Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Boston legal
[00:03] We know who took the boy. 我们知道谁带走了那个男孩
[00:04] He kidnapped a 5-year-old two years ago. 他两年前曾经绑架过一个5岁的小孩
[00:06] Anything the FBI or the police do, we have limitations. FBI和警方有时候不便插手
[00:09] What a private citizen does, however… 但是作为一个普通市民…
[00:11] You’re not going in there. 你不能进去
[00:12] I will give you to the count of three. If you do not unlock it… 我数3声 如果你不打开门…
[00:14] I’m calling the police. 我要报警了
[00:18] – Brad! – You wouldn’t dare. – 你不敢这样做的 – Brad!
[00:19] 3 Three.
[00:20] Okay! 好吧!
[00:24] Nobody’s arrested us yet. 暂时还没人要抓我们
[00:25] The FBI won’t. I know that. 我知道FBI也不会
[00:27] I think we saved our skin with happy ending. 我想这是大团圆结局
[01:02] I’ll take the blonde. 这个金发的我要了
[01:07] – Melissa, what are we doing in jail? – They’re saying I tried to rob a bank. – Melissa 我们在这干嘛呢? – 他们说我试图抢劫银行
[01:11] I didn’t. I just smashed a window. 可是我没有 我只是打破了一块玻璃
[01:13] And they say I’m a prostitute. 他们还说我是妓女呢
[01:16] – Which is ridiculous. – Back off, Ho. – 真是可笑 – 离我远点 嗨
[01:19] – What did you say? – Come on. – 你说什么? – 来呀
[01:21] Liz? Liz?
[01:23] Alan? Alan?
[01:25] Oh, my God! You just dropped off the side of the earth. 噢 上帝 你就像是从地球上消失了似的
[01:28] I was in a relationship. 当时我和别人好上了
[01:29] But now I’m not. 但是现在我是单身
[01:30] – You still at 1-800-LIZZIE? – Whoa, whoa, whoa. – 你的号码还是1-800-LIZZIE? – 喂 喂 喂
[01:32] Whoa. Hey! Remember me? 喂 别把我丢在一边
[01:34] I’m in trouble here. They arrested me. 我有麻烦了 他们逮捕了我
[01:37] You’re arresting me? 你要逮捕我?
[01:37] Please, put your hands behind your back, sir. 请把双手放在身后 先生
[01:39] You gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[01:40] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[01:42] – I know my rights. – What’s going on? – 我知道我的权利 – 发生什么事?
[01:43] They’re arresting me for assaulting the priest. 他们以袭击牧师的罪名逮捕我
[01:45] And kidnapping and false imprisonment. 还有绑架和非法拘留
[01:47] – Now you have the right to an attorney… – Son. Son. – 你有权利请律师… – 孩子 孩子
[01:49] This is the United States of America. 这里是美国
[01:51] We don’t really believe in Miranda anymore. 没人会把米兰达原则当回事的 (米兰达原则 疑犯应被告知其 有权保持沉默并有权请律师)
[01:53] Let’s go. 我们走
[01:54] Hey, hey, hey, hey! Ah, Denny Crane. I’ll handle this internally. 嗨 嗨 Denny Crane 这事交给我来处理吧
[01:58] Sir, this man’s being charged with three felonies. 先生 他被控告犯有3项严重罪行
[02:00] Understood, but… 我知道 但是…
[02:01] Denny Crane Denny Crane.
[02:02] Come on. 走吧
[02:04] Hey, hey, hey, hey. Come on! 嗨 嗨 别这样!
[02:06] With all that’s going on in the world today, 在现在这个社会
[02:07] who among us hasn’t at least once wanted to take an axe to a priest? 我们当中有谁不想拿斧头砍牧师呢?
[02:12] Come on. 走吧
[02:16] They’re arresting him? 他们逮捕他?
[02:17] And I gave it my best shot. 而且我还逗了他们一下
[02:51] So they’re not pressing charges. 他们不准备控告你
[02:54] They’re not pressing charges? 他们不控告我?
[02:55] If you make restitution for the window, they’ve agreed not pursuing… 如果你赔偿玻璃的损失 他们同意不提起控诉…
[02:58] No. 不干
[03:01] I’m sorry. Did you say no? 抱歉 你刚才说不?
[03:03] I’m not paying for their stupid window. Forget it. 我才不会为那块该死的玻璃赔偿他们 别提了
[03:08] – Melissa, you smashed it. – After what they’ve done to me! – Melissa 你打破了人家的玻璃 – 是他们的错!
[03:11] Perhaps you should tell me exactly what they’ve done to you. 也许你应该告诉我他们对你做了什么
[03:15] My credit card bills. You’re aware I have some uh, fiscal issues? 我的信用卡帐单 你知道我有些财政上的问题吧?
[03:18] It’s come up. 看得出
[03:19] So a few months ago, I owe one amount. 所以几个月前 我透支了点钱
[03:22] The next month it, it like triples. 一个月后 利息翻了3番
[03:24] So I stop buying stuff and the next month, bam, it’s even higher. 所以我不再买东西了 然而一个月后利息却更高了
[03:26] So I call the 800 number. Not Lizzie. 所以我打他们的800电话 不是Lizzie那个
[03:29] And who answers? But Ms. Jones, yes. 你猜谁接? Jones小姐
[03:32] From New Delhi. India. Not Brighton and not Melrose India. 她在印度的新德里 不在布赖顿 不在梅尔罗斯而是印度 (布赖顿为英国地名 梅尔罗斯为麻省地名)
[03:36] I mean, surprised she’s not terribly helpful, right? 我指的是 令人吃惊的是她完全帮不上忙
[03:38] So far I’m on her side. 到现在为止我还没看出你对在哪
[03:39] And I talked to her supervisor who says that I owe this money, plus more. 然后我和她的上司谈话 他说我欠他们钱 而且越来越多
[03:42] This doesn’t make any sense! I need to talk to someone in America. 这完全没有意义 我要和美国方面的人谈
[03:45] Hello? 听清楚了吗?
[03:46] So all I can get is an address for Prominence’s main office in Wilmington, Delaware. 我能够找到的就是位于特拉华州 威明顿市的一个大楼地址
[03:50] Like I can afford to go there. So I call them, I get a local office, I go there… 去那里我还可以接受 所以我打个电话 拿到详细地址 然后我就去了…
[03:54] – and it’s basically just a store front. – With a big window. – 但是那里只是一个店面 – 有着一块大玻璃
[03:59] – I’m not paying for it. – You are paying for it. – 我不会赔他们玻璃的 – 你要赔他们的玻璃
[04:02] And I wanna see those credit card bills. 而且我要看你的信用卡帐单
[04:05] What? Suddenly you’re my father now? 什么? 你突然间变成我爸爸了?
[04:10] Yes, sir. 是的 先生
[04:17] 321113, commonwealth versus Bradley Chase. 321113 联邦政府对Bradley Chase
[04:22] – Assault with a deadly weapon… – Waive reading, judge, – 用一把致命武器进行袭击… – 先别急 法官
[04:24] and ask that these ridiculous charges be dismissed on the grounds of ridiculousness. 我要求撤销这可笑的控诉 根据是这很可笑
[04:29] These charges are anything but ridiculous, your honor. 这些指控一点都不可笑 法官大人
[04:32] The defendant abducted one innocent man, threatened him with torture. 被告绑架了一个无辜的人 并对他严刑逼供
[04:35] Then assaulted clergy with a deadly weapon!’ 然后用一件致命的武器袭击了一个牧师!
[04:37] – Pick, pick, pick, pick, pick. – You think this is funny? – 捡啊捡 捡啊捡 再捡 (Brad砍掉了3根手指) – 你觉得很有趣?
[04:39] Your honor, my client saved the innocent life 法官阁下 我的委托人拯救了一位被绑架的孩子
[04:42] of a little kidnapped child who was innocent and utterly… 一个无辜的孩子…
[04:48] kidnapped. 被绑架了
[04:49] I watch the news like everyone else, Mr. Crane. 我也看了新闻Crane先生
[04:51] And your client’s conduct was shocking. 你的委托人的所作所为令人震惊
[04:54] Your honor, I’d like to move for an immediate trial. 法官阁下 我申请即时进行审判
[04:56] – Hold on! – The facts are not in dispute. – 等等! – 事实不容置辩
[04:58] The district attorney clearly wants his fifteen minutes. 地区检察官只是想要一显身手而已
[05:00] Why should we make him wait? 我们不要让他久等了
[05:01] If you think this is about me grabbing a spotlight… 如果你认为我只是要出出风头…
[05:03] It’s always about that with you, Frank. 你一向如此Frank
[05:04] You’ve been running for office since you got out of law school. 自从你在法律学院毕业以来 你就一直想向上爬
[05:07] Hold on! 等等!
[05:07] You two will refrain from personal exchanges. 你们不能在这里私下交谈
[05:10] But it is personal, your honor. 但这是私事 法官阁下
[05:10] We have a history and the opportunity for him to saddle me up as a cause. 我们之间曾有过过节 这是他报复我的好机会
[05:14] You attacked a man. 你袭击了一个人
[05:15] Cutting off his fingers. 砍下了他的手指
[05:17] As someone who took an oath to uphold the law, yes, 作为一个遵纪守法的人 是的
[05:20] I take that personally. 我认为这是我该做的事
[05:22] It’s a sound bite, Frank. Might wanna save it for the cameras. 说得漂亮 留着说给媒体听吧
[05:24] Which they’ll be asking you to allow in court. 我想他们会要求旁听这个案子的
[05:27] – I consent. – Hey! – 这是好事 – 嗨!
[05:28] I will make the rules in this courtroom. 这里我说了算
[05:32] Are you ready to proceed to trial? 你准备好了进行审判吗?
[05:34] Assuming he’s not alleging any diminished capacity. 如果他拒不认罪的话
[05:36] I will plead not guilty on the grounds of necessity. 我将提出无罪的申辩 因为事急从权
[05:39] Necessity? 事急从权?
[05:40] Yes. You probably skipped over it in law school. 是的 你也许已经忘掉了在学校学到的东西
[05:42] Necessity. 事急从权
[05:43] Look it up, hack. 回去好好学学
[05:45] The commonwealth is ready to proceed. 联邦政府已经准备好提起诉讼
[05:46] I must caution you both. 我必须要警告你们
[05:48] These are serious criminal charges here. 这可是严重的刑事指控
[05:51] I’m not sure you should want to rush to judgment. 也许你们不应该这么快下结论
[05:54] Judge, you’re old. I’m old. 法官 你老了 我也老了
[05:58] Lock and load. Before we’re dead. 箭在弦上 再等我们就挂了
[06:11] Why in God’s name did you press for an immediate trial? 为什么你这么急着要接受审判?
[06:14] Because I want to trade on the currency of being a hero. 因为机不可失 现在对我有利
[06:17] I’ve been featured all over the news and the jury pool is watching. 而且电视正在大肆宣传 陪审团都在看
[06:20] – Even so, a conviction here means prison. – I won’t be convicted. – 就算如此 如果罪名成立的话你会入狱的 – 我不会被判有罪的
[06:22] How can you be sure of that? Especially since you’re guilty. 为什么你那么肯定? 特别是你的确是有罪
[06:25] Denny Crane Denny Crane.
[06:26] Look, I know this assistant DA. 要知道 我了解这个检察官
[06:28] He wants to be the DA. He’s using this as a publicity… 他想出位 他正在利用这个机会…
[06:30] He’s also good. I’ve seen him try cases. 他也很厉害 我看过他上庭
[06:32] – Denny Crane – That is not a legal defense. – 那可不是合法防卫 – Denny Crane.
[06:38] Are we happy? 我们现在处境很好吗?
[06:40] Did I not warn both of you? 我没有事先警告过你们吗?
[06:42] You know what Shirley? Don’t start. Shirley 你知道吗? 别说了
[06:44] I changed that little boy’s diaper. I will do anything to get him back. 我曾经为那个孩子换过尿布 为了把他救回来我会做任何事
[06:47] Clearly. 任何事
[06:48] Including going to jail. 包括去坐牢
[06:49] Which it come to for Brad. 正如Brad现在的状况
[06:51] All right, we’re all on the same side here. 好了 我们是站在同一边的
[06:53] Really? I’m not so sure. 真的吗? 我不敢肯定这一点
[06:55] Denise, If I were against you, I’d leave no doubt. Denise 如果我不支持你 我就不会在这里
[07:03] You’re really planning to have Denny handle your defense? 你真的准备让Denny 为你辩护?
[07:07] Well… 那个…
[07:10] Denny, given the exposure of this case, not only to Brad but the firm, Denny 基于这个案子的曝光程度 不仅涉及到Brad还有我们事务所
[07:15] how about you and I team up on this? 我和你一起辩护如何?
[07:17] I’d love it. 当然好
[07:19] – I’ll pitch. – I’ll call balls and strikes. – 看我的 – 我去召集人手准备
[07:21] We’ll all need to sign waivers and Denise I’m gonna need to call you as a witness, 我们都需要签弃权书 还有Denise我可能会传召你作为证人
[07:24] but before you say yes, you need consider the liability. 但是在你同意之前 你要慎重考虑一下
[07:27] Yes. 好的
[07:28] Not so fast. 别答应的那么快
[07:29] They could charge you with conspiracy, or aiding and abetting… 他们可能会同时以同谋 帮凶和教唆罪起诉你…
[07:31] I said yes. I’ll testify. 我说好 我会作证的
[07:43] Melissa, you’re fifty thousand dollars in debt. Melissa 你欠下了5万元的债务
[07:46] – I know. – How did this happen? – 我知道 – 怎么会那么多?
[07:48] I don’t know. I swear. It’s these people. 我不知道 我发誓 是他们做得好事
[07:51] They’ve ruined me. 他们陷害我
[07:52] Going to trial. 要开庭了
[07:53] I’m swelling up just thinking about it. 一想到这我就兴奋
[07:55] Trials make me swell with adrenalin. Do I look swollen? 开庭让我的肾上腺素增多 我看上去兴奋吗?
[07:59] Somewhat. 有点
[08:01] Denny, we’re a little busy here. Denny 我们正忙着呢
[08:02] What are you doing? 你在干吗?
[08:04] Taxes? Don’t you have an accountant? 税单? 你没有请会计师吗?
[08:05] I’m helping Melissa who seems to have fallen into a black hole of debt. 我正在帮Melissa 她看来卷入了财政危机当中
[08:10] Very black. 很严重
[08:11] What is this sudden concern of yours for people without money? 为什么你突然那么关心没钱的人?
[08:14] – I need to know. – You need to look at the big picture. – 我需要知道 – 你要想深入点
[08:18] If people don’t have it, they might wanna steal ours. 如果人们没有钱 他们可能会来偷我们的
[08:21] Right. 没错
[08:22] Do we have anybody in corporate who understands this credit card world? 我们这有谁比较熟悉信用卡系统运作的吗?
[08:26] – Somebody… – Hands. – 有没人… – 怪手
[08:28] – Sorry? – Hands Espenson. – 什么? – 怪手Espenson.
[08:30] Banking and finance genius. Only don’t call him Hands. 通晓银行业和金融业的天才 只是不要叫他怪手就行
[08:33] Why would I? Why do you? 为什么我要叫他怪手? 为什么你叫他怪手?
[08:36] The contract was deliberately written to confuse you. 这种合约是故意写来误导你的
[08:38] Bait and switch. Bingo! 引你上钩然后再做手脚 中了!
[08:41] Promise one thing, say, zero percent interest. 先向你承诺 说不收利息
[08:44] Then they up it to thirty percent. Bingo! 然后上调30个半分点 中了!
[08:46] – But, isn’t that illegal? – Used to be. – 但是这样不是违法的吗? – 原来是
[08:48] Used to have usury laws but the States wanted the credit card business, 原来有专门的法律制约 但是国家想要发展信用卡业务
[08:53] so poof! Gone! Bingo! 所以呼的一下取消了! 中了!
[08:56] Ever inquire about a car loan? 你是否咨询过汽车贷款?
[08:58] – Actually, yes, once. – Bingo! – 事实上 是的 有一次 – 中了!
[09:00] – But I didn’t buy the car. – It doesn’t matter. – 但是我没有买车 – 那不重要
[09:02] It’s called universal default. 这是业内默认的规矩
[09:04] Credit bureaus share your information. All of it. 信用卡公司能够获得你的所有个人资料
[09:08] Your credit card company just heard about your asking for a car loan. Bingo! 你的信用卡公司听说你想申请汽车贷款 中了!
[09:13] They raise your rates. Why? Because they can. 他们马上调高你的利息 为什么? 他们就是可以这么做
[09:16] Why doesn’t he move his hands? 为什么他不把他的手移开?
[09:17] The OCC is supposed to police, they don’t. 货币监理署本应向警方报告的 但是他们没有
[09:20] Bought off by the credit card lobbyists. 他们被信用卡公司收买了
[09:26] Is he coming back? 他会回来吗?
[09:33] I have no idea. 我也不知道
[09:44] What’s your history with this DA? 你和那个检察官有什么过节吗?
[09:46] We went to law school together. I beat his ass in moot court. 我们上同一所法律学校 我在模拟法庭里打败了他
[09:48] I licked him several times in criminal cases since. 从那以后好几次刑事案件中 我对着他时占了上风
[09:50] Let’s just say that we’re rivals. 简单地说 我们是对头
[09:52] Denise, I’ll take your testimony. Denny, can you take Brad’s? Denise我负责你的证词 Denny你能负责Brad的吗?
[09:54] You licked a man’s ass? 你在一个男人的上面?
[09:57] Denny, if you can’t focus here, I’m not going to let you play. Denny 要是你再不专心 我就不让你参加了
[10:01] This trial is a threat to Brad’s freedom. 这个案子关系到Brad的自由
[10:03] It is potentially an enormous blight on this firm. 同时它有可能对我们事务所造成不好的影响
[10:06] – We need to win this trial. – I’m sorry. – 我们一定要赢这场官司 – 抱歉
[10:09] But, tell me again why it is that we’re rushing this so? 再说一次为什么我们要急着打这个官司
[10:12] It’s a rush job because Ginsberg plans to run for district attorney in the primaries in March. 急是因为Ginsberg打算参加 3月份的首席检察官的选举
[10:17] – He’s using this as a showcase to… – That explains his urgency. – 他会把这个案子当作铺路石… – 因此他那么着急
[10:20] What about ours? 那我们为什么那么急?
[10:21] At the moment, Brad’s a celebrity. His hero status can only run to our favor. 现在Brad很出名 他的英雄事迹对我们有利
[10:25] But it is a risk. 但是这很冒险
[10:26] It’s not too late to take a deep breath and say let’s do this later. 现在把案子往后推迟一些还不算晚
[10:30] Let’s do it now. 我们现在就把它解决
[10:32] You’re sure? 你确定?
[10:33] I have an erection. 我勃起了
[10:36] It’s a good sign. 这是个好迹象
[10:38] Let the trial begin. 让审判开始吧
[10:41] I’m ready. 我准备好了
[11:01] Denny Crane Denny Crane.
[11:03] – Denny Crane – Excuse us. – Denny Crane. – 请让开
[11:04] – Excuse us, please. – My poop doesn’t smell. – 请让开 谢谢 – 我的屁不臭
[11:05] We have no comment. 我们无可奉告
[11:06] Comes out in pretty colors. 而且是彩色的
[11:08] Denny Crane Pastels. Denny Crane. 像蜡笔画的一样
[11:10] Denny Crane Denny Crane.
[11:11] And suddenly he’s swinging the axe. 突然间他挥舞着斧头
[11:14] I, I put my hand out and he chopped it. 我 我伸出手然后他砍了下来
[11:17] He cut three of my fingers right off, they, they just fell to the floor. 他砍断了我3根手指 它们掉到地上
[11:21] – And then what happened, sir? – Well, I was rushed to the hospital. – 然后发生什么事 先生? – 然后我冲去医院
[11:26] Two of my fingers were recovered and reattached, 其中两根手指被重新接上
[11:28] and then his colleague, that woman, came in brandishing my third finger. 然后他的同伴 那个女的 带着我的第三根手指走了进来
[11:34] She wouldn’t give it back unless I revealed privileged information about one of my parishioners. 直到我违反了保密协定向她透露我的 教民的信息后 她才肯把它还给我
[11:40] He cut it off, and she extorted me with it. 他砍了我的手指 而她用它来勒索我
[11:44] My first question would be, 我的第一个问题是
[11:47] if someone is swinging an axe, why stick your hand out? 如果有人在挥舞一把斧头 为什么你要把手伸出来?
[11:50] I didn’t think he’d actually try it. 我当时以为他不敢真的砍下来
[11:52] And to be clear, when you speak of your parishioner, 让我们搞清楚 当你提起你的教民时
[11:55] you refer to the man charged with kidnapping the child. 你是指那个被检控绑架小孩的人
[11:58] Well, yes. 呃 是的
[11:59] And also to be clear, you knew your parishioner was a pedophile. 再说清楚点 你知道你的教民是个恋童癖
[12:03] I am not going to reveal privileged information to you, 我不会向你透露任何个人隐私的
[12:07] just like I wouldn’t to him. 就像我不会告诉他一样
[12:08] But you did reveal information to Ms. Bauer. 但是你的确把它透露给Bauer小姐了
[12:11] You told her where your parishioner’s hide-away was. 你告诉她你教民的藏身地点
[12:14] You’ll reveal privileged information to get your fingers back, 为了拿回你的手指 你愿意出卖隐私
[12:16] but not to save the life of a child. 但是当你可以拯救一个孩子的生命的时候 你不愿意那么做
[12:18] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[12:20] As a policy, if a pedophile killer confesses his crime, you’ll protect that secret? 作为一项政策 当一个恋童癖杀手向你坦白 他的罪行时你也要保守这个秘密?
[12:24] I cannot break the confessional seal. 我不能违反保密协议
[12:28] It’s Canon law. 那是教规
[12:29] – Is that stupid? – Objection. – 那不是很愚蠢吗? – 反对
[12:31] I’m sorry, but the laws in this country to protect again child-abuse supersede 很抱歉 但是我国有防止虐待儿童法
[12:36] doctor-patient privilege, lawyer-client privilege, 有医生病人保密法 律师委托人保密法
[12:39] but not priest-parishioner privilege? 但是好像没有牧师教民保密法吧?
[12:42] Has the Catholic church earned some special exemption when it comes to pedophiles? 是否基督教堂在遇到恋童癖者 的时候就可以网开一面?
[12:46] – Objection! – Do we trust them more in this area? – 反对! – 是否在教堂里他们更值得信赖?
[12:48] That’s a cheap shot. 你的伎俩真低级
[12:50] I’ve been known to take them. 从你那学回来的
[12:52] Tell us about the Papal Blessings. 告诉我们有关教宗降福纸的事
[12:56] Well… 那个…
[12:57] On that matter, I, I was, uh… 在这个问题上 我 呃…
[13:01] I was wayward. 我是太过任意妄为了
[13:03] I apologize. 我道歉
[13:04] The Vatican issues Papal Blessings at about thirty dollars a pop. 梵蒂冈出版的教宗降福纸大概是30美元一份
[13:08] You decided to print them yourself and sell them directly, 你决定自行印制和直接销售
[13:11] bypassing the middleman, who in this case, happens to be the Pope. 绕过授权人 在这个案子里 应该是指教皇
[13:16] Yes. As, as I said, I was wayward there. 是的 就像 像是我所说的 我有点任意妄为了
[13:19] I’m just having a hard time reconciling. 我真的很难把这两者同时和你联系起来
[13:23] You’ll steal from the Pope, 你从教皇那里偷东西
[13:25] but cloak yourself in Canon law when it comes to protecting a pedophile. 但是在保护一个恋童癖者 的时候你却极力遵守教规
[13:29] – Do you support pedophilia? – Objection! – 你是否支持恋童行为? – 反对!
[13:31] Do I dare ask where those three fingers had been prior 恕我直言 在我的委托人动手前
[13:33] – to my client’s chopping them off? – Objection! – 你的手指在干什么(数钱)? – 反对!
[13:36] Ms. Schmidt, you are way out of line. Schmidt 女士 你离题了
[13:39] I’m sorry, judge. 我很抱歉 法官阁下
[13:40] I have known many many wonderful priests in my lifetime. 我认识很多很多出色的牧师
[13:44] I am not adding Father Ryan to that list. 而Ryan神父你并不属于其中之一
[13:49] Nothing further. 我问完了
[14:04] Wait a second. So the deadbeats are the ones who pay off their debt? 等等 那么说老赖就是指那些欠债的人?
[14:07] Bingo! 中了!
[14:08] Within the credit card industry, they’re called deadbeats 在信用卡产业中 他们被称为老赖
[14:10] because they don’t make any money off of them. 因为信用卡公司不想从他们身上取回欠款
[14:12] The ones who don’t pay off, 他们也还不起
[14:13] they’re the preferred customers because they’re the ones they make money off of. 信用卡公司喜欢这种顾客正是 因为公司能够从欠债中获利
[14:17] They target people they know won’t be able to pay. 所以他们的目标客户正是这些还不起债的人
[14:20] People like Melissa. 就像Melissa这种人
[14:22] Bingo! 宾果(中了)!
[14:24] You making fun of me? 你在取笑我?
[14:26] No, sir. 不是的 先生
[14:27] You said what I say. That’s making fun. 你重复我说的话 这就是在取笑我
[14:29] No! It’s just… 不是的! 只是因为…
[14:33] B I… I used to have a dog you see, and Bingo was his name. Oh, B, I… 我曾经有一条狗 而它的名字就叫宾果
[14:39] Never mind. 算了
[14:40] How we doing? 怎么样了?
[14:41] We’re s uing them. 我们准备起诉他们
[14:43] Who? 起诉谁?
[14:44] The company who gave you the credit card. 发信用卡给你的那间公司
[14:45] – Prominence Bank. – We, we’re suing them? – Prominence银行 – 我们 我们要起诉他们?
[14:47] We can’t sue, can’t sue. Too big, too big. 我们不能这么做 他们太大了 太大了
[14:49] The bigger they are, Jerry. 他们越是大公司Jerry
[14:53] We’re suing them. 我们越是要起诉他们
[14:57] What do you mean I’m not testifying? 我不能够作证是什么意思?
[14:59] The problem is, if Brad testifies and you testify, 问题在于 如果你和Brad都作证
[15:02] that gives the prosecution two more opportunities 那会为他们额外提供两个机会
[15:05] to play out this horrific chain of events. 来击败我们
[15:08] There’s nothing you can say that Brad can’t say. 你能说的Brad也能说
[15:11] – I can support what he says. – True. – 我可以证实他的证词 – 没错
[15:13] But since you’re the one that twiddled the severed finger using it for blackmail purposes, 但是由于你是那个用手指进行勒索的人
[15:18] there’s the outside chance you’ll come off as less than adorable. 这会增加你的反面印象
[15:20] Shirley… Shirley…
[15:21] Denise, the D.A. will have a field day. Denise 检察官会以此大做文章的
[15:24] – You ready? – I am. – 你准备好了吗? – 好了
[15:26] More importantly, are you ready? 更重要的是 你准备好了吗?
[15:29] Lock and… 箭在…
[15:33] Denny, maybe I should take this. Denny 还是由我来吧
[15:35] Shirley, if the jury doesn’t get to see me in action, Shirley 如果陪审团见不到我表演
[15:37] they’ll feel cheated. They’ll think we cheated them. 他们会感觉受骗了 他们会认为我们在欺骗他们
[15:40] Walk them through what happened, 向他们陈述发生的事
[15:41] giving Brad a chance to explain why he did what he did and… 给Brad一个机会解释他为什么要这么做…
[15:44] I know how to question a witness, Shirley. 我知道怎么询问一个证人Shirley
[15:47] Denny, our whole case is his testimony. Denny 他的证词是整个案子的关键所在
[15:50] Who’s? 谁的?
[15:53] Kidding. I’m ready. 说笑的 我准备好了
[15:57] Just for fun, show me how you plan to start off. 告诉我你准备怎么开场 我很好奇
[16:02] Brad, what occasioned you to even get involved, Brad 在什么情况下你会
[16:06] pretending to be an FBI officer? 假扮成一个FBI官员?
[16:08] His response will occasion the jury to feel 他的回答必须让陪审团感到
[16:10] and experience the horror of a child being kidnapped. 一个孩子被绑架了是很可怕的事
[16:13] Like it was their child. 就像发生在他们的孩子身上一样
[16:15] – Good. – There. – 很好 – 当然
[16:17] You must show contrition. You must be apologetic. 你必须表现出悔意 你必须表现出歉意
[16:20] You did what you did to get the child back, 你的所作所为只是为了救回孩子
[16:22] but you feel compassion and sympathy for everybody you victimized. 但是你对在过程中被你伤害的 人们感到非常的同情和遗憾
[16:26] Got it. 明白了
[16:27] Do not make yourself the story. 别顾着出风头
[16:29] The jury needs to be focused on him. 陪审团的注意力要放在他身上
[16:32] Did you just say don’t make me the story? 你刚才说我不能成为焦点?
[16:42] He’s coming here? Tomorrow? 他要过来? 明天?
[16:44] – Claiming he wants to work things out. – Can’t meet, can’t meet. – 宣称他要解决问题 – 不能见 不能见
[16:46] – What do you mean you can’t meet? – I don’t do meetings. – 不能见指什么? – 我不能见人
[16:49] I’m background. 我是做幕后工作的
[16:50] You’ve got all the expertise, Jerry, and I need you to be around. 你是专家Jerry 而且我需要你在场
[16:53] – I’ll give you a memo. – Just a whisper in my ear. – 我会给你准备好备忘录的 – 只是在我身边小声说就行了
[16:56] You won’t even have to talk out loud. And I’ll do all the gesturing. 你甚至不需要大声说话 就算你的手势我也帮你做了
[17:01] I’m sorry. That was an extremely poor joke and I apologize. 对不起 这是个不恰当的笑话 我道歉
[17:07] Is he like the president of the company? Or… 他是不是公司的总裁? 或者…
[17:09] He’s their general counsel, actually. Happens to be in Boston. 他是他们的首席法律顾问 事实上 他刚好在波士顿
[17:13] Jerry, I’m sorry. Jerry 对不起
[17:16] I need you. 我需要你
[17:20] I’ll be present. 我会在场的
[17:21] I’ll give feedback on my computer. You can read it off the screen. 我会把意见写在电脑上 你可以在屏幕上看到
[17:25] Deal! 成交!
[17:47] I am so sorry. 我很抱歉
[17:50] I’m the one who led you into all this. 事情都是因我而起
[17:52] You have nothing to apologize for, Denise. I made my own decision. 你不需要道歉Denise 是我决定这么做的
[17:56] But a week ago you were up for partner, and now you’re up on trial. 但是一个星期前你被提名当合伙人 而现在你却成了被告
[18:00] Denise, the little boy is alive. Denise 那个小男孩还活着
[18:03] Unfortunately that’s not the issue. 很遗憾这个论点没有用
[18:06] Well, it is for me. 对我而言有用
[18:11] Are you always like this? 你总是这样吗?
[18:13] Like what? 怎样?
[18:15] Brad, you could be looking at jail. Brad 你可能会进监狱
[18:18] It’s okay to show a little fear. 有点担忧是很正常的
[18:22] Okay. 说得对
[18:24] Thanks. 谢谢
[18:27] Okay. Thanks. That’s it? 好的 谢谢 就这样?
[18:30] Denise, what do you want me to do? Denise 你想我怎么做?
[18:32] Cry? We got the kid back. 哭? 我们把孩子救回来了
[18:34] If I had to do it all over again, I would do it again. 如果让我再选择一次 我还会那么做的
[18:37] I’ll live with the consequences. 我会坚持下去的
[18:41] Okay. 好吧
[18:46] So I’ll see you in court. 那么法庭上见
[18:48] Yep. 好的
[19:20] How’s my hair? Does my hair work? 我的头发怎么样? 看起来好吗?
[19:23] It does appear to grow each month. 好像从来没见它们长过
[19:25] It’s my first settlement conference. 这是我第一次参加协商会
[19:27] There is a lot of power in a woman’s hair. 女性的头发能起到很关键的作用
[19:29] Yes, there is. 是的
[19:32] I think we’ll let my slightly less powerful hair run the meeting. 我想应该让我这稀少而且 没那么关键的头发来发挥作用
[19:38] Good morning. 早上好
[19:39] Melvin Palmer. How are you? 我是Melvin Palmer 你好吗?
[19:40] I’m grand, actually but I go by Alan Shore. 我很好 但是比不上Alan Shore
[19:44] A pleasure. 幸会
[19:45] This is Melissa Hughes. 这位是Melissa Hughes
[19:46] I would be your plaintiff. 我是原告
[19:48] And real honor to meet you, Melissa. 十分荣幸见到你Melissa
[19:52] Melvin Palmer Melvin Palmer.
[19:53] Jerry Espenson. He doesn’t shake. Jerry Espenson 他不握手的
[19:56] Excellent! Well then, shall we get started? 很好! 那么 我们开始吧?
[20:01] You’re not gonna be cheerful about all this, are you? 你不会认为这很好玩吧?
[20:03] You know, I have been told to keep my exuberance down 你知道吗 我总是被要求严肃一点
[20:05] until people have had their morning coffee. 让人们可以喝完他们的咖啡
[20:09] Let me tell you a little about me. 让我告诉你一些关于我的事
[20:12] Oh, dear. 噢
[20:13] I am a problem solver. It’s what I love to do. 我是负责解决问题的 这也是我的兴趣
[20:16] Now I consider it a personal failure when one of my cases ends up in court. 如果问题闹上法庭 那我会视之为我的失败
[20:20] I also feel I haven’t succeeded when people walk away from one of my tables unhappy. 如果人们不能从我的谈判桌上满意地离开 我同样视之为我的失败
[20:24] It’s actually our table. 事实上 这是我们的桌子
[20:25] What I do in matters like this? I set aside my whole day, okay? 一般情况下我怎么做呢? 我会花上一整天时间
[20:29] Because the goal is finding a solution. 因为我的目标是找到一个解决方法
[20:32] One that works for you, and one that works for us. 既能够满足你们的要求 又能够让我们所接受
[20:34] That’s just the way I work. 这就是我做事的方式
[20:36] So this doesn’t have to be an acrimonious experience. 所以不必要把事情搞得那么严肃
[20:39] Wonderful. 很好
[20:40] Why don’t we begin then by you giving her back all her money? 那不如你直接把她的钱还给她吧
[20:45] Well, well… 很好 很好…
[20:47] I don’t know if we can do that. 我不知道我是否能这么做
[20:48] But I do think we can make this pretty young woman happy. 但是我想我有办法让这位年轻漂亮的女士高兴
[20:52] Okay, then. 好吧 那么
[20:54] We have this saying in Texas, 我们在得克萨斯州有句话
[20:56] Time to let the horses out of the barn. 是驴是马带出来溜溜
[21:06] You swear to tell the truth, the whole truth 你发誓你所说的话句句属实
[21:07] and nothing but the truth, so help you God? 因此上帝拯救你?
[21:09] I do. 是的
[21:14] Denny! Denny!
[21:19] First off, if it had been my child who had been kidnapped, 首先我要说 如果被绑架的是我的孩子
[21:23] there are no words that could express my gratitude. I’m sure we all agree. 那我不知道如何表达我的感激之心 我想我们都同意这点
[21:26] Objection. 反对
[21:27] Mr. Crane, do not address the jury. Crane先生 不要向陪审团说话
[21:30] Oh, I’m sorry. 噢 抱歉
[21:31] Brad, first question. Brad 第一个问题
[21:34] I got involved because my colleague Denise Bauer came to me distraught 我参与此事是因为我的同事 Denise Bauer很烦恼地对我说
[21:37] that her housekeeper’s child had been kidnapped 她的管家的孩子被绑架了
[21:39] and frustrated the police and FBI were making no progress. 而警方和FBI没有取得任何进展
[21:42] Second question. 第二个问题
[21:43] I went to a friend of mine Kevin Drummond at the FBI and asked him for help. 我向我在FBI的朋友Kevin Drummond 求助
[21:47] Third question. 第三个问题
[21:47] He told me that while the FBI was limited by State action 他告诉我FBI对此无能为力
[21:50] that private citizens had sometimes successfully taken things into their own hands. 但是作为市民有时候可以自己解决问题
[21:54] Fourth question. 第四个问题
[21:55] Objection. He’s not asking any questions. 反对 他根本没有提出问题
[21:56] I told him last night the questions I was gonna ask him. 我昨晚已经问过他了
[21:59] Judge, I’m just trying to speed things up for the jury 法官 我只是不想让陪审团浪费更多的时间
[22:01] who I know are already annoyed at even being here for this ridiculous prosecution. 在这个可笑的指控上 他们坐在这里已经够无聊的了
[22:05] Objection. 反对
[22:05] Mr. Crane… Crane先生…
[22:06] Denny Crane Call me Denny, judge. Denny Crane. 叫我Denny 法官
[22:09] You will ask the question in their entirety, 你必须完整地把你的问题说出来
[22:11] so that we may understand what the witness is answering. 这样我们才能够知道证人在回答什么
[22:14] – Outrageous! – You kidnapped an innocent man? – 真无礼! – 你绑架了一个无辜的人?
[22:17] Now the brother wasn’t so innocent. 现在他不是无辜的了
[22:18] He’d provided safe harbor for the suspect, and he had information. 他为疑犯提供藏身之处 而且他有我们需要的信息
[22:23] – So that’s when you used violence? – Threatened violence. – 因此你对他使用暴力? – 是威胁
[22:25] – Only threatened? – Only threatened. – 只是威胁而已? – 只是威胁而已
[22:26] – Didn’t use it? – Did not. – 没有使用暴力? – 没有
[22:27] What a fiend. 高手
[22:28] He’s making light of a kidnapping, false imprisonment… 他正在为绑架和非法监禁作掩饰…
[22:30] Objection! 反对!
[22:31] You’re a witness. 你是证人
[22:32] – Objection! Objection! – 反对! 反对! – 反对! – Objection!
[22:34] Stop it! 够了!
[22:36] None of us is making light of this, judge. 我们并没有掩饰什么 法官阁下
[22:38] We’re just trying to put some perspective on things. 我们只是试图获得一些信息
[22:40] – There is no question before the witness. – Sustained. – 证人不能私自作答 – 反对有效
[22:41] – What can you tell us about perspective? – Objection. – 你获得了什么信息? – 反对
[22:43] – That’s a question! – Sustained. – 这是个问题! – 反对有效
[22:45] – The brother told you about the priest? – Yes. – 那个弟兄和你说了牧师的事? – 是的
[22:48] And that’s when you went to the church and cut off his fingers? 因此你去教堂砍了他的手指?
[22:51] I swung an axe at his imported door knowing it cost a lot of money. 我在他的一扇门口挥舞斧头 因为我知道那扇门很值钱
[22:53] – How much? – Nine thousand. – 值多少? – 9千
[22:54] – Dollars? – Dollars. – 美元? – 美元
[22:55] – For a door? – He somehow could afford it. – 只是一扇门? – 他不知道为什么负担的起
[22:57] – Objection. – Bitch, bitch. – 反对 – 贱人 贱人
[22:58] – Mr. Crane! – Call me Denny, judge. – Crane先生! – 叫我Denny 法官
[22:59] – No, I will not call you Denny! – So you swung at the door? – 不 我不会叫你Denny的! – 所以你朝那扇门挥舞斧头?
[23:02] I only wanted to make him think that I was about to destroy the door 我只是想让他认为我要打烂那扇门
[23:05] and he stuck his hand out right at the last second. 然后他在最后一秒把手放了上去
[23:07] I never meant to make contact. It was an accident. 我并不想砍的 是一场意外
[23:10] You didn’t mean to hit his hand? 你并不想砍他的手?
[23:12] No. And I regret that I did. 不 而且我为此感到很后悔
[23:14] To the extent that it led to the safe recovery of Tito Perez, I’m glad about that. 虽然因此能够挽救Tito Perez的性命 这令我很高兴
[23:18] But I never meant to cause any physical injury to Father Ryan. 但是我绝不想对Ryan神父 造成任何物理上的伤害
[23:21] And again, I apologize. 因此再次 我道歉
[23:32] Denny Crane. Fair and balanced. Denny Crane 和谐社会
[23:34] The nut job. Fair and balanced. 苦差事 和谐社会
[23:36] Denny Crane Denny Crane.
[23:45] That was you not becoming the story? 不是叫你不要出风头吗?
[23:47] – I was practically invisible. – What the hell was that about? – 我刚才基本上是隐形的 – 你到底在打什么主意?
[23:49] The prosecutor wants to horrify the jury. 检举人想要陪审团讨厌我们
[23:52] We were diluting the horroscope. 我们则减轻他所做的影响
[23:54] To my money, you trivialized it. 你能做的事就是把我的钱包重量减轻
[23:56] You may have just alienated the jury. 你可能使陪审员们反感
[23:58] People like a happy ending. 人们都喜欢大团圆结局
[23:59] The child came home safe. We play the happy ending. 孩子平安到家 我们导演了这个结局
[24:02] – It’s not that simple, Denny. – Yes, it is, Shirley. – 不是那么简单的Denny – 是的 就是那么简单Shirley
[24:04] We’re talking juries. 我们在说陪审员
[24:06] It always comes down to simple. 他们总是那么天真纯洁
[24:08] And, I mean, there’s nobody simpler than me. 我是指 没人能比我更纯洁了
[24:21] – Please tell me you’re making this up. – I am not. – 请告诉我你能够解决此事 – 我不行
[24:24] He said, question one, question two, question three and so forth. 他说 第一个问题 第二个 第三个 类推
[24:27] Almost as if he were deliberately mocking the whole proceeding. 好像是他故意要嘲笑整个庭审过程
[24:30] – And we could very well lose, Paul. – Is he out of his mind? – 我们很可能会输 Paul – 他是不是疯了?
[24:34] Well, he’s always out of it. 那个 他一向都是那么疯
[24:35] Clearly it’s where he’s most comfortable. 很明显他最喜欢在法庭上疯
[24:37] What are you doing in my office? 你们在我的办公室干嘛?
[24:38] This is my office, Denny. 这是我的办公室 Denny
[24:40] Oh… 噢…
[24:41] That must mean I’ve come to see you. 那就是说我有事来找你们
[24:44] Why? 什么事呢?
[24:46] I don’t know. 我不知道
[24:47] It could be to say we were right to mock the proceedings. 我猜可能是想说我的做法是对的
[24:50] A child was saved. That’s what you say in your closing. 一个孩子得到拯救 你的结案陈词就那么说
[24:54] – It isn’t. – Yes, it is. – 不好 – 就这样说
[24:56] That’s the button for your closing. 这是你结案陈词的关键
[24:58] It’s that simple. 就是那么简单
[25:02] It’s not polite to talk about crazy people behind their backs. 在疯子背后乱说话是不礼貌的
[25:17] I accept that I have debt and that I should pay it. 我承认我欠下了债务而且我也会偿还它
[25:20] But to suddenly up it from ten to fifty thousand? I… 但是突然从1万元变成5万元? 我…
[25:23] Melissa… Melissa…
[25:24] You know in the short time that we’ve spent together, 你要知道虽然我们才刚见面
[25:27] I can appreciate that you are an honorable person. 我认为你是一个值得尊敬的人
[25:30] And one that lives up to her obligation. Am I right about that? 和一个勇于承担责任的人 我说的对吗?
[25:33] Yes. 对的
[25:34] Well, you did apply for the Prominence bank card 那么 你的确是申请了我们的信用卡
[25:36] and entered into a contract accepting its terms. 也同意了我们的合同条款
[25:39] – I’m right about that too, aren’t I? – Yes. – 我说的对吗? – 对的
[25:41] And you then went out 然后你外出
[25:43] and made voluntary purchases pursuant to the terms of that contract. 在我们条款的适用范围内自发地进行了购物
[25:46] These sound like trial questions. 这问题听起来像是个圈套
[25:48] Oh, I assure you they are not. 噢 我向你保证不是
[25:49] No. See. Here’s the thing about me. 不是的 我再向你说说我的为人
[25:52] I like to take the adversary out of adversary system, okay? 请你不要把我当成你的敌人 好吗?
[25:57] I’m just trying to get the full picture here 我只是想从大局出发
[25:58] so that I can better understand where you’re coming from. 这样我可以更好的了解你
[26:01] And so you can better understand me. 你也可以更好的了解我
[26:05] You seem swell. 你看上去的确很自大
[26:14] Of course, we’re all happy that Tito Perez was rescued safely. 当然 我们都很高兴见到Tito Perez没事
[26:18] But the ends cannot justify the means. 但是这并不能说明为达成目的可以不择手段
[26:21] Not when the means involve kidnapping, 也不意味着可以通过绑架途径来解决
[26:25] FBI impersonation, false imprisonment, chopped off fingers, extortion and assault. 假扮FBI成员 非法监禁 敲诈勒索 袭击伤人
[26:31] And whether he intended to severe the fingers of Father Ryan or not… 无论他是否有意砍掉Ryan神父的手指…
[26:36] he clearly and intentionally swung that axe with reckless disregard. 他的确是在不计后果的情况下 对别人造成了伤害
[26:42] We are a nation of laws. 我们是个法制国家
[26:44] We are also a country that stands for civil liberties and human rights. 我们同时也是个有着自由和人权的国家
[26:49] These are principals embedded in our constitution. 这些都是我们宪法的基础
[26:53] Our Bill of Rights. 也是我们权利法案的根本
[26:55] This man not only broke the law. 这个人不仅违反了法律
[26:59] He obliterated fundamental constitutional tenants in the process. 在这个过程中他更是动摇了我们宪法的基石
[27:04] Vigilante justice may be acceptable in other lands. 这种所谓的替天行道也许 可以为其他地方所允许
[27:08] It is not so here. 但是在这里行不通
[27:11] – This is… – Here it comes. – 这里是… – 来了
[27:14] the United States of America. 美立坚合众国
[27:28] Don’t even think about it. 想都不要想
[27:37] We keep hearing about the rights of the accused in this country. 在我们国家总是可以听到被告拥有的各种权利
[27:41] What about the victims? 那受害人呢?
[27:43] What about his rights? We’re supposed to say, 他的权利呢? 我们也许会说
[27:46] “Sorry, Tito, we’ve love to save you, but there are these rules?” “对不起Tito 我们很想救你 可是我们要遵守规定?”
[27:51] There’s a murder in this country every thirty-one minutes, 这个国家每31分钟就有一起谋杀案
[27:54] a forcible rape every six minutes, a robbery every one minute. 每6分钟就有一起强奸 每1分钟有一起抢劫
[27:57] But, “Hey! let’s all band together and protect the constitutional principals” 但是 “嗨! 让我们团结起来保护宪法的根本”
[28:02] “that make this country great”. “它让我们的国家更美好”
[28:05] Things clearly got ugly here. 虽然所用手段不是那么光明
[28:08] But a human life was at stake. 但是当时有一条生命在受到威胁
[28:11] With all due respect to the civil liberties of the suspect’s brother, 为了尊重疑犯的兄弟的自由权利
[28:15] with great deference to Canon law 为了顺从教规
[28:18] and Father Ryan’s Italian imported door and his fingers, 还有保护Ryan神父那 意大利进口的门和他的手指
[28:23] the life of a four year old boy was at stake. 一个四岁的男孩的生命危如累卵
[28:28] Brad Chase saved that little boy’s life. Brad Chase救了那个小男孩的生命
[28:47] It’s that simple. 就这么简单
[29:14] You’re not giving me anything here? 你不准备给我任何答复?
[29:16] First of all, if I were to forgive your obligations, believe it or not, 首先 如果我免去了你的债务 信不信由你
[29:19] I’d be hurting you. 我是在害你
[29:21] Hurting me? 害我?
[29:22] Okay, this is me. 这就是我的做事方式
[29:23] The way I raise my own kids. It’s not what you give them. 这就是我教育孩子的方式 不仅仅是给予
[29:27] It’s how you teach them to get things for themselves. 更应该教会他们自己自食其力
[29:39] Just making sure you’re real. 只是确定你是真的存在
[29:42] You know, I don’t know you yet, Mr. Shore. 我还不认识你呢Shore先生
[29:45] But I get this feeling I’m gonna like you. 但是我感觉我会喜欢你的
[29:47] May I ask? You spoke of honoring obligations as if it’s a good thing? 我想请问? 守信还债对你而言好像是件好事?
[29:51] Indeed I did. 的确是
[29:52] Then why do you and other credit card companies 那为什么你们这些信用卡公司
[29:55] refer to the customers who pay off their debts promptly as deadbeats? 喜欢招揽还不起债的老赖作为顾客?
[30:01] Well, that’s not a term I would personally use. 好吧 我并不倾向于使用这个词
[30:03] No. Because you’re swell. 当然 因为你是自大狂
[30:05] But your company uses the term like a mantra. 但是你们公司常把这个词挂在嘴边
[30:10] Here’s the thing. 是这样的
[30:11] Let me tell you a little about me and why I chose to represent Prominence Bank. 让我告诉你一些关于我自己的事 还有为什么我要为Prominence银行工作
[30:16] Like any other credit card service, it’s a business, sure. 就像其他信用卡业务一样 这是一门生意
[30:20] But it is a service. 但是也是一种服务
[30:22] We help people who are short of cash. 我们帮助囊中羞涩的人
[30:24] Help them make their rent so they don’t get thrown out on the street. 帮助他们交房租 避免他们流落街头
[30:28] Help them make a car payment so they can get to work. 帮助他们买车 使他们可以去上班
[30:31] Help them buy Christmas presents for their children during tough times. 帮助他们在困难日子里 为他们的孩子买圣诞节礼物
[30:37] You’re like Santa Claus. 你就像圣诞老人
[30:40] I can see you and I need to go out and shoot some ducks together. 我想我们可以一起出去射射鸭子
[30:43] Do you explain all the credit terms to your customers? 你向你的顾客解释了所有的服务条款吗?
[30:46] Well, they’re on the back of every application. 是的 每张申请表后面都有
[30:50] Like this? With the tiny print? 像这个? 用这么小的字?
[30:51] I have JD and an MBA from Harvard and 我拥有哈佛大学的法学博士和MBA学位
[30:54] even I can’t make heads nor tails of this deception and fraud. 但是我都不能分辨出里面的诡计和陷阱
[30:58] It’s deception and fraud! 这些欺诈行为!
[31:06] Well, look who found his tongue! 原来他会说话!
[31:09] And you, Mr. Shore. 至于你Shore先生
[31:10] You’re a hoot. That’s what. 你是个怪胎
[31:12] Is it true your company actually targets people with bad credit ratings? 你们公司事实上把拥有糟糕信用度 的人群作为目标 是吗?
[31:18] Well, we have an extremely complex marketing strategy, 可以这么说 我们拥有极为复杂的市场策略
[31:21] one that I’v be happy to take some time and explain to you. 有些我很乐意花些时间解释给你听
[31:24] That’s okay. 不用了
[31:25] I think I’ve got it. 我想我明白了
[31:27] You find people in dire straits and market directly to them 你寻找一些处于困境的人作为市场目标
[31:30] with the hope of forming a lifelong relationship. 希望能够和他们建立终生的合作关系
[31:34] I had a former client who kind of operated his business the same way. 我原来有个委托人的生意手法和你一样
[31:38] Really? What line of work was he in? 真的? 他做哪行的?
[31:40] He sold heroin. 他卖海洛因
[31:44] My friend, I’m not a man who offends easily. 我的朋友 我不是一个容易动气的人
[31:47] So I could call you a loan shark and you’d be fine. 那么我可以称你为借高利贷的 你应该不会反对
[31:51] When you charge your customers 30 percent interest, you’re a loan shark. 当你向你的顾客收取30%的利息 你就是高利贷者
[31:55] That term implies criminal conduct. 这个词带有犯罪意味
[31:58] It’s not criminal, 不是犯罪
[32:00] because your parasitic lobbyists have penetrated both aisles of Congress. 因为你们的说客遍布国会的每个角落
[32:05] The credit card industry is more profitable than McDonalds, Microsoft and Walmart. 信用卡产业获得的利润比麦当劳 微软和沃尔马都要高
[32:10] You’ve got yourself a multi-billion dollar racket going, Mr. Palmer. 你自己就过着纸醉金迷 花天酒地的生活 Palmer先生
[32:17] Given that we are bigger than Walmart or McDonalds or Microsoft, 考虑到我们比沃尔马或者麦当劳 又或者微软更巨型
[32:23] we enjoy some security. 我们也享有某些保障
[32:25] And potential lawsuits like this? 至于象这样潜在的官司?
[32:28] We have an expression in Texas, Mr. Shore. 我们在得克萨斯有句话Shore先生
[32:31] You’re all hat, and no cattle. 你们是 扯虎皮 做大旗
[32:42] Here’s the thing about me. 告诉你我的看法
[32:44] I am a hoot. 我是个怪胎
[32:46] But I insist on putting adversary back into the system. 但是我喜欢和社会规则作对
[32:50] And I do it openly and notoriously for all to hear. 而且我喜欢大摇大摆地公开做反派
[32:54] While a swell guy like you doesn’t want the public to know 而相反 像你这样的自大狂 却喜欢做偷鸡摸狗的事
[32:58] that of the thousands of industries tracked by the Better Business Bureau, 以免被让人知道在商业信誉良好 监督局的记录中
[33:02] the credit card racket is number one in customer complaints. 信用卡欺诈位于顾客投诉的榜首
[33:06] You don’t want them to know that you deliberately target 你不想让他们知道你们的目标
[33:10] those who won’t be able to pay off their debts. 是那些还不起钱的人
[33:12] People you call, revolvers. 那些你们称为冤大头的人
[33:14] People who see, zero percent interest in big blue print, 他们看到利率为零就很高兴
[33:18] and don’t know that with just one late payment, 却不知道只要他们不能及时还款
[33:21] you skyrocket their interest to 30 percent. 他们的利率马上攀升到30%
[33:23] That if they so much as inquire about leasing a car, you raise their rates. 他们只要动了一下租车的念头 你们就马上提高他们的利率
[33:28] You don’t want the public to know that while over seven million families 你不想让大众知道有7百万家庭
[33:32] have filed for bankruptcy in the last five years, 在过去5年内宣布破产
[33:35] you got Congress to change the bankruptcy code 而你们促使国会修改破产法
[33:38] to make it next to impossible for people to discharge credit card debt. 使他们不得不继续清偿信用卡债务
[33:42] You don’t want people to know that the credit card industry is 你不想让人们知道信用卡产业
[33:45] essentially a pack of hyenas crunching on the bones of the poor, do you? 就像是一群穷凶极恶的土狗 在啃噬穷人的骨头 对吗?
[33:51] I smell something awful. 我闻到一阵臭味
[33:55] I think it’s you. 我想是你这传来的
[33:56] Yes, this case has the stench of big tobacco and asbestos all over it. 是的 这个案子本身就是腐臭不堪
[34:02] Luckily our firm has nine offices around the US, London and Hong Kong, 幸好我们事务所拥有位于美国 伦敦和香港等9家办事处
[34:08] strategically positioned for massive class action suits. 这是专为进行大规模的诉讼案而设置的
[34:13] And once the company you represent smells it, too. 因此 一旦你的公司也闻到了这股臭味
[34:15] They’ll find you’re not nearly smart or powerful enough 他们就会发现你既不聪明又没有能力
[34:18] and they’ll drop you for a firm that employs expertise and intimidation 然后他们就会发现作为一家 专业从事敲诈的公司
[34:23] rather than down home hokum and smiley handshakes. 请一个只会说废话和微笑握手的人是多余的
[34:27] And this is my favorite part, 接下来就是我最喜欢的部分
[34:29] when your firm fires your obsequiese ass for losing their client, oh, my God! 当你的公司因为你丢掉了他们的客户 而解雇你时 噢 我的天!
[34:34] The stress! Your tan will fade, you’ll gain a few pounds, 压力出现了! 你再也不能去晒太阳了 你的收入也变少了
[34:38] drink a bit more, scream at the kids, 你开始酗酒 向孩子们大喊
[34:40] and maybe your wife will finally leave you. 而也许你的妻子最后会离开你
[34:43] For the realtor who sells your house 嫁给那个卖掉你房子的房地产经纪人
[34:45] because after all he’ll still be able to afford Christmas in Aruba 因为毕竟他还可以去阿鲁巴岛过圣诞 (阿鲁巴岛为荷属安的列斯群岛中的大岛)
[34:48] and next year’s convertible. 还可以在下一年买一辆敞蓬车
[34:54] Hey, fella. Don’t worry about it. 嗨 伙计 别担心
[34:58] It’ll be a hoot. 我只是说说而已
[35:22] You okay? 你还好吧?
[35:25] Brad! Brad!
[35:27] – Jury’s back. – Already? – 陪审团回来了 – 那么快?
[35:31] Let’s go. 我们走吧
[35:39] Mr. Shore… Shore先生…
[35:41] May I borrow a moment of your time? 我能和你说几句吗?
[35:43] At 30 percent interest. 我要收取30%的利息
[35:45] You know what you are? 你知道你像什么吗?
[35:47] You’re a pistol, that’s what. 你就像把手枪
[35:50] Listen. I’ve thought a lot of many of the issues you raised. 听着 你的话让我想了很多
[35:53] And, well, you touched me. 而且 好吧 你感动了我
[35:56] Did I? 我有吗?
[35:57] It was certainly never our intent to victimize Melissa. 我们绝对没有伤害Melissa的意图
[36:00] Or anybody for that matter in her financial constraints. 或者是限制她的经济自由
[36:03] – No? – I talked to my clients. – 真的? – 我和我的客户解释
[36:06] Relayed to them that, well… 传达我的看法 而且…
[36:08] You were touched. 你们被感动了
[36:10] We’ve decided to forgive all debts and loans to Melissa. 我们决定免除Melissa的债务和款项
[36:14] Just wipe it clean. How about that? 一笔勾销 你觉得怎么样?
[36:16] – Now I’m touched. – Of course… – 现在我被感动了 – 当然…
[36:18] my people are concerned about precedent. 我的客户很担心一旦开了先例
[36:20] And others demanding similar amnesty so… 其他人也提出同样的要求的话…
[36:23] the offer would have to be conditioned on confidentiality. 我们的交易必须建立在保密的基础上
[36:27] Well, May I say as a personal aside, 很好 让我说句心里话
[36:31] it has been a real pleasure meeting both you and Melissa. 见到你和Melissa真是我的荣幸
[36:34] I wish you continued health and happiness in the future. 我希望你们有个健康快乐的未来
[36:38] You know we have a little saying in Massachusetts. 在麻省我们经常说
[36:42] Maybe someday you’ll get horribly sick and die. 也许有一天你会得重病然后死掉
[36:46] Until then! 在那之前祝你好运!
[36:50] You… 你…
[36:52] You dog. 你这个坏蛋
[37:05] Mr. Foreman, have you reached a verdict? 陪审团主席 你们达成一致看法了吗?
[37:08] – We have, your honor. – What say you? – 是的 法官阁下 – 是什么?
[37:10] On the charge of kidnapping we find the defendant, Bradley Chase… 对于绑架的指控 我们认为被告Bradley Chase…
[37:16] not guilty. 无罪
[37:18] On the charge of false imprisonment we find the defendant, Bradley Chase… 对于非法监禁的指控 我们认为被告Bradley Chase…
[37:23] not guilty. 无罪
[37:24] On the charge of aggravated assault, we find the defendant, Bradley Chase… 对于严重伤人的指控 我们认为被告Bradley Chase…
[37:31] not guilty. 无罪
[37:32] The jury is dismissed. 陪审团可以解散了
[37:34] The court thanks you for your service. 法庭谢谢你们的参与
[37:36] Mr. Chase, you are free to go. Chase先生 你可以走了
[37:39] Though personally I find your behavior to be shocking and outrageous! 虽然我个人认为你的行为令人震惊和无耻!
[37:44] We are adjourned. 休庭
[37:50] Thank you. 谢谢你
[37:51] You got lucky, Brad. You do know that. 你很幸运Brad 你要知道
[37:53] I know. 我知道
[37:56] Denny? Denny?
[37:58] Thanks. 谢谢
[38:05] Thank you. 谢谢你
[38:21] First of all, I just wanna say thank-you. 首先 我要向你说谢谢
[38:23] Which, of course, goes totally without saying, but I’m saying it anyway. 虽然 这不是一句谢谢可以表达的 无论如何我还是要说声谢谢
[38:27] Second, I will work here for free to pay off my legal fees if you want me to. 其次 我会在这免费工作来偿还律师费用 如果你要我这样做的话
[38:30] I don’t. 当然不用
[38:32] Third, and this is not a come-on, it is just a statement of fact. 再次 并没有其他意思 我说的只是事实
[38:36] When you rattled off that whole, you don’t want the public to know, laundry list… 当你说出那堆话 你不想公众知道之类的…
[38:41] That was the single sexiest thing I have ever seen a man do. 这是我见过的男人所做的最性感的事
[38:44] You should see me when I do it naked. 你应该看看我在裸体的时候说一次
[38:48] I’m just gonna go, um, change my… 我要去 呃 换我的…
[38:52] screensaver. 屏保
[39:13] We won our case. Did you hear? 我们赢了官司 你听说了吗?
[39:15] I did. 听说了
[39:18] Brad must be relieved. Brad可以松一口气了
[39:21] How’d your case with Hands go? 你和怪手的案子如何了?
[39:24] Well. 很好
[39:27] Can I ask you something, friend to friend? 我可以问你一些事吗 仅我们之间?
[39:31] Of course. 当然可以
[39:34] Shirley made this comment, Shirley说了句话
[39:38] “Don’t make it about me”. “不要顾着自己出风头”
[39:41] Do I do that? 我是这样的吗?
[39:43] – Get outta town. – Seriously. – 一枝独秀 – 说认真的
[39:47] Do I act like I’m the only one in the room? 我的行为就像房子里只有我一人吗?
[39:50] Denny, one of the things I love about you is when we talk. Denny 我喜欢你的其中一个理由 就是当我们谈话的时候
[39:54] Often it’s as if you’re not even in the room. 你好像根本就不在这里
[39:58] Promise? 保证?
[40:02] I was brilliant by the way. 话说回来 我的确很抢眼
[40:04] I wish you’ve been there. 我真希望你也在那儿
[40:07] I wish I had as well, Denny. 我也希望我在 Denny
[40:09] I must tell you though, 然而我必须要说
[40:10] it’s not that I don’t appreciate the value of fascistic problem solving, 虽然我并不是反对这种片面地解决问题方式
[40:14] but given Brad and the FBI’s tactics here, 但是按照Brad和FBI的做法
[40:17] if I had been the prosecutor, Brad’d be in prison tonight. 如果我是检察官 Brad今晚 就要在监狱里度过了
[40:21] And if I’d be representing the pedophile, 而如果我是那个恋童癖的律师
[40:24] I’d be getting him out. 我会让他脱罪
[40:27] I’d have shot him. 我会开枪射他
[40:29] Right. 没错
[40:32] Think we’ll ever see the day when the defense lawyer… 有没有想过如果有一天辨方律师…
[40:35] will be legally permitted to shoot the defendant? 可以合法地开枪射自己的委托人?
[40:38] We seem to be making progress. 世界总是在进步
[40:42] Denny Crane Denny Crane.
[40:43] I’ll be your attorney. 我将会是你的律师
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme