时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Boston legal | |
[00:03] | Take all the money out of the | 把抽屉里的所有钱拿出来 |
[00:04] | drawer and put it in a bag. | 放进一个袋子里 |
[00:06] | She already murdered a man. | 她已经杀了一个人 |
[00:07] | Please let this one get away. | 请撤销控诉 |
[00:08] | I do this for you, you do something for me. | 我帮你一个忙,你也要帮我一个忙 |
[00:10] | Give me an interview for Crane Poole&Schmit | 帮我安排一个和Crane Poole&Schmit事务所的面试 |
[00:12] | You don’t get to set all the rules in this relationship. | 我们之间的关系并不是你一个人说了算的 |
[00:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[00:17] | But if you hit me or anything, | 但是如果你碰我一下或做之类的事 |
[00:19] | I might literally die. | 我可能就死掉了 |
[00:21] | Your case is dismissed. You’re free and clear. | 你的控诉被撤销 你可以走了 |
[00:23] | I’ve found you a job. | 我刚帮你找了一份工作 |
[00:24] | Come and get it. | 大家来买吧 |
[00:25] | So I’ve met this girl. | 我遇到了这个女的 |
[00:26] | You did? | 是吗? |
[00:27] | Irma Levine | Irma Levine. |
[00:28] | You don’t fool me. | 你骗不了我 |
[00:30] | She gives me a bit of trouble. | 她给我带来一点小麻烦 |
[01:05] | Hello. | 你好 |
[01:06] | Ms. Levine. Alan Shore. | Levine小姐 我是Alan Shore |
[01:10] | Hello, Mr. Shore. | 你好Shore先生 |
[01:13] | Uh, is there something I can do for you? | 呃 有什么事我可以帮你吗? |
[01:15] | There is. | 有 |
[01:16] | And let me preface my remarks by saying | 首先我想说的是 |
[01:19] | while we don’t know each other very well and | 虽然我们之间不太熟 |
[01:22] | while I’d rather be speaking to you in person | 而且我想这话应该当面和你说 |
[01:24] | so as to beter gauge your reaction, | 以便观察你的反应 我要说的是 |
[01:27] | Ms. Levine, I’ve been having certain fantasies about you. | Levine小姐 我对你抱有某种幻想 |
[01:33] | Intense, unabashedly sexual fantasies | 强烈的 赤裸裸的性幻想 |
[01:40] | and I thought we could meet to discuss them. | 因此 我想我们应该见个面讨论一下它 |
[01:46] | Did you get that? | 你认为怎么样? |
[01:50] | One drink. | 那去喝一杯吧 |
[01:58] | Ms. Levine! | Levine小姐! |
[02:00] | Mr. Shore. | Shore先生 |
[02:02] | I took the liberty of ordering champagne. | 我自作主张叫了香槟 |
[02:05] | Thank you. | 谢谢 |
[02:14] | So? These fantasies? | 那么? 说说你的幻想? |
[02:17] | They’re many and varied actualy. | 事实上我有多种多样的幻想 |
[02:20] | But now that you’re here they seem | 不过既然你在这儿 |
[02:22] | a very poor substitute for reality. | 现实总比幻想要真实一些 |
[02:25] | Well, I’ll admit I’ve been having | 好吧 我承认我自己也曾有过 |
[02:27] | some fantasies of my own. | 一些幻想 |
[02:29] | Have you? Tell. | 是吗? 说来听听 |
[02:33] | I walk into a building. | 我走进一幢建筑物 |
[02:35] | My old high school gym | 我以前高中的体育馆 |
[02:37] | you follow me inside | 你随我一起进去 |
[02:39] | and there are these booths | 里面搭有许多篷帐 |
[02:41] | set up. It’s election day. | 当时是选举日 |
[02:43] | Why not? | 有何不可? |
[02:45] | I got into a very small booth and you follow me in. | 你随我走进了一顶小蓬帐 |
[02:48] | Your hand, like the breeze, | 你的手 像一阵微风 |
[02:51] | reaches up my inner thigh | 拂过我的大腿内侧 |
[02:54] | and I turn around and I say, | 我转过身说道 |
[02:57] | “It’s not right”. And you say… | “这样是不对的” 然后你说… |
[02:59] | Shut up and let’s do this. | 闭嘴 让我们大战八百回合 |
[03:02] | And you say, “What’s not right?” | 然后你说”有什么不对的?” |
[03:04] | And I say, “It’s not right that I should vote and my | 然后我说”我有投票权但是由于选区重划 |
[03:09] | vote doesn’t count due to redistricting”. | 导致我的票成为废票 这是不对的” |
[03:13] | What? | 哈? |
[03:14] | All of our elected officials are | 我们负责选举事务的官员 |
[03:16] | redrawing the district voting lines | 正企图重新划分选区 |
[03:19] | to tilt the elections in their favor. | 以便得到有利于他们的选举结果 |
[03:21] | Our officials are stealing our | 他们正在窃取 |
[03:23] | country, Alan. And we need to stop them. | 原本属于我们国家 我们必须阻止他们 |
[03:25] | And I may need a lawyer. | 因此我需要一个律师 |
[03:26] | And I’m guessing you’re not looking for a naked one. | 那么我想你该不会是想要一个裸体的 |
[03:29] | This could be the worst threat to democracy ever, Alan. | 这将是对民主最大威胁 Alan |
[03:31] | And no one is paying attention. | 然而没人在关心这事 |
[03:34] | We’re gonna make them pay attention. | 我们必须要引起人们的注意 |
[03:39] | Take our votes now! | 让我们投票! |
[03:49] | Oddly, this was one of my fantasies. | 我不得不说 这也是我的幻想之一 |
[03:52] | And the chilly weather is certainly an added bonus. | 而这寒冷的天气让它变得更刺激 |
[03:55] | Pack it up, ladies. | 穿上衣服 女士们 |
[03:57] | Pack it up. | 穿上衣服 |
[04:00] | All right. Ladies! That’s it. Let’s go. | 好了 女士们 够了 回去吧 |
[04:03] | Okay. Everybody stay calm. Alan? Alan? | 好了 大家保持冷静 Alan? Alan? |
[04:06] | Yes! No problem. | 好的! 没问题 |
[04:07] | Ah. Ah. | 呃 呃 |
[04:10] | I forgot what I was going to say. | 我忘了我要说什么了 |
[04:13] | Oh yes! Ah. | 噢 知道了 |
[04:14] | And I say this with great reluctance. Here. | 虽然我很不愿意就此结束 来 穿上 |
[04:17] | Don’t answer any questions. | 别回答任何问题 |
[04:19] | I’ll be down to bail you out as soon as I can. | 我会尽快去保释你的 |
[04:58] | And I’m not sucking up. | 我不是在奉承你 |
[04:59] | Saving that boy the way you did? | 但是你为救那个孩子所做的一切 |
[05:01] | You’re a real local hero. | 你是一位真正的本地英雄 |
[05:03] | And the media darling. The camera’s loved you. | 媒体的宠儿 他们喜欢你 |
[05:08] | Thanks. Hm. | 谢谢 |
[05:09] | Alan Shore said some very good things about you. | Alan Shore 对你的评价颇高 |
[05:11] | Well! He’s an excellent attorney. | 是吗 他是一位出色的律师 |
[05:15] | So tell me. | 那么请告诉我 |
[05:16] | Why do you want to work at Crane, Poole and Schmidt? | 你为什么想要为Crane Poole and Schmidt事务所工作? |
[05:18] | The money. | 为了钱 |
[05:19] | I’ve served for six years at the D.A.’s office. | 我在地方检察官办公室工作了6年 |
[05:22] | Working eighty hour weeks, | 每周工作80小时 |
[05:24] | eating dinner out of to-go tins. | 每天吃快餐 |
[05:25] | My furniture is from my parent’s garage. | 我的家具还是从父母的车库里捡来的 |
[05:27] | And buy my clothes from “Janey’s Dress for Less”. | 我只能买廉价的衣服 |
[05:30] | I could tell you some crap about wanting | 我大可以对你说一堆类似于 |
[05:31] | new and exciting challenges and blah, blah, blah. | 想得到新的挑战之类的废话 |
[05:33] | But, why not just be honest? It’s the money. | 但是 老实的说 就是为了钱而已 |
[05:42] | What kind of business could you bring to the firm? | 你能为我们事务所带来怎样的生意? |
[05:45] | Oh, I made a lot of contacts | 噢 在我处理白领阶层的犯罪案子时 |
[05:46] | when I was doing white-collar crime. | 我认识了许多人 |
[05:48] | I also know a lot of cops and detectives, and inspectors. | 我也认识许多警察 警探和巡官 |
[05:52] | And of course I am wired into the D.A.’s office. | 当然我在地方检察官办公室有着丰富的人际资源 |
[05:55] | Uh huh! | 噢! |
[06:04] | That’s a website for a ski resort? | 这不是一个滑雪圣地的网站吗? |
[06:06] | Yeah. Whistler. Do you ski? | 是的 惠斯勒 你喜欢滑雪吗? |
[06:08] | No. | 一点也不 |
[06:10] | And it’s really a shame cuz here I am | 而且我为我坐在这里 |
[06:12] | freezing my butt off of Mount Bendejo. | 浪费时间而感到羞耻 |
[06:22] | Adios, muchacha. | 再见 姑娘 |
[06:28] | Mr. Hopper has finally come around. | Hopper先生终于来了 |
[06:29] | It took us a long time to get him here, | 我们费了好大功夫才让他过来的 |
[06:31] | but he’s willing to settle. | 但是他终于愿意协商了 |
[06:33] | I’m thinking of getting them to name lung cancer after me. | 我在想让他们以我的名字来命名肺癌 |
[06:36] | Daniel? Are you listening to me? | Daniel? 你有在听我说话吗? |
[06:37] | Think about it. You know, it makes sense. | 想想看 这个想法不错 |
[06:39] | The Lou Gehrig thing? | 像Lou Gehrig病一样? (肌萎缩性侧索硬化症 以棒球运动员Lou Gehrig命名) |
[06:41] | We’re going in now. | 我们现在要进去了 |
[06:43] | Good morning, Samantha. Mr Hopper in the rest room? | 早上好Samantha Hopper先生在休息室? |
[06:47] | No. His wife just called. | 不 他的太太刚打电话来 |
[06:51] | He died this morning. | 他今天早上去世了 |
[07:09] | I can’t believe you did this to me. | 我不能相信你居然这样对我 |
[07:11] | What did I do? | 我做了什么? |
[07:12] | This. | 这个 |
[07:15] | It’s complete chaos out here. | 现场一片混乱 |
[07:17] | I’ve never seen anything like it. | 我从没见过这种事情发生 |
[07:18] | Ha, ha, it was quite a scene. | 哈 哈 真是一个大场面啊 |
[07:22] | Oh, look! It’s me! | 噢 看 我在那儿! |
[07:23] | I can see that. | 我看到了 |
[07:24] | You were there in a sea of | 你站在一片波涛汹涌之中 |
[07:26] | breasts and you didn’t invite me. | 却不叫上我 |
[07:27] | It wasn’t a sex thing, Denny. | 这和性无关Denny |
[07:29] | This was a political protest about a serious issue. | 只是针对一个严肃问题的政治性示威而已 |
[07:33] | I heard there were two hundred | 我听说那里有2百多个女人 |
[07:34] | women. That’s four hundred breasts. | 那就是4百多个乳房啊 |
[07:36] | And you kept them all to yourself. | 你居然全部据为己有 |
[07:38] | I have to get to an arraignment. | 我要去应付传讯了 |
[07:40] | The topless woman? | 那个无上装女人? |
[07:41] | Yes. | 是的 |
[07:41] | I’ll go with you. | 我和你一起去 |
[07:42] | It’s in court. She’ll be completely dressed. | 可是在法庭上她会穿得密密实实的 |
[07:45] | Aww. Why are they pixelating them? | 为什么他们要打上马赛克? |
[07:46] | This is a cable news channel. | 这可是有线新闻频道 |
[07:49] | You can show breasts on cable. | 有线电视可以露点啊 |
[08:03] | Yes, may I help you, dear? | 我能帮你吗 亲爱的? |
[08:06] | This is my office. | 这是我的办公室 |
[08:07] | Oh. I needed a base of | 噢 我需要一个地方来 |
[08:09] | operation for my sandwich cart business. | 开展我的三文治业务 |
[08:11] | But, I… | 但是 这是… |
[08:11] | You’re a first-year? Right? | 你是一年生是吧? |
[08:13] | Well, it goes like this. | 这儿的地位顺序是这样的 |
[08:15] | Named partner, senior partner, | 老板 高级合伙人 |
[08:17] | junior partner, senior associate, | 合伙人 律师 |
[08:19] | sandwich lades, Xerox guy, janitor, first-years. | 三文治女士 复印员 看门人 一年生 |
[08:23] | But I… | 但是我… |
[08:23] | I’m on the phone, dear. | 我正在说电话呢 亲爱的 |
[08:25] | Oh. | 噢 |
[08:27] | Did she know that when she asked him? | 她问他的时候她已经知道了吗? |
[08:29] | Oh, no! Ha, ha. | 噢 不是吧 哈哈 |
[08:34] | The lawsuit’s been dropped. | 官司中止了 |
[08:35] | The claims died with Hopper and the | Hopper先生死了控诉随即取消 |
[08:36] | wife decided not to pursue it any further. | 她的妻子决定不再继续诉讼 |
[08:39] | I wanna see she gets the original settlement offer. | 我会让她得到先前协议的赔偿的 |
[08:42] | You don’t have to do that, Daniel. | 你大可不必这么做Daniel |
[08:45] | Sure I do. | 我会的 |
[08:48] | Hey! You busy tomorrow night? | 嗨! 今晚有空吗? |
[08:50] | No. Why? What’s going on? | 有的 怎么了? 有什么事? |
[08:51] | I thought you might wanna go to a funeral. | 我想你可能想去一个葬礼 |
[08:53] | Hopper’s? | Hopper先生的? |
[08:54] | No. Mine. | 不 我的 |
[08:56] | We’ll go in my limo. I got a TV, | 我们坐我的房车去 里面有电视 |
[08:58] | I got the uppy downy things so we can | 驾驶座与客座之间可以隔开 |
[09:00] | make out and the driver can’t see us. | 我们在里面亲嘴司机都看不到 |
[09:01] | Yeah. Uh. I love making out on the way to funerals, | 呃 我喜欢在去葬礼的路上亲嘴 |
[09:04] | especially with the guest of honor. | 特别是和当事人 |
[09:07] | What’s wrong with wanting to see your own funeral? | 想要看见自己的葬礼有什么问题吗? |
[09:09] | Besides, if you wait till you’re dead you don’t get | 而且 如果你真的死了 |
[09:11] | to hear all the great things people say about you. | 那你就听不见人们对你说的各种溢美之词了 |
[09:13] | Think about it. | 想想看 |
[09:14] | Daniel!? | Daniel!? |
[09:16] | Denny! | Denny! |
[09:17] | Lookin’ good. | 气色不错 |
[09:17] | Thank you. Do you wanna come to my funeral? | 谢谢 你要来我的葬礼吗? |
[09:19] | Oh, funerals are sad. | 噢 葬礼总是愁眉苦脸的 |
[09:20] | Oh, this ones gonna be fun. | 噢 我这个会很好玩 |
[09:21] | Count me in. | 算上我 |
[09:22] | Tomorrow night. | 明天晚上 |
[09:23] | No can do. Busy. | 那不行 没空 |
[09:24] | Rain check? | 下次吧? |
[09:27] | Absolutely. | 没问题 |
[09:28] | He’s a keeper. | 你的眼光不错 |
[09:32] | Denny’s great. | Denny 真是个人物 |
[09:33] | Yep. | 是啊 |
[09:34] | He doesn’t hear a think anyone says, does he? | 他从来不听别人说话 对吗? |
[09:37] | Nope. | 是的 |
[09:42] | Ms. Raines? How was your | Raines小姐? |
[09:43] | interview at Crane, Poole and Schmidt? | 你的面试怎么样了? |
[09:45] | Short. | 完了 |
[09:46] | Docket number 667065, | 诉讼编号667065 |
[09:49] | Commonwealth versus Irma Levine. | 联邦政府对Irma Levine |
[09:51] | One count of disturbing the peace. | 罪名是扰乱治安 |
[09:53] | Your Honor, at this time the people | 法官阁下 现在我们 |
[09:54] | would like to amend the complaint. | 想要修改起诉内容 |
[09:56] | We are charging Ms. Levine with Penal | 我们现在以刑法2-7-2条第6部分 |
[09:57] | Code two-seven-two, section sixteen. | 公开宣淫的罪名 |
[09:59] | Open and gross lewdness and lascivious behavior. | 起诉Levine小姐 |
[10:01] | Are you out of your mind? | 你有毛病吗? |
[10:02] | How do you plead Counselor? | 你要怎么辩诉 律师? |
[10:04] | Time out. Your Honor, that charge is a felony. | 等等 法官阁下 这个指控可是重罪 |
[10:06] | This woman was arrested as part of a political protest, | 这个女人被逮捕的原因是进行政治示威 |
[10:09] | there was nothing lewd and lascivious about it. | 这和公开宣淫没有任何关系 |
[10:11] | Read the statute. She violated it. | 请读一遍条例 她确实违反了它 |
[10:13] | This is absurd. | 这真荒谬 |
[10:14] | If she is convicted she’ll be forced to register as a sex offender. | 如果她被判有罪的话她就会被视为一个性侵犯者 |
[10:18] | Save it for the jury, counselor. How do you plead? | 这话留着和陪审团说吧 律师 你要如何辩诉? |
[10:21] | Even more not guilty than we were prepared to plead a moment ago. | 比无罪还要无罪 |
[10:24] | Conference with the clerk to set the trial date. | 那请和办事员商定一个开庭日期 |
[10:26] | Next case. | 下个案子 |
[10:29] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做? |
[10:31] | I’m late. | 我要迟到了 |
[10:31] | There were two hundred women arrested that day. | 那天有200个女性被捕 |
[10:34] | Are you going to charge them all as sex offenders? | 难道你准备把他们全部当成性侵犯者来起诉? |
[10:36] | We’re going to see how this goes first. | 我们先看看这个案子的进展吧 |
[10:51] | What the hell happened in | 你和Holly Raines的面试 |
[10:52] | your interview with Holly Raines? | 到底发生了什么事? |
[10:53] | I don’t like your tone. | 我不喜欢你的语气 |
[10:55] | And you’re square. | 那是因为你呆瓜 |
[10:56] | Game over. Now what the hell happened? | 好了别玩了 到底发生什么事? |
[10:58] | Didn’t like her. She was only here for the money. | 不喜欢她 她来这里只是为了钱 |
[11:00] | Brad! Everyone from the senior partners to the | Brad! 这里的每一个人 从高级合伙人到 |
[11:03] | assistant janitor is only here for the money! | 看门助理来这儿都是为了钱! |
[11:06] | Okay. Look. You had an affair with Tara. | 好吧 看 你和Tara有一腿 |
[11:08] | You paid your assistant to sleep with you. | 你出钱让你的助手和你睡觉 |
[11:10] | I’m a partner now, I’m not gonna let you use this firm as an escort service! | 我现在是合伙人了 我不会再让你把事务所当成后宫的! |
[11:14] | This was not about sex! | 这和性根本就没有关系! |
[11:15] | It’s about bribery! | 这只是贿赂! |
[11:16] | I had to offer her an interview to get Catherine Piper off. | 为了把Catherine Piper救出来我只能以面试来交换 |
[11:19] | Now you’ve made her mad and she’s | 现在你惹火了她 |
[11:21] | taking it out on another client of mine! | 她就拿我的另一个委托人来出气! |
[11:23] | What the hell are you doing? | 你到底在干嘛? |
[11:25] | Strengthening my quads. Ski season. | 训练 滑雪季节要到了 |
[11:47] | They say it was caused by stress from the first Gulf war. | 他们说这是第一次海湾战争留下的后遗症 |
[11:50] | But, whatever the cause, | 但是 无论原因是什么 |
[11:52] | Brad Chase does indeed suffer | Brad Chase的确患有 |
[11:53] | from a severe case of Irritable Bowel Syndrome | 严重的肠易激综合征 |
[11:56] | and his gastroenterologist has told him to take up sports to strengthen | 他的医生让他多做运动 |
[12:00] | the gluteus maximus muscles to control things back there. | 通过锻练臀部肌肉来控制这个部位 |
[12:04] | And this is the first I’ve ever heard of it but apparently | 虽然我也是刚听说 但是很明显去高海拔地区 |
[12:06] | the high altitude of the ski slopes is also good in helping to prevent leakage. | 滑雪的确可以帮助防止他的屁股…泄气 |
[12:13] | Something to do with the thin air. | 大概是和空气稀薄有关吧 |
[12:15] | So. Long story short I will get you | 那么 长话短说 我会再次 |
[12:17] | another interview with a named partner. | 安排你与事务所的老板进行面试 |
[12:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:20] | You’re welcome. | 不客气 |
[12:21] | Now, can you please charge Irma Levine | 那么现在 你是否能够以一个 |
[12:24] | with something reasonable? | 比较合理的理由起诉Irma Levine? |
[12:26] | Or better yet just drop the whole thing. | 或者干脆取消指控就好了 |
[12:28] | Can’t do it. | 不能这样做 |
[12:29] | I’ll never be able to guarantee you a job but I promise… | 我不能保证你能得到一份工作 但是我可以保证… |
[12:32] | I know you think this is about me | 我知道你以为我是在 |
[12:33] | being mad at Crane, Poole and Schmidt, | 恼火Crane Poole and Schmidt律师事务所 |
[12:35] | but it isn’t. This comes straight from my boss. | 并不是如此 这都是我老板的指令 |
[12:38] | Why does the District Attorney care about this? | 为什么地区检察官会关心这个案子? |
[12:40] | He wants to set an example to | 他想要杀鸡儆猴 |
[12:42] | discourage these kinds of protests. | 遏制这类的示威活动 |
[12:45] | Ms. Raines. If you convict Irma of this charge | Raines小姐 如果你用这个罪名起诉Irma |
[12:48] | she’ll have to register as a sex offender. | 她会被视作性侵犯者记录在案的 |
[12:51] | She’ll be lumped into the same group as rapist and child molesters. | 她会被归到强奸犯 恋童癖者的行列里 |
[12:55] | All because of a political protest. | 仅仅是因为一场示威活动 |
[12:56] | How can this seem even remotely fair to you? | 你认为这样公平吗? |
[13:02] | It’s out of my hands. | 我对此无能为力 |
[13:06] | Parson’s trial. We’re trying to plead this out, | Parson的官司 我们准备为此辩护 |
[13:08] | so I want you to research any cases | 因此我要你收集所有由于婚姻争执 |
[13:10] | involving deaths resulting from marital disputes. | 而导致死亡的资料 |
[13:13] | I’m on it. | 我正在做 |
[13:14] | I do have a slight problem. | 我有一个小麻烦 |
[13:17] | There’s an old woman in my office. | 有个老妇人在我的办公室里 |
[13:19] | Pardon? | 什么? |
[13:20] | The sandwich lady. | 三文治女士 |
[13:21] | Catherine | Catherine. |
[13:21] | She’s taken over my office. | 她占用了我的办公室 |
[13:24] | Am I to understand that you, | 我是否要将此理解为 |
[13:26] | a lawyer working at one of the most | 一个为波士顿地区最好的 |
[13:28] | prestigious firms in the Boston area, | 律师事务所工作的律师 |
[13:30] | cannot negotiate with the sandwich lady | 却搞不定一个 |
[13:32] | to get her out of your office? | 卖三文治的女士? |
[13:34] | Well, of course I can. | 我当然可以 |
[13:35] | I just don’t wanna take up the firm’s billable time. | 我只是不想占用我的工作时间 |
[13:39] | You think this will take time? | 你认为这会花很多时间? |
[13:41] | Well, no sir. I’ll take care of it. | 不 先生 我会搞定的了 |
[13:43] | Forget I said anything. Please. | 请当我没说过吧 |
[13:52] | Shirley! Just the person I needed to see. | Shirley! 我正好要找你 |
[13:54] | I’m in a terrible bind and I | 我手上有个棘手的案子 |
[13:57] | need to borrow your breasts. | 因此我必须借用你的胸部 |
[13:59] | All right. But have them home by eleven. | 好吧 但是你必须在晚上11点前送它们回家 |
[14:01] | I’m sure you’ve followed Irma Levine’s case in the news. | 我相信你在新闻里看到了Irma Levine这个案子 |
[14:04] | I have. | 是的 |
[14:05] | Then you know the D.A., or whoever is pressuring him | 那应该你知道地区检察官 或者他上面有人 |
[14:07] | is attempting to suppress political protests. | 正在施加压力想要抑制这种政治示威 |
[14:09] | Naked ones, yes. | 裸体示威 是的 |
[14:11] | This is not a small issue, Shirley. | 这不是一件小事Shirley |
[14:13] | This type of thing is going on all over the country. | 这类事情全国都有发生 |
[14:15] | They’ve banned roadside parking and camping in | 在克劳福德县 他们禁止路边停车和露营 |
[14:18] | Crawford, Texas to stop people from protesting the war. | 得克萨斯州禁止人们的反战活动 |
[14:21] | If you criticize this administration, | 如果你抨击政府 |
[14:23] | they just might reveal your wife is a CIA agent. | 他们会告诉你你的妻子其实是CIA特工 |
[14:26] | Congress is creating a law that forces | 国会正在制定一项法律 |
[14:28] | people with political blogs either register | 迫使书写政治博客的人必须要向政府登记 |
[14:30] | with the government or face potential prosecution. | 否则就有可能面对检控 |
[14:33] | Little by little people are being silenced. | 慢慢地 人们就不敢说话了 |
[14:35] | I need your stature. Expertise. | 因此我需要你的威望和专家意见 (双关语 我需要你的专家级的身材) |
[14:38] | Cut the crap, Alan It’s about boobs and you need a nice pair at the table. | 少说废话 Alan 这只是关于胸部的事 而你想找对漂亮的来撑场面 |
[14:41] | You are absolutely delicious when you | 每次被你击中要害的时候 |
[14:43] | cut to the heart of the matter like that. | 我都觉得你是那么的秀色可餐 |
[14:44] | They are throwing everything at me, Shirley. | 他们把污水泼到我身上Shirley |
[14:46] | I need to throw everything back. | 我必须以牙还牙 |
[14:48] | I’ll think about it. | 我会考虑一下的 |
[14:49] | Think fast. | 那可要考虑快点 |
[14:51] | If I agree to help you, one condition. | 如果我答应帮你 有一个条件 |
[14:54] | I assume during the course of this case breasts | 我想在这个案子里很可能会 |
[14:56] | will be referred to in many colorful ways. | 出现很多关于胸部的俚语 |
[14:58] | One would hope. | 有人求之不得 |
[14:59] | Personally however I don’t ever want | 我个人不想要听见他们 |
[15:01] | to hear them referred to as ‘ hooters’. | 把胸部称之为’ hooters’ (胸部的俚语) |
[15:02] | I hate that word. | 我讨厌这个词 |
[15:04] | Oh, and this is a little off topic, | 噢,虽然有点离题 |
[15:06] | but I hate the word underpants too. | 但是我也讨厌underpants(内衣裤)这个词 |
[15:09] | If I can have your breasts I promise not to say, ‘hooters’. | 如果你把胸部借给我 我保证不说’hooters’这个词 |
[15:12] | Thank you, Alan. | 谢谢你 Alan |
[15:13] | Now, for underpants, if you promise not to wear any… | 那么 至于underpants 如果你保证不穿任何… |
[15:15] | Goodbye, Alan. | 再见Alan |
[15:24] | We advised her to put her clothes back on, | 我们建议她穿回衣服 |
[15:26] | but she and her cohorts insisted on marching around topless. | 但是她和她的裸体军团坚持要在游行中裸露上身 |
[15:30] | And Officer Minden, | Minden警官… |
[15:31] | The District Attorney’s here. | 地区检察官也来了 |
[15:34] | Scott Bodnar. Politicians are drawn to cameras like flies are drawn to… | 是Scott Bodnar 政客喜欢在镜头附近出现 就像是苍蝇喜欢… |
[15:39] | Politicians. | 在政客附近出现 |
[15:40] | And what was your reaction to the defendant’s toplessness? | 那么你对于被告的裸露行为有什么反应? |
[15:43] | I was shocked. Offended. | 我感到吃惊 感觉被冒犯了 |
[15:45] | Were you the only one offended? | 仅仅是你感到被冒犯了吗? |
[15:47] | No, ma’am. | 不是的 女士 |
[15:47] | We’ve received numerous complaints from | 我们收到了许多来自那个社区 |
[15:48] | the community about the defendant’s behavior. | 关于被告行为的投诉 |
[15:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:57] | Ms. Levine and her cohorts, as | Levine小姐和她的裸体军团 |
[15:59] | you so colorfully referred to them, | 就像你所称呼的那样 |
[16:01] | were there as part of a political protest, correct? | 是属于政治游行的一部分 对吧? |
[16:04] | So she says. | 她是那么说的 |
[16:05] | So she says… | 她是那么说的… |
[16:07] | She was holding this sign. | 她当时举着这个牌子 |
[16:10] | Yes. | 是的 |
[16:10] | Not exactly the stuff erections are made of. | 准确说 勃起并不是由这个牌子造成的 |
[16:13] | Objection. | 反对 |
[16:14] | Sustained. | 有效 |
[16:15] | Isn’t it true | 当示威者们脱掉上衣后更多的人 |
[16:16] | that more people paid attention once | 是不是有更多的人开始关注 |
[16:18] | the protesters took off their tops? | 这次游行示威? |
[16:21] | They drew a bigger crowd, that’s for sure. | 她们聚集了很多人 因此那是肯定的 |
[16:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:27] | Then… Uh, one last thing. | 那么 呃 最后一个问题 |
[16:30] | As a beat cop, who regularly pursues | 你作为一个巡警 经常追捕强奸犯 |
[16:33] | rapists, murderers and other violent criminals, | 杀人犯和其他使用暴力者 |
[16:36] | and also as who protects the rights of the KKK | 你也同时保护过三K党 |
[16:39] | and other provocative groups who | 和其他激进组织 |
[16:41] | are legally permitted to protest, | 的合法游行 |
[16:43] | can you sit up there and honestly tell us | 你能否站起来诚实地告诉我们 |
[16:45] | you were offended by a group | 你会被一群裸露上身的人 |
[16:47] | of bare breasted protestors? | 所冒犯? |
[16:54] | They broke the law, Mr. Shore. | 她们触犯了法律 Shore先生 |
[16:57] | I find that offensive. | 这使我感到被冒犯了 |
[17:17] | Shocked. | 令人震惊 |
[17:17] | Shocked and appalled that people would so | 她们这种公然威胁我们法律的做法 |
[17:20] | blatantly flaunt our obscenity laws. | 让人感到震惊和不齿 |
[17:22] | Whore. Any place there’s a camera | 这个娼妇 有摄像机的地方 |
[17:25] | there’s Bodnar having sex with it. | 都可以看到Bodnar在和它做爱 |
[17:27] | Where have you been keeping your head? | 昨晚怎么没看见你露面? |
[17:29] | Around. I didn’t see you on | 在附近 我也没看见你在 |
[17:31] | the balcony the other night. | 阳台上出现 |
[17:33] | Bev and I had something to do. | 我和Bev有事做 |
[17:34] | Then we did it again. | 然后我们又重新做了一次 |
[17:37] | Alan? | Alan? |
[17:40] | I heard that you asked Shirley | 我听说你要求Shirley |
[17:42] | to be part of your dream team. | 加入你的梦幻之组 |
[17:44] | Why her and not me? | 为什么是她不是我? |
[17:45] | Shirley has breasts. | Shirley有胸部 |
[17:46] | Ours are just beginning to develop. | 而我们的才刚开始发育 |
[17:48] | You’re starting this case off on the wrong foot. | 你们这个案子一开始就犯了错 |
[17:50] | How so? | 怎么会? |
[17:51] | It’s got everything. | 这个案子有齐一切要素 |
[17:52] | Sex, politics, everything but one key ingredient, | 性 政治 所有要素齐备 但是唯独差了最关键的一样 |
[17:56] | Denny Crane | 我加入了 Denny Crane. I’m in. |
[17:58] | Denny, you don’t even know what this case is about. | Denny你根本都不知道这个案子是关于什么的 |
[18:00] | It doesn’t matter. I don’t have to know what it’s about in order to try it. | 没关系 我打官司从来不用知道案子的内容 |
[18:10] | I want you out of my office. | 我要你立刻离开我的办公室 |
[18:11] | I’m an attorney, I graduated top of my | 我是一名律师 |
[18:13] | class at Suffolk University Law School, | 我以第一名的成绩从Suffolk大学法学院毕业 |
[18:14] | I passed the bar exam the very first try | 我一次就通过了律师资格考试 |
[18:16] | and I was recruited by the best firms. | 而且我受聘于最好的律师事务所 |
[18:22] | I killed a man. | 我杀了一个人 |
[18:35] | Never seen those on TV. | 我在电视上可没看见这对 |
[18:38] | There’s that whore! | 那个娼妇在那里! |
[18:41] | Watch out everybody the real whore’s here. | 嗨大家看过来真正的娼妇在这里呢 |
[18:43] | Denny! | Denny! |
[18:45] | I don’t have a tranquilizer gun so | 我手上没有麻醉枪 |
[18:47] | I’m going to have to reason with you. | 所以我只好和你讲道理 |
[18:48] | We agreed you could be on this case only if you don’t speak. | 我们同意你参与这个案子的条件就是你不准说话 |
[18:52] | Speak in the courtroom. | 在庭上说话 |
[18:55] | Besides it’s opportunities like this | 而且这对于 |
[18:57] | that make Crane, Poole and Schmidt | Crane Poole and Schmidt律师事务所来说 |
[18:59] | Crane Poole and Schmidt Crane, Poole and Schmidt. | |
[19:03] | Denny Crane | Ten cents a dance (歌名). Denny Crane. Ten cents a dance. |
[19:05] | Hey, Scott! | 嗨 Scott! |
[19:07] | Denny. | Denny. |
[19:08] | I’d just like to say that most of | 我想要说我们多数人 |
[19:11] | us begin life suckling on a breast. | 的生命都是从吸吮胸部开始的 |
[19:13] | If we’re lucky we end life suckling on a breast. | 如果我们够幸运的话 也许可以吸吮着胸部结束生命 |
[19:16] | Anybody who’s against breasts is against life itself. | 反对胸部的人就是在反对生活本身 |
[19:22] | Denny Crane | Denny Crane. |
[19:24] | Mr. Crane! Mr. Crane! Excuse me! | Crane先生!Crane先生! 请稍等! |
[19:28] | Sir? Any comments? | 先生? 有何评论吗? |
[19:30] | Ms. Levine? Can you tell me what this is? | Levine小姐? 你能告诉我这是什么吗? |
[19:34] | It’s a map of the Boston area congressional district. | 这是波士顿地区国会选区的分布图 |
[19:37] | This is district four. | 这是第四区 |
[19:40] | How would you describe its shape? | 你怎么形容这个形状? |
[19:42] | It’s shaped like a large intestine. | 看起来就像一截大肠 |
[19:44] | Now, why would we, as a people, | 现在 告诉我 为什么我们 作为选民 |
[19:46] | choose to shape a congressional district like a large intestine? | 要把这个国会选区划分得像一截大肠一样? |
[19:50] | We don’t. Our elected officials do. | 我们没有这么做 是负责选举事务的官员们做的 |
[19:52] | Say you voted for the incumbent congressman last election, | 如果你支持的某人参选议员 |
[19:55] | and I live on the opposite side of the street and I voted against him? | 而我住在街的对面 我投票反对他当选? |
[19:59] | His party can draw the line down the middle of the street | 他所属的党派就可以中街的中间划一条线 |
[20:01] | to include you and exclude me. | 把你包括在内而把我排除在外 |
[20:03] | Can they really do that? | 他们真的能够做到这样? |
[20:04] | With computer modeling they can be very exact. | 通过电脑建模他们可以十分精确地做到这点 |
[20:07] | This isn’t about boobs at all. | 这根本就不是关于胸部的嘛 |
[20:10] | It’s foreplay. Wait your turn. | 这是前戏 好戏在后头 |
[20:15] | Why did you start this group? | 你为什么要发起这个全体? |
[20:16] | To protest the war. We had our shirts on then! | 为了抗议这种行为 我们当时穿着衣服! |
[20:20] | There were nearly one hundred thousand of us in the streets. | 我们当时有成百上千人聚集在街上 |
[20:23] | A sea of people. | 人山人海 |
[20:24] | But the local news reported | 但是本地新闻报道却说 |
[20:26] | that only a few thousand showed up. | 只有一些人出现 |
[20:28] | As if our protest didn’t even happen. | 就好像我们的抗议没有发生一样 |
[20:30] | So what did you do next? | 那么你接着做了什么? |
[20:31] | We continued to protest with little effect | 我们持续着这种收效甚微的抗议 |
[20:34] | and we eventually learned that | 直到最后我们意识到 |
[20:36] | in order to get your message heard | 要想你的声音被听见 |
[20:38] | you had to shock people. | 你必须做些令人瞩目的事 |
[20:39] | You had fantasies about this | 你就是对这个大学女生有兴趣 |
[20:40] | college girl? She nothing but a talker. | 她只不过会耍嘴皮子 |
[20:44] | A moment please, Your Honor. | 法官大人 请稍等 |
[20:47] | Denny, we’re trying to work here. | Denny 我们正在做事 |
[20:50] | Give him your keys to play with. | 给你的钥匙他玩 |
[20:54] | And finally, Ms. Levine. | 那么最后 Levine小姐 |
[20:55] | What do you do for a living? | 你是做什么谋生的? |
[20:57] | I run a women’s shelter. | 我经营一家女性庇护所 |
[20:58] | And if you are convicted and placed on | 那如果你被定罪并被登记入 |
[21:02] | the State’s Sexual Offender’s registry, | 国家的性侵犯者档案当中 |
[21:05] | what happens to you? | 会对你造成什么影响? |
[21:06] | I would lose everything. | 我会失去所有东西 |
[21:08] | My job, my home, my standing in the community. | 我的工作 我的家 我在社区的名声 |
[21:11] | So. If one wanted to intimidate people | 那么 如果某人要威胁人们放弃 |
[21:15] | from exercising their first amendment rights | 使用宪法第一修正案的权力 |
[21:17] | this would be a good way to do it? | 这是不是一个好方法? |
[21:18] | Objection! | 反对! |
[21:19] | Nothing further. | 我问完了 |
[21:24] | Ms. Levine. | Levine小姐 |
[21:26] | Your laudable work for battered women not withstanding, | 你为受虐待的女性提供庇护是值得赞扬的 |
[21:29] | isn’t it correct that you were arrested | 你是否承认 仅当你非法地露出胸部时 |
[21:31] | only when you illegally bared your breasts? | 你才受到逮捕? |
[21:34] | Yes. | 是的 |
[21:35] | You could have continued to make that same statement | 如果你一直穿着衣服 你是否 |
[21:38] | while keeping your clothes on? | 可以继续进行游行示威活动? |
[21:39] | But the message wouldn’t have gotten the same coverage. | 但是我们受到的关注度没有那么高 |
[21:42] | So it’s your contention | 那么你的想法是 |
[21:43] | that it’s alright to break laws | 为了传递你们的信息 |
[21:44] | so long as you’re trying to get a message across? | 可以违反法律? |
[21:47] | I think that’s a gross exaggeration. | 我认为你的说法太夸张了 |
[21:49] | Our community has set standards and laws | 我们的社会为防止卑鄙下流的行为 |
[21:51] | for what it deems to be indecent behavior. | 设立了各种规章制度 |
[21:53] | What our elected officials are doing is indecent. | 我们官员的所作所为才是卑鄙下流 |
[21:56] | My breasts are not. | 而我的胸部不是 |
[21:57] | You intentionally broke that law. Didn’t you? | 你是故意要违反法律的 是吗? |
[21:59] | I took my top off. | 我只是脱掉了上衣 |
[22:01] | In many cultures a woman’s bared | 在很多文明中女性裸露上身 |
[22:03] | breasts are not considered indecent! | 并不是下流的事! |
[22:05] | But we’re in America. | 但是我们在美国 |
[22:06] | In America we’re allowed to set our own laws. Are we not? | 在美国我们可以制定自己的法律 对吗? |
[22:11] | Yes. | 是的 |
[22:13] | Nothing further. | 我问完了 |
[22:35] | Your funeral’s in a bar? | 你在酒吧里举行葬礼? |
[22:37] | Funeral homes close too early. | 殡仪馆太早关门了 |
[22:39] | And they don’t have beer. | 而且他们不供应啤酒 |
[22:41] | Nice outfit, but I do believe I said hockey casuals. | 你的衣服不错 不过我好像说过穿球衣吧 |
[22:47] | I’m feeling a little like Alice | 我感觉就像是爱莉丝 |
[22:49] | down the rabbit hole right now, | 掉进了兔子洞一样 (出自童话《爱丽丝漫游仙境》) |
[22:50] | So I’m just gonna go with it. | 所以随遇而安好了 |
[22:52] | That’s an excellent attitude. | 你的想法很不错 |
[22:54] | My family’s gonna love you! | 我的家人会喜欢你的! |
[22:56] | Your family? | 你的家人? |
[22:58] | It’s my funeral. | 这是我的葬礼啊 |
[23:10] | Come on, come on. Come on! | 来吧 来吧 来吧! |
[23:15] | Go! Go! Go spinny man! Go spinny man! | 上! 上! 上吧小人! 上吧小人! |
[23:18] | Wow, you’ve really picked up the lingo. | 噢 你上手真的挺快的 |
[23:20] | Yes! Ha! Ha! | 赢了! 哈! 哈! |
[23:23] | I had to let her win. It’s his funeral. | 我让他的 这是他的葬礼 |
[23:25] | Aww, you got beat by a girl and a dead guy. Deal with it. | 噢 你被一个女孩和死人的组合打败了 认了吧 |
[23:31] | If I could have your attention… | 各位请听我说… |
[23:36] | We have gathered here tonight | 我们今晚聚集在此 |
[23:38] | to pay our final respects to… | 是为了将我们最后的敬意… |
[23:41] | that guy who’s eating the Buffalo wing. | 传达给那个正在吃鸡翅的人 |
[23:44] | I know we look at Daniel and | 我知道我们都在看着Daniel |
[23:46] | everyone here is thinking the same thing. | 而且每个人都在想着同样的事情 |
[23:48] | “How much is he leaving me in the will?” | “他会在遗嘱里留给我多少?” |
[23:52] | Seriously, after our folks | 说正经的 当我们也去了那个世界 |
[23:54] | passed, Daniel was the one there for us. | Daniel已经在那里等着我们相聚 |
[24:00] | He always has been. | 他总会在那等着我们 |
[24:02] | And he always will be. | 而他永远会 |
[24:04] | To you. Bro. | 敬你 兄弟 |
[24:06] | I love you. | 我爱你 |
[24:10] | Now let’s have some zamboni cake! | 好了现在让我们来点蛋糕! |
[24:38] | Hey! Hey, hey, hey! | 嗨! 嗨 嗨! |
[24:40] | You know, you’re wrecking my funeral? | 你知道你这样很煞风景吗? |
[24:43] | I know. | 我知道 |
[24:45] | We’re here, and it’s you, and | 我们在这里 这里属于你 |
[24:48] | your friends and your family. | 你的朋友 你的家人 |
[24:49] | And it’s like a beginning only you’re… | 而且这让我感觉到就好像你已经… |
[24:52] | It sucks. That’s it. | 这很糟糕 的确是 |
[24:56] | It just sucks. | 真的很糟糕 |
[25:00] | This is good for you. | 这对你来说很好 |
[25:04] | And everyone in there is unbelievable. | 而且这里的每个人都很好 |
[25:08] | And I have been trying. I really have. But… | 我尝试融入其中 我真的在努力 但是… |
[25:15] | But… | 但是… |
[25:19] | you’re dying and it’s eating me up inside. | 你快要死了这个事实正在吞噬着我的心 |
[25:25] | Go back to your party. | 你回去吧 |
[25:56] | It’s time for court, Denny. | 是时候上庭了Denny |
[25:57] | I’m not going. | 我不去了 |
[25:59] | You took me to the circus and | 你带我去马戏团 |
[26:00] | you didn’t show me any elephants. | 却不给我看任何大象 |
[26:02] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[26:03] | But I am going to call the D.A. to the stand. | 但是我准备传召地方检察官作证 |
[26:06] | Well, that’ll be fun. But it’s not enough. | 那会很好玩 但是不够好玩 |
[26:08] | Be careful of Bodnar. | 你要小心Bodnar |
[26:09] | I’m not sure you want that whore as an enemy. | 我不太肯定你愿意让那个娼妇成为你的敌人 |
[26:12] | By definition he’s my enemy. | 理论上来说他是我的敌人 |
[26:18] | He can’t call the District Attorney. | 他不能传召地方检察官 |
[26:20] | I just did. | 我刚这样做了 |
[26:20] | He was never included in our witness list. | 他根本就不在我们的证人名单中 |
[26:22] | The Commonwealth hasn’t had ample time to prepare. | 我们没有充足的时间来准备 |
[26:24] | Your Honor, his testimony is relevant. | 法官阁下 他的证词与此案相关 |
[26:26] | This case is all about the railroading | 这个案子是关于我的委托人试图登上一辆 |
[26:28] | of my client’s first amendment rights. | 通往第一修正案所赋予权力的火车 |
[26:30] | And Mr. Bodnar seems to be conductor on the said railroad. | 但是Bodnar先生就像是上述铁路的售票员 |
[26:32] | It’s a cheap stunt. | 这个比喻真烂 |
[26:34] | Enough. | 好了 |
[26:34] | I’m certain District Attorney Bodnar can take care of himself. | 我相信Bodnar检察官能够应付的 |
[26:37] | I’ll allow his testimony. | 我将允许他作证 |
[26:43] | District Attorney Bodnar! Alan Shore. | Bodnar检察官! Alan Shore |
[26:46] | Before we start, I just | 在我开始之前 |
[26:47] | wanna say I love those mailers | 我想说 我很喜欢你在选举期间 |
[26:49] | you send out come election time. | 寄出的那些宣传品 |
[26:52] | We’re all inspired by the story of your roots, | 我们从对你的成长经历中受到启发 |
[26:55] | your father the Czechoslovakian cobbler, | 你父亲是捷克斯洛伐克的一位补鞋匠 |
[26:58] | your mother the Czechoslovakian cobbler’s wife. | 你母亲是一位捷克斯洛伐克补鞋匠的妻子 |
[27:00] | I also wanna thank you for | 我同样也要感谢你 |
[27:02] | taking the time to be here. | 抽空来到这里 |
[27:04] | You’re a busy man keeping criminals off the street, | 你忙着将犯罪从街道上驱逐出去 |
[27:07] | fighting for truth, justice and the American way, | 为真相 正义和人民的生活方式而奋斗 |
[27:11] | and yet you make time to be here. | 而你却还抽空来这儿 |
[27:15] | Every day. | 每天都来 |
[27:16] | This case must be very important to you. | 这个案子对你一定很重要 |
[27:19] | It is. | 是的 |
[27:20] | I guess the question on all of our minds is, why? | 我猜我现在满脑子想问的就是 为什么? |
[27:23] | Well, Mr. Shore, as you know | 好吧 Shore先生 如你所知道的一样 |
[27:24] | this was defiance of the law. | 这是在相当大的程度上 |
[27:26] | On a sizeable scale. | 对法律的蔑视 |
[27:27] | It was extremely offensive | 这尤其使很多人 |
[27:29] | to a large number of people. | 强烈地感到被冒犯 |
[27:30] | And there were a lot of TV cameras out there. | 有很多电视台都派人去了那里 |
[27:34] | And in here. | 还有这里 |
[27:36] | The point is, Ms. Levine’s | 问题在于 Levine小姐的 |
[27:37] | message was getting across! Wasn’t it? | 的示威引起了人们的注意 不是吗? |
[27:39] | That’s why this case is so important. | 因此这个案子显得那么重要 |
[27:42] | That’s what’s so frightening to you. | 这正是你所害怕的 |
[27:44] | The truth was getting out. | 真相被揭示出来 |
[27:45] | The truth about the stranglehold | 你和其他政客 |
[27:47] | you and other politicians have | 在我们的政治体系中 |
[27:49] | on our political system. Correct? | 所设下的种种限制最后会曝光 对吗? |
[27:51] | Mr. Shore. I was elected to represent the | Shore先生 我是被选举出来代表 |
[27:54] | community and to act in their best interest. | 和维护地区的最大利益的 |
[27:57] | People have right to political speech. | 人民有权力发表政治言论 |
[27:59] | No matter how extreme. | 无论言论有多么的尖刻 |
[28:01] | They do not have the right to break the law | 但是人民没有权力违反法律 |
[28:03] | with lewd and lascivious behavior on the streets of Boston… | 公开在波士顿的街道上宣淫… |
[28:06] | Yes… | 是的… |
[28:06] | Mr. Shore you asked me a question. Please allow me to finish. | Shore先生你既然问我问题,请让我回答完 |
[28:09] | I don’t know what society you live in | 我不知道你所处的社会怎么样 |
[28:11] | but our society has made it clear where it stands on indecency. | 但是我们的社会对于猥亵下流有着明确的定义 |
[28:15] | If you’re looking for a litmus test? | 如果你想知道那么做的后果? |
[28:16] | Just ask Janet Jackson. | 看看Janet Jackson就知道了 (Janet Jackson曾在超级碗杯比赛中露乳引起很大轰动) |
[28:23] | Well, congratulations, Alan. | 恭喜你Alan |
[28:25] | Your drilling of the D.A. on | 你对地区检察官的言行 |
[28:27] | the stand has really paid off. | 使他有所回报 |
[28:29] | The plea bargain he had set on the | Parson一案的辩诉交易动议 |
[28:31] | Parson’s case suddenly got rejected. | 突然被他驳回 |
[28:33] | Gee, I wonder why? | 我想知道为什么? |
[28:34] | Mr. Parson did kill his wife. | Parson先生的确杀了他的妻子 |
[28:36] | I mean, he should go to jail. | 我是说 他的确应该坐牢 |
[28:37] | We are now known in the D.A.’s office | 我们现在被地区检察官办公室 |
[28:40] | as those SOB’s from Crane, Poole and Schmidt. | 称为来自Crane Poole and Schmidt的混蛋 |
[28:43] | And for what? You are still losing this case. | 你这么做是为了什么呢? 你到底还是要输掉这场官司 |
[28:46] | Paul, if that’s all they’re calling us? | Paul 如果他们仅是这样称呼我们 |
[28:48] | Clearly I’ve not done my job. | 那很明显我做得还不够彻底 |
[28:59] | I’m here! What do you want? | 我来了! 你要干嘛? |
[29:01] | Brad, would you agree that you owe me one | Brad 你是否同意你在Holly Raines的 |
[29:02] | for the egregious way you handled the Holly Raines interview? | 面试一事中的做法欠我一次? |
[29:05] | Alan, her attitude was… | Alan 她的态度… |
[29:07] | The important thing is, I agree that you owe me one. | 重要的是 我认为你欠我的 |
[29:09] | Just follow my lead. | 跟着我就好 |
[29:12] | Mr. Bodnar, we’re gonna lose this case. | Bodnar先生 我们就要输掉这场官司了 |
[29:15] | Yes, you are. | 是的,你们要输了 |
[29:16] | And I don’t know what to do about it. | 我现在不知道怎么办 |
[29:18] | We could get to the appeals process, | 我们可以上诉 |
[29:20] | but so many of our fine judges are | 但是我们的许多法官这些天都 |
[29:22] | not into the first amendment these days. | 对宪法第一修正案不感冒 |
[29:24] | And if by some miracle we make it into the Supreme Court. | 而如果我们奇迹般地把它捅到最高法院 |
[29:26] | Well they’re not that tickled with the first amendment either! | 我想他们也不会对宪法第一修正案表现出关心! |
[29:29] | So. As you can see. I am in a pickle. | 所以 如你所见 我现在很为难 |
[29:32] | You didn’t need to come down here to explain that to me. | 你不需要来这儿告诉我这些 |
[29:34] | No. I know. | 是的 我知道 |
[29:36] | But I did need to explain this. It’s Brad here. | 但是我必须要解释一下 这位是Brad |
[29:43] | What about Brad here? | Brad在这儿又如何? |
[29:44] | He’s decided he’s going to run against you for District Attorney. | 他刚决定要和你竞争地区检察官一职 |
[29:50] | Really? | 真的? |
[29:55] | Yes. | 是的 |
[29:55] | I mean, I think he’s a natural for politics. Don’t you? | 我指 我想他是从政的好材料 你认为呢? |
[29:59] | Look at him. Gorgeous. | 看看他 英俊潇洒 |
[30:00] | And tough on crime. The man | 而且是罪恶克星 |
[30:02] | single-handedly rescued a kidnapped child. | 这个男人单人匹马解救了一个被绑架的孩子 |
[30:08] | The Republican Party is bound to love him | 共和党一定会喜欢他的 |
[30:11] | because he’s so demonstratively pro-torture. | 因为他亲身证明了严刑拷打的好处 |
[30:14] | A man who’s not afraid to get his hands | 一个能够毫不犹豫的 |
[30:16] | dirty while he cuts off the fingers of others. | 砍掉他人手指的人 |
[30:18] | Oh! You’re a Republican! Aren’t you, Scott? | 噢!你也是共和党人! 是吗Scott? |
[30:20] | Mr. Shore. | Shore先生 |
[30:21] | I wonder who your party’d rather have carrying its standard? | 我很想知道你们党倾向于谁? |
[30:24] | You? Or Captain Handsome? | 你? 还是这个英俊队长? |
[30:28] | Brad, stand up and take your jacket off. | Brad 站起来脱掉你的外套 |
[30:35] | Yes. Ooh. Good. | 就这样 噢 太好了 |
[30:38] | Put it over the shoulder. | 把外套披在肩膀上 |
[30:47] | Wow! | 喔! |
[30:49] | I think this job is about more than looks. | 我相信这份工作不是以貌取人的 |
[30:51] | Well. You’d have to think that, wouldn’t you? | 但是 你必须要考虑一下这点 是吧? |
[30:54] | I notice the polls don’t have you | 我注意到民意调查中显示 |
[30:56] | doing too well with women voters. | 女性选民似乎不太支持你 |
[30:58] | You are aware my client runs | 你应该意识到我的委托人 |
[31:00] | a shelter for battered women? | 经营着一个受虐女性庇护所吧? |
[31:02] | Do you think persecuting her will | 你觉得起诉她能够讨好 |
[31:03] | play well with the distaff side? | 女性群体吗? |
[31:05] | Are you trying to threaten me? | 你在试图威胁我吗? |
[31:06] | Not me. It’s my friend here. | 不是我 是我这个朋友 |
[31:08] | This case has him so incensed! Doesn’t it, Brad? | 这个案子激怒了他! 是吗Brad? |
[31:12] | Yes. | 没错 |
[31:13] | It’s inspired him to pluck his hat from those beautiful blond | 这使他想要从漂亮的金发女孩手中接过帽子 |
[31:16] | locks and toss it into the ring. | 抛向周围的支持他的人群 |
[31:18] | I can just see the two of you in a televised debate. | 我现在可以想象你们两个在电视辩论上的情景 |
[31:22] | Not, really. I can only see him | 不 其实我只能看见他 |
[31:23] | because you seem to fade into the background. | 因为你好像成为了背景摆设 |
[31:25] | Tell me, Brad, how many of your clients are millionaire’s. | 告诉我Brad 你的客户中有多少个是百万富翁 |
[31:28] | All of them. | 全部 |
[31:29] | Rich coffers to draw from. | 正好作为竞选资金的来源 |
[31:31] | It would be much nicer, wouldn’t it Mr. Bodnar, to run unopposed? | Bodnar先生 你是不是也觉得支持他比反对他要好? |
[31:39] | Well. You’ve both made some extremely valid points | 好 你们俩的确说到点子上了 |
[31:43] | and I think Goldilocks here | 而我认为这位金发小妞 |
[31:45] | would be a formidable opponent. | 可以作为一位合格的对手 |
[31:47] | I look forward to the campaign. | 我期待着你的挑战 |
[31:49] | And Mr. Shore, I look forward to seeing you in court. | 而Shore先生 我们庭上见 |
[31:59] | Brad, you know, you don’t actually have to run. | Brad 你知道 你不必真的去竞选的 |
[32:01] | On the other hand you’ve made a powerful enemy, | 另一方面 你刚为自己招惹了一个强大的敌人 |
[32:03] | and I think you’ve learned a valuable | 而且我想跟随我使你 |
[32:04] | lesson about following me lead. | 上到了宝贵的一课 |
[32:06] | Thanks. Douchbag. | 还真多亏你 贱人 |
[32:12] | Hey! | 嗨! |
[32:14] | Hi! | Hi! |
[32:16] | So? How was the rest of your funeral? | 那么? 你的葬礼最后怎么样了? |
[32:19] | Oh, it was great. | 噢 非常好 |
[32:21] | It totally bombed. | 完全搞砸了 |
[32:24] | So? Are we okay? | 那么? 我们还好吧? |
[32:28] | Daniel. I am the worst coward there is. | Daniel 我是个十分懦弱的人 |
[32:33] | Yeah. Well. We all avoided you | 哈 是的 在我们玩quarters的时候 (quarters酒吧里的一种足球游戏机) |
[32:35] | then, when we were playing quarters. | 我们完全忽略了你 |
[32:37] | No. | 不是这个意思 |
[32:40] | I can’t keep going. | 我不能再和你交往了 |
[32:44] | Okay, time out. | 好吧 时间到 |
[32:46] | Don’t decide anything just yet. Okay? | 但是不要那么快做决定 好吗? |
[32:48] | Because I got something. | 因为我有些东西要告诉你 |
[32:52] | Look, I’m going to Switzerland. | 听着 我准备去瑞士 |
[32:54] | They got this experimental treatment in | 在St. Moritz那儿有一个实验性的疗法 (St. Moritz为瑞士著名旅游疗养胜地) |
[32:57] | St. Moritz that I scammed my way into. | 我把自己安排了进去 |
[33:01] | And I don’t know if it’s gonna work. | 虽然我不知道有没效果 |
[33:03] | But I figure it’s worth a shot. | 但是我想值得一试 |
[33:07] | And if it does, I’ll be back. | 如果有效 我会回来 |
[33:11] | And then decide. Okay? | 那时候再决定 好吗? |
[33:15] | Okay. | 好的 |
[33:31] | You’re going off like a dog aren’t you? | 你会像一只狗一样离去 对吗? |
[33:36] | What do you mean? | 什么意思? |
[33:38] | When a dog knows it’s gonna die | 当一只狗知道自己就要死了 |
[33:41] | he goes off into the woods by itself and uh, | 它会走进森林里然后 呃 |
[33:45] | rich guys go to St. Moritz. | 而有钱人通常都会去St. Moritz |
[33:50] | They have beautiful woods there. | 那儿有很漂亮的森林 |
[33:55] | Yes, they do. | 是的 |
[34:00] | I’ll see you Guido. | 我们会再见的Guido |
[34:03] | See ya. | 再见 |
[34:19] | Ms. Levine took her shirt off. | Levine小姐脱去了她的上衣 |
[34:21] | That is not in dispute. | 这无可否认 |
[34:23] | And she did it to make political point. | 她这么做是为了表达一个政治观点 |
[34:25] | Now people make political points every day. | 每天人们都在表达自己的政治观点 |
[34:28] | The TV, the press, on the internet, | 在电视上 报纸上 网络上 |
[34:30] | expressing opinions of all kinds | 有人讨论各种各样的观点 |
[34:32] | without breaking the law. | 而没有人违反法律 |
[34:35] | For Ms. Levine, our country’s | 但是对于Levine小姐来说 |
[34:36] | guarantee of free speech wasn’t enough. | 我们国家对言论自由的保障还不够 |
[34:40] | Our guarantee of freedom of assembly? Wasn’t enough. | 对我们集会自由的保障? 不够 |
[34:43] | And apparently our guarantee of | 而且显然对新闻自由的保障 |
[34:45] | freedom of the press wasn’t enough. | 也不够 |
[34:47] | None of these freedoms were enough for Ms. Levine | 这些自由对Levine小姐和 |
[34:50] | and the point she had to make. No. | 她要表达的观点来说 都不够 |
[34:52] | She had to break the law by | 她只好借助损害我们社会的准则 |
[34:54] | violating our community standards of decency. | 违反法律以达到目的 |
[34:58] | No one violated Ms. Levine’s freedom of speech! | 没有人侵犯了Levine小姐的言论自由! |
[35:01] | Ms. Levine violated our community laws. | 而Levine小姐违反了我们的法律 |
[35:07] | Don’t let her get away with it. | 不要让她逃过法律的惩罚 |
[35:15] | Jake Watson convicted of | Jake Watson 罪名是 |
[35:16] | molesting an eight-year-old girl. | 猥亵一名8岁女童 |
[35:18] | Served two years, then convicted of | 服刑两年 然后再次猥亵 |
[35:20] | molesting an eleven-year-old girl. | 一名7岁女童 |
[35:22] | John Bauers, convicted of multiple counts of rape. | John Bauers 罪名是多宗强奸 |
[35:26] | Calvin Stevens, convicted of sodomizing and | Calvin Stevens 罪名是鸡奸和猥亵 |
[35:29] | molesting over a dozen boys ages six to ten. | 超过12名6至10岁的男童 |
[35:34] | This is a list of registered sex-offenders. | 这是一份注册在案的性侵犯者的名单 |
[35:36] | This is the list the prosecutor | 检举人认为Levine小姐应该 |
[35:38] | thinks Ms. Levine should be put on. | 放入这个名单中 |
[35:40] | This is the company they think she belongs in. | 他们认为她属于这一类人 |
[35:45] | Do you? | 你们呢? |
[35:46] | Do any of you think that a woman who | 你们当中是否有人认为一个 |
[35:49] | bared her breasts at a political rally | 在政治集会中裸露上身 |
[35:52] | poses the same risk to the | 的女人对社会的危害 |
[35:54] | community as rapists and child molesters? | 等同于强奸犯和恋童癖? |
[35:57] | Of course you don’t. And I’ll let you in on a little secret. | 你们当然不会这么认为 而且我告诉你们一个小秘密 |
[36:02] | Neither do they. | 他们也不这么认为 |
[36:04] | You see they arrested Ms. Levine and the other women | 你们可以看到Levine小姐和其他女性 |
[36:07] | before and charged them with ‘disturbing the peace’. | 在之前被捕时是被控告”扰乱社会治安” |
[36:10] | When a woman is arrested for | 当一个女性因在公园里 |
[36:13] | sunbathing topless in a public park, | 裸露上身晒日光浴而被捕时 |
[36:16] | she’s either charged with disturbing | 她要么被控告扰乱社会治安 |
[36:18] | the peace or more likely the cop says, | 而更多的时候警察会说 |
[36:20] | “Hey, lady put your shirt back on”. And then he goes off to deal with real crime. | “嗨 女士请把你的衣服穿回去” 然后他就继续去处理真正的犯罪 |
[36:25] | So why is Ms. Levine different? | 那么为什么Levine小姐变得那么特殊? |
[36:27] | Because she was protesting redistricting. | 因为她在抗议重划选区 |
[36:31] | Now, I know that may sound | 我知道这对你们 |
[36:32] | archain and theoretical to you. | 来说比较陌生 |
[36:35] | But I assure you that to the politicians in power, | 但是我向你们保证 对于当权的政治家来说 |
[36:39] | there is nothing more dear to their hearts. | 他们心中没有什么比这更重要的了 |
[36:41] | If Ms. Levine had written a scholarly | 如果Levine小姐在一本不知名的杂志上 |
[36:43] | article for redistricting for an obscure journal | 写了一篇几乎没有人会去读的 |
[36:46] | that nobody would ever have read, the | 关于重划选区的论文 |
[36:49] | District Attorney wouldn’t have cared at all. | 地区检察官根本就不会过问此事 |
[36:50] | But she and the other women | 但是当她和其他女性 |
[36:53] | made their argument topless. | 用这种方法来传达意见时 |
[36:56] | People paid attention because let’s face it | 人们开始关注起来 让我们面对这个事实 |
[36:58] | when two hundred women take their | 当两百个女人脱掉上衣 |
[37:00] | tops off people are going to look. | 人们都会去看 |
[37:02] | But after they’ve gawked for a minute they might ask, | 但是他们呆看了几分钟后他们也许会问 |
[37:05] | “Why have they taken thei top off”? | “为什么她们要脱掉上衣”? |
[37:07] | And then they might find out it’s because of redistricting. | 然后他们也许会发现是因为重划选区 |
[37:11] | And then they might say, “Well, what is that?” | 然后他们也许会说”好吧 这是什么?” |
[37:14] | And then when they find out they might say, | 然后他们了解后他们也许会说 |
[37:17] | “Oh my God! Our politicians have highjacked our Democracy”. | “噢 天啊! 我们的政客正在劫持我们的民主”. |
[37:23] | The prosecutor charged Ms. Levine | 检举人控告Levine小姐 |
[37:26] | for violating our community standards. | 破坏社会风气 |
[37:31] | This is Boston. | 这里是波士顿 |
[37:34] | Home of the Tea Party. | 茶叶党的发源地 (Tea Party茶叶党是波士顿倾茶事件的主要领导者) |
[37:36] | Home of the people and the spirit of | 创建这个国家的人们和平等自由的思想 |
[37:39] | freedom that literally created this country. | 正是由此发源 |
[37:43] | Our community standard is that we | 我们的社会准则就是我们不会在 |
[37:45] | won’t be silenced by the King of England, | 英国国王的统治下逆来顺受 |
[37:47] | much less the District Attorney! | 更不要说地区检察官了! |
[37:49] | Our community standard is that we speak the truth to power. | 我们的社会准则让我们向当权者诉说事实 |
[37:53] | And if those in power don’t like it. | 而如果当权者不喜欢它 |
[37:58] | Too bad. | 太糟糕了 |
[38:19] | Oh, look at you. This is terrible. | 噢 看看你 这太糟糕了 |
[38:23] | I’ll tell you what I’ll do, Garry. | 我告诉你我会怎么做Garry |
[38:24] | Garrett | Garrett. |
[38:25] | I’m not in the office all the time. | 我并不总是呆在办公室里 |
[38:27] | I mean I’m very busy over lunch and | 我指的是我在午饭和上下午茶 |
[38:30] | morning break and afternoon coffee. | 时间里会很忙 |
[38:32] | That would leave three or four hours | 也就是有3到4个小时的时间 |
[38:34] | when I won’t need the office at all. | 我是完全不需要使用那间办公室的 |
[38:37] | Make yourself at home. | 那段时间你可以把它当作家 |
[38:39] | Thanks. | 谢谢 |
[38:41] | So you can be in there all during lunch when you eat your two sandwiches. | 那么午饭时间你可以呆在那里吃两块三文治 |
[38:45] | Two sandwiches? | 两块三文治? |
[38:46] | Oh. Yes. | 噢 是的 |
[38:47] | You’ll be buying two sandwiches off the cart. | 你会从我这里买两块三文治 |
[38:49] | The ones that aren’t moving. | 那种不太好卖的 |
[38:50] | Usually it’s liverwurst and tongue. | 通常只有夹有香肠和牛舌 |
[38:54] | Bye. | 再见 |
[38:57] | Jokes on you! I like tongue! | 别开玩笑了! 我喜欢牛舌! |
[39:05] | Will the defendant please rise? | 被告方请起立 |
[39:11] | Has the jury reached unanimous verdict? | 陪审团达成一致意见了么? |
[39:14] | We have, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[39:15] | What say you? | 是什么? |
[39:17] | In the matter of the Commonwealth versus Irma Levine, | 联邦政府对Irma Levine |
[39:19] | on the count of open and gross lewdness and lascivious behavior, | 关于公开宣淫的指控 |
[39:22] | we find the defendant, | 我们认为被告 |
[39:24] | not guilty. | 罪名不成立 |
[39:26] | Ladies and gentlemen of the jury | 陪审团的各位 |
[39:27] | we thank you for your services. | 感谢你们的参与 |
[39:29] | Courts adjourned. | 休庭 |
[39:33] | Congratulations. | 恭喜你 |
[39:35] | I think you’re closing made all | 是你的结案陈词逆转乾坤 |
[39:36] | the difference. Thank you very much. | 非常感谢你 |
[39:38] | You’re welcome. And about your protest. | 不用客气 下次你要再示威抗议 |
[39:40] | Next time try pasties. | 可以试试人体彩绘 |
[39:46] | Well? Alan? | 那么? Alan? |
[39:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:50] | You’re not actually going to say goodbye to me in public courtroom? | 你不会在大庭广众之下就和我说再见了吧? |
[39:55] | Walk me out? | 陪我出去? |
[40:01] | Excuse me? This elevator’s taken. | 抱歉 请坐下一部 |
[40:17] | Oh my. | 噢 天 |
[40:22] | Suddenly I’m feeling all the hope | 突然间我对选举日 |
[40:25] | and the anticipation and the ever so | 充满了盼望和期待 |
[40:28] | slight trepidation of election day. | 甚至感到一丝颤抖 |
[41:24] | Ugh! What is this? | 噢! 这是什么玩意? |
[41:28] | Diet Scotch. It’s Bev’s idea. | 减肥苏格兰威士忌 这是Bev的主意 |
[41:30] | She wants me to slim down for the wedding. | 她想让我在婚礼上看起来苗条些 |
[41:39] | I’ve been wondering, Denny. Are we drifting? | 我一直在想 Denny 我们是否…? |
[41:42] | Drifting? | 什么? |
[41:43] | Apart. | 疏远了 |
[41:43] | Apart? | 疏远了? |
[41:44] | Yes. | 是的 |
[41:45] | No! | 当然没有! |
[41:46] | Good. | 那就好 |
[41:56] | I’m gonna miss you, Denny once you’re married. | 我会想你的Denny 在你结婚以后 |
[41:58] | I’m not going anywhere. | 我哪都不去 |
[42:00] | I’ve been married. Of course you are. | 我结过婚 我知道会变怎样 |