Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Boston Legal
[00:03] Do we have anybody in corporate who 法人团体中有谁是
[00:05] understands this credit card world? 熟悉信用卡业务的么?
[00:07] Somebody… Hands. – 有谁… – 怪手
[00:08] – Sorry? – Hands Espenson, – 谁? – 怪手Espenson
[00:10] banking and finance genius. 银行及金融业天才
[00:12] Only don’t call him “Hands.” 只要别叫他”怪手”
[00:13] – Why would I? – Bingo! – 为什么我要这么做? – 宾果!
[00:15] Why doesn’t he move his hands? 为什么他的手一动不动?
[00:16] – Bingo! – You making fun of me? – 宾果! – 你是在取笑我么?
[00:18] Should we be married and sensible and go home and 我们是否应该明智点娶个老婆
[00:21] do whatever men do at home? 然后回家尽点男人应尽的职责?
[00:23] I have nothing against 我对婚姻并不抗拒
[00:24] marriage. I’ve done it five times. 我已经结过5次婚了
[00:26] But here’s the thing about wives. 但让我抗拒的是老婆
[00:27] They don’t let you play with your friends. 她们不准你和朋友出去玩
[00:29] I’ll take a friend over a wife every time. 我每次都是朋友优先的
[00:43] Not only a patron of the arts, 不仅仅是艺术品的捐赠人
[00:45] Denny Crane is a generous Denny Crane乐善好施
[00:48] contributor of his time, energy and enthusiasm. 贡献了他的时间 精力和热忱
[00:51] What the hell kind of charity is children’s group? 儿童团是个什么鬼慈善机构?
[00:54] We’re teaching children to read. 我们教孩子们读书
[00:56] No, we’re buying them food. 不 我们填饱他们的肚子
[00:57] I thought that we were providing 我还以为我们是为他们提供
[00:59] them with old people to play with. 和老人家一起玩乐的机会
[01:00] I believe it’s a children’s theater group. 我认为这是个儿童戏剧团
[01:02] Well, how can kids with 那么 患有肌肉萎缩症的儿童
[01:04] muscular dystrophy do theater? 如何表演戏剧?
[01:05] They don’t have muscular dystrophy. 他们没有肌肉萎缩症
[01:07] Then what the hell are we doing here? 那我们来这儿做什么?
[01:09] Judas priest, there’s a game on. 犹大牧师,来找点乐子玩玩
[01:11] Don’t be long, Denny. Your speech is up next. 别去太久 Denny 马上就要到你演讲了
[01:13] And you might want to actually 考虑到你是主宾
[01:15] practice it, considering you’re the honoree. 你一定想要练习一下演讲词
[01:16] Not to worry. 不用担心
[01:18] It’s all up here. 全在这儿呢
[01:20] Please tell me there’s no press here tonight. 拜托 今晚这里千万别有记者
[01:33] Scotch. Single malt. 单麦威士忌
[01:36] Straight. 纯的
[01:42] Nice night. 真是个美妙的夜晚
[01:47] Suddenly it is. 突然之间变得美妙了
[01:49] He’s often told me that writing a check is easy. 他总是告诉我说 写张支票很容易
[01:52] Should we go look for him? 我们是不是该去找他?
[01:53] He’ll be here. Denny’s 他会回来的 Denny从不会错过
[01:55] never one to miss the spotlight. 在聚光灯下露脸的机会
[01:56] But rolling up your sleeves and 但是卷起袖子
[01:58] getting dirty out on the front line, 在前线摸爬滚打
[02:00] that is not easy. 却并不那么容易
[02:02] Faster! 快点!
[02:04] And I’ll wrap this up 我要在他的头涨得太大前
[02:06] before his head swells too much. 赶快结束
[02:09] The Emcee’s winding down, people. 主持人在做结束语了
[02:11] I knew we should have tagged him. 我就知道我们得盯住他
[02:15] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[02:17] the children’s group 儿童团
[02:20] applauds and honors Mr. Denny Crane! 让我们用热烈的掌声向Denny Crane先生致敬!
[02:25] Dear lord. 我的主啊
[02:34] Thank you, thank you! 谢谢 谢谢各位!
[02:37] There’s no doubt we do it all for the children. 毫无疑问 我们这么做都是为了孩子 (双关 暗指之前在衣帽间的事)
[03:15] And what did you think of my speech? 那么 你觉得我的演讲如何?
[03:17] Excellent. 精彩至极
[03:18] Thank you for writing it for me. 谢谢你等我
[03:20] Give me a call sometime. 有时间打电话给我
[03:22] You know how to use a business card, don’t you? 你知道怎么用名片 是吧?
[03:24] You just whip it out of your pocket and… 你只要把它从口袋里抽出来 然后…
[03:26] Blow. 随风飞舞
[03:33] – You look puzzled. – I am. – 你看起来很迷惑 – 的确如此
[03:35] A woman I just had sex with hands me her card, 一个刚和我做完爱的女人递了张名片给我
[03:37] and I have no desire to throw it away. 而且我并不想扔掉它
[03:39] You had sex with her here? 你在这儿和她做爱?
[03:41] Hot, sweaty sex right there in the coat check room. 热情如火 大汗淋漓的在衣帽间里做爱
[03:50] Keep it. 留着吧
[04:07] Daniel Post Daniel Post, CEO.
[04:09] K reisberg-Pellam, incorporated. Kreisberg-Pellam有限责任公司CEO (首席执行官)
[04:10] He has stage-4 metastasized lung cancer. 他患有4级转移肺癌
[04:15] Never fun. 真可怜
[04:16] A major pharmaceutical company 一家很大的制药公司
[04:18] was testing a new cancer drug, 正在对一种抗癌新药做测试
[04:19] and Post used his friendship 而Post利用他与
[04:21] with the CEO of that company 那家公司CEO的友情
[04:23] to get himself put into the test group 使自己被放入被测试人群
[04:25] and to make sure that he got 并确保他得到的是真正的药物
[04:28] the actual drug, not the placebo. 而非安慰剂
[04:30] The rich are different from you and me. 有钱人是与你我不同的
[04:33] Certainly from you. 当然与你不同
[04:34] So Post is being sued by another cancer patient 所以 Post被同一课题组的
[04:39] who was in the same study and 另外一名最终得到安慰剂的
[04:41] who ended up getting the placebo. 癌症病人起诉
[04:43] – What’s the cause of action? – What you’d expect? – 动机是什么? – 你是如何期待的?
[04:46] Conspiracy, intentional 阴谋
[04:48] infliction of emotional distress. 故意施加感情上的痛苦
[04:50] We’re going to court today. 我们今天要上法庭了
[04:52] Today? 今天?
[04:54] I thought I could handle it myself, but, uh… 我本以为自己处理得了 但是 呃…
[04:59] Olivia died of cancer, didn’t she? Olivia死于癌症 是么?
[05:04] Yes. 是的
[05:06] At any rate, I’m hoping you can second-chair. 无论如何 我希望你能来帮忙
[05:10] You ready? 你准备好了么?
[05:12] Daniel Post… Uh, Denise Bauer, attorney, Daniel Post… 呃 Denise Bauer 律师
[05:14] Guy dying of cancer. 将要死于癌症的人
[05:16] Is that the way you describe me? 你就是这么形容我的?
[05:17] Rich guy dying of cancer. 将要死于癌症的有钱人
[05:20] Denise will be first-chairing. I Denise将要来帮忙
[05:22] just filled her in on the case. 我刚让她也加入这个案子
[05:24] Actually, you left out our defense. Do we have one? 事实上 你漏掉了被告及其辩护律师 我们有么?
[05:29] I like her. 我喜欢她
[05:30] I’m not sure if the jury is 我不确定陪审团
[05:32] going to like me, Mr. Post. 是否会喜欢我 Post先生
[05:33] I have a client who tried to 我的一个委托人
[05:35] buy his way into a cancer study. 打算用钱买通让自己加入一个癌症研究
[05:36] Could you tell me what possessed you to do that? 你能告诉我他为什么这样做么?
[05:38] I got cancer. 我患有癌症
[05:41] Are you really my lawyer? 你真的是我的律师么?
[05:43] Or did the make-a-wish 或者是许愿基金会 (美国一协助18岁以下 患绝症的小孩 实现其最大心愿的非营利组织)
[05:45] foundation just finally come through? 终于出现了?
[05:54] Um, Alan? Do you have a minute? 呃 Alan 你有空么?
[05:56] What can I do for you, Jerry? 我能为你做点什么 Jerry?
[06:04] They’re meeting soon to vote 他们马上就要开会投票
[06:06] on this year’s partnerships, 选出今年的合伙人关系
[06:08] and this will be my third time to be up for partner. 而这将是我第三次要考虑找一个合伙人
[06:12] My last time. 我的最后一次
[06:14] I see. 我明白
[06:15] I was wondering if maybe 我想知道 你是否可以
[06:17] you can tell me where I stand? 给我找个合适的位置?
[06:19] You know the right people around here, and I know… 你对这里的人员很了解 而我…
[06:24] well, no one. 一无所知
[06:26] Jerry, you are an extraordinary attorney. Jerry 你是个杰出的律师
[06:30] I am. 我的确是
[06:33] I constructed a chart 我建了一张图表
[06:35] that reveals my involvement is typically 那上面显示出 我很显然是
[06:39] the key variable in the firm’s winning a case. 公司赢得一场官司的关键变量
[06:43] Bingo! 宾果!
[06:44] It was my research that was the determining factor 我的研究是
[06:47] in the Simmons vs. Araygo oil Simmons对Araygo石油那场官司胜利
[06:51] victory, not to mention 252 other cases. 的决定因素 更不用提其余的252场官司
[06:54] Because of my research! 都是因为我的研究!
[06:56] Bingo! 宾果!
[06:59] But still, I wonder whether the senior 但是 我仍然想知道
[07:03] partners are aware of my contributions. 资深合伙人是否意识到我的贡献
[07:06] Jerry, you know I have a tremendous Jerry 你知道
[07:10] affection for my own intelligence, 我对于自己的才智极其自负
[07:12] and even I think you are smarter than me. 即使是我 也认为你的智慧远胜于我
[07:15] Oh, I am. 哦 的确如此
[07:18] I’ll see what I can find out. 我会考虑的
[07:30] How long have you worked for Devlin 你为Devlin MacGregor医药公司工作多久了
[07:32] MacGregor pharmaceuticals, Mr. Clark? Clark先生?
[07:34] – Eight years. – And what was your position? – 8年 – 你的职位是什么?
[07:36] I was a lab technician in oncological protocols. 我是肿瘤系统的实验室技术员
[07:39] You worked on a drug to cure cancer? 你在为一种新型抗癌药物工作?
[07:41] Trade name is pneumotrox. 商品名为pneumotrox
[07:42] It was specifically designed to hinder 它是为阻止肺部细胞快速癌变
[07:44] the rapid cellular mutation in the lungs. 而特别研发的
[07:46] And did Devlin MacGregor conduct a 那么Devlin MacGregor公司是否进行了双盲试验 (临床试验中试验者与受试者 都不知道使用的为何种药物)
[07:48] double-blind study to test pneumotrox? 来检测pneumotrox这种药物?
[07:51] – Sort of. – Why do you say “sort of,” sir? – 有那么点儿 – 为什么你说”有那么点儿” 先生?
[07:53] The test was corrupted. 试验过程被腐化了
[07:55] – Objection. Foundation. – Overruled. – 反对! 与本案无关 – 反对无效
[07:57] On July 9th of this year you 今年的7月9日
[07:59] received a call from your supervisor. 你接到了一通主管打来的电话
[08:00] What did he want? 他想要做什么?
[08:01] Well, he told me to ensure that patient 1123 他要我确保1123号病人
[08:04] received the pneumotrox and not the placebo. 得到的是pneumotrox而不是安慰剂
[08:06] – Why? – He didn’t say, – 为什么? – 他没说
[08:08] but I subsequently discovered 但我后来发现
[08:10] that patient 1123 is Mr. Post. 1123号病人就是Post先生
[08:11] It seemed fairly obvious. 其用意显而易见
[08:12] – Objection! – Sustained. – 反对! – 反对有效
[08:14] What made you come forward? 是什么让你站出来的?
[08:17] Doing so has cost you your job, correct? 这样做让你丢掉了工作 对么?
[08:21] – It did. – Then why? – 是的 – 那为什么?
[08:23] Because some things are more important than a job. 因为有些事远比一份工作重要
[08:27] Mr. Clark, how many patients Clark先生 这项对比试验中
[08:29] were involved in the experiment? 一共包括多少位患者?
[08:30] – Uh, 2,000. – And statistically speaking, – 呃 2千人 – 统计学上来讲
[08:34] how would it change the 如果其中一个人
[08:36] likelihood of one person out of the 2,000 被指定拿到真正的药
[08:38] receiving the drug over the placebo 其他2千人拿到安慰剂的几率
[08:41] if another person was 会如何变动呢?
[08:43] directed to get the drug? Not much. 变动不大
[08:45] Because there was no guarantee that 因为没有保证
[08:47] any of the volunteers would receive the actual drug. 任何志愿者能够拿到真正的药物
[08:50] The odds were originally 50-50. 最初的几率是一半一半
[08:52] The odds would change minimally. 几率会最低程度的变动
[08:55] Instead of 50-50, 而不再是一半一半
[08:58] the odds would change from 49.95 to 50.05. 几率会在49.95%到50.05%间变动
[09:04] Sounds right. 听起来没错
[09:05] So virtually no change at all? 那么 本质上没有任何变化?
[09:08] If you were dying, miss Bauer, 如果你即将辞世 Bauer小姐
[09:11] .05 is everything. 0.05%就是一切
[09:22] Shirley Shirley,
[09:23] I wanted to ask you about Jerry 我想要跟你谈谈Jerry Espenson
[09:25] Espenson. He’s up for partner. 他正打算找一个搭档
[09:26] I can’t discuss that with you. 我不能跟你讨论这件事
[09:28] Why not? 为什么不能?
[09:29] Well, that determination is for partners only, 这种决定只有合伙人可以做
[09:31] and you’re not a partner. 而你不是合伙人
[09:33] I’m sure you understand, Alan. 我肯定你能理解 Alan
[09:35] Absolutely. 毫无疑问
[09:36] Jerry Espenson? Jerry Espenson?
[09:38] You mean Hands? Not a chance. He’s a weirdo. 你是说 “怪手”? 很不走运 他是个怪人
[09:40] Denny, he’s not a weirdo, and he Denny 他不是一个怪人
[09:41] doesn’t like to be called “Hands.” 并且也不喜欢被叫做“怪手”
[09:43] How could you not? The Hands! 怎么能不这样叫他 看他的手
[09:44] A peccadillo to be sure. We all have them. 的确是他的毛病 但是我们每个人都有瑕疵
[09:47] I don’t have any peccadilloes. 我没有任何瑕疵
[09:48] What’s your name, Denny? 你的姓名 Denny?
[09:49] Denny Crane. Ah, yes. Denny Crane(起重机) 哦 不错
[09:52] My point is, Jerry Espenson 我想说的是 Jerry Espenson
[09:55] deserves to be made a partner. 理应成为合伙人
[09:57] What is that? 那是什么?
[09:58] Bev bought me a camera phone. Bev给我买了个照相手机
[10:04] The woman you enjoyed in the coatroom? 那个和你在衣帽间一起共度美好时光的女人?
[10:06] We can send each other pictures. 我们可以彼此传照片
[10:10] This damn thing takes forever to load. 该死的东西 总是不停的加载
[10:13] Things going well with Bev then? 那么说和Bev的进展还顺利吧?
[10:15] She said she wanted to fulfill 她说她想实现
[10:18] every single one of my fantasies. 我的每一个梦想
[10:20] I made a list. I had to type it myself. 我列了一份清单 但我不得不自己打字
[10:23] My assistant threatened to quit. 我的助手用辞职来威胁我
[10:25] Denny, you’re glowing. Denny 你容光焕发
[10:26] She’s an amazing woman, Al. 她是一个令人惊异的女人 Alan
[10:28] It’s like having a one-night stand, 这仿佛是一夜情
[10:30] but every night with the same woman. 不过 夜夜都是相同的女人
[10:32] I’m thrilled for you, Denny. 我为你感到高兴 Denny
[10:33] – Now, about Jerry… – He’s not a rainmaker, Alan. – 现在 关于 Jerry… – 他不是一个善于游说的人 Alan
[10:36] Shirley says he’s not bringing in enough money. Shirley说他并没有带来足够多的收益
[10:38] He’s toast, weird toast. 他的土司 奇怪的土司
[10:41] Would you at least let me have a 那你至少让我
[10:42] glance at his performance review then? 看一眼他的工作鉴定
[10:44] Well, it’s highly confidential. 哦 这可是高度机密
[10:46] Just don’t tell anybody where you got it. 千万不要告诉任何人 你是从哪里得到它的
[10:49] Oh, picture’s finally loaded! 哦 照片终于下载好了!
[10:51] Look at this. 看看
[10:54] She’s very limber for a woman her age. 就这种年纪的女人而言 她的身体非常柔韧
[10:58] Alan, I’d like to be alone with my phone. Alan 我想和我的手机独处一会
[11:01] Just, uh, 15 minutes. 只要15分钟就好
[11:17] “Poor people skills.” “贫乏的人际交往能力”
[11:19] – Just hands it to you. – “Not presentable.” – 正好由你接管 – “不像样”
[11:21] – That’s my Denny. – “Not a team player.” – 那是我的 Denny – “不是一个团体行动者”
[11:24] I can see why it’s 我终于明白为什么这是个机密了
[11:25] confidential. It’s revolting and mean. 令人厌恶而又平庸
[11:26] You don’t have all the facts, Alan. 你并不了解所有的情况 Alan
[11:28] Apparently I do. 很显然我了解
[11:29] Apparently at this firm, being 很显然 在我们公司
[11:30] white and male isn’t even enough. 只是白种男人并不足够
[11:32] You also need to be a golden retriever 你还需要成为一只
[11:33] with a pedigree to be considered for partner. 有血统的金毛猎犬 才会被考虑做合伙人
[11:34] I’m telling you… It’s a wonder – 我告诉你 – 真是令人惊讶
[11:36] you slipped under the radar, Shirley, 你避过了所有的雷达 Shirley
[11:37] with your vagina and all. 用你的阴道和其他部位
[11:38] Jerry’s had a few blowups, Alan, Jerry总是大发雷霆 Alan
[11:40] one in front of a client. Yes, yes. – 甚至有一次是在他的委托人面前 – 是的 是的
[11:41] It’s on his permanent record back in 2000. 可以在他2000年的永久记录中找到
[11:45] It also says he made a 上面还记录了 他曾令几个
[11:47] couple of clients feel awkward. 委托人很难堪
[11:48] Could that be perhaps because he’s an awkward guy? 会不会是因为他本身就是个笨拙的人?
[11:51] It also says he doesn’t play golf. 同时 也记载着 他不喜欢打高尔夫
[11:53] Actually, he doesn’t kiss any ass 事实上 他不拍任何人的马屁
[11:55] whatsoever. He just does his job. 只是做好他的工作
[11:56] And no one’s denying that, 那无可否认
[11:58] but partners need to bring in clients. 但是合伙人必须带来顾客
[12:00] That’s how we make our money. 我们就是这样获得收益的
[12:02] Partners need to attend social dinners 合伙人需要出席社交宴会
[12:04] and make public speaking engagements, 要在演讲场合曝光
[12:07] and they need to do it without being… 他们需要这样做 并且……
[12:10] Different. 并且不显得与众不同
[12:11] Very dangerous, Shirley. 非常危险 Shirley
[12:14] Very dangerous. 非常危险
[12:18] You know how the obituaries always say things like, 你知道 死亡讣告总是如此形容
[12:21] so-and-so died after a brave struggle with cancer? 某某人在与癌症进行了顽强的抗争之后 不治身亡
[12:25] I’m not brave. 我不勇敢
[12:27] I’m terrified. 我很害怕
[12:29] Cancer can make a coward out of anybody. 癌症能把任何人变得胆小懦弱
[12:33] So when you heard about the 所以 当你听说
[12:33] trials for this new drug… 这种新药进行临床测试…..
[12:35] I leapt at it. 我欣然接受
[12:37] I’m not a fool. 我不是白痴
[12:39] I knew it was a random chance I’d 我知道这是个很偶然的机会
[12:41] even get the drug and not the placebo. 能让我吃到真正的药 而不是安慰剂
[12:42] Okay, I was willing to leave that to fate. 好吧 听天由命
[12:47] He wasn’t. 但他不是
[12:49] Mr. Hopper, when you began the test, Hopper先生 当你开始参加这个试验时
[12:51] did you stop taking chemo or any 你是否停止了化疗及
[12:52] other treatments for your cancer? 其他癌症治疗手段?
[12:54] No, 没有停用
[12:55] but there were other promising tests I 但是 因为Devlin MacGregor
[12:57] didn’t enter because of Devlin MacGregor. 我拒绝参加了另一些很有希望成功的实验
[12:59] I see. 我明白了
[13:00] And did Devlin MacGregor ever guarantee 那么 Devlin MacGregor是否向你承诺
[13:02] that you would receive the actual drug? 会给你用真正的药品?
[13:04] No, they did not. 不 没有承诺
[13:06] Isn’t it true that you’ve already 但你不是已经就这个案件对
[13:07] sued Devlin MacGregor for this Devlin MacGregor 提起了诉讼
[13:09] matter and received a sizable settlement? 并且得到了较合理的处理了么?
[13:11] – Objection. Relevance. – I’m going to allow it. – 反对 与本案无关 – 控方请继续
[13:14] Yes, but I spent every penny on medical treatments. 是的 我把每一分钱都用在了药物治疗上
[13:18] But the money isn’t the reason I’m doing this. 但我这样做 并不是为了钱
[13:20] I’m doing this because I 只是因为
[13:21] feel I have a moral obligation 我觉得 我有责任 有义务
[13:23] to stand up to people like Daniel Post. 同Daniel Post之类的人抗衡
[13:26] People like that with money and power, 这些有钱有势的人
[13:29] they think they can get away with murder, 总认为自己可以逍遥法外
[13:31] and now he’s murdering me. 而现在 他正在谋杀我
[13:37] No further questions, your honor. 没有其他问题了 法官阁下
[13:39] Court will resume tomorrow at 10 A.M. 明天上午10点开庭
[13:43] Denise, are you trying to Denise 你正在试图
[13:45] make the jury hate our client? 令陪审团讨厌我们的委托人么?
[13:48] If so, you’re doing a good job. 如果是这样的话 你做的非常好
[13:50] I’m starting not to like me either. 我也开始讨厌我自己了
[13:52] Mr. Post, I… Post先生 我…
[13:54] Denise, I’m kidding. You’re doing an excellent job. Denise 玩笑而已 你的辩护非常棒
[13:57] I have a few questions. Um… 我有几个问题要问 呃…
[14:00] Are you free for a bite? 有时间么?
[14:02] Um, couldn’t you just ask me now? 呃 你现在是在约我么?
[14:04] Well, yeah, but then it wouldn’t be a date. 哦 是的 不过这并不是一次约会
[14:14] Our client just asked me out to dinner. 我们的委托人刚刚邀请我出去吃饭
[14:16] Well, good. 哦 很好
[14:17] Then you can use the time to convince him to settle. 这样 你也可以利用这段时间来劝他和解
[14:25] Jerry, it’s not looking like a lock. Jerry 它看起来并不是那么简单
[14:29] What’s the problem? 出了什么问题?
[14:31] Generally, it’s poor people skills. 通常 这就是“贫乏的人际交往能力”
[14:35] You mean I’m odd? 你是说 我是个怪人?
[14:37] Does it say in my file I’m odd? 在我的档案里也说我是怪人?
[14:40] No. 不
[14:40] Alan, I would appreciate candor here, Alan 我很感谢这种坦率
[14:42] even should you deem it hurtful! 即使你认为这是一种伤害!
[14:45] According to your file, you’ve 根据档案里的记录
[14:47] occasioned clients to feel uncomfortable. 你曾经令一些委托人觉得很尴尬
[14:49] Some have even expressed 甚至 有些人对于与你相处的方式
[14:52] reservations about being alone with you since… 持保留意见 因为…
[14:57] Evidently, you also once pushed 显然 你也曾经在辩论过程中
[14:59] opposing counsel over some dispute. 把对方辩护律师推到
[15:02] He made fun of me. 他在嘲笑我
[15:04] As conditioned as I’ve 虽然 对于嘲笑奚落
[15:07] become to ridicule, sometimes… 我已经习以为常 但有时…
[15:11] so I’m out. 所以 我出局了
[15:12] It’s not over. 还没有结束
[15:14] No, I deserve this more than Brad Chase. 是的 我承受的比Brad Chase多许多
[15:16] He cuts off a priest’s fingers, 他切断了牧师的手指头
[15:19] and I lose out because I push a bully? 可 我却因为推到了一个坏蛋 而被判出局?
[15:22] – It’s not right. – It’s not over. – 这是不对的 – 还没结束
[15:25] Jerry, I give you my word I’ll do what I can. Jerry 我保证我将竭尽所能来帮助你
[15:35] Oh, Shirley. I’m sorry. 哦 Shirley 很抱歉
[15:37] I didn’t hear your knock. 我没有听到敲门声
[15:39] Gee, I wonder why that could be. 天 我想我知道原因
[15:41] Maybe because you were too 也许是因为你正忙着
[15:43] busy having sex on your desk? 在桌子上做爱?
[15:45] How did you know? I had the door closed. 你怎么知道的? 我已经关上门了
[15:47] Ah, but you neglected to draw all the blinds. 哈 但是你忘记关上百叶窗了
[15:52] Oversight. 太不小心了
[15:54] We were both facing the same way. 我们俩面对同样的状况
[15:56] I’m all too horribly aware 你所面临的状况
[15:57] of which way you were facing. 让我觉得实在是很可怕
[15:59] Oh, goodness me. 哦 天哪
[16:01] I am so rude. 我太冒昧了
[16:03] I’m Beverly Bridge. 我是Beverly Bridge
[16:06] Shirley Schmidt Shirley Schmidt.
[16:09] Did you finish the notes on 你已经把那些候选合伙人
[16:10] the partnership candidates? 的资料准备好了?
[16:12] I’ve been busy. 我太忙了
[16:13] The vote’s tomorrow. 明天就要投票了
[16:14] 50 of the most senior partners will be there. 届时将有50位资深合伙人出席
[16:19] This is unprofessional, Denny. 这很不专业 Denny
[16:20] You are setting a very bad 你给公司里的其他人
[16:22] example for the rest of the firm. 树立了一个坏的榜样
[16:23] Understood. 明白
[16:25] And from now on in this office, those blinds go down 从今往后 在这种事情发生之前
[16:28] before anybody else does. 我一定会拉下办公室里的百叶窗
[16:37] She’s jealous. 她在嫉妒
[16:39] Poor thing. 可怜的人儿
[16:44] Hi, Brad. 嗨 Brad
[16:45] Hey, Jerry. How’s it going? 嘿 Jerry 最近怎么样?
[16:46] Oh, a little nervous about the partner thing. You? 哦 关于合伙人的事情有些不安 你呢?
[16:49] I can’t say I’m not. 我也很难保持镇定
[16:52] Got any indication? 有什么迹象?
[16:54] Not really. 并没有
[16:55] Paul seems to think it looks good, but Paul似乎认为状况对我很有利 但是
[16:56] I certainly didn’t help my chances by… 我很显然没能抓住机会…
[16:58] Lewiston? He says it looks good for you? Lewiston? 他说状况对你很有利?
[17:00] Well, he couldn’t make any promises. 但他不能做出任何承诺
[17:01] Did he mention how it looks for me? 那他提到过我么?
[17:03] No, we didn’t really discuss you. 没有 我们没有讨论你
[17:05] Do you ever? 你是否曾经提到过我?
[17:07] I beg your pardon? 什么?
[17:09] Do people discuss me? 人们是否在议论我?
[17:10] Do they talk about me being 他们是否因为我的举止
[17:12] odd because of my behavior? 就说我是个怪人?
[17:14] Jerry, everyone here knows you to be a fine lawyer. Jerry 这里的每个人 都知道你是个非常优秀的律师
[17:17] That’s all I’ve ever heard discussed. 这就是我所听到的全部议论
[17:21] It’s in my file that I’m violent 但就因为我曾经把另一个律师推到了
[17:23] because I pushed another lawyer once. 于是在档案里 我被写成一个激进的人
[17:25] How do you know what’s in your file? 你怎么知道 你的档案里记录了什么?
[17:27] I have a mole. 我有一个长期潜伏的间谍
[17:29] Right here on my neck. 在这 就在我的脖子上面
[17:33] It’s not like me to make a joke. 讲笑话 这一点都不像我
[17:37] I hope it’s in my file I’m funny. 但我希望 在档案里能写上我很幽默
[17:39] That’s a good social skill. 那是一项很棒的社交技能
[17:50] Given the evidence, a 现在有充足的证词 可靠的证人
[17:51] credible witness and documented proof 及可信的证据来表明
[17:53] that you were administered the 你服用的是真实的药物
[17:55] actual drug and not a placebo… 而不是安慰剂…
[17:56] Question. Go. – 提问 – 请说
[17:58] When do you see yourself liking me? 你是什么时候发现自己喜欢上我的?
[18:00] Um, Mr. Post, Daniel, um, 呃 Post先生 我是说Daniel 呃…
[18:04] plaintiff’s attorney has been very 原告方律师已经
[18:07] effective in turning the jury against you. 非常成功的令陪审团针对你
[18:09] You come off as someone of 你已经成为了一个
[18:11] privilege who has everything 拥有一切陪审团想要 却无法企及
[18:12] the jury wants but doesn’t have. 的特权的人
[18:15] Except the girl. 除了女人
[18:17] Bottom line, it’s in your best interest to settle. 底线是 你愿意和解
[18:21] How about we negotiate a settlement? 你来开个价钱如何?
[18:23] I’m not following. 我不跟
[18:24] I agree to settle the case 如果你能停止讨论案情
[18:25] if you agree to stop talking about 并且承认这是一次正式的约会的话
[18:28] it and declare this an official date. 我愿意和解
[18:33] Have you ever done anything nice for anybody, ever? 你曾经帮助过其他的人么 哪怕一次?
[18:37] Bum, bum, bum. See, you’re 呃…
[18:38] trying to get a look under the hood. 看 你正窥探隐私
[18:40] Not until you agree. 除非你答应我的建议
[18:43] – Agreed. – The answer is yes, – 我投降(我同意了) – 答案是肯定的
[18:45] but my mom taught me that it’s 但是 我的母亲告诉我
[18:47] impolite to brag about one’s good works. 吹嘘自己的善举是非常无礼的
[18:49] Then don’t brag. Tell. 那就实话实说 讲吧
[18:52] What’s to say? 说点什么呢?
[18:54] Um, my company sent thousands of 嗯 我的公司耗巨资
[18:56] pounds of supplies down to New Orleans 用以援助新奥尔良
[18:58] before FEMA even put its pants on. 而此时 在FEMA(联邦应急管理局)人员 还没来得及穿上裤子呢
[19:01] I fund a charter school for 在波士顿南部 我为智障儿童
[19:04] learning-disabled kids here in south Boston. 资助了一间学校
[19:06] I don’t think the government 我认为政府
[19:08] does enough to help its people so, 并没有给予他们足够的帮助
[19:09] I give as much as I can. 所以 我尽我所能
[19:12] Do you know why I can do that? 你知道 我为什么这样做么?
[19:13] Because you’re a rich guy 因为你是一个
[19:14] who throws his weight around. 四处炫耀权势 仗势欺人的有钱人
[19:15] It goes hand-in-hand. Money gives me connections. 它渐渐走向联合 金钱为我建立了一种联系
[19:17] Connections let me do what I want, get what I want. 而这种联系可以随意做 任何我想做的事 轻易得到任何我想要的东西
[19:21] You really don’t care what anybody thinks, do you? 你根本就不关心别人是怎么想的 不是么?
[19:24] I got stage-4 lung cancer. 我患了4级肺癌
[19:27] I don’t give a damn what 所以 我根本无不在意
[19:29] anybody I don’t know thinks about me. 其他人对我的看法
[19:31] Life’s too short, really. 生命短暂 真的
[19:37] One more question. 再多问一个问题
[19:41] Why are you really settling? 你为什么想要和解?
[19:44] Did Mr. Hopper’s testimony get to you? 是Hopper先生的证词影响了你么?
[19:48] It did. 的确是
[19:50] But don’t get me wrong. I, I… 但不要误会 我 我…
[19:52] I would do it again. 如果重来 我依然会这样做
[19:55] It was a chance. 这是一个机会
[19:58] So I took it, and, uh, 所以 我抓住了这个机会 然后 呃
[20:01] as it turned out, the pneumotrox 结果证明 pneumotrox
[20:04] didn’t work as well as I’d imagined so… 并没有如我所愿的发挥作用
[20:06] given that I have less time than I’d hoped, 假如 我活得时间不多了
[20:08] I don’t intend to waste 我不想把余下不多的时间
[20:11] that time fighting a lawsuit, 浪费在一场官司里
[20:13] so I’ll settle. 所以 我将和解
[20:17] Now, more wine? 那么 再来点葡萄酒?
[20:37] You look distressed. 你看起来很沮丧
[20:39] Your “Guns & ammo” magazine late again? 你的”枪与军火”杂志又晚来了?
[20:41] She hasn’t called all day. 她一整天都没有给我打过电话
[20:44] – Ah, Bev. – It’s nearly 4. – 哈 Bev – 将近4个小时了
[20:47] She hasn’t called the office. 她没往办公室打电话
[20:49] She hasn’t called my cell phone. 她也没打我的手机
[20:51] I checked the machine at home at 9:15, 9:30, 9:45. 我在9:15检查了一次手机 在9:30 9:45 又检查了两次
[20:55] Okay, I sense a pattern. 好的 我察觉到了点什么
[20:59] I’ve done something. 我一定做错了什么事情
[21:03] I bought her a gift. 我给她买了份礼物
[21:06] I bought her a gift! 我竟然给她买了礼物!
[21:09] Well, in time, I’m sure she’ll forgive you. 随着时光流逝 我相信她一定会原谅你的
[21:11] Don’t you see? I didn’t, I didn’t 你难道还不明白? 我没有 我没有
[21:13] give her money like I do most women. 像对待其他女人一样 付给她钱
[21:14] I didn’t have a personal 我没有让我的私人购物助理去选礼物
[21:16] shopper pick something out. I shopped. 而是我亲自去买的
[21:18] And I, Denny Crane… 并且我 Denny Crane
[21:22] thought about what she would like. 一直在考虑 她会喜欢什么
[21:26] Maybe I’m, I’m having a stroke. 也许 我 我中风了
[21:29] – Maybe it’s the mad cow. – Maybe you’re in love. – 也许我得了疯牛病 – 也许你坠入爱河了
[21:34] I am delirious with joy. 我一定是被这种喜悦的感觉 弄得神志不清了
[21:36] Denny, you enjoy being with Denny 你和Bev在一起的时候 你很愉快
[21:39] Bev. She enjoys being with you. 她也很愉快
[21:41] Why don’t you just have fun in the moment 你为什么不尽情享受这种快乐
[21:45] and leave it at that? 然后 到此为止?
[21:47] I knew you wouldn’t 我就知道你根本不明白
[21:49] understand, you heartless bastard. 你就是个无情的蠢货
[21:55] Wow, he’s got it bad. 哇 他的情况不妙啊
[21:57] You shouldn’t eavesdrop. 你不应该偷听
[21:59] Yes, he does, very. 是的 非常糟糕
[22:02] You wanted me to tell you when 你想要我告诉你
[22:03] that partnership voting thing was? 合伙人投票会议什么时候开始么?
[22:05] It starts in 20 minutes. 20分钟后
[22:11] And now we turn our attention to 现在 让我们关注
[22:13] our next candidate, Brad Chase. 下一位候选者 Brad Chase
[22:17] Excuse me. Uh, sorry to interrupt. 不好意思 嗯 打断一下
[22:19] I have an urgent announcement to 我有一个关于国家安全
[22:22] make regarding national security. 的紧急提议
[22:23] I don’t think our country is being run very well. 我认为 我们国家的运转出现了问题
[22:29] That concludes the national security announcement. 这便导致了国家安全法案的缔结
[22:32] Now onto other business, 另一方面
[22:34] I’m looking at a group of 我所看到的是一群
[22:36] partners in a world-class law firm, 在世界一流的律师事务所的合伙人
[22:39] each of whom owes some of 他们每个人的成就
[22:41] their success to Jerry Espenson. 都应该或多或少归功于Jerry Espenson
[22:43] When any of you is stumped, 当你们任何人遇到困难
[22:45] and you need someone who has an 需要某些
[22:47] encyclopedic knowledge of the law 对法律的渊博知识
[22:49] and the creative spark to know how to apply it, 并且知道怎样创造性的应对这些困难的人
[22:52] whose door do you knock on? 你会去向谁求助?
[22:53] Mr. Shore, we appreciate your Shore先生 我们欣赏你的做法
[22:55] input, but you are not a partner. 但你不是一个合伙人
[22:57] Yes, but that’s only because I can’t be trusted. 没错 但那只是因为我不能被信任
[23:00] I have here the 我这里有
[23:03] confidential report on Jerry Espenson, 关于Jerry Espenson的机密报告
[23:05] known to some of you who 你知道 是你们中的一些更需要了解的
[23:07] should know better as “Hands.” “怪手”的另一面
[23:09] Uh, this report, while acknowledging 呃 关于这个报告 我们既然已经知道
[23:12] that Jerry works very hard Jerry工作非常努力
[23:14] and has an astute legal mind, 并且具有敏锐的法律头脑
[23:17] also makes some veiled 也产生了一些隐晦的
[23:20] references to “inappropriate behavior,” “不适当的行为”
[23:22] but really, this is about money, isn’t it? 说真的 这都是为了钱 不是么?
[23:26] And whether Jerry Espenson brings in enough. 还有Jerry Espenson 赚的是否够多
[23:29] And don’t we all just love our money? 我们都爱钱 不对么?
[23:33] You people must realize that once the rainmakers 你们应当意识到一旦这些能够呼风唤雨的人
[23:37] have brought in the million-dollar accounts, 带来了百万美圆的帐户
[23:40] those clients expect excellent 那些客户都希望有个优秀的代表
[23:41] representation for their money, 来为他们的钱负责
[23:43] and jerry is a big part of what they’re paying for. jerry 无疑是最值得他们信赖的人选
[23:46] My god, why isn’t being brilliant enough? 我的上帝 为什么这样还不够杰出?
[23:49] Why can’t a lawyer be a valuable asset to this firm 为什么一个律师不能成为这家公司有价值的资产
[23:53] without being a smiling Ken 而不是一个像Ken娃娃(芭比娃娃的男朋友)
[23:55] Doll with an aggressive handshake? 一样的笑面虎?
[23:56] Does everyone at the firm have to be this guy? 这公司的所有人都象这家伙一样吗?
[23:59] Mr. Shore, you have no standing at this meeting. Shore先生 您已经不受会议的欢迎
[24:00] We would like to ask you to leave, please, now. 我们希望你现在就离开
[24:07] Jerry Espenson has given 15 Jerry Espenson已经在这家公司贡献了
[24:09] years of his life to this firm. 15年的时间
[24:13] His work has been essential. 他的工作很关键
[24:16] How dare you invade the province 你怎么敢闯进这样一个
[24:18] of a private partnership meeting? 私人的合伙人会议?
[24:20] I’m sorry. I didn’t think an 抱歉 我不觉得
[24:21] invitation was forthcoming. 会有人邀请我
[24:22] There’s a lot you don’t know about the 法律行业中
[24:24] business of running a law practice, Alan, 有很多规则是你不懂的 Alan
[24:26] – The first rule being… – It’s a business. – 第一条… – 这是在做生意
[24:28] I understand that, Shirley, 我懂 Shirley
[24:28] but it’s a service business. 但这是一个服务的行业
[24:29] You don’t peddle widgets. You don’t push stocks. 你不是在叫卖杂物 你也不是在炒股
[24:31] You sell your people, and as far your 你是在卖你的人才 而且一旦你的人走了
[24:33] people go, I’ll take Jerry Espenson over… 我将取代Jerry Espenson…
[24:34] – Don’t give me… – Well, you need to hear it! – 不要说了… – 事实上你需要听这些!
[24:36] I said nothing when you fired Sally Heep, 当你炒掉Sally Heep时我什么也没说
[24:38] whose only infraction was to sleep with me. 她唯一的罪状就是和我睡觉
[24:40] I made not a peep when you deftly 当你轻车熟路的把Lori Colson赶出公司时
[24:41] ushered Lori Colson out of the firm. 我也装做没看见
[24:43] I even understood when you fired Catherine Piper, 我甚至理解你解雇Catherine Piper
[24:44] a woman I profoundly adore. 一个我深深敬仰的女人
[24:45] I swallowed all of it, 这些我都忍了
[24:47] because I know it’s a business. 因为我知道这是在做生意
[24:49] But to abuse a talented, selfless employee, 但是虐待一个天才并且无私的雇员
[24:53] only because his social skills lack polish, 只是因为他缺乏社交经验
[24:55] to allow him to work tirelessly under 让他不知疲倦的工作而且
[24:56] the delusion that he could make partner, 错误的以为他能找到合作伙伴
[24:58] a delusion you carefully nurtured, 这是你给他造成的错觉
[24:59] so as to make piles of 这样短期内从他身上
[25:01] money off him in the short-term, 获得大量的钱
[25:02] that’s a betrayal, Shirley, not just of Jerry, 那是种出卖 Shirley 不只是因为Jerry
[25:04] but of you and your character, 而且关乎你
[25:06] which up till now I have 和你那至今为止都让我
[25:08] considered undeniably decent! 觉得端庄正派的人格!
[25:10] – Are you finished? – No. – 你说完了? – 还没有
[25:12] Jerry Espenson no doubt will go off Jerry Espenson无疑会
[25:14] quietly into the night, as the meek often do, 静静的隐没于夜色 就像开会时经常做的那样
[25:17] but somebody around here has to get angry about it. 但这儿的某些人应该为此感到气愤
[25:19] Otherwise, you’ll just go 否则你将离开
[25:20] off and blithely do it again. 离开并且在高兴的做一遍
[25:21] We have not yet made a 关于Jerry Espenson
[25:23] decision concerning Jerry Espenson. 我们还没有作出决定
[25:24] When we do, I will call you first to 当我们有结果时 我会第一个告诉你
[25:27] tell you it is none of your concern. 这用不着你操心
[25:29] There’s a saying, Shirley. Perhaps you’ve heard it. 有句俗语 Shirley 你应该听过
[25:31] All it takes for evil to 所有邪恶能够得逞的原因
[25:32] succeed is for good people to say, 是善良的人说
[25:34] “It’s a business.” “这是在做生意”
[25:45] I’ve been given a death sentence. 我已经被宣判死罪
[25:50] And you’re the one person in this 而你是这个房间里
[25:53] room that knows exactly what that’s like. 唯一确切明白这意味着什么的人
[25:56] And there was this drug, and 本来还有药
[25:58] I thought it could help me, 我原以为它会对我有帮助
[26:01] so I used all my power and my 所有我用尽全力
[26:04] influence to make sure that I got it. 来确保能够得到了它
[26:06] But I didn’t think it through, 但我没有想过
[26:07] and I didn’t think that there 也没有考虑到
[26:09] might be consequences for other people, 对其他人而言的重要性
[26:11] in this case for you. 在这件事上
[26:14] And I see now that I hurt you… 我现在发现我伤害了你…
[26:18] And I am sorry. 我很抱歉
[26:21] This is our offer. 这是我们的出价
[26:22] It’s the only one we’re going to make, 我们仅能做到这些
[26:26] and it expires when we walk out the door. 并且当我们走出这扇门后即刻失效
[26:40] This is a very generous 这是个非常慷慨的出价
[26:42] offer. Think about your family. 想想你的家人
[26:43] I don’t care. 我不在乎
[26:45] This could be a very long and drawn out… 那将会非常漫长…
[26:47] That’s exactly what it should be. 它就应该那样
[26:51] What do you want? 你想怎么样?
[26:54] If I take your money, I won’t be hurting you. 如果我拿了你的钱我不会伤害你
[26:57] The only thing that will really hurt you now 现在唯一能伤害到你的就是
[27:00] is if I take your time, 占用你的时间
[27:02] and that’s exactly what I’m going to do. 那就是我想做的
[27:22] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[27:23] – You’ll talk to me. – No, I won’t. – 你会的 – 不我不会
[27:26] You have a wife. You have a family. 你有妻子 有家庭
[27:29] You owe something to them, but 你需要对他们负责
[27:31] you also owe something to yourself. 而你也需要对自己做点什么
[27:33] I know this road. 我理解你的心情
[27:36] Do not allow anger to 不要让愤怒
[27:38] consume the last days of your life. 浪费你生命中最后的时光
[28:02] – Bev Bev. Yes, Denny Crane? – 怎么了 Denny Crane?
[28:04] Would you like some… 你想要些…
[28:07] money? 钱么?
[28:08] I, I, I don’t… 我 我 我不需要…
[28:11] Bev, I’m afraid. Bev 我怕…
[28:14] – Of? – Myself, of course. – 怕什么? – 我自己 当然
[28:18] As godlike as I seem to you and other people, 你和其他人都觉得我特别庄严
[28:20] there’s a, there’s a… 但在这…
[28:23] a mortal inside this godlike shell. 庄严背的外壳下面有一颗平凡人的心
[28:30] I don’t trust myself. 我信不过我自己
[28:35] Bottom line… 底线是…
[28:38] I’m not a one-woman man. 我不会只和一个女人过日子
[28:45] You know, Denny. 你知道吗 Denny
[28:47] We’re both much too old for 在这件事上我们都太老了
[28:49] this and too smart. We are? – 而且都太过聪明 – 是吗?
[28:51] Is there a powerful man out there 和你一样有权有势的男人
[28:52] who hasn’t felt what you’re feeling? 有哪个会不受这样的烦恼困扰么?
[28:54] No. 没有
[28:56] So why fight it? 那为什么还要抗争?
[28:57] Look, people don’t change their 听着 人们都不愿意改变本性
[28:59] stripes, and you don’t want me to change you, 你也不希望我改变你
[29:02] and I certainly don’t want you to change me. 我当然也不想让你改变我
[29:04] Therefore, Denny Crane, 既然如此 Denny Crane
[29:07] as long as we’re together, 只要我们在一起
[29:09] feel free to have sex with anyone else you want. 你就可以随意和任何你想要的人做爱
[29:14] Bev! Bev!
[29:19] I love you. 我爱你
[29:28] Brad Brad.
[29:29] It was a very close vote but… 选票非常接近 但是…
[29:36] You made it. 你成功了
[29:37] You are now officially a full 你已经正式成为
[29:38] partner at Crane, Poole & Schmidt. Crane Poole & Schmidt公司的合伙人
[29:40] – Congratulations. – Thank you, Paul. – 恭喜 – 谢谢 Paul
[29:42] I will not let you down. 我不会让你失望的
[29:46] – Brad, on your knees. – What? – 跪下 Brad – 什么?
[29:48] Denny, must we do this every single time? Denny 我们一定要每次都这样吗?
[29:51] My name on the door. The answer would be “yes.” 只要门上还有我的名字 答案就是肯定的
[29:53] On your knees. 跪下
[29:58] Brad Chase hereby dub thee Brad Chase. 我将此荣誉授予你 Brad Chase Brad Chase, I
[30:04] Welcome, partner. 欢迎加入 合伙人
[30:05] Thank you. 感谢您
[30:07] Milord? 皇帝陛下?
[30:17] You wanted to see me, Shirley? 你想见我是么 Shirley?
[30:19] Yes, Jerry. Out of courtesy, I’ll be brief. 是的 Jerry 我会说得简明扼要
[30:23] I’m very sorry, but you won’t be making partner. 很抱歉 但合伙人不是你
[30:29] But I’ve done everything I’ve been asked. 但我做了需要我做的所有事情
[30:32] Your work here is 你做了大量的工作
[30:34] considerable. It’s just not enough. 但这还不够
[30:37] Not enough? 不够?
[30:39] I won’t lead you on. There will be no 我不会与你合作
[30:41] further opportunities for partnership. 没有进一步合作的机会了
[30:43] However, we certainly appreciate all your hard work, 但是当然 我们很感激你的努力工作
[30:46] and we welcome you to stay of counsel. 我们欢迎你作为辩护律师留下
[30:49] The choice is yours. 选择权在你
[30:52] Okay. 好吧
[31:08] You free for dinner? 晚餐有时间吗?
[31:10] Because I got a private chef 因为我有个私人厨师
[31:12] that makes a mean breakfast in bed. 做菜很糟糕
[31:14] You see where I’m going with this. 你知道我指什么
[31:17] A friend of mine just made partner, so 我的一个朋友刚成为合伙人
[31:20] we’re gonna celebrate, you know, cake. 我们要庆祝 你知道的 来点蛋糕什么的
[31:22] – Rain check? – Sure, sure thing. – 能延期么? – 当然 当然没问题
[31:24] I got nothing but time. 除了时间我什么也没有
[31:27] Oh, wait, you know, that’s not true. 哦 等等 那不是真的
[31:34] Mr. Lewiston tried to impress upon me Lewiston先生试图感化我
[31:36] that I not consume the rest of my life with anger. 不要在愤怒中度过余生
[31:39] But the truth is, anger can satisfy, 但实际上 当绝望已经如此空虚时
[31:42] while despair is rather empty. 愤怒也能令人满足
[31:44] You don’t seem very satisfied. 你看上去很不满足
[31:46] This isn’t simply about vengeance, Mr. Post. 那只是复仇 Post先生
[31:49] If you were the only one out 如果你是唯一一个
[31:50] there corrupting medical testing, 破坏了医疗检查的人
[31:51] perhaps I’d take your money or if not, your apology. 可能我会收下你的钱 或是你的道歉
[31:56] But there are others like you. 但是有其他人象你一样
[31:59] Maybe this will send a message. 或许这件事能留下些信息
[32:01] Maybe that will be the final legacy of my anger. 可能这是我愤怒的最后遗产
[32:12] Guy acts like he’s the only one dying around here. 好象这只有他自己要死去
[32:18] About that dinner… 关于那个晚餐…
[32:24] It’s not enough. 那不够
[32:30] It’s not enough. Where is my coffee mug? 那不够 我的咖啡杯呢?
[32:36] Surprise! 惊喜!
[32:38] Oh, no! 哦 不!
[32:40] Look at that! 快看
[32:43] It’s not enough! 那不够!
[32:44] It’s not enough! 那不够!
[32:46] It’s not enough! 那不够!
[32:54] My initials on the briefcase? Nice touch. 我名字缩写在公文包上 不错
[33:11] Jerry Jerry.
[33:15] Why don’t you come on in, have a piece of cake? 你为什么不进来吃块蛋糕?
[33:23] – Here, I’ll get it for you. – No, I can do it. – 我来给你 – 不 我自己能来
[33:27] Okay. 好吧
[33:35] How’s that, Shirley? 怎样 Shirley?
[33:38] Is that enough? 够吗?
[33:44] How about that? 怎么样?
[33:48] Is that enough? 够吗?
[33:52] Is that? 够吗?
[33:53] Look, Hands. I mean, Jerry. 听着 “怪手” 我是说 Jerry
[33:57] Everybody, stand back! I’ll kill her! 所有人后退! 我要杀了她!
[33:59] I swear, I will kill her! 我发誓我要杀了她!
[34:13] I want to be made partner. 我想成为合伙人
[34:15] I’m gonna draw up an agreement, 我要草拟一份协定
[34:17] and you’re gonna sign it, Shirley. 你要在上面签字 Shirley
[34:19] I’ll include a hold 我要在里面包括一个
[34:20] harmless clause for this assault. 这次攻击无罪的条款
[34:22] But this is a crime. 但这是犯罪
[34:23] Hold harmless clauses are for 无罪条款是为了
[34:24] insurance and real estate, not for crimes. 保险和房产 不是因为犯罪
[34:26] Don’t say “crime.” We’re just talking here. 不要说犯罪 我们只是在谈话
[34:27] It certainly won’t cover attempted murder. 这当然够不成谋杀
[34:29] Don’t say “murder. 不要说谋杀
[34:29] You, substandard first year. 你! 不合格的新人
[34:31] Go pull the criminal law treatise 去读一下《美国法律报告》22期
[34:33] at 22 ALR, 3rd 12-28, reference cases 第三部分12至28页那篇犯罪法律的论文
[34:35] that hold extreme emotional conditions 其中有提到这样的案例
[34:38] diminish one’s responsibility for a crime. 在犯罪过程中极度的情绪失控 会降低人的责任感
[34:40] You! 你!
[34:41] What do you think you’re doing? 你知道你在干什么吗?
[34:44] You gonna get one of your guns? 你要去拿你的枪?
[34:45] No, why would I do that? 不,我为什么要那样做?
[34:47] The one day I don’t bring my sock holster. 我不带手枪套的一天
[34:50] You, substandard partner, 你 不合格的合伙人
[34:54] get me Rosenberg vs. Kaplan, 273 mass. 4-11. 给我去看Rosenberg对Kaplan 273期全文 4-11页
[34:58] The facts of a case can be 这件事可以
[35:00] construed to uphold an employment contract 理解为支持一个雇佣合同
[35:02] even though it’s entered into under duress. 即使它是被迫的
[35:05] You! 你!
[35:07] Hot secretary that makes me nervous, 性感秘书 让我紧张
[35:11] get me a copy of the firm’s partnership agreement 给我一份公司合伙人的协议书
[35:13] and prepare to make some changes. 并且准备做些改变
[35:16] Jerry, this is never gonna work. Jerry 这样行不通
[35:18] Pipe down! 放下!
[35:20] Don’t stand. Go! 别站那 走!
[35:24] Get my guns! 拿我的枪!
[35:26] – I’m calling the police. – Which guns should I get? – 我要报警 – 我要拿哪把枪?
[35:28] No guns! Just look up the damn cases. 没有枪 去看看那些该死的案例
[35:32] “Subsection I, upon his or her motion,” “分段,我在考虑到他(她)的情况下”
[35:35] “a named partner may unilaterally reconsider” “一个指定的合伙人可以 单方面重新审议”
[35:38] “the rejection of a senior “拒绝资深人员
[35:40] associate for partnership.” 成为合伙人”
[35:41] Did you get all that? 你都写上去了吗?
[35:42] Yes, Jerry. 是的 Jerry
[35:44] Please type it up. 把它打上去
[35:47] Clackety-clack! 噼里啪啦!
[35:52] What’s going on? 发生什么了?
[35:54] Hands went nuts. “怪手”疯了
[36:01] I found the cases you wanted. 我找到了你要的案例
[36:03] They’re excellent. 它们非常精彩
[36:04] Thank you. 谢谢
[36:06] Jerry Jerry.
[36:08] What are you doing? 你在干什么?
[36:11] Taking matters into my own hands. 靠我自己的怪手把事情搞定
[36:14] That’s right, people, I said “Hands.” 没错 我说 “怪手”
[36:17] See, I can be just as funny as you jokesters. 听着 我也能如此风趣
[36:20] Why aren’t you all laughing? 为什么你们都不笑?
[36:22] Don’t do this, Jerry, please. 别这么做 Jerry 拜托
[36:24] Stop now before this gets too out of hand… 在事情失控之前…
[36:28] control. 现在就停下来
[36:31] I will help you. 我会帮你的
[36:32] Like you did with the partnership? 就象你在选合伙人时做的那样?
[36:34] You don’t want to throw away 你不想因为
[36:36] an entire life’s worth of 你的一时冲动
[36:38] work over one emotional outburst. 抛弃你一生的事业吧
[36:40] I don’t want to see the most gifted legal mind 我不希望看到我认为拥有 最杰出的法律头脑的人
[36:43] I have ever encountered rotting in a prison cell. 去进监狱
[36:51] Now put down the knife, Jerry. 把刀放下 Jerry
[36:59] On one condition. 有一个条件
[37:03] You represent me once I’m arrested. 我被捕后你要做我的律师
[37:07] I can’t. That’s a conflict of interest. 我不能 那有利益冲突
[37:09] I don’t care. 我不管
[37:10] You know the firm can waive that conflict, 你知道公司能放弃那些冲突
[37:12] and I know that you’ll honor that waiver, 我知道你会乐于放弃的
[37:14] because if nothing else, you’re a man of your word. 因为你是个守信用的人
[37:21] – Make the deal. – I’ll represent you. – 快同意 – 我会帮你
[37:25] Now hand me the knife. 给我刀
[37:45] Oh, everyone. 哦 所有人
[37:47] This is the cake I want for my birthday. 这是我生日想要的蛋糕
[37:58] This is really good work. 做的的确很好
[38:03] I assume it’s clear to you now 现在我想大家明白了
[38:06] why we couldn’t make Jerry partner. 为什么jerry不能成为合伙人
[38:09] I have to be with my client. 我得去找我的委托人了
[38:17] Well, there’s, um, not much to tell, really. 哦 那没什么好说的了
[38:21] We were married for ten years and in love for, 我们结婚10年
[38:24] well, probably half that. 相爱了或许…5年
[38:26] Well, it’s probably hard loving a golf bum. 爱上一个高尔夫迷一定很艰难
[38:30] Do you want to hear something really awful? 你想听些真正糟糕的事么?
[38:33] When we first got married, 我们刚结婚时
[38:35] I knew deep down that he would 我就深刻的了解到
[38:37] never amount to anything and, 他一文不值
[38:40] somehow I was okay with that. 不知何故 我根本不计较这些
[38:44] So what are your plans now? You, um, dating? 那你现在有什么打算? 你 呃… 约会吗?
[38:48] Occasionally. 偶尔约个会
[38:50] Actually, not at all. 事实上 根本没有
[38:54] Little problem with commitment, huh? 对承诺产生了怀疑 是吧?
[38:57] I know the feeling. 我了解这种感觉
[38:59] Um, I’m not looking for a 呃 我也不想要找什么
[39:01] long-term relationship either. 长期固定的关系
[39:28] What I don’t understand is how 我不明白的是
[39:29] he got his hands from the cake 他是如何这么迅速的
[39:32] to Shirley’s neck so quickly. 把手从蛋糕那里移到Shirley的脖子上
[39:35] You know, Denny, I can’t 你知道 Denny 事实上
[39:36] actually talk about this with you 我现在不能和你谈论这些
[39:38] now that Jerry’s my client. 现在Jerry是我的委托人了
[39:40] You aren’t really gonna represent him, are you? 你不会真的打算代他出庭吧?
[39:42] I gave him my word. 我向他保证过
[39:44] Oh, please. We’re lawyers. 哦 算了吧 我们是律师
[39:46] He’s a whack job. 他是个烂摊子
[39:53] By the way, uh, did I tell you? 顺便说一句 我没告诉你么?
[39:55] Bev and I are getting married. Bev和我要结婚了
[39:59] No. 没有
[40:03] I would have remembered that. 如果说过的话我会记得的
[40:05] Yeah. Well… 没错 呃…
[40:08] she’s the one. 她就是我的真命天女
[40:12] Yes. She seems like the one. 是啊 她看起来的确合适
[40:20] Congratulations, Denny. 恭喜你 Denny
[40:26] I want to assure you 我要向你保证
[40:28] that my impending nuptials 迫近的婚礼
[40:30] won’t change anying between us. 不会改变我们之间的关系
[40:33] No impact whatsoever. 没有任何冲突
[40:39] I gotta go. 我得走了
[40:41] We’re registering for flatware. 我们要去注册一下各自的东西
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme