Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:07] Denise 这是什么?
[00:09] Pitino matter is set for trial? Pitino一案又将开庭审理?
[00:11] Tomorrow. 就在明天
[00:12] Didn’t I tell you to get rid 两年前我不是和你说过
[00:13] of this case two years ago? 不要再理会这个案子了吗?
[00:14] Three, actually. 事实上 是三年
[00:16] I’m meeting with opposing counsel at 10. 我会在明天早上十点会晤对方律师
[00:18] I’ll settle it. 我会搞定的
[00:19] Paul, problem. Paul 出事了
[00:21] What’s this? 什么事?
[00:22] Lori Colson’s filed an Lori Colson准备
[00:24] internal complaint against us. 在内部起诉我们
[00:25] – A complaint about what? – Sexual harassment, – 控告我们什么? – 性骚扰
[00:28] more specifically Denny. 准确地说 起诉Denny
[00:30] I heard my name. 你们在说我吗?
[00:31] Denny, Paul and I need to talk to you. Denny 我和Paul有话要对你说
[00:33] Whatever it is, I’m innocent. 无论你们要说什么 我是清白的
[00:35] Yes, Paul’s office at 11, please. 好吧 11点在Paul的办公室见
[00:37] In the meantime, could you 还有 你能不能把
[00:38] please reposition your hand? 你的手拿开?
[00:40] Catherine, so nice to see you at large. Catherine 真高兴见到你
[00:43] Well, that’s so sweet of you. 你真好
[00:46] It would warm the cockles of my heart. 你的话使我感到好像胸口有小鹿在乱撞
[00:49] If I had a cockle, of course. 当然,如果那里有小鹿的话
[00:51] There’s a rumor that you’ve got one. 不过传闻你有哦
[00:55] How do I put this? 那我要放哪呢? (双关语:我要怎么开口呢?)
[00:59] You’re fired. 你被解雇了
[01:02] What? 什么?
[01:03] I’m terribly sorry. 我真的非常地抱歉
[01:06] But why? 但是为什么?
[01:08] However willing we are to 虽然我们很想在这里
[01:09] relax the rules around here, 营造一个宽松的环境
[01:11] we simply cannot have 但是我们还是不能够聘请
[01:13] administrative staff killing clients. 会杀死顾客的员工
[01:16] Does Alan know about this? 这事Alan知道吗?
[01:18] It is not Alan’s decision 这不是Alan的决定
[01:20] You can’t just fire me. 你不能就这样解雇我
[01:22] I just did. 我已经解雇你了
[01:24] Please be gone by the end of business. 请在今天之内离职
[01:27] Once again, I’m… 再一次 我…
[01:30] I’m terribly sorry. 我真的非常地抱歉
[01:43] Are you finished? 你看够了吗?
[01:46] I’m sorry. 我很抱歉
[01:47] I was reminded of a girl I favored when I was young. 只是你让我想起了一个我年轻 的时候曾经很喜欢的女孩
[01:51] I’m Alan Shore. 我是Alan Shore
[01:52] If you’ve paid any attention to office gossip, 如果你留意过办公室里的闲言闲语
[01:55] you’re right to avoid me. 那么你的确应该避开我
[01:56] I’m trying to save you from wasting your time. 我只是在提醒你不要浪费时间而已
[02:01] Would you have dinner with me tonight? 今晚和我一起吃饭好吗?
[02:04] All I’m looking for is to have dinner with… 我只是想和一个美丽…
[02:08] a beautiful-yet-anonymous woman, 且仍然不知道姓名的女性一起吃晚饭
[02:11] see myself through her eyes 让我可以透过她的眼睛看到自己
[02:13] and pretend I’m interesting. 而且假装自己是一个很有趣的人
[02:15] Alan! Alan!
[02:18] I’ve been Schmidt-canned. 我被Schmidt炒了
[02:54] $225,000? 22万5千?
[02:56] Are you serious? 你是认真的吗?
[02:57] You can run the numbers. 你可以再读一遍
[02:59] It covers all damage caused by the 这里面包括了因火灾对房子和车库
[03:00] fire to both the garage and house 所造成的所有破坏的赔偿
[03:02] which insurance already paid, by the way. 另外 其实上述损失保险已经赔过了
[03:04] A woman died here. 可是一个女人死在火灾中
[03:06] A terminal woman with less 那个女人已经得了重病
[03:07] than five days to live, perhaps. 她很可能活不过五天
[03:08] Certainly the cost of a trial would exceed $225,000. 很明显 打一场官司的费用要超过这个数字
[03:12] Perhaps, but the cost of a settlement 也许吧 但是如果每个人都认为
[03:13] could be exponentially bigger 威胁着要打官司就能让我们妥协的话
[03:14] if it occasions other to sue. 那么调解费用将会呈指数式上升
[03:16] The risk of losing by verdict? 你们不怕会输掉官司?
[03:17] That won’t happen. 那不可能发生
[03:20] You think I’m not ready to try this tomorrow? 你认为我没有能力在明天打赢这个官司?
[03:23] Is that what you think? 你真的想试?
[03:24] Denise, you’re no doubt a good lawyer Denise 毫无疑问你是个出色的律师
[03:26] with a very diverse practice. 而且拥有许多实战经验
[03:27] You handle stock fraud, 你擅长处理股票欺诈案
[03:28] antitrust, even some criminal work. 反垄断案甚至一些犯罪案件
[03:30] But the three of us do nothing but 这些我们三个都不擅长
[03:32] defense work for car manufacturers. 而我们唯一擅长的就是 为汽车制造商做辩护
[03:34] In fact, over the last few years, 事实上 这些年来
[03:35] while you’ve been doing other things, 当你在为其他案子疲于奔命
[03:37] letting this particular file collect dust, 而把这个案子束诸高阁的时候
[03:39] we’ve been handling only automobile product liability cases, 我们却时刻面对着与汽车产品有关的所有诉讼
[03:42] specializing in fact, in the sport trucks that catch fire 特别是皮卡起火的案子
[03:46] day after day after day. 日复一日 年复一年
[03:49] It’s what we do. 这就是我们的工作
[03:55] Your offer of $225,000… 你提出的这个数字…
[03:59] is rejected. 我们不接受
[04:02] We shall see you then for opening statements. 那么明天开案陈词的时候见吧
[04:24] – Who’s dead? – Nobody’s dead, Denny, – 谁死了? – 没有人 Denny
[04:27] but we have a situation. 但是我们面临着一个困境
[04:29] Lori Colson filed an internal complaint Lori Colson 准备在向内部委员会提出控诉
[04:31] against you for sexual harassment. 指责你对她进行性骚扰
[04:33] Lori Colson 我和她上过床吗? Lori Colson. Did I sleep with her?
[04:36] The complaint goes to a hostile work environment, 她认为事务所里正常的工作环境受到侵害
[04:39] which she believes you foster. 而她认为你在纵容这种行为
[04:41] By law, we are ruired to start certain procedures 根据规定 我们必须为此进行一系列的程序
[04:44] which involve you being questioned. 其中包括你要受到质询
[04:47] We are concerned that your responses, 这正是我们所担心的…
[04:49] rather than making things better, might… 你的回答与其说会让事情好转 不如说会…
[04:52] Dig a hole to China. 火上浇油
[04:54] It would be best to avoid 因此最好的办法就是
[04:56] an investigation altogether. 避免它的发生
[04:57] In order for that to happen, 而为了避免这一点
[04:59] Lori has to withdraw her complaint, 就必须让Lori 撤销控诉
[05:01] and for that to happen, 而要做到这一点呢
[05:03] you need to apologize to her. 你就必须向她道歉
[05:04] What did I do? 我到底作了什么?
[05:05] Last week you talked about 上个星期当你提到
[05:07] whether judge Brown was a virgin. Brown法官是否还是一个处男的时候
[05:09] You made comments about Lori’s sex life. 你扯到了Lori的性生活
[05:12] As far as she is concerned, 而这超过了她的忍耐限度
[05:15] you broke the camel’s back. 就像骆驼背上的最后一根稻草 (圣经典故)
[05:19] First off, 首先
[05:20] I haven’t had sex with a camel since I was in the army, 我在军队里的时候曾经搞过骆驼
[05:22] and the camel never complained about it. 但是它从来没有投诉过我 (-_-b)
[05:25] As for Lori, I should be 至于Lori
[05:26] the one making the complaint. 我才是应该抱怨的那个人
[05:28] She’s constantly ogling me. 她老是向我抛媚眼
[05:30] Yes, putting reality aside, 好了 就算这是事实
[05:33] if you do not apologize to her, this is a mess… 可是如果你不道歉的话 这将是一场灾难…
[05:37] for the firm, for you. 无论是对事务所还是对你个人
[06:01] Alan Alan.
[06:02] Can you tell me, Shirley, Shirley 请你告诉我
[06:03] what possibly occasioned you to go 为什么要在我背后偷偷地
[06:05] behind my back and fire my assistant? 解雇了我的助手?
[06:07] She needed to be fired. 我必须要解雇她
[06:08] I decided to spare you the dirty work. 坏事可不能留给你一个人做
[06:12] Alan, she went to the police to turn in a client, Alan 她向警方出卖了我们的客户
[06:15] who she subsequently murdered. 还杀了他
[06:18] If we’re to maintain any integrity as a law firm… 如果我们要维护我们事务所的声誉…
[06:21] Why is that so important to everybody, maintaining integrity? 我就不明白为什么每个人都 非得装得那么冠冕堂皇?
[06:24] Alan… Alan…
[06:25] You could have at least told me 你最起码
[06:26] first before summarily… 可以先和我打个招呼吧…
[06:28] It would have made you complicit. 我不想让你难做
[06:29] This way she can hate me in 这样一来 她就只会恨我
[06:31] perpetuity while continuing to cherish you. 而不会对你有任何怨言
[06:35] Yes, don’t be surprised if one day I go behind your back, Shirley. 既然这样 你要当心我哪天在你背后…嘿嘿 (――b)
[06:38] You’ll be sure to send me flowers first. 记得先送我一束花
[06:40] $225,000? That’s all? 22万5千? 就这么点?
[06:43] I’m sorry. I thought I’d be able to move them. 我很抱歉 我原以为可以争取到更多的
[06:46] You tell them to forget it. 你告诉他们没门
[06:47] Jose, you were already compensated for damages to the house. Jose 你已经获得房屋损失的补偿了
[06:51] The fire killed my wife. 可是那场火烧死了我的妻子
[06:56] It probably only robbed her of a week. 那也只不过是让她早几天解脱而已
[07:01] They have experts who will testify 而且他们会找专家来证明
[07:03] that since she died in her sleep, the smoke inhalation… 她是在睡梦中吸入过量浓烟而死去的…
[07:07] may have actually spared her pain and suffering. 她走的毫无痛苦而安详
[07:15] Tell me what you’re thinking. 我想听听你的看法
[07:18] I’m angry. 我很生气
[07:20] For the last three years, I’ve called to ask, 这三年来 我屡次打电话来问
[07:22] “How is the case going?” I can “案子进行的怎样了?”
[07:24] never even get you on the phone. 而我甚至找不到你
[07:25] I get some assistant saying, “It’s progressing”. 你的助手只会不断地重复 ”正在审理当中”
[07:28] Nothing’s been done. 其实是根本就毫无进展
[07:29] The case was fully developed and 这个案子其实在三年前就
[07:31] ready to go to trial three years ago. 已经准备开庭审理了
[07:33] There wasn’t much to do 我们能做的就只剩下
[07:35] other than push for a trial date 确定一个审判日期
[07:36] and pursue a settlement. 然后就是寻求协商谈判的可能
[07:38] When you took this case, you cared. 你刚接手这个案子的时候还是很投入的
[07:41] You no longer care, and I’m angry. 可是你现在已经不再重视了 这让我很生气
[07:46] I assure you, Jose. 我向你保证 Jose
[07:50] I still care. 我仍然关注这个案子
[07:52] I don’t want to settle for $225,000. 我绝对不会接受这个数字的
[07:56] Then we won’t settle. 你的决定就是我的使命
[08:02] Lori… Lori…
[08:05] Shirley and Paul have brought to my attention Shirley 和 Paul 对我说
[08:07] your discomfort with my banter. 你不喜欢我的幽默
[08:11] It’s crossed the line of banter, Denny. 那不是幽默 那是中伤 Denny
[08:15] Oh, well… 这个…
[08:18] as I get older, I probably tend 当我年岁日增 我可能在
[08:20] to be more boastful about sex, 对待性的态度上已经没那么忌讳了
[08:22] because well, um, 那是因为 呃
[08:24] I don’t perform… 我也是喜欢说说而已…
[08:28] How you learned about me 你是怎么知道
[08:30] and the camel, I have no idea. 我和骆驼的”那些事”的?
[08:31] But the truth is, 其实我要说的是
[08:33] I’m an insecure man sexually. 我只是一个有魅力的花心老男人
[08:37] Now can we speak about you? 让我说说对你的看法吧
[08:40] Okay. 好吧
[08:41] I’ve often found that it’s the 我总是觉得体态丰腴的女孩子
[08:44] chubby girls who offend most easily. 性子比较烈
[08:46] I don’t know why it is. I’m not a psychiatrist. 别问我为什么 我又不是心理专家
[08:48] For what it’s worth, I like chubby girls. 但是我不在意 因为我恰恰喜欢这种女孩子
[08:50] I enjoy chubby sex. 我爱那种下下到肉的快感
[08:52] What I’m trying to say is, if this 呃 其实我要说的是
[08:54] is a lonely chubbette’s cry for help, 如果你是想暗示你很寂寞
[08:56] I’m here for you, Lori. 我为你赴汤蹈火在所不辞!
[09:00] So are we good? 你觉得怎么样?
[09:04] Garrett, free this evening? Garrett 晚上有空吗?
[09:06] What have you got in mind? 你想怎样?
[09:07] Document production, product design records. 这些产品文档和产品设计记录
[09:09] We’ve been through them once but, you never know. 虽然我们已经看过了 但是你还没有
[09:12] Review the case file. 好好地看一遍
[09:13] I’ll tell you everything you need to look for. 我会告诉你要注意的地方
[09:15] Then you need to go across town to McKinley fields, 然后你要动身去McKinley 那边
[09:18] the defendant’s law firm. 那是对方律师事务所的所在地
[09:20] Super. 好极了…
[09:31] Sara, I see you’re a lover of fine wine. Sara 我看得出来你喜欢好酒
[09:34] Not really. 也不尽然
[09:35] I just picked the most expensive. 我只是挑最贵的上
[09:37] I figured, whatever it is you have in mind here, 我只是让你无论打什么坏主意
[09:39] you should pay for it. 都要付出很大的代价
[09:41] When I pay for it, it’s usually cheap and tawdry. 可是通常要我钱包付出很大代价的 就只有街边的一些俗姿艳粉而已
[09:45] All set to hear about our specials? 要听听我们今晚的推荐菜色吗?
[09:47] Please. 请说
[09:48] First, which I really recommend, it’s great. 首先 我极力向您推荐
[09:50] We have an incredible north Atlantic salmon. 我们这儿的极品北大西洋三文鱼
[09:53] It’s farm-raised, just got it 是人工饲养的 今天刚刚才运到
[09:54] in today. The chef prepared… 我们的主厨为你精心…
[09:55] Now would these be the Atlantic salmon 这些大西洋三文鱼不会是
[09:58] raised in pens in the Pacific ocean, 那些定期从太平洋
[10:00] the ones who periodically escape? “溜出来”的吧?
[10:02] Well, I can assure you, the 嘿嘿 我可以向您保证
[10:03] ones we’re serving didn’t escape. 我们的鱼绝对不会在餐桌上逃跑
[10:06] That’s very funny. 你真是幽默
[10:08] Tell me, do people here order the farmed salmon? 告诉我 这里的食客都点了这道菜吗?
[10:11] It’s actually our most popular dish tonight. 这可是我们今晚最好卖的菜式
[10:15] I see. 我了解了
[10:18] Good evening, diners. Forgive me. 各位晚上好 打扰一下
[10:20] But instead of grace, 虽然这会打扰各位的雅兴
[10:22] I typically begin my meals with 但是我在用餐前刚刚读到一篇通告
[10:24] a public service announcement. 我想你们会有兴趣知道
[10:26] I just thought you’d like to know 上面说
[10:29] by ordering or buying farmed salmon, 食用或者定购这些人工饲养的三文鱼
[10:31] you may be helping to wipe out the 可能会导致现存的野生三文鱼或者它们的后代
[10:34] wild or rather real salmon stocks. 走向灭绝
[10:37] That’s not true. 这不是真的
[10:38] Sir, you’re upsetting the patrons. 先生 您令我们的客人受惊了
[10:39] Sit down. 请坐下
[10:41] I apologize. 抱歉
[10:43] Perhaps I should be more entertaining then. 那么也许我该带点喜剧效果
[10:46] Folks, we got trouble. 嘿伙计们 我们有麻烦了
[10:47] Right here I say trouble, right here in river city. 我们有麻烦了 我们城市有麻烦了
[10:50] Mr. Shore… Shore先生…
[10:51] You’ve got one, two, three, 我们这儿的台上放着1… 2…3…4
[10:53] four, five, six pockets in a table, 5… 6份美味的三文鱼
[10:55] pockets that mark the difference between a gentleman 很好的体现了上流食客和
[10:57] and a bum with a capital 海吃海喝的暴发户的区别
[10:59] “B,” and that rhymes with “P,” “暴发户”听起来有点像”保护”
[11:00] – And that stands for pool. – Check, please. – 对 就这个意思 – 麻烦结帐
[11:01] We need to pool our 我们需要保护我们的鱼类资源
[11:02] resources and stop the fish farms. 并停止捕杀鱼类了
[11:04] And it doesn’t even taste like 而且这味道甚至都
[11:05] real salmon, because it’s not… 不像真的三文鱼…
[11:09] caught. 不应该…
[11:14] which… 三文鱼…
[11:16] fish should be. 不该捕杀
[11:38] How do we not go over my testimony? 我们不应该先讨论一下我的证词吗?
[11:41] If we rehearse, Jose, 如果我们预先演练的话Jose
[11:42] there’s a chance that your 那么你的证词看起来就会
[11:43] testimony will come off as rehearsed. 像是一次煽情的表演
[11:45] But shouldn’t I have some idea what you plan to ask? 可是难道你要问什么我都不能知道吗?
[11:48] No. 不
[11:50] Our case, pretty much our 我们整个案子的关键
[11:52] whole case, is your emotion. 就在于你的情绪能否感染所有人
[11:54] I want your testimony to be as raw as possible, 因此我要你尽可能地表现你真实的感情
[11:57] so go home, watch a movie, don’t think about things, 回家吧 看一出电影 放松一下自己
[12:00] and I’ll see you tomorrow at the courthouse. 明天法庭上见
[12:03] Okay. 好吧
[12:11] Everything okay? 一切还好吧?
[12:16] Six years ago, Denny, Denny 六年前
[12:17] you threw me a tiny little case to cut my teeth on. 你丢给我一个小案子让我练手
[12:21] Since then, I have moved on to much 可从那以后 我不断地接到更大的案子
[12:22] bigger and more lucrative matters. 和更好的锻练机会
[12:24] Well, that tiny little case that I have neglected 突然间 那件我曾经忽视的小案子
[12:28] comes up for trial tomorrow. 明天就要开庭了
[12:31] I just hope I’m ready. 我只是希望我准备好了
[12:35] Hug? 要不要抱一下?
[12:43] Boxes, photocopier. Knock yourself out. 资料在这 复印机在 那自己搞定吧
[12:47] Thanks. 谢谢
[12:57] I monitor to make sure you don’t steal originals. 我在这里看着以防你拿走了原件
[12:59] They assigned you to sit in here and watch me? 他们雇用你专门坐在这里监视我?
[13:01] No, I volunteer. 不是 我自己要求的
[13:03] Why go out with friends when I can sit and observe 是不是想问我为什么不出去找几个朋友玩玩
[13:05] first-year associates do tedious grunt work? 而要在这里看一个菜鸟律师做些无聊的工作?
[13:09] Are you a lawyer here? 你是这里的律师吗?
[13:11] If I was a lawyer, you think I’d be doing this? 如果我是律师 你认为我会做这些事吗?
[13:13] I’m a paralegal, 我是律师助手
[13:15] even lower than you on the grunt meter. 比你的级别还要低
[13:17] You got a name? 你有名字吗?
[13:19] Yep. 有吧
[13:27] I hope as you viewed yourself 我希望当你透过我这个
[13:28] through my beautiful-yet-anonymous eyes “美丽且仍然不知道姓名的女性”的眼睛
[13:30] that you saw what everybody else in the restaurant saw, 能够看到当时其他人的表情
[13:32] – Which was a total nut job. – What’s going on? – 我感觉自己像个傻瓜似的 – 怎么了?
[13:34] He broke into a song from “The music man” over a fish. 他把电影”音乐奇才”的桥段照搬到一条鱼上
[13:39] While you’re here, 既然你来了
[13:40] there are six associates in the conference room 现在会议室里有六名助理
[13:42] helping Denise prep for her trial. 正在帮Denise准备开庭的东西
[13:43] – Go make it seven. – Now? – 过去凑够七个好了 – 现在?
[13:45] It’s after 10 o’clock. 可是已经晚上十点多了啊
[13:46] You can tell time. That’s great. 你还挺清醒的 还知道时间 好极了
[13:47] You’re gonna be reviewing opening and closing arguments 你去帮忙找出过去十年对方律师
[13:49] given by opposing counsel over the last ten years. 所做的开案和结案陈词
[13:51] Now look in particular for his pet phrases, 尤其要注意他用来取悦陪审团时
[13:53] folksy stories, anecdotes, whatever he uses to charm juries. 喜欢用的句子 小故事和各种奇闻轶事
[13:56] Now we’re a team here. Whatever Denise needs. 我们现在就是Denise的后援小组
[13:58] And thanks for coming back in. 谢谢你回来帮忙
[14:00] You’re a trouper. 你是个好伙伴
[14:04] I’m a trouper? 听起来我像个傻瓜
[14:10] I wouldn’t suppose I could get a beer around here. 我想这里应该没有啤酒吧
[14:13] Nope. 没
[14:16] Maybe since we’ve hit it off so well, 既然我们看起来这么合拍
[14:18] you and I can get one together after I’m done. 也许我完成后我们可以找个地方聊聊
[14:20] I don’t date. 我不约会
[14:22] You don’t date? You have a boyfriend? 为什么? 你有男朋友了?
[14:24] Nope. 没
[14:26] May I ask, don’t you get lonely? 恕我直言 你不会觉得孤单吗?
[14:31] I don’t date because all that ever comes of it, 我不约会是因为每次
[14:35] is I get to know the guy, maybe even like the guy, 从我开始认识一个人到喜欢上他
[14:38] only then to be disappointed in bed. 都会因为我对他的床上功夫感到失望而结束
[14:42] So no longer bother. 所以不要烦我了
[14:45] Well, if the bed part is 既然如此 如果床上部分对你而言那么重要
[14:47] important, don’t you miss that? 你不会想要吗?
[14:50] Oh, I screw. 噢 我和常别人做爱
[14:52] I just don’t date. 只是不约会而已
[14:55] Okay, did they, like, tell you to 我懂了 他们是不是 类似说
[14:57] say that to distract me from the file? 故意让你在这里分散我的注意力?
[14:59] Take off your pants. 把裤子脱掉
[15:00] What? 哈?
[15:03] Well, obviously you want to have sex. 很明显你想和我做爱
[15:05] I want to see you first. 我要先看看你的本钱
[15:08] I’m not gonna let you inspect me. 我才不要玩这种资格审查的事
[15:12] Fine. 随你便
[15:17] Okay. 拼了!
[15:26] Did you have intentions with this girl? 你对那个女孩有企图?
[15:28] I really didn’t. 完全没有
[15:29] I just wanted to have a nice 我只不过是想好好的吃一顿
[15:31] dinner with polite conversation, 再惬意地聊聊天
[15:33] the kind of thing Tara accused me of being Tara曾经嘲笑我
[15:35] utterly incapable of. 说我在这些方面是个无能
[15:38] Here’s a tip, my friend. 朋友 告诉你一些窍门
[15:40] Never, ever talk about 绝对 永远不要谈论任何
[15:42] anything to do with the environment. 有关环境的问题
[15:44] It’s boring. It makes you boring. 这个无聊的话题会使你也变得很闷
[15:46] Second, it’s political. 第二 政治话题
[15:49] You gotta figure half the people are against it. 你会发现永远有一半人在反对你
[15:52] Half the people are against the environment? 一半的人反对环境问题?
[15:54] And third, 第三
[15:57] when you go out with a young girl like Sara, 当你和一个像Sara一般的女孩子出去时
[15:59] you have only one thing to offer. 永远只有一样东西最有用
[16:02] Money. 那就是钱
[16:03] She can find younger, better-looking guys, 她大可以找一个比你年轻且英俊
[16:06] better lovers, guys with more interests in common. 有更多共同话题的的爱人
[16:09] What you have is power. 但是你的权力是他们不能给予的
[16:11] I actually begin my dates by 因此事实上我通常会用
[16:14] putting cash right on the table. 桌子上的钞票来作为开场白
[16:16] And that works? 这样有用吗?
[16:18] With the hookers. 至少对妓女有用
[16:20] Sorry to interrupt. I just 抱歉打扰了
[16:21] have one quick little question. 我只是有一个小问题要问
[16:24] Did you tell Lori you liked chubby sex? 你和Lori说你喜欢和胖妞做爱?
[16:29] I meant it as a compliment. 这可是赞美的话啊
[16:40] What? 啥?
[17:00] Oh, God. 我的天
[17:03] Oh, God! 噢 我的天!
[17:09] First of all, nobody disputes 首先 没有人否认
[17:11] that a terrible tragedy has occurred. 在那里发生了一场悲剧
[17:13] And if ever during the course of this trial 如果有人认为在这场审讯当中
[17:16] we come across as trying to 我们的所作所为
[17:18] trivialize the plaintiff’s pain, 漠视了原告的痛苦
[17:20] well, let me apologize for that right now. 那么请允许我在这里向他道个歉
[17:23] Their suffering is a given, 可是惨剧已经发生了
[17:25] and we all wish we could bring Kevin Parkinson back, 我们亦希望Kevin Parkinson能够回到我们身边
[17:28] but lawsuits unfortunately do not do that. 然而很可惜我们对此无能为力
[17:31] Lawsuits are about money. 我们能做的 就是给予金钱上的赔偿
[17:33] Okay, that’s his theme in 好了,这就是他每次官司
[17:35] every single opening statement. 所有开案陈词的主题内容
[17:37] He sets them up to detach 他这么做是为了
[17:39] themselves from their emotions, 让陪审团不受原告情绪的影响
[17:40] and he’s very good at it. 他非常擅长此道
[17:42] Where’d you get this tape? 你在哪弄来这盒带子的?
[17:43] He had a trial in March. They allowed cameras in the courtroom. 他三月份有一个官司 那次法庭上允许录像
[17:46] Watch this. 看这个
[17:47] You’re human beings. 大家都是人
[17:48] You don’t have to deny your feelings or compassion. 大家也没必要抑制自己的情感
[17:51] Just don’t let yourselves as 只是作为一个陪审员
[17:54] jurors be governed by them. 不要被情感所左右
[18:20] Listen, I pored over most of the design records. 我翻了一遍绝大多数的设计记录
[18:23] I didn’t find anything new. 没发现什么帮得上忙的东西
[18:25] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[18:29] Was there something else? 还有事吗?
[18:31] Well, there was an incident, 呃 出了点小意外
[18:33] which one of the senior 一位高级合伙人正在
[18:36] partners is calling Lewiston about. 和Lewiston 谈这件事
[18:38] I felt I should report it to you. 我想我应该先告诉你
[18:49] You had sex tonight with one of their paralegals? 你和他们的一位律师助手发生了性关系?
[18:53] Yes. 是的
[18:56] It had no bearing on the quality of my work. 但这绝对不会影响我的工作质量
[18:58] And of course, I didn’t reveal anything privileged. 而且当然地 我没有向她透露任何信息
[19:00] You had sex with her where? 你在哪里和她发生关系的?
[19:03] Um, in the file room. 呃 在档案室
[19:05] Where do you think you are, Garrett? 你以为你在哪里 Garrett?
[19:07] Do you think you’re still in college? 你以为还在大学吗?
[19:09] No, ma’am. 不是的 太太
[19:10] Call me “ma’am” again, and you are fired. 再叫我太太 你就滚蛋
[19:12] Get out. I do not have time to deal with this. 出去 我没空理这些闲事
[19:16] Oh, not that this is relevant but, 噢 说句无关的话
[19:19] while I may have casual sex 我虽然有时候偶尔会
[19:21] outside of a relationship, 有些不检点的行为
[19:22] when I’m involved with someone, 可是当我对某人认真的时候
[19:25] I’m a completely faithful person. 我会是一个绝对忠诚的人
[19:27] Garrett, get out. Garrett 给我出去
[19:36] Look, I actually like Denny. 你要知道 我很喜欢Denny
[19:37] And the truth is, I can 事实上
[19:39] tolerate most of his nonsense. 我可以容忍他绝大部分非故意的话
[19:40] But whereas five years ago, it was flirtatious, 但是五年前他仅仅是比较轻浮而已
[19:43] now it’s lascivious. 而现在却是猥亵了
[19:45] And with Alan Shore suddenly at his side… 特别是当Alan Shore突然间加入了…
[19:48] What’s this got to do with Alan Shore? 这和Alan Shore也有关系?
[19:51] Alan Shore sexually Alan Shore 习惯物化
[19:52] objectifies every woman he meets, 他所见到的所有女性
[19:54] and I mean every woman. 我是指所有女性
[19:58] At least with him, you could say 但是起码对我来说他还算是
[20:00] he’s an equal-opportunity offender. 一个双方平等的进攻者
[20:01] But you haven’t filed a complaint against Alan Shore? 但是你没有投诉Alan Shore?
[20:05] You know, I probably should, 你说的对 我的确应该这么做
[20:07] but I don’t want to give him the satisfaction. 但是我不想让他那么得意
[20:09] More importantly, he’s not the 更主要的是,他不是高级合伙人
[20:11] senior partner. Denny Crane is. 而Denny Crane 是
[20:14] By the way, 随便说句
[20:16] after I complained, 在我投诉之后
[20:18] Denny Crane attributed my protest Denny Crane 把我的抗议视作
[20:20] to the wanton cry of a lonely chubbette. 一个寂寞痴肥的女人在渴求慰藉
[20:30] Doctor, if you say that she 医生 如果你说她是安详地
[20:31] died peacefully in her sleep… 死在睡梦中…
[20:33] I said possibly peacefully. 我是说有可能安详地
[20:34] Even possibly, 就算是有可能
[20:36] you cannot get on the stand and give that testimony. 你在作证的时候也不能这么说
[20:39] You asked me to review the autopsy. 你这是在叫我推翻自己的检验结果
[20:41] I hired you as an expert witness 我可是以每天7千5百美元的高薪
[20:43] to testify for the plaintiff at $7,500 a day. 聘请你作为原告的专家证人
[20:47] My time may be for sale, counselor. 你可以雇用我为你服务
[20:50] My findings are not. 可是你没办法改变事实
[20:52] You listen to me. 你听好
[20:53] You are retired as a doctor. 作为医生你已经退休了
[20:55] You make your living as a plaintiff’s expert. 你现在是靠做起诉人的专家证人为生
[20:58] You rely on firms such as this to refer you. 你必须依赖像我们这样的律师事务所来接工作
[21:00] Denise! Denise!
[21:01] Second-chairing does not involve speaking. 你没有插嘴的权力
[21:03] You’re suborning perjury. 你是在贿赂我做伪证
[21:05] I am not asking you to lie. 我不是要你说谎
[21:07] I am encouraging you to 我只是支持你用另外一种方式
[21:09] interpret your findings in a way… 来阐述你的证词…
[21:10] You mean tailor them. 你要我按照你的意愿来调整证词
[21:12] She died in a fire, for God sakes 她可是死在一场火灾中 我的上帝
[21:14] You’re saying she didn’t suffer? 你敢说她没有遭受一点痛苦?
[21:16] She may have suffered, 她也许有受苦
[21:17] but she may have died without ever waking up. 可是她也可能就在睡梦中死去
[21:20] I do not want to hear that word “peacefully”. 我不想再听见”安详”这个词
[21:23] You can say, “maybe she died in her sleep,” 你可以说 “也许她死在睡梦里”
[21:25] but you have no medical basis 但是你没有任何医学根据
[21:27] to say that she died peacefully. 证明她死的很安详
[21:29] I do not want to hear that word. 我不想再听见这个词 明白吗?
[21:39] We just had, uh, excellent chemistry. 我们只是 呃 产生了一些很妙的化学反应
[21:44] Look, I promise you, I never 但是我保证 我没有
[21:46] compromised the case or the firm. 做出任何危害事务所利益的事
[21:48] It was a personal, um, uh, matter. 那只是一些 呃 个人行为
[21:52] You don’t think you compromised the firm, Mr. Wells? 你认为你没有让事务所受损 Wells先生?
[21:55] You are an associate at Crane, Poole & Schmidt. 你是Crane, Poole & Schmidt 律师事务所中的一员.
[21:59] Your behavior, personal or otherwise, 你的行为举止 不管是个人行为也好,什么都好
[22:01] is a reflection on Crane, Poole & Schmidt. 都会不可避免地影响到我们的律师事务所
[22:07] I’m Schmidt! 而我是Schmidt!
[22:10] I exercised extremely poor judgment, 我承认我在错误的地点做了错误的事
[22:12] and all I can say is it 我向您保证
[22:14] will never, ever happen again. 绝对不会有下一次
[22:16] You can consider yourself on serious probation. 你现在等于被判了死刑 暂缓执行
[22:20] Yes, sir. Uh… 是的 先生 呃…
[22:22] uh, ma’am. 呃 女士
[22:25] You may leave. 出去吧
[22:26] And if I ever hear of your belt 如果再让我知道
[22:29] buckle being so much as loose, 你看不好你的裤头带
[22:32] you will be discharged. 你就死定了
[22:35] Yes, ma’am. 是的 女士
[22:49] Are you okay? 你没事吧?
[22:50] I’m sorry. 对不起
[22:51] The truth is, I’m angry at myself, and I’m venting. 事实上 我是在生自己的气 我在找地方发泄
[22:55] I do that. 所以我这样做
[22:56] It did sound a little like you were suborning perjury. 听起来你的确是很像在贿赂证人
[22:59] Dr. Forbes is as truthful as they come. Forbes医生明白我的意思
[23:02] I was just reminding him, 我只是在提醒他而已
[23:04] perhaps a bit too forcefully, 也许有点做过头了
[23:05] that we need him to be an advocate. 但是我们需要他站在我们这边
[23:08] Sara, hello. Sara 你好
[23:10] It’s good to see you again. 真开心又见到你了
[23:12] Alan, this is a ladies’ room. Alan 这里是女洗手间
[23:13] Yes, and such as it is, I’ll be brief. 我知道 所以我会长话短说
[23:16] I just want to apologize for last night. 我只是想为昨晚的事情道歉
[23:20] The thing is with salmon, 我在说三文鱼的时候
[23:22] my mind goes immediately to spawning, 其实我的脑海里面想的是…产卵的过程
[23:24] and to think that these fish farms could… 由此想到捕鱼的人会打扰到他们…
[23:28] What I’m trying to say is 我想要说的是
[23:31] I’d like the chance to remake 希望你再给我一个机会
[23:34] myself once again in your eyes. 让我可以改变一下我在你眼中的形象
[23:40] Shirley. Shirley.
[23:42] Please leave the ladies’ room, Alan. 请离开女洗手间 Alan.
[23:43] Yes. 好的
[23:45] Sara. Sara.
[23:47] Denise. Denise.
[23:53] First you. What’s with the mood? 你那边进行的怎么样了?
[23:56] Wrongful death case I thought we’d settle. 一个我以为我们可以解决的误杀案件
[23:58] We’re going to trial, my damages. 但是我们需要上庭了 我搞砸了
[24:01] This is the Pitino case? 是Pitino 的案子吗?
[24:02] The woman was terminally ill 那个女人原本已经危危可及了
[24:04] My expert says she possibly didn’t even suffer. 我的专家说她也许根本感受不到痛苦
[24:06] Is the jury gonna care that her 我也不相信陪审团
[24:08] life was shortened by a few days, 会为了一个只有几天可活的女人
[24:10] pain-ridden days at that? 而做出对我们有利的判决
[24:12] Denise, you can never count on people Denise 你永远都不要指望
[24:14] to care about the problems of others. 别人会为身外的事而操心
[24:16] They will, however, always 但是 如果涉及到他们本身的话
[24:19] deeply invest in their own. 情况又不同了
[24:24] Got it. 我明白了
[24:25] What? I missed something. What? 什么? 我没听明白 你说什么?
[24:27] And you, what’s Alan Shore up to? 还有你 Alan Shore 想干吗?
[24:29] Evidently he wants to spawn. 很明显他想使别人产卵
[24:34] Well, we have a systemic 看来我们的系统
[24:35] problem at this firm, don’t we? 出了问题 对吗?
[24:36] Lori was meeting with Meredith Waters today. Lori 今天和Meredith Waters 见面了
[24:39] – Blinky? – Who’s blinky? – Blinky 是谁? – Blinky?
[24:40] She’s who you hire when 她是当你遭到性骚扰的时候
[24:42] you’re suing for sexual harassment. 会想要找的人
[24:43] Blinky was here? Blinky 来过这里?
[24:53] Garrett Garrett.
[24:54] What are you doing here? 你来这干嘛?
[24:56] I missed you. 我想你了
[24:57] Cassie, I am in serious Cassie 由于我们上次做的事
[24:58] trouble because of what happened. 我现在有大麻烦了
[25:00] Oh, come on. 噢 别这样
[25:01] That’s why the sex was so good, Garrett. 性爱之所以那么美好Garrett
[25:03] Because you were breaking rules. 就是因为你无视规则
[25:04] You weren’t just screwing me, 你在把我弄得乱糟糟的同时
[25:05] you were screwing this whole establishment. 也同样把整个制度弄得乱糟糟
[25:07] Cassie, you shouldn’t be here. 可是Cassie 你不应该在这里出现的
[25:12] You really need to go now. 你先走吧
[25:14] Okay, just give me a quick tour. 好吧 只是带我转一圈
[25:16] I want to see where you work. 我想看看你工作的地方
[25:18] I don’t have time. 可我现在没有时间
[25:19] Then just show me your file room. 那就只带我参观一下档案室吧…
[25:21] Cassie, I could lose my job. Maybe I already have. Cassie我会因此丢掉工作的 我已经感到不妙了…
[25:24] Really? 真的?
[25:25] Then how about we just do it 那不如我们就在这里做吧
[25:27] right here in front of everyone, and you can go out in style? 当着大家的面 让你炫耀一把?
[25:30] You need to go. 你真的要离开了
[25:33] I’m not leaving, Garrett, 我不走Garrett
[25:35] unless you promise to screw my brains out tonight. 除非你答应今晚让我欲仙欲死
[25:39] Okay. 好吧
[25:40] Say it. 说给我听
[25:43] I want to hear you say it. 我要听你亲口说出来
[25:47] Denny, look at me. Denny 看着我
[25:50] I adore you. 我喜欢你
[25:52] And please don’t interpret that as meaning… 但是别误会我不是说…
[25:54] – You want me! – I want you. – 你想要我! – 我想要你
[25:57] I’m not going to explain to you all 我想不必要和你说有关性骚扰的
[25:59] the laws regarding sexual harassment, 各条法律条文了
[26:01] but the only way to avoid a train wreck 但是如果要把你从
[26:04] where you become the victim 这个棘手的事情中拉出来
[26:06] is for Lori to call this off. 需要Lori 自己撤销控诉
[26:09] I apologized. I said… 我很抱歉 我和她说过…
[26:12] You need to try harder. 你要再努力一些
[26:14] One of the reasons I came back here, Denny, 我回来的其中一个原因 Denny
[26:17] you make me laugh. 就是你会逗我开心
[26:21] But this isn’t funny. 但是这次并不好笑
[26:36] All right, we’ll begin with opening 好了 我们由开案陈词部分开始
[26:37] statements, starting with the plaintiff. 首先是原告发言
[26:46] Good morning. 早上好
[26:48] My name is Denise Bauer. 我的名字是Denise Bauer
[26:50] I, along with Sara Holt, will be 我和Sara Holt是
[26:52] representing the plaintiff Jose Pitino, 原告Jose Pitino的代表律师
[26:54] whose wife Elena died in the 原告的妻子Elena 死于一场源自
[26:56] fire that started in their garage 他们车库的火灾
[26:58] when their pickup truck, 造成这场火灾的原因
[26:59] manufactured and sold by the defendant, 是因为被告所生产并销售的
[27:02] suddenly burst into flames. 皮卡无故自燃
[27:04] The truck was not running at the time. 而这辆皮卡当时并没有发动
[27:07] In fact, it had not been driven all night. 事实上 那辆车整晚都没有被使用过
[27:10] Let me begin by saying 这个可怕的悲剧
[27:11] that a terrible human tragedy has occurred here, 就发生在我们身边
[27:15] and of course nothing 当然 我们在这个法庭
[27:17] that happens in this courtroom 里所做的一切
[27:19] will bring Elena Pitino back. 都不能挽救回Elena Pitino 的生命
[27:21] Lawsuits, you see, 如你们所知 官司的最终目的
[27:24] are ultimately about money, 其实就是用金钱来试图
[27:27] putting a dollar figure on suffering. 弥补当事人受到的伤害
[27:31] Admittedly, there is some question 必须要肯定 问题之一
[27:33] as to how much Elena even suffered in the fire. 就是Elena 到底在这场大火中受到多少伤害
[27:36] Also admittedly, Elena was in 我们也必须承认
[27:38] the final stages of ovarian cancer. Elena已经处于子宫癌晚期
[27:42] She had come home from the hospital, 事实上 她当天从医院返回家
[27:44] in fact, that very day, basically to die. 就是要在家里等候死亡来临
[27:50] You may ask yourselves, 你们可能会问自己
[27:52] “What damages did she really endure?” “她到底承受了多大的痛苦?”
[27:54] Well, you will hear from Jose Pitino, 这些你们都可以从Jose Pitino处了解到
[27:57] and what you will hear is that she had a day 而且你们会了解到
[28:01] and another day coming after that 她所拥有的
[28:04] and another one after that. 是她生命当中的最后的几天
[28:07] She had, in fact, six or seven 事实上 她只剩下六或七天时间
[28:10] days to be at home with her family. 可以和家人团聚了
[28:14] She didn’t get those days. 可是她没能享受到这最后的时光
[28:16] She never got that last 她根本就没有机会
[28:19] opportunity to sit with her grandchildren. 再次坐在她的孙子旁
[28:24] Jose was never able to hold Jose 也再也没有机会可以
[28:26] his wife of 37 years in his arms. 抱着陪伴他度过了37年光阴的妻子
[28:36] Hold her in his arms and, um… 亲手抱着她…
[28:44] if any of you have spent the 如果你们其中任何一位
[28:46] final days with a loved one 曾经有过挚爱不幸死于
[28:48] dying of cancer or another disease, 癌症或其他绝症
[28:51] you know that those moments are the most precious. 你们就能体会得到那短短地几天 会有多么的弥足珍贵
[28:58] Jose and Elena Pitino had those days coming. Jose 和Elena Pitino 本来可以有这个机会
[29:03] They didn’t get them. 但是他们却没有得到
[29:06] You can’t bring Elena Pitino back, 你们虽然不能拯救Elena Pitino 的生命
[29:09] but you are in a position to help save others. 但是也许你们可以拯救其他人的
[29:14] Because lawsuits, in addition to money, 因为这些诉讼 除了金钱赔偿外
[29:17] are about allocating burden. 也能够警醒世人
[29:20] Who is best able to prevent 有谁最能够阻止
[29:22] this tragedy from happening again? 这些悲剧的再度发生呢?
[29:25] Well, you might be inclined to think 当然 你们也许不禁会想说
[29:28] this is just a freak accident. 这只是一场意外
[29:30] But in fact, this is a much bigger problem. 但是事实上 这不仅仅是一场意外
[29:35] This is a very popular sport truck 这是由一家大型卡车制造商生产的
[29:39] made by a major manufacturer of sport trucks, 十分畅销的一种皮卡
[29:44] and they’re catching fire. 而它们居然会无故自燃
[29:47] The defendant has recently recalled 而且被告最近召回了
[29:49] almost a million of their vehicles 数以百万计他们所生产的车辆
[29:51] because of this malfunction. 正是由于这些车辆出现了这个故障
[29:54] So you see, this is potentially your problem. 你们看 这也许就是你们明天所要面临的情境
[30:01] How do you motivate a 那么你们要怎么做
[30:03] corporate conglomerate to fix a defect? 才能使这些事情不再发生?
[30:09] You make it too expensive for them not to. 你要让他们付出沉重的代价
[30:16] At the conclusion of this trial, 当这场审判的结果
[30:19] when it finally comes down to a dollar amount, 最终变为一个具体的金额数字时
[30:22] I’ll be asking you to be legislators 我恳求你们 作为裁定者
[30:25] and come back with a number 给我们一个数字
[30:27] that says to the defendant 让它可以警醒所有汽车制造商们
[30:29] and all car manufacturers, 对他们说
[30:32] “Make your vehicles safe”. “务必使你们的车更加安全”
[30:36] For your sake, 为了你们自己
[30:39] for your daughters, 为了你们的子女
[30:43] for your grandsons. 为了你们的孙辈
[30:45] And I’ll ask you to be human beings, 我恳求你们 作为一个人
[30:49] the conscience of a compassionate society, 作为这个社会的良心
[30:53] and return with a verdict that somehow reflects 为Elena Pitino所失去的一切
[30:57] everything that was taken from Elena Pitino, 带来一份合理的判决
[31:00] her family and most of all… 带给她的家庭 更重要的是
[31:08] her high-school sweetheart. 她的中学爱人 (指死者和丈夫从中学就开始相爱)
[31:41] They just got off the elevator. 他们刚从电梯出来
[31:43] I don’t care what the offer is, nobody reacts. 不管他们的出价是什么 都不要有反应
[31:46] Let me do the talking, all of it. 让我来和他们谈
[31:49] It must be a much bigger offer if they expect… 我想应该会超出我们的预期…
[31:51] Let’s just see. 拭目以待
[31:52] Once again, nobody speaks. 再说一次 不要出声
[31:57] Denise Denise.
[31:58] Welcome back. 欢迎回来
[31:59] Mr. Pitino. Pitino 先生
[32:00] Ms. Holt. Holt 小姐
[32:03] – It’s okay to say hello. – Hi. – 打招呼没关系的 – 你好
[32:05] We’re due back in court at 4 unless we settle this. 如果我们不能协商好 那么4点法庭再见
[32:07] – Do you have a number? – We do. – 你们商量好了吗? – 是的
[32:09] Let me preface by saying that 让我先声明
[32:11] the client is making this offer against my advice. 我并不赞成我委托人提出的价钱
[32:13] I feel it is far too generous. 我认为太夸张了
[32:15] Of course. What is it? 你当然那么说 让我看看
[32:20] $ 1.4 Million Dollars 1百40万美元
[32:23] Oh, my God. 我的天
[32:26] Too low. 太低了
[32:28] – Too low. – What about punitives? – 太低了 – 罚金呢?
[32:30] That’s everything, Denise. 都包含在里面了Denise
[32:32] You either take it, or we go back. 你要么接受 要么我们回到法庭上去
[32:43] I think there’s more. 我想可以要求更多
[32:47] This is good, Denise. 这已经很好了Denise
[32:49] Are you sure? 你确定?
[32:51] Yes. 是的
[32:56] Okay. 好吧
[33:00] Well, back to court we go. 好吧 我们回到法庭上去
[33:04] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[33:05] Our jury research consultant says 我们研究陪审团的顾问提议
[33:06] we should get something with a two. 我们应该获得2字开头的金额
[33:08] I trust them. Let’s go. 我相信他们 走吧
[33:10] $1.7. That’s as high as I’m authorized. 1百70万 我只能给那么多了
[33:13] – Payable now? – All of it. – 现在就支付? – 一次付清
[33:14] – Done. – No admission. – 成交 – 不得泄漏出去
[33:15] Check by end of business tomorrow? 明天到帐?
[33:16] Done 成交
[33:17] – Yoll draft? – Yes. – 支票? – 是的
[33:19] Congratulations, Mr. Pitino. 恭喜你Pitino先生
[33:21] And let me say personally, 请允许我个人向您表示
[33:24] I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[33:35] I don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[33:37] Jose, I just want you to know Jose 我只是要你明白
[33:40] I would have never let the $1.4 go. 我不会让这1.4飞走的
[33:45] I… 我…
[33:48] I think I need to go to the bathroom. 我要去一下洗手间
[33:53] I don’t want to cry in front of you, so 我不想在你们面前哭
[33:56] that’s why I’m going… 所以我要去…
[34:00] Thank you, Denise. I… 谢谢你Denise 我…
[34:13] If you ever want to join my weekly poker game, 如果你想参加我每周的扑克游戏
[34:15] you are more than invited. 请尽管来
[34:18] Can I just say that… 我能不能说…
[34:20] You have other work to do. 你有其他事要做
[34:21] Yes. 是的
[34:23] Go do it, please. 去吧
[34:52] Cassie… Cassie…
[34:53] Look, this… it doesn’t feel right. 这… 好像不对劲
[34:55] Okay. 好吧
[34:58] I love you. Better? 我爱你 感觉好些吗?
[35:00] This feels angry. What’s wrong? 你好像在生气 怎么了?
[35:03] There’s nothing wrong with me! 我没事!
[35:05] What’s wrong with you? 你有什么毛病?
[35:08] – Just… – I’m done. – 来吧… – 我不来了
[35:14] I don’t know what’s going on but… 我不知道发生了什么事 但是…
[35:22] Look, let’s just, uh… 我们…
[35:25] They killed my brother. 他们杀了我的兄弟
[35:28] Excuse me? 什么?
[35:31] My, my little brother. 我 我的弟弟
[35:36] He’s dead. 他死了
[35:43] Last week… 上个星期…
[35:47] in Baghdad. He was… 在巴格达 他当时…
[35:50] he was guarding some, some stupid truck. 他当时在看守着一些 一些该死的卡车
[36:02] And somebody blew it up. 然后有人炸了它们
[36:08] He… 他…
[36:10] he was only 18. 他只有18岁啊
[36:15] They, they killed him. 他们 是他们杀了他
[36:21] He was my… 他是我的…
[36:23] my baby brother, and he’s not coming home. 我的宝贝弟弟 但是他却回不来了
[36:28] Just get off me. 走开
[36:36] Can I get them for that? 我可以告他们吗?
[36:39] I want to get them. 我要告他们
[36:43] Can I get them? 我可以告他们吗?
[36:51] The thing about an apology 道歉这样东西
[36:53] is it may make you a bigger man but, 会使你觉得自己很高尚 但是
[36:55] the experience of saying it 真的要说出口的时候
[36:58] makes you feel very small. 却让人无地自容
[37:01] I’m sorry. I really am. 我很抱歉 真的
[37:06] Why did you call me chubby? 你为什么要叫我胖妞?
[37:09] I didn’t mean anything by it. 我并没有其他意思的
[37:11] Well, it hurt. 但是 那很伤人
[37:13] But… 但是…
[37:15] see, what I don’t get 我没有做到的就是
[37:18] is you know how much I care about you, 让你知道我有多关心你
[37:21] admire you, even. 甚至仰慕你
[37:23] I suppose I’m not feeling that. 我想我没有感受到这点
[37:29] I hesitate to admit this but, 虽然不愿意承认 但是
[37:32] when I was 7 years old, I was a fatty. 当我7岁的时候 我很胖
[37:39] During my parents’ divorce, my mother had a lawyer. 我父母离婚的时候 我母亲请了一个律师
[37:42] She was thin, smart, secure, 她苗条 聪明 而且有安全感
[37:44] confident in mind and body. 使我身心都充满自信
[37:46] And I said to myself, 于是我对自己说
[37:48] “That’s what I’m gonna be when I grow up”. “我长大要变成她”
[37:51] And I did grow up to be her, 然后我确实做到了
[37:54] or so I thought. 实现了我的目标
[37:56] I haven’t been feeling very secure lately, Denny, 我最近很没有安全感 Denny
[37:59] either in mind or body. 无论是精神上还是身体上
[38:02] My skin has become increasingly thin 对办公室里的低级笑话
[38:04] with all of the sexual banter in the office. 越来越敏感
[38:09] I’ve been feeling marginalized as an attorney. 我觉得我到了职业生涯的边缘
[38:13] Maybe it’s because this is such a boys’ club. 也许因为这一行像是男人们的俱乐部
[38:16] I don’t know. 我不知道
[38:18] But I’m struggling here, Denny. 但是我仍在坚持 Denny
[38:36] I’ll admit to being bad only if you discipline me. 只有你想要和我玩女王游戏的时候 我才会承认我是坏孩子
[38:40] I don’t think it’s a good idea for 我不认为
[38:42] you to hound first-year associates. 你去追逐新来的助理是一个好主意
[38:43] I don’t hound the first-year 我不和她们玩捉迷藏
[38:45] associates, Shirley. I tickle them. Shirley 我胳肢她们
[38:47] As for Sara Holt, I barely touched her. 至于Sara Holt 我几乎没碰她
[38:49] My concern isn’t for Sara as much as it is you. 我不担心Sara 而是你
[38:52] It makes you look sad, 这让你看上去很忧伤
[38:55] even pathetic. 甚至有点可怜
[39:01] What is it about young women? 在你眼里 年轻的女人算是什么?
[39:03] Is it simply a matter of improving blood flow? 只是单纯一种可以让你血液加速的东西?
[39:09] I’m not so much attracted to younger women. 我并不是那么迷恋年轻的女人
[39:13] It’s more the idea that 与其那么说 不如说
[39:14] they could be attracted to me. 她们会被我所吸引
[39:18] You know, you women have it lucky. 你要知道 你们女人很幸运
[39:20] As you age, you only get more beautiful. 你们会随着年岁的增长而变得更加迷人
[39:23] Men, we get fat and less desirable. 而男人 我们只会变得又肥又丑
[39:30] You and Denny need to find other ways to have fun 你和Denny 不能再老是骚扰新来的助理了
[39:33] than being lecherous with junior associates. 要找乐子换其他方式
[39:51] Got the cigar on the ear again. 又把雪茄插在耳朵上了
[39:54] I need to amuse myself in ways I can’t get sued. 我用这个方法来庆祝我不会被人告了
[39:57] Lori Colson evidently met with blinky Waters. Lori Colson 刚和blinky Waters见过面
[40:00] You may, in fact, get sued. 所以你还是可能会被起诉
[40:04] Shirley says we need to behave better. Shirley 说我们以后要规矩点
[40:09] If she really knew us deep down, 如果她真的了解我们
[40:12] she’d realize we behave pretty damn well. 就会知道我们其实已经很规矩了
[40:15] I miss Tara. 我想念Tara
[40:18] Not that she was… 不是因为她是…
[40:23] I don’t like having dinner alone, sleeping alone. 我只是不喜欢一个人吃饭一个人睡觉
[40:26] Having sex alone. 一个人做爱
[40:28] Do you think it’s pathetic… 你不觉得这很郁闷吗…
[40:34] Should we be married and sensible and go home to… 你说我们是不是应该结婚然后每天回家…
[40:39] do whatever men do at home? 做个顾家好男人?
[40:41] Well, I have nothing against 我从来就不反对婚姻
[40:43] marriage. I’ve done it five times. 我都经历过五次了
[40:45] But here’s the thing about wives. 但是说到老婆
[40:47] They don’t let you play with your friends. 她们都不让你和你的朋友玩
[40:50] I couldn’t be standing outside 那我就不能每天晚上
[40:51] here every night on this balcony… 那么悠闲地站在这个阳台上…
[40:56] I’ll take a friend over a wife every time. 比起老婆 我更喜欢和朋友在一起
[40:59] Shouldn’t a wife be your best friend? 难道妻子不能成为你的最好的朋友?
[41:04] You know, Ralph Waldo Emerson 你知道爱默生曾经说过
[41:07] said he reckoned a friend to 朋友可以视作
[41:10] be the masterpiece of nature. 大自然赐予的最好礼物
[41:13] I’m not sure I truly 我不太肯定我在遇到你之前
[41:16] understood that before I met you, Denny. 有没有真正弄懂这句话的意思 Denny
[41:21] I’m not having sex with you. 我不会和你上床的
[41:24] Just the same. 什么都好
[41:34] Lori really might sue? Lori 真的要起诉我?
[41:37] She met with blinky. 她见过blinky了
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme