Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Denise 这是什么?
[00:09] Pitino matter is set for trial? Pitino一案又将开庭审理?
[00:11] Tomorrow. 就在明天
[00:12] Didn’t I tell you to get rid 两年前我不是和你说过
[00:13] of this case two years ago? 不要再理会这个案子了吗?
[00:14] Three, actually. 事实上 是三年
[00:16] I’m meeting with opposing counsel at 10. 我会在明天早上十点会晤对方律师
[00:18] I’ll settle it. 我会搞定的
[00:19] Paul, problem. Paul 出事了
[00:21] What’s this? 什么事?
[00:22] Lori Colson’s filed an Lori Colson准备
[00:24] internal complaint against us. 在内部起诉我们
[00:25] – A complaint about what? – Sexual harassment, – 控告我们什么? – 性骚扰
[00:28] more specifically Denny. 准确地说 起诉Denny
[00:30] I heard my name. 你们在说我吗?
[00:31] Denny, Paul and I need to talk to you. Denny 我和Paul有话要对你说
[00:33] Whatever it is, I’m innocent. 无论你们要说什么 我是清白的
[00:35] Yes, Paul’s office at 11, please. 好吧 11点在Paul的办公室见
[00:37] In the meantime, could you 还有 你能不能把
[00:38] please reposition your hand? 你的手拿开?
[00:40] Catherine, so nice to see you at large. Catherine 真高兴见到你
[00:43] Well, that’s so sweet of you. 你真好
[00:46] It would warm the cockles of my heart. 你的话使我感到好像胸口有小鹿在乱撞
[00:49] If I had a cockle, of course. 当然,如果那里有小鹿的话
[00:51] There’s a rumor that you’ve got one. 不过传闻你有哦
[00:55] How do I put this? 那我要放哪呢? (双关语:我要怎么开口呢?)
[00:59] You’re fired. 你被解雇了
[01:02] What? 什么?
[01:03] I’m terribly sorry. 我真的非常地抱歉
[01:06] But why? 但是为什么?
[01:08] However willing we are to 虽然我们很想在这里
[01:09] relax the rules around here, 营造一个宽松的环境
[01:11] we simply cannot have 但是我们还是不能够聘请
[01:13] administrative staff killing clients. 会杀死顾客的员工
[01:16] Does Alan know about this? 这事Alan知道吗?
[01:18] It is not Alan’s decision 这不是Alan的决定
[01:20] You can’t just fire me. 你不能就这样解雇我
[01:22] I just did. 我已经解雇你了
[01:24] Please be gone by the end of business. 请在今天之内离职
[01:27] Once again, I’m… 再一次 我…
[01:30] I’m terribly sorry. 我真的非常地抱歉
[01:43] Are you finished? 你看够了吗?
[01:46] I’m sorry. 我很抱歉
[01:47] I was reminded of a girl I favored when I was young. 只是你让我想起了一个我年轻 的时候曾经很喜欢的女孩
[01:51] I’m Alan Shore. 我是Alan Shore
[01:52] If you’ve paid any attention to office gossip, 如果你留意过办公室里的闲言闲语
[01:55] you’re right to avoid me. 那么你的确应该避开我
[01:56] I’m trying to save you from wasting your time. 我只是在提醒你不要浪费时间而已
[02:01] Would you have dinner with me tonight? 今晚和我一起吃饭好吗?
[02:04] All I’m looking for is to have dinner with… 我只是想和一个美丽…
[02:08] a beautiful-yet-anonymous woman, 且仍然不知道姓名的女性一起吃晚饭
[02:11] see myself through her eyes 让我可以透过她的眼睛看到自己
[02:13] and pretend I’m interesting. 而且假装自己是一个很有趣的人
[02:15] Alan! Alan!
[02:18] I’ve been Schmidt-canned. 我被Schmidt炒了
[02:54] $225,000? 22万5千?
[02:56] Are you serious? 你是认真的吗?
[02:57] You can run the numbers. 你可以再读一遍
[02:59] It covers all damage caused by the 这里面包括了因火灾对房子和车库
[03:00] fire to both the garage and house 所造成的所有破坏的赔偿
[03:02] which insurance already paid, by the way. 另外 其实上述损失保险已经赔过了
[03:04] A woman died here. 可是一个女人死在火灾中
[03:06] A terminal woman with less 那个女人已经得了重病
[03:07] than five days to live, perhaps. 她很可能活不过五天
[03:08] Certainly the cost of a trial would exceed $225,000. 很明显 打一场官司的费用要超过这个数字
[03:12] Perhaps, but the cost of a settlement 也许吧 但是如果每个人都认为
[03:13] could be exponentially bigger 威胁着要打官司就能让我们妥协的话
[03:14] if it occasions other to sue. 那么调解费用将会呈指数式上升
[03:16] The risk of losing by verdict? 你们不怕会输掉官司?
[03:17] That won’t happen. 那不可能发生
[03:20] You think I’m not ready to try this tomorrow? 你认为我没有能力在明天打赢这个官司?
[03:23] Is that what you think? 你真的想试?
[03:24] Denise, you’re no doubt a good lawyer Denise 毫无疑问你是个出色的律师
[03:26] with a very diverse practice. 而且拥有许多实战经验
[03:27] You handle stock fraud, 你擅长处理股票欺诈案
[03:28] antitrust, even some criminal work. 反垄断案甚至一些犯罪案件
[03:30] But the three of us do nothing but 这些我们三个都不擅长
[03:32] defense work for car manufacturers. 而我们唯一擅长的就是 为汽车制造商做辩护
[03:34] In fact, over the last few years, 事实上 这些年来
[03:35] while you’ve been doing other things, 当你在为其他案子疲于奔命
[03:37] letting this particular file collect dust, 而把这个案子束诸高阁的时候
[03:39] we’ve been handling only automobile product liability cases, 我们却时刻面对着与汽车产品有关的所有诉讼
[03:42] specializing in fact, in the sport trucks that catch fire 特别是皮卡起火的案子
[03:46] day after day after day. 日复一日 年复一年
[03:49] It’s what we do. 这就是我们的工作
[03:55] Your offer of $225,000… 你提出的这个数字…
[03:59] is rejected. 我们不接受
[04:02] We shall see you then for opening statements. 那么明天开案陈词的时候见吧
[04:24] – Who’s dead? – Nobody’s dead, Denny, – 谁死了? – 没有人 Denny
[04:27] but we have a situation. 但是我们面临着一个困境
[04:29] Lori Colson filed an internal complaint Lori Colson 准备在向内部委员会提出控诉
[04:31] against you for sexual harassment. 指责你对她进行性骚扰
[04:33] Lori Colson 我和她上过床吗? Lori Colson. Did I sleep with her?
[04:36] The complaint goes to a hostile work environment, 她认为事务所里正常的工作环境受到侵害
[04:39] which she believes you foster. 而她认为你在纵容这种行为
[04:41] By law, we are ruired to start certain procedures 根据规定 我们必须为此进行一系列的程序
[04:44] which involve you being questioned. 其中包括你要受到质询
[04:47] We are concerned that your responses, 这正是我们所担心的…
[04:49] rather than making things better, might… 你的回答与其说会让事情好转 不如说会…
[04:52] Dig a hole to China. 火上浇油
[04:54] It would be best to avoid 因此最好的办法就是
[04:56] an investigation altogether. 避免它的发生
[04:57] In order for that to happen, 而为了避免这一点
[04:59] Lori has to withdraw her complaint, 就必须让Lori 撤销控诉
[05:01] and for that to happen, 而要做到这一点呢
[05:03] you need to apologize to her. 你就必须向她道歉
[05:04] What did I do? 我到底作了什么?
[05:05] Last week you talked about 上个星期当你提到
[05:07] whether judge Brown was a virgin. Brown法官是否还是一个处男的时候
[05:09] You made comments about Lori’s sex life. 你扯到了Lori的性生活
[05:12] As far as she is concerned, 而这超过了她的忍耐限度
[05:15] you broke the camel’s back. 就像骆驼背上的最后一根稻草 (圣经典故)
[05:19] First off, 首先
[05:20] I haven’t had sex with a camel since I was in the army, 我在军队里的时候曾经搞过骆驼
[05:22] and the camel never complained about it. 但是它从来没有投诉过我 (-_-b)
[05:25] As for Lori, I should be 至于Lori
[05:26] the one making the complaint. 我才是应该抱怨的那个人
[05:28] She’s constantly ogling me. 她老是向我抛媚眼
[05:30] Yes, putting reality aside, 好了 就算这是事实
[05:33] if you do not apologize to her, this is a mess… 可是如果你不道歉的话 这将是一场灾难…
[05:37] for the firm, for you. 无论是对事务所还是对你个人
[06:01] Alan Alan.
[06:02] Can you tell me, Shirley, Shirley 请你告诉我
[06:03] what possibly occasioned you to go 为什么要在我背后偷偷地
[06:05] behind my back and fire my assistant? 解雇了我的助手?
[06:07] She needed to be fired. 我必须要解雇她
[06:08] I decided to spare you the dirty work. 坏事可不能留给你一个人做
[06:12] Alan, she went to the police to turn in a client, Alan 她向警方出卖了我们的客户
[06:15] who she subsequently murdered. 还杀了他
[06:18] If we’re to maintain any integrity as a law firm… 如果我们要维护我们事务所的声誉…
[06:21] Why is that so important to everybody, maintaining integrity? 我就不明白为什么每个人都 非得装得那么冠冕堂皇?
[06:24] Alan… Alan…
[06:25] You could have at least told me 你最起码
[06:26] first before summarily… 可以先和我打个招呼吧…
[06:28] It would have made you complicit. 我不想让你难做
[06:29] This way she can hate me in 这样一来 她就只会恨我
[06:31] perpetuity while continuing to cherish you. 而不会对你有任何怨言
[06:35] Yes, don’t be surprised if one day I go behind your back, Shirley. 既然这样 你要当心我哪天在你背后…嘿嘿 (――b)
[06:38] You’ll be sure to send me flowers first. 记得先送我一束花
[06:40] $225,000? That’s all? 22万5千? 就这么点?
[06:43] I’m sorry. I thought I’d be able to move them. 我很抱歉 我原以为可以争取到更多的
[06:46] You tell them to forget it. 你告诉他们没门
[06:47] Jose, you were already compensated for damages to the house. Jose 你已经获得房屋损失的补偿了
[06:51] The fire killed my wife. 可是那场火烧死了我的妻子
[06:56] It probably only robbed her of a week. 那也只不过是让她早几天解脱而已
[07:01] They have experts who will testify 而且他们会找专家来证明
[07:03] that since she died in her sleep, the smoke inhalation… 她是在睡梦中吸入过量浓烟而死去的…
[07:07] may have actually spared her pain and suffering. 她走的毫无痛苦而安详
[07:15] Tell me what you’re thinking. 我想听听你的看法
[07:18] I’m angry. 我很生气
[07:20] For the last three years, I’ve called to ask, 这三年来 我屡次打电话来问
[07:22] “How is the case going?” I can “案子进行的怎样了?”
[07:24] never even get you on the phone. 而我甚至找不到你
[07:25] I get some assistant saying, “It’s progressing”. 你的助手只会不断地重复 ”正在审理当中”
[07:28] Nothing’s been done. 其实是根本就毫无进展
[07:29] The case was fully developed and 这个案子其实在三年前就
[07:31] ready to go to trial three years ago. 已经准备开庭审理了
[07:33] There wasn’t much to do 我们能做的就只剩下
[07:35] other than push for a trial date 确定一个审判日期
[07:36] and pursue a settlement. 然后就是寻求协商谈判的可能
[07:38] When you took this case, you cared. 你刚接手这个案子的时候还是很投入的
[07:41] You no longer care, and I’m angry. 可是你现在已经不再重视了 这让我很生气
[07:46] I assure you, Jose. 我向你保证 Jose
[07:50] I still care. 我仍然关注这个案子
[07:52] I don’t want to settle for $225,000. 我绝对不会接受这个数字的
[07:56] Then we won’t settle. 你的决定就是我的使命
[08:02] Lori… Lori…
[08:05] Shirley and Paul have brought to my attention Shirley 和 Paul 对我说
[08:07] your discomfort with my banter. 你不喜欢我的幽默
[08:11] It’s crossed the line of banter, Denny. 那不是幽默 那是中伤 Denny
[08:15] Oh, well… 这个…
[08:18] as I get older, I probably tend 当我年岁日增 我可能在
[08:20] to be more boastful about sex, 对待性的态度上已经没那么忌讳了
[08:22] because well, um, 那是因为 呃
[08:24] I don’t perform… 我也是喜欢说说而已…
[08:28] How you learned about me 你是怎么知道
[08:30] and the camel, I have no idea. 我和骆驼的”那些事”的?
[08:31] But the truth is, 其实我要说的是
[08:33] I’m an insecure man sexually. 我只是一个有魅力的花心老男人
[08:37] Now can we speak about you? 让我说说对你的看法吧
[08:40] Okay. 好吧
[08:41] I’ve often found that it’s the 我总是觉得体态丰腴的女孩子
[08:44] chubby girls who offend most easily. 性子比较烈
[08:46] I don’t know why it is. I’m not a psychiatrist. 别问我为什么 我又不是心理专家
[08:48] For what it’s worth, I like chubby girls. 但是我不在意 因为我恰恰喜欢这种女孩子
[08:50] I enjoy chubby sex. 我爱那种下下到肉的快感
[08:52] What I’m trying to say is, if this 呃 其实我要说的是
[08:54] is a lonely chubbette’s cry for help, 如果你是想暗示你很寂寞
[08:56] I’m here for you, Lori. 我为你赴汤蹈火在所不辞!
[09:00] So are we good? 你觉得怎么样?
[09:04] Garrett, free this evening? Garrett 晚上有空吗?
[09:06] What have you got in mind? 你想怎样?
[09:07] Document production, product design records. 这些产品文档和产品设计记录
[09:09] We’ve been through them once but, you never know. 虽然我们已经看过了 但是你还没有
[09:12] Review the case file. 好好地看一遍
[09:13] I’ll tell you everything you need to look for. 我会告诉你要注意的地方
[09:15] Then you need to go across town to McKinley fields, 然后你要动身去McKinley 那边
[09:18] the defendant’s law firm. 那是对方律师事务所的所在地
[09:20] Super. 好极了…
[09:31] Sara, I see you’re a lover of fine wine. Sara 我看得出来你喜欢好酒
[09:34] Not really. 也不尽然
[09:35] I just picked the most expensive. 我只是挑最贵的上
[09:37] I figured, whatever it is you have in mind here, 我只是让你无论打什么坏主意
[09:39] you should pay for it. 都要付出很大的代价
[09:41] When I pay for it, it’s usually cheap and tawdry. 可是通常要我钱包付出很大代价的 就只有街边的一些俗姿艳粉而已
[09:45] All set to hear about our specials? 要听听我们今晚的推荐菜色吗?
[09:47] Please. 请说
[09:48] First, which I really recommend, it’s great. 首先 我极力向您推荐
[09:50] We have an incredible north Atlantic salmon. 我们这儿的极品北大西洋三文鱼
[09:53] It’s farm-raised, just got it 是人工饲养的 今天刚刚才运到
[09:54] in today. The chef prepared… 我们的主厨为你精心…
[09:55] Now would these be the Atlantic salmon 这些大西洋三文鱼不会是
[09:58] raised in pens in the Pacific ocean, 那些定期从太平洋
[10:00] the ones who periodically escape? “溜出来”的吧?
[10:02] Well, I can assure you, the 嘿嘿 我可以向您保证
[10:03] ones we’re serving didn’t escape. 我们的鱼绝对不会在餐桌上逃跑
[10:06] That’s very funny. 你真是幽默
[10:08] Tell me, do people here order the farmed salmon? 告诉我 这里的食客都点了这道菜吗?
[10:11] It’s actually our most popular dish tonight. 这可是我们今晚最好卖的菜式
[10:15] I see. 我了解了
[10:18] Good evening, diners. Forgive me. 各位晚上好 打扰一下
[10:20] But instead of grace, 虽然这会打扰各位的雅兴
[10:22] I typically begin my meals with 但是我在用餐前刚刚读到一篇通告
[10:24] a public service announcement. 我想你们会有兴趣知道
[10:26] I just thought you’d like to know 上面说
[10:29] by ordering or buying farmed salmon, 食用或者定购这些人工饲养的三文鱼
[10:31] you may be helping to wipe out the 可能会导致现存的野生三文鱼或者它们的后代
[10:34] wild or rather real salmon stocks. 走向灭绝
[10:37] That’s not true. 这不是真的
[10:38] Sir, you’re upsetting the patrons. 先生 您令我们的客人受惊了
[10:39] Sit down. 请坐下
[10:41] I apologize. 抱歉
[10:43] Perhaps I should be more entertaining then. 那么也许我该带点喜剧效果
[10:46] Folks, we got trouble. 嘿伙计们 我们有麻烦了
[10:47] Right here I say trouble, right here in river city. 我们有麻烦了 我们城市有麻烦了
[10:50] Mr. Shore… Shore先生…
[10:51] You’ve got one, two, three, 我们这儿的台上放着1… 2…3…4
[10:53] four, five, six pockets in a table, 5… 6份美味的三文鱼
[10:55] pockets that mark the difference between a gentleman 很好的体现了上流食客和
[10:57] and a bum with a capital 海吃海喝的暴发户的区别
[10:59] “B,” and that rhymes with “P,” “暴发户”听起来有点像”保护”
[11:00] – And that stands for pool. – Check, please. – 对 就这个意思 – 麻烦结帐
[11:01] We need to pool our 我们需要保护我们的鱼类资源
[11:02] resources and stop the fish farms. 并停止捕杀鱼类了
[11:04] And it doesn’t even taste like 而且这味道甚至都
[11:05] real salmon, because it’s not… 不像真的三文鱼…
[11:09] caught. 不应该…
[11:14] which… 三文鱼…
[11:16] fish should be. 不该捕杀
[11:38] How do we not go over my testimony? 我们不应该先讨论一下我的证词吗?
[11:41] If we rehearse, Jose, 如果我们预先演练的话Jose
[11:42] there’s a chance that your 那么你的证词看起来就会
[11:43] testimony will come off as rehearsed. 像是一次煽情的表演
[11:45] But shouldn’t I have some idea what you plan to ask? 可是难道你要问什么我都不能知道吗?
[11:48] No. 不
[11:50] Our case, pretty much our 我们整个案子的关键
[11:52] whole case, is your emotion. 就在于你的情绪能否感染所有人
[11:54] I want your testimony to be as raw as possible, 因此我要你尽可能地表现你真实的感情
[11:57] so go home, watch a movie, don’t think about things, 回家吧 看一出电影 放松一下自己
[12:00] and I’ll see you tomorrow at the courthouse. 明天法庭上见
[12:03] Okay. 好吧
[12:11] Everything okay? 一切还好吧?
[12:16] Six years ago, Denny, Denny 六年前
[12:17] you threw me a tiny little case to cut my teeth on. 你丢给我一个小案子让我练手
[12:21] Since then, I have moved on to much 可从那以后 我不断地接到更大的案子
[12:22] bigger and more lucrative matters. 和更好的锻练机会
[12:24] Well, that tiny little case that I have neglected 突然间 那件我曾经忽视的小案子
[12:28] comes up for trial tomorrow. 明天就要开庭了
[12:31] I just hope I’m ready. 我只是希望我准备好了
[12:35] Hug? 要不要抱一下?
[12:43] Boxes, photocopier. Knock yourself out. 资料在这 复印机在 那自己搞定吧
[12:47] Thanks. 谢谢
[12:57] I monitor to make sure you don’t steal originals. 我在这里看着以防你拿走了原件
[12:59] They assigned you to sit in here and watch me? 他们雇用你专门坐在这里监视我?
[13:01] No, I volunteer. 不是 我自己要求的
[13:03] Why go out with friends when I can sit and observe 是不是想问我为什么不出去找几个朋友玩玩
[13:05] first-year associates do tedious grunt work? 而要在这里看一个菜鸟律师做些无聊的工作?
[13:09] Are you a lawyer here? 你是这里的律师吗?
[13:11] If I was a lawyer, you think I’d be doing this? 如果我是律师 你认为我会做这些事吗?
[13:13] I’m a paralegal, 我是律师助手
[13:15] even lower than you on the grunt meter. 比你的级别还要低
[13:17] You got a name? 你有名字吗?
[13:19] Yep. 有吧
[13:27] I hope as you viewed yourself 我希望当你透过我这个
[13:28] through my beautiful-yet-anonymous eyes “美丽且仍然不知道姓名的女性”的眼睛
[13:30] that you saw what everybody else in the restaurant saw, 能够看到当时其他人的表情
[13:32] – Which was a total nut job. – What’s going on? – 我感觉自己像个傻瓜似的 – 怎么了?
[13:34] He broke into a song from “The music man” over a fish. 他把电影”音乐奇才”的桥段照搬到一条鱼上
[13:39] While you’re here, 既然你来了
[13:40] there are six associates in the conference room 现在会议室里有六名助理
[13:42] helping Denise prep for her trial. 正在帮Denise准备开庭的东西
[13:43] – Go make it seven. – Now? – 过去凑够七个好了 – 现在?
[13:45] It’s after 10 o’clock. 可是已经晚上十点多了啊
[13:46] You can tell time. That’s great. 你还挺清醒的 还知道时间 好极了
[13:47] You’re gonna be reviewing opening and closing arguments 你去帮忙找出过去十年对方律师
[13:49] given by opposing counsel over the last ten years. 所做的开案和结案陈词
[13:51] Now look in particular for his pet phrases, 尤其要注意他用来取悦陪审团时
[13:53] folksy stories, anecdotes, whatever he uses to charm juries. 喜欢用的句子 小故事和各种奇闻轶事
[13:56] Now we’re a team here. Whatever Denise needs. 我们现在就是Denise的后援小组
[13:58] And thanks for coming back in. 谢谢你回来帮忙
[14:00] You’re a trouper. 你是个好伙伴
[14:04] I’m a trouper? 听起来我像个傻瓜
[14:10] I wouldn’t suppose I could get a beer around here. 我想这里应该没有啤酒吧
[14:13] Nope. 没
[14:16] Maybe since we’ve hit it off so well, 既然我们看起来这么合拍
[14:18] you and I can get one together after I’m done. 也许我完成后我们可以找个地方聊聊
[14:20] I don’t date. 我不约会
[14:22] You don’t date? You have a boyfriend? 为什么? 你有男朋友了?
[14:24] Nope. 没
[14:26] May I ask, don’t you get lonely? 恕我直言 你不会觉得孤单吗?
[14:31] I don’t date because all that ever comes of it, 我不约会是因为每次
[14:35] is I get to know the guy, maybe even like the guy, 从我开始认识一个人到喜欢上他
[14:38] only then to be disappointed in bed. 都会因为我对他的床上功夫感到失望而结束
[14:42] So no longer bother. 所以不要烦我了
[14:45] Well, if the bed part is 既然如此 如果床上部分对你而言那么重要
[14:47] important, don’t you miss that? 你不会想要吗?
[14:50] Oh, I screw. 噢 我和常别人做爱
[14:52] I just don’t date. 只是不约会而已
[14:55] Okay, did they, like, tell you to 我懂了 他们是不是 类似说
[14:57] say that to distract me from the file? 故意让你在这里分散我的注意力?
[14:59] Take off your pants. 把裤子脱掉
[15:00] What? 哈?
[15:03] Well, obviously you want to have sex. 很明显你想和我做爱
[15:05] I want to see you first. 我要先看看你的本钱
[15:08] I’m not gonna let you inspect me. 我才不要玩这种资格审查的事
[15:12] Fine. 随你便
[15:17] Okay. 拼了!
[15:26] Did you have intentions with this girl? 你对那个女孩有企图?
[15:28] I really didn’t. 完全没有
[15:29] I just wanted to have a nice 我只不过是想好好的吃一顿
[15:31] dinner with polite conversation, 再惬意地聊聊天
[15:33] the kind of thing Tara accused me of being Tara曾经嘲笑我
[15:35] utterly incapable of. 说我在这些方面是个无能
[15:38] Here’s a tip, my friend. 朋友 告诉你一些窍门
[15:40] Never, ever talk about 绝对 永远不要谈论任何
[15:42] anything to do with the environment. 有关环境的问题
[15:44] It’s boring. It makes you boring. 这个无聊的话题会使你也变得很闷
[15:46] Second, it’s political. 第二 政治话题
[15:49] You gotta figure half the people are against it. 你会发现永远有一半人在反对你
[15:52] Half the people are against the environment? 一半的人反对环境问题?
[15:54] And third, 第三
[15:57] when you go out with a young girl like Sara, 当你和一个像Sara一般的女孩子出去时
[15:59] you have only one thing to offer. 永远只有一样东西最有用
[16:02] Money. 那就是钱
[16:03] She can find younger, better-looking guys, 她大可以找一个比你年轻且英俊
[16:06] better lovers, guys with more interests in common. 有更多共同话题的的爱人
[16:09] What you have is power. 但是你的权力是他们不能给予的
[16:11] I actually begin my dates by 因此事实上我通常会用
[16:14] putting cash right on the table. 桌子上的钞票来作为开场白
[16:16] And that works? 这样有用吗?
[16:18] With the hookers. 至少对妓女有用
[16:20] Sorry to interrupt. I just 抱歉打扰了
[16:21] have one quick little question. 我只是有一个小问题要问
[16:24] Did you tell Lori you liked chubby sex? 你和Lori说你喜欢和胖妞做爱?
[16:29] I meant it as a compliment. 这可是赞美的话啊
[16:40] What? 啥?
[17:00] Oh, God. 我的天
[17:03] Oh, God! 噢 我的天!
[17:09] First of all, nobody disputes 首先 没有人否认
[17:11] that a terrible tragedy has occurred. 在那里发生了一场悲剧
[17:13] And if ever during the course of this trial 如果有人认为在这场审讯当中
[17:16] we come across as trying to 我们的所作所为
[17:18] trivialize the plaintiff’s pain, 漠视了原告的痛苦
[17:20] well, let me apologize for that right now. 那么请允许我在这里向他道个歉
[17:23] Their suffering is a given, 可是惨剧已经发生了
[17:25] and we all wish we could bring Kevin Parkinson back, 我们亦希望Kevin Parkinson能够回到我们身边
[17:28] but lawsuits unfortunately do not do that. 然而很可惜我们对此无能为力
[17:31] Lawsuits are about money. 我们能做的 就是给予金钱上的赔偿
[17:33] Okay, that’s his theme in 好了,这就是他每次官司
[17:35] every single opening statement. 所有开案陈词的主题内容
[17:37] He sets them up to detach 他这么做是为了
[17:39] themselves from their emotions, 让陪审团不受原告情绪的影响
[17:40] and he’s very good at it. 他非常擅长此道
[17:42] Where’d you get this tape? 你在哪弄来这盒带子的?
[17:43] He had a trial in March. They allowed cameras in the courtroom. 他三月份有一个官司 那次法庭上允许录像
[17:46] Watch this. 看这个
[17:47] You’re human beings. 大家都是人
[17:48] You don’t have to deny your feelings or compassion. 大家也没必要抑制自己的情感
[17:51] Just don’t let yourselves as 只是作为一个陪审员
[17:54] jurors be governed by them. 不要被情感所左右
[18:20] Listen, I pored over most of the design records. 我翻了一遍绝大多数的设计记录
[18:23] I didn’t find anything new. 没发现什么帮得上忙的东西
[18:25] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[18:29] Was there something else? 还有事吗?
[18:31] Well, there was an incident, 呃 出了点小意外
[18:33] which one of the senior 一位高级合伙人正在
[18:36] partners is calling Lewiston about. 和Lewiston 谈这件事
[18:38] I felt I should report it to you. 我想我应该先告诉你
[18:49] You had sex tonight with one of their paralegals? 你和他们的一位律师助手发生了性关系?
[18:53] Yes. 是的
[18:56] It had no bearing on the quality of my work. 但这绝对不会影响我的工作质量
[18:58] And of course, I didn’t reveal anything privileged. 而且当然地 我没有向她透露任何信息
[19:00] You had sex with her where? 你在哪里和她发生关系的?
[19:03] Um, in the file room. 呃 在档案室
[19:05] Where do you think you are, Garrett? 你以为你在哪里 Garrett?
[19:07] Do you think you’re still in college? 你以为还在大学吗?
[19:09] No, ma’am. 不是的 太太
[19:10] Call me “ma’am” again, and you are fired. 再叫我太太 你就滚蛋
[19:12] Get out. I do not have time to deal with this. 出去 我没空理这些闲事
[19:16] Oh, not that this is relevant but, 噢 说句无关的话
[19:19] while I may have casual sex 我虽然有时候偶尔会
[19:21] outside of a relationship, 有些不检点的行为
[19:22] when I’m involved with someone, 可是当我对某人认真的时候
[19:25] I’m a completely faithful person. 我会是一个绝对忠诚的人
[19:27] Garrett, get out. Garrett 给我出去
[19:36] Look, I actually like Denny. 你要知道 我很喜欢Denny
[19:37] And the truth is, I can 事实上
[19:39] tolerate most of his nonsense. 我可以容忍他绝大部分非故意的话
[19:40] But whereas five years ago, it was flirtatious, 但是五年前他仅仅是比较轻浮而已
[19:43] now it’s lascivious. 而现在却是猥亵了
[19:45] And with Alan Shore suddenly at his side… 特别是当Alan Shore突然间加入了…
[19:48] What’s this got to do with Alan Shore? 这和Alan Shore也有关系?
[19:51] Alan Shore sexually Alan Shore 习惯物化
[19:52] objectifies every woman he meets, 他所见到的所有女性
[19:54] and I mean every woman. 我是指所有女性
[19:58] At least with him, you could say 但是起码对我来说他还算是
[20:00] he’s an equal-opportunity offender. 一个双方平等的进攻者
[20:01] But you haven’t filed a complaint against Alan Shore? 但是你没有投诉Alan Shore?
[20:05] You know, I probably should, 你说的对 我的确应该这么做
[20:07] but I don’t want to give him the satisfaction. 但是我不想让他那么得意
[20:09] More importantly, he’s not the 更主要的是,他不是高级合伙人
[20:11] senior partner. Denny Crane is. 而Denny Crane 是
[20:14] By the way, 随便说句
[20:16] after I complained, 在我投诉之后
[20:18] Denny Crane attributed my protest Denny Crane 把我的抗议视作
[20:20] to the wanton cry of a lonely chubbette. 一个寂寞痴肥的女人在渴求慰藉
[20:30] Doctor, if you say that she 医生 如果你说她是安详地
[20:31] died peacefully in her sleep… 死在睡梦中…
[20:33] I said possibly peacefully. 我是说有可能安详地
[20:34] Even possibly, 就算是有可能
[20:36] you cannot get on the stand and give that testimony. 你在作证的时候也不能这么说
[20:39] You asked me to review the autopsy. 你这是在叫我推翻自己的检验结果
[20:41] I hired you as an expert witness 我可是以每天7千5百美元的高薪
[20:43] to testify for the plaintiff at $7,500 a day. 聘请你作为原告的专家证人
[20:47] My time may be for sale, counselor. 你可以雇用我为你服务
[20:50] My findings are not. 可是你没办法改变事实
[20:52] You listen to me. 你听好
[20:53] You are retired as a doctor. 作为医生你已经退休了
[20:55] You make your living as a plaintiff’s expert. 你现在是靠做起诉人的专家证人为生
[20:58] You rely on firms such as this to refer you. 你必须依赖像我们这样的律师事务所来接工作
[21:00] Denise! Denise!
[21:01] Second-chairing does not involve speaking. 你没有插嘴的权力
[21:03] You’re suborning perjury. 你是在贿赂我做伪证
[21:05] I am not asking you to lie. 我不是要你说谎
[21:07] I am encouraging you to 我只是支持你用另外一种方式
[21:09] interpret your findings in a way… 来阐述你的证词…
[21:10] You mean tailor them. 你要我按照你的意愿来调整证词
[21:12] She died in a fire, for God sakes 她可是死在一场火灾中 我的上帝
[21:14] You’re saying she didn’t suffer? 你敢说她没有遭受一点痛苦?
[21:16] She may have suffered, 她也许有受苦
[21:17] but she may have died without ever waking up. 可是她也可能就在睡梦中死去
[21:20] I do not want to hear that word “peacefully”. 我不想再听见”安详”这个词
[21:23] You can say, “maybe she died in her sleep,” 你可以说 “也许她死在睡梦里”
[21:25] but you have no medical basis 但是你没有任何医学根据
[21:27] to say that she died peacefully. 证明她死的很安详
[21:29] I do not want to hear that word. 我不想再听见这个词 明白吗?
[21:39] We just had, uh, excellent chemistry. 我们只是 呃 产生了一些很妙的化学反应
[21:44] Look, I promise you, I never 但是我保证 我没有
[21:46] compromised the case or the firm. 做出任何危害事务所利益的事
[21:48] It was a personal, um, uh, matter. 那只是一些 呃 个人行为
[21:52] You don’t think you compromised the firm, Mr. Wells? 你认为你没有让事务所受损 Wells先生?
[21:55] You are an associate at Crane, Poole & Schmidt. 你是Crane, Poole & Schmidt 律师事务所中的一员.
[21:59] Your behavior, personal or otherwise, 你的行为举止 不管是个人行为也好,什么都好
[22:01] is a reflection on Crane, Poole & Schmidt. 都会不可避免地影响到我们的律师事务所
[22:07] I’m Schmidt! 而我是Schmidt!
[22:10] I exercised extremely poor judgment, 我承认我在错误的地点做了错误的事
[22:12] and all I can say is it 我向您保证
[22:14] will never, ever happen again. 绝对不会有下一次
[22:16] You can consider yourself on serious probation. 你现在等于被判了死刑 暂缓执行
[22:20] Yes, sir. Uh… 是的 先生 呃…
[22:22] uh, ma’am. 呃 女士
[22:25] You may leave. 出去吧
[22:26] And if I ever hear of your belt 如果再让我知道
[22:29] buckle being so much as loose, 你看不好你的裤头带
[22:32] you will be discharged. 你就死定了
[22:35] Yes, ma’am. 是的 女士
[22:49] Are you okay? 你没事吧?
[22:50] I’m sorry. 对不起
[22:51] The truth is, I’m angry at myself, and I’m venting. 事实上 我是在生自己的气 我在找地方发泄
[22:55] I do that. 所以我这样做
[22:56] It did sound a little like you were suborning perjury. 听起来你的确是很像在贿赂证人
[22:59] Dr. Forbes is as truthful as they come. Forbes医生明白我的意思
[23:02] I was just reminding him, 我只是在提醒他而已
[23:04] perhaps a bit too forcefully, 也许有点做过头了
[23:05] that we need him to be an advocate. 但是我们需要他站在我们这边
[23:08] Sara, hello. Sara 你好
[23:10] It’s good to see you again. 真开心又见到你了
[23:12] Alan, this is a ladies’ room. Alan 这里是女洗手间
[23:13] Yes, and such as it is, I’ll be brief. 我知道 所以我会长话短说
[23:16] I just want to apologize for last night. 我只是想为昨晚的事情道歉
[23:20] The thing is with salmon, 我在说三文鱼的时候
[23:22] my mind goes immediately to spawning, 其实我的脑海里面想的是…产卵的过程
[23:24] and to think that these fish farms could… 由此想到捕鱼的人会打扰到他们…
[23:28] What I’m trying to say is 我想要说的是
[23:31] I’d like the chance to remake 希望你再给我一个机会
[23:34] myself once again in your eyes. 让我可以改变一下我在你眼中的形象
[23:40] Shirley. Shirley.
[23:42] Please leave the ladies’ room, Alan. 请离开女洗手间 Alan.
[23:43] Yes. 好的
[23:45] Sara. Sara.
[23:47] Denise. Denise.
[23:53] First you. What’s with the mood? 你那边进行的怎么样了?
[23:56] Wrongful death case I thought we’d settle. 一个我以为我们可以解决的误杀案件
[23:58] We’re going to trial, my damages. 但是我们需要上庭了 我搞砸了
[24:01] This is the Pitino case? 是Pitino 的案子吗?
[24:02] The woman was terminally ill 那个女人原本已经危危可及了
[24:04] My expert says she possibly didn’t even suffer. 我的专家说她也许根本感受不到痛苦
[24:06] Is the jury gonna care that her 我也不相信陪审团
[24:08] life was shortened by a few days, 会为了一个只有几天可活的女人
[24:10] pain-ridden days at that? 而做出对我们有利的判决
[24:12] Denise, you can never count on people Denise 你永远都不要指望
[24:14] to care about the problems of others. 别人会为身外的事而操心
[24:16] They will, however, always 但是 如果涉及到他们本身的话
[24:19] deeply invest in their own. 情况又不同了
[24:24] Got it. 我明白了
[24:25] What? I missed something. What? 什么? 我没听明白 你说什么?
[24:27] And you, what’s Alan Shore up to? 还有你 Alan Shore 想干吗?
[24:29] Evidently he wants to spawn. 很明显他想使别人产卵
[24:34] Well, we have a systemic 看来我们的系统
[24:35] problem at this firm, don’t we? 出了问题 对吗?
[24:36] Lori was meeting with Meredith Waters today. Lori 今天和Meredith Waters 见面了
[24:39] – Blinky? – Who’s blinky? – Blinky 是谁? – Blinky?
[24:40] She’s who you hire when 她是当你遭到性骚扰的时候
[24:42] you’re suing for sexual harassment. 会想要找的人
[24:43] Blinky was here? Blinky 来过这里?
[24:53] Garrett Garrett.
[24:54] What are you doing here? 你来这干嘛?
[24:56] I missed you. 我想你了
[24:57] Cassie, I am in serious Cassie 由于我们上次做的事
[24:58] trouble because of what happened. 我现在有大麻烦了
[25:00] Oh, come on. 噢 别这样
[25:01] That’s why the sex was so good, Garrett. 性爱之所以那么美好Garrett
[25:03] Because you were breaking rules. 就是因为你无视规则
[25:04] You weren’t just screwing me, 你在把我弄得乱糟糟的同时
[25:05] you were screwing this whole establishment. 也同样把整个制度弄得乱糟糟
[25:07] Cassie, you shouldn’t be here. 可是Cassie 你不应该在这里出现的
[25:12] You really need to go now. 你先走吧
[25:14] Okay, just give me a quick tour. 好吧 只是带我转一圈
[25:16] I want to see where you work. 我想看看你工作的地方
[25:18] I don’t have time. 可我现在没有时间
[25:19] Then just show me your file room. 那就只带我参观一下档案室吧…
[25:21] Cassie, I could lose my job. Maybe I already have. Cassie我会因此丢掉工作的 我已经感到不妙了…
[25:24] Really? 真的?
[25:25] Then how about we just do it 那不如我们就在这里做吧
[25:27] right here in front of everyone, and you can go out in style? 当着大家的面 让你炫耀一把?
[25:30] You need to go. 你真的要离开了
[25:33] I’m not leaving, Garrett, 我不走Garrett
[25:35] unless you promise to screw my brains out tonight. 除非你答应今晚让我欲仙欲死
[25:39] Okay. 好吧
[25:40] Say it. 说给我听
[25:43] I want to hear you say it. 我要听你亲口说出来
[25:47] Denny, look at me. Denny 看着我
[25:50] I adore you. 我喜欢你
[25:52] And please don’t interpret that as meaning… 但是别误会我不是说…
[25:54] – You want me! – I want you. – 你想要我! – 我想要你
[25:57] I’m not going to explain to you all 我想不必要和你说有关性骚扰的
[25:59] the laws regarding sexual harassment, 各条法律条文了
[26:01] but the only way to avoid a train wreck 但是如果要把你从
[26:04] where you become the victim 这个棘手的事情中拉出来
[26:06] is for Lori to call this off. 需要Lori 自己撤销控诉
[26:09] I apologized. I said… 我很抱歉 我和她说过…
[26:12] You need to try harder. 你要再努力一些
[26:14] One of the reasons I came back here, Denny, 我回来的其中一个原因 Denny
[26:17] you make me laugh. 就是你会逗我开心
[26:21] But this isn’t funny. 但是这次并不好笑
[26:36] All right, we’ll begin with opening 好了 我们由开案陈词部分开始
[26:37] statements, starting with the plaintiff. 首先是原告发言
[26:46] Good morning. 早上好
[26:48] My name is Denise Bauer. 我的名字是Denise Bauer
[26:50] I, along with Sara Holt, will be 我和Sara Holt是
[26:52] representing the plaintiff Jose Pitino, 原告Jose Pitino的代表律师
[26:54] whose wife Elena died in the 原告的妻子Elena 死于一场源自
[26:56] fire that started in their garage 他们车库的火灾
[26:58] when their pickup truck, 造成这场火灾的原因
[26:59] manufactured and sold by the defendant, 是因为被告所生产并销售的
[27:02] suddenly burst into flames. 皮卡无故自燃
[27:04] The truck was not running at the time. 而这辆皮卡当时并没有发动
[27:07] In fact, it had not been driven all night. 事实上 那辆车整晚都没有被使用过
[27:10] Let me begin by saying 这个可怕的悲剧
[27:11] that a terrible human tragedy has occurred here, 就发生在我们身边
[27:15] and of course nothing 当然 我们在这个法庭
[27:17] that happens in this courtroom 里所做的一切
[27:19] will bring Elena Pitino back. 都不能挽救回Elena Pitino 的生命
[27:21] Lawsuits, you see, 如你们所知 官司的最终目的
[27:24] are ultimately about money, 其实就是用金钱来试图
[27:27] putting a dollar figure on suffering. 弥补当事人受到的伤害
[27:31] Admittedly, there is some question 必须要肯定 问题之一
[27:33] as to how much Elena even suffered in the fire. 就是Elena 到底在这场大火中受到多少伤害
[27:36] Also admittedly, Elena was in 我们也必须承认
[27:38] the final stages of ovarian cancer. Elena已经处于子宫癌晚期
[27:42] She had come home from the hospital, 事实上 她当天从医院返回家
[27:44] in fact, that very day, basically to die. 就是要在家里等候死亡来临
[27:50] You may ask yourselves, 你们可能会问自己
[27:52] “What damages did she really endure?” “她到底承受了多大的痛苦?”
[27:54] Well, you will hear from Jose Pitino, 这些你们都可以从Jose Pitino处了解到
[27:57] and what you will hear is that she had a day 而且你们会了解到
[28:01] and another day coming after that 她所拥有的
[28:04] and another one after that. 是她生命当中的最后的几天
[28:07] She had, in fact, six or seven 事实上 她只剩下六或七天时间
[28:10] days to be at home with her family. 可以和家人团聚了
[28:14] She didn’t get those days. 可是她没能享受到这最后的时光
[28:16] She never got that last 她根本就没有机会
[28:19] opportunity to sit with her grandchildren. 再次坐在她的孙子旁
[28:24] Jose was never able to hold Jose 也再也没有机会可以
[28:26] his wife of 37 years in his arms. 抱着陪伴他度过了37年光阴的妻子
[28:36] Hold her in his arms and, um… 亲手抱着她…
[28:44] if any of you have spent the 如果你们其中任何一位
[28:46] final days with a loved one 曾经有过挚爱不幸死于
[28:48] dying of cancer or another disease, 癌症或其他绝症
[28:51] you know that those moments are the most precious. 你们就能体会得到那短短地几天 会有多么的弥足珍贵
[28:58] Jose and Elena Pitino had those days coming. Jose 和Elena Pitino 本来可以有这个机会
[29:03] They didn’t get them. 但是他们却没有得到
[29:06] You can’t bring Elena Pitino back, 你们虽然不能拯救Elena Pitino 的生命
[29:09] but you are in a position to help save others. 但是也许你们可以拯救其他人的
[29:14] Because lawsuits, in addition to money, 因为这些诉讼 除了金钱赔偿外
[29:17] are about allocating burden. 也能够警醒世人
[29:20] Who is best able to prevent 有谁最能够阻止
[29:22] this tragedy from happening again? 这些悲剧的再度发生呢?
[29:25] Well, you might be inclined to think 当然 你们也许不禁会想说
[29:28] this is just a freak accident. 这只是一场意外
[29:30] But in fact, this is a much bigger problem. 但是事实上 这不仅仅是一场意外
[29:35] This is a very popular sport truck 这是由一家大型卡车制造商生产的
[29:39] made by a major manufacturer of sport trucks, 十分畅销的一种皮卡
[29:44] and they’re catching fire. 而它们居然会无故自燃
[29:47] The defendant has recently recalled 而且被告最近召回了
[29:49] almost a million of their vehicles 数以百万计他们所生产的车辆
[29:51] because of this malfunction. 正是由于这些车辆出现了这个故障
[29:54] So you see, this is potentially your problem. 你们看 这也许就是你们明天所要面临的情境
[30:01] How do you motivate a 那么你们要怎么做
[30:03] corporate conglomerate to fix a defect? 才能使这些事情不再发生?
[30:09] You make it too expensive for them not to. 你要让他们付出沉重的代价
[30:16] At the conclusion of this trial, 当这场审判的结果
[30:19] when it finally comes down to a dollar amount, 最终变为一个具体的金额数字时
[30:22] I’ll be asking you to be legislators 我恳求你们 作为裁定者
[30:25] and come back with a number 给我们一个数字
[30:27] that says to the defendant 让它可以警醒所有汽车制造商们
[30:29] and all car manufacturers, 对他们说
[30:32] “Make your vehicles safe”. “务必使你们的车更加安全”
[30:36] For your sake, 为了你们自己
[30:39] for your daughters, 为了你们的子女
[30:43] for your grandsons. 为了你们的孙辈
[30:45] And I’ll ask you to be human beings, 我恳求你们 作为一个人
[30:49] the conscience of a compassionate society, 作为这个社会的良心
[30:53] and return with a verdict that somehow reflects 为Elena Pitino所失去的一切
[30:57] everything that was taken from Elena Pitino, 带来一份合理的判决
[31:00] her family and most of all… 带给她的家庭 更重要的是
[31:08] her high-school sweetheart. 她的中学爱人 (指死者和丈夫从中学就开始相爱)
[31:41] They just got off the elevator. 他们刚从电梯出来
[31:43] I don’t care what the offer is, nobody reacts. 不管他们的出价是什么 都不要有反应
[31:46] Let me do the talking, all of it. 让我来和他们谈
[31:49] It must be a much bigger offer if they expect… 我想应该会超出我们的预期…
[31:51] Let’s just see. 拭目以待
[31:52] Once again, nobody speaks. 再说一次 不要出声
[31:57] Denise Denise.
[31:58] Welcome back. 欢迎回来
[31:59] Mr. Pitino. Pitino 先生
[32:00] Ms. Holt. Holt 小姐
[32:03] – It’s okay to say hello. – Hi. – 打招呼没关系的 – 你好
[32:05] We’re due back in court at 4 unless we settle this. 如果我们不能协商好 那么4点法庭再见
[32:07] – Do you have a number? – We do. – 你们商量好了吗? – 是的
[32:09] Let me preface by saying that 让我先声明
[32:11] the client is making this offer against my advice. 我并不赞成我委托人提出的价钱
[32:13] I feel it is far too generous. 我认为太夸张了
[32:15] Of course. What is it? 你当然那么说 让我看看
[32:20] $ 1.4 Million Dollars 1百40万美元
[32:23] Oh, my God. 我的天
[32:26] Too low. 太低了
[32:28] – Too low. – What about punitives? – 太低了 – 罚金呢?
[32:30] That’s everything, Denise. 都包含在里面了Denise
[32:32] You either take it, or we go back. 你要么接受 要么我们回到法庭上去
[32:43] I think there’s more. 我想可以要求更多
[32:47] This is good, Denise. 这已经很好了Denise
[32:49] Are you sure? 你确定?
[32:51] Yes. 是的
[32:56] Okay. 好吧
[33:00] Well, back to court we go. 好吧 我们回到法庭上去
[33:04] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[33:05] Our jury research consultant says 我们研究陪审团的顾问提议
[33:06] we should get something with a two. 我们应该获得2字开头的金额
[33:08] I trust them. Let’s go. 我相信他们 走吧
[33:10] $1.7. That’s as high as I’m authorized. 1百70万 我只能给那么多了
[33:13] – Payable now? – All of it. – 现在就支付? – 一次付清
[33:14] – Done. – No admission. – 成交 – 不得泄漏出去
[33:15] Check by end of business tomorrow? 明天到帐?
[33:16] Done 成交
[33:17] – Yoll draft? – Yes. – 支票? – 是的
[33:19] Congratulations, Mr. Pitino. 恭喜你Pitino先生
[33:21] And let me say personally, 请允许我个人向您表示
[33:24] I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[33:35] I don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[33:37] Jose, I just want you to know Jose 我只是要你明白
[33:40] I would have never let the $1.4 go. 我不会让这1.4飞走的
[33:45] I… 我…
[33:48] I think I need to go to the bathroom. 我要去一下洗手间
[33:53] I don’t want to cry in front of you, so 我不想在你们面前哭
[33:56] that’s why I’m going… 所以我要去…
[34:00] Thank you, Denise. I… 谢谢你Denise 我…
[34:13] If you ever want to join my weekly poker game, 如果你想参加我每周的扑克游戏
[34:15] you are more than invited. 请尽管来
[34:18] Can I just say that… 我能不能说…
[34:20] You have other work to do. 你有其他事要做
[34:21] Yes. 是的
[34:23] Go do it, please. 去吧
[34:52] Cassie… Cassie…
[34:53] Look, this… it doesn’t feel right. 这… 好像不对劲
[34:55] Okay. 好吧
[34:58] I love you. Better? 我爱你 感觉好些吗?
[35:00] This feels angry. What’s wrong? 你好像在生气 怎么了?
[35:03] There’s nothing wrong with me! 我没事!
[35:05] What’s wrong with you? 你有什么毛病?
[35:08] – Just… – I’m done. – 来吧… – 我不来了
[35:14] I don’t know what’s going on but… 我不知道发生了什么事 但是…
[35:22] Look, let’s just, uh… 我们…
[35:25] They killed my brother. 他们杀了我的兄弟
[35:28] Excuse me? 什么?
[35:31] My, my little brother. 我 我的弟弟
[35:36] He’s dead. 他死了
[35:43] Last week… 上个星期…
[35:47] in Baghdad. He was… 在巴格达 他当时…
[35:50] he was guarding some, some stupid truck. 他当时在看守着一些 一些该死的卡车
[36:02] And somebody blew it up. 然后有人炸了它们
[36:08] He… 他…
[36:10] he was only 18. 他只有18岁啊
[36:15] They, they killed him. 他们 是他们杀了他
[36:21] He was my… 他是我的…
[36:23] my baby brother, and he’s not coming home. 我的宝贝弟弟 但是他却回不来了
[36:28] Just get off me. 走开
[36:36] Can I get them for that? 我可以告他们吗?
[36:39] I want to get them. 我要告他们
[36:43] Can I get them? 我可以告他们吗?
[36:51] The thing about an apology 道歉这样东西
[36:53] is it may make you a bigger man but, 会使你觉得自己很高尚 但是
[36:55] the experience of saying it 真的要说出口的时候
[36:58] makes you feel very small. 却让人无地自容
[37:01] I’m sorry. I really am. 我很抱歉 真的
[37:06] Why did you call me chubby? 你为什么要叫我胖妞?
[37:09] I didn’t mean anything by it. 我并没有其他意思的
[37:11] Well, it hurt. 但是 那很伤人
[37:13] But… 但是…
[37:15] see, what I don’t get 我没有做到的就是
[37:18] is you know how much I care about you, 让你知道我有多关心你
[37:21] admire you, even. 甚至仰慕你
[37:23] I suppose I’m not feeling that. 我想我没有感受到这点
[37:29] I hesitate to admit this but, 虽然不愿意承认 但是
[37:32] when I was 7 years old, I was a fatty. 当我7岁的时候 我很胖
[37:39] During my parents’ divorce, my mother had a lawyer. 我父母离婚的时候 我母亲请了一个律师
[37:42] She was thin, smart, secure, 她苗条 聪明 而且有安全感
[37:44] confident in mind and body. 使我身心都充满自信
[37:46] And I said to myself, 于是我对自己说
[37:48] “That’s what I’m gonna be when I grow up”. “我长大要变成她”
[37:51] And I did grow up to be her, 然后我确实做到了
[37:54] or so I thought. 实现了我的目标
[37:56] I haven’t been feeling very secure lately, Denny, 我最近很没有安全感 Denny
[37:59] either in mind or body. 无论是精神上还是身体上
[38:02] My skin has become increasingly thin 对办公室里的低级笑话
[38:04] with all of the sexual banter in the office. 越来越敏感
[38:09] I’ve been feeling marginalized as an attorney. 我觉得我到了职业生涯的边缘
[38:13] Maybe it’s because this is such a boys’ club. 也许因为这一行像是男人们的俱乐部
[38:16] I don’t know. 我不知道
[38:18] But I’m struggling here, Denny. 但是我仍在坚持 Denny
[38:36] I’ll admit to being bad only if you discipline me. 只有你想要和我玩女王游戏的时候 我才会承认我是坏孩子
[38:40] I don’t think it’s a good idea for 我不认为
[38:42] you to hound first-year associates. 你去追逐新来的助理是一个好主意
[38:43] I don’t hound the first-year 我不和她们玩捉迷藏
[38:45] associates, Shirley. I tickle them. Shirley 我胳肢她们
[38:47] As for Sara Holt, I barely touched her. 至于Sara Holt 我几乎没碰她
[38:49] My concern isn’t for Sara as much as it is you. 我不担心Sara 而是你
[38:52] It makes you look sad, 这让你看上去很忧伤
[38:55] even pathetic. 甚至有点可怜
[39:01] What is it about young women? 在你眼里 年轻的女人算是什么?
[39:03] Is it simply a matter of improving blood flow? 只是单纯一种可以让你血液加速的东西?
[39:09] I’m not so much attracted to younger women. 我并不是那么迷恋年轻的女人
[39:13] It’s more the idea that 与其那么说 不如说
[39:14] they could be attracted to me. 她们会被我所吸引
[39:18] You know, you women have it lucky. 你要知道 你们女人很幸运
[39:20] As you age, you only get more beautiful. 你们会随着年岁的增长而变得更加迷人
[39:23] Men, we get fat and less desirable. 而男人 我们只会变得又肥又丑
[39:30] You and Denny need to find other ways to have fun 你和Denny 不能再老是骚扰新来的助理了
[39:33] than being lecherous with junior associates. 要找乐子换其他方式
[39:51] Got the cigar on the ear again. 又把雪茄插在耳朵上了
[39:54] I need to amuse myself in ways I can’t get sued. 我用这个方法来庆祝我不会被人告了
[39:57] Lori Colson evidently met with blinky Waters. Lori Colson 刚和blinky Waters见过面
[40:00] You may, in fact, get sued. 所以你还是可能会被起诉
[40:04] Shirley says we need to behave better. Shirley 说我们以后要规矩点
[40:09] If she really knew us deep down, 如果她真的了解我们
[40:12] she’d realize we behave pretty damn well. 就会知道我们其实已经很规矩了
[40:15] I miss Tara. 我想念Tara
[40:18] Not that she was… 不是因为她是…
[40:23] I don’t like having dinner alone, sleeping alone. 我只是不喜欢一个人吃饭一个人睡觉
[40:26] Having sex alone. 一个人做爱
[40:28] Do you think it’s pathetic… 你不觉得这很郁闷吗…
[40:34] Should we be married and sensible and go home to… 你说我们是不是应该结婚然后每天回家…
[40:39] do whatever men do at home? 做个顾家好男人?
[40:41] Well, I have nothing against 我从来就不反对婚姻
[40:43] marriage. I’ve done it five times. 我都经历过五次了
[40:45] But here’s the thing about wives. 但是说到老婆
[40:47] They don’t let you play with your friends. 她们都不让你和你的朋友玩
[40:50] I couldn’t be standing outside 那我就不能每天晚上
[40:51] here every night on this balcony… 那么悠闲地站在这个阳台上…
[40:56] I’ll take a friend over a wife every time. 比起老婆 我更喜欢和朋友在一起
[40:59] Shouldn’t a wife be your best friend? 难道妻子不能成为你的最好的朋友?
[41:04] You know, Ralph Waldo Emerson 你知道爱默生曾经说过
[41:07] said he reckoned a friend to 朋友可以视作
[41:10] be the masterpiece of nature. 大自然赐予的最好礼物
[41:13] I’m not sure I truly 我不太肯定我在遇到你之前
[41:16] understood that before I met you, Denny. 有没有真正弄懂这句话的意思 Denny
[41:21] I’m not having sex with you. 我不会和你上床的
[41:24] Just the same. 什么都好
[41:34] Lori really might sue? Lori 真的要起诉我?
[41:37] She met with blinky. 她见过blinky了
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme