Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] You want to run that by me again? 再说一次?
[00:14] We have a group of complaining parents. 我们的客户是一群生气的家长
[00:17] They’re suing their elementary 他们要起诉他们孩子的小学
[00:19] school over the Halloween pageant. 所举办的复活节庆典
[00:21] In particular… 理由是…
[00:23] they don’t like the witch. 他们不喜欢那个女巫
[00:26] There are two groups of parents who are upset. 这些愤怒的家长分成两方
[00:29] One is Christian. 一方是基督教徒
[00:30] The other group is, uh… 另外一方是 呃…
[00:33] well… 是…
[00:35] Yes? 什么?
[00:38] Witches. 女巫
[00:40] Did you say witches? 你刚才说得是女巫吗?
[00:41] I said witches. 没错
[00:42] Which group does the firm represent? 我们要代表哪一方?
[00:45] Well, actually, both. 事实上 两方都是
[00:56] Candy corn? 要糖吗?
[01:32] It’s just, though they are 他们只是因为相同的目的
[01:33] together for the purpose of this motion, 而走到一起
[01:35] they’re not so much together. 其实他们之间的关系并不和睦
[01:36] And I think having two 而我想如果各派一个律师的话
[01:37] lawyers, in case there are conflicts. 可能互相产生冲突
[01:40] Yes, and you think the senior partner 没错 而你认为我这个高级合伙人
[01:42] of the firm should be doing this because… 应该接这个案子的原因是…
[01:45] It’ll be fun. 这个案子会很好玩
[01:47] Plus, you promised I’d get to try cases with you. 而且 你答应过我会和我一起办一个案子
[01:57] Do you know your briefcase is smoking? 你知道你的公文包在冒烟吗?
[02:00] This is the season, Brad. 这叫应时 Brad
[02:01] Bubble, bubble, toil and so forth. 泡泡 泡泡 圈套 茶煲… (这句话Alan篡改自莎士比亚的诗歌”女巫之锅”)
[02:03] This is a law firm. 这里是律师事务所
[02:05] Thank you for that. 谢谢你提醒我
[02:08] Mr. Shore. My name is Garrett Wells. Shore先生 我是Garrett Wells
[02:11] Garrett Wells Sounds like an old western town, Garrett Wells. 听起来像是一个古老的西方小镇
[02:14] I’m an associate here. 我是这里的助理律师
[02:15] Yes, you’re the one who sleeps with paralegals. 我知道 你就是和律师助手上床的那个
[02:18] – And this is, uh… – The paralegal. – 这位是 呃… – 我就是那个律师助手
[02:22] Can we talk to you for a second? 我们能谈谈吗?
[02:24] You are talking. 我听着呢
[02:25] In private, please? 私下谈谈 行吗?
[02:30] Let me put this out. 让我先把这个处理掉
[02:35] My little brother Jeffrey signed up for the national guard. 我的弟弟Jeffrey曾服役于国民警卫队
[02:39] He fulfilled his service contract in Iraq. 他很好地在伊拉克完成了他的使命
[02:41] He was supposed to come home. 他原本是就要回来的
[02:43] The army kept him there under the stop loss program. 军方根据”停止减员”程序 把他留在那儿 (“stop-loss”指用延长服役时间的方式来 阻止军人退役以减少非战斗减员)
[02:47] There weren’t enough soldiers on the ground 因为那里没有足够的士兵
[02:49] so they put him in a position that he never trained for. 因此他们把他安排到一个他从来 没有接受过相关培训的职位上
[02:52] It got him killed. 导致他被杀害
[02:56] I realize as a matter of law that 我知道军方对这种诉讼
[02:58] the army is immune from these suits. 具有豁免权
[03:00] There is probably no way to win this. 因此几乎没有可能可以打赢这场官司
[03:02] That’s why we came to you. 所以我们来寻求你的帮助
[03:04] You, um, have a high success 你十分善于使用非常规
[03:05] rate for unconventional trials. 手段来赢得官司
[03:07] That’s only because the conventional trials won’t have me. 那是因为总是没人找我打常规的官司
[03:12] What are you looking to gain from this? 你想在这场官司中获得什么?
[03:15] I’m not sure. 我不太清楚
[03:20] I go home and cry every night. 我每晚回家都在哭
[03:23] Until I start to scream. 直到我开始尖叫
[03:28] Maybe… 也许…
[03:30] I just want someone to hear my screams. 我只是想让别人听见我的呐喊
[03:50] It promotes a specific religion. 这是在宣扬邪教
[03:53] Ah! Shirley Schmidt! 啊! Shirley Schmidt!
[03:55] Grace and Bob Mathias. 这是Grace 和 Bob Mathias
[03:57] They’re, uh… 他们是 呃…
[03:59] The Christians. 基督徒
[04:01] And Evelyn and Sam Sawtelle. 而这是 Evelyn 和 Sam Sawtelle
[04:03] – The witches. – Wiccans. – 女巫 – 巫师
[04:04] Sorry. Uh, as I understand it, the four of you 抱歉 呃 据我所知 你们四个想要
[04:07] want to stop the school celebration of Halloween. 阻止学校的万圣节庆典
[04:11] It’s satanic. 那是魔鬼的庆典
[04:12] Uh, that’s not the position we’re taking. 呃 我们不赞同这个说法
[04:13] I mean, we’re not allowed to have a Christmas concert 我的意思是 他们从不允许举行圣诞音乐会
[04:16] because of the whole church and state thing, but every year… 理由是要什么政教分离之类的 但是每年…
[04:18] – At our children’s school. – A public school. – 在我们孩子的学校 – 公立学校
[04:20] Paid for with our taxes. 用我们纳税人的钱建立的学校
[04:21] They have a Halloween pageant. 他们可以举办万圣节庆典
[04:23] It’s a pageant, is it? 只是庆典对吧?
[04:24] Where not only are images of 那为什么除了
[04:26] witches prominently displayed 到处都挂满了女巫的肖像之外
[04:27] But the principal of the school… 连学校的校长…
[04:29] Mrs. Berleth… Berleth夫人…
[04:29] dresses up like a witch. And she cackles. 都要穿得像个女巫 还要在那尖笑
[04:35] – She cackles. – Bloodcurdling cackles. – 她在尖笑 – 令人毛骨悚然
[04:37] We find the whole thing horribly offensive. 我们同样不能忍受这整件事
[04:40] Because… Ms. Schmidt, as a Wiccan couple, 因为… Schmidt女士 作为一对巫师夫妇
[04:42] it’s hard enough raising our daughter in this culture 在外界文化的影响下 我们本来就很难和女儿沟通
[04:45] without stereotypical images holding her up for ridicule. 加上这种对巫术的错误渲染 只会让她觉得我们很可笑
[04:48] I mean, I ask you, are we green? 我的意思是 我问你 我们是小绿人吗?
[04:51] – Do we have warts? – And as a Christian couple, – 我们身上有瘤吗? – 同样 作为一对基督徒夫妇
[04:53] we resent having our faith 我们极不愿见到我们的信仰被
[04:55] marginalized while satan worship is openly… 排挤的同时拜魔教却可以公开地…
[04:57] Witches don’t worship satan, Grace. 巫术并不崇拜魔鬼 Grace
[04:59] Promoted. 你们在宣扬它
[05:01] Specifically. 换种方式罢了
[05:03] – It’s unfair. – It’s defatory. – 这不公平 – 这是误导
[05:05] You can see, while both couples are on the same side, 你看 他们还是有共同点的
[05:08] we have competing claims. 虽然主张不尽相同
[05:10] But we’re putting our differences aside… 但是我们可以暂时把争议放在一边…
[05:12] For the greater good… 先解决主要矛盾…
[05:24] How could they possibly file papers so thick so fast? 他们怎么能够那么快准备了那么多资料?
[05:27] Clearly the government was ready for this very case. 很明显政府对这种事已经有所预料
[05:30] And just as clearly, they want to shut it down fast. 而且他们显然想要尽快解决我们
[05:33] So what happens? 那我们怎么办?
[05:34] Well, instead of responding in kind, 既然这样 与其迎合他们
[05:36] I plan to ask the judge for an evidentiary hearing. 我准备去要求法官举行一场听证会
[05:39] My feeling is, after listening to you, Cassie, 我想 当他听了你的陈词 Cassie
[05:42] he’ll be less inclined to 他可能不会那么草率地
[05:44] just summarily dismiss the claim. 撤销这个案件
[05:46] Okay. 好吧
[05:47] It also might help if your parents could be there. 同时 如果你的家长也在场的话会更好
[05:50] Well, my parents aren’t with me on this. 可惜我的家长并不同意我的意见
[05:52] They think I’m dishonoring my 他们认为我弟弟为国捐躯
[05:54] brother’s memory and his sacrifice. 的光荣事迹会因此蒙羞
[05:58] Okay. We filed in state court 好吧 我们已经以国家侵权行为
[06:01] under the state torts claim act, 作为主题向州立法院起诉
[06:03] and miraculously, a judge agreed to hear us. 很幸运地 有一位法官同意听证
[06:06] The bad news is we drew a peculiar judge. 但是不幸的是 这位法官很特别
[06:10] In 26 years on the bench, I have 我当了26年的法官
[06:12] never seen a case so ridiculous. 还从来没见过那么可笑的案子
[06:15] It nauseates me. 它简直让我作呕
[06:16] Your honor is being a little dramatic. 阁下说话真风趣
[06:19] He was a solider in a war. What’s more, he enlisted. 他是一名士兵 而且 他正在服役
[06:22] Private Elliot’s tour of duty was 二等兵Elliot 的服役期已经结束了
[06:24] over. He should not have been in Iraq. 他不应该继续呆在伊拉克
[06:26] He enlisted in part because 他仍呆在那里的原因是
[06:27] he was fraudulently recruited. 他被蒙骗了
[06:29] Moreover, the army then put him in 而且 军方随后安排他做一样
[06:30] a job for which he was not trained 他从来没有接受过培训的任务
[06:32] And which resulted in his death. 结果导致了他的死亡
[06:34] Move to dismiss. 请撤销此案
[06:35] The United states army is immune from this sort… 美国军方对这类型的案件有豁免…
[06:37] Not to claims based on fraud, 但是豁免权不包括欺骗别人从军
[06:39] Which this is. 正如此案
[06:39] What if the families of every 如果每个烈士家属
[06:41] solider killed in combat decided to sue? 都决定要起诉的话
[06:43] We’d have a logistical nightmare. 我们将会面临极大的问题
[06:45] Fortunately, we’re only 幸好我们目前只有
[06:46] dealing with one person suing here, 一起诉讼案
[06:48] and if you’re predisposed to kick it, so be it. 如果您要驳回此案 您大可以这么做
[06:50] But at least take an hour to hear from 但是至少在那之前 给我们的证人
[06:52] a couple of witnesses before doing so. 一点点时间进行陈词
[06:55] You have a legacy of 阁下您素来有
[06:57] unfettered fairness, your honor. 公平公正的美誉
[07:00] Please do not tarnish it. 我相信您会做出正确的判断的
[07:09] You pay the court costs. 费用你出
[07:11] 2 o’clock. 2点整
[07:15] He actually got a hearing? 他真的争取到了听证?
[07:17] – Don’t ask me how. – Well, what did he say? – 别问我怎么办到的 – 那他怎么说的?
[07:19] Don’t you two have anything else to do? 你们俩没有其他事可做了吗?
[07:22] Um, we’re discussing a case, sir. 呃 我们正在讨论一个案子
[07:24] It’s not a case. It’s an 那才不能叫一个案子
[07:25] abuse of the judicial process. 那简直就是对整个司法系统的侮辱
[07:29] – Yes, we’re discussing that. – Go shine your shoes. – 是的 我们就是在说这个 – 去把你的鞋子擦干净
[07:32] – I beg your pardon? – You heard me. – 你说什么? – 你听得没错
[07:35] Shine your shoes now. 现在就去把你的鞋子擦干净
[07:44] – And how’s your grooming? – I think fine… sir. – 那你觉得你的仪表怎么样? – 我想应该很整洁…先生
[07:49] Go to work. 去工作吧
[07:54] It’s fun to pull rank, isn’t it? 好大的官威啊
[07:56] What you are doing 你的所作所为
[07:57] is an arrogant dismissal of that 是对那名年轻士兵伟大的牺牲的
[07:59] young soldier’s ultimate sacrifice. 的极度蔑视
[08:01] And as somebody who served in the Gulf war, proudly, 而作为一名曾为参与海湾战争而自豪的人
[08:05] when you disrespect our soldiers, 当你不尊重我们的士兵时
[08:08] you disrespect me. I don’t like it. 就是在不尊重我 我对此很反感
[08:21] Is it true? 是真的吗?
[08:24] You’re criticizing the war? 你在批评战争?
[08:26] Constructive criticism. 提出善意的建议
[08:35] What? 怎么了?
[08:35] Alan, I’ve loved you like a… Alan 我待你如同…
[08:38] Sister. 姐妹
[08:41] We’re Americans. To be critical in a time of war. 我们是美国人 在战时批评战事
[08:44] Even the Democrats are smart 就算是民主党人在这个时候
[08:47] enough to keep their mouth shut on this. 也都聪明地闭上他们的嘴巴
[08:48] Edward R. Murrow said we should Edward R. Murrow 曾说过 (Murrow 为CBS知名新闻主播
[08:50] never confuse dissent with disloyalty. 我们不可以将反对的声音视作背叛 他在50年代以反对麦卡锡主义而闻名)
[08:52] Edward R. Murrow is media. Edward R. Murrow 是卖新闻的
[08:54] And he’s dead. Dead don’t count. 而且他已经死了 死了的不算数
[08:56] The dead do count, Denny, which 死者不能被忽视
[08:58] is why we’re bringing this lawsuit. 因此我们才进行这场控诉
[09:02] Drop the case. Do it now. 撤销这个案子 马上
[09:04] I’m not dropping it, Denny. 我不能这样做 Denny
[09:08] Alan? Alan?
[09:11] I’m senior partner. 我是高级合伙人
[09:13] I’m asking you, check that, I’m directing you. 我现在让你 听清楚 我命令你
[09:18] – Drop it. – No. – 撤诉 – 不行
[09:38] I’ll boil you whole and 我要把你烹了
[09:40] suck the skin from your bones! 吃了你的骨头!
[09:52] Or something like that. 或者类似这样的话
[09:57] Mr. Mathias, is this an accurate depiction Mathias先生 刚才Berleth 校长所做的示范
[10:01] of principal Berleth’s 是否就和她在复活节上
[10:03] behavior during the Halloween pageant? 所做的表演相符?
[10:04] Yes, except she does sort of a… swoop. 是的 除此之外还有些张牙舞爪的动作
[10:13] Could we see the swoop, please? 我们能看看那些动作吗?
[10:27] Uh, your honor, just… 呃 法官阁下…
[10:30] Your honor… 法官阁下…
[10:32] Your honor, the defense 法官阁下
[10:34] stipulates she’s scary as all get out. 被告稍微增加了点戏剧效果
[10:38] Mrs. Berleth, you may be seated. Berleth女士 你可以坐下了
[10:40] The court thanks you for the riveting demonstration. 谢谢你生动的演示
[10:50] Why is Mrs. Berleth’s 为什么你认为Berleth女士的表演
[10:52] performance so harmful to your children? 会让你的孩子受到伤害?
[10:54] I mean, it’s just Halloween. 我是说 只是复活节游戏而已
[10:56] And that’s what we hear daily. 我们在日常生活中也会说
[10:58] “It’s just a movie. ” “It’s just a video game. “ “只是电影而已 ” “只是电视游戏而已”
[11:00] “It’s just the super bowl halftime show. “ “只是超级碗的半场表演而已” (暗指乐坛天后珍妮-杰克逊的露乳事件)
[11:02] But she’s not just a witch to you, is she? 但是你来说 她不仅只是一个女巫?
[11:04] No, and I should be able to protect my children 不 因此我必须保护我的孩子
[11:06] from things I deem harmful. 受到从中伤害
[11:08] Trying to raise my kids to have 我从小就尝试把我的孩子培养成
[11:10] strong Christian values in today’s world 虔诚的基督教信徒
[11:12] is hard enough without the head of the school 就算一校之长没有打扮成一个魔鬼的仆人
[11:14] dressing up like a servant of satan. 这在当今社会风气的影响下也已经够难的了
[11:16] It’s bad enough my 7- year-old knows all about 我7岁的儿子老是把游戏中的
[11:18] bitches, pimps and hos from “grand theft auto”. 妓女 皮条客 种马这种词汇挂在嘴边
[11:21] Michael Jackson and child 麦克尔-杰克逊的狎童案
[11:22] molestation are now words in his vernacular. 让他们津津乐道
[11:24] My sixth grade daughter has 我还在上6年级的女儿
[11:25] classmates who will, excuse me, 在学校中的同学
[11:27] perform oral sex for a dollar. 会为了1美元而提供口交服务
[11:29] Now all of this is learned at school. 这些都是他们在学校里学到的
[11:31] This is why we’re so livid. 所以我们才那么的愤怒
[11:32] This is why so many of us are homeschooling, 正因此我们当中的许多人才让孩子在家自学
[11:34] but I don’t want to have to do that. 但是我不想这么做
[11:35] Public school is just that. It’s our school, too. 公立学校 顾名思义 就是大家的学校
[11:40] And satan shouldn’t be there. 撒旦不应该出现在这里
[11:49] The national guard said 国民警卫队告诉他
[11:50] they’d pay his tuition for college. 他们会为他提供上大学的奖学金
[11:52] He was also told that he’d be safe. 同时也说他会很安全
[11:55] Safe? 安全?
[11:56] He was gonna be a cannon loader, 他本来是负责装载炮弹的
[11:58] not one of the guys on the streets. 不是在街上巡逻警戒
[12:00] They promised. When he was reassigned, 他们曾保证 如果他留下来继续服役
[12:03] doing the job of an MP, guarding a convoy truck, 他们会安排他到宪兵队 负责看守押运车
[12:07] he made a joke that he should’ve just joined the Boston PD. 他曾说过一个笑话 如果他想要当个警察
[12:09] If he was gonna travel halfway 直接加入波士顿警局就可以了
[12:10] around the world to become a cop. 何必在地球上兜一个大圈
[12:12] Cassie, what happened on September 2nd of this year? Cassie 在今年的九月二日发生了什么事
[12:16] Jeff’s convoy was pulling through a town called Iskandariyah. Jeff看管的押运车正经过一个 叫Iskandariyah的小镇
[12:20] They nearly ran over an IED. 他们差点碾过一个IED
[12:23] It’s an improvised explosive device. 那是一个简易爆炸装置
[12:25] A bomb. 一个炸弹
[12:26] They had to disarm it before the convoy could go on. 要继续前进的话他们必须要拆除它
[12:30] Jeff didn’t have any training Jeff 没有受过任何
[12:32] in disarming homemade bombs. 拆弹训练
[12:33] But it had to be done, and no one else had a clue. 但是炸弹必须被拆除 而没有人知道该怎么做
[12:37] He was always like that. 他总是一个
[12:39] You know, he… 你明白 他是…
[12:40] was always one you could count on. 他总是一个能够信任的人
[12:44] He just never should have been there! 他只是根本不应该在那儿!
[12:45] Okay. 谢谢
[12:46] But, Cassie, he did enlist. 但是 Cassie 他正在服役
[12:49] You sign up for the military, 既然你同意他应征入伍
[12:51] you have to assume the risk of going to war. 你就应该知道战争总是存在风险
[12:54] His tour of duty was up. 他已经尽到了他的职责
[12:56] Plus he died doing something he was never trained for. 但是他从来没有接受过拆弹训练
[13:00] He didn’t assume that risk. 他根本预料过这种风险
[13:07] Nothing further. 我问完了
[13:12] Mr. Randolph? Randolph先生?
[13:13] I have nothing for Ms. Elliot 我没有什么要问的了
[13:15] except to thank her family 我只是想对Elliot小姐和她的家庭
[13:16] for the sacrifice that they’ve made 为我们这场坚苦卓越的战争
[13:18] during this difficult struggle for freedom. Thank you. 所做出的贡献表示崇高的敬意
[13:44] Hi. Did we have a meeting scheduled? 你们好 我们原本计划碰面的吗?
[13:47] Denise, we have some concerns about our case. Denise 我们对案子有些看法
[13:50] Okay. Well, please. 好的 那么 请说
[13:56] We don’t want to make trouble, 我们不想惹麻烦
[13:57] but the Christians keep bringing up satanism, 但是那些基督徒不断地称我们为撒旦的信徒
[13:59] which completely misrepresents 这完全曲解了我们的信仰
[14:01] what our religion is about. 的真正意义
[14:02] We’re worried that the Wiccan 我们担心我们的利益
[14:04] side isn’t being represented fairly, 会受到损害
[14:06] I mean, we’re a recognized religion 我的意思是 我们是公认的合法的宗教团体
[14:08] with hundreds of thousands of followers. 有着成千上万的信徒
[14:11] We’re just looking for balance. 我们只是要求公平对待
[14:12] Well, your side is up next, 下次轮到你们发言
[14:14] and you’ll be able to state your position fully. 你们可以自由地阐述你们的立场
[14:18] I promise. 我保证
[14:19] Thank you. That’s all we ask. 谢谢你 这正是我们想要的
[14:22] Yeah. 对啊
[14:27] Should we say something? 我们该不该说?
[14:29] What? 什么?
[14:30] – Um, Denise… – Uh, we don’t know you very well. – 呃 Denise… – 呃 我们和你不是很熟
[14:35] Wiccans care about spreading goodwill 巫术主张施善
[14:39] and restoring the natural balance of the world. 和回复宇宙间的自然平衡
[14:42] And from you, well, we’re feeling 而我们从你身上
[14:45] a quiet, screaming disharmony. 感觉到一种不和谐的现象
[14:49] Come again? 再说一次?
[14:50] Maybe it has to do with the fact that you’re recently divorced. 也许这和你最近刚离婚有点关系
[14:54] How did you know that? 你们怎么知道的?
[14:55] You have a tan line from your ring. 你的手指上还留着戒指的痕迹
[15:01] We can help. It’s what we do. 我们可以帮你 我们有这个能力
[15:03] I appreciate your concern, but I’m completely… 我很感激你们对我的关心 但是我很…
[15:08] harmonic. 和谐
[15:10] – Okay. – 好吧 – 好吧 – Okay.
[15:24] This case is going great. 案子进行的不错
[15:26] You did excellent today. 你今天的表现很好
[15:27] Yeah, whatever that means. It’s… 嗯 无论怎么说都好…
[15:31] so… 那么…
[15:34] so I’m just gonna… 我要说的是…
[15:42] I don’t want to have sex with you anymore. 我不想再和你上床了
[15:48] Yeah. 好吧
[15:51] Well, as it turns out, as my client, 也对 作为我的委托人
[15:55] I’m not supposed to have sex with you anyway. 我不应该和你发生关系的
[16:01] So there we are. 那我们到此为止吧
[16:05] There we are. 到此为止
[17:01] I’m trying on my Halloween costume. 我正在试穿我的万圣节衣服
[17:04] What are your thoughts? 你觉得怎么样?
[17:07] I prefer to be alone. Please leave. 我想一个人呆着 请出去
[17:10] – Why? – No reason. – 为什么? – 不为什么
[17:14] If you were to guess at a reason… 如果硬要说一个原因…
[17:16] If I were to guess, 如果硬要说原因
[17:18] I’d say maybe I don’t want to socialize 我会说我不想对一个
[17:20] with a pinko liberal Democrat commie. 左倾民主党人须臾奉承
[17:24] You may think it’s patriotic to dissent, 你也许会认为这是 爱之深责之切
[17:26] and maybe it is, sometimes. 有时候也许是的
[17:28] But to sue the army in a 但是在战时起诉军队
[17:31] time of war is not patriotic. 绝对不是爱国行为
[17:32] It borders on treason. And I’m disgusted with you. 那是叛国 我对你很失望
[17:37] And just so you know, most of 而且你要知道
[17:38] the Democrats voted for this war. 大部分的民主党人也投了赞成票
[17:40] John Kerry voted for it. 克里投了赞成票
[17:42] Hillary Clinton voted for it. 希拉里也投了赞成票
[17:44] And now suddenly it becomes unpopular, 现在情况突然变了
[17:46] say what you will about Republicans, 你说我们共和党人会怎么做
[17:49] we stick to our convictions, 我们会一直坚守原则
[17:50] even when we know we’re dead wrong. 就算我们知道我们完全是错的
[17:51] Some might say especially then. 有些甚至屡错屡战
[17:53] It’s not funny, Alan. 一点都不好笑 Alan
[17:56] I can’t look at you right now. 我现在不想看到你
[17:58] I don’t know how you could miss me. 那你会想我的
[18:02] This is how I feel. I don’t want to be in your company. 我现在的想法是 我不想和你呆在一间公司里
[18:29] On the ground, there’s separate rules 在战地上 警卫队和
[18:31] for national guards and active duty soldiers. 当值士兵有着不同的职责
[18:33] How do you mean? 你指的是什么?
[18:35] Well, guardsmen have to write 警卫队的职责是向总部申请
[18:36] home for essential supplies, 物质支援
[18:37] little things like flashlights, batteries, 包括从手电筒 电池
[18:41] to major stuff like body armor. 到防弹衣的一切物质支援
[18:42] You weren’t given proper body armor? 你们没有装备防弹衣?
[18:44] None of us were. 我们都没有
[18:45] Now you were trained as a medic. 你所接受的是医护培训
[18:47] Yes, sir. And when I got there 是的 但是当我到了那里
[18:49] they had me doing MP duty 他们要求我做属于宪兵队的工作
[18:51] because there was no one left to do it. 因为他们缺乏人手
[18:53] Before I knew it, I was guarding convoys. 在我了解到发生什么事之前 我正在看守押运车
[18:55] With private Elliot? 和二等兵Elliot一起?
[18:56] It happened to a lot of us. 这种事时有发生
[18:57] There just aren’t enough guys over there. 因为那儿总是不够人手
[18:59] Corporal, based on what your recruiter told you, 下士 当你应征加入国民警卫队时
[19:01] is this what you expected when 征兵处工作人员对你说的
[19:03] you signed up for the national guard? 和你在战场上遇到的情况一致吗?
[19:04] No, sir. No. I wanted to go into the medical field. 不一致 我本来要去的是战地医院
[19:07] My recruiter told me that the 工作人员对我说
[19:09] government would pay for my medical school, 政府会支付我上医学院的费用
[19:10] and that in Iraq I’d be a medic, never see combat. 而我在伊拉克是作为一名医护人员 不用参与战斗
[19:14] Why are you home now? 为什么你退伍了?
[19:16] I was shot. 我中枪了
[19:19] Thank you, corporal. 谢谢你 下士
[19:22] You were a soldier in a war. 你是战场上的一名士兵
[19:24] I was told that I would never see combat. 我被告知我不用参与战斗
[19:26] Is it your testimony that you 你的证词说你从来
[19:27] were never trained in combat? 没有受过战斗训练?
[19:29] That’s not my testimony. 我没有那么说
[19:30] And, corporal, before you joined the national guard, 那么 下士 在你加入国民警卫队之前
[19:33] you were roughly $6,000 in debt. 你欠下了6千美元的债务
[19:36] Yes. 是的
[19:36] And the government gave you a hefty signing bonus, 而政府给了你一大笔奖金
[19:38] which you used to pay off that debt. 使你可以偿还那笔债务
[19:41] Yes, sir. 是的 长官
[19:42] And now that you’re back at home, 现在你回国了
[19:44] going to college at nighttuition-free and have a good job, 免费读书并且找到一份好工作
[19:47] both of which the government facilitated 这都是政府根据你在国民警卫队中
[19:49] based on your training in the national guard. 受过的训练提供给你的
[19:52] – Yes, sir. – And your testimony is – 是的 长官 – 而你在证词中说
[19:54] that the government didn’t keep its promises to you. 政府没有兑现对你的承诺
[19:58] That is not my testimony. 我没有这样说
[20:09] It’s actually a good thing 他们要传召证人
[20:11] that they’re calling a witness 而且法官想听听他们的看法
[20:12] and that the judge wants to hear from their side. 这是一件好事
[20:13] It means we’ve… 这意味着我们…
[20:18] made an impression. 有了进展
[20:24] – What’s this? – My Halloween costume. – 这是什么? – 我的万圣节服装
[20:26] We were gonna be flamingos together. 我们不是说好一起扮火烈鸟的吗?
[20:29] I decided to be a hunter. Leave. 我现在决定要做一个猎人 请离开
[20:32] Hunters shoot flamingos. 可是猎人会射火烈鸟…
[20:37] Could you excuse us, please? 请让我们单独谈谈
[20:43] Denny, whether or not one agrees with the war… Denny 无论赞不赞成战争…
[20:46] I don’t want to talk about it. 我不想谈这些
[20:47] Why is that? Why does no one want to talk about it? 为什么? 为什么没有人愿意谈这些?
[20:49] Why can’t friends even discuss it? 为什么朋友间不能讨论一下?
[20:50] Because you’re either with us or against us, 因为你要不赞成我们 要不反对我们
[20:52] and I don’t want to talk to people who are against us. 而我不想和反对我们的人讨论这个问题
[21:02] Wicca is a way to reconnect. 巫术是一种自我治疗的方式
[21:06] In our modern, mechanized world, 在我们这个高度现代化的社会
[21:09] people have lost touch with nature, 人类与自然越行越远
[21:12] and Wicca teaches us that 而巫术告诉我们
[21:14] God is in all living things. 神存在于万物之中
[21:16] What about magic? 那所谓的魔法呢?
[21:18] The only spells we cast are positive ones. 我们只会释放带有正面效果的魔法
[21:21] We believe in the law of three. 我们遵循”三倍法则”
[21:23] Whatever energy you put out in the 你对他人所做所为 不论好坏
[21:25] world will return to you threefold. 最后都会以三倍相同的效果还施到你自己身上
[21:28] So we promote goodwill, not hexes. 所以我们提倡行善嫉恶
[21:32] Tell us why you want Mrs. Berleth to end her witch act. 告诉我们你为什么要Berleth女士停止扮演女巫
[21:36] The stereotype, the wicked witch. 因为她扮演的是一个刻板邪恶的女巫形象
[21:39] My daughter comes home at least once a week crying 我的女儿每个星期至少有一天是哭着回家的
[21:42] because the kids in school torment her 因为学校里的孩子嘲笑她
[21:44] and say she worships the devil. 说她是魔鬼的仆从
[21:47] You don’t worship satan, do you, Evelyn? 你们并不信奉撒旦?
[21:49] Wicca has no concept of satan. 巫术中根本就没有撒旦的概念
[21:51] The devil and fire and brimstone, hell. 也没有魔鬼 劫火 硫磺 地狱
[21:57] That stuff was dreamed up by Christians. 这些东西都是基督徒凭空幻想出来的
[21:59] “Dreamed up”? “凭空幻想”?
[22:06] Now you said Wicca is an ancient belief. 你说巫术是一种古老的信仰
[22:08] Yes. 是的
[22:09] But I’m confused. 但是我有些困惑
[22:10] Wasn’t Wicca made up in England in the 1950s? 巫术不是于19世纪50年代 在英格兰制造出来的么?
[22:13] It wasn’t made up. 它并不是制造出来的
[22:15] It came about after England finally repealed 它出现在1951年
[22:18] the last of its witchcraft laws in 1951. 在英国废除了最后一部巫术法案之后
[22:21] But it’s simply a modern 但它可是看作是一种古老信仰
[22:23] version of an old belief system. 的现代版本
[22:25] Witchcraft laws? 巫术法案?
[22:26] Laws created in England and Europe 巫术法案源于英国和欧洲地区
[22:29] during what are called the burning times. 在火刑时期产生 (一个大规模用火烧死女巫的时期)
[22:31] It started in about 1480 and 始于1480年前后
[22:33] went on for hundreds of years. 持续了数百年
[22:35] Tens of thousands of innocent 数以万计的无辜民众
[22:37] people were burned at the stake 被烧死在火刑架上
[22:39] – Because of these laws. – Burned by whom? – 基于这些法案 – 被什么人烧死?
[22:42] Well, the Christians. 基督教徒
[22:51] You said you’d leave out the attacks. 你说好我们不攻击对方的
[22:53] – She didn’t attack you. – Sam, Bob, please. – 她没有攻击你 – Sam Bob 别说了
[22:55] They’re making a mockery of our religion. 他们在嘲笑我们的信仰
[22:57] I did no such thing, 我没有做这样的事
[22:59] What? 什么?
[23:01] This is why we came to you. 这就是为什么我们来找你
[23:02] This is what we were talking about. 这也就是我们担心的事情
[23:03] Wait a second. 等等
[23:03] You saw Denise behind our backs? 你背着我们和Denise 见面?
[23:05] It wasn’t behind your back. 我们没有做什么见不得人的事
[23:06] Oh, so then you’re a hypocrite. 噢 原来你们都是小人啊
[23:08] Hey, hey, hey. 好了 好了
[23:08] I didn’t know I was dealing with a hypocrite, that’s all. 我现在才知道原来我一直在和小人共事
[23:10] Hey! 够了!
[23:11] Don’t push me. 别碰我
[23:12] Well, what are you gonna do, turn me into a toad? 你能怎么样?把我变成癞蛤蟆?
[23:13] – All right! – We don’t do hexes! – 够了! – 我们不需要用魔法!
[23:16] We throw punches occasionally. 对付你拳头就够了
[23:18] All right, that’s enough. 好了 够了
[23:30] I think I know where you can put your broomstick. 我想我知道你把扫帚藏哪了 (――b) (历史上女巫常被诬蔑成邪恶淫荡的人)
[23:35] I told private Elliot exactly what 在二等兵Elliot应征当天我清楚地告诉过他
[23:38] he’d be getting into when he signed up. 他会面临的各种情况
[23:40] I answered all of his questions. 我回答了他提出的所有问题
[23:41] Did you ever lie or mislead private Elliot 当他走进你的征兵办公室后
[23:44] when he came into your recruitment office? 你是否曾经欺骗或是误导过他?
[23:47] No, sir. 没有 先生
[23:48] We went over his service contract 我们一起审阅了合同
[23:49] together, and explained each provision completely. 而且把合同上的条款逐条的解释给他听
[23:52] I may have emphasized the positive, 我也许强调过参军的好处
[23:54] but I never lied to him. 但是绝对没有半句谎言
[23:56] You told private Elliot that he’d be 你是否曾告知二等兵Elliot 除了装载炮弹外
[23:58] doing things other than cannon loading? 他可能会做另外的一些工作?
[23:59] Of course. I explained all the contingencies to him. 当然 我向他解释了可能会发生的各种情况
[24:03] I told him the same thing I tell all recruits. 我对他说了对每个来应征的人 都说的同样的话
[24:05] Really? 真的吗?
[24:06] This man Mr. Dewey, seated in the second row, 这位坐在第二行的Dewey先生
[24:10] went to your recruiting office yesterday at our direction. 昨天在我们的指导下去了你的征兵办公室
[24:12] Do you remember speaking with him, sir? 你记得和他说过话吗?
[24:13] Objection! 反对!
[24:14] Mr. Shore? What are you doing here. Shore先生? 你在干什么
[24:17] impeachment, your honor. 提出疑问 法官阁下
[24:18] Sergeant Hendler articulated that he Hendler军士 很明确地说
[24:19] tells the same thing to all recruits. 他对每个来应征的人都说同样的话
[24:21] Mr. Dewey is one of those all. Dewey先生是其中之一
[24:25] I will allow it. 反对无效
[24:27] But I have my eye on you. 但是别玩什么花样
[24:29] Again, sergeant, 那么军士 我再问一遍
[24:31] do you remember having a conversation with this young man? 你记得和他说过话吗?
[24:35] – Vaguely. – Vaguely? – 有点印象? – 有点印象?
[24:36] You told him the national guard 你告诉他国民警卫队将会为他
[24:38] could train him in sound mixing. 提供关于混音的培训
[24:40] We offer a wide spectrum of training possibilities. 我们提供很多技能培训课程
[24:43] Isn’t it a fact that you never told 事实上 你并没有告诉Dewey先生
[24:45] Mr. Dewey he’d have to do anything else? 他需要做其他工作
[24:48] You also told him he’d probably never see combat. 你同时也告知他 他将不会参与战斗
[24:50] I believe my words were 我想我的话应该是
[24:51] “hopefully, he’d never see combat”. “希望他将不会参与战斗”
[24:53] And if Mr. Dewey says he 那么如果Dewey先生说
[24:54] never heard the word “hopefully,” 他从来没有听见”希望”这个词
[24:56] would he be lying or mistaken? 会是他在撒谎或者弄错了吗?
[24:57] Because he’s willing to take a polygraph. 他愿意接受说谎测试
[24:58] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[25:00] You also mentioned to him something 你同时也想他提到了一项
[25:02] about a “Try one” program. “体验一年”计划
[25:03] What’s that? 那是什么?
[25:04] Try one is a 1-year trial program. 那是指一年为期的体验项目
[25:06] If you sign up, and you aren’t happy 如果你参与这个项目 而在你一年役期结束后
[25:08] at the end of your 1-year contract, 你并不满意
[25:09] then you can leave without 你可以随时离开
[25:11] officially enlisting in the national guard. 不再列入国防警卫队的编制当中
[25:13] And that’s what private Elliot 而二等兵 Elliot
[25:14] signed up for, correct? 参加了这个项目 对吗?
[25:15] Yes, sir. 是的
[25:16] See, this is what confuses me. 看 这就是我不明白的地方
[25:18] Private Elliot served out his year, 二等兵Elliot 服完了他的役期
[25:20] fulfilled his contract and clearly wasn’t happy. 履行了他的合同义务 而且很明显他不满意
[25:23] Why didn’t he just come home? 为什么他不能回家了事?
[25:25] Private Elliot was kept in 根据”停止减员”程序
[25:26] Iraq under the stop loss program. 他被留在伊拉克
[25:28] In case you haven’t noticed, we’re at war. 我不得不提醒你 我们正处于战争时期
[25:30] Yes. 是的
[25:30] Tell me, sergeant, under this stop loss program, 告诉我 军士 根据这个”停止减员”程序
[25:33] how much longer had the military planned 二等兵Elliot 还需要再
[25:36] to keep private Elliot in the service? 服多长时间的兵役?
[25:38] Private Elliot’s obligation was extended to 2031. 二等兵Elliot的役期延长到2031年
[25:47] 26 years. 共26年
[25:49] Did you tell either Mr. Elliot or 你是否告知Elliot先生或者
[25:52] Mr. Dewey about these contingencies? Dewey先生会发生这种情况?
[25:55] We’re at war, Mr. Shore. 我们现在处于战争当中 Shore先生
[25:57] We need soldiers. 我们需要士兵
[25:59] Yes. According to our generals and military advisors, 没错 根据我们的军事顾问的资料
[26:02] we need a lot more than the 140,000 currently over there. 我们还需要在那儿投放超过14万的士兵
[26:04] Why are we not sending more? 为什么我们不继续派兵呢?
[26:12] Are we trying to win this war or not, sergeant? 我们到底想不想要打赢这场战争 军士?
[26:37] Your honor, this is clearly a 法官阁下 这完全是噱头
[26:39] stunt. He orchestrated this. 他编排了这一场戏
[26:40] These are the children who will be affected. 他们和这个案子有着莫大的关系
[26:42] That doesn’t mean you parade them around like exhibits. 那也不意味着你要把他们都带来 像开展览会一样
[26:44] Counsel, this has already taken up enough time. 辩护律师 这个案子已经占用了许多时间
[26:46] Let’s just get through this. Step back. 让我们将它处理了吧 请归位
[27:01] Halloween is a secular holiday 万圣节是一个传统节日
[27:03] and as you can see, a fun one. 而且如你所见 亦是一个有趣的节日
[27:06] Now the witch at the center of this 这个案子的被告
[27:08] case, played with gusto by Mrs. Berleth, 由Berleth女士饰演的女巫
[27:10] is not a symbol of satanism 并不是魔鬼的象征
[27:12] and in no way defames the religion of the Wiccans. 也没有损害到巫师的宗教形象
[27:15] The whole pageant, indeed, all of 整个万圣节庆典 事实上
[27:17] Halloween everywhere is just make-believe. 万圣节的所有东西都是虚构的
[27:19] And to claim that this somehow 因此 说这是所谓的
[27:21] rises to the level of persecution 对信仰的冒犯
[27:23] is not only laughable but offensive. 不仅可笑而且令人愤怒
[27:25] Persecution is an issue, 我们的主题就是关于谁才是受害者
[27:27] which, to be perfectly frank, 坦白的说
[27:28] neither of these suburban parents 这些偏激的家长
[27:29] nor their high-priced attorneys know anything about. 和他们的高价律师都没有意识到这点
[27:31] And it’s insulting to 因此 在万圣节这个时候 用这个案子
[27:32] groups who have been persecuted 一而再地对实际上被冒犯的人提出控诉
[27:34] to raise that issue at this time in this case. 实在是很无礼的事
[27:55] The First Amendment says we 宪法第一修正案指出
[27:57] shouldn’t discriminate against any group 每种群体的信仰都应该受到保护
[28:00] on the basis of region. It’s a nice theory. 我认为说得很对
[28:02] But the truth is the law is rarely 但是事实上
[28:05] applied to protect the Christian faith, 法律并没有很好的保护基督教徒的权力
[28:07] because being in the majority, 也许由于他们处于强势
[28:10] well, I guess we feel they can take it. 所以我猜我们都认为他们能够很好地保护自己
[28:12] And if the religion is too far out there, 反过来一些很偏门的信仰
[28:15] Chriristian scientists? Sure. 例如信奉基督教的科学家? 当然受到保护
[28:18] Scientologists? Maybe. 基督教科学派? 可能吧
[28:20] Wiccans? Well, at what point 巫师? 这里我不禁要问
[28:23] does a religion become silly enough 是不是当人们认为一种信仰很荒谬的时候
[28:26] that it’s okay to make fun of them? 就可以随意对其进行取笑?
[28:29] And who decides? 而由谁来决定其是否荒谬?
[28:31] What this case is really about is tolerance. 这个案子事实上是在探讨宽容
[28:34] Whether it’s Hindus attacking 无论是印度教在攻击犹太教
[28:36] Jews or Muslims against Catholics, 或是穆斯林在反对基督教
[28:39] Christians fighting with Wiccans, 又或者基督教徒批驳巫师
[28:42] the aim of the law is tolerance. 法律的出发点都是宽容
[28:45] And I could be wrong but, 也许我是错的
[28:47] I don’t think we ever ratified 但是我不认为我们可以 冠”娱乐”之名
[28:49] persecution under the heading of “fun”. 而行亵渎之事
[28:53] Let me read you something by Martin Niemoeller, 让我在这里引述Martin Niemoeller
[28:57] a German pastor who opposed the Nazis. 一位德国反对纳粹的新教牧师的话
[29:00] “In Germany, they came first for the communists,” “在德国 起初他们追杀共产党人”
[29:03] “and I didn’t speak up because I wasn’t a communist. “我没有说话 因为我不是共产党”
[29:07] “Then they came for the Jews,” “接着他们追杀犹太人”
[29:08] “and I didn’t speak up because I wasn’t a Jew”. “我没有说话 因为我不是犹太人”
[29:12] “Then they came for the trade unionists,” “然后他们追杀商会会员”
[29:15] “and I didn’t speak up “我没有说话
[29:17] because I wasn’t a trade unionist”. 因为我不是商会会员”
[29:19] “Then they came for the Catholics, “后来他们追杀基督教徒
[29:21] “and I didn’t speak up because I was a Protestant”. 我还是没有说话 因为我是新教徒”
[29:25] “Then they came for me,” “最后他们直奔我而来”
[29:27] “and by that time, there “而这时候
[29:30] was no one left to speak up”. 已经没有人能够为我说话了” (出自波士顿犹太人大屠杀纪念碑碑文)
[29:46] In war, any war, there are casualties. 在战争中 任何战争 都避免不了有伤亡
[29:50] For the family of a victim 对于一个烈士的家属来说
[29:53] to sue the army for such a 因此而控诉军队
[29:55] casualty is not only patently ridiculous, 不仅是十分可笑的
[29:57] it’s an insult. 而且是一种侮辱
[29:59] First, it offends the memory 首先 它破坏了
[30:01] of the soldier who gave his life 为国捐躯的士兵的
[30:03] to defend his country. 荣誉感
[30:05] Worse, it’s an attack on patriotism and the U.S. army itself. 更有甚者 这是对爱国主义和军队本身的攻击
[30:09] He enlisted. He was trained in combat. 他应征入伍 他受过战斗训练
[30:12] He assumed the risks of combat. 他清楚战争的风险
[30:15] This lawsuit merely represents a flamboyant attempt 这场官司仅仅是试图公然宣扬反战情绪
[30:19] to showcase antiwar sentiment. It is wrong. It is baseless. 它不分是非 它没有根据
[30:23] And it’s an affront to every soldier, to every veteran 这是对每一个为了
[30:26] who has put himself on the line to 保卫祖国而开赴前线
[30:28] defend the United states of America. 特别是对那些因此牺牲的
[30:30] Especially, primarily, the ones 士兵和退伍军人
[30:34] who have given their lives to do so. 的公然侮辱
[30:46] First, this is hardly about antiwar sentiments. 首先 这不是反战情绪
[30:49] Private Elliot was for the war. 二等兵Elliot 是支持战争的
[30:51] Personally, I was against it. Then I was for it. 而我个人 我曾反对它 然后支持它
[30:53] Then I was against it again. But that’s just me. 然后又反对它 但是这只是我个人行为而已
[30:56] I’m a flip-flopper. 我是墙头草
[30:58] But whether one is for or against the occupation, 但是无论支不支持这场战斗
[31:00] and let’s assume, judging from your tie, one is, 根据你的领带 让我们假设支持好了
[31:02] that does not exempt the military from 都不能因此而默许军方
[31:05] a duty to be honest with its soldiers. 向他们的士兵们撒谎
[31:07] Private Elliot was told he’d serve a year. 二等兵Elliot 被告知他只需服一年兵役
[31:09] He was told he wouldn’t see combat. 他被告知他不会参加战斗
[31:11] Okay, unexpected stuff happens. 好吧 尽管由于不可预期的因素
[31:13] He did see combat. Fine. 他参与了战斗 没有关系
[31:14] But he was sent into combat with insufficient backup. 但是他在战争中得不到有效的支援
[31:18] He was sent in to perform duties 他被派往从事
[31:20] for which he was never, ever trained. 一项他没有接受过培训的工作
[31:22] He wasn’t given the most basic of equipment. 他得不到最基本的补给
[31:24] And then after his tour of duty was finally up, 而他尽了自己的义务后
[31:27] they wouldn’t let him leave. 他们不让他离开
[31:28] He never assumed those risks by enlisting. 他并不知道要承担这种风险
[31:34] Over-extended, under-equipped, 过度延长役期 得不到良好的装备
[31:36] non-trained. He never signed up for that. 没有接受过训练 这些都超出了他的预期
[31:39] And now he’s dead. 而他现在牺牲了
[31:41] And aside from his sister, nobody seems to care. 除了他的姐姐 没有人在意
[31:45] We talk about honoring the troops. 我们常说要向我们的士兵表示敬意
[31:47] How about we honor them by 难道这就是对我们牺牲的士兵
[31:49] giving a damn when they’re killed? 表示敬意的方式?
[31:51] Our kids are dying over there. 我们的孩子在那里牺牲了
[31:53] And this country, the people, the media, 而他们的祖国 他们的同胞 还有媒体
[31:56] we all chug along like nothing is wrong. 我们就像什么都没有发生过一样
[31:59] We’ll spend a month obsessing about Terry Schiavo, 我们可以花上一个月的功夫来讨论谢维讼案 (关于是否该让一个植物人安乐死的案子)
[32:02] but dare we show a body of a fallen soldier? 可是我们却不敢放出士兵的遗体的画面?
[32:05] The most watched cable news station 最多人收看的有线电视台
[32:08] will spend an hour a night 可以每晚花上一个小时时间
[32:10] on a missing girl in Aruba. 来关注一个阿鲁巴岛上失踪女童 (阿鲁巴岛是位于拉丁美洲 安的列斯群岛中的大岛)
[32:12] But God forbid we pay any attention 但是我们却从来不关心
[32:15] when kids like private Elliot, killed in action… 像二等兵Elliot这样的孩子在战争中被杀害…
[32:17] – You’re off the point. – I’m not off the point. – 你离题了 – 我没离题
[32:20] We’ve had 2,000 American trees 我们有2,000 幼苗
[32:22] fall in that forest over there, 在那里的战火中倒下
[32:25] and we don’t even know it, not really. 而我们甚至都不知道 不一定知道
[32:28] But maybe we don’t want to know 也许我们根本就不想知道
[32:30] about our children dying. 我们的孩子牺牲了
[32:31] So lucky for us, this war isn’t really being televised. 所以我们应该庆幸这场战争并没有被搬到荧幕上
[32:34] We’re not seeing images of soldiers 我们看不到士兵们死在
[32:36] dying in the arms of their comrades, 他们队友怀里的画面
[32:38] being blown apart in the streets of Baghdad. 在巴格达的街头被炸飞
[32:40] But they are by the thousands. 这样的事情有上千起
[32:43] And all the American public wants to concern itself with 而所有的美国民众却在关心
[32:45] is whether Brad and Angelina really are a couple. 布拉德彼特和安吉丽娜茱丽是否结婚了
[32:48] At least with Vietnam, we all watched, and we all got angry. 至少在越南战争的时候 我们都会关心 都会感到愤怒
[32:51] What does this have to do with the death of private Elliot? 这到底和二等兵Elliot的死有什么关系?
[32:54] Private Elliot is dead, in part, 二等兵Elliot 的死 部分是由于
[32:56] because we have a people and a government in denial. 我们民众和政府的漠视
[33:00] We currently have no strategy to fight this war. 我们没有为这场战争制定任何策略
[33:03] We have no timetable for getting out. 我们也没有撤军时间表
[33:05] Some of these troops could be extended 20-plus years. 某些士兵可能要在那里呆上二十几年
[33:07] Their mothers and fathers have to spring for body armor 他们的父母必须要给他们送去防弹衣
[33:10] because the army doesn’t, and they’re getting killed! 因为军队不提供 然后他们被杀害了!
[33:12] And we, as a nation in denial, are letting them. 而我们 我们的国家就像旁观者 任由其为之
[33:16] We simply don’t seem to care. Well, she does. 我们根本就不在意 当然 除了她
[33:20] She’s in this courtroom honoring one dead soldier. 她现在就在这个法庭里面 缅怀着一位死去的士兵
[33:29] That’s a start. 这只是开始
[33:59] We’re dealing here with a pageant in a public school. 我们在这里讨论的是公立学校里的万圣节庆典
[34:02] A public school can’t promote the exercise of any religion, 作为公立学校 不能够宣扬任何宗教信仰
[34:07] and it can’t denigrate the followers of any religion. 但是它也不能够诋毁任何信仰的信徒
[34:11] No one should take that lightly. And indeed, 没有人可以不把这当回事 而确实
[34:16] Christians, witches and other groups 基督教徒 巫师 和其他团体
[34:18] have been persecuted over the years, 近些年来都受到压迫
[34:21] and no one should take persecution lightly. 而这应该引起我们的重视
[34:24] But… 但是…
[34:26] we should take Halloween lightly. 我们不应该把万圣节看得太严肃
[34:30] As the defense pointed out, 正如被告律师所说
[34:32] Halloween is a secular holiday. 万圣节是一个传统节日
[34:34] But more importantly, it’s a silly holiday. 而且重要的是 它是仅仅是一个节日
[34:37] Children don’t see a witch as a symbol of any sort. 孩子们并不会把里面的女巫当作是某种象征
[34:42] A witch is just something to enjoy being afraid of. 女巫只是一个能令他们尽情尖叫的角色
[34:47] Motion by the plaintiffs is denied. 原告的控诉被驳回
[34:49] The Halloween pageant will go on as it always has. 万圣节庆典可以继续进行
[34:53] And I advise both parties to lighten up 同时我建议大家都放轻松点
[34:56] and remember what Halloween really is all about. 别忘了万圣节的真正意义
[35:00] The candy. Court adjourned. 是糖果 休庭
[35:06] – Sorry. – Oh, it’s okay. – 我很抱歉 – 没有关系
[35:07] – We forgive you. – I thought you might. – 我们能理解 – 我想你们会的
[35:11] – Thank you both. – Bye. – 谢谢你们 – 再见
[35:14] – I’m sorry. – Thank you. – 我很抱歉 – 谢谢你
[35:18] Listen, tonight’s Samhain, 今晚的Samhain
[35:21] that’s what we call Halloween. 这是我们对万圣节的称呼
[35:24] There’s a women’s circle after the celebration. 在庆祝完后将会有一个女人的小集会
[35:27] It’s a full moon. 今晚是满月
[35:28] It’s the perfect time for letting the 正是利用神的能量进行治疗和恢复
[35:30] energy of the goddess heal and restore you. 的最好时机
[35:35] You need it. I’ll fax you directions. 很适合你 我会传真地址给你
[35:39] Thank you so much. 非常感谢你
[35:46] Do I strike you as being out of harmony? 你觉得我现在很不和谐吗?
[35:57] All rise! 请起立!
[36:12] This war is a disaster. 战争是一场灾难
[36:15] It has been sold to America on a false premise. 美国在错误的预期下发起了它
[36:19] The government has been repeatedly told 政府不断地被高级军事顾问
[36:21] by its most senior military advisors that it needs far more troops. 告知 那儿需要更多的部队
[36:25] The advisors have been ignored or in some cases even fired, 这些顾问被忽视了 甚至有些被解雇了
[36:30] and now we have what very much looks 因此就形成了我们现在的局面
[36:33] like the beginning of another Vietnam, 就像另一场越南战争的开端
[36:36] except, as Mr. Shore points out, 除了 像Shore 先生所指出的
[36:40] without the necessary outrage. 并没有引起很大的关注
[36:44] That said, like it or not, we are at war. 无论如何 我们都处于战争之中
[36:48] And the one thing that keeps the 而其中一样让军队在战时能够正常运作
[36:51] military functioning in war is its hierarchy. 的就是它所拥有的权威
[36:55] Orders are given, orders followed. 令行禁止
[36:57] That’s why congress has granted the 这也就是国会赋予
[37:00] military immunity in lawsuits like this. 军队诉讼豁免权的原因
[37:04] Miss Elliot, I have the deepest Elliot 小姐 我为你和你的弟弟
[37:07] sympathy for you and for your brother. 感到深切的同情
[37:11] However… 但是…
[37:13] I rule in favor of the government. 我站在政府这一边
[37:16] The motion to dismiss is granted. 此案撤销
[37:28] I hope at least somebody heard your screams. 我希望至少有人听见了你的呼声
[37:31] If not, then maybe they heard yours. Thank you. 即使没有 他们也许听见了你的 谢谢你
[37:40] Well… Bye. 那么…再见
[37:44] – Why? – I’m sorry? – 为什么? – 什么?
[37:49] Why does it have to be good-bye? 那么我们是否可以再见呢?
[38:06] We lost, if it’s any consolation. 我们输了 如果这让你感到好点的话
[38:08] It isn’t. 并没有
[38:11] Anybody who truly loves this country, Denny, 任何一个真正爱着这个国家的人 Denny
[38:13] must at least try to 都必须至少
[38:15] understand the awful truth over there. 对国家丑陋的一面有所了解
[38:17] One of the reasons it’s happening over there 那里发生那样的事是为了
[38:19] Is so it won’t happen here. 保证这里不会发生同样的事
[38:21] I’m afraid I don’t agree with you, Denny. 我想我不赞同你的观点 Denny
[38:23] But if Americans can continue to 但是如果我们可以一直从
[38:26] nurture the expression of differing opinions, 不同的声音中得到启发
[38:28] what’s happening over there will never happen here. 那里发生的事就决不会发生在我们身边
[39:00] I don’t, I don’t think 我 我不认为
[39:02] people recognize our costumes. 人们知道我们在扮什么角色
[39:04] Maybe we should use the accents. 也许我们要使用不同的口音
[39:15] I give you my word. I’m not trying to be disrespectful. 我向你保证 我不会评论你的穿着
[39:17] I just wanted to feel… hot. 我只是想要说…你很正点
[39:37] Tried it on. 试穿了一下
[39:39] Looked good. Kept it on. 看上去不错 懒得脱下来了
[39:41] – Doesn’t mean I forgive you. – Got it. – 这不表示我原谅你了 – 明白
[39:44] Denny? You look pretty in pink. Denny 你穿粉红色真可爱
[39:48] – Not having sex with you. – Just the same. – 我不会和你上床的 – 什么都好
[39:59] What exactly is our costume again? 你再说一次我们的装扮叫啥?
[40:01] It’s, um, 这叫做 呃
[40:03] “I look good in white tails”. “我穿白色燕尾服很好看”
[40:05] Ah. Right. 噢 不错
[40:10] Thank you. Did I say that? 谢谢你 我有对你说过这句话吗?
[40:12] To Alan Shore you did. 你对Alan Shore 说过
[40:15] – Nothing for you? – No. – 什么都没对你说? – 没有
[40:44] What are you thinking about? 你在想什么?
[40:49] It’s not a trick question. 这不是一个陷阱
[40:54] Can I have a solitary, pensive moment, 难道我就不能有一点私人空间
[40:58] keep a thought to myself? 保留一点自己的想法?
[41:00] You forgot what you were thinking. 你忘了你在想什么
[41:08] I don’t presume to know whether 我并不想假定这场仗
[41:10] this is a good war or not, Denny. 到底是好是坏Denny
[41:11] But there can be no dispute it’s a complex one, 但是毫无疑问这是一场复杂的战争
[41:14] one that we as a citizenry, as patriots, 一场我们作为公民 作为爱国者
[41:18] need to be talking about. 必须要了解的战争
[41:20] Here’s all you need to know, put me in charge. 你只需了解的东西是 让我来打这场仗(官司)
[41:24] – I’ll win the damn thing. – No doubt. – 我赢定了 – 那当然
[41:28] Do you think the army 你认为军方会不会
[41:29] would let two flamingos enlist? 让两只火烈鸟当兵?
[41:31] Don’t ask, don’t tell. 你不问没人会回答
[41:39] Most of the Cranes in my family were flamingos. 我们Crane家族中大部分都属于火烈鸟 (Crane原意为鹤科鸟类)
[41:42] Indeed. 确实是的
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme