Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Hey! 嘿!
[00:19] Hey, pal! 嘿,朋友!
[00:22] Jeez, what, what are you doing? 老天,怎么了? 你在干嘛?
[00:51] Thank you. 谢谢
[00:56] Night terrors? 夜惊?
[00:58] I haven’t had them in years. 我好几年都没有犯过了
[00:59] Usually it’s brought on by distress. 通常是由于悲伤导致的
[01:03] Maybe it’s my breakup with Tara. 或许是因为跟Tara分手了
[01:07] You jump off balconies? 你从阳台上往下跳?
[01:09] I could where I happen to be living. 是原本要跳的,但还好活了下来
[01:12] I see images of someone or 我在睡觉的时候看见有人
[01:15] something after me and in my sleep, I run. 还是有什么东西在后面追我 然后我就跑
[01:19] – It’s awful. – Last week it was clowns. – 太可怕了 – 上个星期是小丑
[01:24] Denny… Denny…
[01:26] how would you feel about sleeping with me? 如果你跟我睡在一起何如?
[01:30] Next to me, until this passes, 睡我旁边,直到这件事情过去
[01:33] just to make sure I don’t leap off the 14th floor. 保证我不会从14层楼跳出去
[01:36] You’ll do anything to get me into bed. 为了把我拉上床你真是竭尽所能
[01:38] Denny, night terrors, they can Denny,夜惊,它们会
[01:41] be potentially life-threatening. 成为潜在的威胁生命的东西
[01:49] Because we’re friends, 因为我们是朋友
[01:51] I’m gonna tell you something that nobody else knows. 我要告诉你一些别人都不知道的事情
[01:59] I’m homophobic. 我有恐同症(同性恋恐惧症)
[02:00] I’m stunned. 我吓晕了
[02:02] Look, I’d do almost anything for you, 瞧,基本上我愿意为你做任何事情
[02:06] but I cannot share my bed. 但不能跟你一起分享我的床
[02:08] Be a man. Get a girl. 像个男人,去找个妞
[02:42] Ass fat! 屁股脂肪!
[02:43] Pardon? 再说一遍?
[02:44] Tori, let me. Tori,让我来
[02:45] She gets upset. 她非常郁闷
[02:46] Okay, Tori and I have been friends 好的,Tori和我都已经是
[02:48] since I won’t even tell you how long, 不晓得多长时间的朋友了
[02:49] so when we decided to have our lips done… 所以当我们决定要做一下唇部手术的时候….
[02:51] – We had our lips done. – We did our research. – 我们去做了唇部手术 – 我们做了些调查
[02:52] And we found the best lip man in Boston. 我们找到了波士顿最好的唇部医生
[02:54] Reputed to be the best. 名声最好的
[02:55] – Yes, and he doesn’t use collagen 是的,他不使用胶原质
[02:56] He doesn’t use collagen, instead… 他不使用胶原质,用…
[02:58] Instead he sticks a hollow needle into you, 用针头深入到你体内
[02:59] you know, back there, 你知道,就是后面
[03:01] and he removes a sample of fat from the buttocks. 从臀部取出一定的脂肪样品
[03:02] – Lasts longer than collagen. – Oh, totally natural. – 比胶原质持续的时间太长 – 哦,全天然的
[03:04] He then injects it into the lips, 然后注射到嘴唇里
[03:06] making them youthful and lovely. 让它们显得更年轻,更可爱
[03:07] Very hygienic. 非常卫生
[03:08] And it was all good and fine until 这一切本来都很完美,直到
[03:09] one day last week, we got a call… 上周的某一天,我们接到一个电话…
[03:11] We got a call from his physician’s assistant. 我们接到了一个从他的助理医师 那打来的电话
[03:12] She was present at all of the 她把手术的过程全部
[03:14] procedures, not attractive, not happy. 告诉了我们,一点也不吸引人 一点也不让人开心
[03:16] And she told us that our doctor… 她告诉我们,我们的医生…
[03:17] Oh, god. 哦,上帝
[03:18] … has been injecting his own … 把他自己屁股上的
[03:19] ass fat into women’s lips. 脂肪注射到女人的嘴唇里
[03:21] His own… 他自己的…
[03:22] Yes. We want to sue Dr. Glouberman. 是的,我们想要起诉Glouberman医生
[03:24] For fraud. 的欺诈行为
[03:25] – Or malpractice. – Or something. – 或是起诉玩忽职守 – 或是其他什么
[03:26] I have the man’s ass in my face. 我的脸上有张男人的屁股
[03:28] Did you say Dr. Glouberman, Dr. Barry Glouberman? 你是说Glouberman医生? Barry Glouberman医生?
[03:33] She’s had work. I told you. 她已经做过工作了,我早告诉过你
[03:35] Dr. Glouberman is a client at this firm. Glouberman是本公司的客户
[03:38] We structured his corporation, among other things, 我们是他公司的法律顾问 包括所有一切事情
[03:40] so we can’t represent you in any action against him. 所以我们无法帮你们对他进行起诉
[03:44] Well, that’s stupid. 那真是太愚蠢了
[03:45] In fact, if you do sue 事实上,如果你们真的
[03:47] him, I’ll be the one he calls. 对他进行起诉,我会是接到他电话的人
[03:49] I can’t represent you. 我不能帮你们起诉
[03:53] This whole thing is absurd. 整件事情实在太荒谬了
[03:55] Any number of people could 任何人都可能从
[03:56] have run over that old man. 那个老头身上碾过
[03:58] But Jason’s the one about to go on trial. 但唯独Jason需要进行审讯
[04:00] With an alibi. 他还有不在场证明
[04:01] Who happens to be his father. 但作证的正好是他的父亲
[04:03] Are you saying that you don’t believe me? 你是说你不相信我吗?
[04:05] Of course we believe you. 我们当然相信你
[04:06] We even believe the part about the car being stolen. 我们连车被偷的那部分都相信
[04:09] We believe it all, Ronald. 我们全部相信,Ronald
[04:10] That’s why you pay us. 所以你才会付钱给我们
[04:12] We’re not saying we can’t win. 我们不是在说不能赢
[04:14] How can you not win? My son has an alibi. 你们怎么能不赢? 我儿子有不在场证明
[04:17] There’s no physical 没有任何物证
[04:19] evidence linking him to the crime. 把他和犯罪联系在一起
[04:21] – The car. – Which was stolen. – 有,车 – 但被偷了
[04:24] Jason, do you have anything to say? Jason,你有什么要说的吗?
[04:33] I did it. 是我做的
[04:35] Son… 儿子…
[04:36] Dad… 爸…
[04:39] I ran that guy over. 我从那个家伙身上压过去
[04:45] I did it. 是我做的
[05:00] No, no. I paid that. 不,不,我付过了
[05:02] On the, uh… 在,呃…
[05:04] the, uh… 呃…
[05:06] 14th. 14号
[05:07] Yeah, well, my records clearly show that I did. 是的,我的记录明确显示我付过了
[05:10] Yeah, well… 是啊…
[05:11] Yeah, well, maybe, maybe I’m the 是啊,或许,或许我
[05:13] victim of identity theft, okay? 是复制身份证来进行偷窃的受害人呢?
[05:14] Okay, maybe, maybe, I am not who I am, huh? 好吧,或许,或许 我都不是我自己,嗯?
[05:18] Have you thought of that? 你有没有那么想过?
[05:24] Obviously, we can’t call Jason to the stand. 很明显,我们不能在法庭上传唤 Jason上庭
[05:26] We’d be suborning perjury. 我们会被视为做伪证的
[05:27] I talked to the kid. He won’t admit it again. 我跟孩子谈过了 他不会再承认了
[05:30] Denny, we cannot knowingly put Denny,我们不能把客户
[05:33] a client on the stand to lie. 放到法庭上去撒谎
[05:35] Because? 因为?
[05:37] Fortunately, we may not have to. 幸运的是,我们或许不一定要那样做
[05:38] Our only eyewitness suffers from Alzheimer’s. 我们唯一的目击证人 患有阿尔茨海默氏病
[05:41] The state may well not be able to make their case. 她的那个级别或许已经不能参加案子了
[05:43] What about the other witness who saw the car? 那另外一个看见车的证人呢?
[05:45] Which was stolen. 但车被偷了
[05:46] Oh, right. I keep forgetting. 哦,对,我老是忘记
[05:48] I’d like you to canvass the 我要你最后一次去细细查探
[05:49] neighborhood one last time, 周围的邻居
[05:51] see if anybody else saw anything. 看看是否还有其他人看见了什么
[05:53] In the meantime, Paul, maybe 同时,Paul,或许
[05:55] you could visit our eyewitness, 你可以去拜访一下我们的目击证人
[05:56] see what we’re dealing with. 看看我们要面对的是何种情况
[05:59] You’re the one who will be crossing her, Shirley. 你是那个要对她进行交叉询问的人,Shirley
[06:02] Those assisted living places… 那些养老院…
[06:05] I’m sorry, I know 我很抱歉,我知道
[06:06] heebie-jeebies isn’t a legal term but… 神经过敏不是个法律术语,但是…
[06:08] It needs to be you, 需要是你
[06:09] Shirley. You’re trying this case. Shirley 你是在办这个案子的人
[06:11] You need to interview this woman. 你必须去拜访这个女人
[06:19] This is ridiculous. 这太荒谬了
[06:20] And the women claim that it’s 那些女人声称是
[06:22] your old physician’s assistant 你过去的助理医师
[06:23] that’s the whistle-blower. 向她们进行的告密
[06:25] Helen? I had to fire her. Helen?我已经解雇她了
[06:26] The woman broke a needle three 这个女人在三个不同的病人身上
[06:28] times in three different patients. 弄断了三次针头
[06:29] She was a danger to my clients. 她对于我的客户来说是种威胁
[06:31] Barry, calm down. Barry,冷静
[06:32] Yeah, it was either fire her 是啊,要不就是解雇她
[06:34] or send my malpractice 要不只能把我的玩忽职守保险单寄出去了
[06:35] insurance screaming through the roof. 因为所有人都暴跳如雷
[06:37] So then she turns around and sues me. 现在到好,她调转枪头来指控我了
[06:40] Fired for wrongful termination. 不正当的解雇
[06:43] And we took care of that. 这个我们也会去了解的
[06:44] This kind of allegation alone, though… 这只是单方面的说辞,但是…
[06:48] What am I gonna do? 我要怎么做?
[06:50] We need to meet with this woman, 我们必须跟这个女人见次面
[06:51] your ex-nurse, get her to recant. 你的前护士,让她放弃
[06:54] It’s the best way to head 这是解决这起非刑事诉讼
[06:55] this lawsuit off at the pass. 的最好的方法
[06:57] She’s a vicious, spiteful, treacherous pig. 她是头恶毒的,怀恨在心的 背信弃义的猪
[07:00] That’s what she is. 她就是这么个东西
[07:01] I’m not gonna lead with that. 我不会被你误导的
[07:03] Do I need to meet with her 我必须单独去见她呢
[07:05] alone, or can you be civil? 还是你会做个文明人?
[07:10] Oh, are you illiterate or you just can’t read? 哦,你是文盲呢,还是你只是不会看?
[07:12] You know… 你要知道…
[07:13] No, “final notice” means that it’s the final notice. 不,”最后通牒”就表示说那是最后的通知
[07:16] Otherwise it would say, “final shutoff.” 否则就把这个叫做”最终终止”
[07:19] Suppose I was in my 假如我在我的
[07:20] apartment hooked up to a respirator. 公寓被呼吸器钩住.
[07:21] I would be dead right now, okay? 我马上就会死掉,是不?
[07:23] You would be talking to a dead person. 你就会跟个死人在对话了
[07:25] Melissa? Melissa?
[07:33] Would you excuse us, please? 能让我们说两句话吗,谢谢
[07:41] From what I gather, you seem to be 根据我所搜集到的信息,你看起来像是
[07:43] having some financial difficulties. 有些财务方面的问题
[07:46] Oh, no, no, no. I’m just a, uh… 哦,不,不,不 我只是,呃…
[07:48] a shopper. 购物者的问题
[07:49] You know, there’s a certain power to 你要知道,你当然是有权力
[07:51] being able to buy anything you want, 去买任何你想要的东西
[07:52] and I don’t know, have you 我不知道,你有没有去过
[07:54] been to the new pottery barrel? 新开的Pottery Barrel(家具店)?
[07:56] No. – 没有 – 没有 No.
[07:58] If you get their catalog, turn to page 37. 如果你有她们的目录 就翻到37页
[08:01] That’s my bedroom. 那就是我的卧室
[08:02] Would you like to earn some extra money, Melissa? 你想在多赚些额外的钱吗,Melissa?
[08:06] Uh, how? 呃,怎么说?
[08:11] I have a condition. 我碰到了个状况
[08:16] It’s called night terrors. 叫做夜惊
[08:19] During the deepest levels of non-REM sleep, 在非快动眼睡眠的最深层次
[08:26] I hear voices, terrifying voices, 我会听见声音,可怕的声音
[08:30] and sometimes I run. 有时候我就会奔跑
[08:32] Since I’m sound asleep when I’m running, 因为在我跑的时候我还是睡着的
[08:37] this puts me in significant physical danger. 这会让我身体处于非常危险的境况
[08:44] I need somebody to guard me at night. 我需要某个人在晚上看着我
[08:48] When you say “guard”… 你说”看着”…
[08:51] I need you to lie in the bed with me. 我要你和我一起躺在床上
[08:55] Should I get up to run outside, stop me. 在我起床往外跑的时候,阻止我
[09:02] How stupid do you think I am? 你觉得我有多愚蠢?
[09:04] So you’ll think about it? 你还是会考虑一下的对吧?
[09:21] Lydia, this is Shirley Schmidt. Lydia,这位是Shirley Schmidt
[09:25] Hello, Lydia. Hello. – 你好啊, Lydia – 你好
[09:27] – Shirley Schmidt – Who is she, Toque? – Shirley Schmidt. – 她是谁,Toque?
[09:30] She was going to talk to you 她是要过来跟你谈谈
[09:31] about Albert being hit by the car. 被汽车撞倒的Albert的事
[09:33] Yes, I know. 是的,我知道
[09:35] Where’s my apple juice? 我的苹果汁在哪?
[09:37] I’m getting it now. 我现在就去拿
[09:42] – Your violets are lovely. – Ceramic pots. – 你的紫罗兰真漂亮 – 要用陶壶来装
[09:45] Never terra-cotta. They collect salt. 千万不要用赤土陶器 她们会把盐分吸收掉
[09:49] But you’re not here for that. 但你不是来这里谈这个的
[09:51] No, I’m afraid I’m not. 不,恐怕不是
[09:56] Here’s a little one all dressed up. 这个小孩可是盛装打扮啊
[09:59] My granddaughter. 我孙女
[10:01] Oh, she’s adorable. 哦,她真可爱
[10:04] What’s her name? 她叫什么?
[10:06] You’re testing me. 你在测试我
[10:08] – I’m afraid I am. – Her name is Julie. – 恐怕是的 – 她叫Julie
[10:11] She’s dressed as Groucho Marx 她打扮的是我最喜欢的
[10:15] from my favorite movie of 1939, 一部电影里面的Groucho Marx
[10:18] “At the circus.” 1939年的”马戏团”
[10:20] And that boy committed the crime. 是那个男孩引起的这场犯罪
[10:26] People think I don’t remember things, 人们觉得我不记得事了
[10:29] and a lot of things I 的确很多事情我不记得
[10:32] don’t, like names and so forth, 像是人名啊诸如此类
[10:34] but traumatic events? 但这种伤人事件?
[10:38] I’ll never forget what happened 我永远不会忘记那晚
[10:40] outside that window that night. 在窗外发生的事情
[10:42] It was horrible. 真是太可怕了
[10:44] I’m sorry. It must have been awful for you. 我很抱歉 对你来说一定很可怕
[10:49] Toque? Toque?
[10:51] This is orange juice. 这是橘子汁
[10:53] Oh, they were out of apple, honey. 哦,苹果用完了,亲爱的
[10:55] But it’s always apple for lunch. 但午饭的时候一直是吃苹果的
[10:57] It’s okay, Lydia. Orange is okay. 没事的,Lydia,橘子也很好
[10:59] No, it’s not! 不,不好!
[11:01] Orange is for breakfast. Apple’s for lunch. 橘子是给早饭吃的,苹果是给午饭吃的
[11:04] It’s always apple! Always! 一直都是苹果!一直都是!
[11:08] – Can I help? – Here, let me help. 我能帮忙吗? 给,我来帮下手
[11:10] There’s nothing to do but calm her down. 除了让她平静下来别无他法
[11:12] It’s okay, honey. It’s okay. 没事了,亲爱的,没事了
[11:14] It’s okay. It’s okay. 没事了,没事了
[11:24] I was out walking my dog, when 我当时在遛狗,然后
[11:27] suddenly I heard this screech… 突然我听到了急刹车的声音…
[11:30] and, uh, then a thump. 呃,然后是撞击声
[11:32] I turned around. 我转过身去
[11:34] I saw a white sedan speed off, 我看见一辆白色的私家轿车飞速驶离
[11:36] uh, with a body at the side of the road. 呃,路的一边躺着一具尸体
[11:39] Were you able to get a license plate number? Yes. – 你还能记住车子的牌照号码吗? – 是的
[11:42] ZXL3R. Massachusetts plates. ZXL3R.马塞诸塞州的车牌
[11:46] The record will reflect the parties stipulate 记录显示,当事人保证
[11:48] that the license is registered 那个车牌是以
[11:50] to the defendant Jason Matheny. 被告Jason Matheny的名义注册的
[11:52] Thank you, Mr. Nasland. 谢谢你,Nasland先生
[11:55] Don’t go rough. 不要太无礼
[11:57] He just lost his grandfather, for god’s sakes. 老天啊,他刚刚失去了他的祖父
[12:00] That wasn’t his grandfather who died, Denny. 那个死掉的不是他的祖父,Denny
[12:03] He’s just a witness who was walking his dog. 他只是在遛狗的一个目击证人
[12:05] Whatever. 随便吧
[12:09] Sir, were you able to see who was driving the car? 先生,你能看见是谁开的这辆车吗?
[12:13] No. Thank you. – 不能 – 谢谢
[12:15] For the record, the parties stipulate the car was 根据记录,当事人保证这辆车已经
[12:17] reported stolen the night of the accident. 在事故发生那晚报告被窃了
[12:21] Too rough? 很无礼吗?
[12:50] Standard service agreement 标准的服务协议
[12:51] contract, mostly boilerplate. 合同 基本都是样板合同
[12:53] The language of what I will and 我会做什么我不会做什么
[12:55] will not do is quite specific, 上面都写得非常明确详细了
[12:56] so there won’t be any Clintonian mishaps. 所以不会有任何性爱方面的灾祸 (Clintonian:新造的俚语,指象克林顿一样的人)
[13:00] “Is” means is. “是”就代表肯定是
[13:03] “No touching, no cuddling, no sex.” “不许触碰,不许拥抱,不许有性爱”
[13:07] You’ve taken out all the fun. 你把所有的乐子都搞没了
[13:09] These are my terms. 这是我的条款
[13:10] For that, I will sleep in your bed 那样的话,我会睡在你的床上
[13:11] and will make sure you don’t wig out, 确保你不会很激动
[13:13] and that’s it. 就这样
[13:15] I’m not sure the term “wig out” has legal teeth. 我不确定术语”激动”有法律效应
[13:19] But it is extremely Xeroxable 但对所有合伙人的挡风玻璃来说
[13:22] for all the partners’ windshields. 是相当显眼的
[13:27] Thank you, Melissa. 多谢你了,Melissa
[13:28] I give you my word I’ll honor all your terms and… 我向你保证我会尊敬你的条款…
[13:33] thank you. 谢谢你
[13:38] I’ll see you at 10 o’clock. 晚上10点再见
[13:44] Wait a second. You’re denying this? 等等,你否认了?
[13:46] – Barry… – Of course I’m denying it. – 我当然否认啦 – Barry…
[13:48] – It never happened. – I was there! – 从来没有这种事情 – 我当时就在现场!
[13:50] Hold on. Barry. 等等,Barry
[13:52] When you say you were there… 你说你当时就在那里…
[13:54] I helped him remove his own 我帮他从他的臀部
[13:55] fat cells from his buttocks. 取出了脂肪细胞
[13:57] – Barry… – To use on myself. – 用在我自己身上 – Barry…
[13:59] That’s what you said, Barry. 那是你自己说的,Barry
[14:00] Look, I removed the cells, I 瞧,我取出了细胞,我
[14:02] harvested the fat, and I marked the vials. 收集了脂肪,我在小瓶上都标注了记号
[14:03] And I saw him go to the vials to use 我看见他走到小瓶那里把
[14:06] that fat to inject into other women. 脂肪注射到其他女人体内
[14:08] Then why didn’t you say something if you thought… 如果你觉得这样不好为什么 当时不说出来…
[14:10] Because I first thought it 因为我一开始以为
[14:11] was with the patients’ consent, 这些都是病人同意的
[14:12] – And then I asked a few. – Asked them what? – 然后我问了一些人 – 问她们什么?
[14:14] Where the harvested fat for 她们手术中的脂肪是从
[14:15] their procedures came from. 哪里收集来的
[14:16] They said their own buttocks. 她们说是她们自己的臀部
[14:17] Which is the truth. 这是事实
[14:18] Barry… Oh, please! Barry…哦,拜托!
[14:19] You’re just trying to ruin me. 你只是想让我破产
[14:22] Barry Barry.
[14:23] Ms. Gershen, obviously this kind of charge, Gershen小姐,很明显这种控诉
[14:25] when it goes to a person’s 在牵涉到个人的职业生命的话
[14:27] profession, is libel per se. 会被以诽谤罪驳回的
[14:28] We wouldn’t even have to show actual damages. 我们都不用出示到底造成多大的伤害
[14:32] I’m no lawyer, but on the TV shows, 我不是律师,但在电视剧里
[14:34] they say truth is a defense to libel. 它们说真相是对于诽谤最好的辩护
[14:37] I see. 我明白了
[14:38] And are you prepared to prove 那你准备好如何来证明
[14:40] the truth of these allegations? 这些推断了吗?
[14:42] Sure. 当然
[14:44] May I ask how? 我能问一下怎么做吗?
[14:46] Do DNA on him. Do it on their lips. 对他进行DNA测试 然后对她们的嘴唇进行DNA测试
[14:48] You’ll see a match. 你就会看到它们是匹配的
[14:50] Won’t she, Barry? 是这样吗,Barry?
[14:53] I’m not giving any DNA samples. 我不会提供任何DNA样本
[14:56] That’s, um, unconstitutional, right? 那是,嗯,违反宪法的,是吧?
[15:05] You met with the woman, Shirley. Certainly… 你见过那个女人 当然…
[15:07] I don’t want to do it. It’s that simple. 我不想做这个案子 这个太简单了
[15:08] No, it is not that simple. 不,这不是那么简单
[15:10] We have an obligation as attorneys… 我们作为律师有义务…
[15:12] Oh, spare me the speech, Paul, would you please? 哦,多说无益,Paul,拜托你了?
[15:16] Well, evidently, you need the speech. 很显然,你还是要多说一下
[15:18] Like it or not, this job 不管你喜不喜欢,这份工作
[15:19] gets dirty from time to time. 一直都是很肮脏的
[15:21] What the hell is going on here? 这里到底发生了什么事情?
[15:23] It’s just.. 只是…
[15:26] preying on somebody with Alzheimer’s when… 折磨某个患了阿尔茨海默氏病的人…
[15:29] obviously I’m a little sensitive given… 很明显对此我有些敏感…
[15:32] Given what? 对什么?
[15:34] I say a if a woman’s brain has turned to oatmeal, 我说如果有个女人的脑袋变成了一锅粥
[15:36] let’s throw in some raisins 那就再撒点葡萄干进去
[15:38] and have her for breakfast. 把她煮煮做早餐算了
[15:40] What, you think you have to 怎么了,你觉得你要
[15:42] handle me with kid gloves, Shirley? 跟哄小孩一样来应对我吗,Shirley?
[15:44] This case has nothing to do with you, Denny. 这个案子和你毫无关系,Denny
[15:46] Don’t lie to me. 不要对我撒谎
[15:48] Would you excuse us for a second, Paul? 你能给我们俩点时间吗,Paul?
[15:56] I know how terrified you are. 我知道你很害怕
[15:58] – Denny… – I’m afraid of nothing. – 我什么都不怕 – Denny…
[16:00] whether or not you have some mild 不管你是否真的有轻微的
[16:03] form of Alzheimer’s, and maybe you don’t, 阿尔茨海默氏病,或许你没有
[16:05] there is no denying your denying. 都无法否认你那一味的否定
[16:08] You walk around saying you have mad cow disease. 你四处宣扬你患了疯牛病
[16:12] God forbid people think you have Alzheimer’s. 上帝不让别人觉得你患了 阿尔茨海默氏病
[16:17] It took your father. 这源自于你的父亲
[16:19] You’re afraid it’ll take you. 你怕你也得了这个
[16:24] You don’t know me, Shirley. 你不了解我,Shirley
[16:25] Hell, I don’t even know me. 该死,我都不了解我自己
[16:27] Have you talked to Alan about this? 你跟Alan谈过这个吗?
[16:30] Why should I? 为什么要?
[16:32] Because he’s your best friend. 因为他是你最好的朋友
[16:40] “Do not crowd the afflicted. “不要挤向痛苦
[16:43] Do not chase the afflicted.” 不要追赶痛苦”
[16:45] – I’m the afflicted. – You think? – 我就是痛苦 – 你觉得?
[16:48] “Use soothing tones.” “用温和的语调”
[16:50] “Say the afflicted’s name gently.” “轻轻说出痛苦的名字”
[16:52] “Use comforting phrases such as come back to bed,” “用让人舒服的语句,比如:回到床上来”
[16:56] “you are safe, everything is all right, I am here.” “你很安全,一切都很好,我在这里”
[17:00] So how long have you had these, um, episodes? 你碰到这些,嗯,情况多久了?
[17:06] Are they, you know, bad? 它们,你知道,很糟糕吗?
[17:09] Have you ever read “Oroonoko” by Aphra Behn? 你读过Aphra Behn写的 <王子的奴隶生涯>吗?
[17:14] No. Neither have I. – 没有 – 我也没有
[17:18] – La-di-da. – By the way, Melissa, – 装模作样 – 顺便问一下,Melissa
[17:21] as immune as you are to any 鉴于你对我求爱
[17:24] sexual advances on my part, 那一部分免疫
[17:26] I have had the occasional 我想说,偶然我会对
[17:29] fantasy about the Michelin man. 米其林宝宝有性幻想 (Melissa穿得像米其林宝宝)
[17:44] People know where I am if anything happens to me. 反正如果我发生了什么事 别人会知道我在哪里
[18:35] Good work. 做得很好
[18:37] You can go. 你可以走了
[18:51] How many patients? 多少病人?
[18:53] Not too many. 不是很多
[18:55] Lie to me again, Barry, and you 再跟我撒谎啊,Barry
[18:56] can get yourself a new attorney. 你可以给你自己再请个新的律师
[18:57] How many women did you inject your fat into? 你把你的脂肪注入了多少女人身上?
[19:01] Nine, ten. 9个 10个
[19:05] 30. 30个
[19:06] You can see, there’s an endless supply. 你要知道,这可是取之不尽的资源
[19:08] You injected your fat into as many as 30 women? 你把你的脂肪注入了30个女人体内?
[19:13] What do I do? If this gets out, 我能怎么做? 如果这件事情捅了出去
[19:16] it’s not like I’m a 并不只是说明了
[19:18] multidimensional person with a family. 我是个有家的多面人
[19:20] All I have is my job, my reputation. 我只有我的工作,我的名声了
[19:23] Before we go any further, um, 在我们讨论更深一步之前,嗯
[19:28] the injections you gave me 你原来帮我消除水痘伤疤
[19:30] for my chicken pox scars… 而注入的注射剂里…
[19:33] do I have extractions from your buttocks in my face? 我会在脸上抽出你的臀部吗?
[19:38] Oh, my god. 哦,我的上帝
[19:39] You didn’t want to harvest your own fat. 你是不会想要保存你自己的脂肪的
[19:42] The synthetic stuff has only 这种合成的原料只被
[19:44] been FDA-approved for a year. FDA批准使用了一年 (食品及药物管理局)
[19:47] Some cells are better than others. 一些组织比其他什么都要好
[19:50] This may sound funny, 这或许听起来很搞笑
[19:52] but I built my reputation on my ass. 但我的确用自己的屁股建立了我的名声
[19:55] It’s why they all come to me, however unwittingly. 所以她们才会都到我这里来 虽然都不知内情
[19:58] I would never do anything to harm a patient. 我从来不会做任何有损于病人的事情
[20:02] My fat, Denise, it’s the good stuff. 我的脂肪 Denise,可是好材料
[20:05] First… 首先…
[20:07] we are gonna try to settle 我们要来想办法在这些
[20:08] with these women before they sue, 女人起诉你之前搞定她们
[20:10] or else your fat ass is history. 否则你的屁股就要成为历史了
[20:12] Then I will decide whether I sue you myself. 然后我会决定我自己是否要起诉你
[20:23] I saw Mr. Bellows crossing the street, 我看见Bellows先生穿过街道
[20:26] and then this big white car came 然后这辆大型白色的车飞快
[20:29] racing through the intersection and hit him. 驶过十字路口,撞上了他
[20:33] The car stopped for a moment and then sped away. 车停了一会儿后就很快开走了
[20:36] People came running out screaming. 人们从四周跑过来大声尖叫
[20:39] Mr. Bellows was just lying there. Bellows先生就躺在那里
[20:43] And did you get a good look at 那你是否看清楚了
[20:44] who was driving the white car? 是谁在驾驶这辆白色的车?
[20:46] Yes, I did. 是的
[20:47] It was that boy over there. 就是在那里的那个男孩
[20:49] I saw him through the windshield. 我通过挡风玻璃看见了他
[20:52] The streetlight was shining on his face. 街灯正好照在他的脸上
[20:55] One final question. 最后一个问题
[20:57] Have you been diagnosed with stage four Alzheimer’s? 你是否被诊断为四级阿尔茨海默氏病?
[21:00] That’s what my doctors tell me. 那是我的医生告诉我的
[21:03] So I get a little distracted 所以我时不时会觉得
[21:06] at times, but I know what I saw. 很心烦意乱,但我还是清楚我所看见的
[21:09] That boy hit Mr. Bellows and then drove away. 那个男孩撞倒了Bellows先生 然后开车逃跑
[21:14] Thank you, Mrs. Tuffalo. 谢谢你,Tuffalo夫人
[21:19] The fact that she’s stage four could 她的四级病症可以
[21:21] give us reasonable doubt right there. 给我们合理的怀疑
[21:22] Do we really want to risk alienating the jury? 但我们真的想冒疏远陪审团的险吗?
[21:25] Don’t be ridiculous. We 别搞笑,我们
[21:27] cannot let that testimony stand. 不能让她的证词成立
[21:29] Just a thought. 只是想想而已
[21:32] Hello, Mrs. Tuffalo. I’m Shirley Schmidt. 你好,Tuffalo夫人,我是Shirley Schmidt
[21:34] – We met the other day. – Yes, dear. – 我们那天见过的 – 是的,亲爱的
[21:37] – How are you today? – I’m fine, thank you. – 你今天怎么样? – 我很好,谢谢
[21:40] You say you get a little distracted? 你说你有些心烦意乱?
[21:43] I’m wondering how little is little? 我想知道有一点是多少点?
[21:45] I know what I saw. 我清楚我所看见的
[21:47] I’m sure you think you do, 我确信你觉得你很清楚
[21:48] but it was dark and overcast the 在车祸那天晚上天很黑
[21:50] night of the accident, wasn’t it? 又是阴天,不是吗?
[21:51] It was dark. 是很黑
[21:53] As for being overcast, it’s seldom sunny at night. 因为是阴天,所以到晚上也不会有阳光
[21:58] The driver never got out of the car, did he? 驾车者一直没有走出过汽车,是不是?
[22:01] I saw him through the windshield. 我是通过挡风玻璃看见他的
[22:04] What’s my name, Mrs. Tuffalo? 我叫什么,Tuffalo夫人?
[22:07] It’s Shirley Schmidt. 我叫Shirley Schmidt
[22:08] Through the glare of a windshield on a dark night 在一个黑暗的夜晚,透过一百英里外的
[22:10] from a window well over a hundred feet away, 窗户,你通过反光的挡风玻璃
[22:14] you were able to see my client speed by? 可以看见我的客户飞速驰过?
[22:17] I have very good eyesight. 我的视力非常好
[22:19] Don’t your nurses have to lay 你的护士是不是每晚
[22:21] out your medication every night 必须把你的药片都分好
[22:22] so that you don’t take the wrong pills? 这样你就不会吃错?
[22:24] Those pills are so small. 那些药片实在太小了
[22:26] They’re right in front of you, 可它们就在你面前
[22:28] and you can’t tell them apart? 你却不能把它们分开?
[22:29] I can tell them apart. 我可以把它们分开
[22:31] What are the names of the pills? 那些药片都叫啥?
[22:33] I don’t know or care. 我不知道,也不在乎
[22:35] I take what they tell me to take. 我吃所有她们让我吃的
[22:38] What’s my name? 我叫什么?
[22:41] – It’s Shirley. – Shirley what? – 叫Shirley – Shirley什么?
[22:42] Objection. What time do – 反对 – 你一般
[22:44] you typically take your pills? 在什么时候吃药?
[22:45] 8. – 8点 – 8片,你每天吃8片药片 8. You take eight pills every day.
[22:48] Yes. Objection! – 是的 – 反对!
[22:49] Who is the president of the United states? 美国总统是谁?
[22:51] Objection, your honor. 反对,法官陛下
[22:52] – Overruled. – What day is it today? – 驳回 – 今天是星期几?
[22:54] I don’t know or care what day it is. 我不知道,也不在乎今天是星期几
[22:57] You don’t know what day it is? 你不知道今天是星期几?
[23:00] How did you get here today? 你今天是怎么来的?
[23:02] I… 我…
[23:04] I took the bus! 我坐公车来的!
[23:07] You were driven by car. 你是被开车送过来的
[23:09] – What’s my name? – Stop asking me that! – 我叫什么? – 不许再问我这个!
[23:12] I saw that boy. 我看见那个男孩了
[23:13] – Shirley! – What’s that boy’s name? – 那个男孩叫什么? – Shirley!
[23:15] No, that’s my name, my first name. 不,这是我的名字,我的名
[23:18] – What’s my last name? – I don’t know! – 我姓什么? – 我不知道
[23:20] I don’t know! 我不知道!
[23:21] Your last name is whatever it is, damn it! 随便你的姓是什么,该死的!
[23:32] It’s Schmidt. 是Schmidt
[24:00] She couldn’t remember Shirley’s name. 她记不住Shirley的名字
[24:03] Alan, if I’m ever like that… Alan,如果我也像那样…
[24:07] am I like that now sometimes? 我现在是不是有时候也会那样?
[24:11] Of course not. 当然不是
[24:14] Denny, if you’re really this Denny,如果你真的对这个
[24:15] concerned, you should get tested. 很关心,你应该去做个测试
[24:17] I did a couple of years ago. 我几年前做过了
[24:18] Understood, but to see if things have progressed. 明白了,但还是可以去看看有什么进展
[24:23] It could give you peace of mind. 这可以让你安心
[24:25] Or not. 或不是
[24:26] This motion thingy needs to be 这份移动物品在我们归档之前
[24:29] signed before we can file it. 需要你先签个字
[24:42] Let me get this straight. 我们打开天窗说亮话
[24:43] She slept with you because of the nightmares? 她因为你患了梦魇所以跟你睡觉?
[24:46] Night terrors. There’s a difference. 夜惊 这是有区别的
[24:50] Wow. 哇哦
[24:54] Would you do it with me? 你可以跟我一起做吗?
[24:57] I’m sorry? 你说什么?
[24:58] If I agreed to get tested, 如果我同意接受测试
[25:00] would you do it, too? 你跟我一起吗?
[25:06] I really don’t think I have Alzheimer’s, Denny. 我真的不觉得我也患了 阿尔茨海默氏症,Denny
[25:09] You’re afraid of clowns. 你怕小丑
[25:11] You’ve got the night terrors. 你有夜惊
[25:12] There’s something screwy going on up there. 你的脑袋里面肯定也有什么混乱的地方
[25:16] But the problem isn’t likely neurological. 但这问题不像是神经学上的那种
[25:20] Oh, okay, I get it. 哦,好吧,我明白了
[25:22] It was a stupid idea, anyway. 总之,这真是个愚蠢的主意
[25:25] Denny Denny.
[25:26] Make an appointment. We’ll get tested together. 预约一下 我们一起去做测试
[25:38] First of all, we do not admit 首先,我们不承认
[25:40] that the fat cells harvested 那些收集后
[25:41] and injected in your respective lips 注射进你们各自嘴唇的脂肪
[25:43] were derived from my client’s buttocks. 是从我客户的臀部提取出来的
[25:45] – That’s a horrible opener. – Horrible. Tori… – 那真是个可怕的开头 – 太可怕了. Tori…
[25:47] That’s not settlement talk. 那不是解决方法的谈话
[25:49] – If I may be allowed to finish 请允许我先把
[25:50] even assuming the truth of your allegations… 你们假定的真相说完…
[25:53] She’s tricky. Oh, very. – 她太狡猾了 – 哦,非常
[25:54] Tori… George… George… Tori…
[25:56] Ladies, let’s hear opposing 女士们,在我们跳起来之前
[25:57] counsel before we jump to… 先听听她的反方面建议
[25:58] She was supposed to be our lawyer. 她本应该是我们的律师
[26:00] Tori? Tori?
[26:01] My point is, that even had you 我的意思是,不管你们是否
[26:03] known the origin of the fat cells, 知道脂肪细胞的来源
[26:04] you may very well have 你们还是已经同意
[26:06] consented to the injections anyway. 进行注射
[26:07] – Barry! – It’s the good stuff. – 这可是很好的原料 – Barry!
[26:10] I’m sorry, but did you just 我很抱歉,我的耳朵刚才
[26:11] say what I think you said? 是不是听错了?
[26:13] That we would have said okay to this? 我们对此不了了之就算了?
[26:15] Tori, Kiersten Tori, Kiersten,
[26:17] there was nothing in the contract that 在合同中并没有保证说
[26:19] stipulated it would be your own tissue. 要用的一定是你们自己的组织
[26:20] All right, this is nonsense, Denise. 好了,这真是废话,Denise
[26:22] What nonsense. 什么废话
[26:23] This is what people do 这是人们每天都做的事
[26:25] every day, especially these two. 尤其是这两位
[26:26] They agreed to have human 是她们同意在自己体内
[26:28] fat injected in their bodies 注入脂肪
[26:29] or collagen made from rendered cowskin, 或是用牛皮做出来的胶原质
[26:32] hyaluronic acid extracted from rooster combs. 或是从公鸡体内萃取出来的 透明质酸(即玻尿酸)
[26:35] They shoot botulism in their foreheads. 她们会在前额注射肉毒杆菌
[26:37] – But we’re not talking about botox 但我们讨论的不是什么肉毒杆菌
[26:39] We’re talking about this man’s buttocks. 我们在说的是这个男人的臀部
[26:41] And I agree. It’s not a pretty picture. 我同意 这真的很难想像
[26:44] But neither are the blood clots, infections 但手术总是会发生血栓,或是感染
[26:46] and scarring you risk from your tummy tucks 或是存在在肚子上留下疤痕的险
[26:48] or the bleeding, bruising and 还有可能大出血,有瘀伤
[26:50] deflation from your saline breast implants. 你们胸部的填充物发生了泄漏
[26:52] How about possible nerve 甚至说你们脸部整型手术
[26:53] damage from your face-lifts, 后来造成的损害
[26:55] the risk of blindness from eyelid surgery? 眼皮手术或许带来的失明危险呢?
[26:57] It’s all pretty ugly, but you did it. 这些都是很丑陋的,但你们还是做了
[27:01] You know, Ms. Bauer, 你知道吗 Bauer小姐
[27:03] you’ve just painted a pretty pathetic picture of us, 你刚才的确很好地描述了 我们俩的可悲情况
[27:07] and maybe we’re every bit… 或许我们是有些…
[27:10] That didn’t give you the right. 但这也没有给你这种权力来说我们
[27:15] We’re offering you $300,000 each. 我们给你们每人30万的赔偿
[27:20] Now you might get more if you 如果你们去法院的话或许
[27:22] go to trial, but you might not, 会得到更多赔偿 但也或许什么也没有
[27:24] given your propensity to say 因为你们对于每个手术会
[27:26] yes to any and every procedure. 造成的后果都已经同意了
[27:27] My client is also willing to treat 我的客户还愿意
[27:29] you for free for the rest of your lives. 在你们以后的日子里对你们 进行免费治疗
[27:31] You might not want to have 你们或许不想
[27:32] anything to do with him now, 现在对他就这么算了
[27:33] but given that he is reputedly the 但根据他是
[27:36] best cosmetic plastic surgeon in Boston, 波士顿最好的塑胶整形外科医生
[27:39] money and services, this is an offer 他的金钱和服务,这可比
[27:41] potentially worth more than a million dollars. 潜在的一百万美元更有诱惑
[27:43] But if you go public or sue, the offer is rescinded. 但如果你们公开这件事或对他 进行起诉,赔偿就作废
[27:56] She has Alzheimer’s disease. 她患有阿尔茨海默氏症
[27:58] She has trouble remembering a 她很难记住很多事情
[28:00] lot of things, including names, 包括名字
[28:01] little things. 还有其他小事
[28:03] But catastrophic events, 但悲惨的事件
[28:05] traumatic ones, those sink in. 人身伤害事件,那些都会深深记在脑海里
[28:08] Which is why she remains steadfast that 所以她才会坚持说
[28:11] Jason Matheny was driving the car that night. Jason Matheny就是当晚开车的人
[28:13] And consider this. 考虑一下这个
[28:15] If Jason weren’t driving that night, 如果Jason那晚没有开车
[28:16] what a monumental coincidence then that 那也实在是太太凑巧了
[28:19] Lydia picked him out of a police lineup. Lydia能在警察排出的一组人当中选出他
[28:21] She just happened to pick the guy 她只是刚好把那个
[28:23] who owned the offending vehicle. 拥有这辆可怕的驾驶工具的家伙挑了出来
[28:25] Please! 想想吧!
[28:26] Lydia picked out the defendant Lydia选出了被告
[28:28] because she saw him that 因为那晚她通过
[28:29] night through the windshield, 挡风玻璃看见了他
[28:31] and that’s not changed by the fact 这个事实不能被因为她记不住
[28:33] she had trouble remembering Shirley Schmidt’s name. Shirley Schmidt这个名字而改变
[28:47] I don’t doubt she remembered Jason’s face. 我并不怀疑她记住了Jason的脸的事
[28:50] The police picked him up as the owner of the car, 警察因为他是车主所以把他选了出来
[28:52] plopped him in a lineup and brought Lydia in. 放进一组人中 然后把Lydia带进去
[28:55] Now we can’t know whether the 现在我们无从得知的是
[28:57] police nudged or influenced Lydia 是否是警察故意引起还是暗示了Lydia
[29:00] to select the man they felt committed the crime, 说选择这个他们觉得引起这场犯罪的人
[29:02] but it’s been known to happen, 但事情的确是发生了
[29:05] especially with a witness 尤其是这个目击证人
[29:07] who needs a little assistance. 还需要一些帮助
[29:09] And that’s where Lydia’s Alzheimer’s comes in. 这时候Lydia的阿尔茨海默氏来了
[29:12] Her brain plays tricks on her. 她的大脑欺骗了她
[29:15] She takes Jason’s face from the 她把Jason的脸从
[29:18] lineup and transfers it to the car. 一组人中挑了出来 转到了这辆车上
[29:21] Stage four Alzheimer’s is a form of dementia. 四级阿尔茨海默氏症就是属于痴呆了
[29:25] We have an eyewitness who not 我们的这个目击证人
[29:28] only couldn’t remember my name, 不仅不记得我的名字
[29:30] she didn’t know what day of the week it was, 她也不知道今天是星期几
[29:32] thought she had come here by bus 她以为是坐公车过来的
[29:34] when she had been driven by car. 但其实别人开车送她过来的
[29:37] She suffers from dementia. 她遭受着老年痴呆的痛苦
[29:41] I know we all feel for her. How could we not? 我知道我们都能感受到她的感觉 我们怎么可能没有感觉呢?
[29:45] She’s adorable, 她很可爱
[29:47] seemingly trustworthy, 看起来是那么值得信赖
[29:50] and our hearts have to go out to anyone 我们的心不得不倾向于
[29:52] who has this insidious disease. 任何患有这种可怕疾病的人
[29:55] One day we or someone we know will be her. 某一天我们或许我们认识的某人 也会和她一样
[30:00] More than 1.5 million 超过150万的
[30:02] Americans suffer from Alzheimer’s. 美国人正在遭受阿尔茨海默氏症的痛苦
[30:04] By the year 2015, that number 到2015年,那个数字会
[30:07] could increase to 14 million. 增加到1千4百万
[30:10] This is not someone else’s disease. 这不是其他人的疾病
[30:13] It has or will affect every single one of us. 这已经或会影响到我们中的任何一个
[30:19] And of course, our heart goes out to Lydia. 当然,我们心里是倾向于Lydia的
[30:23] But this trial is about proving guilt 但这个审讯是除去所有
[30:27] beyond all reasonable doubt, 合理的怀疑后证明其有罪
[30:31] and that hasn’t happened here. 但这里并没有去除那些怀疑
[30:34] All the prosecution has given you 所有检控方给出的只是
[30:37] is a lone witness who 一个孤单的正在遭受
[30:41] suffers from terminal dementia. 末期痴呆痛苦的证人
[30:45] Beyond all reasonable doubt? 除去所有合理的怀疑?
[30:51] You know better. 你们自己知道
[31:21] Alan? Alan?
[31:25] Alan, what are you… Alan,你要干嘛u…
[31:27] Alan! Alan!
[31:29] Whoa, whoa. Do you hear me? 哇哦,哇哦,你听见我说话吗?
[31:33] Alan! Alan!
[31:35] Alan! Alan!
[31:36] Oh, god. 哦,上帝
[31:38] Oh, god. 哦,上帝
[31:39] Oh, god. 哦,上帝
[31:40] Okay, okay, here we go. 好了,好了,我们这样
[31:43] Alan, Alan! Alan, Alan!
[31:45] Okay, Alan, okay. 好了, Alan,好了
[31:47] Alan, come back to bed. Alan,回到床上去
[31:49] Calm down. 冷静下来
[31:50] Everything’s all right, Alan. 一切都很好,Alan
[31:51] Everything’s all right! You’re safe! 一切都很好!你很安全!
[31:53] You’re safe, Alan! 你很安全,Alan!
[31:55] Okay? That’s right. 好吗?对了
[31:57] I’m here now, okay? 我在这里,好吗?
[31:59] I’m here. 我在这里
[32:01] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[32:03] Okay, you hear me now? 好了,你现在听到我说话了?
[32:05] All right? 好了吗?
[32:06] I’m here, okay? 我在这儿,好吗?
[32:08] Okay, you’re safe. 好了,你安全了
[32:11] Okay, okay. 好了,好了
[32:13] That’s good. No, no worries. 很好,不要,不要担心
[32:16] Nothing’s wrong. 什么事也没发生
[32:18] Okay, okay. 好了 好了
[32:22] Yeah, yeah, just relax. 是的,是的,放松
[32:29] I’m here. 我在这
[32:30] I’m not going anywhere. 我什么地方也不会去
[32:43] You’ll hear a knocking sound 在我们成像的时候
[32:44] while we’re taking the images. 你会听到喀挞的声音
[32:45] The main thing is, remain as still as possible. 重要的是,尽可能保持静止状态
[32:49] Why couldn’t Alan have gone first? Alan为什么不先来?
[32:51] I’m right over here, Denny. 我就在这里,Denny
[32:54] Okay, still as possible, sir. 好吧,尽可能别动,先生
[32:59] – You doing okay? – Fine. – 你没事吧? – 没事
[33:01] Here we go. Still. 我们开始了,别动
[33:05] Maybe I should have removed my… 或许我应该先摘了我的…
[33:08] watch. 手表
[33:12] Okay. 好了
[33:16] Your glutamate levels are about the same. 你的谷氨酸指数和原来一样
[33:19] So is the evidence of plaque. So is the evidence of plaque.
[33:21] – But nothing’s got worse? – I don’t believe so. – 没有什么恶化吧? – 我不这么认为
[33:24] You do show precursors, 你的确有些先兆
[33:26] so it’s important that you 所以继续锻炼你的头脑
[33:28] continue to exercise your brain, 对你来说很重要
[33:29] different areas of the brain. 锻炼头脑不同的区域
[33:31] Try writing with your other hand, do the crosswords. 试着用另外一只手写字 做些填字游戏
[33:34] Is it possible I have mad cow disease? 我是否有患了疯牛病的可能?
[33:37] We can’t rule it out. 我们无法排除这种可能
[33:39] They do have some identical symptoms. 它们的确有一些相同的症状
[33:42] There could be countless numbers of people 也是有很多的人
[33:44] we’ve diagnosed with Alzheimer’s 我们诊断说是阿尔茨海默氏症
[33:46] who really have mad cow disease. 但其实得的是疯牛病
[33:47] See? 瞧见了?
[33:50] Do him now. 现在给他做
[33:51] I’m afraid a PET scan isn’t going 恐怕一次PET扫描并不会 (PET:正电子发射型计算机断层摄影)
[33:53] to tell us why he’s afraid of clowns. 告诉我们他为什么害怕小丑
[33:56] What about the night terrors? He had one last night. 那夜惊怎么回事? 他昨晚又发作了
[33:58] Again… That’s okay. I can come – 还是… – 没事的,我可以
[34:01] back later after a few hamburgers. 吃些汉堡后再来
[34:03] You promised you’d get tested, too. 你保证过你也会接受测试的
[34:06] Denny, those machines can’t test Denny,那些机器无法测出
[34:08] for the stuff I’ve got going on. 我身上到底发生了什么
[34:09] – You tricked me. – Hey, Denny. – 你骗了我 – 嘿,Denny
[34:12] You haven’t gotten worse. 你的情况没有变糟
[34:19] They agreed to all the terms? 她们同意所有的条件了?
[34:22] Confidentiality, all of it? 机密性,所有一切?
[34:25] Apparently the offer of free laser peels 很明显,永久激光除皱这个提议
[34:28] in perpetuity was just too good to pass up. 实在好得让人无法拒绝
[34:30] You dodged a nuclear bullet, Barry. 你可躲过了一场大灾难,Barry
[34:32] Thank you. 谢谢你
[34:33] That still leaves open the 但还留下了个问题
[34:35] question as to whether I will sue you. 我是否要起诉你
[34:37] Denise, I am so sorry. Denise,我真的很抱歉
[34:39] I just want to know why. 我只是想知道为什么
[34:41] Why would you risk your career, your… 为什么你要冒着职业风险,你的…
[34:44] I don’t understand. 我不明白
[34:47] Look at my face. 看看我的脸
[34:50] In high school, 在高中
[34:52] everybody called me “fat ass.” 每个人都管我叫”肥屁股”
[34:55] I think the idea that it could 我觉得会有这么个主意
[34:58] ever be associated with beauty… 是和美女有关…
[35:01] I’m obsessed with beauty, Denise, 我被美女迷住了,Denise
[35:05] obsessed with the thought that these 被这些美丽的女人会
[35:09] beautiful women would be walking around 携带着一些些Barry Glouberman在体内
[35:12] with a tiny bit of Barry Glouberman inside them 而走在大街上的想法迷住了
[35:16] and that when people look at them and admire them, 那样的话,当人们看着美女,在欣赏她们的时候
[35:20] they’d be admiring a 他们也同时在欣赏
[35:25] microscopic fraction of my physicality. 那么一点点的我的肉体
[35:30] You need help. 你需要帮助
[35:33] If you do not agree to get help, 如果你不同意接受帮助
[35:35] I will do so much worse than sue you. 我会对你做比起诉更糟糕的事情
[35:37] You could go to jail. 你会去监狱
[35:40] I’m not kidding, Barry. 我不是在开玩笑,Barry
[35:43] I will see you in jail. 我会去监狱见你
[35:47] I give you my word. 我跟你保证
[35:57] The defendant will please rise. 辩护方请起立
[36:03] Madame foreperson, have you 女士,你们陪审团
[36:04] reached a unanimous verdict? 达成一致裁决了吗?
[36:05] – We have, your honor. – What say you? – 尊敬的法官阁下,达成了 – 怎么说?
[36:08] In the matter of the commonwealth vs Jason Matheny 在联邦政府对 Jason Matheny
[36:11] on the charge of vehicular homicide, 驾车杀人的指控中
[36:13] we find the defendant Jason Matheny 我们一致裁决被告Jason Matheny
[36:15] not guilty. 无罪
[36:18] Members of the jury, the 陪审团的成员们
[36:19] court thanks you for your service. 法庭感谢你们的出席
[36:21] You are hereby excused. 你们可以解散了
[36:26] – Thank you, Shirley. – You’re welcome. – 谢谢你,Shirley – 不客气
[36:29] Congratulations, Jason. 恭喜你,Jason
[36:31] Yeah, thanks. 是啊,多谢
[36:34] So uh… 那么…
[36:36] that’s it? 就这样了?
[36:38] That’s it. 就这样了
[36:51] Lydia… Lydia…
[36:53] I know what I did was… 我知道我所做的…
[36:58] it’s my job. 但这是我的工作
[36:59] Yes, your job was to secure the 是啊,你的工作就是维护
[37:03] freedom of a boy who killed somebody. 一个杀了某个人的孩子的自由
[37:09] I… 我…
[37:14] wish you well. 希望你健康
[37:16] You too, Ms. Schmidt. 你也是,Schmidt小姐
[37:22] I’m sure by this time tomorrow 我确信明天的这个时候
[37:24] she won’t have any memory 她一定一点都不记得
[37:26] of how despicable you were. 你是这么卑劣的人
[37:28] Can I buy you dinner or something, Shirley? 我能请你吃顿饭或是怎样么,Shirley?
[37:32] – Some other time, thank you. – The thing is, – 再约时间吧,谢了 – 事情是
[37:35] I’m having these night terrors. 我最近一直有夜惊
[37:39] I’m afraid to be alone at night. 我害怕晚上一个人
[37:54] I don’t doubt that you’re afraid, but, Alan, 我丝毫不怀疑你的恐惧,但是,Alan
[37:57] as much as I appreciate you vesting 虽然我很感激你在我工作
[37:59] so much responsibility so early into my job, I… 没有多久就给了我这么重要的 责任,我…
[38:03] I just can’t handle being in 我只是不能再处理
[38:04] charge of saving your life. 挽救你生命的工作了
[38:06] After last night, I don’t think I could fall asleep. 昨晚以后,我觉得我不可能再熟睡了
[38:10] Okay. 好吧
[38:13] Thank you, Melissa. 谢谢你,Melissa
[38:16] You may very well have saved my life last night. 昨晚你也许就很好地挽救了我的生命
[38:23] I know. 我知道
[38:28] You’re a really weird man, aren’t you? 你真的是个很奇怪的人,是吗?
[38:34] It seems so. 看起来是
[39:02] Asleep? 睡着了?
[39:03] Sort of. Difficult day. 差不多 真是艰难的一天
[39:06] I wish I could say there’s been improvement but… 我希望我能说情况有所改善,但是…
[39:26] Hey, dad. 嘿,爸爸
[39:28] It’s Shirley. 我是Shirley
[39:48] I won my case in court today. 我今天在法庭上赢了
[39:52] Not my finest hour. 不是我最精彩的
[39:58] Not even close. 根本说不上精彩
[40:07] Well, what shall we read tonight? 好了,我们今晚要读什么呢?
[40:15] How about “A tale of two cities”? “双城记”怎么样?
[40:18] We haven’t read that one in a while. 我们有段时间没读这本了
[40:27] “It was the best of times, “那是最美好的时代
[40:29] it was the worst of times,” 那是最糟糕的时代”
[40:32] “It was the age of wisdom, it “那是智慧的年头
[40:34] was the age of foolishness,” 那是愚昧的年头”
[40:37] “It was the season of light”… “那是信仰的时期”…
[40:55] It isn’t right. 这不对
[40:56] I tried that night terror 我把夜惊这个故事用在了
[40:58] routine on six different women. 6个不同的女人身上
[41:00] No takers? 没有接受的?
[41:01] It isn’t right. 这不对
[41:06] Thanks for coming with me 谢谢你今天陪我一起去
[41:07] today. Thanks for making me do it. 谢谢你让我做了这个
[41:09] I’ve always felt friends should 我一直觉得朋友应该
[41:12] encourage friends to have their heads examined. 鼓励朋友去做脑部检查
[41:15] You okay? 你还好吗?
[41:17] Melissa quit her moonlighting job. Melissa辞去了她的夜间工作
[41:25] You’re really scared. 你真的很害怕
[41:28] Just concerned. 只是有些关心
[41:31] Not to worry. 别担心
[41:33] Oh, all right. 哦,好吧
[41:36] I’ll sleep with you in 我会跟你一起睡在
[41:37] your room, but not in the bed. 你的房间里,但不会睡一张床
[41:39] Denny, you sleep like a log. Denny,你睡得那么死
[41:40] I’d have to step on your head for you to stir. 我要踩在你的头上你才会醒
[41:43] Tie a rope around me. 那就在我身上牵根绳子
[41:46] – You mean it? – It’ll be like a sleepover. – 你说真的? – 会像是彻夜狂欢
[41:49] Friends have sleepovers. 朋友们喜欢彻夜狂欢
[41:51] We could watch a movie. 我们可以看部电影
[41:53] – Popcorn. – Root beer floats. – 来点爆米花 – 加上冰冻根啤
[41:55] – Tell ghost stories. – Talk about girls. – 讲讲鬼故事 – 谈谈小妞
[41:58] Yeah. 是啊
[42:00] Pretend we’re kids. 假装我们还是孩子
[42:05] Pretend we’re kids. 假装我们还是孩子
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme