Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Boston legal
[00:03] Hey, listen, I think you remember reverend Diddum. 还记得Diddum神父吧
[00:06] Well, it turns out the reverend is also a lawyer. 原来神父也是位律师
[00:08] I’ve decided to let him handle my divorce. 我已决定让他来办理我的离婚
[00:11] Instead of targeting the 避开那个前夫
[00:11] ex-husband, we go after the reverend. 我们转移目标到神父身上
[00:13] The reverend? 神父
[00:14] Three sexual harassment complaints 身负三件性骚扰指控
[00:16] The man has a certain weakness. 那个人有弱点
[00:19] Did you commit this act 你犯下这桩罪行
[00:21] because he was evil or because you are? 是因为他有害于社会还是你有害呢
[00:26] Because he was. 因为他有害
[00:30] I want Alan Shore. 我想见AlanShore
[00:39] I’d like to know how a United 我想知道为何
[00:40] States congressman could be held liable 一位美国国会议员会因为一件
[00:42] for an official act of congressional 国会事务的公务行为被追究责任
[00:44] business for which he enjoys immunity? 而对此他享有豁免权
[00:45] You can be held liable because you’ve been sued 你被追究责任是因为
[00:47] under traditional state tort law 触犯了传统的州立民事侵权法而被指控
[00:49] for which you enjoy no immunity. 对此你不享有豁免权
[00:53] I want Denny Crane. 我想见Denny Crane
[00:55] Uh, you don’t want Denny Crane. 你不需要Denny Crane
[00:58] Denise is one of our top… Denise是我们最优秀的
[01:01] I’m entitled to the top. 我要最好的
[01:04] Is there a reason I’m not getting Denny? 有什么理由不让我请Denny的吗
[01:08] Denny Denny…
[01:10] Denny Denny has, uh…
[01:12] Mad cow disease. 得疯牛病了
[01:14] I just saw him on television 我刚才电视上还看到他了
[01:16] in Kelly Nolan’s murder trial. 在KellyNolan的谋杀案里
[01:17] He was at the defense table for effect, Raymond. 他在被告席上充门面呢 Raymond
[01:20] He’s not capable of any complex litigation. 他现在担负不了任何复杂的诉讼
[01:27] I knew you were there, Denny. 我知道你在这儿 Denny
[01:30] Did you? 你在吗
[01:31] Raymond Jacobs Raymond Jacobs.
[01:33] You handled my first divorce 15 years ago. 你15年前受理过我的首起离婚案
[01:37] – My wife’s name was Lois? – I remember. -我的妻子叫Lois -我记得
[01:39] Why wouldn’t you? You slept with her. 怎么不记得呢 你和她上床了
[01:41] Only after the divorce was final. 离婚完结后才干的
[01:43] Denny May I ask, Denny, how do you feel about gun control? 请问你怎么看待枪支控制的
[01:45] For communists. 支持共产党
[01:46] What about banning assault 禁止私人持有攻击性武器
[01:48] weapons in the private sector? 你怎么看呢
[01:49] As soon as you say it’s okay to 一旦你限制攻击性武器
[01:51] ban assault weapons, my friend, 我的朋友
[01:52] even in the private sector, 甚至是私人部门
[01:53] you make it easier to take guns away from hunting, 你就让限制枪支狩猎比
[01:55] then personal protection. 个人保护变得更容易了
[01:57] Soon the military and the 很快 军队和
[01:58] police are without firearms. 警察就将不再佩戴弹药
[02:00] By banning assault weapons in the private sector, 限制私人持有攻击性武器后
[02:03] the military and the police would lose their guns? 军队和警察会失去他们的枪支
[02:05] And their dominoes. 多米诺骨牌效应
[02:07] It’s a whole theory. 这是一个道理
[02:09] She’s a Liberal. Can’t even hunt. 她是个自由主义者 甚至连打猎都不会
[02:26] You set? 你定啦
[02:27] Set? 定了
[02:29] You sure you don’t need a second chair? 你确定不需要一个副手
[02:30] This is a murder trial. 这可是个谋杀案
[02:31] I want Catherine to be the underdog. An army of lawyers would subvert that. 我想让Catherine得到同情票 一大帮律师只会帮倒忙
[02:36] You okay? 你还好吧
[02:38] Tara quit. Tara辞职了
[02:41] What do you mean, she quit? 你说什么 她辞职了
[02:43] She’s gone. 她走了
[02:45] – She quit the firm? – She quit me, actually. -她离开公司了 -她离开我了 事实上是
[02:48] But she’s left the firm as well. 但是她也离开公司了
[02:55] Alan, do you have the Alan 你能
[02:57] necessary focus to try this case? 集中精力办理这个案件吗
[03:04] I do. 我能
[03:49] Coroner’s report showed he’d Coroner的报告显示
[03:50] been struck twice behind the head, 他曾两次被击中头部
[03:53] the second blow being fatal. 第二击是致命的
[03:55] And was there any sign of a struggle, detective? 有挣扎的痕迹吗 侦探先生
[03:58] No. 没有
[03:59] Any evidence to suggest that 有证据显示
[04:01] the victim had made any 被害者曾
[04:02] threatening movement toward the defendant? 对被告者有威胁性举动吗
[04:04] No. 没有
[04:05] And in the statement 在被告对您做的
[04:06] made to you by the defendant, 陈词中
[04:07] did she say the victim was threatening her? 她有说过受害者在威胁她吗
[04:10] She did not say that she was in any imminent danger 她没有说当她攻击他时
[04:13] at the time she hit him. 曾面临任何迫在眉睫的危险
[04:14] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[04:17] Your witness. 轮到你了
[04:18] I have nothing. 我没话说
[04:19] It appears your exhaustive testimony 看起来你详尽的证词
[04:22] covered everything. You left nothing out. 已经包含一切了 你没任何遗漏
[04:25] Is that correct, detective? 这是正确的吗 侦探先生
[04:27] Pretty much. 非常正确
[04:30] Thank you, detective, for 谢谢你 侦探先生
[04:31] your fine commitment to detail. 谢谢你对细节的美好承诺
[04:41] Okay. The witness may step down. 好的 证人可以下台了
[04:42] Actually, one thing you pretty much left out. 事实上 有一件事情遗漏了
[04:46] No harm. We can cover it now. 没关系 我们可以现在弥补
[04:47] Mr. Ferrion had previously killed two people. Ferrion先生曾经杀害过两个人
[04:51] He whacked both his mother and a neighbor? 他杀了他妈妈和一个邻居
[04:55] – Allegedly. -涉嫌谋杀 -涉嫌谋杀 – Allegedly.
[04:57] Isn’t it pretty much the opinion 他犯下了那些谋杀案
[05:00] of the Boston police department 那不正是
[05:02] that he committed these murders? Boston警察局的观点吗
[05:04] Yes. 是的
[05:05] Thank you. 谢谢您
[05:06] I’m sure you pretty much meant to 我确信你很想
[05:08] include that in your testimony but… 将这些纳入你的证词 但是
[05:10] forgot. 忘了吧
[05:16] Mrs. Piper came to you a week before Piper太太在
[05:20] Mr. Ferrion was killed, didn’t she? Ferrion先生被杀一周前曾找过你 不是吗
[05:23] She did. 她的确来过
[05:24] She told you she feared 她告诉你她害怕
[05:26] Mr. Ferrion would kill again. Ferrion先生会再次杀人
[05:28] Yes. 是的
[05:29] Relayed to you Bernard’s 向您报告了
[05:31] comments about how the next time, Bernard关于下次杀人的评论
[05:32] he’d be sure to leave little 他肯定会留下一些小线索
[05:35] clues like the B.T.K. killer. 就像B.T.K杀手一样
[05:37] She tell you that, detective? 她告诉了你这些 侦探先生
[05:39] Yes 是的
[05:40] And after she told you all this, 在她告诉你这些后
[05:42] you did what, detective? 你做了什么呢 侦探先生
[05:44] I told her there wasn’t enough to make an arrest. 我告诉她这不足以逮捕他
[05:46] You sent her away. 你把她送走了
[05:49] Tell me, detective, 告诉我 侦探先生
[05:51] have you considered if you’d 你想过如果你
[05:53] heeded Catherine Piper’s warnings, 留意了CatherinePiper的警告
[05:55] Bernard Ferrion might still be alive? BernardFerrion可能还会活在世上吗
[05:57] Objection! 抗议
[05:58] Withdrawn. 撤回
[05:59] Moving forward a bit, Bernard Ferrion’s demise. 再往前走 Bernard Ferrion的死亡
[06:02] So you found him dead, 你发现他死后
[06:04] conducted Sherlock Holmesian 开始了 Sherlock Holmesian式的调查
[06:06] investigation, which led, at last, 最终
[06:10] to Catherine Piper’s doorstep? 追查到了Catherine Piper的门口
[06:12] No. 没有
[06:14] – She came to us. – Oh, she came to you! -她来找我们的 -她来找了你们
[06:16] Yes. 是的
[06:17] Well, you certainly left that out, didn’t you? 你确是遗漏了这个 不是吗
[06:19] She didn’t come forth for a full week. 她一个星期后才过来
[06:21] Maybe Catherine hesitated 也许Catherine犹豫了
[06:23] because she feared being arrested. 因为她害怕会被逮捕
[06:25] Yet her conscience and sense of 但是她的良知和道德感
[06:27] morality eventually overcame her fear, 最终战胜了她的恐惧
[06:29] which, of course, the jury would know 当然 陪审团会明白这种恐惧的
[06:31] if you’d lived up to your 只要你能履行你
[06:32] oath to tell the whole truth. 讲实话的誓言
[06:33] – Objection! – Mr. Shore! – 抗议 – Shore先生
[06:34] What? What did I say? 什么 我说了什么
[06:46] I paid $2,000 to his campaign personally, 我个人支付了2000美元支持他的竞选
[06:50] and I contributed another $2 我还捐赠了200万美元
[06:52] million to the Democratic national party 给民主党
[06:54] on the assumption 以为
[06:55] that this congressman, if 那个国会议员
[06:57] reelected, would support gun control. 如果再次当选 会支持枪支控制
[07:00] Well, certainly, Mr. Naughton, you realize that 当然 Naughton先生 你认识到
[07:03] you cannot buy votes on Capital Hill. 你不能够在国会山买选票
[07:06] Oh, please. 拜托
[07:07] There was never any quid 任何一张选票里
[07:09] pro quo on any specific vote. 从来就没有公平交易
[07:11] But, sir, in your complaint, 但是 先生 在你的诉讼里
[07:12] you cite his failure to 你把他的失败归咎于
[07:14] support the ban on assault weapons. 支持对攻击性武器下禁令
[07:16] The fraud was perpetrated on me 在他的竞选连任时
[07:18] during his reelection campaign. 他给我下了个套
[07:20] The two of us got together for dinner. 我俩聚在一起吃饭
[07:22] We shook hands. He looked me in the eye, 我们握手 他看着我的眼睛说
[07:24] and he told me that he would champion, 他会拥护
[07:25] not support, but champion the 不仅是支持 但是拥护
[07:28] renewal of the ban against assault weapons. 关于攻击性武器禁令的续订
[07:30] Then he goes off to 然后他去了华盛顿
[07:31] Washington, and the ban just lapses. 禁令刚好过期了
[07:34] Doesn’t even get brought up for a vote. 甚至都没被提议投票
[07:36] And, sir, the fact that this ban was not renewed, 先生 禁令没能续订
[07:39] how has it hurt you personally? 这怎么伤害您个人啦
[07:43] On January 2nd, 在1月2日
[07:45] my nephew was buying milk in a convenience store. 我的侄子在一家便利店买牛奶
[07:49] Two men came in to rob the store bearing AK-47s. 两个带着AK-47s的男人过来抢劫铺子
[07:53] Gunfire ensued. 发生了枪击
[07:55] My nephew was killed. 我的侄子被杀害了
[07:59] I am very sorry for your loss, sir. 我很为您的损失感到难过 先生
[08:03] Are you suggesting that 你在暗示
[08:04] because you contributed money to this 如果你捐钱给了
[08:07] congressman that you bought his vote? 这个国会议员就可以买他的选票吗
[08:09] There was no vote. 没有选票
[08:12] Instead, congress just let the ban 相反 议员让禁令
[08:14] lapse without so much as a discussion. 没经什么讨论就自动过期了
[08:16] Didn’t it lapse in part because 让它自动过期不是因为
[08:18] the legislators in favor of the ban 支持这一禁令的立法者
[08:20] realized the votes just weren’t there? 认识到没什么人支持吗
[08:22] When you secure a contribution based on a 当你做出一个募捐是因为
[08:24] policy you have no intention of honoring, 一项你不打算执行的政策
[08:27] that’s flat-out fraud. 那就是赤裸裸的欺骗
[08:28] My point is, congressman Jacobs 我的论点是 Jacobs议员
[08:30] couldn’t have gotten the ban renewed. 不能让禁令重续
[08:32] Tom Delay had dismissed it as simply TomDelay废除了它只是因为
[08:35] “a piece of feel-good legislation 它是一个感觉良好
[08:37] that had no chance of passing”. 但是没有机会通过的法令
[08:39] I didn’t get a commitment from Tom Delay. 我没有取得TomDelay的承诺
[08:42] I did from him. 我取得了他的
[08:53] Oh, my God! 我的上帝
[08:54] Not quite. 有那么吃惊吗
[08:55] What are you doing here? 你在这做什么
[08:58] Your behavior saddened me, Sara. 你的举止让我伤心 Sara
[09:01] – It left me bereft. – Bereft? – 这让我丧失了资格 – 丧失资格
[09:04] Let’s not get carried away, reverend. 别跑题 神父
[09:07] – You desecrated my collar. – How? -你亵渎了我的领口 -怎么啦
[09:10] You smelled it in a sexual manner. 你用一种性感的方式闻了它
[09:12] You rubbed it lasciviously against your face. 你淫亵地用你的脸揉擦了它
[09:15] I’m reporting you. 我会举报你的
[09:17] – To whom? – Your superiors, perhaps the bar. -向谁举报 -你的上司 或者律师席
[09:21] And what happens to you if 如果你的行为被公开
[09:22] your behavior becomes public? 你会发生什么事呢
[09:23] I’ve considered that. I must atone as well. 我考虑过了 我必须弥补
[09:27] We must both go public with our sins and atone. 我们必须和我们的罪恶一起公之于众 并加以弥补
[09:32] Reverend? 神父
[09:34] I’m sorry. 我很抱歉
[09:37] I was only trying to help a client 我只是在帮助一个客户
[09:39] I felt was being taken advantage of. 我觉得被利用了
[09:41] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[09:45] I’d really appreciate you not… 如果你不举报的话
[09:50] telling. 我真的会很感谢
[09:57] On one condition. 有个条件
[10:00] Go into the women’s room, 到洗手间去
[10:03] remove your panties and give them to me. 脱掉你的内裤把它给我
[10:07] I beg your pardon? 您说什么
[10:08] You sniffed my personals. I 你闻了我的
[10:10] should like a whiff of yours. 我也想要点你的
[10:12] First of all, 首先
[10:13] I smelled your collar, not your shorts. 我闻了你的领口而不是内裤
[10:16] Give me your underwear, 给我你的内裤
[10:18] or I’m going to atone. 要不我就捅开
[10:23] I first met him as a recovering murderer. 我起先遇见他时 他是一个正在康复的谋杀犯
[10:26] He’d killed his mother and neighbor. 他杀了他的妈妈和邻居
[10:28] Had he admitted these crimes to you? 他向你承认了这些罪行吗
[10:30] Oh, yes. Many times. 是的 说了很多次
[10:32] Catherine Catherine, may I ask,
[10:34] why would you seek to befriend this man? 请问你为何会和这种人交朋友呢
[10:38] Well, I felt at his core, he wasn’t evil. 我以为他本质上不坏
[10:41] I also thought I could help him 我同样以为 将他向上帝 我们的救星指引
[10:43] by introducing him to Jesus Christ, our savior. 能够帮助他
[10:46] – Was he open to that? – Not terribly. – 他皈依了吗 – 不完全
[10:49] He thought it would make him look like a bad Jew. 他觉得那会让他看起来像个坏犹太人
[10:54] So what happened? 发生什么了
[10:57] Well, we were in the kitchen 我们在厨房里
[10:59] watching the telecast about the Kelly Nolan trial. 看电视上KellyNolan的审判
[11:03] He was talking about leaving hints the next time… 他说下次会留下线索
[11:08] saying how he enjoyed the taste of killing. 说他享受谋杀的感觉
[11:12] My mind started swirling. 我脑子开始眩晕了
[11:14] I was thinking, 我在想
[11:15] “I’d gone to the police. 我已经报警了
[11:17] They said they couldn’t help. “ 他们说他们帮不了
[11:19] There was no place for me to turn. 我没有地方可以投诉
[11:21] If I ran away, that was a 如果我跑了
[11:24] betrayal he said he couldn’t tolerate. 他会说这是他不能忍受的背叛
[11:27] I looked down at my hands, 我低头看了看我的手
[11:30] saw I was holding the skillet, 我握着那个长柄锅
[11:33] the weapon he’d used to commit murder. 这是他曾用来犯罪的武器
[11:36] And I suddenly thought 我突然觉得
[11:38] this was my only way out. 这是我唯一的出路
[11:40] So I just swung. 所以我挥舞了它
[11:42] Twice. 两次
[11:44] And he dropped. 他倒下了
[11:47] Catherine, you took a human life. Catherine 你夺去了一个人的生命
[11:51] Killing his mother was strike one. 杀死他的妈妈是挥击一
[11:54] Killing his neighbor was strike two. 杀死他的邻居是挥击二
[11:57] And the way he talked, 按照他说的说法
[11:59] Bernie had a third strike coming. Bernie还要挥击第三次
[12:09] I heard about Tara. 我听说Tara的事了
[12:11] I feel your hurt. 你觉得你挺难过的
[12:13] What’s most upsetting, Denny, is I don’t hurt. 最让人沮丧的是 Denny 我不难过
[12:16] So I don’t have to hug you and tell 所以我不需要拥抱你
[12:18] you I’m there for you and all that crap? 告诉你我在这儿之类的废话
[12:21] You can skip it. 你可以省略它
[12:24] How’s your trial going? 你的案件进展如何
[12:28] I’m there as a prop. 我在那做道具
[12:30] Shirley not giving you enough to do? Shirley 没让你做什么
[12:32] Oh, Alan, it’s a dream case. Alan 这可是梦想中的案件
[12:35] To be able to actually defend a 为一个反对禁令攻击性武器的国会议员
[12:38] congressman who opposes the ban on assault weapons? 辩护
[12:40] It’s what any lawyer lives for. 这是任何律师都想要的
[12:48] I’m gonna show you something. 我会给你点好瞧的
[13:03] Denny Jeez, Denny.
[13:06] Ooh. This one, my father gave me. 这个 我父亲给我的
[13:08] Lovely. Could you kindly point it 很不错 能拜托将它
[13:10] in any direction other than my head? 指向不是我脑袋的其他地方吗
[13:12] It’s not loaded. 没上子弹的
[13:13] Oh! I guess it is. 原来上子弹了
[13:15] Denny For God’s sake, Denny! 看在上帝的份上
[13:16] Oh, lighten up, will you? 轻松些了 不是吗
[13:19] What in God’s name? 看在上帝的份上
[13:21] Shirley And it is in god’s name, Shirley. 是看在上帝的份上
[13:24] The right to bear arms, second commandment. 携带武器的权利 第二戒律
[13:26] That would be the second amendment. 那会成为第二修正案
[13:28] That’s same difference. 一样
[13:30] I should be first-chairing this case. 我应该主管这个案子
[13:31] If anybody should be the poster 谁要是能成为这个国家的
[13:33] boy for guns in this country… 枪支海报男孩
[13:35] It should be you. 那也是你
[13:37] Denny, congressman Jacobs is Denny Jacobs议员
[13:40] for the assault weapon ban. 是支持攻击性武器禁令的
[13:42] Did you know that? 你知道吗
[13:43] What do you mean, he’s for the, the ban? 你说什么 他支持那个禁令
[13:45] He let it lapse because sometimes 他让它失效了是因为
[13:48] in politics, there are politics. 有的时候 政治就是政治
[13:51] But in principle, he’s for the ban. 但是原则上 他是支持禁令的
[13:54] But if he supports a law and 但如果他支持一条法律
[13:57] then agrees to let it lapse, 怎么会同意让它失效呢
[13:59] then that would make him… 那就会成全他为
[14:02] A Democrat. 一个民主党人
[14:05] You’re giving representation to a Democrat. 你将为一个民主党人作陈述
[14:42] With all the rain, the Charles 随着雨水
[14:44] has spilled into the sewer systems. Charles摔进了下水道
[14:47] It isn’t exactly Nimmo bay. 这可不是Nimmo海滩
[14:49] Word is they’re catching some on commonwealth. 传言他们真的在州里抓到了一些
[14:55] I think I’m gonna retire, Alan. 我想我要退休拉 Alan
[15:06] What’s going on? 出什么事了
[15:09] I don’t know. I just… 我不知道 我只是
[15:11] I think it’s a sign when the practice 我想这是个信号
[15:13] of law is less rewarding than, uh… 当律师赚钱还不如
[15:16] Fishing in the sewer? 在阴沟里钓鱼
[15:22] I feel devalued. 我感觉贬值了
[15:25] I always wanted to go out with my pride, 我总是想高昂着头出去
[15:28] failing that, at least my old time slot. 害怕显老
[15:32] I wish… 我希望
[15:36] I was never great. 我从来没伟大过
[15:40] Because? 因为
[15:43] Because… 因为
[15:46] I remember. 我记得
[15:51] When God strips you of your talent, 当上帝剥夺了你的才华
[15:53] he should at least have the decency to strip away 他至少应该帮个忙
[15:56] the memory of having had it. 去掉你曾经有过的记忆
[16:09] What do you mean, he wants your underwear? 你什么意思 他想要你的内裤
[16:11] I mean he wants my underwear! 我是说他想要我的内裤
[16:15] – Is he still here? – No. -他还在吗 -没有
[16:16] He asked me to think on it, pray on it, 他要我考虑一下 祈祷
[16:18] and he’ll be back in the morning. 他早上会回来
[16:22] Okay. 好的
[16:24] Relax. 放松
[16:33] Okay. 好的
[16:37] You’ve got to give him your underwear. 你得给他你的内裤
[16:39] – What? – Otherwise we’ll be fired. -什么 -要不我们就会被开除的
[16:41] I’m not gonna give him my underwear. Are you crazy? 我不会给他我的内裤的 你疯了吗
[16:43] The guy is obviously sick. 这个家伙显然变态
[16:45] Which is why we need to be afraid here. 这就是我们在这害怕的原因
[16:47] If we can’t count on him to be 如果我们不能指望他
[16:48] rational enough to save his own career? 足够理智来拯救他自己的事业
[16:50] Just give him your underwear. 那就给他你的内裤
[16:52] That’s not even an option, Garrett. 没得选 Garrett
[16:54] First, because I would never do it, 因为首先 我不会做这种事
[16:55] Sara, what if he reports us? Sara 如果他告发我们呢
[16:57] And second, I’m not wearing any. 其次 我根本没穿
[16:58] We’ll be fired and… 我们会被开除的
[17:04] You’re not wearing any? 你没有穿
[17:05] Garrett! This is your doing! Garrett 这是你干的
[17:08] I’m making it your problem. 自己解决吧
[17:11] You go deal with the sicko. 你去摆平那个变态
[17:32] The skillet was in your 长柄锅在你手里
[17:33] hand. Could you hold it, please? 你能握住它吗
[17:34] Objection. 反对
[17:35] I would like her to demonstrate how she struck Mr. Ferrion. 我想让她示范她是如何攻击Ferrion先生的
[17:40] Your honor, this is meant to inflame the jury. 法官大人 这会煽动陪审团
[17:42] – There is simply no reason… – She already described it. -毫无道理 -她已经描述过了
[17:43] The prejudicial value of a demonstration, 示范的偏见性评价
[17:45] In a case like this… the prosecution’s petrified. 在一个像这样的案件里 控方被石化了
[17:48] that my client comes off as sympathetic. 我的委托人是有同情心的
[17:49] She wants her to re-enact the 她想让她再演一次犯罪的过程
[17:51] crime to negate that sympathy. 来打消别人的同情心
[17:52] There’s no probative value. 没说服力
[17:53] It’s a stunt, and a cheap one. 廉价的噱头
[17:55] – I’m going to allow it. – What? -我允许 -什么
[17:57] The jury can see how it happened. 陪审团可以看到是怎么发生的
[17:59] She testified as to how it happened. 她将证明是如何发生的
[18:01] I’ve made my ruling. Step back. 我已决定 退下
[18:06] Step back, counsel. 退下 辩护律师
[18:14] Would you show us your movements, Mrs. Piper? 能给我们展示一下你的动作吗 Piper太太
[18:19] I… 我
[18:35] I, I was at the sink facing this way. 我当时在洗碗池 面朝这边
[18:41] And he was going on about the taste of killing. 他在说一些关于谋杀的事
[18:44] That’s when my mind started to swirl at the thought, 想到这个 我的脑袋开始眩晕了
[18:48] “Oh, my God, he’ll kill again. He might kill me!” 我的上帝 他又要杀人了 他可能会杀了我
[18:54] I looked at the skillet, 我看看长柄锅
[18:56] and suddenly, this could be my way out. 突然想到 这是我唯一的出路
[19:01] And I wheeled… 我舞动了
[19:19] – A plea? – Did you have to hit it so hard? -借口 -你干嘛挥舞得那么用力啊
[19:22] I was under oath. 我发誓了
[19:29] I don’t like the sound of that. 我不喜欢这种语调
[19:35] Catherine, I’m not sure I can win this. Catherine 我不确定我能赢
[19:37] – You promised. – I promised I’d try. -你答应了 -我答应了我会努力
[19:40] Well, that’s all I’m asking for. 这就是我请求的
[19:42] I mean, just keep trying. 我是说 继续努力
[19:45] Please. 拜托了
[19:50] She really left? 她真的离开了
[19:53] I’m sorry? 什么
[19:54] Tara 她真走了吗 Tara. She’s gone?
[19:59] Evidently. 确实
[20:03] I’m sorry. 我很抱歉
[20:06] Not to worry. 别担心
[20:15] Look, if I had the power 看 如果我有能力
[20:17] to move the bill for a vote, 提议对这个草案进行表决
[20:18] I would have. 我会的
[20:20] In fairness, did you try 公平地说 你曾经努力
[20:22] to move the bill for a vote? 提议对草案进行表决吗
[20:24] – No. – Okay. Why not? -没有 -为何不呢
[20:27] Quite honestly, because I was up for reelection. 坦白说 因为我在寻求连任
[20:30] If I’d been active about 如果我很活跃的寻求
[20:31] renewing the ban on assault weapons, 攻击性武器禁令的延续
[20:33] the N.R.A. would have opposed N.R.A会反对我的
[20:34] me, run smear campaigns against me, 会发动诽谤活动反对我
[20:36] and I’d be sitting here today as an ex-congressman. 我就会以一个前国会议员的身份坐在这儿
[20:40] You caved. 你投降了
[20:41] I cannot serve my constituents if I’m not in office. 如果我不在位的话我无权行使选举权
[20:44] So like any elected official, I have to pick my battles. 就像任何一位被选举的公务员 我得选择我的战役
[20:48] And political survival has to be a consideration. 政治上的存活也需要被纳入考虑
[20:52] You told my client you’d support the ban. 你告诉我的委托人你支持那个禁令
[20:54] At the time, I fully planned to. 现在 我正在付以全力
[20:56] Then in September, 九月里
[20:58] three lobbyists from the N.R.A. walked in my office, 三位来自N.R.A的说客来到了我的办公室
[21:01] informed me they’d contribute 告诉我他们将
[21:03] heavily to my opponent’s campaign, 非常支持我对手的竞选活动
[21:04] informed me they’d finance negative ADs against me. 告诉我他们将出钱拍我的负面广告
[21:07] My advisors told me they’d be successful. 我的顾问们说他们会得逞的
[21:10] So I would have lost my seat 那样我就会丢掉我的席位
[21:12] supporting a bill that had no chance of passing. 支持那个议案也没机会成功
[21:15] Does that seem practical to you? 这对你实用吗
[21:16] Sticking to one’s principles 坚持一个人的原则
[21:18] always struck me as being practical. 在我看来一直都是实用的
[21:21] Look, the ban on assault weapons… 对于攻击性武器的禁令
[21:27] The Democrats are for it. 民主党人支持它
[21:28] The Republicans are for it. 共和党人支持它
[21:30] The police are for it. 80% of the public is for it. 警察支持它 80%的公众支持它
[21:33] And we don’t have it. 我们不得势
[21:36] That should tell you how powerful the gun lobby is. 这可以说明枪支说客有多强大
[21:39] So you ran scared. 所以你胆怯地逃跑了
[21:50] That was horrible testimony! 这是可怕的证词
[21:51] – All right, Denny. – What was the strategy? -好啦 Denny -那是什么策略
[21:54] Can somebody please explain it to me? 能有人给我解释下吗
[21:55] The strategy was there was nothing 策略是
[21:57] our client could really do to renew the ban. 我的委托人不能做任何事来延续这一禁令
[22:00] He’s therefore not the proximate 所以他与原告的损失
[22:02] cause of the plaintiff’s injury. 没有直接关系
[22:03] But that’s defensive. Why be 但是那是自卫陈词
[22:04] defensive when justice is on our side? 当正义在我们这边时为何要自卫呢
[22:06] Justice being… 正义在于
[22:07] Guns! 枪支里
[22:08] There are more guns in American 在美国家庭里
[22:09] households than pets, for God sakes, 拥有枪支的多过养宠物的
[22:11] more guns than cell phones. Guns are hot! 甚至比移动电话还多 枪支很流行
[22:15] It’s not that simple, Denny. 没这么简单 Denny
[22:16] What’s simple is this 就这么简单
[22:17] you don’t get on the stand and say, 你不能站在台上说
[22:19] “I’m sorry for not doing the right thing”. 我很抱歉没有尽应尽的义务
[22:21] You testify, “I did the right thing”. 你应该说 我做得对
[22:24] That’s how you win lawsuits. 这才是赢者之道
[22:25] You’re right even when you’re wrong! 即使错了都要说得有理
[22:40] All right. The panties are in the envelope. 好了 内裤在信封里
[22:42] But before I give them to you, 但是在我给你之前
[22:44] we’re gonna set a few conditions of our own. 有几个条件
[22:46] Let me see. 让我看看
[22:49] The panties. Let me see 让我看看内裤
[22:51] that they’re really in there. 看它是不是真在那儿
[23:04] Let me have a sample sniff 让我闻闻
[23:06] to assure the authenticity. 是不是真货
[23:08] I’m not gonna let you smell them now. 我不能让你现在闻它
[23:16] Those are new. She never wore them. 这是新的 她从未穿过
[23:18] Your law career is over, Mr. Wells. 你的律师生涯结束了 Wells先生
[23:20] All right, look. Let’s try another approach. 好的 让我们再另想他法
[23:28] I will beat you up. 我会打败你的
[23:30] Think I’m kidding? I will 觉得我在开玩笑吗
[23:32] smack you around, reverend. 我会赶着你打的 神父
[23:33] And what makes you think I wouldn’t enjoy that? 什么让你觉得我不会享受这一切呢
[23:37] I’ll be back this afternoon. 下午我再来
[23:39] And if my terms are not met, 如果我的条件没被满足
[23:41] I will go to your superiors. 我会去见你们的上司
[23:58] Awfully tiny cigar. 漂亮的小雪茄
[24:03] It’s the kind of cigar that goes 这种雪茄将伴随我
[24:06] along with our wimpy defense today. 今天窝囊的辩护
[24:10] Denise and I were discussing it. Denise和我讨论过了
[24:13] We think you’re right. 我们觉得你是对的
[24:15] We think maybe… 我们觉得也许
[24:18] maybe our approach should be… 也许我们应该这样辩护
[24:23] guns are good. 枪支有益
[24:27] But of course they are. 当然它们就是
[24:28] Denny The thing is, I don’t really believe it, Denny. 问题在于 我并不真的这样认为
[24:31] Nor does Denise. Denise也是
[24:33] And juries can always tell when 当律师们无诚意时
[24:35] lawyers are being disingenuous. 陪审团总是能看出来的
[24:39] We need you to close. 我们需要你来做结案陈词
[24:42] Me? 我吗
[24:51] Thing is… 问题是
[24:53] Shirley, I, I don’t really do that. Shirley 我 我真的做不来
[24:57] I’m more about… 我更加
[24:59] effect. 引人注目
[25:02] This is a big client who is responsible for awarding 这是一个可能会给公司带来
[25:06] this firm many government contracts. 许多政府合约的大客户
[25:10] We need you to pull this out. 我们需要你搞定它
[25:12] The, the, the thing about closing, Shirley, is… 结案陈词 Shirley
[25:20] too many words. I, I, I, I can’t remember them. 太多语句了 我 我 记不住
[25:27] Mad cow. 疯牛病
[25:29] Denny You don’t have to remember words, Denny. 你不需要记住那么多语句
[25:34] This is about assault weapons. 这有关于攻击性武器的
[25:37] Just speak from your heart. 发自心声就行
[25:40] This is about… 这有关
[25:42] what’s dear. 对你很重要的东西
[26:08] Now what are you doing? 你在做什么
[26:12] Shirley asked me to close. Shirley让我做结案陈词
[26:14] I need more time to 我需要时间来准备
[26:16] prepare. I really, I can’t just… 我真的 我不能
[26:20] So I’m copying yours. 所以我在复制你的
[26:22] What do you mean, you’re copying mine? 你这是什么意思 复制我的
[26:24] Your closing. It’s good stuff. 你的结案陈词 那是好东西
[26:26] Do you write it? 你写下了吗
[26:28] You can’t just copy my closing. 你不能复制我的结案陈词
[26:30] Why not? 为什么不行呢
[26:31] We’re on the same team. Don’t be such a girl. 我们在同一小组 别小气得像个女孩了
[26:33] Denny, we have completely different cases. Denny 我们接的是完全不同的案子
[26:35] So what? It’s not like the jury really listens. 那有什么关系 很有可能陪审团都不会怎么听的
[26:39] Are you out of your mind? 你疯了吗
[26:46] What’s the matter? 有什么关系
[26:50] I’m afraid. 我很害怕
[26:53] Afraid of what? 害怕什么
[27:00] Hey! – You’re Denny Crane. – No, I’m not. -你是DennyCrane -不 我不是
[27:05] That’s somebody I used to be. 我曾经是
[27:09] Can you believe the irony? 你能相信这其中的讽刺吗
[27:12] All I ever really wanted 我现在只想
[27:14] to do was to rise up one day 有一天能站起来
[27:16] and deliver the big summation on behalf of… 做一份大的总结 代表
[27:20] A gun. 一支枪
[27:22] And now the day finally comes… 这一天终于来到了
[27:27] and I’m afraid. 我却害怕了
[27:31] The day will be here tomorrow, my friend. 那是明天 我的朋友
[27:34] And you won’t be afraid. You know why? 你不会害怕的 你知道为什么吗
[27:37] You’re still Denny Crane. 你还是DennyCrane
[27:40] This I know. 我知道
[27:48] I’m not suggesting you give him your underwear. 我没暗示你给他你的内裤
[27:50] – Yes, you are, Garrett. – I’m not. -你就是这意思 Garrett -我不是
[27:53] I’m saying put these on, and, uh… 我在说穿上它
[27:55] You’re as sick as he is. 你和他一样变态
[27:57] Sara 如果这家伙揭发 Sara, if this guy reveals..
[27:58] Where is he? 他在哪里
[28:00] Waiting in the lobby. 在大厅等着呢
[28:16] Reverend. 神父
[28:18] Sara Sara.
[28:19] You’re not getting any of my apparel, reverend. 你不会得到我的任何衣服的 神父
[28:21] If you want to tell my superiors 如果你想告诉我的上司
[28:23] about our little sting, then do it, 关于我们的小摩擦 那就去吧
[28:25] knowing the consequences will 到时候就知道你的后果
[28:26] be far worse for you than for me. 会远比我严重
[28:28] One sniff, right here. 让我闻一下 就在这
[28:30] I’ll walk away. 我就走
[28:34] One more slap, we can call the whole matter settled. 再打一耳光 我们就可了结此事了
[28:48] Sweet. 真不错
[28:56] There was no self-defense or defense of others here. 这里没有正当防卫或别种性质的防卫
[28:59] I’m not going to waste time 我不会浪费时间
[29:00] telling you something you already know. 告诉你们那些已知的事情
[29:04] The defendant simply made a 被告只是觉得
[29:06] decision, a reflective one, 自我觉得
[29:07] that Bernard Ferrion should Bernard Ferrion不应该
[29:09] no longer be among the living. 再存活
[29:11] Two whacks to the back of the head. 两记敲在脑袋上的重击
[29:14] Whether Catherine Piper was 不管Catherine Piper
[29:16] playing at executioner or God, 是在做刽子手还是伸张正义
[29:18] she committed murder. 她都杀了人
[29:21] Law and order isn’t simply something 法律并不只是
[29:23] found on television four nights a week. 你一周四天在电视上看到的东西
[29:26] Our integrity as a people 我们作为人的正直品质
[29:28] is inextricably bound up with the 我们是一个有法之邦这个理念
[29:30] idea that we are a nation of laws. 紧密相连
[29:32] You, as jurors, took an oath to uphold the law. 你们 陪审员 发誓要维护法律
[29:39] In a time when we, as Americans, 在这样的一个时代
[29:42] are increasingly labeled as 我们美国人日益被标注为
[29:44] a might-makes-right society, 权利之上的社会
[29:46] I sincerely hope, 我真诚的希望
[29:49] for our legacy as a moral society, 我们道德社会的遗产
[29:53] you choose to honor that oath. 你们选择遵循那一誓言
[30:06] I certainly hope you’re good. 我当然希望你干得好一点
[30:12] In 2003, we had 16,500 murders in this country. 在2003年 这个国家发生了16500起谋杀案
[30:19] 6,200 went unsolved. 6200件没有侦破
[30:23] On another 4,000, we made arrests. 另外的4000件我们逮捕了一些人
[30:25] The defendants eventually went free. 被告最终都无罪释放
[30:27] We don’t catch killers in this country. 这个国家抓不到杀手
[30:30] Since 1960, 200,000 murders have gone unsolved. 自从1960年以来 2000000件谋杀案没被侦破
[30:34] Forget about the ones where 忘了那些
[30:36] we just failed to convict. 我们没能定罪的案件
[30:37] For 200,000, we were baffled. 有200000起我们束手无策
[30:40] Ask me, we could use a few more vigilantes. 我们可以启用更多些义务警员
[30:42] Now you swing that skillet 当你挥动那个长柄锅时
[30:43] at your own risk, I grant you. 得由自己负责 我向你保证
[30:45] Kill an innocent person, 杀死一个无辜的人
[30:47] off to prison you should go. 你应该进监狱
[30:48] But Catherine Piper didn’t do that. 但是Catherine Piper不是
[30:52] Catherine Piper tried law and order. Catherine Piper试图维护法律和秩序
[30:56] She was scared for her life. 她吓得要命
[30:58] She did fear for the safety of others. 她为其他人的生命安全不安
[31:02] And in the heat of that fear, 在这种恐惧下
[31:03] she swung that skillet, 她挥动了那个长柄锅
[31:04] accomplishing in the process 完成了
[31:06] something the police couldn’t, 警察没能做到的一些职责
[31:07] she got the bad guy. 她了结了那个坏蛋
[31:10] Now I certainly don’t want 我当然不希望
[31:12] a society where people start arbitrarily taking the law into their own hands. 人们肆意玩弄法律
[31:15] I know you don’t. 我知道你也不希望
[31:16] But society certainly isn’t safeguarded, 但是送CatherinePiper入狱
[31:20] nor is it remotely benefited, by 这个社会显然不会更安全
[31:23] putting Catherine Piper in prison. 甚至一点好处都得不到
[31:27] Unlike the district attorney, 不像公诉人
[31:29] I don’t think we’re a country 我并不觉得我们这样的一个国家
[31:30] inextricably bound up with law and 不可避免的把
[31:34] order or some national integrity. 法律与纪律和民族正直性连在一块
[31:38] I like to think we’re a people… 我更愿意觉得我们是一个民族
[31:43] mostly about humanity. 更多的关心人性
[31:47] And humanity isn’t about the 而人性并不具有
[31:51] right to trumpet moral superiority. 吹嘘道德优越的权利
[31:56] Humanity… 人性
[31:59] is about compassion, 是热情
[32:03] even forgiveness. 甚至是宽恕
[32:06] Catherine Piper 尽管很害怕 Catherine Piper, in all her fear,
[32:09] reacted in a very human way. 但还是做出了非常人性的举动
[32:17] She’s here now 她现在此
[32:20] asking you to do the same. 恳求你们也做出同样的举动
[32:41] I thought you’d be better. 我觉得你更棒
[32:52] – Where the hell is he? – I don’t know. -他到底在哪里 -我不知道
[32:54] The last time we spoke, he seemed… 我们最后谈话的时候 他看起来
[32:56] He’s supposed to be here closing. 他应该来做结案陈词
[32:57] I’ll call him on his cell phone, but, Shirley… 我会打他手机 但是 Shirley
[33:00] The other side has started. 对方的结案陈词已经开始了
[33:02] You may have to do this yourself. 你大概得自己来做了
[33:04] Denny’s feet seemed a little frozen. Denny有点打退堂鼓了
[33:06] Oh, my God. 我的上帝
[33:13] – Denny’s missing. – I heard. -Denny失踪了 -我听见了
[33:18] How long does a jury deliberate? 陪审团要商议多久
[33:20] There’s no rule. 没一定规则
[33:21] But it could be today. 但是今天会出结果的
[33:24] The judge said he’ll keep 法官说他将等到
[33:26] them till 10 o’clock tonight. 今晚10点
[33:30] Alan, whatever happens, thank you. 不过结果如何 谢谢你
[33:34] I mean that. 说真心话
[33:37] Baretta said that to his attorney. Brought him luck. Baretta这样对他的律师说 带给了他好运
[33:47] Like congressman Jacobs says, 像Jacobs议员说过的
[33:49] everybody wants the ban on assault weapons, 每个人都想对攻击性武器设禁令
[33:53] the Democrats, the Republicans, 民主党人 共和党人
[33:56] the police, 78% of the public. 警察 78%的民众
[33:59] And yet, we don’t have it. 但是 我们还没有这样做
[34:03] Why? 为何呢
[34:04] The senate majority leader has said, and I quote, 参议院多数曾说过 我在此引用
[34:07] “The will of the American people is 美国人意向一致在于
[34:10] consistent with letting it expire”. 让它过期
[34:12] Is that consistent with your will? 这和你的意愿一致吗
[34:15] With yours? 和你的吗
[34:18] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[34:21] The N.R.A. has them all terrified. N.R.A把他们吓住了
[34:26] How powerful is this lobby? 说客有多强大
[34:29] Senator Kerry, in his bid to get elected president, Kerry参议员在他竞选总统时
[34:34] was advised that he had to 被建议出去
[34:36] go out and shoot an animal 打一只野兽
[34:38] and to be photographed doing so. 并拍下照片
[34:41] He’s a windsurfer, for God’s sake! 他是一个帆板运动员 看在上帝的份上
[34:46] Well, enough is enough. 够了
[34:50] It is time to start holding congress accountable. 让国会负责的时候到了
[34:55] 3000 deaths by firearms every year in this country. 每年这个国家有三千人因枪支致死
[34:59] And we can’t ban assault weapons? 我们还不禁止攻击性武器的使用
[35:02] People need them for personal protection? 人们需要它们来自我保护吗
[35:07] To hunt? 去狩猎
[35:09] And now we actually have 现在我们事实上
[35:11] legislation pending in Washington 在Washington有未决的法案
[35:14] that will literally shield the 最终会庇护
[35:17] gun manufacturers from being sued, 枪支生产商免予诉讼
[35:20] even for negligence. 就算有过失也是
[35:21] We can sue doctors, big tobacco, asbestos, 我们能够诉讼医生 大型烟草商 石棉商
[35:25] but the gun industry gets its own 但是枪支工业却
[35:27] special legislation granting them immunity. 有着特别的法案来保护他们免责
[35:33] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[35:39] Where are our elected officials? 我们选举的公务员在哪里
[35:44] This one vowed to fight the gun industry, 那个宣誓会奋战枪支工业的人呢
[35:48] took campaign contributions 那个承诺会
[35:51] on the promise that he would. 发起相关活动的人呢
[35:54] And what did Alex Naughton get in return? Alex Naughton 得到了什么回报
[35:57] His 16-year-old nephew, 他16岁的侄子
[36:00] while buying a quart of milk, 在买一夸特牛奶时
[36:06] was mowed down by two AK-47s. 被两支AK-47s夺去了生命
[36:27] You want to take it? 你想做陈词吗
[36:29] It’s all yours. 这是你的份
[36:33] Denny Crane Denny Crane.
[36:36] Mr. Crane, we do not allow Crane先生 我们不允许
[36:38] firearms in the courtroom! 带枪火进法庭
[36:40] Oh, it’s just a prop, judge. It’s not… 这只是个道具 法官
[36:45] loaded. 居然上弹药了
[36:53] Apologies. 抱歉
[37:04] It was the shot heard around the world. 这是全球都听见过的枪声
[37:07] Remember? 记得吗
[37:09] Not the punch. Not the stabbing. 不是拳击伤人 不是持刀伤人
[37:13] It was the shot that rallied the minutemen 这是重振旗鼓的枪声
[37:16] to defeat the redcoats at Lexington. 在Lexington击败英国军人的枪声
[37:20] This nation began with a gun, 这个国家由一支枪开始
[37:22] and we’ll go down with a gun, or maybe… 我们将固守弹药 或者
[37:25] if we have them, 如果我们拥有它们
[37:28] won’t go down at all. 我们就不会衰败
[37:32] Let me tell you about assault weapons. 我来说说一些攻击性武器的事
[37:34] The FBI now reports that FBI现在报道
[37:36] the terrorists are coming to America to get them 恐怖分子到美国买枪
[37:38] because it’s easier to procure them here. 因为在这里更容易到手
[37:41] Now I ask you, 现在我问你
[37:43] how can we supply terrorists with AK-47s 如果我们给恐怖分子装备了 AK-47s
[37:46] and not give them to our own people? 却不给我们自己的同胞拥有它们的权利
[37:50] That may sound crazy. 是很疯狂的事情
[37:51] But part of being an American in 某种意义上说
[37:53] the wild west was we came armed. 我们是荷枪实弹的来到美国西部开荒的
[37:56] It’s in the bill of sale, for God sakes. 这融入了我们的销售法案 看在上帝的份上
[37:58] Bill of rights. 权利和自由法案中
[38:00] In our national anthem, we’ve got 在我们的国歌里
[38:02] bombs bursting in air, for God sakes. 我们头顶炸弹 看在上帝的份上
[38:04] We drive around with our 我们带着
[38:05] shotguns on the outside of the pickups 散弹猎枪在外面出游
[38:07] so the neighbors will see them. And… 那样邻居们就会看到它们
[38:11] nobody talks about this out loud, of course, 没人会说出来
[38:13] but things might have turned out 但是事情可能会有所不同
[38:15] differently for the nephew of the plaintiff 原告的侄子
[38:17] if he had had his own automatic weapon. 如果他有自己的自动武器的话
[38:23] The first sound of democracy 民主政治的第一声
[38:24] came from a gun like this one. 发自一支这样的枪
[38:26] And that’s why 这就是为何
[38:29] the ban on assault weapons 对于攻击性武器的禁令
[38:31] has been allowed to lapse. 会被允许失效
[38:33] It’s all about our basic civil rights. 这事关我们基本的民权
[38:36] It’s about democracy. 这事关民主
[38:39] It’s about freedom! 这事关自由
[38:45] Denny Crane Denny Crane.
[39:01] Mr. Foreman, has the jury reached a verdict? 陪审团 你们下判决了吗
[39:05] – We have, your honor. – How say you? – 我们做出判决了 法官先生 – 你们怎么说
[39:07] In the matter of the commonwealth Massachusetts州
[39:09] of Massachusetts vs Catherine Piper 对于Catherine Piper
[39:11] on the charge of murder in the first degree, 一级谋杀案的指控
[39:13] we, the jury, find the defendant… 我们 陪审团 宣告被告
[39:17] Is it so much to remember? 有这么多要记的吗
[39:21] Not guilty. 无罪
[39:23] Ladies and gentlemen of the jury, Thank 陪审团的女士们 先生们
[39:24] – you for your service. – Oh, thank God. – 谢谢你们的到场 – 感谢上帝
[39:26] – Amen. – You’re dismissed. – 阿门 – 你被释放了
[39:27] I think, I think I might actually cry. 我觉得 我觉得我要哭了
[39:32] I know I would if it had been guilty. 如果被判有罪我知道我会的
[39:35] Mrs. Piper, you are free to go. Piper太太 你可以走了
[39:39] – Court is adjourned. – Congratulations, Catherine. – 休庭 – 祝贺你 Catherine
[39:41] Thank you. 谢谢你
[39:43] You know… 你知道
[39:44] in all the time I’ve known you, Alan, 我认识你这么久了 Alan
[39:47] I don’t think I’ve ever hugged you. 我不记得我拥抱过你
[39:49] We need to fix that. 我们需要搞定它
[40:03] – Was it thrilling? – It actually was. – 它激奋吗 – 的确
[40:05] With all the battles we fight, 我们奋战过的那些战役
[40:08] we don’t often get to wage them on behalf of people 我们通常都不代表人民
[40:10] we genuinely care about. 我们并不在乎他们
[40:12] And you, to be able to walk into court 而你 穿成新英格兰爱国者
[40:14] dressed as the mascot for the New england Patriots. 走进了法庭
[40:17] Super bowl champion Patriots. 特级战士爱国者
[40:19] Yes. 是的
[40:20] Alan, I was good in there. Alan 我在那状态很好
[40:22] I can’t be sure, but in the middle, 我不能确定 但是到了中间
[40:23] I think I actually felt smoke coming out of my ass. 事实上 我有感觉烟从我屁股里冒出来
[40:26] – I have no doubt. – Boys? – 毫无疑问 – 男孩们
[40:29] Any word? 什么事
[40:30] The jury’s still out, which is a miracle. 陪审团还没决定 这真是个奇迹
[40:35] Denny, your… Denny 你的
[40:36] your closing was nothing short of unbelievable. 你的结案陈词真让人叫绝
[40:41] Thank you. 谢谢
[40:42] We might actually have a chance 我们可能有机会
[40:43] of winning this, although, well, 赢 但是
[40:45] you heard me say “miracle. “ 你听见我说奇迹了
[40:48] I, I just wanted to say that… 我 我只是想说
[40:50] you intermittently made sense in there and… 在那里你间歇还言之成理 还有
[40:54] You’ll have sex with me. 你会和我上床
[40:56] Come on. 得了吧
[40:58] At least pet the musket. 至少奖励下步枪吧
[41:00] I have a dinner, 我还要赴宴
[41:02] but because you’ve been so good. 但既然你表现得那么好
[41:07] Denny Crane Denny Crane.
[41:10] A quickie. 这么快
[41:12] Nothing for my musket? 我的步枪没奖励吗
[41:14] Another time. 下次吧
[41:21] Alan, you were right. Alan 你是对的
[41:22] I still am Denny Crane. I’ve still got it. 我还是Denny Crane 我还有货
[41:25] And I’ve decided for my new year’s resolution, 我决定把这作为我的新年决心
[41:29] I’m gonna remember that. 我会记住它的
[41:30] What’s your resolution? 你的决心是什么
[41:32] It’s October. 现在是九月
[41:36] And that’s a watch. 这是块表
[41:40] October’s not too late to make a resolution. 九月定新年决心太迟啦
[41:42] You don’t have any? 你没有吗
[41:44] Mine would be to appreciate 我的将是感激
[41:47] my friends every single day 我的朋友们带来的每一天
[41:49] and catch more fish. 抓更多的鱼
[41:50] Speaking of which, the rumor appears to be true. 流言似乎是真的
[41:53] They’re catching them up on commonwealth. 他们的确在下水沟里抓到了鱼
[41:54] Then what the hell are we doing on this balcony? 那我们到底在阳台上做什么啊
[41:57] – Indeed. Cheers, Denny. – Cheers, my friend. – 的确 干杯 – 干杯 我的朋友
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme