Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:13] Did he say what it was about? 他有说是什么事吗?
[00:14] No, and I tried to get him to tell me. 没有 我试图让他告诉我
[00:16] He said he’d only speak to you. 但他说只想和你谈
[00:17] Well, I’ve got the weeks coming in. 可是 我这个星期都安排满了
[00:19] They’re fighting over the Nantucket house again. 他们又在为楠塔基特岛的房子而争吵了 (楠塔基特岛位于美国马萨诸塞州沿海)
[00:21] He says he’ll only speak to you. 他说只想和你谈
[00:27] Dwight, how are you? Dwight 你好吗?
[00:29] Oh, not good, Shirley. 不是那么好Shirley
[00:33] – Why? – Jeanie is leaving me. – 为什么? – Jeanie 要离开我了
[00:36] What? Why? 什么? 为什么?
[00:39] And she’s trying to have the marriage annulled. 而且她正试图抹杀整个婚姻的存在事实
[00:41] That’s ridiculous, not to mention impossible. 那很荒谬 而且不可能
[00:44] You’ve been married over 20 years. 你们已经结婚20多年了
[00:46] She just wants it all erased 她就是要把一切都抹去
[00:47] as if, as if I never existed, I guess. 就像 就像从来没有发生过
[00:51] Why? What’s gotten into her? 为什么? 她发生什么事了?
[00:54] Well, it’s more of what I’ve gotten into, I suppose. 那个 事实上 是我发生了点事
[00:59] I strayed. 我有了外遇
[01:02] You? 你?
[01:04] Well, I, I can’t pretend I’m not shocked. 好吧 我不能假装我不吃惊
[01:07] Even so, infidelity isn’t grounds for annulment. 就算是那样 也没有理由废除你们的婚姻啊
[01:14] There’s something you’re not telling me. 你有事瞒着我
[01:19] I strayed with Wendy. 我和Wendy 好上了
[01:21] You’ve met Wendy. 你见过Wendy的
[01:24] Wendy… Wendy…
[01:27] Your cow? 你的…母牛?
[01:30] We became very close. 我们变得很亲密
[01:32] One night, I’d had a bit to drink, I suppose. 有一天晚上 我想我喝多了
[01:36] Jeanie and I had been a little estranged, and… 而且我和Jeanie 有一点疏远 所以…
[01:41] You strayed… 你和一头畜生…
[01:43] with livestock? 好上了?
[01:45] It’s not what you think. 并不是你所想的那样
[01:46] It was all very loving. I know Jeanie. 它实在是很可爱 我了解Jeanie
[01:49] She’s gonna try and make me out a big sicko. 她想试图证明我是个疯子
[01:51] Geez. 咝…
[01:52] Obviously, I made a mistake, 很明显 我犯了一个错误
[01:54] but I’ve been a good husband for 23 years, 但是我23年来一直都是一个好丈夫
[01:57] a deacon at our church, a model philanthropist, 教堂中的执事 一个模范慈善家
[02:00] a respected professor at a major university, 一所大学里德高望众的教授
[02:03] a town selectman, even. 我甚至还是镇里面管理委员会的成员
[02:05] You sleep with one cow. 你和一头牛睡觉
[02:07] Please don’t make sport. 请别嘲笑我
[02:10] And don’t make light. 也别鄙视我
[02:12] I don’t want to lose my wife. 我不想失去我的妻子
[02:47] You cannot turf this one to me. 你不能把这个案子丢给我
[02:49] – Shirley… – Oh, but I can. – 噢 我当然可以 – Shirley…
[02:51] Look, I can defend almost 看 我可以为任何人
[02:54] anyone against almost anything but… 辩护任何事情 但是…
[02:56] growing up, I had a cow. 我原来养过一头牛
[02:58] – You? – Not sexually. As a pet. – 你…? – 别乱想 是我的宠物
[03:01] Bumpy. 叫做Bumpy
[03:02] I had dogs, cats, a tree frog, but… 我养过小猫 小狗 树蛙 但是…
[03:06] Bumpy Bumpy.
[03:07] I cherished that animal. 是我最喜欢的动物
[03:09] To think what Dwight… 一想到Dwight…
[03:12] I can’t go there, Denise. 我不能接这个案子Denise
[03:13] What makes you think I can? 为什么你认为我可以呢?
[03:14] You’re being asked to. 我要你接
[03:15] The name of this firm is Crane, Poole and Schmidt. 这间事务所的名字是Crane Poole and Schmidt
[03:19] I’m Schmidt. 我是Schmidt
[03:20] Shirley, please, I am begging you. Shirley 别 我求你了
[03:22] – Someone’s got to do it, Denise – 总得有人去接Denise
[03:23] Can’t be me. 不可能是我
[03:32] Denny Crane. Denny Crane.
[03:34] I don’t know why I’m here. 我不知道我来这干嘛
[03:38] Denny Crane I’ve been summoned. 我是被叫来的 Denny Crane.
[03:40] Denny Crane Denny Crane.
[03:42] Denny Crane Denny Crane.
[03:44] Denny Crane Denny Crane.
[03:47] Trial date is set for December the 审判日期定于 12月2日
[03:49] 2nd. We will conference a week from today. 从今天开始的1周内我们会对此案进行商讨
[03:51] Denny Crane. Who the hell called, and why? Denny Crane 究竟是谁叫我来的 叫我来干什么?
[03:54] Oh, Denny Crane. 噢Denny Crane
[03:55] Ah, Mr. Crane, recall Jessel, would you, please? Crane先生来了 请你重新传召Jessel
[03:59] Docket number 166253, commonwealth vs Ronald Jessel. 案件编码166253 联邦政府对Ronald Jessel
[04:03] Mr. Crane, you’ve been assigned to Crane先生 你被指派
[04:05] represent one of our indigent defendants. 为我们一位请不起律师的被告辩护
[04:07] Thank you for coming in. 谢谢你能来
[04:08] No can do, judge. 不 我不干 法官
[04:09] – I beg your pardon? – Indigent are poor. – 你说什么? – 请不起律师就是穷人
[04:11] Hate the poor. Can’t pay. 我讨厌穷人 他们不会付钱
[04:13] Mr. Crane, this isn’t a request. It’s a court order. Crane先生 这不是请求 这是法院的指示
[04:15] Unless you think that senior 除非你认为事务所的高级合伙人
[04:17] partners are exempt from civic duty. 能够免除应尽的义务
[04:18] Was it a hooker? I can do hookers. 是妓女吗? 妓女我可以接受
[04:20] It’s a murder case. Your client is right there. 是谋杀案 你的委托人就在那边
[04:27] Defense pleads guilty. 被告认罪
[04:29] We accept the district 我们接受地区检察官
[04:30] attorney’s recommendation for sentencing. 提出的判决
[04:32] Denny Crane Denny Crane.
[04:33] Come back here this instant, or 给我回来
[04:35] you will be held in contempt, sir. 不然我判你藐视法庭 先生
[04:37] What did you just say? 你刚才说什么?
[04:38] You will meet your client. 你必须和你的委托人商量
[04:40] You will return here this 然后今天下午
[04:41] afternoon to enter your plea, 回来这里抗辩
[04:42] and you will give him adequate representation. 你必须遵循他的意愿来进行辩诉
[04:45] He allegedly killed a 13-year-old 他涉嫌杀害一名13岁的女孩
[04:47] girl, hence the presence of the media. 因此吸引了许多媒体到场
[04:49] He’ll get high-profile representation as well. 他也有权获得良好的辩护
[04:53] Go. 去吧
[05:07] Hope you die. 去死吧
[05:10] Denny Crane Denny Crane.
[05:33] Hey! Kid. Front and center. 嘿 小子 过来
[05:38] Bet you’d lick my shoes for a 我猜为了获得一个谋杀案件
[05:39] murder case, wouldn’t you, kid? 你会舔我的鞋子 对吧小子?
[05:40] I would, sir. 我会的 先生
[05:42] Because I like you, you won’t have to lick them. 因为我喜欢你,你不必舔它们
[05:44] Just dust them with your sleeve. 用你的袖子帮我擦擦就可以了
[05:46] Yes, sir. 是的先生
[05:47] We can’t have a clown waxing 我们不能聘请一个
[05:49] on about G-8 and world issues. 老是把八国峰会和国际时事挂在嘴边的小丑
[05:50] For god’s sake, it’s a children’s show. 看在上帝的份上 那可是给儿童看的演出
[05:52] – Well, when did you fire him? – Friday. – 你们什么时候解雇他的? – 周五
[05:54] He filed for the TRO yesterday. 他昨天向法院申请临时限制令
[05:55] Look, this could be a public relations nightmare. 这会对我们公司的形象造成很大的影响
[05:58] He’s the only Zozo the station’s ever had. 他可是那个独一无二的Zozo
[06:02] May I help you ladies? 女士们 有什么事吗?
[06:04] We’re here for the assistant’s position. 我们是来应征助手的
[06:11] Congratulations. You’re hired. 恭喜你 你被聘用了
[06:13] Thank you all. 谢谢各位前来
[06:15] Let’s go inside. 我们进去说
[06:16] Alan, you can’t just do that. Alan 你不能这么做
[06:17] You have to at least interview. 你起码要进行面试
[06:18] Why? I have a very strong feeling about this one. 为什么? 我觉得这位非常适合
[06:22] Can you type? 你会打字吗?
[06:24] – Some. – See? – 还好吧 – 对吧?
[06:28] What happened to Shirley? Shirley呢?
[06:30] Shirley likes to assign cases to the hot hand and, Shirley 想让最红的律师接手这个案子
[06:32] right now I’m hot. 而现在我最红
[06:34] I’ve known her since we were kids. 我和她算是青梅竹马了
[06:36] I mean, she knows me. That’s, that’s why… 我是说 她了解我 这就是为什么…
[06:38] Which is exactly why you 这正是你应该找其他人
[06:40] should be with someone else. 接这个案子的原因
[06:42] Shirley could be too close Shirley 和你太熟了
[06:45] to see things objectively. 会影响到她的判断力
[06:49] It’s Bumpy, isn’t it? 是因为Bumpy 对吧?
[06:53] I had such a crush on that cow. 我也非常喜欢那头牛
[06:56] That doesn’t make me gay. 但那不意味着我是同性恋
[06:58] Mr. Biddle, have you, um, Biddle 先生你是否 呃
[07:01] – Gotten counseling for this? – Yes. – 接受过心理辅导? – 是的
[07:03] Yes. I’m working on it. 我有 我正在接受辅导
[07:06] Look, Jeanie married me for better or worse, right? 关于那个Jeanie 嫁给我到底对不对 是吧?
[07:09] And for 20-plus years, it’s been a great marriage. 而20多年来 事实证明这是个美好的婚姻
[07:12] I still love her. 我仍爱着她
[07:15] I don’t want to lose her. 我不想要失去她
[07:25] Defense enters a plea of not guilty, your honor. 被告提出无罪的答辩 法官阁下
[07:27] At this time, we would like to 而现在 我们申请
[07:28] be heard on bail. This matter… 获得假释…
[07:29] Hold on just a second. Where’s Denny Crane? 等一下 Denny Crane去哪了?
[07:32] I’m an attorney from Crane, Poole & Schmidt, sir. 我代表Crane, Poole & Schmidt 事务所接受此案 阁下
[07:34] I’m appearing… I didn’t assign 我好像没有把这个案子
[07:36] this case to Crane, Poole & Schmidt. 分派给Crane, Poole & Schmidt事务所
[07:38] I assigned it to Denny 我把它分派给Denny Crane
[07:39] Crane, counselor. Where is he? 他在哪?
[07:41] He’s back at the firm, sir. 他回事务所了 阁下
[07:43] I asked him to do a little research. 我请他做一些调查
[07:46] Are you making a joke in my 你在我的法庭上
[07:47] courtroom, counsel? No, sir. – 开玩笑吗 律师? – 不是的 阁下
[07:49] Step up here, counsel. 过来 律师
[07:54] Have you ever tried a case before, counsel? 你之前有接过案子吗 律师?
[07:56] I won my moot court competition at Suffolk, sir. 我曾经赢得过萨克福大学的模拟法庭辩论赛 阁下
[08:01] Turn around. 转过身去
[08:03] What are you going to do? 你要做什么?
[08:04] I asked you to turn around. 我叫你转过身去
[08:06] I see members of the media here. 我看见在场有许多媒体
[08:08] Some of you have video cameras. 你们当中有些人带来了摄像机
[08:09] I invite you to point them this way. 请把镜头对准这边
[08:12] We like to think that all are 我们都认为
[08:14] entitled to a fair trial in this country, 我们国家的所有人都有权利得到公平的审判
[08:17] that we have an advocacy system about truth. 我们自以为我们拥有公平正义的司法系统
[08:19] But the real truth, the ugly one, 但是真相 丑陋的真相是
[08:21] is that the indigent get anything but fairness. 穷人通常都得不到公平
[08:25] On this side, we have a district attorney 一方面 我们的原告
[08:28] with 50 homicide trials under his belt, 地区检察官手头堆积着50个谋杀案子
[08:31] and here, representing the accused, 而另一方面 为被告辩护的
[08:33] we have a boy who won his moot 却是一个只赢过法学院模拟法庭辩论赛的
[08:36] court competition in law school. 乳臭未干的小鬼
[08:38] This is how it is, people. 这就是现实 大家看
[08:40] The poor get the lawyers who 穷人只能获得一个没有任何
[08:42] can’t get real clients of their own. 实战经验的新手律师为他们辩护
[08:43] We have a system where the state 我们的制度导致了在这种情况下
[08:45] matches the best and the brightest 我们总是用最好的最聪明的律师
[08:46] against defense attorneys coming out of 作为原告对着毫无经验
[08:49] a pool of inexperience and incompetence. 缺乏能力的被告律师
[08:51] It is an insult to our notion of democracy. 这是对我们国家民主的侮辱
[08:53] It makes a mockery of criminal justice. 这是对司法系统的嘲笑
[08:55] I will not indulge a mockery in my courtroom. 我决不允许这种事在我的庭上发生
[08:58] Turn around, counsel. 转过来 律师
[09:00] Put one arm behind your back, as if it were tied. 把你的一只手放在身后 就像被绑住一样
[09:04] Now stand on one leg 然后用一条腿站立
[09:06] as if your client barely has a leg 就像你的委托人只有一条腿一样
[09:11] to stand on with you as his counsel. 现在你就这样跳回去
[09:13] Now you hop on out of here. 告诉Denny Crane 如果他
[09:14] Tell Denny Crane if he doesn’t show up to represent his client, 不亲自为他的委托人辩护
[09:16] he will be jailed. 他就要去坐牢
[09:19] Hop, now! 现在就去!
[09:36] Clown goes up first. Why don’t you take him? 小丑先开始陈述 不如你来对付他吧?
[09:41] Do you have a real name on this guy? 他有名字吗?
[09:43] Yeah, Robert Berrin, but 当然 Robert Berrin
[09:44] he’s been Zozo for 13 years. 但是他已经扮演Zozo 13年了
[09:46] I figure I’ll take our client on direct. 我想我就直接负责我们的委托人好了
[09:48] This is at-will employment? 他们之间是任意雇佣关系吗?
[09:50] Yes, but the discharge has to be in good faith. 是的 但是解雇必须要有恰当理由
[09:53] He was up for a big contract bump. So 他签了一个比较大的合同 所以
[09:55] my bet is they’re gonna argue pretext. 我想这会成为他们的借口
[09:57] Excuse me. 打扰一下
[09:59] Could I steal Alan for one second? 我能和Alan 说几句话吗?
[10:01] We’re in a meeting, Melissa. 我们正在开会Melissa
[10:03] Oh. Yeah. It’s, it’s just… 噢 我知道 只是…
[10:05] I started thinking. I think the 我刚才在想
[10:07] high of getting the job kind of… 我想是得到这份工作让我有点兴奋…
[10:09] It just hit me. Um, the 你聘请人员的标准
[10:11] criterion on which I was hired, 让我有点想法
[10:13] and now that I am hired, I just 既然现在我被雇用了
[10:14] thought that I should be clear. 我只是在想我应该明确一下
[10:16] I will not be objectified. 我不想被当作是一个花瓶
[10:18] I will not be ogled. If I am, I write you up. 我不接受调戏 要不我会投诉你
[10:20] And no touching, no double 不要身体接触 不能说黄色笑话
[10:22] entendres, no comments on what I’m wearing. 不要评论我的衣着
[10:24] If I get any of that, I write you up. 要不然 我就投诉你
[10:26] I’m your assistant, not your 我是你的助手
[10:28] subordinate. You cross that line, I… 不是你的性奴 你越线的话 我…
[10:29] I write you up. 我就投诉你
[10:31] Follow the rules, we should get along fine. 如果大家都遵守这些 我们会相处的很愉快的
[10:36] That’s all. 我说完了
[10:40] I told you to interview. 我告诉过你要面试的
[10:49] I will not indulge a mockery in my courtroom. 我决不允许这种事在我的庭上发生
[10:52] Turn around, counsel. 转过来 律师
[10:54] Now stand on one leg, 把你的一只手放在身后 就像被绑住一样
[10:55] as if your client barely has a leg 然后用一条腿站立
[10:57] to stand on with you as his counsel. 就像你的委托人只有一条腿一样
[10:59] Now you hop on out of here. 现在你就这样跳回去
[11:01] Tell Denny Crane if he doesn’t 告诉Denny Crane 如果他
[11:03] show up to represent his client, 不亲自为他的委托人辩护
[11:04] he will be jailed. 他就要去坐牢
[11:06] Hop, now! 现在就去!
[11:07] That was the scene at the courthouse this morning. 这是今天早上在法庭里发生的一幕
[11:09] Channel 8 own legal analyst Mike 8 频道的法律分析员Mike Turfer
[11:11] Turfer said he’s never seen anything… 说他从来没有见过…
[11:13] A judge says to hop, you do it? 法官说跳 你就跳?
[11:15] All right, Denny, you 好了 Denny
[11:16] obviously need to take over this case. 你很明显现在必须接这个案子
[11:18] We can send Alan in as backup. 我们可以让 Alan 当你的副手
[11:20] – Denny… – I don’t need backup. – 我不需要副手 – Denny…
[11:21] I can handle this case. I can handle this judge. 我可以搞定这个案子 我也可以搞定这个法官
[11:26] A homicide, right? 谋杀案而已 对吧?
[11:28] Homicide and rape. 谋杀和强奸
[11:41] Mister Rogers, Sesame street, 罗杰斯先生 芝麻街
[11:43] Thomas the tank engine, the 托马斯火车头
[11:45] magic school bus, oh, you name it. 神奇校车 噢 这些耳熟能详的名字 (上述均为儿童节目)
[11:47] All the top children’s entertainers are educators. 最好的儿童娱乐节目都是带有教育性的
[11:50] He never said he’d be in costume. 他从来没有说过他会穿成这样
[11:52] Always in public. 他总是在公众场合这样穿
[11:53] But, Mr. Berrin, why global warming? 但是 Berrin先生 为什么要提到全球变暖?
[11:55] Mainly because it’s possibly the 主要是由于这可能是
[11:57] number one threat to this planet, 对我们地球最大的威胁
[11:59] and our country’s doing almost nothing. 而我们的国家却对其无所作为
[12:01] Can you do the cross? 你能做交叉询问吗?
[12:02] Uh, even so, uh, 呃 尽管如此
[12:05] none of this seems funny, and you’re a clown. 可是这不好笑 而你是个负责搞笑的小丑
[12:09] Global warming could result in a rising sea level 全球气候变暖可能导致海平面上升
[12:11] that could make a huge part 这会导致地球的
[12:13] of the world uninhabitable. 大部分地方都不适合人类居住
[12:15] We as Americans have a responsibility. 作为美国人 我们必须承担义务
[12:18] The U.S. makes up 4% of the world’s population, 美国拥有着世界4%的人口
[12:21] but we produce 25% of the carbon dioxide pollution, 但是我们制造了
[12:22] most of any country. 世界上25%的二氧化碳
[12:26] The United states is the 美国已经成为
[12:28] leading cause of global warming. 导致全球变暖的主要因素
[12:29] We need to take a leading 因此我们必须承担起
[12:31] role in finding the solution. 解决这个问题的领导责任
[12:42] Let’s go. You’re up. 去吧 该你了
[12:46] You go. 你去
[12:48] What? 什么?
[12:50] No questions, your honor. 我们没有问题要问 法官阁下
[12:54] What are you doing? 你在干什么?
[12:55] If you want to cross-examine him, Brad, you do it. 如果你想盘诘他 你去
[12:59] What’s going on? 发生什么事了?
[13:00] Nobody ever said he’d be in costume. 没人告诉我他穿成这样
[13:08] I’m afraid of clowns. 我害怕小丑
[13:15] How can anybody be afraid of a clown? 怎么会有人害怕小丑?
[13:17] Keep your voice down. 小声点
[13:18] Now his testimony goes uncontested. 现在他的证词占了上风
[13:20] – You could have crossed. – I didn’t prep a cross. – 你应该盘诘的他的 – 我没有准备这部分
[13:22] – What’s going on? – He’s afraid of clowns. – 怎么啦? – 他害怕小丑
[13:23] I am not. 才不是
[13:25] It was strategy. 这是一个策略
[13:28] Hey. 嗨
[13:33] Any calls? 有电话找我吗?
[13:35] Not really. 没有
[13:36] Afraid of clowns, huh? 害怕小丑 嗯?
[13:44] You cannot enter a plea of guilty. 你不能够就此认罪
[13:47] Why not? 为什么不行?
[13:48] It is your intent, sir, to 承认这些指控
[13:50] plead guilty to these crimes? 是你的意愿吗 先生?
[13:51] Um, no, sir. 不是的 阁下
[13:53] You’re not gonna take his word for it, are you? 你不会把他的话当真吧?
[13:55] Come on, judge. 别这样 法官阁下
[13:56] If he’d murder, he’d lie. 如果是他做的 他当然会说不是
[13:58] Step up here, Mr. Crane. 过来Crane先生
[14:00] Yes. 好吧
[14:07] You can stop trying to get 别指望可以从
[14:08] yourself off the case, counsel. 这个案子脱身了 律师
[14:09] That isn’t going to happen. 我不会让你得逞的
[14:10] Look, judge, I can’t defend a man 法官阁下 我不能够为一个
[14:13] who raped and murdered a 13-year-old girl. 强奸并杀害了13岁女孩的人辩护
[14:16] – Somebody’s got to do it. – Why me? – 必须有人帮他辩护 – 为什么选我?
[14:17] Because I said so. 因为我要选你
[14:19] Which brings me to my second issue. 好吧 那我只能想其他办法了
[14:22] Which is 是什么
[14:23] You’re a douche bag. I 你这个傻逼
[14:25] don’t do well with douche bags. 我不喜欢和傻逼共事
[14:28] That won’t work either. 我不吃这套
[14:30] You will try this case. 你要接这个案子
[14:31] All you will accomplish 你要把它打完
[14:33] with this unfettered insolence 而且由于你的言行
[14:34] is a jail sentence for 在案件完结后
[14:36] contempt after you’ve tried this case. 我要以藐视法庭罪判你监禁
[14:39] Do I make myself clear, Mr. Crane? 听清楚了吗Crane先生?
[14:52] I can understand that she’s horrified, 我可以理解她的心情
[14:54] but to annul the marriage? 但是要撤销整个婚姻?
[14:56] Your honor, it is so aberrant. 阁下 这段婚姻很异常
[14:58] It is such an abomination. It is so abhorrent. 这个婚姻是那么的恶心 那么的令人反感
[15:01] And she’s just on the “A” words. 她就只会说这些陈词滥调
[15:03] Let’s go to “B” then. 那说点惊世骇俗的吧
[15:05] Bestiality… Is not, ever – 兽交… – 从来就
[15:07] has been grounds for annulment. 不能作为撤销婚姻的理由
[15:09] Mrs. Biddle, why erase the whole marriage? Biddle 女士 你为什么要抹去整个婚姻的存在?
[15:16] Because it was never real. 因为它从来就不是真实的
[15:19] He was always in love with her. 他爱的只是它
[15:22] The cow. 那头牛
[15:23] Over the last ten years or so, 过去的十年间
[15:25] sometimes when we’d been 我们有时候会做下那事
[15:28] together, which was never a lot, 虽然仅有几次
[15:31] he’d call out her name, Wendy. 但是他总是在叫着它的名字 Wendy
[15:34] And before her, there was another cow. 而且在它之前 还有另外一头牛
[15:38] Another cow? 另…一头?
[15:40] Queenie Queenie.
[15:42] I never caught them, 虽然我从来没有抓到他的马脚
[15:43] but I saw the way he looked at her, 但是他看它的那种表情…
[15:46] and he would call out her name, too, 而且他也会在床上叫它的名字
[15:48] and then try to cover by saying I was his queen. 然后掩饰说我是他的女皇 (queenie 与女皇一词相近)
[15:53] This marriage is not real. 这场婚姻是不真实的
[15:57] And it hurts. 而且很伤人
[16:03] Mr. Biddle, I need to hear from you. Biddle 我想听你的解释
[16:08] – Why? – Because I do. – 为什么? – 因为我想听
[16:11] It’s shocking. 真令人震惊
[16:12] Tomorrow you will sit in that witness chair 明天你要坐上证人席
[16:15] and tell me why I shouldn’t 告诉我为什么我不能
[16:18] annul this union you’ve so disgraced. 撤销这场被你如此侮辱的婚姻
[16:27] See, if you request another lawyer, the judge… 听着 如果你要求换一个律师 法官…
[16:30] I ain’t requesting nothing. 我不准备换
[16:33] You have to. We don’t get along. 你必须换 我们合不来
[16:35] I like you just fine. 我觉得你很好
[16:37] You’re a big lawyer with big suck. 你是一个出名的大律师
[16:39] You’re just what I need. 你正是我需要的
[16:41] Look, I can’t bring myself to defend 听着 我不能为一个
[16:43] a man who killed a 13-year-old girl. 杀死13岁女孩的人辩护
[16:45] Oh, come on, man. 别这样 伙计
[16:48] Probably did her a favor. 我是在帮她呢
[16:52] – What did you say? – I got AIDS, Denny Crane. – 你说什么? – 我得了爱滋 Denny Crane
[16:54] She could have had a lot of suffering 我强奸了她
[16:56] ahead because I really went to town. 她可能会在往后受到更多折磨
[16:58] You know what I mean? 你知道我指什么吧?
[17:00] She’s probably lucky I ended it quick. 她也许会庆幸我提早结束了她的痛苦
[17:05] Well, if you really have AIDS, 好吧 如果你真的得了爱滋
[17:07] there could be other psychological 那么我们可以借你有心理问题
[17:09] defenses available to us. Yeah. – 来进行辩护 – 没错
[17:11] Like traumatic distress, insanity, perhaps. 像是受到外界的伤害 精神错乱之类的
[17:15] On the other hand… 另一方面…
[17:16] What the… 你想…
[17:17] It was an accident. 这是意外
[17:19] Oops! 噢!
[17:20] Freeze! Drop it! 不许动! 扔掉枪!
[17:21] He came at me. I feared for my life. 他向我冲来 我的生命受到威胁
[17:26] He should probably get new counsel. 他应该换一个新律师了
[18:04] When’s the arraignment? 什么时候进行传讯?
[18:06] Paul’s trying to head it off. Paul 正在试图取消它
[18:17] Denny, for god’s sake. Denny 看在上帝的份上
[18:19] You know, Alan… 你知道 Alan…
[18:23] I’m old. 我老了
[18:26] And I’m not going to spend what time I have left, 所以我不会把我剩下的时间 就算是一天也好
[18:31] not even a day, defending child rapist killers. 浪费在一个强奸杀人犯身上
[18:37] I’d rather go to jail myself. 我宁愿坐牢
[18:42] I hear you’re afraid of clowns. 我听说你害怕小丑
[18:48] First time in my 我第一次在我的职业生涯里
[18:50] professional career I actually froze. 感到不知所措
[18:53] What happened? 以前发生了什么事?
[18:58] When I was 3 years old, my 我3岁的时候
[19:00] mother put some decorative, 我母亲在我房间里
[19:04] hideous clown face in my room. 摆放了一些可怕的小丑面具
[19:07] It so terrified me. 把我吓坏了
[19:10] I’d wet my bed, 我尿床了
[19:12] too afraid to pass him on my way to the bathroom. 因为我不敢从它身边经过去上厕所
[19:17] When I was 8, 当我8岁的时候
[19:18] I was again terrorized by a clown 我再次被一场游行中的
[19:22] at a parade, the very same face. 长着相同的脸的小丑吓到了
[19:27] I wet myself right there in the street. 我当场在街上尿裤子了
[19:30] And today… 今天…
[19:32] the same face again. 又是同一张脸
[19:35] I didn’t dare get up for fear I’d… 我甚至不敢起身 我怕我会…
[19:39] leave a puddle right in the courtroom. 当场在法院里失禁
[19:44] You do have issues, don’t you? 你滴了几滴出来 是不是?
[19:49] Denny, this is serious. Denny 说正经的
[19:52] You could be looking at real jail time. 你可能真的会被判入狱
[20:06] Dwight, have you sought professional help? Dwight 你有没寻求过专业的心理辅导?
[20:08] Yes. 有
[20:10] My therapist, he said the genesis of my infatuation 我的医生说 我这糊涂事可能源自
[20:14] could have the unconditional 我从中得到的
[20:17] adoration and acceptance I get from… 自信和肯定…
[20:20] Wendy. 从Wendy那
[20:21] Yes. 是的
[20:22] And didn’t your therapist also tell you 那么你的医生有没和你说
[20:24] your love for your wife Jeanie is in play here? 你对你妻子的爱只是逢场作戏?
[20:28] Yes. 有
[20:29] Could you elaborate? 你能解释一下吗?
[20:32] Well, Jeanie looks a little like a cow. 那个…Jeanie长得有点像牛
[20:37] You see? 你看
[20:38] I fell in love with Wendy 我爱上Wendy
[20:40] because she reminded me of you. 只是因为它让我想起了你
[20:49] I won’t insult you, Scott, 我本不想打搅你的 Scott
[20:51] by condoning Denny’s actions. Denny 的确动了手
[20:53] – Self-defense. – But a district attorney, – 正当防卫 – 但是作为一个社区检察官
[20:56] and I know you know this because I taught you, 你应该知道 因为是我教你的
[20:58] a district attorney should not bring a case 如果一个检察官缺乏
[21:00] when he lacks a good faith 足够的证据定罪
[21:02] belief of conviction. Hero. – 他就不应该提出诉讼 – 英雄
[21:03] Even if you could refute self-defense. 即使你可以驳倒正当防卫的证词
[21:06] Can’t. 不能
[21:06] No jury is going to convict him of wounding a man 没有法官会因为他伤害一个强奸
[21:09] who raped and strangled a 13-year-old girl. 并且杀害13岁少女的犯人而判他有罪
[21:12] What message are you asking me to send, Paul? 你想我怎么做 Paul?
[21:15] If a crime is popular enough, don’t prosecute? 因为犯人罪有应得 我就任其由之?
[21:17] You haven’t got evidence. 你没有确凿的证据
[21:19] It’s Denny’s word against the 只有Denny和那个凶手
[21:21] child rapist’s. Feared for my life. – 两个人在场 – 我的生命受到威胁
[21:23] And since you broached the topic of popularity… 而且你会因此处于舆论的焦点当中…
[21:27] you want to make attorney general, Scott. 我知道你想成为总检察官 Scott
[21:30] One needs public support to accomplish that. 这需要得到公众的支持
[21:33] How popular do you think you’ll 如果你为此起诉 Denny Crane
[21:35] be if you prosecute Denny Crane? 你认为这会对你的声望造成什么影响?
[21:38] Denny Crane Denny Crane.
[21:42] It’s a children’s show, for god’s sake. 这是给孩子们看的表演 看在上帝的份上
[21:45] He’s a clown, and he’s waxing 他只是一个小丑 但是他不停地
[21:47] on about the end of the world. 提及世界末日
[21:49] Did you talk to him? 你和他谈过吗?
[21:50] Over and over and over. 一而再 再而三
[21:52] He said he had a social responsibility. 他说他是个有着社会责任感的人
[21:55] My god, we had viewers clicking 我的天 简直就像我们的观众期待着
[21:57] over to Aaron Brown for a laugh. Aaron Brown能够逗他们发笑一样 (Aaron Brown 是CNN的著名新闻主持人)
[22:00] Our show became preachy, unfunny. 我们的表演变得不好笑了 像说教一样
[22:01] Ratings started to reflect it, 我们的收视率节节下滑
[22:03] and we simply had to get a new clown. 因此我们必须找个新的小丑
[22:06] Zozo talked about 9/11? Zozo 曾经谈及911事件?
[22:08] Yes, to help children cope. 是的 帮助孩子们克服恐惧
[22:10] The Columbine shootings? 哥伦比亚大学枪杀案?
[22:11] Many times he discussed tragic current events. 他曾多次提及目前发生的各种惨案
[22:14] So you’re firing him for 你因他不理会你的反对
[22:16] discussing serious subject matter, 坚持谈论严肃话题
[22:18] when he’s done so in the past with your approval? 而要解雇他?
[22:20] There is a line. 凡事都有底线
[22:21] Telling our viewers the planet is 告诉我们的观众地球就要毁灭
[22:23] about to become extinct crosses it. 这种话题越过了这条线
[22:25] After he told the kids to ask 因为他要求孩子们
[22:27] their parents about hybrid cars, 向他们的父母推荐混合动力车
[22:29] that’s when he got fired, wasn’t it? 然后他就被解雇了 是吗?
[22:30] This has nothing to do with hybrid… 这和混合动力车没有关系…
[22:32] WKNW is owned by an oil and gas company. WKNW 电视台为一家石油天然气公司所拥有
[22:35] Nothing to do with our 这和我们的母公司没有关系
[22:37] parent company. He wasn’t funny. 他只是不够好笑
[22:39] We needed a funny clown. 而我们需要一个好笑的小丑
[22:55] How’s it going? 进展如何?
[22:57] I’m sitting here trying to come up 我坐在这里尝试做一个
[22:59] with a closing to defend bestiality. 结案陈词来为兽交辩护
[23:01] That’s how it’s going. 就这样
[23:02] You don’t have to defend it so much as… 你不必在这方面过多的辩护…
[23:06] What’s this? 这是什么?
[23:07] Research. 研究报告
[23:09] Do you realize that studies show 你知不知道研究表明
[23:11] 10 to 30% of sexually active adults 10到30%处于性活跃期的成年人
[23:14] have fantasized or had some 曾经有过和动物发生关系
[23:17] form of encounter with an animal? 的性幻想?
[23:20] Denise, I… Denise 我…
[23:24] Are we ready? 准备好了吗?
[23:26] All set. 好了
[23:29] You don’t have to treat me like a leper, Shirley. 你不要把我当成神经病 Shirley
[23:31] I don’t have a disease. 我没有病
[23:33] Dwight, you’re my friend, Dwight 你是我的朋友
[23:35] and I will try to stand by you through this but, 我会支持你熬过这场官司 但是
[23:39] let’s not pretend you don’t have a serious illness. 不要装作你没毛病
[23:42] There are worse things than loving an animal. 比爱上动物更糟的事情多了去了
[23:44] Really? Name three. 真的? 举三个例子看看
[23:47] You know, I was never gonna tell you this. 你要知道 我本来不打算告诉你这个的
[23:49] When you were 13, and your parents sent Bumpy away, 当你13岁的时候 你的父母把Bumpy送走了
[23:53] it wasn’t to some greener pasture 那可不是送去草原上
[23:55] where he’d be happier like they told you. 当然他们是这样对你说的
[23:57] Bumpy went to a slaughterhouse. Bumpy其实被送去了屠宰场
[24:00] And then he returned to your freezer. 然后回到了你家的冰箱
[24:03] You ate him, Shirley. 你吃了它 Shirley
[24:05] So don’t get so high and mighty with me. 所以 不要这样对我
[24:07] You ate your precious Bumpy! 你吃掉了你最喜欢的Bumpy!
[24:21] Why should I have to close? 为什么要我做结案陈词?
[24:23] Why should I have done everything else? 为什么要所有东西都要我一个人做?
[24:25] Exactly. 没错
[24:26] You’ve got a connection going that… 因为你有我所没有的…
[24:30] I lack. 能力
[24:32] Why are you afraid of clowns? Really. 你为什么那么怕小丑? 说真的
[24:37] Because… 因为…
[24:39] they’re evil. 他们是魔鬼
[24:41] And it simply isn’t right 而且家长们不应该
[24:44] for parents to tell their children to just… 让他们的孩子…
[24:50] trust them so. 相信这一点
[24:54] Did a clown ever… do anything to you? 是不是曾经有小丑对你做过什么…?
[24:58] No! 当然不是!
[25:01] They’re just… 他们只是…
[25:03] evil. 魔鬼
[25:04] Alan… Alan…
[25:06] you need to close. 你必须做结案陈词
[25:08] First, you have a better grip on 首先你
[25:10] this whole global warming issue, 对全球变暖这个主题比较熟悉
[25:12] which I tend to dismiss as… 而我对这方面…
[25:13] Fuzzy math. 一窍不通
[25:15] And second, 其次
[25:17] at some point, every man, 某种意义上说 每个人
[25:19] even the half-evolved kind, 就算是小孩子
[25:21] needs to confront his fears. 也必须学会面对自己内心的恐惧
[25:23] You need to stand up and deliver this closing. 你必须站起来 进行结案陈词
[25:28] Will the clown be there? 那个小丑会在那儿吗?
[25:46] Animal rights activists are obviously very upset, 动物保护主义者明显很愤怒
[25:48] though it should be noted there is no 虽然没有证据表明
[25:51] evidence that the cow ever complained. 那头牛有过任何抱怨
[25:53] Your client’s behavior doesn’t shock you, counsel? 你委托人的行为没有让你感到很吃惊吗 律师?
[25:56] Of course it does. But sex with animals? 当然有 但是和动物发生性关系?
[26:00] It’s hardly a new concept. 那已经不是什么新闻了
[26:02] Greek literature is full of it. So is art. 古希腊的文学已经提到了它 而且作为艺术
[26:05] Chagall. Picasso. 夏卡尔 毕加索
[26:07] Rembrandt. They’ve all depicted it. 伦布兰特 这些画家都曾画过这个主题
[26:09] To this day, men still dream of mermaids. 迄今为止 人们还在希望遇见美人鱼
[26:12] And what woman hasn’t had a friend with a half-man, 而且哪个女人没有幻想过
[26:16] half-bull fantasy? 拥有一个有着野兽般体魄的朋友?
[26:18] Your honor, I need you to listen. 法官阁下 我要求您倾听我的话
[26:21] Look, if you intend to romanticize the idea… 如果是试图将这个事情浪漫化…
[26:24] Shakespeare already did that 莎士比亚已经在《仲夏夜之梦》里写过了 (仲夏夜之梦为莎士比亚著名喜剧)
[26:27] in “A midsummer night’s dream.” 叶芝也在他著名的诗歌《丽达与天鹅》里提过 (叶芝为爱尔兰诗人1923年的诺贝尔文学奖获得者)
[26:31] So did yeats in his famous poem “Leda and the swan.” “这受惊而茫然的手指”
[26:35] “How can these “push the feathered glory terrified, vague fingers” from her loosened thighs?” “又怎能推开那侵入微张的双腿间的白羽的荣耀?”
[26:40] Lord, love a duck! 天啊 爱上一只鸭子!
[26:41] So did Leda. Leda的确爱上了它
[26:43] And who can forget King Kong and Fay Wray? 还有我们耳熟能详的金刚和Fay Wray
[26:45] And where did Stuart Little come from? 还有 “精灵鼠小弟” 呢?
[26:47] Sex with a cow is outrageous. 和一头牛发生性关系是不可容忍的
[26:51] It’s gross. 是令人厌恶的
[26:52] And it’s every bit as 而且令人震惊
[26:54] shocking as the plaintiff contends, 如同原告所说的一样
[26:55] but it is not grounds for annulment. 但是不是撤销婚姻的依据
[26:58] And if you suddenly declare that it is, watch out. 如果你因此宣布撤销婚姻 看着吧
[27:00] Because there very well 那将会有更多的
[27:02] may be more of this out there 更加超出我们想象的
[27:03] than any of us want to believe. 此类案子出现
[27:07] He cheated on his wife. 他对他的妻子不忠
[27:10] She’s entitled to a divorce. 她有权利要求离婚
[27:12] But bestiality is not, never 但是 兽交
[27:14] has been grounds for annulment. 绝对不能成为撤销婚姻的理由
[27:17] By the way, in some states 话说回来 在某些国家
[27:19] it’s not even expressly outlawed. 这根本就不是违法行为
[27:22] Of course, she’s humiliated and feeling disgraced. 当然 她受到侮辱而且感到羞耻
[27:28] But that doesn’t change the fact 但是这不能改变事实
[27:30] they had a marriage. 他们有过一段婚姻
[27:50] None of this is to say we 这并不代表我们相信
[27:51] believe in Mr. Crane’s innocence. Crane先生是无辜的
[27:53] We don’t. 我们并不相信
[27:54] But we have to face the reality 但是我们必须承认
[27:56] we lack a good faith 我们缺乏足够的证据
[27:57] belief of securing a conviction. 来起诉他
[27:59] We’re therefore declining to 因此我们目前
[28:00] make an arrest at this time. 并不能够逮捕他
[28:02] Personally, I am disgusted by his conduct, 个人而言 我对他的行为表示愤概
[28:05] and I will report his actions 而我将会向律师业监管委员会
[28:07] to the board of bar overseers. 反映他的所作所为
[28:09] The putz. 这个傻逼
[28:12] – You ought to be happy. – I’m not happy. – 你应该感到高兴 – 才不呢
[28:14] He insulted me on live television. 他竟敢在电视上侮辱我
[28:16] You dodged a bullet, Denny. 你避过了一场刑罚 Denny
[28:17] And took one right in the ass. The putz! 可是他在我背后放冷箭 这个傻逼!
[28:22] He had incorporated many 他过去多次在他的节目中
[28:23] serious subjects into his programs, 加入严肃的主题
[28:25] all with the station’s approval. 而电视台都同意他这么做
[28:27] But when he moved on to global 但是当他谈论到
[28:30] warming, carbon dioxide pollution, 全球变暖 二氧化碳污染
[28:32] he suddenly had to be stopped? 他就突然间被禁止了?
[28:34] Because he was suddenly less funny? 因为他突然间不好笑了?
[28:37] No. 不是的
[28:38] Because the station was owned by Globoco oil. 因为这间电视台属于Globoco 石油公司所有
[28:42] This discharge was wrongful. It was in bad faith. 这次解雇是不正当的 是不守信的
[28:46] My client has built this company’s 我的委托人为这间公司扮演Zozo
[28:49] fortunes for 13 years being Zozo. 在13年里为他们创造了大量的财富
[28:51] It is his livelihood. 这已经变成了他的生命
[28:53] He’s perhaps the most popular clown in this country. 他可能是这个国家里最受欢迎的小丑
[28:56] And this court should issue a TRO 因此法院应该颁布临时限制令
[28:59] to stop this outrageous travesty of justice. 来停止这场藐视公平的闹剧
[29:28] I could be wrong, but a 我也许错了 但是
[29:31] clown’s main job is to be funny. 小丑的主要任务就是使人发笑
[29:34] Global warming is not. 而全球变暖不好笑
[29:36] Your honor, the Arctic polar ice cap is 法官阁下 北极冰川面积正以
[29:40] declining at the rate of 9% per decade. 每10年9% 的速度递减
[29:43] We’re talking about a rising sea level 我们正在谈论的是
[29:46] that could wipe out huge 海平面逐年升高
[29:48] pieces of the world’s landmass, 正在逐步的侵蚀地球的陆地
[29:50] more importantly, us. 而且与我们密切相关
[29:53] Massachusetts, California, our coastlines. 麻省 加州 我们的海岸线
[29:57] That simply isn’t funny. 这一点都不好笑
[30:00] Unless, of course, you live in Nevada. 当然 除非您住在内华达州
[30:02] Don’t get me wrong. 打个不恰当地比喻
[30:04] Millions of Americans go to sleep at night 就好像数以百万计的美国人在每天睡觉前
[30:07] praying that the nation’s number one clown 都要祈祷我们国家最好的搞笑小丑
[30:10] will finally start caring about global warming. 也开始担心全球变暖的问题
[30:13] But this is a children’s entertainment show. 但是这是一个儿童娱乐节目
[30:17] And let me ask you. 我想问
[30:19] If our own government is allowed to 如果我们的政府被允许
[30:22] edit and alter scientific findings, 对科学发现进行编辑和修改
[30:24] if it can control the 以控制这些信息的蔓延
[30:26] information flow on this subject, 而引起民众的恐慌
[30:28] why then shouldn’t a private television station 为什么一家私营电视台
[30:32] get to enjoy that same freedom? 不能够拥有同样的权力?
[30:36] You’re a clown. 你是一个小丑
[30:38] Be funny. 你的任务是搞笑
[30:43] Global warming is not. 全球变暖不好笑
[31:20] In 35 years, Denny, I have 35年来 Denny
[31:22] never forbidden you to do anything. 我从来没有阻止过你做任何事
[31:24] Don’t start now. 那现在也别这样做
[31:25] I will call the partners together right now. 我现在就召集合伙人开会
[31:27] What’s going on? 怎么了?
[31:28] He’s going on… 他要去…
[31:30] “Larry King” “Larry King.” (CNN脱口秀节目)
[31:32] What? Tonight. He’s – 什么? – 今晚
[31:34] catching the 7 o’clock shuttle. 他去赶7点钟的通告
[31:35] Denny, you can’t be serious. Denny 你不会是认真的吧
[31:37] Why does everybody insist I can’t be serious? 为什么每个人都认为我在开玩笑?
[31:39] The district attorney 地区检察官
[31:41] slathered me on live television. 电视直播里诽告我
[31:44] I think you mean “slandered.” 我想你说的是”诽谤”
[31:45] – Well, I’ll have the last word – 随便 我会让他好看的
[31:47] Listen to me. 听着
[31:48] They could still bring charges, 他们仍然可能起诉你的
[31:51] if you say something to incriminate yourself. 如果你在电视上说错话的话
[31:53] Give me some credit, will you, Paul? 对我有点信心 Paul
[31:55] Credit? 信心?
[31:56] You shot out your client’s kneecaps! 你射穿了你委托人的膝盖!
[31:59] The public needs to hear from Denny Crane! 公众期待着听到Denny Crane的声音!
[32:02] TiVo me, will you? 记得帮我录下来 好吗?
[32:09] Please, god, have mercy. 上帝保佑
[32:16] How could you not stop him? 你怎么不阻止他?
[32:18] We tried to stop him. We 我们尽力了
[32:19] tried to get you to stop him. 我们也想让你阻止他
[32:21] Larry King Larry King.
[32:22] Alan, judge is back with a ruling. Let’s go. Alan 法官要宣读判决了 走吧
[32:27] – Tonight? – Come on. – 今晚? – 来吧
[32:29] Can’t you go by yourself? 你自己去不行吗?
[32:31] – It’s just a ruling. – You’re doing this. – 只是判决而已 – 你和我一起去
[32:42] Disgusting. 真恶心
[32:43] Regrettably, this fetish with animals 令人遗憾的是这种迷恋动物的
[32:46] may indeed be more 行为的确比我们想象的
[32:48] prevalent than we’d like to think. 要普遍
[32:49] And it’s a slippery slope. 这属于滑坡论 (滑坡论指的是裁决会对日后的其他案件的判决造成影响)
[32:51] Many women derive sexual 正如许多女性会因为骑马而
[32:54] pleasure from riding on a horse. Sick. 获得性快感一样 恶心
[32:57] But we can’t just go around annulling marriages 但是我们不能因为一个女人
[32:59] every time Debbie goes for a canter. Gross. 经常骑马而撤销婚姻关系 真下流
[33:05] I’m afraid your only legal recourse, Mrs. Biddle, 因此 Biddle夫人 我恐怕你能做的
[33:08] is divorce. 就是和他离婚而已
[33:13] Sick! 真肮脏!
[33:17] We’re adjourned. 休庭
[33:23] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜你 – 谢谢
[33:35] I may have manifested my love for 也许我对你表达爱意的方式
[33:37] you in ways that brought you shame, 让你感到羞耻
[33:39] perhaps revulsion, 甚至是强烈的反感
[33:41] but I do love you. 但是我真的爱你
[33:42] And love is hard enough to find, Jeanie, 但是Jeanie 真爱通常要经过种种考验
[33:46] without attaching a lot of restrictions. 才能够找到
[33:49] “A lot of restrictions”? “种种考验”?
[33:52] It’s not like I set a lot of ground rules. 我并没有设下种种障碍来
[33:55] But limiting yourself to a 限制你只能喜欢
[33:58] single species is one of them, 所有物种中的一种
[34:00] our species, Dwight. 我们是人 Dwight
[34:02] I broke it off. 我不会再这样做了
[34:04] I’m gonna get rid of her. 我会远离它
[34:05] I think I’d like to sell the whole farm, 我想把整个农场卖掉
[34:08] move to the city, outside of all temptation. 搬到城市里住 远离它们
[34:11] You broke it off? 你不再做这种事了?
[34:13] Yes. 是的
[34:15] You’re never going to see her again? 你绝不再见它?
[34:18] I promise. 我保证
[34:42] Welcome back to “Larry King live.” 欢迎回到”Larry King现场”
[34:45] And with me now is Denny Crane, the 和我在一起的是Denny Crane
[34:47] legendary Boston attorney who just yesterday… 波士顿律师界的传奇人物…
[34:50] apparently opened fire on his own client. 他昨天向自己的委托人开火
[34:52] – It was self-defense. – You’re kidding. – 正当防卫 – 你在说笑
[34:55] Self-defense? You’re not really 正当防卫? 你不会
[34:56] asking people to believe that? 认为人们真的相信吧?
[34:58] Larry, it’s a crime to shoot people, Larry 向人开枪是犯罪
[35:00] even child-raping, murdering 对算面对的是一个强奸犯和杀人犯
[35:02] schmucks like my client was and still is. 像我委托人那样的人渣 这也是犯罪
[35:05] Okay. But clearly you’re not saying 好吧 就算你没说过
[35:06] if the defendant is repugnant enough, fair game, 但是如果被告罪有应得
[35:09] you’re entitled as a criminal 你作为他的律师有权
[35:12] defense attorney to shoot someone? 开枪射他?
[35:14] No, no, no. Come on. 不 当然不是 别这样
[35:15] It’s self, it’s self-defense. 这是自卫 正当防卫
[35:16] But even if I did 但是就算我真的选择
[35:18] simply choose to shoot him, which I 因此开枪射他
[35:20] didn’t, because it’s against the law, 虽然我没有做因为是犯法的
[35:22] so what? 那又怎么样?
[35:24] – Larry “So what”? Larry, you – “那又怎么样”?
[35:26] know what the real problem is? 你知道真正的问题出在哪吗?
[35:28] Too many criminals get away with it. 有太多的罪犯逃脱了法律的制裁
[35:30] We got hundreds of thousands of 我们还有成千上万件
[35:32] unsolved murders in this country. 待解决的谋杀案
[35:34] So what you’re saying is 因此你认为
[35:35] it’s okay for defense lawyers 作为辨方律师
[35:36] To take the law into their own hands. 可以代替法律进行判决
[35:38] No! Come on. 当然不是! 别这样
[35:40] You know what’s gonna happen with 你知道这个强奸儿童的人渣杀人犯
[35:42] this child rapist murdering scum? 的下场是什么吗?
[35:45] Ashcroft Ashcroft.
[35:46] God bless him, he’s gonna swoop in, 愿上帝保佑他 他会盯上这个案子
[35:48] and he’s gonna transfer 把它转移到
[35:49] this case to the federal court 联邦法院
[35:51] so we can impose the death penalty. 以死刑告终
[35:52] Denny, Ashcroft is no longer the attorney general. Denny…Ashcroft已经不再是大法官了
[35:56] Well, whatever. The Spanish guy. 随便吧 那个西班牙人大法官
[36:00] Even better. 还更好
[36:02] My client’s gonna get the death penalty, 我的委托人会被判处死刑
[36:04] bad knees and all, because he deserves it. 膝盖伤了也好 什么都好 他是罪有应得
[36:06] And all the bleeding liberals and all of Hollywood 然后那些感觉自己被冒犯的自由主义者
[36:09] will come running to defend 和整个好莱坞都会开始为他辩护
[36:11] him, make him a cause celebre. 把他当作一个明星看待
[36:13] But who’s crying for the 13-year-old girl? 但是有谁为那个13岁的女孩伸冤呢?
[36:18] The problem with the criminal justice system, 整个司法系统的毛病就在于
[36:21] the criminals have more 罪犯会得到更多的权利
[36:23] rights, they have more attention, 受到更多的关注
[36:24] they get more sympathy than the victims. 他们比受害者得到更多的同情
[36:27] It’s disgusting, Larry. 令人作呕啊 Larry
[36:30] It’s, it’s… 这 这真是…
[36:33] It’s disgusting. Let’s go to the listeners. 令人作呕啊 好了 让我们听听观众的看法
[36:36] Hey! Donna in Cincinnati, what do you got? 你好! 来自辛辛那提的Donna 你有什么要说?
[36:43] And while I find that the petitioner may 我认为原告的请求
[36:45] very well have a legitimate cause of action, 非常合理
[36:47] I don’t find such a 但是我找不到
[36:49] substantial likelihood of victory 充分的根据
[36:51] that would allow me to issue a TRO. 让我批准临时限制令
[36:53] Accordingly, I find for the defendant. 因此 我判被告胜诉
[36:56] I wish you all good luck 同时我希望你们双方好运
[36:58] and a satisfactory resolution. 而且找到满意的解决方式
[37:00] Adjourned. 休庭
[37:02] Oh, thank you both. That’s a relief. 谢谢你们 真是松了一口气
[37:04] We’re going to have to settle this. 我们还必须把剩下的事情处理完
[37:06] We will. 没问题
[37:08] Okay then. Let’s go home. 那么好吧 我们回家吧
[37:10] Alan Alan.
[37:16] You have to do this. 你还有事要做
[37:18] You’re 44 years old. 你已经44岁了
[37:25] Tell him you’re a fan. Shake his hand. 去告诉他你是他的仰慕者 和他握握手
[37:29] Will you go with me? 你会和我一块去吗?
[37:31] Right by your side. 我会在你身边
[37:50] Mr. Zozo, I, uh… Zozo 先生 我 呃…
[37:54] I just wanted to say… 我想说…
[37:58] how much I’ve always enjoyed your work. 我非常喜欢你的表演
[38:01] Thank you. 谢谢
[38:05] Would you like to squeeze my nose? 你想要捏我的鼻子吗?
[38:06] No, no, no. 不 不用了
[38:07] You’ve been more than kind. 你实在是太热情了
[38:11] Alan Alan.
[38:17] Well, perhaps one little squeeze. 那好吧 也许 捏一下
[38:57] You waited up for me. 你一直在等我
[38:59] And I’ve been frantic. 我快闷死了
[39:02] You, out at all hours. 你这么久才回来
[39:05] Did you see the show? 你看了我的节目吗?
[39:07] I did. 看了
[39:09] You were inimitable. 你的表演真是无与伦比
[39:14] Denny, what possessed you? Denny 你当时在想什么?
[39:18] Everybody’s so convinced I lost it, 每个人都认为我会输
[39:21] I was becoming convinced myself. 我也快被他们说服了
[39:24] So I decided to sail right into it. 所以我决定不想那么多了
[39:26] And I was Denny Crane. 而且我可是Denny Crane
[39:29] Yes, you were. 是的 你是
[39:32] I squeezed a clown’s nose tonight. 我今晚捏了一个小丑的鼻子
[39:35] Good for you. 对你而言很不错
[39:36] Guess we’re never too old to conquer our fears. 我想我们无论年纪多大 都可以征服内心的恐惧
[39:39] I got a call from the 我今晚接到一个电话
[39:41] Republican national party tonight. 是共和党方面打来的
[39:42] They think I might have a future in politics. 他们认为我也许很适合从政
[39:45] They want to put some feelers out. 他们想让我尝试一下
[39:47] Maybe me running for mayor. 也许让我竞选市长
[39:52] Of Boston? 波士顿市长?
[39:56] We wouldn’t get to be flamingos again. 那我们就不能在一起扮火烈鸟了
[39:59] Of course we would. 我们当然可以
[40:00] What would you do as mayor, Denny, really? 你当了市长后想干些什么Denny 说真的?
[40:04] Oh, I don’t know. I’d, uh… 哦 我也不知道 我 嗯…
[40:07] attack Rhode island. 也许会去攻打罗德岛
[40:10] It’s small. 那个地方很小
[40:13] What was the word you used to 你刚才用来形容
[40:15] describe me on the show tonight? 我今晚表现的词是什么?
[40:17] – Inimitable. – That’s it. – 无与伦比 – 没错
[40:19] That’s the kind of mayor I would be. 我要做这样一种市长
[40:22] Inimitable. 无与伦比
[40:27] It’s fun being me. 做我真有趣
[40:32] Is it fun being you? 做你有趣吗?
[40:34] Most of the time, yes, actually. 事实上 绝大多数时候 是的
[40:38] Well, what else is there? 很好 那就够了
[40:40] Indeed. 确实
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme