Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Boston Legal
[00:03] They’re meeting soon to vote on this year’s partnerships, maybe you can tell me where I stand? 投票选举合伙人的会议马上要开了 或许你可以帮我一下
[00:09] Jerry’s had a few blowups, Alan, Jerry总是大发雷霆,Alan
[00:11] But I’ve done everything I’ve been asked. 但我把所有要求做的事情都做好了
[00:13] There will be no further opportunities for partnership. 不会有成为合伙人的机会的
[00:16] I’ll kill her! I swear, I will kill her! 我会杀了她 我发誓,我会杀了她!
[00:18] Daniel Post… Uh, Denise Bauer, attorney, Daniel Post… 这位是Daniel Post 这位是Denise律师
[00:20] I got stage-4 lung cancer.I don’t give a damn what anybody I don’t know thinks about me. 我得了四期肺癌 所以 我根本无不在意 其他人对我的看法
[00:23] -Nice night. -Suddenly it is. – 多么美好的夜晚啊 – 的确突然就变得美好起来
[00:25] -You had sex with her here? -Hot, sweaty sex right there in the coat check room. – 你跟她在这里做爱了? – 热情如火 大汗淋漓的在衣帽间里做爱
[00:29] did I tell you Bev and I are getting married. 我有没有跟你说过 Bev和我要结婚了
[00:39] Shirley, I am not going through this again. Shirley 我不想再遇到这种事了
[00:42] Would someone catch me up here? 有人能告诉我是什么事吗?
[00:44] Denny got engaged. Denny 订婚了
[00:45] – Mazel tov? – No mazel tov. – 那不好吗? – 一点都不好
[00:47] – Beverly Bridge – Who is it this time? – Beverly Bridge. – 这次是谁?
[00:49] The woman Denny “craned” in the 上个星期在慈善晚餐上
[00:51] coatroom at that charity dinner last week. Denny 在衣帽间搞上的人
[00:52] If this Bev turns out to be another Angie, oh, God! 如果Bev和Angie是同一种女人 天啊!
[00:56] – Angie? – Number four. – 第四任 – Angie?
[00:57] Wife number five was no picnic either. 第五任也好不到哪里去
[00:59] Clovis Clovis.
[01:00] She most got him to retire, 她差点让他退休了
[01:01] pull his equity out of the firm and move to Boca. 撤出他的所有股份并搬到博卡去 (博卡是阿根廷一个区)
[01:03] – Clovis nearly sunk us. – Half the staff quit. – Clovis 差点毁了我们 – 半数员工辞职了
[01:06] And she was drunk the day president Ford stopped by. 而且当福特总统来访时她居然发酒疯
[01:09] All right, I’ll pull out Denny’s last prenup, see if I can water-seal it. 好了 我去检查一下Denny上一次 的婚前协议 看看还有没漏洞
[01:13] Shirley, you talk to the woman. Get her story. Shirley 你和那个女人谈谈 了解一下她的背景
[01:15] Brad, check the partnership agreement. Brad 查一下合伙人协议
[01:18] We have to be sure there are no 我们必须保证没有漏洞可钻
[01:20] loopholes in the mandatory buyout 以防公司合伙人出现意外时
[01:21] in case of a partner’s death or incapacity. 股份被恶意收购
[01:23] – One thing. – What? – 有件事 – 什么?
[01:25] Is there any remote possibility we could be overreacting here? 有没可能是我们反应过度了?
[01:32] I had the time of my life 在我一生中
[01:38] I’ve never felt this way before 这种感觉从未出现过
[01:42] Yes, I swear it’s the truth Oh, it’s true 这是真的 我向你承诺
[01:47] and I owe it all to you 你把这一切带给我
[01:49] because I had the time of my life 因为在我一生中…
[01:54] I’ll get the partnership agreement. 我现在就去找合伙人协议
[02:00] And I owe it all to you you, you, you, you, you. 而你把这一切带给我 你 你 你…
[02:36] Docket number 249635. 案件编码249635
[02:39] Commonwealth vs. Jerald Espenson. 联邦政府 对 Jerald Espenson
[02:42] Attempted murder, assault, 罪名是意图谋杀 袭击伤人
[02:43] assault with a deadly weapon, 用致命武器进行攻击
[02:45] battery, sexual battery, false imprisonment, 殴打 性攻击 非法拘禁
[02:48] torture, terrorist threats. 虐待 恐怖袭击
[02:50] Alan Shore for the Alan Shore 将为
[02:51] preposterously charged Mr. Espenson. Espenson先生辩护这堆可笑的指控
[02:53] Frank Ginsberg for the commonwealth. Frank Ginsberg 作为联邦政府的律师
[02:55] How do you plead? 你的辩护声明是什么?
[02:56] Not guilty by reason of temporary insanity. 无罪 原因是被告暂时性精神失常
[02:58] As to bail? 保释方式呢?
[02:59] We ask that Mr. Espenson be released on his own recognizance. 我们希望以Espenson先生的 书面保证来取得保释
[03:02] – Commonwealth opposes bail. – You can’t be serious! – 联邦政府反对被告保释 – 你在说笑吧!
[03:04] Your honor, this incident was an aberration. 法官阁下 这完全是一场事故
[03:07] Mr. Espenson is an upstanding member of his community, Espenson 是一位诚实正直的人
[03:10] he is not a danger to society, 他并不会对社会造成危害
[03:12] and he has a family counting on him at home. 而且他有家人需要照顾
[03:15] He has dependents? 他家有受赡养者?
[03:16] Her name is Linda. 她的名字是Linda
[03:18] Your honor, let the record show 法官阁下 根据记录
[03:20] that his dependent is a gecko. 他所谓的受赡养者是一只壁虎
[03:22] Mr. Espenson threatened to kill Espenson先生在办公场所
[03:24] his boss in her place of business 威胁要杀掉他的老板
[03:25] and has a history of violent outbursts. 而且他有过精神异常的记录
[03:28] – He could be a flight risk. – Flight risk? – 他很可能会弃保潜逃 – 弃保潜逃?
[03:30] The man can’t even hail a cab. 他甚至不能拦停一辆出租车
[03:34] Sorry. 对不起
[03:34] It is incumbent upon the commonwealth to protect the community at large. 尽可能保护公众安全是联邦政府的职责
[03:38] God forbid he’s released and hurts someone else. 如果他被释放了 难保他不会伤害别人
[03:41] Bail is denied. 保释申请被驳回
[03:43] Defendant shall be remanded into custody immediately. 被告即时起羁押候审
[03:46] Meal worms are in the fridge. 饲料还放在冰箱里
[03:48] I need to feed Linda. I need to get home. 我需要喂Linda吃东西 我需要回家
[03:49] Jerry, I’ll feed Linda. Jerry 我会帮你喂Linda的
[04:11] Sexual battery, torture, terrorist threats? 性攻击 虐待 恐怖袭击?
[04:15] That isn’t justice. It’s disproportionate retribution. 那不公平 这是莫须有的罪名
[04:17] And good for you. 而且让一个
[04:18] You’ve enlisted the one prosecutor who’s running for DA next year. 明年要竞选地区检察官的人做检控官 你能得到什么好处
[04:21] Tell me, how big was your campaign contribution? 告诉我 你给了他什么好处?
[04:23] And is there a matching fund here at the firm we can all go in on? 而我们事务所为此投入了多少?
[04:26] It was sizeable, and speak to Kim in accounting. 相当多 你可以去问我们的会计Kim
[04:28] Jerry Espenson never intended… Jerry Espenson 并不是故意…
[04:29] Do not start defending him to me, Alan. 别在我面前提起他Alan
[04:32] I agreed to defend him. 我答应了为他辩护
[04:33] That’s why he put down the knife. 因此他才愿意放下刀子
[04:34] No, you agreed to represent him. 不 你答应做他的律师
[04:35] No one here meant for you to defend him. 不代表你要为他说好话
[04:37] Shirley, no one is denying what this man has done to you, Shirley 没有人否认他对你做的事
[04:40] but he should at least get a fair trial. 但是至少他应该得到公平的审判
[04:42] Oh, by all means. 哦 说得对
[04:43] Let’s get a fair trial for the man who tried to slit my throat. 让一个想割开我喉咙的人得到公平的审判
[04:45] Let’s. 对的
[04:46] But understand that everyone at this firm is considered a witness. 但是你要清楚这里的每一个人都是证人
[04:48] Don’t expect anyone to help you or speak to you. 别指望有人帮你说话
[04:51] And won’t that make for a refreshing change? 那我可以视之为良好的开始吗?
[04:55] Shirley, have you talked to Denny’s fiancee yet? Shirley 你和Denny的未婚妻谈过了吗?
[04:58] I’ve been a little busy, Paul. 我忙着呢Paul
[05:00] I’m working on the prenup, but we need you to find out her intentions. 我正在准备婚前协议 可是我们需要你去找出她的真实意图
[05:03] You’re the one with the kind eyes. I don’t do girl talk. 你比较善于与人沟通 我不擅长这种谈话
[05:06] Do I have to remind you how serious this situation is? 需要我提醒你情况有多严重吗?
[05:09] If Denny becomes incapacitated… 如果Denny出了问题…
[05:12] or should I say further incapacitated, 或者我应该说大问题
[05:15] this woman could become his Nancy Reagan. 这个女人可能会成为他的里根夫人 (前总统里根晚年因病需要 他的夫人处理日常所有事务)
[05:17] She’d have his power of attorney. She could bring down the firm. 她会借他的权力使整个事务所陷入危机
[05:21] I’ll talk to her. 我会和她谈的
[05:29] – Daniel – I came to take you to lunch. – 我来接你去吃饭 – Daniel.
[05:32] – I can’t. I have a case. – What is it? – 我没空 手上有个案子 – 是什么?
[05:35] A high school teacher is 一个中学教师
[05:37] seeking a temporary restraining order 针对她学生的家长
[05:38] against one of her student’s parents. 向法庭申请临时限制令
[05:40] They’re hounding the woman day and 他们担忧他们女儿的学业
[05:41] night about their daughter’s grades. 因此整天缠着她
[05:43] – Helicopter parents. – Helicopter parents? – 直升机父母 – 直升机父母?
[05:45] Well, that’s what they call them now, 现在大家都那么称呼这些家长
[05:46] you know, parents who hover around their kids, 这些家长像直升机一样老是围着孩子转
[05:48] try to control every aspect of their lives. 试图完全控制他们孩子的生活
[05:50] That would be the Gerings. 那不就是偏执狂
[05:51] Well, cool, I’m in. 嘿 有趣 我要参加
[05:53] What? 什么?
[05:54] I want to second chair. 我当你的副手
[05:57] Why not? I got my law degree. I keep up with my MCLEs. 为什么不行? 我有法学学位 我可是民法硕士
[05:59] Have you ever actually tried a case? 你有没真正做个一个案子?
[06:01] No, but I’ve always wanted to. 没有 但是我一直很想试试
[06:03] Think of it as the make-a-wish foundation granting a dying kid his fantasy. 就当是帮一个垂死的孩子圆了他的梦想吧
[06:08] If that kid were a rich guy in his 40s. 一个40多岁的有钱孩子
[06:13] Besides, I can probably help you. 而且 我说不定能帮你
[06:15] I’m on the board of the Lexington school. My kids used to go there. 我是列克星顿中学的董事会成员 我的孩子原来在那读书
[06:17] We deal with helicopter parents all the time. 我们经常和直升机父母打交道
[06:19] That could be helpful. 那也许有用
[06:20] I would have to get the client’s approval, though. 可我必须取得委托人的同意
[06:22] I can get that. 我可以搞定
[06:23] And I would have to get one of the partners to agree. 而且我还要取得事务所合伙人的同意
[06:25] Looks like a partner right there. 看 有个合伙人就在那边
[06:30] – Daniel Post – Denny Crane – Daniel Post. – Denny Crane.
[06:32] – I’m a client. – I’m a partner. – 我是这的客户 – 我是这的老板
[06:33] – CEO, Kreisberg-Pellum. – My name’s on the door. – Kreisberg-Pellum的首席执行官 – 我的名字在这的门上
[06:35] – I love the offices. – Thank you. I love your hair. – 我喜欢这里 – 谢谢 我喜欢你的发型
[06:38] – I got a plane. – Indeed? – 我有一架飞机 – 真的?
[06:39] Could use a little more color, though. 但是这里颜色太单调了
[06:40] I’ll make a note. 噢 我会记下的
[06:41] My fiancee sells office furniture. 我的未婚妻是卖办公家具的
[06:43] Congratulations. I’d love to meet her. 恭喜 我想认识她
[06:45] My club, Thursdays. They serve Reubens. 我的俱乐部 星期四 那有Reuben三文治供应
[06:47] I’ll take you flying. 有空一起飞飞
[06:48] Oh, by the way, I’d like to try 哦 随便说句 我想和
[06:49] a case with Ms. Bauer over here. Bauer小姐一起试个案子
[06:51] Why not? See you Thursday. 有何不可? 周四见
[06:53] Thursday. 周四见
[06:59] That’s what I do. I make connections. 看 这就是我打交道的方式
[07:01] That’s how we met, remember? 记得我们怎么认识的吗?
[07:22] Shirley, I believe you know my client. Shirley 我想你认识我的委托人
[07:24] Why isn’t this man in jail? 这个人不是应该呆在监狱里吗?
[07:25] He has an excellent attorney 他有一个极好的律师
[07:27] who filed an emergency writ with the court of appeals, 刚向上级法庭提出了一份紧急文书
[07:29] and the judge agreed the denial of bail was an abuse of discretion. 而法官同意撤回这份不恰当的拒保动议
[07:32] I’m surprised your lackey at the DA’s office didn’t keep you abreast of this. 我很吃惊你那地方检察院里的仆人没有告诉你
[07:36] Perhaps you didn’t tip him enough. 也许是你给的小费不够
[07:38] He’s not to be in this building. 他不能出现在这里
[07:39] I’ll get a restraining order if I have to. 如果必要的话,我会申请限制令
[07:45] She hates me. 她讨厌我
[07:46] Tempers seem frayed all around. 她正在气头上呢
[07:49] That’s why I’m filing for a continuance. 因此我要申请延期动议
[07:54] We’ll let everyone cool down a bit, 让大家可以有点时间冷静一下
[07:56] then try again for a plea bargain. 然后坐下来谈判
[07:58] No. 不
[07:58] A plea bargain’s out of the question. 我不做诉辩交易
[08:00] It’s not guilty or nothing. 要不是无罪要不是其他
[08:01] But you are guilty, Jerry. 但是你的确是犯罪了Jerry
[08:02] A whole office full of people saw you do it. 整个办公室的人都可以作证
[08:04] One of the junior associates took 我们的其中一位助理同事还
[08:06] a video of you on his cell phone. 用电话拍了一段录像
[08:07] He’s thinking of entering it in a film festival. 他原本想录下一段庆祝画面的
[08:09] No plea bargain. 不做诉辩交易
[08:15] Proving temporary insanity is 暂时性精神错乱并不是
[08:17] a daunting task. You know that. 一个很好的辩辞 你应该知道
[08:18] A plea bargain is our best 诉辩交易是
[08:20] chance to keep you out of jail. 使你摆脱牢狱之灾的最好办法
[08:22] If I plea bargain, I’ll be disbarred. 如果我同意进行诉辩交易 我的律师生涯就完了
[08:27] Alan, my whole life is the law. Alan 法律就是我的生命
[08:31] It’s all I have. It’s what I love. 我所拥有的 我所爱的就剩下法律了
[08:35] You can’t let them take that away from me. 你不能让他们剥夺我做律师的权利
[08:40] Then we go to trial. 那我们准备打官司吧
[09:00] Look up any case law, any articles, news reports, 去查查所有的法律 文章和新闻报导
[09:03] anything that supports the 所有能够说明
[09:05] theory that stress in the workplace 办公地点的压力过大
[09:06] can lead to an individual 会导致个人
[09:07] losing control of themselves, 失去控制能力
[09:09] especially in the form of a violent outburst. 特别是引起精神异常现象
[09:11] Got it. 知道了
[09:13] Garrett Hello, Garrett.
[09:16] You’re not helping Mr. Shore on the Espenson case. 你不准帮Shore先生做任何 关于Espenson案子的事
[09:19] Because you’re a witness. 因为你是一个证人
[09:21] I’m sure you’re aware that would be a conflict of interest. 我相信你很明白这会存在利益冲突
[09:24] I was just getting him coffee. 我只是帮他拿杯咖啡
[09:25] Well, you can’t do that, either. 那么你同样也不准那么做
[09:27] I’ll take a decaf, though. Thanks. 不过请给我来杯脱咖啡因咖啡
[09:28] Thank you. 谢谢你
[09:29] Shirley, I know we’re fighting, Shirley 我明白我们现在有争执
[09:32] but there’s no reason to take it out on the children. 但是也没有必要把孩子们牵扯进来吧
[09:34] Alan, this looks like it could be tough on you, Alan 看上去你会遇到很多困难
[09:37] especially since you don’t have an assistant anymore. 特别是你不再有助手帮忙了
[09:43] Shirley fired you? Shirley解雇了你?
[09:45] Worse. I got transferred to human resources 比那更糟 我被调到人事部
[09:48] where all the people persons are. 那里什么人都有
[09:51] She’s building a Chinese wall. 她正在建一条中国长城
[09:53] What’s that? 那是什么?
[09:54] It’s a legal concept. 一个法律术语
[09:55] It keeps anyone in the firm who may be involved 将我与这个事务所所有与此事相关的人
[09:58] in this case from talking to me about it. 隔离开 以免我得到任何帮助
[10:00] Well, then you’ve got a big-ass wall around you. 那你可真得变成孤家寡人了
[10:02] Shirley’s just trying to rattle my cage. Shirley正试图扰乱我的注意力
[10:06] It’s only a temporary transfer. 只是一次临时调动
[10:08] So you won’t be mad if I ignore you in the hall 那么你不会因我装作看你不见
[10:10] and just look at your shoes? 只是低头看着你的鞋子而生气吧?
[10:13] I need my job. 我需要这份工作
[10:14] I’ll try to wear nice shoes. 那么我会穿双漂亮的鞋子
[10:27] They call me at night on the weekends. 他们在周末晚上打电话给我
[10:30] They e-mail, text-message my cell phone. 他们给我发e-mail 发手机短信
[10:33] They drop by for impromptu 他们随时会来访
[10:35] parent-teacher conferences. 要求开一个会
[10:37] They challenge every grade, every assignment. 他们质疑所有的成绩和作业
[10:40] The last straw was when my 最令我不能忍受的是
[10:42] sister was delivering her baby, 当我的姐妹临盆待产
[10:44] and I was her coach. 而我在旁边陪她时
[10:46] They called me on my cell phone. 他们打我的手机找我
[10:48] And when I said that Kathy was starting to crown, 当我说Kathy正处于紧要关头
[10:50] they asked when she’d be finished. 他们居然问我什么时候可以结束
[10:52] So we could discuss Rachel’s paper on “the red pony”. 以便和我讨论Rachel做的关于<小红马>的功课 (《小红马》为美国当代著名作家斯坦倍克的作品)
[10:56] It used to be that teachers spent 在以前 老师们把
[10:58] 80% of the time with the students. 80%的时间花在学生上
[11:00] Now we spend 80% of the time with the parents, 现在我们必须把80%的时间花在他们家长上
[11:03] and it’s hurting the kids. 这么做对孩子没有好处
[11:06] Thank you. 谢谢你
[11:12] Um, excuse me, your honor. Just one moment. 呃 抱歉 法官阁下 稍等
[11:15] – Judge doesn’t like her. – She doesn’t like me. – 法官不喜欢她 – 她不喜欢我
[11:18] You know who women do find charming? 你知道女人都喜欢谁吗?
[11:20] – Me. – Ms. Bauer? – 我 – Bauer小姐?
[11:22] Let me ask a question, just see how it goes. 让我问一个问题试试
[11:24] – I don’t know about that. – Ms. Bauer! – 我不知道这样是否合适 – Bauer小姐!
[11:26] Ms. Carpenter, would you say that it’s Carpenter小姐 你是否承认
[11:28] true that Rachel Gering is a good student? Rachel Gering是一位好学生?
[11:30] Objection. Leading the witness. 反对 引导证人
[11:31] Right, sorry. I knew that. Sorry. Right. 好吧 抱歉 我错了 好吧
[11:34] What kind of grades does Rachel get? Rachel的成绩如何?
[11:36] She has between a B+ and an A- average. 她的成绩在B+ 和A- 之间
[11:39] And has the Gerings’ attention 那么她的家长有没有关心过
[11:41] done anything to change that grade? 如何提高她的成绩?
[11:43] – Not at all. – One more question. – 完全没有 – 还有一个问题
[11:45] Have the Gerings contacted any other teachers? Gering的家长有没有找过其他老师?
[11:47] All the other teachers. 所有老师他们都找过
[11:49] The one they hounded the most 他们缠得最凶的一位是
[11:51] was Mr. Sheehy, the math teacher. Sheehy先生 数学老师
[11:52] – How’d he react? – He quit. – 他对此如何反应? – 他辞职了
[11:54] He couldn’t take it anymore, so he took early retirement. 他不能再忍受下去了 因此他选择了提早退休
[11:57] I’m still 20 years away from that. 但是我离退休还有20 年
[12:01] I was so excited to become a teacher. 我本来对当老师感到很兴奋的
[12:03] No one told me it would be this way. 没有人告诉我会变成这样
[12:06] Nothing further, your honor, 没有问题了 法官阁下
[12:07] unless, uh, you can think of anything. 除非 呃 你想到了什么要问的
[12:30] I know what you want, Shirley. 我知道你在想什么Shirley
[12:32] And, yes, Denny does still talk about you. 是的 Denny仍然会提起你
[12:35] He remembers his experiences with you so fondly. 他对你可是记忆犹新 念念不忘
[12:39] Did you know that he has a position called “the Schmidt”? 你知不知道他喜欢把一种体位称之为”Schmidt式”?
[12:42] Would that be the one where I read a magazine 是不是那个我在看报纸
[12:44] while he lies passed out on the floor? 而他倒在地板上晕过去?
[12:46] That’s not what I heard. 我听到的可不是这样
[12:47] Look, Bev, I am a busy woman, 嗨 Bev 我很忙
[12:49] so I’ll just get to the point. 所以我开门见山的说好了
[12:51] Who are you and what are you up to? 你究竟是什么人 你的目的是什么?
[12:53] Oh, we’re going to have that conversation. 噢 我们要讨论这个话题啊… (大妇和二奶? – -b)
[12:56] We are. 是的
[12:58] So you think I’m screwing 所以你认为我是为了Denny
[12:59] Denny for his money and power? 的钱和权力而跟他上床?
[13:01] – It had occurred to me. – Well, good news. I am. – 这种事我并没有少见 – 那好吧 好消息是 我是
[13:06] I find money and power just so appetizing. 金钱和权力让令我动心
[13:10] And why did you screw him? 那么你为什么和他上床?
[13:12] I lost a bet. 我打赌输了
[13:14] Shirley, you know, I, I thought you were enlightened, Shirley 你知道吗 我曾以为你是一个开明的人
[13:19] but it turns out you’re the worst kind of female there is. 但是事实上你属于最糟糕的那种类型
[13:22] Either you condemn a woman as 又或者你总是将喜欢享受性爱的
[13:24] a whore because she enjoys sex. 女人当成是淫妇
[13:26] I didn’t say that. 我没有那么说过
[13:26] Or you assume that she’s a manipulative gold digger. 又或者你认为喜欢在男人身上 淘金的女人是很容易打发的
[13:31] Oh, Bev, you know, I’ve completely misread you. 噢Bev 看来我完全误解你了
[13:37] Here I had you pegged as some kind of predatory shark. 我曾把你当成是某种贪婪的诈骗专家
[13:41] I came here today with the intention of telling you that 我来这儿的原意是想要告诉你
[13:44] if you ever do anything to hurt my friend Denny or this firm, 如果你做了任何事伤害了Denny或者事务所
[13:48] I will see to it that you are hunted down legally and literally 我会一直盯着你直到你被依法逮捕
[13:52] until you are penniless and left to troll airport bars 直到你倾家荡产只能出入机场附近的酒吧
[13:56] looking for alcoholic pilots nearing retirement age. 靠勾引就快退休的酒鬼飞行员为生
[14:03] But I can see I don’t need to do that. 但是我想我不用那么做
[14:09] You know, 你知道吗
[14:11] it’s reay hard to believe that you’re the one that came up with “the Schmidt”. 真是很难把相信你是那个会用”Schmidt式”的女人
[14:23] So, uh, what is “the Schmidt”? 那么 呃 什么是”Schmidt式”?
[15:05] May I cut in? 我能进来吗?
[15:06] I’m practicing for my wedding. 我正在为婚礼而做练习
[15:08] Come on, join me. 来吧 一起跳
[15:10] Why not? 好的
[15:13] No, no, no, no, not on the one. It’s not a mambo. 不 不 不 这不是曼波舞
[15:16] It’s a feeling. Like a heartbeat. 是一种感觉 就像心跳一样
[15:18] Ka-chung, ka-chung, ka-chung! 噗通 噗通 噗通!
[15:20] Shut up and dance, mister. 闭嘴跳你的舞 先生
[15:26] This case Shirley is pursuing against Jerry… 关于Shirley起诉Jerry的案子…
[15:28] I’m not allowed to talk out it. 我不能讨论这个
[15:30] Vietnamese wall. 越南长城
[15:32] Chinese wall. 是中国长城
[15:33] She’s pressuring the DA’s office. 她在向地方检察官办公室施加压力
[15:35] She’s cut off all my resources here, which is fine. 她切断了我在这里的所有资源 没关系
[15:38] It’s just getting a little 那只是让我酒店的房间
[15:39] crowded around my hotel room 变得拥挤一点而已
[15:40] with the two paralegals I’ve hired from Harvard?. 因为我从哈佛大学请来了两个助手
[15:43] Can’t hear you over the wall. 隔着墙听不见
[15:48] Hey, you’re a natural. 嗨 你跳得不错
[15:51] Anything Denny Crane can do, I can Denny Crane能做的任何事 我都能够
[15:52] do backwards and wearing high heels. 穿着高跟鞋倒着做一次
[15:54] The feeling I get around here is 我感觉到这里的人
[15:56] that people aren’t that hot on Bev. 不太喜欢Bev
[15:58] Haven’t noticed. 倒没注意这一点
[16:00] I don’t care if nobody else likes her, 我不在乎其他人对她的看法
[16:03] but it’s important to me what you think of her. 但是你对她的看法对我很重要
[16:05] I imagine I’ll like her. 我想我会喜欢她的
[16:06] No, Alan, I need a guarantee. 不Alan 我要肯定的回答
[16:08] And I’m not talking about getting to 而且我不是要你去了解她
[16:10] know her and forming your own opinion. 然后得出你的结论
[16:12] I need you to like her. 我只是要你说喜欢她
[16:15] Denny, just knowing you care Denny 知道你那么关心她
[16:17] for her makes me happy enough. 让我很开心
[16:19] I’m feeling your tension. 我能感觉到你的紧张心情
[16:21] You can’t have a very strong case. 这个官司你打不赢的
[16:23] Jerry Espenson was determined to make partner. Jerry Espenson本来是要成为合伙人的
[16:26] He didn’t, and that’s what made him snap. 他没当成 所以他才那么生气
[16:27] Well, what’s so special about that? 那有什么特别的?
[16:30] All the associates want to make partner. 这儿的所有人都想成为合伙人
[16:32] It’s the carrot we dangle in 这就像是悬在他们前面的胡萝卜
[16:35] front of them to keep them working. 成为他们工作的动力
[16:39] Excuse me, Denny. 失陪一下Denny
[16:45] Melissa, I need your help. Melissa 我需要你的帮助
[16:46] I need access to some personnel files. 我需要调用一些员工档案
[16:49] Vietnamese wall! 越南长城!
[16:53] Are you concerned about Rachel’s college prospects? 你是否关心Rachel的升学前景?
[16:56] Yes. 当然
[16:57] Even the state schools have taken to 即使是州立学校也只是
[16:58] admitting only the best of the best. 录取最好的学生
[17:00] Are you saying Ms. Carpenter isn’t 你是在说Carpenter小姐没有能力
[17:02] qualified to prepare your daughter? 教好你的女儿?
[17:03] No, but we would be remiss 不是 但是我们不操心一点的话
[17:05] if we didn’t stay so involved. 实在是不放心
[17:07] Our most important job is to 我们最重要的任务就是
[17:09] prepare Rachel for her future. 为Rachel安排一个美好的未来
[17:11] Nothing further. 我问完了
[17:15] Mrs. Gering, are you saying that Gering夫人你的意思是说
[17:18] Ms. Carpenter is a bad teacher? Carpenter小姐是一个不称职的老师?
[17:20] No, I didn’t say that. 不 我没有那样说
[17:21] How would you rate her? B- minus, C-plus, what? 那你如何评价她? B- C+ 还是?
[17:24] I don’t think I could really… 我并不知道应该怎样评价…
[17:25] Because she has won a teaching award 因为她曾经获得过教学奖
[17:27] so maybe if you’re not 所以也许如果你不能给她一个
[17:29] giving her a good enough grade, 很好的评价
[17:30] it’s your problem, not hers. Is that possible? 那说明问题出在你身上 而不是她 有这个可能吗?
[17:32] I never said… 我从没这么说过…
[17:33] We know that you’re involved with a lot of other teachers. 我们都知道你曾经找过很多其他老师
[17:35] We just don’t want our teacher to get lost in the shuffle. 我们只是不想让我们的老师感到迷惑
[17:37] Maybe you were having a bad day 也许你对她的工作
[17:38] when you were evaluated her. 并不是很满意
[17:39] Objection! 反对!
[17:40] I don’t think you see her potential. 我想你应该没有看到她的能力
[17:41] We know you don’t see how hard she works. 你没有看到她多么的努力工作
[17:43] She works so hard. The other teachers are out playing. Traci’s inside… 她辛勤地工作 其他老师出去找乐子的时候她却在…
[17:45] – Your honor! – Ms. Bauer! – 法官阁下! – Bauer小姐!
[17:46] Objection! They’re badgering the witness! 反对! 他们在骚扰证人!
[17:48] Of course we’re badgering the witness. 我们当然是在骚扰证人
[17:49] – You just figured that out? – Objection sustained! – 你现在才知道? – 反对有效!
[17:51] Thank you, your honor, 法官阁下 多谢你
[17:52] for sustaining the objection to the badgeng of this woman. 阻止我们骚扰她
[17:55] That’s what this whole trial is about. 这就是我们所面临的问题
[17:58] Let’s stop the badgering. 让我们不要再骚扰下去了
[18:00] No one should be able to do that sort of thing to anybody. 没有人可以对其他人做这种事
[18:05] Unless they themselves are actually… 除非被骚扰人本身就…
[18:08] a badger. 喜欢骚扰人
[18:24] In your opinion, did Mr. Espenson seem insane to you? 在你看来Espenson先生疯了吗?
[18:27] No. 不
[18:27] He seemed to know exactly what he was doing. 他看上去清楚地知道自己在做什么
[18:29] He even negotiated for the 他甚至和我们谈判
[18:31] services of Mr. Shore as his attorney. 要求Shore先生作为他的律师
[18:33] He only agreed to spare my life on that condition. 只有那样 他才愿意放开我
[18:36] Thank you. Nothing further. 谢谢你 我问完了
[18:42] Uh, Ms. Schmidt. Sorry, it’s 呃 Schmidt女士 抱歉
[18:45] just these damn microphones. 这个麦克风太差了
[18:47] I don’t know if you were able to hear her clearly. 我不知道你们有没听清她在说什么
[18:49] I heard some of it, and it sounded great. 我只听到一部分 而且不太清楚
[18:52] Testing, one, two, three. Testing. 测试 1 2 3 测试
[18:55] Maybe if you sit a little closer. 也许你可以坐近一些
[18:57] Mr. Shore, we can all hear the witness just fine. Shore先生 我们都能听清证人的话
[18:59] You can? Good. 可以吗? 那就好
[19:00] It’s just Ms. Schmidt and I work together, 我和Schmidt女士是同事
[19:03] and around the office, 我们在同一个地方办公
[19:05] Shirley’s considered something… Shirley被认为是一个说话小声的人…
[19:08] Mr. Shore, do you have a question? Shore先生 你到底有没问题要问?
[19:09] I do. 当然有
[19:10] I have here Jerry Espenson’s 我这儿有Jerry Espenson 15年来
[19:13] performance reviews for the past 15 years. 所有的考核评语
[19:16] Would you please read one for us? 你能不能为我们念一段?
[19:18] Pick a year, any year. 挑一年吧 哪年都可以
[19:20] For the record, Mr. Espenson’s 记录上表明 关于Espenson先生的
[19:22] work reviews are all excellent. 所有工作评价都是优秀的
[19:24] Would you like me to read 你是否要我带有戏剧效果
[19:25] one aloud for dramatic effect? 的为你大声读一遍?
[19:27] Now that you’ve taken all the fun out of it, no. 那就不好玩了 不用了
[19:30] How about I do it? 不如我读吧?
[19:34] “Jerry has displayed a vast knowledge of the law,” “Jerry拥有非常渊博的法律知识”
[19:38] “delivered all assignments in a timely fashion,” “总是能够按时完成所有任务”
[19:41] “has consistently met with the firm’s minimum billables”. “完全达到事务所的要求”
[19:44] There’s no denying Mr. Espenson’s exceptional work habits. 并没有人否认Espenson先生出色的工作表现
[19:48] Yes, and I quote, 没错 看这一句
[19:50] “Jerry Espenson is not partnership material”. “Jerry Espenson不符合当合伙人的要求”
[19:54] What exactly did that mean? 具体是指什么?
[19:55] We’re a private firm at Crane, Poole & Schmidt. 我们是一间私人公司
[19:58] We have every right to decide what 我们有权决定公司合伙人
[19:59] criteria by which to make people partners. 的所有选拔标准
[20:01] Yes, but clearly, 没错 很明显
[20:04] Jerry Espenson is not partnership material. Jerry Espenson不符合当合伙人的要求
[20:07] I mean, look at him. He’s awkward, unsociable, 我的意思是 看看他 他是那么的笨拙和不合群
[20:11] keeps his hands on his thighs at all times. 总是把他的手放在他的大腿上
[20:14] As I said, we have many criteria. 正如我所说的 我们有很多选拔标准
[20:16] So you’ve been lying to Jerry. Is that it? 所以你对Jerry说谎了 是这样吗?
[20:18] I beg your pardon? 你说什么?
[20:19] About his chances to make partner. 说他有机会成为合伙人的谎言
[20:21] You never told him that he 你从来没有对他说
[20:23] wasn’t partnership material. 他不是当合伙人的料
[20:24] Quite the contrary, you encouraged him 相反 你一次又一次地鼓励他
[20:27] again and again to aspire to that position. 激起他对这个位置的热情
[20:30] And yet, there it was, “not partnership material,” 然而 自从1990年开始 15年来他的档案上
[20:33] in his confidential file since 1990, 15 years ago. 一直都写着“不适合当合伙人”
[20:36] You’ve been lying to Jerry 15年来你一直都在
[20:38] Espenson for 15 years, haven’t you? 欺骗Jerry Espenson 是吗?
[20:40] As you know, Mr. Shore, not everyone 你知道的Shore先生不是每个人
[20:42] makes partner at our firm or any other. 都可以成为合伙人 无论在哪间公司都一样
[20:44] Otherwise our letterhead would be 20 pages long. 否则我们的信笺的抬头就有20页那么长了
[20:46] But as an institutionalized practice, 但是作为一种公司惯例
[20:48] you keep all associates believing 你总是让员工
[20:50] they have a chance to make partner, 觉得有机会可以成为合伙人
[20:52] especially the exceptional ones, 特别是有特殊才华的人
[20:55] even if you never have any 即便是你根本就
[20:56] intention of doing so. Isn’t that right? 没有这种打算 对吗?
[20:59] We encourage all our attorneys to do good work. It’s their job. 我们激励我们的员工做好他们的工作 这是他们的本分
[21:07] That incident in the conference room a week ago with the cake knife… 上个星期在会议室里发生的事…
[21:15] that really rattled you, didn’t it? 的确让你很恼火 对吗?
[21:20] – Excuse me? – A man held a knife to your throat. – 你想说什么? – 一个人用刀抵着你的喉咙
[21:24] You perceived it as a grave threat. It rattled you. 让你感到死亡的威胁 这让你很恼火
[21:32] The experience was not a pleasant one. 这的确不是什么好的经历
[21:37] No, I’m sure it wasn’t. 的确不是
[21:44] But let’s talk about what’s really going on here, shall we? 但是让我们来看看到底发生了什么事 好吗?
[21:47] A gifted, eccentric and loyal 一个有才华 行为怪异而又对公司忠诚
[21:50] employee who worked for 15 years on a promise 的员工为了一个承诺而埋首默默工作15年
[21:53] momentarily lost control of his senses 当梦想破灭的时候
[21:56] when his one dream was taken away. 他做出了失控的行为
[21:59] And yet the DA’s office has charged my client 然后地方检察官以各种 莫须有的罪名控告我的委托人
[22:02] ( with everything short of the Lindbergh kidnapping. 简直就像<林白绑架案>的翻版 1976年电视剧 主人公蒙冤而死)
[22:05] Because ultimately they’re just following orders 而在幕后指使他们的
[22:07] from the great and powerful Schmidt, aren’t they? 正是我们这位伟大而强大的Schmidt女士 不是吗?
[22:10] – Objection. Relevance? – Sustained. Mr. Shore… – 反对 与此案有什么关系? – 反对有效 Shore先生…
[22:13] Did someone move for a mistrial? Because I’m fine with that. 有人认为这是无效审判吗? 这我可以接受
[22:15] You will keep your questions relevant, Mr. Shore. 你只能提出相关的问题Shore先生
[22:18] Nothing further. 我问完了
[22:23] When Mr. Espenson was denied 当Espenson先生已经失去了成为
[22:25] partnership with the firm, was he fired? 公司合伙人的机会 他有被解雇吗?
[22:28] No, he was offered a position 没有 我们提供了一个律师的职位给他
[22:30] of counsel and was free to stay. 他可以选择留下
[22:32] And what salary would Mr. Espenson 那么如果Espenson先生继续留在公司
[22:34] have made if he’d stayed at the firm? 他的薪水将会是多少?
[22:37] Approximately $300,000 per year. 大概是每年30万美金
[22:42] $300,000 a year? 30万一年?
[22:45] Sounds like a real coal mine 听起来Crane, Poole & Schmidt事务所
[22:47] at Crane, Poole & Schmidt. 真像是一座金矿
[23:12] It’s not going very well, is it? 情况不大好 对吗?
[23:16] No, it’s not. 是的 不大好
[23:18] Jerry, it may be time to start thinking Jerry 也许是时候考虑一下
[23:20] of who will take care of Linda if… 当你不在的时候…
[23:23] You’re away. 将由谁来照顾Linda了
[23:24] Oh, God! Oh, God! 噢 天啊 噢 天啊!
[23:29] Jerry, I’m going to make a Jerry 我会以你暂时精神失常
[23:31] case for temporary insanity 为由进行辩护
[23:32] that is as compelling as it can possibly be, 虽然比较牵强
[23:35] but it’s thin at best. 但是也只能这样了
[23:38] And I must be frank with you. 而且我必须坦白告诉你
[23:41] I don’t know if it will be enough. 我不知道这样有没有用
[23:44] My dad is a mathematics professor at Cornell, 我父亲是康奈尔大学的一名数学教授
[23:48] and he’s always saying, “may I have some toast?” 他总是说 “我可以要些土司吗?”
[23:53] I don’t understand. 我听不懂
[23:54] He says it over and over again, 而他总是不停地说
[23:57] “May I have some toast? May I have some toast?” “我可以要些土司吗?” “我可以要些土司吗?”
[24:00] And eventually he says it enough, 而当他说了很多遍之后
[24:03] and someone always gives him toast. 总会有人满足他的要求
[24:06] Your father? 你父亲?
[24:07] He never gives up. That’s what I’m saying. 他从来都不放弃 这就是我所说的
[24:09] It’s the toast. Bingo. 土司会有的 中了
[24:12] We should never give up. 我们决不应放弃
[24:16] No, we won’t give up, Jerry. 我们不会放弃的 Jerry
[24:28] I felt like a cross between Clarence Darrow. 我感觉就像是Clarence Darrow上身了 (美国30年代著名的刑事辩护律师)
[24:31] And, uh, Al Pacino in that movie where he shouts. 还有就像在电影里的叫喊着的Al Pacino (Al Pacino 奥斯卡影帝)
[24:35] You are really good at trial law. 你真的很擅长法律诉讼
[24:37] You should, um… 你应该 呃…
[24:39] Maybe next life. 下辈子吧
[24:42] Anyway, enough about me. Let’s talk about you. 好了 别说我了 说一下你自己吧
[24:44] Why are you getting involved with a dead guy? 为什么你要和一个快死的人约会?
[24:50] I, uh, try not to think about it. 我 呃 我尝试着不想这点
[24:53] I do find myself being strangely forthcoming with you. 我自己也觉得奇怪为什么我会喜欢和你在一起
[24:57] Oh, so you’re my count Guido. 噢 那你就是我的Guido伯爵了
[25:01] Who? 谁?
[25:03] Count Guido da Montefeltro. Guido da Montefeltro伯爵
[25:06] Uh, from Dante’s “inferno”. 出自但丁的<神曲 地狱篇>
[25:08] Dante meets Guido in hell. 但丁和Guido在地狱碰面
[25:09] Guido tells him that if he thought his Guido告诉但丁如果他所说的话
[25:11] words would ever reach the real world, 有可能传到阳间
[25:12] he’d never reveal his true feelings to anyone. 那么他就不会向任何人表露他的真实感情
[25:15] But because he thinks Dante’s dead, 但是他认为但丁已经死了
[25:16] he tells him everything. 所以他告诉了但丁一切
[25:19] So you think I’m honest with you 所以你认为我对你那么诚实
[25:21] because you’re, um, a dead guy? 是因为你是一个 呃 死人?
[25:25] Something like that. 大概是这个意思
[25:27] So, Guido, can I do the closing? 那么Guido 我能做结案陈词吗
[25:37] It’s called Asperger’s syndrome. 这叫做阿斯伯格综合症
[25:38] And as you suspected, it is hereditary. 正如你料想的那样 这是遗传病
[25:41] Asperger’s syndrome? 阿斯伯格综合症?
[25:44] Sounds like something you cure with an ointment. 听起来像可以用药膏治好的病
[25:47] It’s a form of autism. 这是孤独症的一种表现形式
[25:49] From the behavior that you’ve described 这是从你所描述的行为
[25:51] and from what I read in his, uh, personnel file… 还有我读到的 呃 他的个人档案…中推断出来的
[25:55] Oh, dear, however did you get hold of that? 噢 天啊 你从哪里得到那份档案的?
[25:57] Jerry Espenson is a classic case. Jerry Espenson是一个典型病例
[26:01] No eye contact, strange tic-like behaviors, 不做眼神接触 奇怪的局部抽搐行为
[26:04] passion for a single subject, in this case, the law. 对某样物体具有狂热的爱好 这里表现为法律
[26:06] Sudden outbursts. 突然性感情失常
[26:08] Basically their brains can’t process 基本上来说 他们的大脑不能处理
[26:10] ordinary nonverbal cues that 普通人用来进行日常交流的
[26:12] most people use to communicate. 各种非语言信号
[26:14] I know it sounds strange. 这听起来的确很奇怪
[26:16] I’m not one to judge. 不应该由我来判断
[26:18] Do you think Jerry Espenson knows he has it? 你觉得Jerry Espenson 知道他有这种病吗?
[26:21] I doubt it. Most adults don’t know. 我不觉得 多数人都不知道自己得了这种病
[26:23] It wasn’t even considered a disorder until 1995. 甚至直到1995年才被认定为是一种病
[26:40] Denny Denny.
[26:42] What’s this? 这是什么?
[26:43] It’s your prenup from your last marriage. 这是你上一次婚姻的婚前协议
[26:52] It’s hard to believe I was ever that young. 真难想象我曾经也年轻过
[26:54] I took the liberty of drawing 我增加了一些新的条款
[26:57] up a new one with some addendums. 起草了一份新的
[27:04] “In the event that either party “在协议双方其中之一
[27:05] becomes physically or mentally incapacitated, 丧失身体或是精神上的能力时
[27:07] their assets… “ 他们的资产… “
[27:10] This isn’t about protecting me. 这根本就不是在保护我
[27:11] This is about protecting the firm. 是在保护这间事务所
[27:12] You’ve been through wives 你曾经有过数任妻子
[27:14] before, Denny, five of them. Denny 准确是五任
[27:16] This firm is the constant. 而事务所只有一间
[27:18] We’re the ones who are still here, 它是属于我们大家的
[27:19] and this does look after your best interests. 而且这份协定的确保障了你的最大利益
[27:23] You mean the best interests of the firm. 你指的是这间公司的最大利益
[27:24] Oh, for God’s sake, Denny. 噢 看在上帝的份上Denny
[27:26] Someone has to worry about this 总要有人为公司着想
[27:27] firm, and since you won’t, I have to. 既然你不关心 那么只好由我来做承担责任
[27:29] Because you’re a senior partner, 但是你只是高级合伙人
[27:31] yet your name isn’t on the door. 门上没有你的名字
[27:33] Mine is. First name on the door. 而我的名字排在第一位
[27:35] I’m not interested in getting into an historical argument with you. 我没有兴趣和你讨论历史问题
[27:38] Why, because I built this firm from the ground up? 为什么 因为是我创建了这间事务所?
[27:41] I care about what could happen to this firm now! 我只关心事务所现在的情况!
[27:44] Let me tell you what’ll happen to this firm if Denny Crane left. 让我告诉你如果Denny Crane不在了 这间公司会变成怎样
[27:46] It would dry up and blow away and you with it! 它会和你一样枯萎而凋零!
[27:49] I’m the big gun on this boat, the captain! 我是这艘船上的老大 船长!
[27:52] And you’re nothing but a skinny, overpaid deckhand! 而你只是一个小小的领着过高薪水的水手而已!
[27:57] No, I am the deckhand who steers the ship, 才不是那样 我是这艘船上的舵手
[28:00] because the captain isn’t up to it anymore! 因为船长已经不再胜任这份工作了!
[28:03] Get out. 出去
[28:05] Look over the new document, sign it and get it back to me today. 好好看看这份新协议 签好名今天拿回给我
[28:08] I’m not signing anything. 我不会签任何东西的
[28:19] I can’t believe we’re here today 我简直不敢相信我们今天在这里的原因
[28:20] because these parents care too much about their child. 是因为家长们太过关心自己的孩子
[28:24] The truth is our children are growing up 事实是我们的孩子在一个
[28:26] in a frighteningly competitive world. 竞争激烈的环境中长大
[28:28] They’ll face global competition the 他们将要面对的是我们从来
[28:29] likes of which we’ve never seen before, 没有见过的全球化竞争
[28:30] and we are unprepared. 而我们对此手足无措
[28:32] The most recent study ranked American students 最近的研究表明美国的学生
[28:34] 16th in the world in science, 自然科学排在全球第16位
[28:36] 19th in the world in mathematics. 数学排在全球第19位
[28:38] Of American 12th graders, 在美国的国民教育的12个年级中
[28:39] 30% of the boys and 17% of the girls cannot read at the basic level. 30%的男孩和17%的女孩 不能进行最基本的阅读
[28:44] This type of failure will kill our kids, 这种情况会毁了我们的孩子
[28:46] and that’s what George and Gigi Gering are trying to prevent. 而这正是Gering夫妇想要避免的
[28:48] These parents are simply trying to secure 他么只是想尽可能地
[28:50] their daughter’s future as best they can, 保护他们的女儿的将来
[28:52] a future that they know will be 因为他们知道她的未来
[28:54] challenged with ever-increasing competition. 将会面临着更多的竞争和挑战
[28:56] What I would have given to have 如果我也能够拥有一对像他们那样的父母
[28:58] parents as involved as the Gerings. 如果你问我 我会说
[29:01] If you ask me, their daughter’s lucky her parents care so much. 他们的女儿真是幸运 能够拥有那么关心她的父母
[29:12] Before I start, um, 在我开始之前
[29:14] I know you think your parents weren’t involved, but look at you. 我知道你认为你的父母不像他们 但是看看你
[29:17] I think you turned out super. 我觉得你现在过得挺好的
[29:20] By the way, your honor, I’m, uh, I’m dying. 另外说句 法官阁下 我 呃 我就快死了
[29:23] – I object! – You object. – 我反对! – 你反对
[29:24] He’s trying to garner sympathy, your honor. 他在尝试获取同情 法官阁下
[29:26] Not at all, your honor. 并没有 法官阁下
[29:27] I only mean to say that my current 我只是想表示 我的现状
[29:29] situation gives me a unique view on life. 让我可以从一个独特的角度来看待生活
[29:32] Sustained. Mr. Post, proceed with your closing. 反对有效 Post先生 请开始你的结案陈词
[29:36] Right. Moving on. 好吧 这就开始
[29:38] The Gerings want to be involved in their child’s education, Gering夫妇想要介入他们孩子的教育进程
[29:41] and they should be. 而且他们认为应该介入
[29:42] But in their zealotry, they left one thing out of the equation. 但是在他们狂热的行为中 他们忽略了教育中的另一方
[29:48] The teacher. 老师
[29:49] Because let’s face it, your honor, we treat our teachers like crap. 让我们面对这个事实吧 法官阁下 我们把老师都看作是废物
[29:53] Instead of training our educators properly 我们不但没有给予他们良好的培训
[29:55] and believing in them and incentivizing them with 相信他们并且给予他们良好的待遇
[29:58] decent wages, we disrespect them, 反之 我们不尊敬他们
[30:00] we challenge them at every turn. 我们质疑他们所做的任何事
[30:01] And the government, in their no child 而我们的政府 因采取<不让一个儿童落后法> (由布什总统于2002年 在俄亥俄州哈密尔顿中学签署)
[30:03] left behind act, have created a monster. 造就了一个怪物体系
[30:05] Instead of teaching children to be innovative, 与其教会孩子们创新意识 我们的教育者
[30:07] our educators are forced to cheat to the test. 被迫要在测验中动手脚
[30:09] And it’s been documented at nationwide, 而且有文件证明
[30:11] some teachers are themselves cheating on those tests, 有些教师为了保住自己的饭碗和奖金
[30:13] because their salaries, their bonuses, 甚至在自己的考核中作弊
[30:15] their job security are linked to the test scores. 因为他们的工作和考核挂钩
[30:29] Sit down, sit down. 坐下 坐下
[30:33] And on the other side we have parents like the Gerings 另一方面 像Gering夫妇这样的家长
[30:36] coming at them from all angles, questioning their every move, 持续地从各个方面质疑教师们的教学
[30:39] instead of putting their faith in them. 而不是去信任他们
[30:42] But they do it from a good place. 但是他们的目的达到了
[30:43] I mean, all they want is complete and utter control. 我的意思是 他们所要的只不过是完全的控制权
[30:49] And believe me, I know all 相信我
[30:50] about wanting control of your life 我知道拥有控制权的感觉
[30:52] and having very little of it. 而且我也多少有那么一点这种权力
[30:54] But you can’t control life. 但是你不能够控制自己的人生
[30:56] You can’t control your daughter. 你也不能够控制你的女儿的人生
[30:58] You can’t control the teacher. 还有老师的
[30:59] All you can do is inspire them to be innovative thinkers, 你能够做的就是 期待着他们成为一个能够创新的思考者
[31:02] people who tap into their own creativity and competence to try new things, 能够用他们的创新思维和能力去尝试新事物
[31:07] to challenge the status quo, to make new discoveries. 改变现状 创造新发明
[31:10] And our kids will do all that and more 如果我们给他们一点空间 让他们自由发挥
[31:12] if we just back off and let them grow. 他们将会做得更好
[31:21] Just my luck, one of the little bastards will come up with a cure for cancer. 对我而言 希望这些小家伙们 能够找到治疗癌症的方法
[31:38] They say Albert Einstein may 有人说爱因斯坦也许有
[31:40] have had Asperger’s syndrome. 阿斯伯格综合症
[31:42] Thomas Jefferson (美国第三任总统《独立宣言》的主要起草人) Thomas Jefferson.
[31:45] Some say even Bill Gates exhibits certain signs of it. 有的人甚至说Bill Gates也有类似的症状
[31:49] Very good company. 可微软是间好公司
[31:55] Jerry? Jerry?
[31:59] It’s a relief, actually. 事实上 这是一种解脱
[32:02] You think? 你这么认为?
[32:03] I always hated that I couldn’t be normal. 我总是恨自己与众不同
[32:07] Turns out… it’s because I’m not. 原来… 那是因为我的确与众不同
[32:14] Jerry, it’s also a viable defense. Jerry 这个辩诉可行
[32:17] We just need the psychiatrist to give you a diagnosis. 只要让医生为你做一个诊断
[32:20] Oh, no, no, no, no. 噢 不 不 不
[32:21] Jerry, without a clinical diagnosis… Jerry 没有医学诊断的话…
[32:22] With a diagnosis in court, it’ll be a matter of public record. 如果在庭上出示这个证据 那就会进入我的档案
[32:26] I will be the autistic lawyer. 我就会成为一个病态律师
[32:28] Forget about disbarment! 别说什么剥夺律师资格了!
[32:30] No one will ever hire a mental case! 没有人会请一个有精神问题的律师!
[32:32] Jerry, listen to me… Jerry 听我说…
[32:33] No, then I certainly could never be a lawyer again. 不 那样的话我就再也不能够成为一个律师了
[32:35] No, no, no, no! 不 不 不!
[32:49] After carefully reviewing the testimony, 在仔细考虑了双方的证词后
[32:51] as well as my own conduct as a parent of a teenager, 同时也参考我本身教育孩子的方式
[32:56] I am ruling in favor of the plaintiff. 我裁定原告胜诉
[32:59] – Yes! – Mr. Post, control yourself. – 好极了! – Post先生 请控制你的情绪
[33:01] Sorry, your honor. Sorry, everybody. 抱歉 法官阁下 各位
[33:04] Mr. and Mrs. Gering, Gering先生和夫人
[33:06] it is plainly evident that you love your daughter, 你们的确很爱你们的孩子
[33:08] but your interest in her studies 但是你们对她学业上的过度关注
[33:10] has, in my view, become interference. 我的看法是 变成了一种干涉行为
[33:13] Therefore, I am granting the 因此 我批准原告提出的
[33:15] petitioner’s request for injunctive relief. 禁令救济要求
[33:19] You may call Ms. Carpenter once every three weeks, 你们每隔3个星期可以 和Carpenter小姐联络一次
[33:22] and you can have one parent-teacher conference per term. 而你们每个学期可以召开一次家长教师会
[33:26] We’re adjourned. 休庭
[33:29] – Thank you both so much. – You’re welcome. – 谢谢你们 – 不用谢
[33:33] Thank you. 谢谢你
[33:35] – Nice work, counselor. – Yeah. Oh, nuts! – 干得不错 律师 – 太好了 哦 不太好!
[33:38] You know, I didn’t get a chance to ask the court reporter 要知道 我没有找到机会要求法庭书记员
[33:39] to read back someone’s testimony. 重读某人的证词
[33:41] That would have been awesome. 那将会更精彩
[33:42] Do you want to go, um, celebrate? 你准备去哪儿庆祝?
[33:46] You know what? I’ll be out in a minute. 你知道吗?我想呆多会儿
[33:48] I just want to, um, savor the moment. 我想要 嗯 感受一下这一刻
[33:52] Okay. 好吧
[34:32] – Asperger’s syndrome. – What? – 阿斯伯格综合症 – 什么?
[34:33] I wasn’t familiar with it either, 我也对此不太熟悉
[34:35] but these three highly regarded 但是这儿有三位知名的
[34:37] psychiatrists have heard of it, 精神病专家对此很熟悉
[34:39] and they’re all convinced Jerry Espenson suffers from it. 而且他们一致认为Jerry Espenson得了这种病
[34:42] It doesn’t change anything. 那不能说明什么
[34:44] It actually changes a lot. 事实上它说明了许多问题
[34:45] According to the Americans with disabilities act, 根据美国残疾人法案
[34:48] it changes Jerry Espenson from 它使得Jerry Espenson从一个
[34:50] an oddball who attacked his boss 袭击上司的怪胎
[34:52] to a man who has suffered his whole 变成一个因患有孤独症
[34:54] life from a form of behavioral autism. 而饱受折磨的人
[34:55] It also changes your case from a winner to a loser. 它同样让你们由胜方变为败方
[35:02] What are you looking for? 你想怎么样?
[35:04] Dismiss the charges. 取消控诉
[35:05] No. 不可能
[35:06] There’s no reason to prosecute this man. 没有起诉这个人的理由
[35:08] Shirley, you must have something to say about this. Shirley 你有什么看法吗?
[35:10] I do. 有
[35:11] I’m sorry Jerry has autism. It explains a lot. 我很遗憾Jerry得了这种病 它说明了很多东西
[35:14] But what’s to stop him from doing it again, 但是要怎样才能使他不再做同样的事
[35:18] from attacking someone else or worse? 去攻击其他人或者更糟?
[35:21] Because he wants to get better. 他只是想要变得更出色
[35:25] There’s medications that can 药物治疗可以帮助他
[35:26] help control his outbursts, 控制他的情绪
[35:28] behavioral therapy to 行为疗法可以帮助他
[35:29] rehabilitate his social skills, 重新获得社交技能
[35:30] occupational therapy for his tics. 作业疗法可以改变他的小动作
[35:33] It’s what’s fair and what’s right. 这既公平又合理
[35:38] Would you excuse us, please? 请让我们单独说几句话
[36:00] Shirley, in the time that I’ve known you, Shirley 自从我认识你以来
[36:02] I’ve never seen you do what you’re doing now. 我从没见你做过像现在这样的事
[36:06] You said to me at the outset 你一开始和我说过
[36:07] you were looking for justice. 你总是在寻求正义公平
[36:09] Jerry Espenson has been Jerry Espenson在他的生命中
[36:11] suffering needlessly his entire life. 一直承受着这种折磨
[36:15] Now he has a chance to find a measure of peace. 现在他有一个机会获得安宁
[36:17] That’s justice, Shirley, isn’t it? 这不是体现了正义公平吗Shirley?
[36:27] You’ll get him help? 你会帮他吗?
[36:29] My word. 说到做到
[36:42] It’s over? 结束了?
[36:45] It is. 是的
[36:48] Jerry, it’s best you leave now. Jerry 你现在最好离开这里
[36:52] Shirley’s largesse will only go so far. Shirley的容忍度有限
[37:00] I just, I want to, um… 我 我只是要 呃…
[37:05] Good-bye, Alan. 和你说再见Alan
[37:23] So Guido? 那么Guido?
[37:24] Who do you see playing me in the movie? 你认为拍成电影的话谁饰演我比较好?
[37:27] I’m thinking Denzel. 我认为Denzel不错 (丹泽尔华盛顿是好莱坞著名黑人演员)
[37:28] I don’t think this case was 我可不认为这部片子
[37:29] the stuff Oscars are made of. 可以获得奥斯卡奖
[37:31] To me it was. 对我来说可以
[37:32] I don’t get it. 我不明白
[37:34] You’ve built a 你白手起家
[37:36] billion-dollar company from the ground up. 创建了一个价值十亿的公司
[37:37] Why does this excite you? 为什么会对打官司那么感兴趣?
[37:40] I don’t know. 我也不知道
[37:42] Having stocks, futures, it’s 拥有股票和未来
[37:44] sort of a fantasy, you know? 这是一个梦想 你知道
[37:46] You can’t really see it. 可这都是看不见的东西
[37:48] But a courtroom, a judge, someone who needs my help, 但是在法庭里 法官 某人需要我的帮助
[37:52] that I can see, smell, hear, touch, taste. 我可以确实的看见 闻到 听见 摸着 体会
[37:57] It’s four stars, five senses. 四星级 五味俱全
[38:01] I was really good in there, wasn’t I? 我的表现的确不错 是吗?
[38:03] I imagine you’d be pretty good at anything you try. 我想你做什么事都可以很成功
[38:14] I start chemo again tomorrow. 我明天要再次开始化疗了
[38:19] Okay. 好吧
[39:27] Good evening. 晚上好
[39:34] You hate me, too, don’t you? 你也讨厌我 是吗?
[39:37] Bev, I don’t know you well enough to hate you Bev我还没有了解你到要讨厌你的程度
[39:39] or love you or be indifferent to you. 或者爱上你又或者无视你的程度
[39:44] Denny said you spoke your mind, but jeez Louise. Denny已经说过你很直爽 天 他说得对
[39:50] I will say the fact that 我会说事实上
[39:52] everyone else at this firm does not have 这间公司的其他人都对你没有好感
[39:54] a favorable opinion of you is 其实对你来说是一件
[39:57] certainly a point in your favor. 好事
[40:18] – Paul – Denny – Paul. – Denny.
[40:21] I’ve got a pair of Celtic 我这有两张凯尔特人队
[40:23] tickets for tomorrow night, 明晚比赛的票
[40:25] if you’re interested. 有兴趣吗
[40:31] Thanks. 谢谢
[40:34] – Denny – Yeah? – 嗯? – Denny.
[40:36] Well, I’m just surprised 我很惊讶
[40:40] after our argument. 我们刚吵完一架
[40:42] Argument? 吵架?
[40:43] Denny, it was just yesterday. Denny 昨天才发生的事
[40:45] Paul, I would remember if we had a fight. Paul 如果有这回事 我会记得的
[40:48] We almost came to blows. How could you not… 我们都快要打起来了 你怎么会忘记…
[40:50] Paul, would you rather rehash all that, Paul 你是真的要旧事重提
[40:52] or should we just pretend that I forgot? 还是干脆让我假装忘了?
[40:54] If you’ll forgive me. I left Bev on simmer. 我先告辞了 我让Bev一个人寂寞地呆着
[40:59] She should be coming to a boil rather nicely now. 她现在应该很想我了
[41:13] Hey. 嗨
[41:15] My favorite girl, my favorite guy. 我宠爱的女人和我中意的男人
[41:17] I warmed up your cigar for you. 我帮你点好了雪茄
[41:20] Well, it’s not the first 很好 这已经不是第一次
[41:21] time you left my stogie smoking. 你让我的”雪茄”冒烟了
[41:23] Well, I’m gonna let you 好吧 我让你们
[41:24] two young men have your time, 两个小伙子呆会吧
[41:26] and I ll see you later. 晚点见
[41:29] – Bev? – Yeah? – 什么? – Bev?
[41:30] Do it once before you leave. 走前再来一次
[41:33] – Bev Crane – Oh, that’s my girl. – 哦 这才是我的女孩 – Bev Crane.
[41:37] Good night, Alan. 晚安Alan
[41:39] Good evening, Bev. 再见Bev
[41:46] So… 那么…
[41:48] do you like her yet? You promised. 你现在喜欢她了吗? 你答应我的
[41:51] I did, and I do. 是的 我喜欢
[41:52] I thought you would. 我就知道
[41:55] She has many fine qualities. 她相当出色
[41:56] She makes my friend smile. 而且她能使我的朋友露出笑容
[41:58] That’s the only quality that matters. 这是最重要的一点
[42:00] Alan Alan,
[42:03] Bev is the woman I’ve always dreamed of. Bev就是我梦想中的那类女人
[42:08] An angel in the bedroom, a whore in the kitchen. 厨房里像荡妇 卧室里像主妇
[42:12] I think it’s the other way around. 我想你说反了
[42:14] Not last night. 至少昨晚是这样
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme