时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Denise 这是什么? | |
[00:09] | Pitino matter is set for trial? | Pitino一案又将开庭审理? |
[00:11] | Tomorrow. | 就在明天 |
[00:12] | Didn’t I tell you to get rid | 两年前我不是和你说过 |
[00:13] | of this case two years ago? | 不要再理会这个案子了吗? |
[00:14] | Three, actually. | 事实上 是三年 |
[00:16] | I’m meeting with opposing counsel at 10. | 我会在明天早上十点会晤对方律师 |
[00:18] | I’ll settle it. | 我会搞定的 |
[00:19] | Paul, problem. | Paul 出事了 |
[00:21] | What’s this? | 什么事? |
[00:22] | Lori Colson’s filed an | Lori Colson准备 |
[00:24] | internal complaint against us. | 在内部起诉我们 |
[00:25] | – A complaint about what? – Sexual harassment, | – 控告我们什么? – 性骚扰 |
[00:28] | more specifically Denny. | 准确地说 起诉Denny |
[00:30] | I heard my name. | 你们在说我吗? |
[00:31] | Denny, Paul and I need to talk to you. | Denny 我和Paul有话要对你说 |
[00:33] | Whatever it is, I’m innocent. | 无论你们要说什么 我是清白的 |
[00:35] | Yes, Paul’s office at 11, please. | 好吧 11点在Paul的办公室见 |
[00:37] | In the meantime, could you | 还有 你能不能把 |
[00:38] | please reposition your hand? | 你的手拿开? |
[00:40] | Catherine, so nice to see you at large. | Catherine 真高兴见到你 |
[00:43] | Well, that’s so sweet of you. | 你真好 |
[00:46] | It would warm the cockles of my heart. | 你的话使我感到好像胸口有小鹿在乱撞 |
[00:49] | If I had a cockle, of course. | 当然,如果那里有小鹿的话 |
[00:51] | There’s a rumor that you’ve got one. | 不过传闻你有哦 |
[00:55] | How do I put this? | 那我要放哪呢? (双关语:我要怎么开口呢?) |
[00:59] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[01:02] | What? | 什么? |
[01:03] | I’m terribly sorry. | 我真的非常地抱歉 |
[01:06] | But why? | 但是为什么? |
[01:08] | However willing we are to | 虽然我们很想在这里 |
[01:09] | relax the rules around here, | 营造一个宽松的环境 |
[01:11] | we simply cannot have | 但是我们还是不能够聘请 |
[01:13] | administrative staff killing clients. | 会杀死顾客的员工 |
[01:16] | Does Alan know about this? | 这事Alan知道吗? |
[01:18] | It is not Alan’s decision | 这不是Alan的决定 |
[01:20] | You can’t just fire me. | 你不能就这样解雇我 |
[01:22] | I just did. | 我已经解雇你了 |
[01:24] | Please be gone by the end of business. | 请在今天之内离职 |
[01:27] | Once again, I’m… | 再一次 我… |
[01:30] | I’m terribly sorry. | 我真的非常地抱歉 |
[01:43] | Are you finished? | 你看够了吗? |
[01:46] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[01:47] | I was reminded of a girl I favored when I was young. | 只是你让我想起了一个我年轻 的时候曾经很喜欢的女孩 |
[01:51] | I’m Alan Shore. | 我是Alan Shore |
[01:52] | If you’ve paid any attention to office gossip, | 如果你留意过办公室里的闲言闲语 |
[01:55] | you’re right to avoid me. | 那么你的确应该避开我 |
[01:56] | I’m trying to save you from wasting your time. | 我只是在提醒你不要浪费时间而已 |
[02:01] | Would you have dinner with me tonight? | 今晚和我一起吃饭好吗? |
[02:04] | All I’m looking for is to have dinner with… | 我只是想和一个美丽… |
[02:08] | a beautiful-yet-anonymous woman, | 且仍然不知道姓名的女性一起吃晚饭 |
[02:11] | see myself through her eyes | 让我可以透过她的眼睛看到自己 |
[02:13] | and pretend I’m interesting. | 而且假装自己是一个很有趣的人 |
[02:15] | Alan! | Alan! |
[02:18] | I’ve been Schmidt-canned. | 我被Schmidt炒了 |
[02:54] | $225,000? | 22万5千? |
[02:56] | Are you serious? | 你是认真的吗? |
[02:57] | You can run the numbers. | 你可以再读一遍 |
[02:59] | It covers all damage caused by the | 这里面包括了因火灾对房子和车库 |
[03:00] | fire to both the garage and house | 所造成的所有破坏的赔偿 |
[03:02] | which insurance already paid, by the way. | 另外 其实上述损失保险已经赔过了 |
[03:04] | A woman died here. | 可是一个女人死在火灾中 |
[03:06] | A terminal woman with less | 那个女人已经得了重病 |
[03:07] | than five days to live, perhaps. | 她很可能活不过五天 |
[03:08] | Certainly the cost of a trial would exceed $225,000. | 很明显 打一场官司的费用要超过这个数字 |
[03:12] | Perhaps, but the cost of a settlement | 也许吧 但是如果每个人都认为 |
[03:13] | could be exponentially bigger | 威胁着要打官司就能让我们妥协的话 |
[03:14] | if it occasions other to sue. | 那么调解费用将会呈指数式上升 |
[03:16] | The risk of losing by verdict? | 你们不怕会输掉官司? |
[03:17] | That won’t happen. | 那不可能发生 |
[03:20] | You think I’m not ready to try this tomorrow? | 你认为我没有能力在明天打赢这个官司? |
[03:23] | Is that what you think? | 你真的想试? |
[03:24] | Denise, you’re no doubt a good lawyer | Denise 毫无疑问你是个出色的律师 |
[03:26] | with a very diverse practice. | 而且拥有许多实战经验 |
[03:27] | You handle stock fraud, | 你擅长处理股票欺诈案 |
[03:28] | antitrust, even some criminal work. | 反垄断案甚至一些犯罪案件 |
[03:30] | But the three of us do nothing but | 这些我们三个都不擅长 |
[03:32] | defense work for car manufacturers. | 而我们唯一擅长的就是 为汽车制造商做辩护 |
[03:34] | In fact, over the last few years, | 事实上 这些年来 |
[03:35] | while you’ve been doing other things, | 当你在为其他案子疲于奔命 |
[03:37] | letting this particular file collect dust, | 而把这个案子束诸高阁的时候 |
[03:39] | we’ve been handling only automobile product liability cases, | 我们却时刻面对着与汽车产品有关的所有诉讼 |
[03:42] | specializing in fact, in the sport trucks that catch fire | 特别是皮卡起火的案子 |
[03:46] | day after day after day. | 日复一日 年复一年 |
[03:49] | It’s what we do. | 这就是我们的工作 |
[03:55] | Your offer of $225,000… | 你提出的这个数字… |
[03:59] | is rejected. | 我们不接受 |
[04:02] | We shall see you then for opening statements. | 那么明天开案陈词的时候见吧 |
[04:24] | – Who’s dead? – Nobody’s dead, Denny, | – 谁死了? – 没有人 Denny |
[04:27] | but we have a situation. | 但是我们面临着一个困境 |
[04:29] | Lori Colson filed an internal complaint | Lori Colson 准备在向内部委员会提出控诉 |
[04:31] | against you for sexual harassment. | 指责你对她进行性骚扰 |
[04:33] | Lori Colson | 我和她上过床吗? Lori Colson. Did I sleep with her? |
[04:36] | The complaint goes to a hostile work environment, | 她认为事务所里正常的工作环境受到侵害 |
[04:39] | which she believes you foster. | 而她认为你在纵容这种行为 |
[04:41] | By law, we are ruired to start certain procedures | 根据规定 我们必须为此进行一系列的程序 |
[04:44] | which involve you being questioned. | 其中包括你要受到质询 |
[04:47] | We are concerned that your responses, | 这正是我们所担心的… |
[04:49] | rather than making things better, might… | 你的回答与其说会让事情好转 不如说会… |
[04:52] | Dig a hole to China. | 火上浇油 |
[04:54] | It would be best to avoid | 因此最好的办法就是 |
[04:56] | an investigation altogether. | 避免它的发生 |
[04:57] | In order for that to happen, | 而为了避免这一点 |
[04:59] | Lori has to withdraw her complaint, | 就必须让Lori 撤销控诉 |
[05:01] | and for that to happen, | 而要做到这一点呢 |
[05:03] | you need to apologize to her. | 你就必须向她道歉 |
[05:04] | What did I do? | 我到底作了什么? |
[05:05] | Last week you talked about | 上个星期当你提到 |
[05:07] | whether judge Brown was a virgin. | Brown法官是否还是一个处男的时候 |
[05:09] | You made comments about Lori’s sex life. | 你扯到了Lori的性生活 |
[05:12] | As far as she is concerned, | 而这超过了她的忍耐限度 |
[05:15] | you broke the camel’s back. | 就像骆驼背上的最后一根稻草 (圣经典故) |
[05:19] | First off, | 首先 |
[05:20] | I haven’t had sex with a camel since I was in the army, | 我在军队里的时候曾经搞过骆驼 |
[05:22] | and the camel never complained about it. | 但是它从来没有投诉过我 (-_-b) |
[05:25] | As for Lori, I should be | 至于Lori |
[05:26] | the one making the complaint. | 我才是应该抱怨的那个人 |
[05:28] | She’s constantly ogling me. | 她老是向我抛媚眼 |
[05:30] | Yes, putting reality aside, | 好了 就算这是事实 |
[05:33] | if you do not apologize to her, this is a mess… | 可是如果你不道歉的话 这将是一场灾难… |
[05:37] | for the firm, for you. | 无论是对事务所还是对你个人 |
[06:01] | Alan | Alan. |
[06:02] | Can you tell me, Shirley, | Shirley 请你告诉我 |
[06:03] | what possibly occasioned you to go | 为什么要在我背后偷偷地 |
[06:05] | behind my back and fire my assistant? | 解雇了我的助手? |
[06:07] | She needed to be fired. | 我必须要解雇她 |
[06:08] | I decided to spare you the dirty work. | 坏事可不能留给你一个人做 |
[06:12] | Alan, she went to the police to turn in a client, | Alan 她向警方出卖了我们的客户 |
[06:15] | who she subsequently murdered. | 还杀了他 |
[06:18] | If we’re to maintain any integrity as a law firm… | 如果我们要维护我们事务所的声誉… |
[06:21] | Why is that so important to everybody, maintaining integrity? | 我就不明白为什么每个人都 非得装得那么冠冕堂皇? |
[06:24] | Alan… | Alan… |
[06:25] | You could have at least told me | 你最起码 |
[06:26] | first before summarily… | 可以先和我打个招呼吧… |
[06:28] | It would have made you complicit. | 我不想让你难做 |
[06:29] | This way she can hate me in | 这样一来 她就只会恨我 |
[06:31] | perpetuity while continuing to cherish you. | 而不会对你有任何怨言 |
[06:35] | Yes, don’t be surprised if one day I go behind your back, Shirley. | 既然这样 你要当心我哪天在你背后…嘿嘿 (――b) |
[06:38] | You’ll be sure to send me flowers first. | 记得先送我一束花 |
[06:40] | $225,000? That’s all? | 22万5千? 就这么点? |
[06:43] | I’m sorry. I thought I’d be able to move them. | 我很抱歉 我原以为可以争取到更多的 |
[06:46] | You tell them to forget it. | 你告诉他们没门 |
[06:47] | Jose, you were already compensated for damages to the house. | Jose 你已经获得房屋损失的补偿了 |
[06:51] | The fire killed my wife. | 可是那场火烧死了我的妻子 |
[06:56] | It probably only robbed her of a week. | 那也只不过是让她早几天解脱而已 |
[07:01] | They have experts who will testify | 而且他们会找专家来证明 |
[07:03] | that since she died in her sleep, the smoke inhalation… | 她是在睡梦中吸入过量浓烟而死去的… |
[07:07] | may have actually spared her pain and suffering. | 她走的毫无痛苦而安详 |
[07:15] | Tell me what you’re thinking. | 我想听听你的看法 |
[07:18] | I’m angry. | 我很生气 |
[07:20] | For the last three years, I’ve called to ask, | 这三年来 我屡次打电话来问 |
[07:22] | “How is the case going?” I can | “案子进行的怎样了?” |
[07:24] | never even get you on the phone. | 而我甚至找不到你 |
[07:25] | I get some assistant saying, “It’s progressing”. | 你的助手只会不断地重复 ”正在审理当中” |
[07:28] | Nothing’s been done. | 其实是根本就毫无进展 |
[07:29] | The case was fully developed and | 这个案子其实在三年前就 |
[07:31] | ready to go to trial three years ago. | 已经准备开庭审理了 |
[07:33] | There wasn’t much to do | 我们能做的就只剩下 |
[07:35] | other than push for a trial date | 确定一个审判日期 |
[07:36] | and pursue a settlement. | 然后就是寻求协商谈判的可能 |
[07:38] | When you took this case, you cared. | 你刚接手这个案子的时候还是很投入的 |
[07:41] | You no longer care, and I’m angry. | 可是你现在已经不再重视了 这让我很生气 |
[07:46] | I assure you, Jose. | 我向你保证 Jose |
[07:50] | I still care. | 我仍然关注这个案子 |
[07:52] | I don’t want to settle for $225,000. | 我绝对不会接受这个数字的 |
[07:56] | Then we won’t settle. | 你的决定就是我的使命 |
[08:02] | Lori… | Lori… |
[08:05] | Shirley and Paul have brought to my attention | Shirley 和 Paul 对我说 |
[08:07] | your discomfort with my banter. | 你不喜欢我的幽默 |
[08:11] | It’s crossed the line of banter, Denny. | 那不是幽默 那是中伤 Denny |
[08:15] | Oh, well… | 这个… |
[08:18] | as I get older, I probably tend | 当我年岁日增 我可能在 |
[08:20] | to be more boastful about sex, | 对待性的态度上已经没那么忌讳了 |
[08:22] | because well, um, | 那是因为 呃 |
[08:24] | I don’t perform… | 我也是喜欢说说而已… |
[08:28] | How you learned about me | 你是怎么知道 |
[08:30] | and the camel, I have no idea. | 我和骆驼的”那些事”的? |
[08:31] | But the truth is, | 其实我要说的是 |
[08:33] | I’m an insecure man sexually. | 我只是一个有魅力的花心老男人 |
[08:37] | Now can we speak about you? | 让我说说对你的看法吧 |
[08:40] | Okay. | 好吧 |
[08:41] | I’ve often found that it’s the | 我总是觉得体态丰腴的女孩子 |
[08:44] | chubby girls who offend most easily. | 性子比较烈 |
[08:46] | I don’t know why it is. I’m not a psychiatrist. | 别问我为什么 我又不是心理专家 |
[08:48] | For what it’s worth, I like chubby girls. | 但是我不在意 因为我恰恰喜欢这种女孩子 |
[08:50] | I enjoy chubby sex. | 我爱那种下下到肉的快感 |
[08:52] | What I’m trying to say is, if this | 呃 其实我要说的是 |
[08:54] | is a lonely chubbette’s cry for help, | 如果你是想暗示你很寂寞 |
[08:56] | I’m here for you, Lori. | 我为你赴汤蹈火在所不辞! |
[09:00] | So are we good? | 你觉得怎么样? |
[09:04] | Garrett, free this evening? | Garrett 晚上有空吗? |
[09:06] | What have you got in mind? | 你想怎样? |
[09:07] | Document production, product design records. | 这些产品文档和产品设计记录 |
[09:09] | We’ve been through them once but, you never know. | 虽然我们已经看过了 但是你还没有 |
[09:12] | Review the case file. | 好好地看一遍 |
[09:13] | I’ll tell you everything you need to look for. | 我会告诉你要注意的地方 |
[09:15] | Then you need to go across town to McKinley fields, | 然后你要动身去McKinley 那边 |
[09:18] | the defendant’s law firm. | 那是对方律师事务所的所在地 |
[09:20] | Super. | 好极了… |
[09:31] | Sara, I see you’re a lover of fine wine. | Sara 我看得出来你喜欢好酒 |
[09:34] | Not really. | 也不尽然 |
[09:35] | I just picked the most expensive. | 我只是挑最贵的上 |
[09:37] | I figured, whatever it is you have in mind here, | 我只是让你无论打什么坏主意 |
[09:39] | you should pay for it. | 都要付出很大的代价 |
[09:41] | When I pay for it, it’s usually cheap and tawdry. | 可是通常要我钱包付出很大代价的 就只有街边的一些俗姿艳粉而已 |
[09:45] | All set to hear about our specials? | 要听听我们今晚的推荐菜色吗? |
[09:47] | Please. | 请说 |
[09:48] | First, which I really recommend, it’s great. | 首先 我极力向您推荐 |
[09:50] | We have an incredible north Atlantic salmon. | 我们这儿的极品北大西洋三文鱼 |
[09:53] | It’s farm-raised, just got it | 是人工饲养的 今天刚刚才运到 |
[09:54] | in today. The chef prepared… | 我们的主厨为你精心… |
[09:55] | Now would these be the Atlantic salmon | 这些大西洋三文鱼不会是 |
[09:58] | raised in pens in the Pacific ocean, | 那些定期从太平洋 |
[10:00] | the ones who periodically escape? | “溜出来”的吧? |
[10:02] | Well, I can assure you, the | 嘿嘿 我可以向您保证 |
[10:03] | ones we’re serving didn’t escape. | 我们的鱼绝对不会在餐桌上逃跑 |
[10:06] | That’s very funny. | 你真是幽默 |
[10:08] | Tell me, do people here order the farmed salmon? | 告诉我 这里的食客都点了这道菜吗? |
[10:11] | It’s actually our most popular dish tonight. | 这可是我们今晚最好卖的菜式 |
[10:15] | I see. | 我了解了 |
[10:18] | Good evening, diners. Forgive me. | 各位晚上好 打扰一下 |
[10:20] | But instead of grace, | 虽然这会打扰各位的雅兴 |
[10:22] | I typically begin my meals with | 但是我在用餐前刚刚读到一篇通告 |
[10:24] | a public service announcement. | 我想你们会有兴趣知道 |
[10:26] | I just thought you’d like to know | 上面说 |
[10:29] | by ordering or buying farmed salmon, | 食用或者定购这些人工饲养的三文鱼 |
[10:31] | you may be helping to wipe out the | 可能会导致现存的野生三文鱼或者它们的后代 |
[10:34] | wild or rather real salmon stocks. | 走向灭绝 |
[10:37] | That’s not true. | 这不是真的 |
[10:38] | Sir, you’re upsetting the patrons. | 先生 您令我们的客人受惊了 |
[10:39] | Sit down. | 请坐下 |
[10:41] | I apologize. | 抱歉 |
[10:43] | Perhaps I should be more entertaining then. | 那么也许我该带点喜剧效果 |
[10:46] | Folks, we got trouble. | 嘿伙计们 我们有麻烦了 |
[10:47] | Right here I say trouble, right here in river city. | 我们有麻烦了 我们城市有麻烦了 |
[10:50] | Mr. Shore… | Shore先生… |
[10:51] | You’ve got one, two, three, | 我们这儿的台上放着1… 2…3…4 |
[10:53] | four, five, six pockets in a table, | 5… 6份美味的三文鱼 |
[10:55] | pockets that mark the difference between a gentleman | 很好的体现了上流食客和 |
[10:57] | and a bum with a capital | 海吃海喝的暴发户的区别 |
[10:59] | “B,” and that rhymes with “P,” | “暴发户”听起来有点像”保护” |
[11:00] | – And that stands for pool. – Check, please. | – 对 就这个意思 – 麻烦结帐 |
[11:01] | We need to pool our | 我们需要保护我们的鱼类资源 |
[11:02] | resources and stop the fish farms. | 并停止捕杀鱼类了 |
[11:04] | And it doesn’t even taste like | 而且这味道甚至都 |
[11:05] | real salmon, because it’s not… | 不像真的三文鱼… |
[11:09] | caught. | 不应该… |
[11:14] | which… | 三文鱼… |
[11:16] | fish should be. | 不该捕杀 |
[11:38] | How do we not go over my testimony? | 我们不应该先讨论一下我的证词吗? |
[11:41] | If we rehearse, Jose, | 如果我们预先演练的话Jose |
[11:42] | there’s a chance that your | 那么你的证词看起来就会 |
[11:43] | testimony will come off as rehearsed. | 像是一次煽情的表演 |
[11:45] | But shouldn’t I have some idea what you plan to ask? | 可是难道你要问什么我都不能知道吗? |
[11:48] | No. | 不 |
[11:50] | Our case, pretty much our | 我们整个案子的关键 |
[11:52] | whole case, is your emotion. | 就在于你的情绪能否感染所有人 |
[11:54] | I want your testimony to be as raw as possible, | 因此我要你尽可能地表现你真实的感情 |
[11:57] | so go home, watch a movie, don’t think about things, | 回家吧 看一出电影 放松一下自己 |
[12:00] | and I’ll see you tomorrow at the courthouse. | 明天法庭上见 |
[12:03] | Okay. | 好吧 |
[12:11] | Everything okay? | 一切还好吧? |
[12:16] | Six years ago, Denny, | Denny 六年前 |
[12:17] | you threw me a tiny little case to cut my teeth on. | 你丢给我一个小案子让我练手 |
[12:21] | Since then, I have moved on to much | 可从那以后 我不断地接到更大的案子 |
[12:22] | bigger and more lucrative matters. | 和更好的锻练机会 |
[12:24] | Well, that tiny little case that I have neglected | 突然间 那件我曾经忽视的小案子 |
[12:28] | comes up for trial tomorrow. | 明天就要开庭了 |
[12:31] | I just hope I’m ready. | 我只是希望我准备好了 |
[12:35] | Hug? | 要不要抱一下? |
[12:43] | Boxes, photocopier. Knock yourself out. | 资料在这 复印机在 那自己搞定吧 |
[12:47] | Thanks. | 谢谢 |
[12:57] | I monitor to make sure you don’t steal originals. | 我在这里看着以防你拿走了原件 |
[12:59] | They assigned you to sit in here and watch me? | 他们雇用你专门坐在这里监视我? |
[13:01] | No, I volunteer. | 不是 我自己要求的 |
[13:03] | Why go out with friends when I can sit and observe | 是不是想问我为什么不出去找几个朋友玩玩 |
[13:05] | first-year associates do tedious grunt work? | 而要在这里看一个菜鸟律师做些无聊的工作? |
[13:09] | Are you a lawyer here? | 你是这里的律师吗? |
[13:11] | If I was a lawyer, you think I’d be doing this? | 如果我是律师 你认为我会做这些事吗? |
[13:13] | I’m a paralegal, | 我是律师助手 |
[13:15] | even lower than you on the grunt meter. | 比你的级别还要低 |
[13:17] | You got a name? | 你有名字吗? |
[13:19] | Yep. | 有吧 |
[13:27] | I hope as you viewed yourself | 我希望当你透过我这个 |
[13:28] | through my beautiful-yet-anonymous eyes | “美丽且仍然不知道姓名的女性”的眼睛 |
[13:30] | that you saw what everybody else in the restaurant saw, | 能够看到当时其他人的表情 |
[13:32] | – Which was a total nut job. – What’s going on? | – 我感觉自己像个傻瓜似的 – 怎么了? |
[13:34] | He broke into a song from “The music man” over a fish. | 他把电影”音乐奇才”的桥段照搬到一条鱼上 |
[13:39] | While you’re here, | 既然你来了 |
[13:40] | there are six associates in the conference room | 现在会议室里有六名助理 |
[13:42] | helping Denise prep for her trial. | 正在帮Denise准备开庭的东西 |
[13:43] | – Go make it seven. – Now? | – 过去凑够七个好了 – 现在? |
[13:45] | It’s after 10 o’clock. | 可是已经晚上十点多了啊 |
[13:46] | You can tell time. That’s great. | 你还挺清醒的 还知道时间 好极了 |
[13:47] | You’re gonna be reviewing opening and closing arguments | 你去帮忙找出过去十年对方律师 |
[13:49] | given by opposing counsel over the last ten years. | 所做的开案和结案陈词 |
[13:51] | Now look in particular for his pet phrases, | 尤其要注意他用来取悦陪审团时 |
[13:53] | folksy stories, anecdotes, whatever he uses to charm juries. | 喜欢用的句子 小故事和各种奇闻轶事 |
[13:56] | Now we’re a team here. Whatever Denise needs. | 我们现在就是Denise的后援小组 |
[13:58] | And thanks for coming back in. | 谢谢你回来帮忙 |
[14:00] | You’re a trouper. | 你是个好伙伴 |
[14:04] | I’m a trouper? | 听起来我像个傻瓜 |
[14:10] | I wouldn’t suppose I could get a beer around here. | 我想这里应该没有啤酒吧 |
[14:13] | Nope. | 没 |
[14:16] | Maybe since we’ve hit it off so well, | 既然我们看起来这么合拍 |
[14:18] | you and I can get one together after I’m done. | 也许我完成后我们可以找个地方聊聊 |
[14:20] | I don’t date. | 我不约会 |
[14:22] | You don’t date? You have a boyfriend? | 为什么? 你有男朋友了? |
[14:24] | Nope. | 没 |
[14:26] | May I ask, don’t you get lonely? | 恕我直言 你不会觉得孤单吗? |
[14:31] | I don’t date because all that ever comes of it, | 我不约会是因为每次 |
[14:35] | is I get to know the guy, maybe even like the guy, | 从我开始认识一个人到喜欢上他 |
[14:38] | only then to be disappointed in bed. | 都会因为我对他的床上功夫感到失望而结束 |
[14:42] | So no longer bother. | 所以不要烦我了 |
[14:45] | Well, if the bed part is | 既然如此 如果床上部分对你而言那么重要 |
[14:47] | important, don’t you miss that? | 你不会想要吗? |
[14:50] | Oh, I screw. | 噢 我和常别人做爱 |
[14:52] | I just don’t date. | 只是不约会而已 |
[14:55] | Okay, did they, like, tell you to | 我懂了 他们是不是 类似说 |
[14:57] | say that to distract me from the file? | 故意让你在这里分散我的注意力? |
[14:59] | Take off your pants. | 把裤子脱掉 |
[15:00] | What? | 哈? |
[15:03] | Well, obviously you want to have sex. | 很明显你想和我做爱 |
[15:05] | I want to see you first. | 我要先看看你的本钱 |
[15:08] | I’m not gonna let you inspect me. | 我才不要玩这种资格审查的事 |
[15:12] | Fine. | 随你便 |
[15:17] | Okay. | 拼了! |
[15:26] | Did you have intentions with this girl? | 你对那个女孩有企图? |
[15:28] | I really didn’t. | 完全没有 |
[15:29] | I just wanted to have a nice | 我只不过是想好好的吃一顿 |
[15:31] | dinner with polite conversation, | 再惬意地聊聊天 |
[15:33] | the kind of thing Tara accused me of being | Tara曾经嘲笑我 |
[15:35] | utterly incapable of. | 说我在这些方面是个无能 |
[15:38] | Here’s a tip, my friend. | 朋友 告诉你一些窍门 |
[15:40] | Never, ever talk about | 绝对 永远不要谈论任何 |
[15:42] | anything to do with the environment. | 有关环境的问题 |
[15:44] | It’s boring. It makes you boring. | 这个无聊的话题会使你也变得很闷 |
[15:46] | Second, it’s political. | 第二 政治话题 |
[15:49] | You gotta figure half the people are against it. | 你会发现永远有一半人在反对你 |
[15:52] | Half the people are against the environment? | 一半的人反对环境问题? |
[15:54] | And third, | 第三 |
[15:57] | when you go out with a young girl like Sara, | 当你和一个像Sara一般的女孩子出去时 |
[15:59] | you have only one thing to offer. | 永远只有一样东西最有用 |
[16:02] | Money. | 那就是钱 |
[16:03] | She can find younger, better-looking guys, | 她大可以找一个比你年轻且英俊 |
[16:06] | better lovers, guys with more interests in common. | 有更多共同话题的的爱人 |
[16:09] | What you have is power. | 但是你的权力是他们不能给予的 |
[16:11] | I actually begin my dates by | 因此事实上我通常会用 |
[16:14] | putting cash right on the table. | 桌子上的钞票来作为开场白 |
[16:16] | And that works? | 这样有用吗? |
[16:18] | With the hookers. | 至少对妓女有用 |
[16:20] | Sorry to interrupt. I just | 抱歉打扰了 |
[16:21] | have one quick little question. | 我只是有一个小问题要问 |
[16:24] | Did you tell Lori you liked chubby sex? | 你和Lori说你喜欢和胖妞做爱? |
[16:29] | I meant it as a compliment. | 这可是赞美的话啊 |
[16:40] | What? | 啥? |
[17:00] | Oh, God. | 我的天 |
[17:03] | Oh, God! | 噢 我的天! |
[17:09] | First of all, nobody disputes | 首先 没有人否认 |
[17:11] | that a terrible tragedy has occurred. | 在那里发生了一场悲剧 |
[17:13] | And if ever during the course of this trial | 如果有人认为在这场审讯当中 |
[17:16] | we come across as trying to | 我们的所作所为 |
[17:18] | trivialize the plaintiff’s pain, | 漠视了原告的痛苦 |
[17:20] | well, let me apologize for that right now. | 那么请允许我在这里向他道个歉 |
[17:23] | Their suffering is a given, | 可是惨剧已经发生了 |
[17:25] | and we all wish we could bring Kevin Parkinson back, | 我们亦希望Kevin Parkinson能够回到我们身边 |
[17:28] | but lawsuits unfortunately do not do that. | 然而很可惜我们对此无能为力 |
[17:31] | Lawsuits are about money. | 我们能做的 就是给予金钱上的赔偿 |
[17:33] | Okay, that’s his theme in | 好了,这就是他每次官司 |
[17:35] | every single opening statement. | 所有开案陈词的主题内容 |
[17:37] | He sets them up to detach | 他这么做是为了 |
[17:39] | themselves from their emotions, | 让陪审团不受原告情绪的影响 |
[17:40] | and he’s very good at it. | 他非常擅长此道 |
[17:42] | Where’d you get this tape? | 你在哪弄来这盒带子的? |
[17:43] | He had a trial in March. They allowed cameras in the courtroom. | 他三月份有一个官司 那次法庭上允许录像 |
[17:46] | Watch this. | 看这个 |
[17:47] | You’re human beings. | 大家都是人 |
[17:48] | You don’t have to deny your feelings or compassion. | 大家也没必要抑制自己的情感 |
[17:51] | Just don’t let yourselves as | 只是作为一个陪审员 |
[17:54] | jurors be governed by them. | 不要被情感所左右 |
[18:20] | Listen, I pored over most of the design records. | 我翻了一遍绝大多数的设计记录 |
[18:23] | I didn’t find anything new. | 没发现什么帮得上忙的东西 |
[18:25] | Okay, thank you. | 好的 谢谢你 |
[18:29] | Was there something else? | 还有事吗? |
[18:31] | Well, there was an incident, | 呃 出了点小意外 |
[18:33] | which one of the senior | 一位高级合伙人正在 |
[18:36] | partners is calling Lewiston about. | 和Lewiston 谈这件事 |
[18:38] | I felt I should report it to you. | 我想我应该先告诉你 |
[18:49] | You had sex tonight with one of their paralegals? | 你和他们的一位律师助手发生了性关系? |
[18:53] | Yes. | 是的 |
[18:56] | It had no bearing on the quality of my work. | 但这绝对不会影响我的工作质量 |
[18:58] | And of course, I didn’t reveal anything privileged. | 而且当然地 我没有向她透露任何信息 |
[19:00] | You had sex with her where? | 你在哪里和她发生关系的? |
[19:03] | Um, in the file room. | 呃 在档案室 |
[19:05] | Where do you think you are, Garrett? | 你以为你在哪里 Garrett? |
[19:07] | Do you think you’re still in college? | 你以为还在大学吗? |
[19:09] | No, ma’am. | 不是的 太太 |
[19:10] | Call me “ma’am” again, and you are fired. | 再叫我太太 你就滚蛋 |
[19:12] | Get out. I do not have time to deal with this. | 出去 我没空理这些闲事 |
[19:16] | Oh, not that this is relevant but, | 噢 说句无关的话 |
[19:19] | while I may have casual sex | 我虽然有时候偶尔会 |
[19:21] | outside of a relationship, | 有些不检点的行为 |
[19:22] | when I’m involved with someone, | 可是当我对某人认真的时候 |
[19:25] | I’m a completely faithful person. | 我会是一个绝对忠诚的人 |
[19:27] | Garrett, get out. | Garrett 给我出去 |
[19:36] | Look, I actually like Denny. | 你要知道 我很喜欢Denny |
[19:37] | And the truth is, I can | 事实上 |
[19:39] | tolerate most of his nonsense. | 我可以容忍他绝大部分非故意的话 |
[19:40] | But whereas five years ago, it was flirtatious, | 但是五年前他仅仅是比较轻浮而已 |
[19:43] | now it’s lascivious. | 而现在却是猥亵了 |
[19:45] | And with Alan Shore suddenly at his side… | 特别是当Alan Shore突然间加入了… |
[19:48] | What’s this got to do with Alan Shore? | 这和Alan Shore也有关系? |
[19:51] | Alan Shore sexually | Alan Shore 习惯物化 |
[19:52] | objectifies every woman he meets, | 他所见到的所有女性 |
[19:54] | and I mean every woman. | 我是指所有女性 |
[19:58] | At least with him, you could say | 但是起码对我来说他还算是 |
[20:00] | he’s an equal-opportunity offender. | 一个双方平等的进攻者 |
[20:01] | But you haven’t filed a complaint against Alan Shore? | 但是你没有投诉Alan Shore? |
[20:05] | You know, I probably should, | 你说的对 我的确应该这么做 |
[20:07] | but I don’t want to give him the satisfaction. | 但是我不想让他那么得意 |
[20:09] | More importantly, he’s not the | 更主要的是,他不是高级合伙人 |
[20:11] | senior partner. Denny Crane is. | 而Denny Crane 是 |
[20:14] | By the way, | 随便说句 |
[20:16] | after I complained, | 在我投诉之后 |
[20:18] | Denny Crane attributed my protest | Denny Crane 把我的抗议视作 |
[20:20] | to the wanton cry of a lonely chubbette. | 一个寂寞痴肥的女人在渴求慰藉 |
[20:30] | Doctor, if you say that she | 医生 如果你说她是安详地 |
[20:31] | died peacefully in her sleep… | 死在睡梦中… |
[20:33] | I said possibly peacefully. | 我是说有可能安详地 |
[20:34] | Even possibly, | 就算是有可能 |
[20:36] | you cannot get on the stand and give that testimony. | 你在作证的时候也不能这么说 |
[20:39] | You asked me to review the autopsy. | 你这是在叫我推翻自己的检验结果 |
[20:41] | I hired you as an expert witness | 我可是以每天7千5百美元的高薪 |
[20:43] | to testify for the plaintiff at $7,500 a day. | 聘请你作为原告的专家证人 |
[20:47] | My time may be for sale, counselor. | 你可以雇用我为你服务 |
[20:50] | My findings are not. | 可是你没办法改变事实 |
[20:52] | You listen to me. | 你听好 |
[20:53] | You are retired as a doctor. | 作为医生你已经退休了 |
[20:55] | You make your living as a plaintiff’s expert. | 你现在是靠做起诉人的专家证人为生 |
[20:58] | You rely on firms such as this to refer you. | 你必须依赖像我们这样的律师事务所来接工作 |
[21:00] | Denise! | Denise! |
[21:01] | Second-chairing does not involve speaking. | 你没有插嘴的权力 |
[21:03] | You’re suborning perjury. | 你是在贿赂我做伪证 |
[21:05] | I am not asking you to lie. | 我不是要你说谎 |
[21:07] | I am encouraging you to | 我只是支持你用另外一种方式 |
[21:09] | interpret your findings in a way… | 来阐述你的证词… |
[21:10] | You mean tailor them. | 你要我按照你的意愿来调整证词 |
[21:12] | She died in a fire, for God sakes | 她可是死在一场火灾中 我的上帝 |
[21:14] | You’re saying she didn’t suffer? | 你敢说她没有遭受一点痛苦? |
[21:16] | She may have suffered, | 她也许有受苦 |
[21:17] | but she may have died without ever waking up. | 可是她也可能就在睡梦中死去 |
[21:20] | I do not want to hear that word “peacefully”. | 我不想再听见”安详”这个词 |
[21:23] | You can say, “maybe she died in her sleep,” | 你可以说 “也许她死在睡梦里” |
[21:25] | but you have no medical basis | 但是你没有任何医学根据 |
[21:27] | to say that she died peacefully. | 证明她死的很安详 |
[21:29] | I do not want to hear that word. | 我不想再听见这个词 明白吗? |
[21:39] | We just had, uh, excellent chemistry. | 我们只是 呃 产生了一些很妙的化学反应 |
[21:44] | Look, I promise you, I never | 但是我保证 我没有 |
[21:46] | compromised the case or the firm. | 做出任何危害事务所利益的事 |
[21:48] | It was a personal, um, uh, matter. | 那只是一些 呃 个人行为 |
[21:52] | You don’t think you compromised the firm, Mr. Wells? | 你认为你没有让事务所受损 Wells先生? |
[21:55] | You are an associate at Crane, Poole & Schmidt. | 你是Crane, Poole & Schmidt 律师事务所中的一员. |
[21:59] | Your behavior, personal or otherwise, | 你的行为举止 不管是个人行为也好,什么都好 |
[22:01] | is a reflection on Crane, Poole & Schmidt. | 都会不可避免地影响到我们的律师事务所 |
[22:07] | I’m Schmidt! | 而我是Schmidt! |
[22:10] | I exercised extremely poor judgment, | 我承认我在错误的地点做了错误的事 |
[22:12] | and all I can say is it | 我向您保证 |
[22:14] | will never, ever happen again. | 绝对不会有下一次 |
[22:16] | You can consider yourself on serious probation. | 你现在等于被判了死刑 暂缓执行 |
[22:20] | Yes, sir. Uh… | 是的 先生 呃… |
[22:22] | uh, ma’am. | 呃 女士 |
[22:25] | You may leave. | 出去吧 |
[22:26] | And if I ever hear of your belt | 如果再让我知道 |
[22:29] | buckle being so much as loose, | 你看不好你的裤头带 |
[22:32] | you will be discharged. | 你就死定了 |
[22:35] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[22:49] | Are you okay? | 你没事吧? |
[22:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:51] | The truth is, I’m angry at myself, and I’m venting. | 事实上 我是在生自己的气 我在找地方发泄 |
[22:55] | I do that. | 所以我这样做 |
[22:56] | It did sound a little like you were suborning perjury. | 听起来你的确是很像在贿赂证人 |
[22:59] | Dr. Forbes is as truthful as they come. | Forbes医生明白我的意思 |
[23:02] | I was just reminding him, | 我只是在提醒他而已 |
[23:04] | perhaps a bit too forcefully, | 也许有点做过头了 |
[23:05] | that we need him to be an advocate. | 但是我们需要他站在我们这边 |
[23:08] | Sara, hello. | Sara 你好 |
[23:10] | It’s good to see you again. | 真开心又见到你了 |
[23:12] | Alan, this is a ladies’ room. | Alan 这里是女洗手间 |
[23:13] | Yes, and such as it is, I’ll be brief. | 我知道 所以我会长话短说 |
[23:16] | I just want to apologize for last night. | 我只是想为昨晚的事情道歉 |
[23:20] | The thing is with salmon, | 我在说三文鱼的时候 |
[23:22] | my mind goes immediately to spawning, | 其实我的脑海里面想的是…产卵的过程 |
[23:24] | and to think that these fish farms could… | 由此想到捕鱼的人会打扰到他们… |
[23:28] | What I’m trying to say is | 我想要说的是 |
[23:31] | I’d like the chance to remake | 希望你再给我一个机会 |
[23:34] | myself once again in your eyes. | 让我可以改变一下我在你眼中的形象 |
[23:40] | Shirley. | Shirley. |
[23:42] | Please leave the ladies’ room, Alan. | 请离开女洗手间 Alan. |
[23:43] | Yes. | 好的 |
[23:45] | Sara. | Sara. |
[23:47] | Denise. | Denise. |
[23:53] | First you. What’s with the mood? | 你那边进行的怎么样了? |
[23:56] | Wrongful death case I thought we’d settle. | 一个我以为我们可以解决的误杀案件 |
[23:58] | We’re going to trial, my damages. | 但是我们需要上庭了 我搞砸了 |
[24:01] | This is the Pitino case? | 是Pitino 的案子吗? |
[24:02] | The woman was terminally ill | 那个女人原本已经危危可及了 |
[24:04] | My expert says she possibly didn’t even suffer. | 我的专家说她也许根本感受不到痛苦 |
[24:06] | Is the jury gonna care that her | 我也不相信陪审团 |
[24:08] | life was shortened by a few days, | 会为了一个只有几天可活的女人 |
[24:10] | pain-ridden days at that? | 而做出对我们有利的判决 |
[24:12] | Denise, you can never count on people | Denise 你永远都不要指望 |
[24:14] | to care about the problems of others. | 别人会为身外的事而操心 |
[24:16] | They will, however, always | 但是 如果涉及到他们本身的话 |
[24:19] | deeply invest in their own. | 情况又不同了 |
[24:24] | Got it. | 我明白了 |
[24:25] | What? I missed something. What? | 什么? 我没听明白 你说什么? |
[24:27] | And you, what’s Alan Shore up to? | 还有你 Alan Shore 想干吗? |
[24:29] | Evidently he wants to spawn. | 很明显他想使别人产卵 |
[24:34] | Well, we have a systemic | 看来我们的系统 |
[24:35] | problem at this firm, don’t we? | 出了问题 对吗? |
[24:36] | Lori was meeting with Meredith Waters today. | Lori 今天和Meredith Waters 见面了 |
[24:39] | – Blinky? – Who’s blinky? | – Blinky 是谁? – Blinky? |
[24:40] | She’s who you hire when | 她是当你遭到性骚扰的时候 |
[24:42] | you’re suing for sexual harassment. | 会想要找的人 |
[24:43] | Blinky was here? | Blinky 来过这里? |
[24:53] | Garrett | Garrett. |
[24:54] | What are you doing here? | 你来这干嘛? |
[24:56] | I missed you. | 我想你了 |
[24:57] | Cassie, I am in serious | Cassie 由于我们上次做的事 |
[24:58] | trouble because of what happened. | 我现在有大麻烦了 |
[25:00] | Oh, come on. | 噢 别这样 |
[25:01] | That’s why the sex was so good, Garrett. | 性爱之所以那么美好Garrett |
[25:03] | Because you were breaking rules. | 就是因为你无视规则 |
[25:04] | You weren’t just screwing me, | 你在把我弄得乱糟糟的同时 |
[25:05] | you were screwing this whole establishment. | 也同样把整个制度弄得乱糟糟 |
[25:07] | Cassie, you shouldn’t be here. | 可是Cassie 你不应该在这里出现的 |
[25:12] | You really need to go now. | 你先走吧 |
[25:14] | Okay, just give me a quick tour. | 好吧 只是带我转一圈 |
[25:16] | I want to see where you work. | 我想看看你工作的地方 |
[25:18] | I don’t have time. | 可我现在没有时间 |
[25:19] | Then just show me your file room. | 那就只带我参观一下档案室吧… |
[25:21] | Cassie, I could lose my job. Maybe I already have. | Cassie我会因此丢掉工作的 我已经感到不妙了… |
[25:24] | Really? | 真的? |
[25:25] | Then how about we just do it | 那不如我们就在这里做吧 |
[25:27] | right here in front of everyone, and you can go out in style? | 当着大家的面 让你炫耀一把? |
[25:30] | You need to go. | 你真的要离开了 |
[25:33] | I’m not leaving, Garrett, | 我不走Garrett |
[25:35] | unless you promise to screw my brains out tonight. | 除非你答应今晚让我欲仙欲死 |
[25:39] | Okay. | 好吧 |
[25:40] | Say it. | 说给我听 |
[25:43] | I want to hear you say it. | 我要听你亲口说出来 |
[25:47] | Denny, look at me. | Denny 看着我 |
[25:50] | I adore you. | 我喜欢你 |
[25:52] | And please don’t interpret that as meaning… | 但是别误会我不是说… |
[25:54] | – You want me! – I want you. | – 你想要我! – 我想要你 |
[25:57] | I’m not going to explain to you all | 我想不必要和你说有关性骚扰的 |
[25:59] | the laws regarding sexual harassment, | 各条法律条文了 |
[26:01] | but the only way to avoid a train wreck | 但是如果要把你从 |
[26:04] | where you become the victim | 这个棘手的事情中拉出来 |
[26:06] | is for Lori to call this off. | 需要Lori 自己撤销控诉 |
[26:09] | I apologized. I said… | 我很抱歉 我和她说过… |
[26:12] | You need to try harder. | 你要再努力一些 |
[26:14] | One of the reasons I came back here, Denny, | 我回来的其中一个原因 Denny |
[26:17] | you make me laugh. | 就是你会逗我开心 |
[26:21] | But this isn’t funny. | 但是这次并不好笑 |
[26:36] | All right, we’ll begin with opening | 好了 我们由开案陈词部分开始 |
[26:37] | statements, starting with the plaintiff. | 首先是原告发言 |
[26:46] | Good morning. | 早上好 |
[26:48] | My name is Denise Bauer. | 我的名字是Denise Bauer |
[26:50] | I, along with Sara Holt, will be | 我和Sara Holt是 |
[26:52] | representing the plaintiff Jose Pitino, | 原告Jose Pitino的代表律师 |
[26:54] | whose wife Elena died in the | 原告的妻子Elena 死于一场源自 |
[26:56] | fire that started in their garage | 他们车库的火灾 |
[26:58] | when their pickup truck, | 造成这场火灾的原因 |
[26:59] | manufactured and sold by the defendant, | 是因为被告所生产并销售的 |
[27:02] | suddenly burst into flames. | 皮卡无故自燃 |
[27:04] | The truck was not running at the time. | 而这辆皮卡当时并没有发动 |
[27:07] | In fact, it had not been driven all night. | 事实上 那辆车整晚都没有被使用过 |
[27:10] | Let me begin by saying | 这个可怕的悲剧 |
[27:11] | that a terrible human tragedy has occurred here, | 就发生在我们身边 |
[27:15] | and of course nothing | 当然 我们在这个法庭 |
[27:17] | that happens in this courtroom | 里所做的一切 |
[27:19] | will bring Elena Pitino back. | 都不能挽救回Elena Pitino 的生命 |
[27:21] | Lawsuits, you see, | 如你们所知 官司的最终目的 |
[27:24] | are ultimately about money, | 其实就是用金钱来试图 |
[27:27] | putting a dollar figure on suffering. | 弥补当事人受到的伤害 |
[27:31] | Admittedly, there is some question | 必须要肯定 问题之一 |
[27:33] | as to how much Elena even suffered in the fire. | 就是Elena 到底在这场大火中受到多少伤害 |
[27:36] | Also admittedly, Elena was in | 我们也必须承认 |
[27:38] | the final stages of ovarian cancer. | Elena已经处于子宫癌晚期 |
[27:42] | She had come home from the hospital, | 事实上 她当天从医院返回家 |
[27:44] | in fact, that very day, basically to die. | 就是要在家里等候死亡来临 |
[27:50] | You may ask yourselves, | 你们可能会问自己 |
[27:52] | “What damages did she really endure?” | “她到底承受了多大的痛苦?” |
[27:54] | Well, you will hear from Jose Pitino, | 这些你们都可以从Jose Pitino处了解到 |
[27:57] | and what you will hear is that she had a day | 而且你们会了解到 |
[28:01] | and another day coming after that | 她所拥有的 |
[28:04] | and another one after that. | 是她生命当中的最后的几天 |
[28:07] | She had, in fact, six or seven | 事实上 她只剩下六或七天时间 |
[28:10] | days to be at home with her family. | 可以和家人团聚了 |
[28:14] | She didn’t get those days. | 可是她没能享受到这最后的时光 |
[28:16] | She never got that last | 她根本就没有机会 |
[28:19] | opportunity to sit with her grandchildren. | 再次坐在她的孙子旁 |
[28:24] | Jose was never able to hold | Jose 也再也没有机会可以 |
[28:26] | his wife of 37 years in his arms. | 抱着陪伴他度过了37年光阴的妻子 |
[28:36] | Hold her in his arms and, um… | 亲手抱着她… |
[28:44] | if any of you have spent the | 如果你们其中任何一位 |
[28:46] | final days with a loved one | 曾经有过挚爱不幸死于 |
[28:48] | dying of cancer or another disease, | 癌症或其他绝症 |
[28:51] | you know that those moments are the most precious. | 你们就能体会得到那短短地几天 会有多么的弥足珍贵 |
[28:58] | Jose and Elena Pitino had those days coming. | Jose 和Elena Pitino 本来可以有这个机会 |
[29:03] | They didn’t get them. | 但是他们却没有得到 |
[29:06] | You can’t bring Elena Pitino back, | 你们虽然不能拯救Elena Pitino 的生命 |
[29:09] | but you are in a position to help save others. | 但是也许你们可以拯救其他人的 |
[29:14] | Because lawsuits, in addition to money, | 因为这些诉讼 除了金钱赔偿外 |
[29:17] | are about allocating burden. | 也能够警醒世人 |
[29:20] | Who is best able to prevent | 有谁最能够阻止 |
[29:22] | this tragedy from happening again? | 这些悲剧的再度发生呢? |
[29:25] | Well, you might be inclined to think | 当然 你们也许不禁会想说 |
[29:28] | this is just a freak accident. | 这只是一场意外 |
[29:30] | But in fact, this is a much bigger problem. | 但是事实上 这不仅仅是一场意外 |
[29:35] | This is a very popular sport truck | 这是由一家大型卡车制造商生产的 |
[29:39] | made by a major manufacturer of sport trucks, | 十分畅销的一种皮卡 |
[29:44] | and they’re catching fire. | 而它们居然会无故自燃 |
[29:47] | The defendant has recently recalled | 而且被告最近召回了 |
[29:49] | almost a million of their vehicles | 数以百万计他们所生产的车辆 |
[29:51] | because of this malfunction. | 正是由于这些车辆出现了这个故障 |
[29:54] | So you see, this is potentially your problem. | 你们看 这也许就是你们明天所要面临的情境 |
[30:01] | How do you motivate a | 那么你们要怎么做 |
[30:03] | corporate conglomerate to fix a defect? | 才能使这些事情不再发生? |
[30:09] | You make it too expensive for them not to. | 你要让他们付出沉重的代价 |
[30:16] | At the conclusion of this trial, | 当这场审判的结果 |
[30:19] | when it finally comes down to a dollar amount, | 最终变为一个具体的金额数字时 |
[30:22] | I’ll be asking you to be legislators | 我恳求你们 作为裁定者 |
[30:25] | and come back with a number | 给我们一个数字 |
[30:27] | that says to the defendant | 让它可以警醒所有汽车制造商们 |
[30:29] | and all car manufacturers, | 对他们说 |
[30:32] | “Make your vehicles safe”. | “务必使你们的车更加安全” |
[30:36] | For your sake, | 为了你们自己 |
[30:39] | for your daughters, | 为了你们的子女 |
[30:43] | for your grandsons. | 为了你们的孙辈 |
[30:45] | And I’ll ask you to be human beings, | 我恳求你们 作为一个人 |
[30:49] | the conscience of a compassionate society, | 作为这个社会的良心 |
[30:53] | and return with a verdict that somehow reflects | 为Elena Pitino所失去的一切 |
[30:57] | everything that was taken from Elena Pitino, | 带来一份合理的判决 |
[31:00] | her family and most of all… | 带给她的家庭 更重要的是 |
[31:08] | her high-school sweetheart. | 她的中学爱人 (指死者和丈夫从中学就开始相爱) |
[31:41] | They just got off the elevator. | 他们刚从电梯出来 |
[31:43] | I don’t care what the offer is, nobody reacts. | 不管他们的出价是什么 都不要有反应 |
[31:46] | Let me do the talking, all of it. | 让我来和他们谈 |
[31:49] | It must be a much bigger offer if they expect… | 我想应该会超出我们的预期… |
[31:51] | Let’s just see. | 拭目以待 |
[31:52] | Once again, nobody speaks. | 再说一次 不要出声 |
[31:57] | Denise | Denise. |
[31:58] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[31:59] | Mr. Pitino. | Pitino 先生 |
[32:00] | Ms. Holt. | Holt 小姐 |
[32:03] | – It’s okay to say hello. – Hi. | – 打招呼没关系的 – 你好 |
[32:05] | We’re due back in court at 4 unless we settle this. | 如果我们不能协商好 那么4点法庭再见 |
[32:07] | – Do you have a number? – We do. | – 你们商量好了吗? – 是的 |
[32:09] | Let me preface by saying that | 让我先声明 |
[32:11] | the client is making this offer against my advice. | 我并不赞成我委托人提出的价钱 |
[32:13] | I feel it is far too generous. | 我认为太夸张了 |
[32:15] | Of course. What is it? | 你当然那么说 让我看看 |
[32:20] | $ 1.4 Million Dollars | 1百40万美元 |
[32:23] | Oh, my God. | 我的天 |
[32:26] | Too low. | 太低了 |
[32:28] | – Too low. – What about punitives? | – 太低了 – 罚金呢? |
[32:30] | That’s everything, Denise. | 都包含在里面了Denise |
[32:32] | You either take it, or we go back. | 你要么接受 要么我们回到法庭上去 |
[32:43] | I think there’s more. | 我想可以要求更多 |
[32:47] | This is good, Denise. | 这已经很好了Denise |
[32:49] | Are you sure? | 你确定? |
[32:51] | Yes. | 是的 |
[32:56] | Okay. | 好吧 |
[33:00] | Well, back to court we go. | 好吧 我们回到法庭上去 |
[33:04] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[33:05] | Our jury research consultant says | 我们研究陪审团的顾问提议 |
[33:06] | we should get something with a two. | 我们应该获得2字开头的金额 |
[33:08] | I trust them. Let’s go. | 我相信他们 走吧 |
[33:10] | $1.7. That’s as high as I’m authorized. | 1百70万 我只能给那么多了 |
[33:13] | – Payable now? – All of it. | – 现在就支付? – 一次付清 |
[33:14] | – Done. – No admission. | – 成交 – 不得泄漏出去 |
[33:15] | Check by end of business tomorrow? | 明天到帐? |
[33:16] | Done | 成交 |
[33:17] | – Yoll draft? – Yes. | – 支票? – 是的 |
[33:19] | Congratulations, Mr. Pitino. | 恭喜你Pitino先生 |
[33:21] | And let me say personally, | 请允许我个人向您表示 |
[33:24] | I’m very sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[33:35] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么好了 |
[33:37] | Jose, I just want you to know | Jose 我只是要你明白 |
[33:40] | I would have never let the $1.4 go. | 我不会让这1.4飞走的 |
[33:45] | I… | 我… |
[33:48] | I think I need to go to the bathroom. | 我要去一下洗手间 |
[33:53] | I don’t want to cry in front of you, so | 我不想在你们面前哭 |
[33:56] | that’s why I’m going… | 所以我要去… |
[34:00] | Thank you, Denise. I… | 谢谢你Denise 我… |
[34:13] | If you ever want to join my weekly poker game, | 如果你想参加我每周的扑克游戏 |
[34:15] | you are more than invited. | 请尽管来 |
[34:18] | Can I just say that… | 我能不能说… |
[34:20] | You have other work to do. | 你有其他事要做 |
[34:21] | Yes. | 是的 |
[34:23] | Go do it, please. | 去吧 |
[34:52] | Cassie… | Cassie… |
[34:53] | Look, this… it doesn’t feel right. | 这… 好像不对劲 |
[34:55] | Okay. | 好吧 |
[34:58] | I love you. Better? | 我爱你 感觉好些吗? |
[35:00] | This feels angry. What’s wrong? | 你好像在生气 怎么了? |
[35:03] | There’s nothing wrong with me! | 我没事! |
[35:05] | What’s wrong with you? | 你有什么毛病? |
[35:08] | – Just… – I’m done. | – 来吧… – 我不来了 |
[35:14] | I don’t know what’s going on but… | 我不知道发生了什么事 但是… |
[35:22] | Look, let’s just, uh… | 我们… |
[35:25] | They killed my brother. | 他们杀了我的兄弟 |
[35:28] | Excuse me? | 什么? |
[35:31] | My, my little brother. | 我 我的弟弟 |
[35:36] | He’s dead. | 他死了 |
[35:43] | Last week… | 上个星期… |
[35:47] | in Baghdad. He was… | 在巴格达 他当时… |
[35:50] | he was guarding some, some stupid truck. | 他当时在看守着一些 一些该死的卡车 |
[36:02] | And somebody blew it up. | 然后有人炸了它们 |
[36:08] | He… | 他… |
[36:10] | he was only 18. | 他只有18岁啊 |
[36:15] | They, they killed him. | 他们 是他们杀了他 |
[36:21] | He was my… | 他是我的… |
[36:23] | my baby brother, and he’s not coming home. | 我的宝贝弟弟 但是他却回不来了 |
[36:28] | Just get off me. | 走开 |
[36:36] | Can I get them for that? | 我可以告他们吗? |
[36:39] | I want to get them. | 我要告他们 |
[36:43] | Can I get them? | 我可以告他们吗? |
[36:51] | The thing about an apology | 道歉这样东西 |
[36:53] | is it may make you a bigger man but, | 会使你觉得自己很高尚 但是 |
[36:55] | the experience of saying it | 真的要说出口的时候 |
[36:58] | makes you feel very small. | 却让人无地自容 |
[37:01] | I’m sorry. I really am. | 我很抱歉 真的 |
[37:06] | Why did you call me chubby? | 你为什么要叫我胖妞? |
[37:09] | I didn’t mean anything by it. | 我并没有其他意思的 |
[37:11] | Well, it hurt. | 但是 那很伤人 |
[37:13] | But… | 但是… |
[37:15] | see, what I don’t get | 我没有做到的就是 |
[37:18] | is you know how much I care about you, | 让你知道我有多关心你 |
[37:21] | admire you, even. | 甚至仰慕你 |
[37:23] | I suppose I’m not feeling that. | 我想我没有感受到这点 |
[37:29] | I hesitate to admit this but, | 虽然不愿意承认 但是 |
[37:32] | when I was 7 years old, I was a fatty. | 当我7岁的时候 我很胖 |
[37:39] | During my parents’ divorce, my mother had a lawyer. | 我父母离婚的时候 我母亲请了一个律师 |
[37:42] | She was thin, smart, secure, | 她苗条 聪明 而且有安全感 |
[37:44] | confident in mind and body. | 使我身心都充满自信 |
[37:46] | And I said to myself, | 于是我对自己说 |
[37:48] | “That’s what I’m gonna be when I grow up”. | “我长大要变成她” |
[37:51] | And I did grow up to be her, | 然后我确实做到了 |
[37:54] | or so I thought. | 实现了我的目标 |
[37:56] | I haven’t been feeling very secure lately, Denny, | 我最近很没有安全感 Denny |
[37:59] | either in mind or body. | 无论是精神上还是身体上 |
[38:02] | My skin has become increasingly thin | 对办公室里的低级笑话 |
[38:04] | with all of the sexual banter in the office. | 越来越敏感 |
[38:09] | I’ve been feeling marginalized as an attorney. | 我觉得我到了职业生涯的边缘 |
[38:13] | Maybe it’s because this is such a boys’ club. | 也许因为这一行像是男人们的俱乐部 |
[38:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:18] | But I’m struggling here, Denny. | 但是我仍在坚持 Denny |
[38:36] | I’ll admit to being bad only if you discipline me. | 只有你想要和我玩女王游戏的时候 我才会承认我是坏孩子 |
[38:40] | I don’t think it’s a good idea for | 我不认为 |
[38:42] | you to hound first-year associates. | 你去追逐新来的助理是一个好主意 |
[38:43] | I don’t hound the first-year | 我不和她们玩捉迷藏 |
[38:45] | associates, Shirley. I tickle them. | Shirley 我胳肢她们 |
[38:47] | As for Sara Holt, I barely touched her. | 至于Sara Holt 我几乎没碰她 |
[38:49] | My concern isn’t for Sara as much as it is you. | 我不担心Sara 而是你 |
[38:52] | It makes you look sad, | 这让你看上去很忧伤 |
[38:55] | even pathetic. | 甚至有点可怜 |
[39:01] | What is it about young women? | 在你眼里 年轻的女人算是什么? |
[39:03] | Is it simply a matter of improving blood flow? | 只是单纯一种可以让你血液加速的东西? |
[39:09] | I’m not so much attracted to younger women. | 我并不是那么迷恋年轻的女人 |
[39:13] | It’s more the idea that | 与其那么说 不如说 |
[39:14] | they could be attracted to me. | 她们会被我所吸引 |
[39:18] | You know, you women have it lucky. | 你要知道 你们女人很幸运 |
[39:20] | As you age, you only get more beautiful. | 你们会随着年岁的增长而变得更加迷人 |
[39:23] | Men, we get fat and less desirable. | 而男人 我们只会变得又肥又丑 |
[39:30] | You and Denny need to find other ways to have fun | 你和Denny 不能再老是骚扰新来的助理了 |
[39:33] | than being lecherous with junior associates. | 要找乐子换其他方式 |
[39:51] | Got the cigar on the ear again. | 又把雪茄插在耳朵上了 |
[39:54] | I need to amuse myself in ways I can’t get sued. | 我用这个方法来庆祝我不会被人告了 |
[39:57] | Lori Colson evidently met with blinky Waters. | Lori Colson 刚和blinky Waters见过面 |
[40:00] | You may, in fact, get sued. | 所以你还是可能会被起诉 |
[40:04] | Shirley says we need to behave better. | Shirley 说我们以后要规矩点 |
[40:09] | If she really knew us deep down, | 如果她真的了解我们 |
[40:12] | she’d realize we behave pretty damn well. | 就会知道我们其实已经很规矩了 |
[40:15] | I miss Tara. | 我想念Tara |
[40:18] | Not that she was… | 不是因为她是… |
[40:23] | I don’t like having dinner alone, sleeping alone. | 我只是不喜欢一个人吃饭一个人睡觉 |
[40:26] | Having sex alone. | 一个人做爱 |
[40:28] | Do you think it’s pathetic… | 你不觉得这很郁闷吗… |
[40:34] | Should we be married and sensible and go home to… | 你说我们是不是应该结婚然后每天回家… |
[40:39] | do whatever men do at home? | 做个顾家好男人? |
[40:41] | Well, I have nothing against | 我从来就不反对婚姻 |
[40:43] | marriage. I’ve done it five times. | 我都经历过五次了 |
[40:45] | But here’s the thing about wives. | 但是说到老婆 |
[40:47] | They don’t let you play with your friends. | 她们都不让你和你的朋友玩 |
[40:50] | I couldn’t be standing outside | 那我就不能每天晚上 |
[40:51] | here every night on this balcony… | 那么悠闲地站在这个阳台上… |
[40:56] | I’ll take a friend over a wife every time. | 比起老婆 我更喜欢和朋友在一起 |
[40:59] | Shouldn’t a wife be your best friend? | 难道妻子不能成为你的最好的朋友? |
[41:04] | You know, Ralph Waldo Emerson | 你知道爱默生曾经说过 |
[41:07] | said he reckoned a friend to | 朋友可以视作 |
[41:10] | be the masterpiece of nature. | 大自然赐予的最好礼物 |
[41:13] | I’m not sure I truly | 我不太肯定我在遇到你之前 |
[41:16] | understood that before I met you, Denny. | 有没有真正弄懂这句话的意思 Denny |
[41:21] | I’m not having sex with you. | 我不会和你上床的 |
[41:24] | Just the same. | 什么都好 |
[41:34] | Lori really might sue? | Lori 真的要起诉我? |
[41:37] | She met with blinky. | 她见过blinky了 |