settle. 但是他终于愿意协商了
[06:33] I’m thinking of getting them to name lung cancer after me. 我在想让他们以我的名字来命名肺癌
[06:36] Daniel? Are you listening to me? Daniel? 你有在听我说话吗?
[06:37] Think about it. You know, it makes sense. 想想看 这个想法不错
[06:39] The Lou Gehrig thing? 像Lou Gehrig病一样? (肌萎缩性侧索硬化症 以棒球运动员Lou Gehrig命名)
[06:41] We’re going in now. 我们现在要进去了
[06:43] Good morning, Samantha. Mr Hopper in the rest room? 早上好Samantha Hopper先生在休息室?
[06:47] No. His wife just called. 不 他的太太刚打电话来
[06:51] He died this morning. 他今天早上去世了
[07:09] I can’t believe you did this to me. 我不能相信你居然这样对我
[07:11] What did I do? 我做了什么?
[07:12] This. 这个
[07:15] It’s complete chaos out here. 现场一片混乱
[07:17] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种事情发生
[07:18] Ha, ha, it was quite a scene. 哈 哈 真是一个大场面啊
[07:22] Oh, look! It’s me! 噢 看 我在那儿!
[07:23] I can see that. 我看到了
[07:24] You were there in a sea of 你站在一片波涛汹涌之中
[07:26] breasts and you didn’t invite me. 却不叫上我
[07:27] It wasn’t a sex thing, Denny. 这和性无关Denny
[07:29] This was a political protest about a serious issue. 只是针对一个严肃问题的政治性示威而已
[07:33] I heard there were two hundred 我听说那里有2百多个女人
[07:34] women. That’s four hundred breasts. 那就是4百多个乳房啊
[07:36] And you kept them all to yourself. 你居然全部据为己有
[07:38] I have to get to an arraignment. 我要去应付传讯了
[07:40] The topless woman? 那个无上装女人?
[07:41] Yes. 是的
[07:41] I’ll go with you. 我和你一起去
[07:42] It’s in court. She’ll be completely dressed. 可是在法庭上她会穿得密密实实的
[07:45] Aww. Why are they pixelating them? 为什么他们要打上马赛克?
[07:46] This is a cable news channel. 这可是有线新闻频道
[07:49] You can show breasts on cable. 有线电视可以露点啊
[08:03] Yes, may I help you, dear? 我能帮你吗 亲爱的?
[08:06] This is my office. 这是我的办公室
[08:07] Oh. I needed a base of 噢 我需要一个地方来
[08:09] operation for my sandwich cart business. 开展我的三文治业务
[08:11] But, I… 但是 这是…
[08:11] You’re a first-year? Right? 你是一年生是吧?
[08:13] Well, it goes like this. 这儿的地位顺序是这样的
[08:15] Named partner, senior partner, 老板 高级合伙人
[08:17] junior partner, senior associate, 合伙人 律师
[08:19] sandwich lades, Xerox guy, janitor, first-years. 三文治女士 复印员 看门人 一年生
[08:23] But I… 但是我…
[08:23] I’m on the phone, dear. 我正在说电话呢 亲爱的
[08:25] Oh. 噢
[08:27] Did she know that when she asked him? 她问他的时候她已经知道了吗?
[08:29] Oh, no! Ha, ha. 噢 不是吧 哈哈
[08:34] The lawsuit’s been dropped. 官司中止了
[08:35] The claims died with Hopper and the Hopper先生死了控诉随即取消
[08:36] wife decided not to pursue it any further. 她的妻子决定不再继续诉讼
[08:39] I wanna see she gets the original settlement offer. 我会让她得到先前协议的赔偿的
[08:42] You don’t have to do that, Daniel. 你大可不必这么做Daniel
[08:45] Sure I do. 我会的
[08:48] Hey! You busy tomorrow night? 嗨! 今晚有空吗?
[08:50] No. Why? What’s going on? 有的 怎么了? 有什么事?
[08:51] I thought you might wanna go to a funeral. 我想你可能想去一个葬礼
[08:53] Hopper’s? Hopper先生的?
[08:54] No. Mine. 不 我的
[08:56] We’ll go in my limo. I got a TV, 我们坐我的房车去 里面有电视
[08:58] I got the uppy downy things so we can 驾驶座与客座之间可以隔开
[09:00] make out and the driver can’t see us. 我们在里面亲嘴司机都看不到
[09:01] Yeah. Uh. I love making out on the way to funerals, 呃 我喜欢在去葬礼的路上亲嘴
[09:04] especially with the guest of honor. 特别是和当事人
[09:07] What’s wrong with wanting to see your own funeral? 想要看见自己的葬礼有什么问题吗?
[09:09] Besides, if you wait till you’re dead you don’t get 而且 如果你真的死了
[09:11] to hear all the great things people say about you. 那你就听不见人们对你说的各种溢美之词了
[09:13] Think about it. 想想看
[09:14] Daniel!? Daniel!?
[09:16] Denny! Denny!
[09:17] Lookin’ good. 气色不错
[09:17] Thank you. Do you wanna come to my funeral? 谢谢 你要来我的葬礼吗?
[09:19] Oh, funerals are sad. 噢 葬礼总是愁眉苦脸的
[09:20] Oh, this ones gonna be fun. 噢 我这个会很好玩
[09:21] Count me in. 算上我
[09:22] Tomorrow night. 明天晚上
[09:23] No can do. Busy. 那不行 没空
[09:24] Rain check? 下次吧?
[09:27] Absolutely. 没问题
[09:28] He’s a keeper. 你的眼光不错
[09:32] Denny’s great. Denny 真是个人物
[09:33] Yep. 是啊
[09:34] He doesn’t hear a think anyone says, does he? 他从来不听别人说话 对吗?
[09:37] Nope. 是的
[09:42] Ms. Raines? How was your Raines小姐?
[09:43] interview at Crane, Poole and Schmidt? 你的面试怎么样了?
[09:45] Short. 完了
[09:46] Docket number 667065, 诉讼编号667065
[09:49] Commonwealth versus Irma Levine. 联邦政府对Irma Levine
[09:51] One count of disturbing the peace. 罪名是扰乱治安
[09:53] Your Honor, at this time the people 法官阁下 现在我们
[09:54] would like to amend the complaint. 想要修改起诉内容
[09:56] We are charging Ms. Levine with Penal 我们现在以刑法2-7-2条第6部分
[09:57] Code two-seven-two, section sixteen. 公开宣淫的罪名
[09:59] Open and gross lewdness and lascivious behavior. 起诉Levine小姐
[10:01] Are you out of your mind? 你有毛病吗?
[10:02] How do you plead Counselor? 你要怎么辩诉 律师?
[10:04] Time out. Your Honor, that charge is a felony. 等等 法官阁下 这个指控可是重罪
[10:06] This woman was arrested as part of a political protest, 这个女人被逮捕的原因是进行政治示威
[10:09] there was nothing lewd and lascivious about it. 这和公开宣淫没有任何关系
[10:11] Read the statute. She violated it. 请读一遍条例 她确实违反了它
[10:13] This is absurd. 这真荒谬
[10:14] If she is convicted she’ll be forced to register as a sex offender. 如果她被判有罪的话她就会被视为一个性侵犯者
[10:18] Save it for the jury, counselor. How do you plead? 这话留着和陪审团说吧 律师 你要如何辩诉?
[10:21] Even more not guilty than we were prepared to plead a moment ago. 比无罪还要无罪
[10:24] Conference with the clerk to set the trial date. 那请和办事员商定一个开庭日期
[10:26] Next case. 下个案子
[10:29] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[10:31] I’m late. 我要迟到了
[10:31] There were two hundred women arrested that day. 那天有200个女性被捕
[10:34] Are you going to charge them all as sex offenders? 难道你准备把他们全部当成性侵犯者来起诉?
[10:36] We’re going to see how this goes first. 我们先看看这个案子的进展吧
[10:51] What the hell happened in 你和Holly Raines的面试
[10:52] your interview with Holly Raines? 到底发生了什么事?
[10:53] I don’t like your tone. 我不喜欢你的语气
[10:55] And you’re square. 那是因为你呆瓜
[10:56] Game over. Now what the hell happened? 好了别玩了 到底发生什么事?
[10:58] Didn’t like her. She was only here for the money. 不喜欢她 她来这里只是为了钱
[11:00] Brad! Everyone from the senior partners to the Brad! 这里的每一个人 从高级合伙人到
[11:03] assistant janitor is only here for the money! 看门助理来这儿都是为了钱!
[11:06] Okay. Look. You had an affair with Tara. 好吧 看 你和Tara有一腿
[11:08] You paid your assistant to sleep with you. 你出钱让你的助手和你睡觉
[11:10] I’m a partner now, I’m not gonna let you use this firm as an escort service! 我现在是合伙人了 我不会再让你把事务所当成后宫的!
[11:14] This was not about sex! 这和性根本就没有关系!
[11:15] It’s about bribery! 这只是贿赂!
[11:16] I had to offer her an interview to get Catherine Piper off. 为了把Catherine Piper救出来我只能以面试来交换
[11:19] Now you’ve made her mad and she’s 现在你惹火了她
[11:21] taking it out on another client of mine! 她就拿我的另一个委托人来出气!
[11:23] What the hell are you doing? 你到底在干嘛?
[11:25] Strengthening my quads. Ski season. 训练 滑雪季节要到了
[11:47] They say it was caused by stress from the first Gulf war. 他们说这是第一次海湾战争留下的后遗症
[11:50] But, whatever the cause, 但是 无论原因是什么
[11:52] Brad Chase does indeed suffer Brad Chase的确患有
[11:53] from a severe case of Irritable Bowel Syndrome 严重的肠易激综合征
[11:56] and his gastroenterologist has told him to take up sports to strengthen 他的医生让他多做运动
[12:00] the gluteus maximus muscles to control things back there. 通过锻练臀部肌肉来控制这个部位
[12:04] And this is the first I’ve ever heard of it but apparently 虽然我也是刚听说 但是很明显去高海拔地区
[12:06] the high altitude of the ski slopes is also good in helping to prevent leakage. 滑雪的确可以帮助防止他的屁股…泄气
[12:13] Something to do with the thin air. 大概是和空气稀薄有关吧
[12:15] So. Long story short I will get you 那么 长话短说 我会再次
[12:17] another interview with a named partner. 安排你与事务所的老板进行面试
[12:19] Thank you. 谢谢你
[12:20] You’re welcome. 不客气
[12:21] Now, can you please charge Irma Levine 那么现在 你是否能够以一个
[12:24] with something reasonable? 比较合理的理由起诉Irma Levine?
[12:26] Or better yet just drop the whole thing. 或者干脆取消指控就好了
[12:28] Can’t do it. 不能这样做
[12:29] I’ll never be able to guarantee you a job but I promise… 我不能保证你能得到一份工作 但是我可以保证…
[12:32] I know you think this is about me 我知道你以为我是在
[12:33] being mad at Crane, Poole and Schmidt, 恼火Crane Poole and Schmidt律师事务所
[12:35] but it isn’t. This comes straight from my boss. 并不是如此 这都是我老板的指令
[12:38] Why does the District Attorney care about this? 为什么地区检察官会关心这个案子?
[12:40] He wants to set an example to 他想要杀鸡儆猴
[12:42] discourage these kinds of protests. 遏制这类的示威活动
[12:45] Ms. Raines. If you convict Irma of this charge Raines小姐 如果你用这个罪名起诉Irma
[12:48] she’ll have to register as a sex offender. 她会被视作性侵犯者记录在案的
[12:51] She’ll be lumped into the same group as rapist and child molesters. 她会被归到强奸犯 恋童癖者的行列里
[12:55] All because of a political protest. 仅仅是因为一场示威活动
[12:56] How can this seem even remotely fair to you? 你认为这样公平吗?
[13:02] It’s out of my hands. 我对此无能为力
[13:06] Parson’s trial. We’re trying to plead this out, Parson的官司 我们准备为此辩护
[13:08] so I want you to research any cases 因此我要你收集所有由于婚姻争执
[13:10] involving deaths resulting from marital disputes. 而导致死亡的资料
[13:13] I’m on it. 我正在做
[13:14] I do have a slight problem. 我有一个小麻烦
[13:17] There’s an old woman in my office. 有个老妇人在我的办公室里
[13:19] Pardon? 什么?
[13:20] The sandwich lady. 三文治女士
[13:21] Catherine Catherine.
[13:21] She’s taken over my office. 她占用了我的办公室
[13:24] Am I to understand that you, 我是否要将此理解为
[13:26] a lawyer working at one of the most 一个为波士顿地区最好的
[13:28] prestigious firms in the Boston area, 律师事务所工作的律师
[13:30] cannot negotiate with the sandwich lady 却搞不定一个
[13:32] to get her out of your office? 卖三文治的女士?
[13:34] Well, of course I can. 我当然可以
[13:35] I just don’t wanna take up the firm’s billable time. 我只是不想占用我的工作时间
[13:39] You think this will take time? 你认为这会花很多时间?
[13:41] Well, no sir. I’ll take care of it. 不 先生 我会搞定的了
[13:43] Forget I said anything. Please. 请当我没说过吧
[13:52] Shirley! Just the person I needed to see. Shirley! 我正好要找你
[13:54] I’m in a terrible bind and I 我手上有个棘手的案子
[13:57] need to borrow your breasts. 因此我必须借用你的胸部
[13:59] All right. But have them home by eleven. 好吧 但是你必须在晚上11点前送它们回家
[14:01] I’m sure you’ve followed Irma Levine’s case in the news. 我相信你在新闻里看到了Irma Levine这个案子
[14:04] I have. 是的
[14:05] Then you know the D.A., or whoever is pressuring him 那应该你知道地区检察官 或者他上面有人
[14:07] is attempting to suppress political protests. 正在施加压力想要抑制这种政治示威
[14:09] Naked ones, yes. 裸体示威 是的
[14:11] This is not a small issue, Shirley. 这不是一件小事Shirley
[14:13] This type of thing is going on all over the country. 这类事情全国都有发生
[14:15] They’ve banned roadside parking and camping in 在克劳福德县 他们禁止路边停车和露营
[14:18] Crawford, Texas to stop people from protesting the war. 得克萨斯州禁止人们的反战活动
[14:21] If you criticize this administration, 如果你抨击政府
[14:23] they just might reveal your wife is a CIA agent. 他们会告诉你你的妻子其实是CIA特工
[14:26] Congress is creating a law that forces 国会正在制定一项法律
[14:28] people with political blogs either register 迫使书写政治博客的人必须要向政府登记
[14:30] with the government or face potential prosecution. 否则就有可能面对检控
[14:33] Little by little people are being silenced. 慢慢地 人们就不敢说话了
[14:35] I need your stature. Expertise. 因此我需要你的威望和专家意见 (双关语 我需要你的专家级的身材)
[14:38] Cut the crap, Alan It’s about boobs and you need a nice pair at the table. 少说废话 Alan 这只是关于胸部的事 而你想找对漂亮的来撑场面
[14:41] You are absolutely delicious when you 每次被你击中要害的时候
[14:43] cut to the heart of the matter like that. 我都觉得你是那么的秀色可餐
[14:44] They are throwing everything at me, Shirley. 他们把污水泼到我身上Shirley
[14:46] I need to throw everything back. 我必须以牙还牙
[14:48] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[14:49] Think fast. 那可要考虑快点
[14:51] If I agree to help you, one condition. 如果我答应帮你 有一个条件
[14:54] I assume during the course of this case breasts 我想在这个案子里很可能会
[14:56] will be referred to in many colorful ways. 出现很多关于胸部的俚语
[14:58] One would hope. 有人求之不得
[14:59] Personally however I don’t ever want 我个人不想要听见他们
[15:01] to hear them referred to as ‘ hooters’. 把胸部称之为’ hooters’ (胸部的俚语)
[15:02] I hate that word. 我讨厌这个词
[15:04] Oh, and this is a little off topic, 噢,虽然有点离题
[15:06] but I hate the word underpants too. 但是我也讨厌underpants(内衣裤)这个词
[15:09] If I can have your breasts I promise not to say, ‘hooters’. 如果你把胸部借给我 我保证不说’hooters’这个词
[15:12] Thank you, Alan. 谢谢你 Alan
[15:13] Now, for underpants, if you promise not to wear any… 那么 至于underpants 如果你保证不穿任何…
[15:15] Goodbye, Alan. 再见Alan
[15:24] We advised her to put her clothes back on, 我们建议她穿回衣服
[15:26] but she and her cohorts insisted on marching around topless. 但是她和她的裸体军团坚持要在游行中裸露上身
[15:30] And Officer Minden, Minden警官…
[15:31] The District Attorney’s here. 地区检察官也来了
[15:34] Scott Bodnar. Politicians are drawn to cameras like flies are drawn to… 是Scott Bodnar 政客喜欢在镜头附近出现 就像是苍蝇喜欢…
[15:39] Politicians. 在政客附近出现
[15:40] And what was your reaction to the defendant’s toplessness? 那么你对于被告的裸露行为有什么反应?
[15:43] I was shocked. Offended. 我感到吃惊 感觉被冒犯了
[15:45] Were you the only one offended? 仅仅是你感到被冒犯了吗?
[15:47] No, ma’am. 不是的 女士
[15:47] We’ve received numerous complaints from 我们收到了许多来自那个社区
[15:48] the community about the defendant’s behavior. 关于被告行为的投诉
[15:51] Thank you. 谢谢你
[15:57] Ms. Levine and her cohorts, as Levine小姐和她的裸体军团
[15:59] you so colorfully referred to them, 就像你所称呼的那样
[16:01] were there as part of a political protest, correct? 是属于政治游行的一部分 对吧?
[16:04] So she says. 她是那么说的
[16:05] So she says… 她是那么说的…
[16:07] She was holding this sign. 她当时举着这个牌子
[16:10] Yes. 是的
[16:10] Not exactly the stuff erections are made of. 准确说 勃起并不是由这个牌子造成的
[16:13] Objection. 反对
[16:14] Sustained. 有效
[16:15] Isn’t it true 当示威者们脱掉上衣后更多的人
[16:16] that more people paid attention once 是不是有更多的人开始关注
[16:18] the protesters took off their tops? 这次游行示威?
[16:21] They drew a bigger crowd, that’s for sure. 她们聚集了很多人 因此那是肯定的
[16:24] Thank you. 谢谢你
[16:27] Then… Uh, one last thing. 那么 呃 最后一个问题
[16:30] As a beat cop, who regularly pursues 你作为一个巡警 经常追捕强奸犯
[16:33] rapists, murderers and other violent criminals, 杀人犯和其他使用暴力者
[16:36] and also as who protects the rights of the KKK 你也同时保护过三K党
[16:39] and other provocative groups who 和其他激进组织
[16:41] are legally permitted to protest, 的合法游行
[16:43] can you sit up there and honestly tell us 你能否站起来诚实地告诉我们
[16:45] you were offended by a group 你会被一群裸露上身的人
[16:47] of bare breasted protestors? 所冒犯?
[16:54] They broke the law, Mr. Shore. 她们触犯了法律 Shore先生
[16:57] I find that offensive. 这使我感到被冒犯了
[17:17] Shocked. 令人震惊
[17:17] Shocked and appalled that people would so 她们这种公然威胁我们法律的做法
[17:20] blatantly flaunt our obscenity laws. 让人感到震惊和不齿
[17:22] Whore. Any place there’s a camera 这个娼妇 有摄像机的地方
[17:25] there’s Bodnar having sex with it. 都可以看到Bodnar在和它做爱
[17:27] Where have you been keeping your head? 昨晚怎么没看见你露面?
[17:29] Around. I didn’t see you on 在附近 我也没看见你在
[17:31] the balcony the other night. 阳台上出现
[17:33] Bev and I had something to do. 我和Bev有事做
[17:34] Then we did it again. 然后我们又重新做了一次
[17:37] Alan? Alan?
[17:40] I heard that you asked Shirley 我听说你要求Shirley
[17:42] to be part of your dream team. 加入你的梦幻之组
[17:44] Why her and not me? 为什么是她不是我?
[17:45] Shirley has breasts. Shirley有胸部
[17:46] Ours are just beginning to develop. 而我们的才刚开始发育
[17:48] You’re starting this case off on the wrong foot. 你们这个案子一开始就犯了错
[17:50] How so? 怎么会?
[17:51] It’s got everything. 这个案子有齐一切要素
[17:52] Sex, politics, everything but one key ingredient, 性 政治 所有要素齐备 但是唯独差了最关键的一样
[17:56] Denny Crane 我加入了 Denny Crane. I’m in.
[17:58] Denny, you don’t even know what this case is about. Denny你根本都不知道这个案子是关于什么的
[18:00] It doesn’t matter. I don’t have to know what it’s about in order to try it. 没关系 我打官司从来不用知道案子的内容
[18:10] I want you out of my office. 我要你立刻离开我的办公室
[18:11] I’m an attorney, I graduated top of my 我是一名律师
[18:13] class at Suffolk University Law School, 我以第一名的成绩从Suffolk大学法学院毕业
[18:14] I passed the bar exam the very first try 我一次就通过了律师资格考试
[18:16] and I was recruited by the best firms. 而且我受聘于最好的律师事务所
[18:22] I killed a man. 我杀了一个人
[18:35] Never seen those on TV. 我在电视上可没看见这对
[18:38] There’s that whore! 那个娼妇在那里!
[18:41] Watch out everybody the real whore’s here. 嗨大家看过来真正的娼妇在这里呢
[18:43] Denny! Denny!
[18:45] I don’t have a tranquilizer gun so 我手上没有麻醉枪
[18:47] I’m going to have to reason with you. 所以我只好和你讲道理
[18:48] We agreed you could be on this case only if you don’t speak. 我们同意你参与这个案子的条件就是你不准说话
[18:52] Speak in the courtroom. 在庭上说话
[18:55] Besides it’s opportunities like this 而且这对于
[18:57] that make Crane, Poole and Schmidt Crane Poole and Schmidt律师事务所来说
[18:59] Crane Poole and Schmidt Crane, Poole and Schmidt.
[19:03] Denny Crane Ten cents a dance (歌名). Denny Crane. Ten cents a dance.
[19:05] Hey, Scott! 嗨 Scott!
[19:07] Denny. Denny.
[19:08] I’d just like to say that most of 我想要说我们多数人
[19:11] us begin life suckling on a breast. 的生命都是从吸吮胸部开始的
[19:13] If we’re lucky we end life suckling on a breast. 如果我们够幸运的话 也许可以吸吮着胸部结束生命
[19:16] Anybody who’s against breasts is against life itself. 反对胸部的人就是在反对生活本身
[19:22] Denny Crane Denny Crane.
[19:24] Mr. Crane! Mr. Crane! Excuse me! Crane先生!Crane先生! 请稍等!
[19:28] Sir? Any comments? 先生? 有何评论吗?
[19:30] Ms. Levine? Can you tell me what this is? Levine小姐? 你能告诉我这是什么吗?
[19:34] It’s a map of the Boston area congressional district. 这是波士顿地区国会选区的分布图
[19:37] This is district four. 这是第四区
[19:40] How would you describe its shape? 你怎么形容这个形状?
[19:42] It’s shaped like a large intestine. 看起来就像一截大肠
[19:44] Now, why would we, as a people, 现在 告诉我 为什么我们 作为选民
[19:46] choose to shape a congressional district like a large intestine? 要把这个国会选区划分得像一截大肠一样?
[19:50] We don’t. Our elected officials do. 我们没有这么做 是负责选举事务的官员们做的
[19:52] Say you voted for the incumbent congressman last election, 如果你支持的某人参选议员
[19:55] and I live on the opposite side of the street and I voted against him? 而我住在街的对面 我投票反对他当选?
[19:59] His party can draw the line down the middle of the street 他所属的党派就可以中街的中间划一条线
[20:01] to include you and exclude me. 把你包括在内而把我排除在外
[20:03] Can they really do that? 他们真的能够做到这样?
[20:04] With computer modeling they can be very exact. 通过电脑建模他们可以十分精确地做到这点
[20:07] This isn’t about boobs at all. 这根本就不是关于胸部的嘛
[20:10] It’s foreplay. Wait your turn. 这是前戏 好戏在后头
[20:15] Why did you start this group? 你为什么要发起这个全体?
[20:16] To protest the war. We had our shirts on then! 为了抗议这种行为 我们当时穿着衣服!
[20:20] There were nearly one hundred thousand of us in the streets. 我们当时有成百上千人聚集在街上
[20:23] A sea of people. 人山人海
[20:24] But the local news reported 但是本地新闻报道却说
[20:26] that only a few thousand showed up. 只有一些人出现
[20:28] As if our protest didn’t even happen. 就好像我们的抗议没有发生一样
[20:30] So what did you do next? 那么你接着做了什么?
[20:31] We continued to protest with little effect 我们持续着这种收效甚微的抗议
[20:34] and we eventually learned that 直到最后我们意识到
[20:36] in order to get your message heard 要想你的声音被听见
[20:38] you had to shock people. 你必须做些令人瞩目的事
[20:39] You had fantasies about this 你就是对这个大学女生有兴趣
[20:40] college girl? She nothing but a talker. 她只不过会耍嘴皮子
[20:44] A moment please, Your Honor. 法官大人 请稍等
[20:47] Denny, we’re trying to work here. Denny 我们正在做事
[20:50] Give him your keys to play with. 给你的钥匙他玩
[20:54] And finally, Ms. Levine. 那么最后 Levine小姐
[20:55] What do you do for a living? 你是做什么谋生的?
[20:57] I run a women’s shelter. 我经营一家女性庇护所
[20:58] And if you are convicted and placed on 那如果你被定罪并被登记入
[21:02] the State’s Sexual Offender’s registry, 国家的性侵犯者档案当中
[21:05] what happens to you? 会对你造成什么影响?
[21:06] I would lose everything. 我会失去所有东西
[21:08] My job, my home, my standing in the community. 我的工作 我的家 我在社区的名声
[21:11] So. If one wanted to intimidate people 那么 如果某人要威胁人们放弃
[21:15] from exercising their first amendment rights 使用宪法第一修正案的权力
[21:17] this would be a good way to do it? 这是不是一个好方法?
[21:18] Objection! 反对!
[21:19] Nothing further. 我问完了
[21:24] Ms. Levine. Levine小姐
[21:26] Your laudable work for battered women not withstanding, 你为受虐待的女性提供庇护是值得赞扬的
[21:29] isn’t it correct that you were arrested 你是否承认 仅当你非法地露出胸部时
[21:31] only when you illegally bared your breasts? 你才受到逮捕?
[21:34] Yes. 是的
[21:35] You could have continued to make that same statement 如果你一直穿着衣服 你是否
[21:38] while keeping your clothes on? 可以继续进行游行示威活动?
[21:39] But the message wouldn’t have gotten the same coverage. 但是我们受到的关注度没有那么高
[21:42] So it’s your contention 那么你的想法是
[21:43] that it’s alright to break laws 为了传递你们的信息
[21:44] so long as you’re trying to get a message across? 可以违反法律?
[21:47] I think that’s a gross exaggeration. 我认为你的说法太夸张了
[21:49] Our community has set standards and laws 我们的社会为防止卑鄙下流的行为
[21:51] for what it deems to be indecent behavior. 设立了各种规章制度
[21:53] What our elected officials are doing is indecent. 我们官员的所作所为才是卑鄙下流
[21:56] My breasts are not. 而我的胸部不是
[21:57] You intentionally broke that law. Didn’t you? 你是故意要违反法律的 是吗?
[21:59] I took my top off. 我只是脱掉了上衣
[22:01] In many cultures a woman’s bared 在很多文明中女性裸露上身
[22:03] breasts are not considered indecent! 并不是下流的事!
[22:05] But we’re in America. 但是我们在美国
[22:06] In America we’re allowed to set our own laws. Are we not? 在美国我们可以制定自己的法律 对吗?
[22:11] Yes. 是的
[22:13] Nothing further. 我问完了
[22:35] Your funeral’s in a bar? 你在酒吧里举行葬礼?
[22:37] Funeral homes close too early. 殡仪馆太早关门了
[22:39] And they don’t have beer. 而且他们不供应啤酒
[22:41] Nice outfit, but I do believe I said hockey casuals. 你的衣服不错 不过我好像说过穿球衣吧
[22:47] I’m feeling a little like Alice 我感觉就像是爱莉丝
[22:49] down the rabbit hole right now, 掉进了兔子洞一样 (出自童话《爱丽丝漫游仙境》)
[22:50] So I’m just gonna go with it. 所以随遇而安好了
[22:52] That’s an excellent attitude. 你的想法很不错
[22:54] My family’s gonna love you! 我的家人会喜欢你的!
[22:56] Your family? 你的家人?
[22:58] It’s my funeral. 这是我的葬礼啊
[23:10] Come on, come on. Come on! 来吧 来吧 来吧!
[23:15] Go! Go! Go spinny man! Go spinny man! 上! 上! 上吧小人! 上吧小人!
[23:18] Wow, you’ve really picked up the lingo. 噢 你上手真的挺快的
[23:20] Yes! Ha! Ha! 赢了! 哈! 哈!
[23:23] I had to let her win. It’s his funeral. 我让他的 这是他的葬礼
[23:25] Aww, you got beat by a girl and a dead guy. Deal with it. 噢 你被一个女孩和死人的组合打败了 认了吧
[23:31] If I could have your attention… 各位请听我说…
[23:36] We have gathered here tonight 我们今晚聚集在此
[23:38] to pay our final respects to… 是为了将我们最后的敬意…
[23:41] that guy who’s eating the Buffalo wing. 传达给那个正在吃鸡翅的人
[23:44] I know we look at Daniel and 我知道我们都在看着Daniel
[23:46] everyone here is thinking the same thing. 而且每个人都在想着同样的事情
[23:48] “How much is he leaving me in the will?” “他会在遗嘱里留给我多少?”
[23:52] Seriously, after our folks 说正经的 当我们也去了那个世界
[23:54] passed, Daniel was the one there for us. Daniel已经在那里等着我们相聚
[24:00] He always has been. 他总会在那等着我们
[24:02] And he always will be. 而他永远会
[24:04] To you. Bro. 敬你 兄弟
[24:06] I love you. 我爱你
[24:10] Now let’s have some zamboni cake! 好了现在让我们来点蛋糕!
[24:38] Hey! Hey, hey, hey! 嗨! 嗨 嗨!
[24:40] You know, you’re wrecking my funeral? 你知道你这样很煞风景吗?
[24:43] I know. 我知道
[24:45] We’re here, and it’s you, and 我们在这里 这里属于你
[24:48] your friends and your family. 你的朋友 你的家人
[24:49] And it’s like a beginning only you’re… 而且这让我感觉到就好像你已经…
[24:52] It sucks. That’s it. 这很糟糕 的确是
[24:56] It just sucks. 真的很糟糕
[25:00] This is good for you. 这对你来说很好
[25:04] And everyone in there is unbelievable. 而且这里的每个人都很好
[25:08] And I have been trying. I really have. But… 我尝试融入其中 我真的在努力 但是…
[25:15] But… 但是…
[25:19] you’re dying and it’s eating me up inside. 你快要死了这个事实正在吞噬着我的心
[25:25] Go back to your party. 你回去吧
[25:56] It’s time for court, Denny. 是时候上庭了Denny
[25:57] I’m not going. 我不去了
[25:59] You took me to the circus and 你带我去马戏团
[26:00] you didn’t show me any elephants. 却不给我看任何大象
[26:02] I’m sorry. 我很抱歉
[26:03] But I am going to call the D.A. to the stand. 但是我准备传召地方检察官作证
[26:06] Well, that’ll be fun. But it’s not enough. 那会很好玩 但是不够好玩
[26:08] Be careful of Bodnar. 你要小心Bodnar
[26:09] I’m not sure you want that whore as an enemy. 我不太肯定你愿意让那个娼妇成为你的敌人
[26:12] By definition he’s my enemy. 理论上来说他是我的敌人
[26:18] He can’t call the District Attorney. 他不能传召地方检察官
[26:20] I just did. 我刚这样做了
[26:20] He was never included in our witness list. 他根本就不在我们的证人名单中
[26:22] The Commonwealth hasn’t had ample time to prepare. 我们没有充足的时间来准备
[26:24] Your Honor, his testimony is relevant. 法官阁下 他的证词与此案相关
[26:26] This case is all about the railroading 这个案子是关于我的委托人试图登上一辆
[26:28] of my client’s first amendment rights. 通往第一修正案所赋予权力的火车
[26:30] And Mr. Bodnar seems to be conductor on the said railroad. 但是Bodnar先生就像是上述铁路的售票员
[26:32] It’s a cheap stunt. 这个比喻真烂
[26:34] Enough. 好了
[26:34] I’m certain District Attorney Bodnar can take care of himself. 我相信Bodnar检察官能够应付的
[26:37] I’ll allow his testimony. 我将允许他作证
[26:43] District Attorney Bodnar! Alan Shore. Bodnar检察官! Alan Shore
[26:46] Before we start, I just 在我开始之前
[26:47] wanna say I love those mailers 我想说 我很喜欢你在选举期间
[26:49] you send out come election time. 寄出的那些宣传品
[26:52] We’re all inspired by the story of your roots, 我们从对你的成长经历中受到启发
[26:55] your father the Czechoslovakian cobbler, 你父亲是捷克斯洛伐克的一位补鞋匠
[26:58] your mother the Czechoslovakian cobbler’s wife. 你母亲是一位捷克斯洛伐克补鞋匠的妻子
[27:00] I also wanna thank you for 我同样也要感谢你
[27:02] taking the time to be here. 抽空来到这里
[27:04] You’re a busy man keeping criminals off the street, 你忙着将犯罪从街道上驱逐出去
[27:07] fighting for truth, justice and the American way, 为真相 正义和人民的生活方式而奋斗
[27:11] and yet you make time to be here. 而你却还抽空来这儿
[27:15] Every day. 每天都来
[27:16] This case must be very important to you. 这个案子对你一定很重要
[27:19] It is. 是的
[27:20] I guess the question on all of our minds is, why? 我猜我现在满脑子想问的就是 为什么?
[27:23] Well, Mr. Shore, as you know 好吧 Shore先生 如你所知道的一样
[27:24] this was defiance of the law. 这是在相当大的程度上
[27:26] On a sizeable scale. 对法律的蔑视
[27:27] It was extremely offensive 这尤其使很多人
[27:29] to a large number of people. 强烈地感到被冒犯
[27:30] And there were a lot of TV cameras out there. 有很多电视台都派人去了那里
[27:34] And in here. 还有这里
[27:36] The point is, Ms. Levine’s 问题在于 Levine小姐的
[27:37] message was getting across! Wasn’t it? 的示威引起了人们的注意 不是吗?
[27:39] That’s why this case is so important. 因此这个案子显得那么重要
[27:42] That’s what’s so frightening to you. 这正是你所害怕的
[27:44] The truth was getting out. 真相被揭示出来
[27:45] The truth about the stranglehold 你和其他政客
[27:47] you and other politicians have 在我们的政治体系中
[27:49] on our political system. Correct? 所设下的种种限制最后会曝光 对吗?
[27:51] Mr. Shore. I was elected to represent the Shore先生 我是被选举出来代表
[27:54] community and to act in their best interest. 和维护地区的最大利益的
[27:57] People have right to political speech. 人民有权力发表政治言论
[27:59] No matter how extreme. 无论言论有多么的尖刻
[28:01] They do not have the right to break the law 但是人民没有权力违反法律
[28:03] with lewd and lascivious behavior on the streets of Boston… 公开在波士顿的街道上宣淫…
[28:06] Yes… 是的…
[28:06] Mr. Shore you asked me a question. Please allow me to finish. Shore先生你既然问我问题,请让我回答完
[28:09] I don’t know what society you live in 我不知道你所处的社会怎么样
[28:11] but our society has made it clear where it stands on indecency. 但是我们的社会对于猥亵下流有着明确的定义
[28:15] If you’re looking for a litmus test? 如果你想知道那么做的后果?
[28:16] Just ask Janet Jackson. 看看Janet Jackson就知道了 (Janet Jackson曾在超级碗杯比赛中露乳引起很大轰动)
[28:23] Well, congratulations, Alan. 恭喜你Alan
[28:25] Your drilling of the D.A. on 你对地区检察官的言行
[28:27] the stand has really paid off. 使他有所回报
[28:29] The plea bargain he had set on the Parson一案的辩诉交易动议
[28:31] Parson’s case suddenly got rejected. 突然被他驳回
[28:33] Gee, I wonder why? 我想知道为什么?
[28:34] Mr. Parson did kill his wife. Parson先生的确杀了他的妻子
[28:36] I mean, he should go to jail. 我是说 他的确应该坐牢
[28:37] We are now known in the D.A.’s office 我们现在被地区检察官办公室
[28:40] as those SOB’s from Crane, Poole and Schmidt. 称为来自Crane Poole and Schmidt的混蛋
[28:43] And for what? You are still losing this case. 你这么做是为了什么呢? 你到底还是要输掉这场官司
[28:46] Paul, if that’s all they’re calling us? Paul 如果他们仅是这样称呼我们
[28:48] Clearly I’ve not done my job. 那很明显我做得还不够彻底
[28:59] I’m here! What do you want? 我来了! 你要干嘛?
[29:01] Brad, would you agree that you owe me one Brad 你是否同意你在Holly Raines的
[29:02] for the egregious way you handled the Holly Raines interview? 面试一事中的做法欠我一次?
[29:05] Alan, her attitude was… Alan 她的态度…
[29:07] The important thing is, I agree that you owe me one. 重要的是 我认为你欠我的
[29:09] Just follow my lead. 跟着我就好
[29:12] Mr. Bodnar, we’re gonna lose this case. Bodnar先生 我们就要输掉这场官司了
[29:15] Yes, you are. 是的,你们要输了
[29:16] And I don’t know what to do about it. 我现在不知道怎么办
[29:18] We could get to the appeals process, 我们可以上诉
[29:20] but so many of our fine judges are 但是我们的许多法官这些天都
[29:22] not into the first amendment these days. 对宪法第一修正案不感冒
[29:24] And if by some miracle we make it into the Supreme Court. 而如果我们奇迹般地把它捅到最高法院
[29:26] Well they’re not that tickled with the first amendment either! 我想他们也不会对宪法第一修正案表现出关心!
[29:29] So. As you can see. I am in a pickle. 所以 如你所见 我现在很为难
[29:32] You didn’t need to come down here to explain that to me. 你不需要来这儿告诉我这些
[29:34] No. I know. 是的 我知道
[29:36] But I did need to explain this. It’s Brad here. 但是我必须要解释一下 这位是Brad
[29:43] What about Brad here? Brad在这儿又如何?
[29:44] He’s decided he’s going to run against you for District Attorney. 他刚决定要和你竞争地区检察官一职
[29:50] Really? 真的?
[29:55] Yes. 是的
[29:55] I mean, I think he’s a natural for politics. Don’t you? 我指 我想他是从政的好材料 你认为呢?
[29:59] Look at him. Gorgeous. 看看他 英俊潇洒
[30:00] And tough on crime. The man 而且是罪恶克星
[30:02] single-handedly rescued a kidnapped child. 这个男人单人匹马解救了一个被绑架的孩子
[30:08] The Republican Party is bound to love him 共和党一定会喜欢他的
[30:11] because he’s so demonstratively pro-torture. 因为他亲身证明了严刑拷打的好处
[30:14] A man who’s not afraid to get his hands 一个能够毫不犹豫的
[30:16] dirty while he cuts off the fingers of others. 砍掉他人手指的人
[30:18] Oh! You’re a Republican! Aren’t you, Scott? 噢!你也是共和党人! 是吗Scott?
[30:20] Mr. Shore. Shore先生
[30:21] I wonder who your party’d rather have carrying its standard? 我很想知道你们党倾向于谁?
[30:24] You? Or Captain Handsome? 你? 还是这个英俊队长?
[30:28] Brad, stand up and take your jacket off. Brad 站起来脱掉你的外套
[30:35] Yes. Ooh. Good. 就这样 噢 太好了
[30:38] Put it over the shoulder. 把外套披在肩膀上
[30:47] Wow! 喔!
[30:49] I think this job is about more than looks. 我相信这份工作不是以貌取人的
[30:51] Well. You’d have to think that, wouldn’t you? 但是 你必须要考虑一下这点 是吧?
[30:54] I notice the polls don’t have you 我注意到民意调查中显示
[30:56] doing too well with women voters. 女性选民似乎不太支持你
[30:58] You are aware my client runs 你应该意识到我的委托人
[31:00] a shelter for battered women? 经营着一个受虐女性庇护所吧?
[31:02] Do you think persecuting her will 你觉得起诉她能够讨好
[31:03] play well with the distaff side? 女性群体吗?
[31:05] Are you trying to threaten me? 你在试图威胁我吗?
[31:06] Not me. It’s my friend here. 不是我 是我这个朋友
[31:08] This case has him so incensed! Doesn’t it, Brad? 这个案子激怒了他! 是吗Brad?
[31:12] Yes. 没错
[31:13] It’s inspired him to pluck his hat from those beautiful blond 这使他想要从漂亮的金发女孩手中接过帽子
[31:16] locks and toss it into the ring. 抛向周围的支持他的人群
[31:18] I can just see the two of you in a televised debate. 我现在可以想象你们两个在电视辩论上的情景
[31:22] Not, really. I can only see him 不 其实我只能看见他
[31:23] because you seem to fade into the background. 因为你好像成为了背景摆设
[31:25] Tell me, Brad, how many of your clients are millionaire’s. 告诉我Brad 你的客户中有多少个是百万富翁
[31:28] All of them. 全部
[31:29] Rich coffers to draw from. 正好作为竞选资金的来源
[31:31] It would be much nicer, wouldn’t it Mr. Bodnar, to run unopposed? Bodnar先生 你是不是也觉得支持他比反对他要好?
[31:39] Well. You’ve both made some extremely valid points 好 你们俩的确说到点子上了
[31:43] and I think Goldilocks here 而我认为这位金发小妞
[31:45] would be a formidable opponent. 可以作为一位合格的对手
[31:47] I look forward to the campaign. 我期待着你的挑战
[31:49] And Mr. Shore, I look forward to seeing you in court. 而Shore先生 我们庭上见
[31:59] Brad, you know, you don’t actually have to run. Brad 你知道 你不必真的去竞选的
[32:01] On the other hand you’ve made a powerful enemy, 另一方面 你刚为自己招惹了一个强大的敌人
[32:03] and I think you’ve learned a valuable 而且我想跟随我使你
[32:04] lesson about following me lead. 上到了宝贵的一课
[32:06] Thanks. Douchbag. 还真多亏你 贱人
[32:12] Hey! 嗨!
[32:14] Hi! Hi!
[32:16] So? How was the rest of your funeral? 那么? 你的葬礼最后怎么样了?
[32:19] Oh, it was great. 噢 非常好
[32:21] It totally bombed. 完全搞砸了
[32:24] So? Are we okay? 那么? 我们还好吧?
[32:28] Daniel. I am the worst coward there is. Daniel 我是个十分懦弱的人
[32:33] Yeah. Well. We all avoided you 哈 是的 在我们玩quarters的时候 (quarters酒吧里的一种足球游戏机)
[32:35] then, when we were playing quarters. 我们完全忽略了你
[32:37] No. 不是这个意思
[32:40] I can’t keep going. 我不能再和你交往了
[32:44] Okay, time out. 好吧 时间到
[32:46] Don’t decide anything just yet. Okay? 但是不要那么快做决定 好吗?
[32:48] Because I got something. 因为我有些东西要告诉你
[32:52] Look, I’m going to Switzerland. 听着 我准备去瑞士
[32:54] They got this experimental treatment in 在St. Moritz那儿有一个实验性的疗法 (St. Moritz为瑞士著名旅游疗养胜地)
[32:57] St. Moritz that I scammed my way into. 我把自己安排了进去
[33:01] And I don’t know if it’s gonna work. 虽然我不知道有没效果
[33:03] But I figure it’s worth a shot. 但是我想值得一试
[33:07] And if it does, I’ll be back. 如果有效 我会回来
[33:11] And then decide. Okay? 那时候再决定 好吗?
[33:15] Okay. 好的
[33:31] You’re going off like a dog aren’t you? 你会像一只狗一样离去 对吗?
[33:36] What do you mean? 什么意思?
[33:38] When a dog knows it’s gonna die 当一只狗知道自己就要死了
[33:41] he goes off into the woods by itself and uh, 它会走进森林里然后 呃
[33:45] rich guys go to St. Moritz. 而有钱人通常都会去St. Moritz
[33:50] They have beautiful woods there. 那儿有很漂亮的森林
[33:55] Yes, they do. 是的
[34:00] I’ll see you Guido. 我们会再见的Guido
[34:03] See ya. 再见
[34:19] Ms. Levine took her shirt off. Levine小姐脱去了她的上衣
[34:21] That is not in dispute. 这无可否认
[34:23] And she did it to make political point. 她这么做是为了表达一个政治观点
[34:25] Now people make political points every day. 每天人们都在表达自己的政治观点
[34:28] The TV, the press, on the internet, 在电视上 报纸上 网络上
[34:30] expressing opinions of all kinds 有人讨论各种各样的观点
[34:32] without breaking the law. 而没有人违反法律
[34:35] For Ms. Levine, our country’s 但是对于Levine小姐来说
[34:36] guarantee of free speech wasn’t enough. 我们国家对言论自由的保障还不够
[34:40] Our guarantee of freedom of assembly? Wasn’t enough. 对我们集会自由的保障? 不够
[34:43] And apparently our guarantee of 而且显然对新闻自由的保障
[34:45] freedom of the press wasn’t enough. 也不够
[34:47] None of these freedoms were enough for Ms. Levine 这些自由对Levine小姐和
[34:50] and the point she had to make. No. 她要表达的观点来说 都不够
[34:52] She had to break the law by 她只好借助损害我们社会的准则
[34:54] violating our community standards of decency. 违反法律以达到目的
[34:58] No one violated Ms. Levine’s freedom of speech! 没有人侵犯了Levine小姐的言论自由!
[35:01] Ms. Levine violated our community laws. 而Levine小姐违反了我们的法律
[35:07] Don’t let her get away with it. 不要让她逃过法律的惩罚
[35:15] Jake Watson convicted of Jake Watson 罪名是
[35:16] molesting an eight-year-old girl. 猥亵一名8岁女童
[35:18] Served two years, then convicted of 服刑两年 然后再次猥亵
[35:20] molesting an eleven-year-old girl. 一名7岁女童
[35:22] John Bauers, convicted of multiple counts of rape. John Bauers 罪名是多宗强奸
[35:26] Calvin Stevens, convicted of sodomizing and Calvin Stevens 罪名是鸡奸和猥亵
[35:29] molesting over a dozen boys ages six to ten. 超过12名6至10岁的男童
[35:34] This is a list of registered sex-offenders. 这是一份注册在案的性侵犯者的名单
[35:36] This is the list the prosecutor 检举人认为Levine小姐应该
[35:38] thinks Ms. Levine should be put on. 放入这个名单中
[35:40] This is the company they think she belongs in. 他们认为她属于这一类人
[35:45] Do you? 你们呢?
[35:46] Do any of you think that a woman who 你们当中是否有人认为一个
[35:49] bared her breasts at a political rally 在政治集会中裸露上身
[35:52] poses the same risk to the 的女人对社会的危害
[35:54] community as rapists and child molesters? 等同于强奸犯和恋童癖?
[35:57] Of course you don’t. And I’ll let you in on a little secret. 你们当然不会这么认为 而且我告诉你们一个小秘密
[36:02] Neither do they. 他们也不这么认为
[36:04] You see they arrested Ms. Levine and the other women 你们可以看到Levine小姐和其他女性
[36:07] before and charged them with ‘disturbing the peace’. 在之前被捕时是被控告”扰乱社会治安”
[36:10] When a woman is arrested for 当一个女性因在公园里
[36:13] sunbathing topless in a public park, 裸露上身晒日光浴而被捕时
[36:16] she’s either charged with disturbing 她要么被控告扰乱社会治安
[36:18] the peace or more likely the cop says, 而更多的时候警察会说
[36:20] “Hey, lady put your shirt back on”. And then he goes off to deal with real crime. “嗨 女士请把你的衣服穿回去” 然后他就继续去处理真正的犯罪
[36:25] So why is Ms. Levine different? 那么为什么Levine小姐变得那么特殊?
[36:27] Because she was protesting redistricting. 因为她在抗议重划选区
[36:31] Now, I know that may sound 我知道这对你们
[36:32] archain and theoretical to you. 来说比较陌生
[36:35] But I assure you that to the politicians in power, 但是我向你们保证 对于当权的政治家来说
[36:39] there is nothing more dear to their hearts. 他们心中没有什么比这更重要的了
[36:41] If Ms. Levine had written a scholarly 如果Levine小姐在一本不知名的杂志上
[36:43] article for redistricting for an obscure journal 写了一篇几乎没有人会去读的
[36:46] that nobody would ever have read, the 关于重划选区的论文
[36:49] District Attorney wouldn’t have cared at all. 地区检察官根本就不会过问此事
[36:50] But she and the other women 但是当她和其他女性
[36:53] made their argument topless. 用这种方法来传达意见时
[36:56] People paid attention because let’s face it 人们开始关注起来 让我们面对这个事实
[36:58] when two hundred women take their 当两百个女人脱掉上衣
[37:00] tops off people are going to look. 人们都会去看
[37:02] But after they’ve gawked for a minute they might ask, 但是他们呆看了几分钟后他们也许会问
[37:05] “Why have they taken thei top off”? “为什么她们要脱掉上衣”?
[37:07] And then they might find out it’s because of redistricting. 然后他们也许会发现是因为重划选区
[37:11] And then they might say, “Well, what is that?” 然后他们也许会说”好吧 这是什么?”
[37:14] And then when they find out they might say, 然后他们了解后他们也许会说
[37:17] “Oh my God! Our politicians have highjacked our Democracy”. “噢 天啊! 我们的政客正在劫持我们的民主”.
[37:23] The prosecutor charged Ms. Levine 检举人控告Levine小姐
[37:26] for violating our community standards. 破坏社会风气
[37:31] This is Boston. 这里是波士顿
[37:34] Home of the Tea Party. 茶叶党的发源地 (Tea Party茶叶党是波士顿倾茶事件的主要领导者)
[37:36] Home of the people and the spirit of 创建这个国家的人们和平等自由的思想
[37:39] freedom that literally created this country. 正是由此发源
[37:43] Our community standard is that we 我们的社会准则就是我们不会在
[37:45] won’t be silenced by the King of England, 英国国王的统治下逆来顺受
[37:47] much less the District Attorney! 更不要说地区检察官了!
[37:49] Our community standard is that we speak the truth to power. 我们的社会准则让我们向当权者诉说事实
[37:53] And if those in power don’t like it. 而如果当权者不喜欢它
[37:58] Too bad. 太糟糕了
[38:19] Oh, look at you. This is terrible. 噢 看看你 这太糟糕了
[38:23] I’ll tell you what I’ll do, Garry. 我告诉你我会怎么做Garry
[38:24] Garrett Garrett.
[38:25] I’m not in the office all the time. 我并不总是呆在办公室里
[38:27] I mean I’m very busy over lunch and 我指的是我在午饭和上下午茶
[38:30] morning break and afternoon coffee. 时间里会很忙
[38:32] That would leave three or four hours 也就是有3到4个小时的时间
[38:34] when I won’t need the office at all. 我是完全不需要使用那间办公室的
[38:37] Make yourself at home. 那段时间你可以把它当作家
[38:39] Thanks. 谢谢
[38:41] So you can be in there all during lunch when you eat your two sandwiches. 那么午饭时间你可以呆在那里吃两块三文治
[38:45] Two sandwiches? 两块三文治?
[38:46] Oh. Yes. 噢 是的
[38:47] You’ll be buying two sandwiches off the cart. 你会从我这里买两块三文治
[38:49] The ones that aren’t moving. 那种不太好卖的
[38:50] Usually it’s liverwurst and tongue. 通常只有夹有香肠和牛舌
[38:54] Bye. 再见
[38:57] Jokes on you! I like tongue! 别开玩笑了! 我喜欢牛舌!
[39:05] Will the defendant please rise? 被告方请起立
[39:11] Has the jury reached unanimous verdict? 陪审团达成一致意见了么?
[39:14] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[39:15] What say you? 是什么?
[39:17] In the matter of the Commonwealth versus Irma Levine, 联邦政府对Irma Levine
[39:19] on the count of open and gross lewdness and lascivious behavior, 关于公开宣淫的指控
[39:22] we find the defendant, 我们认为被告
[39:24] not guilty. 罪名不成立
[39:26] Ladies and gentlemen of the jury 陪审团的各位
[39:27] we thank you for your services. 感谢你们的参与
[39:29] Courts adjourned. 休庭
[39:33] Congratulations. 恭喜你
[39:35] I think you’re closing made all 是你的结案陈词逆转乾坤
[39:36] the difference. Thank you very much. 非常感谢你
[39:38] You’re welcome. And about your protest. 不用客气 下次你要再示威抗议
[39:40] Next time try pasties. 可以试试人体彩绘
[39:46] Well? Alan? 那么? Alan?
[39:48] Thank you. 谢谢你
[39:50] You’re not actually going to say goodbye to me in public courtroom? 你不会在大庭广众之下就和我说再见了吧?
[39:55] Walk me out? 陪我出去?
[40:01] Excuse me? This elevator’s taken. 抱歉 请坐下一部
[40:17] Oh my. 噢 天
[40:22] Suddenly I’m feeling all the hope 突然间我对选举日
[40:25] and the anticipation and the ever so 充满了盼望和期待
[40:28] slight trepidation of election day. 甚至感到一丝颤抖
[41:24] Ugh! What is this? 噢! 这是什么玩意?
[41:28] Diet Scotch. It’s Bev’s idea. 减肥苏格兰威士忌 这是Bev的主意
[41:30] She wants me to slim down for the wedding. 她想让我在婚礼上看起来苗条些
[41:39] I’ve been wondering, Denny. Are we drifting? 我一直在想 Denny 我们是否…?
[41:42] Drifting? 什么?
[41:43] Apart. 疏远了
[41:43] Apart? 疏远了?
[41:44] Yes. 是的
[41:45] No! 当然没有!
[41:46] Good. 那就好
[41:56] I’m gonna miss you, Denny once you’re married. 我会想你的Denny 在你结婚以后
[41:58] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[42:00] I’ve been married. Of course you are. 我结过婚 我知道会变怎样
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme