Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Boston legal
[00:03] The media has painted me as the black widow, 那些媒体已经把我诬蔑成一个黑寡妇了
[00:05] the golddigger who’s poisoned her 70-year-old rich husband. 说我是色诱七十岁老男人 从而骗取钱财的淘金者
[00:09] I am not an evil person. 我不是一个邪恶的人
[00:10] Yes, you are, Bernie! 是的 Bernie你就是
[00:12] You’ve killed two people inside of a week. 你在一周内杀了2个人
[00:14] By definition, that makes you evil! 根据你的所作所为 你就是一个邪恶的人
[00:16] Would you let me take you to church? 你愿意我带你去教堂吗
[00:19] Opposing counsel is someone I used to date. 对方律师是我很久以前的男朋友
[00:21] – I thought I told you. – I think you didn’t. -我好像告诉你了 -我想你没有
[00:23] Somebody killed him, Kelly. 某人杀了他 Kelly
[00:25] Accidental overdose will be very hard to sell. 意外服药过量没有说服力
[00:27] The capsule was emptied into the wineglass. 有颗胶囊被倒进红酒里
[00:30] Who takes nitro that way? 谁会这样服用硝化甘油
[00:31] – I didn’t kill my husband. – Dream case, isn’t it? -我没有杀害我的丈夫 -这可是梦想中的案子啊 不是吗
[00:34] High profile, splashy, big closing. 高关注度 有争议性 十分重要的结案陈词
[00:37] Get the not guilty, 无罪释放
[00:38] have sex with the client, it’s all there. 和委托人上床 全部要素齐备
[00:58] Basically, she looks as unemotional as ever, almost calcified. 基本上 她在任何的时候都是面无表情 就像石化了一样
[01:02] No doubt she’s calcified, Bobby. I mean, come on! 她当然是这个样子 我的意思是 别傻了
[01:05] She’s a cold-blooded killer. 她是一个冷血杀手
[01:06] I’d give anything to be in on this case. 如果能够参加此案 我愿意做任何事
[01:08] Why don’t you just show up and start objecting? 那你为什么去那里露面 然后抗议呢
[01:10] Funny. 很好笑吗
[01:11] Any man who takes viagra, and trust me, I have been with a bunch, 任何一个服用伟哥的人 相信我 我遇过很多
[01:14] first thing the doctor says is don’t take nitro. 医生要说的第一件事就是别和硝化甘油一起用
[01:17] And these weren’t nitro tablets, by the way. 而且这些硝化甘油还不是药片
[01:19] They were capsules, 是胶囊
[01:21] opened up and poured into the wine to avoid detection. 趁人不测时被打开然后倒进红酒里
[01:25] Does she think we all just fell off a turnip truck? 她以为我们都是傻瓜吗
[01:29] First of all, when I got to the scene of the crime, 一开始 当我们赶到案发现场时
[01:32] she was completely calm. 她显得十分冷静
[01:33] Her expression was cold, blank, detached. 她的表现得很冷酷 面无表情 事不相关的样子
[01:37] Did she say anything? 她说了什么吗
[01:38] She said it was his heart. 她说他的心脏出毛病了
[01:39] And then she offered that he was having chest pains earlier. 然后她说他早些时候有过胸痛
[01:42] It was as if she was trying to steer us to natural causes, 就像是她在尝试让我们认为这是一场自然死亡
[01:46] perhaps to head off an autopsy. 也许是为了避免尸检
[01:47] Objeion. 反对
[01:48] Sustained. 反对有效
[01:50] Later, when we confronted her with the toxicology reports, 之后 当我们向她出示了毒性检验报告后
[01:54] she just went silent. 她就沉默了
[01:55] We asked her if anyone had a motive to kill her husband. 我们问她是否有人想要杀死她的丈夫
[01:58] She coldly responded that she was through answering our questions. 在回答我们的问题时她一直很冷淡
[02:02] How long have you been a detective, sir? 你当侦探多久了 先生
[02:03] 22 years. 22年
[02:04] Ever have occasion to talk to someone whose spouse just died? 有没有曾经和刚死了配偶的人说过话
[02:07] Of course. 当然有
[02:08] You ever known such a person to be in shock? 你曾遇见过处于震惊状态下的人吗
[02:10] Of course. 当然
[02:11] Is it possible one manifestation of shock is a blank expression? 当受到惊吓时 面无表情有没有可能 是其中的一种表达方式
[02:14] I suppose. 我想是的
[02:15] Did you investigate the possibility that anybody else killed Joel Nolan? 你有没有调查过其他有可能杀死Joel Nolan的人
[02:19] We ruled everybody out but her. 我们排除了她以外的其他人
[02:20] I’m sorry. Maybe I missed it. 很抱歉 也许我没看到
[02:22] Is there any reference in your notes to other suspects? 但是你的报告中有提到其他的嫌疑人吗
[02:25] No. 没有
[02:26] Did you mention to anyone that you’d considered other suspects? 你有和别人提过你有其他怀疑目标吗
[02:29] No. 没有
[02:30] Did you investigate suicide? 你有调查过自杀的可能性吗
[02:33] We ruled out suicide. 我们排除了自杀
[02:35] Hmm, there’s a cop who will never make captain. 嗯 所以他永远都没机会升职
[02:37] Mr. Crane, approach, please. Crane先生 请上来
[02:48] I have instructed Mr. Shore, 我曾经警告过Shore先生
[02:49] I will so instruct you not to make comments to undermine my courtroom. 现在我也同样警告你 别在我的庭上乱说话
[02:53] Mr. Shore has already bought himself a jail sentence at the conclusion of this trial. Shore先生已经为自己在审判完后 招来了一场牢狱之灾
[02:57] I’d have no compunction about assigning him a bunkmate. 我不会介意为他找个同伴的
[03:00] I’m sorry, your honor. I have, uh… 很抱歉 法官阁下 我有 呃…
[03:03] mad cow disease. 疯牛病
[03:06] I think you do, too. Look at his eye. 我想你也有 看他的眼睛
[03:11] Your honor… 法官阁下…
[03:58] It’s 25 miles from home, girl (女孩我离家25里)
[04:01] my feet are hurting mighty bad (我的腿累得抽筋)
[04:04] now I’ve been walking three days (现在我已经走了3天)
[04:07] and two lonely nights (还有孤独的两晚)
[04:09] you know that I’m mighty mad (你知道我已筋疲力尽)
[04:13] So this is your idea of a quiet little drink? 这就是你所说的安静的喝一杯
[04:15] Did I say quiet? 我说了安静吗
[04:16] Maybe I was referring to the nightcap at my place later. 也许我是指稍后在我住所里的睡前饮料吧
[04:23] Malcolm, what are we doing here? Malcolm 我们来这里干嘛
[04:25] That man onstage is my client. 台上这个人是我的委托人
[04:27] He asked me to come here. 他要求我来这里
[04:31] Why did he ask you here? 他为什么叫你来这里
[04:32] They won’t let me sing “War”, that’s why. 他们不给我唱”War” 这就是我找你的原因 (“War”是EDWIN STARR著名的反战歌曲)
[04:34] It’s my trademark song. 这可是我的代表歌曲
[04:36] I’m Edwin Starr. Good god, you all. 我就是Edwin Starr 老天
[04:37] Well, technically, Johnny, you’re not. Edwin Starr is dead. 那个 理论上说 Johnny你不是 Edwin Starr已经死了
[04:40] But I’m his nephew. 但是我是他的侄子
[04:42] I’ve inherited the rights to his library and his likeness. 我完全继承了他的智慧和外表
[04:44] For stage purposes, I’m him. And what is Edwin Starr without “War”? 在舞台上 我就是他 而你见过不唱”War”的Edwin Starr吗
[04:48] Why won’t they let you sing it? 为什么他们不让你唱
[04:49] They consider it anti-American, and it’s not just here. 他们认为这首歌是反美国的 而且不光是在这里
[04:52] I’m getting it in Cleveland, in Detroit, Bakersfield. 在克里夫兰 底特律 贝克斯菲尔德 我都遇到过
[04:55] It’s starting to happen everywhere. 每个地方都是如此
[04:58] what is it good for Absolutely nothing. hat is it good for? Absolutely nothing. (这是为了什么 毫无意义)
[05:01] Say it again! 再说一遍
[05:02] You hear that? 你们听到了吗
[05:03] They’re singing it themselves. 他们自己都唱起来了
[05:04] They still think I’m coming out to do it as an encore. 他们还以为我会出去把它作为加唱
[05:08] And when I don’t, they’re gonna go home disappointed. 当我不出去时 他们就只能带着失望回家
[05:11] It’s killing my act. 这简直毁掉了我的表演
[05:15] War, huh War(战争)
[05:16] Good god, y’all! 上帝啊
[05:18] Got her little outfit on, hair all bleachy blonde, 穿上她那尤物套装 把头发染成淡黄
[05:21] just the way she likes it. 正是她喜欢的方式
[05:23] I am telling you folks, 而我要告诉你们大伙
[05:25] none of this will be worth a hill of beans in the end. 到最后这都会变得一文不值
[05:30] Denise Denise?
[05:30] This jury is not stupid. It’s smart. 陪审团都不蠢 他们很聪明
[05:32] She is as guilt… 她罪责难逃…
[05:33] Tim Tim.
[05:34] Hey, listen, I think you remember reverend Diddum, 嗨 我想你还记得Diddum牧师吧
[05:37] At least hearing about him. 至少听过他的名字
[05:38] Hello, Denise. 你好Denise
[05:40] Hi. 你好
[05:41] Well, it turns out the reverend is also a lawyer, 原来这位牧师同时也是一位律师
[05:45] and well, I’ve decided to let him handle my divorce. 而我 决定让他负责我的离婚
[05:49] You’re being represented by a minister? 你委托一位牧师做律师
[05:51] Yeah, I just thought 是的 我只是想
[05:52] in the spirit of resolving this as humanely and civilly as possible, 本着尽可能和平友好解决问题的精神
[05:55] it just makes sense to put things, you know. 这样做是有意义的
[05:59] As I look at the numbers, 当我看到那些数字时
[06:00] fortunately, it works out rather cleanly. May I? 幸运地 事情很容易被解决 我可以坐下吗
[06:04] Please. 请坐
[06:06] You currently make $320,000 per annum. 你现在每年赚32万美元
[06:11] Out of love and charity of heart, 出于善良和爱慕之心
[06:13] you have graciously and steadfastly supported Tim 你一直以来都默默地支持着Tim
[06:16] in his quest to make the PGA tour. 资助他参加美国职业高尔夫球巡回赛
[06:19] Statistically, however… 但是 从统计角度来说…
[06:21] let us pray. 让我们先祷告
[06:23] Dear God, please continue to bless this man 亲爱的上帝 请继续保佑这个男人
[06:26] with the courage to persevere in the face of these enormous odds. 鼓励他在面对这些挑战时继续坚持下去
[06:31] Amen. 阿门
[06:32] Statistically, a 34-year-old’s prospects of making the tour look bleak. 统计学上来说 一个34岁的选手 在巡回赛里的前途是比较黯淡的
[06:37] Assuming you were to continue paying spousal support, 假设你会继续资助他
[06:41] as you are required to do by law, I speak now of alimony, 就像法律规定的那样 我说的是赡养费
[06:44] taking into account inflation, 考虑到通货膨胀
[06:45] your continued job growth, successful person that you are, 你事业的继续进步 你可是一个成功人士
[06:49] it would cost you over $2.5 million over the next ten years. 在今后的十年里你将要付出超过250万美元
[06:53] That’s a present-day value of $890,000. 折合成今天的89万美元
[06:57] Tim, with reciprocal charity of heart, Tim 本着一颗互相宽容的心
[07:00] is willing to discount that to $625,000, 如果你在今天就预先支付的话
[07:03] conditioned upon an up-front payout today. 愿意把数额减至62万5千美元
[07:06] Although we would entertain structuring it over four months, 当然如果分成4个月支付 我们也能接受
[07:10] if you prefer. 如果你更喜欢这样的话
[07:14] You want me to pay you $625,000? 你要我给你62万5千
[07:17] Anyway, think on it, 无论如何 考虑一下
[07:19] pray on it. 或者祷告一下
[07:21] Look to your advisors as well as your conscience. 询问一下你的顾问和你的内心
[07:24] Then we can talk again. 然后我们再讨论
[07:51] What do you mean she’s co-counseling with him? 你说的她作为他的副手是什么意思
[07:54] Apparently it’s some case concerning commercial censorship. 显然有些案子涉及到商业机密
[07:57] Why he needs Tara, I don’t know. 为什么他需要Tara 我不知道
[08:00] He doesn’t need her. He wants her. 他不需要她 他要她
[08:02] I beg your pardon? 你说什么
[08:03] If you have been supporting him this entire time, there’s… 如果你一直都在资助他 这样…
[08:06] I’ve been supporting him as a golf bum. 我把他当成一个高尔夫乞丐来施舍
[08:08] Even so, under the law, his alimony would be determined… 就算是这样 根据法律 他的赡养费会根据…
[08:10] I want to change the law. 我要改变法律
[08:12] You want to change the law? 你要改变法律
[08:13] Yes, if the law says that since by financing his bumhood, 没错 如果法律说因为我一直以来都在施舍他
[08:16] I am therefore required to do so in perpetuity? 那么我就被要求继续那么做
[08:19] the law needs changing. 那法律需要修改了
[08:20] Sara, I need a memo challenging the constitutionality of no-fault divorce. Sara 我需要所有对无过失离婚法规 有争议的资料
[08:25] I’ll need it by the end of business. 今天下班前就要
[08:29] Why you looking to Garrett? 你为什么看着Garrett
[08:31] If I thought Garrett had the answers, I would look to Garrett. 如果我认为Garrett知道答案 我会找他的
[08:33] Instead, I look to you. 反之 我会找你
[08:36] End of business, hmm? 今天之内 嗯
[08:39] Find me a judge who got screwed over in his divorce settlement. 给我找一位在离婚协议上吃过亏的法官
[08:43] They’re out there. Go! 有的是 去吧
[08:47] Memo! 去
[08:53] He threatened to leave her, and he was screaming at her, 他威胁说要离开她 而且他对她大喊
[08:56] “You’re out of the will, you’re out of the will”. “遗嘱里没你份 没你的份”
[08:58] Two days later, she killed him. 两天后 她杀了他
[09:00] Objection! 反对 反对 Objection!
[09:00] Sustained. The last remark is stricken. 反对有效 请删掉最后那句证词
[09:03] Ms. Stadler, could you describe the defendant’s relationship with the decedent? Stadler小姐 你能描述一下被告和死者的关系吗
[09:07] It wasn’t good. 他们关系不好
[09:08] He was increasingly angry over her affair. 他对她的外遇越来越生气
[09:11] Calling you attention to the evening of December 13th this past year, 请你回想一下去年的12月13日傍晚
[09:14] did you have opportunity to hear a conversation 你是否恰好听到了被告
[09:16] between the defendant and her boyfriend, 和他男朋友之间的一段对话
[09:19] that man seated there, Justin Murray? 就是坐在那儿的那位Justin Murray
[09:21] It was an argument. 他们在争吵
[09:22] Can you tell us what you heard, ma’am? 你能告诉我们你听到了什么吗 女士
[09:24] Well, Mr. Murray, the boyfriend, 好吧 Murray先生 那位男朋友
[09:27] was very upset that she was still having sex with her husband. 对她和他的丈夫仍然有着性关系感到十分沮丧
[09:31] And she said, “Look at the bright side. His heart isn’t very good”. 然后她说 “往好处想 他的心脏并不是很好”
[09:34] “Sex increases the chance of his having a coronary”. “性行为会增加他得心脏病的机会”
[09:38] Thank you. 谢谢
[09:39] I said that as a joke. 我是作为笑话说的
[09:40] I’ll visit you in jail, conjugal. 我会以丈夫的身份去监狱里看你的
[09:43] Your witness. 证人是你的了
[09:48] Ms. Stadler, when I asked you a week ago Stadler小姐 当我上个星期问你
[09:50] why you suspected my client of her husband’s death, 为什么你怀疑我的委托人和她丈夫的死有关
[09:53] you never mentioned this remark made to the boyfriend 你从来没有提过她和她男朋友之间的这段对话
[09:56] about sex and coronaries, did you? 关于性爱和心脏病的 是吗
[09:58] I wanted to keep that nugget for trial. 我要把它作为庭上的杀手锏
[10:00] You don’t like Kelly Nolan. 你并不喜欢Kelly Nolan
[10:02] No, I don’t. 是的 我不喜欢
[10:02] Of course not. 当然是这样
[10:03] You looked after Mr. Nolan, she got to spend his money. 你全心照顾Nolan先生 而她却花他的钱
[10:06] Mr. Nolan and his wife had an arrangement, did they not? Nolan先生和他的妻子有过协议 是吗
[10:10] Where she was permitted to date other men? 关于他允许她和其他男人约会
[10:12] All I can tell you is he wasn’t happy about her and the boyfriend. 我能够告诉你的就是他对她 和她男朋友的事并不感到高兴
[10:16] Oh, was he angry about it? 噢 他对此感到生气
[10:17] Yes. 是的
[10:18] Did he ever despair over it? 他有没对此感到绝望
[10:20] Sometimes. 有时候
[10:21] In fact, he suffered a few bouts of depression over the last couple of years, didn’t he? 事实上 他在最后2年里经常受到困扰 是不是
[10:25] Minor. 一般吧
[10:25] Mr. Shore, what are you doing? Shore先生 你在干什么
[10:28] Just loosening up, your honor. 只是在热身 法官阁下
[10:29] Did you kill Joel Nolan? 是不是你杀了Joel Nolan
[10:31] – What? – Objection! -什么 -反对
[10:32] You had access to the wine! 你有机会碰到那杯酒
[10:33] Mr. Shore, you’d better have a good-faith basis for this. Shore先生 你说这话最好有根据
[10:36] I’d love to have a basis, 我喜欢有根有据
[10:37] but since the police didn’t investigate the possibility, I’m limited. 但是由于警方根本没有调查过这种可能性 我没有太多的证据
[10:41] It would have been so nice if the police had actuly 如果警方事实上收集证据是
[10:43] gathered evidence for the purpose of arriving at a conclusion 为了得出一个结论 而不是为了
[10:46] instead of supporting a preconceived one. Don’t you agree? 证明一个假设该有多好 你同意吗
[10:49] Objection! 反对
[10:50] That is stricken. I will see counsel in chambers. 这句话不记录在案 律师们我们去里间谈谈
[10:53] I warned you not to make a mockery of these proceedings. 我警告过你不要嘲弄这里的秩序
[10:55] It was damaging testimony. 那是诽谤性证词
[10:57] I had to do something distracting. 我必须做点什么来分散陪审团的注意力
[10:59] It was either accuse somebody or drop my pants. 要么谴责某人 要么脱掉我的裤子
[11:03] You’ve got a little froth going… 有点嘴沫在你的…
[11:04] I am doubling your contempt sentence. 我加倍你藐视法庭罪的判决
[11:06] What about his mockery? 那他的嘲弄呢
[11:08] They tried this case in the press, totally contaminated the jury pool. 他们把这个案子捅给媒体 完全误导了陪审团
[11:12] He kept from us the information 他不给我们足够的信息
[11:13] Ms. Stadler so affectionately referred to as her “nugget”. Stadler小姐亲切地把它称之为”杀手锏”
[11:17] What about your mockery, not shutting any of this down? 你也在嘲弄法庭呢 你根本就不阻止这些事发生
[11:20] You psychotic punk! 你这个无能的神经病
[11:23] You’re baiting me to say something you can use on the appeal. 你是想引诱我说一些话以便你可以上诉是吧
[11:25] Your contempt sentence is tripled. 你的藐视法庭罪判决加到3倍
[11:27] I move for a mistrial. 我申请无效审判
[11:29] On what grounds? 基于什么理由
[11:29] On grounds of you. 理由就是你
[11:31] We’re not getting a fair trial here on grounds of you. 因为你我们得不到公平的审判
[11:35] Denied. 否决
[11:36] Your sentence is quadrupled. 你的判决变成4倍
[11:42] All in all, it was considered a powerful day for the prosecution. 总而言之 今天的审判过程取得了很大的进展
[11:48] I must say, I always fantasize about my murder trial. 我必需要说 我总是幻想着我的谋杀审判
[11:52] I was a little disappointed I didn’t get one. 没有机会上庭让我感到有点失望
[11:55] What, you want to go to prison? 什么 你想进监狱啊
[11:57] No, but the excitement, 不是 但是那种快感
[12:00] being at the center of it. 成为众目所瞩的焦点
[12:02] I think next time I’ll leave little clues like that BTK killer, 也许下一次我应该考虑留下点线索 就像BTK杀手一样 (B.T.K是70年代初德克萨斯州连环杀手的代号)
[12:07] maybe little hints to make it fun. 也许留下些暗示有很有趣
[12:10] What do you mean “next time”? 你说的”下一次”是指什么
[12:13] Oh, uh… 噢 呃…
[12:16] I just like to daydream. 我只是喜欢做白日梦
[12:18] It’s my little Walter Mitty self, I guess. 我猜我就像个小Walter Mitty (Walter Mitty为James Thurber 笔下著名的人物形象 在英语中常用来指喜欢空想的人物)
[12:23] Bernard, you seriously don’t think you’d ever kill again, do you? Bernard 你真的不认为你会再杀人了 是吧
[12:28] Of course not but… 当然不会 但是…
[12:32] I miss… 我怀念…
[12:35] it was very empowering, taking a life. 手中握有生杀大权的感觉
[12:39] It’s godlike. 就像是上帝一样
[12:43] I wouldn’t do it again, of course. 当然 我不会再做这种事了
[13:00] Garrett, who’s my judge? Garrett 我的法官是谁
[13:02] Judge Hober in division three, 第3庭的Hober法官
[13:03] Got divorced in July after catching his wife with a car detailer. 发现他妻子和车样设计员的奸情后于7月离婚
[13:06] She got the house in Nantucket. 她获得了位于Nantucket的房子
[13:08] What am I arguing? 我要如何辩诉
[13:09] The best I could can up with is public policy. 我能找到的最好辩点就是公共政策
[13:11] Divorce law is archaic. 离婚法不适用
[13:12] You’ll read the memo yourself? 你要自己看看吗
[13:14] Right. 很好
[13:15] This minister, by the way, has been sued three times for sexual harassment. 这个牧师 随便说句 曾经3次被以性骚扰被起诉
[13:18] – I mean, we could base… – That’s nice. -我的意思是 我们可以根据… -很好
[13:20] File a motion for a declaratory judgment, mark it up for tomorrow. 提出宣告式判决的动议 准备好明天就交上去
[13:23] You never should have taken the case, Denny. 你根本就不应该接这个案子Denny
[13:25] When a beautiful woman says, “get me off,” 当一个美女说”帮我脱身吧(让我高潮吧)” (get off俚语里有获得高潮的意思)
[13:26] you get her off, Shirley. 你就该帮她 Shirley
[13:28] It’s as simple as that. 就是这么简单
[13:29] Oh, it was never simple for you. 噢 你的目的从来不简单
[13:32] Have we thought about our legacy? 有没有想过我们的名声
[13:34] You’re gonna go from being Mark Geragos to being Mark Geragos. 要知道 成也Mark Geragos 败也Mark Geragos (Mark Geragos是美国著名律师 详情请google)
[13:38] Denise Denise,
[13:40] you’re handling your own divorce? 你在处理自己的离婚案子
[13:42] I have two associates helping me. 有两个律师帮我
[13:43] But you’re handling it? 但是你自己在处理
[13:46] Hire somebody else. 请别人来做吧
[13:48] Shirley… Shirley…
[13:49] Denise, hire somebody else. Denise 请别人来做
[13:56] People come to hear you sing as Edwin Starr, 人们去听你模仿Edwin Starr唱歌
[13:58] even though you’re not the real Edwin Starr? 即使你不是真的Edwin Starr
[14:01] Yes, and mainly they want me to sing “War”. 是的 而且他们主要是想听我唱”War”
[14:04] Mr. Emmerich, what’s the big deal? Emmerich先生 这有什么大不了的
[14:06] Look, we get upset with the world for not joining our war efforts, 你看 世界并不认同我们在战争中取得的成就 这总是让我们感到不满
[14:09] but how can we build a coalition abroad 但是如果美国人自己都感到怀疑
[14:11] if the American people at home don’t seem convinced? 我们又怎么能够说服海外的其他人
[14:15] So Americans have a duty to shut up and look convinced? 因此美国人有义务闭嘴作出信服的样子
[14:19] We live in different times. It’s my club. 我们生活在一个不同的时代 这是我的俱乐部
[14:22] I choose to support our country. This song doesn’t. 我选择支持我们国家 而这首歌不是
[14:29] Let’s hear it. 让我们听听
[14:30] What? 什么
[14:31] I want to hear it here. 我要在这儿听一次
[14:32] In court? 在庭上
[14:33] 2 o’clock tomorrow. Adjourned. 明天下午2点 休庭
[14:39] Denny Crane Denny Crane.
[14:40] She’s a blonde, all-natural. Denny Crane. 她是个金发美女 没整过容 Denny Crane
[14:43] We were making love when suddenly he started to grab his chest. 我们当时在做爱 他突然捂着胸口
[14:46] I was sure he was having a heart attack. 我当时肯定他心脏病发作了
[14:48] What did you do? 你做了什么
[14:49] I called 911, 我打电话报警
[14:51] but by the time they got there, it was too late. 但是他们来到的时候已经迟了
[14:53] At some point, 在那之后
[14:54] you learned your husband had both viagra and nitroglycerine in his system. 你获悉了你的丈夫同时服用了伟哥和硝化甘油
[14:59] Yes. 是的
[14:59] And you learned the nitroglycerine had been traced to the wine. 而你也知道硝化甘油是来自于红酒里
[15:03] Yes. 是的
[15:04] It was determined the capsules were emptied into the wine. 调查表明一些硝化甘油胶囊被倒入红酒里
[15:09] That certainly looks like murder, Kelly. 这看上去的确像是谋杀 Kelly
[15:12] Which is exactly what he intended. 这正是他所期望的
[15:20] You’re saying he wanted to die? 你在说他想要死
[15:22] And frame me for his murder. 而且设计成谋杀来陷害我
[15:24] Even though we had an arrangement, he became extremely angry over my affair. 即使我们有协定 他还是为我的外遇而感到十分愤怒
[15:29] What about the statement you made to your boyfriend 你对你男朋友说的那些话呢
[15:31] about your husband having a heart attack? 关于你丈夫的心脏病
[15:33] It was a joke, a bad one, but… 是一个笑话 一个糟糕的笑话 但是…
[15:36] Pretty big coincidence, him dying of an apparent coronary. 事情就是那么巧 他就是心脏病发死的
[15:39] If Frances Stadler overheard the joke, 如果Frances Stadler无意中听到了这个笑话
[15:42] I have no doubt she told my husband about it, 我相信她一定会告诉我的丈夫
[15:44] which likely gave him the idea. 这就给了他一个主意
[15:46] How could your husband hate you so much 你的丈夫怎么会恨你恨到这种程度
[15:50] he was willing to die just to frame you? 以至于他要用死亡来陷害你
[15:54] He was willing to die perhaps, 他愿意去死也许是
[15:56] because he so insanely loved me, 因为他太爱我了
[15:58] and I was giving my love to another. 而我爱上了别人
[16:00] You didn’t kill him? 你没有杀他
[16:02] I absolutely did not kill him. 我绝对没有杀他
[16:07] What the hell was that? 你到底在搞什么
[16:08] You came off as the most unfeeling person! 你表现得就像一个没有感情的动物
[16:10] – Take it easy, Brad. – Take it easy? -别急Brad -别急
[16:11] The goal is to get the jury to sympathize wither, 我们的目标是激起陪审团的同情心
[16:14] and she’s coming off like frosty the snowgirl. 而她却表现得像一个结霜的雪女
[16:16] How about this question? Do you care? 这个问题怎么样 你在乎吗
[16:18] – Do you even care if he’s dead? – All right. -你是否在乎过他的死 -好了
[16:20] I don’t get it. Is this how you try to save your life? 我搞不懂 这就是你自保的手段
[16:22] What was I supposed to do, cry? 那我该怎么做 哭
[16:24] That might be a start and let me tell you something, 那会是一个好的开始 让我告诉你
[16:26] if you don’t come off as human in the cross-examination, 如果你不在交叉审问中表现得像一个人类
[16:28] You’re done, if you’re not done already. 你就完了 如果你现在还没算完的话
[16:29] I can’t pretend to be something I’m not. 我装不出来
[16:31] The jury would see through that, wouldn’t they? 陪审团也会发现的 不是吗
[16:33] Look, what we’re telling you is, if you don’t let the jury in, 听好 我们要说的是 如果你不配合陪审团
[16:37] if they don’t see you as a human being, or at least a distant cousin thereof, 如果他们看不出你是个活生生的人 或者至少觉得你像个人
[16:41] read “Old yeller” tonight or whatever it takes, 今晚读一读《父亲离家时》或其他类似的东西 (Fred Gipson 的感人小说 1957改编成电影)
[16:44] but come in here tomorrow ready to reveal emotion. 明天准备好释放你的情感
[16:47] Otherwise, you’ll be spending the rest of your life in jail. 否则 你就准备在监狱里度过余生吧
[16:56] Did he say he was gonna kill somebody? 他有没说他想要杀了谁
[16:59] No, but I’m suddenly beginning to think he will, 没有 但是我突然间觉得他会的
[17:02] which is why I’m here with a heavy heart. 因此我带着沉重的心情来到这里
[17:06] What exactly did he say about killing? 他关于杀人到底说了什么
[17:09] It makes him feel godly, which… 那使他感觉像上帝…
[17:12] the whole reason I introduced him to God was to go in another direction. 这可不是我指引他信教的目的
[17:16] Well, idle fantasies, that’s not something we can arrest him for. 好吧 我们不能够因为空想而逮捕他
[17:19] But what about his past murders? 那他之前犯下的谋杀案呢
[17:23] I’m gonna be honest, Mrs. Piper. 老实说Piper夫人
[17:25] You admittedly described him as grandiose. 你把他描述得那么夸张
[17:27] That means his little confessions to you could be interpreted as boasts. 这意味着他对你说的话很可能是自我吹嘘而已
[17:32] But you arrested him for those murders. 但是你曾经因为那些谋杀而逮捕过他
[17:35] And couldn’t prosecute him because of lack of evidence. 也因为缺乏证据而不能起诉他
[17:37] But now I’m giving you evidence. 但是现在我给你提供了证据
[17:39] Which is problematic. 问题就在于此
[17:41] Your relationship with Mr. Ferrion 你和Ferrion先生的关系
[17:42] might very well be an extension of lawyer-client privilege 使得从你得知这些犯罪行为以来
[17:45] since that’s how you first learned of these crimes. 就已经处于律师-客户保密协定的保护之下
[17:49] Tell you what. 这样吧
[17:50] I’ll look into this, discuss it with the DA. 我会留意的 我会和地区检察官谈谈
[17:53] But I’m not optimistic at this point. 但是情况不容乐观
[18:18] It’s going that well, huh? 对方进展挺顺利的 呵
[18:22] Why in god’s name did you let her testify? 你干吗让她出庭作证
[18:25] Because the jury needed to hear her say she didn’t do it. 因为陪审团要听她说她没有做过
[18:28] That bubblehead on the news is saying 报纸上的那个蠢货说
[18:29] she came off cold to the point of psychotic. 她就像一个神经病一样淡漠
[18:32] Hopefully on cross, she’ll warm to the temperature of a popsicle. 希望在交叉审问的时候 她能够融化一点
[18:38] The case is completely circumstantial, Shirley. 这个案子完全是推断出来的Shirley
[18:42] As anemic as our defense may be, 就算我们的辩辞很苍白无力
[18:45] the prosecution has nothing in the end but… 这个指控从头到尾…
[18:50] suspicion. 都只是推断而已
[18:53] You’re forgetting something. 你忘了点东西
[18:56] Everybody wants her to be convicted. 每个人都想她被定罪
[19:14] 911 operator. 911 接线员
[19:15] Yes, my husband had a heart attack. Please send an ambulance. 是这样的 我的丈夫心脏病发 请派辆救护车来
[19:19] We’re at 1622 Wigham drive in Sudbury. 我们在1622 Wigham drive in Sudbury
[19:23] As soon as you can. 请尽快
[19:26] That was your 911 call? 这就是你打的911电话
[19:28] Yes. 是的
[19:29] You didn’t sound wildly distressed. 你听起来并不悲伤
[19:32] I was trying to remain clam to communicate the information 我试图保持镇静和接线生沟通
[19:35] in the hopes of saving his life. 以便拯救他的生命
[19:37] Ah, you were trying to appear calm? 啊 你在试图保持镇静
[19:39] Yes. 是的
[19:40] At that time, I didn’t know it was a crime. 在那个时候 我不知道这样也可以成为犯罪
[19:43] Now I do. 现在我知道了
[19:44] According to detective Richmond, you weren’t crying. 根据Richmond侦探的证词 你没有哭
[19:46] Your mascara wasn’t even running. 你的睫毛膏甚至都保持原样
[19:49] I suppose if I were trying to get away with something, 我想如果我真的做了而想要逍遥法外
[19:52] I would have made sure there were some streaks. 我应该确保我有多条后路可退
[19:54] I might have also washed out the wine glass, wiped it for prints, 我同样也会把红酒杯洗干净 抹掉指纹
[19:58] there are all sorts of things the innocent forget to do. 还有各种一个清白的人想不到的措施
[20:07] The whole concept of alimony is gender-biased, your honor. 整个赡养费的概念是建立在性别的基础上的 法官阁下
[20:10] The unstated rationale, if you examine legislative intent, 如果你研究过立法的意图 就知道里面潜在的含义
[20:13] is that women cannot provide for themselves. 是女性不能养活自己
[20:16] – Ms. Bauer, is there… – The stated intent goes to sacrifice, -Bauer小姐 这… -这些条款意图让
[20:20] women forsaking careers to stay at home raising families. 女性放弃职业 成为家庭主妇
[20:24] Ms. Bauer… Bauer小姐…
[20:25] Certainly the Framers never intended 可以肯定的是 立法者并没有想到
[20:27] for law to be perverted to the extreme where one day it could be applied 法律在有一天会成为不正当的手段
[20:32] to force a woman to work to support a deadbeat’s golf habit. 来强迫女性工作以资助一个游手好闲的人去玩高尔夫球
[20:39] I detect emotion in your voice. 我感觉到了你话里的情绪
[20:43] The essence of law, 法律的本质
[20:46] the role of a judge, is to accomplish fairness. 法官的职责 是维护公平
[20:50] Does this seem fair to you? 你觉得这样公平吗
[20:52] Counsel, I would love nothing more than to repeal alimony 律师 我很乐意撤销赡养费的规定
[20:56] or at least amend it to some sort of merit-based formula, 或者至少修改它以符合现状
[20:59] and maybe someday that will happen, 而也许某天这会变成现实
[21:02] but come on. 但是你要知道
[21:04] I certainly cannot grant a declaratory motion here, 我在这里不能够同意你提出的宣告式判决的动议
[21:07] and I suspect you know that. 而我想你也清楚这一点
[21:09] Motion denied. 动议被否决
[21:19] Given your leaning toward acrimony, 基于你对赡养费的理解
[21:22] I feel I must advise my client to withdraw the charity-of-heart discount. 我想我必须建议我的委托人撤回他善意的折扣了
[21:27] The number goes back to $890,000. 数字重新回到89万美元
[21:30] Think on it, pray on it. 想一想 祈祷一下
[21:33] We can speak again with calm minds. 我们可以抱着冷静的态度再进行协商
[21:48] What now? 现在怎么样
[21:49] I’m turning this over to the two of you. 我把它交给你们两个了
[21:51] I want you to depose him, 我要你去调查他
[21:53] subpoena all his financial records, his family’s records, 找出他所有的财务记录和家庭记录
[21:56] hit him with interrogatories, document production. 找出任何可以质询他的文件
[21:58] If he’s got a girlfriend, depose her. 如果他有女朋友 同样调查她
[22:00] Find out if she’s providing any financial support. 如果她有在资助他 找出证据来
[22:02] I want a paper war with the reverend. 我要和那个牧师打一场资料战
[22:05] I want you two to make their lives miserable, 我要你们两个把他们的生活搞得鸡飞狗跳
[22:08] so they both come crawling to me to settle. 这样他们俩就会爬着回来求我和解
[22:11] This is war. 这是一场战争
[22:13] This is… 这是…
[22:15] War, huh, yeah War (战争)
[22:18] what is it good for? what is it good for (是为了什么 )
[22:20] Absolutely nothing Absolutely nothing (毫无意义)
[22:23] This is why I went to law school, to argue the issues. 这就是我上法学院的原因 为了争论问题
[22:27] Now are you marrying me or not? 那么现在你到底愿意嫁给我吗
[22:29] I’m still waiting for an answer. 我还在等待答案
[22:32] You never asked me. 你从来没有问过我啊
[22:32] I didn’t? 我没吗
[22:35] I guess I tipped my hand, didn’t I? 我想是我说漏嘴了 是吗
[22:37] Of innocent lives Of innocent lives (无辜的生命)
[22:39] War means tears to thousands of mothers’ eyes (战争就意味着泪水将布满母亲的眼睛) War means tears to thousands of mothers’ eyes
[22:44] when their sons go out to fight (当她们的孩子赶赴战场)
[22:46] and lose their lives and lose their lives (而一去不复返)
[22:48] War, huh, good God, you all (战争 老天 你们大伙) War, huh, good God, you all
[22:51] what is it good for? what is it good for (到底是为了什么 )
[22:53] Absolutely nothing Absolutely nothing (毫无意义)
[22:55] yeah yeah
[22:56] over there over there(在那儿)
[22:58] over there over there(在那儿)
[23:00] send the word, send the word (把话带去)
[23:01] send the word over there send the word over there (把话带去那儿)
[23:03] No, no, no. No, no, no (不 不 不)
[23:04] I said war I said war (我是说战争)
[23:06] huh, yeah huh, yeah
[23:07] what is it? what is it (是什么 )
[23:09] The yanks are coming, The yanks are coming (扬基队要来了)
[23:11] the yanks are coming the yanks are coming (扬基队要来了)
[23:13] war war (战争)
[23:14] That isn’t part of the song. 那不是歌词
[23:15] Getting both points into your cross. Love it. 歌词中间”插花” 人们喜欢这样做
[23:17] Gray area. 灰色地带
[23:18] Over there Over there (在那儿)
[23:20] send the word send the word (把话带去)
[23:22] war, huh war (战争)
[23:23] But what was with all the “good god, you alls?” 那句”上帝 你们大伙”是什么
[23:25] Ah, that is vintage Edwin Starr. 啊 那就是Edwin Starr的精髓
[23:27] Good God, y’all! Try it. 上帝 你们大伙 试试
[23:29] – I’ll pass. – No, it feels good. -不了 -别 感觉很爽
[23:30] Good God, y’all! 上帝 你们大伙
[23:34] Alan, hey. Alan 嗨
[23:38] Um, Alan Shore, meet Malcolm Holmes. 呃 Alan Shore 这位是Malcolm Holmes
[23:43] A pleasure. Tara’s told me so much about you. 很荣幸Tara和我说了很多你的事
[23:46] Really? She’s managed to be surprisingly discrete about you. 真的 她可是处心积虑不让我知道你的事
[23:52] Oh, Malcolm and I, we… 噢 我和Malcolm 我们…
[23:54] we’re… 我们是…
[23:56] Old friends. 老朋友了
[23:58] You’re the one who stole her heart. 你是那个曾经偷取了她芳心的人
[24:00] And you’re the one she willingly gave it to. 而你是那个现在她芳心所系的人
[24:03] How’s your trial going? 官司进行得怎样
[24:06] Fine. Yours? 不错 你呢
[24:07] Splendid. 很好
[24:17] You’re right. He is funny. 你说的对 他很有趣
[24:30] Show over already? 这么快落幕了
[24:33] You look beaten. 你看上去像被打败了
[24:36] I just caught Tara laughing with another man. 我刚看到Tara和另一个男人在笑
[24:43] Are you sure they weren’t just kissing or someing? 你确定不是亲嘴或者其他
[24:48] No, they were laughing. 不是 他们只是在笑
[24:53] I’m gonna lose the girl and the case all in the same week. 我就要在同一星期内同时输掉我的女人和案子了
[24:56] You haven’t lost this case yet. 你还没输掉案子呢
[24:58] Did you listen to Kelly’s testimony in court? 你听过Kelly在庭上的证词么
[25:00] Denny, how could the jury see her as anything but guilty? Denny 除了有罪 陪审团还会怎么想
[25:03] All you need is reasonable doubt. 你所需要的只是合理的怀疑
[25:06] When I was a younger man, long before mad cow, 当我还是一个年轻人的时候 在我得疯牛病之前很久的时候
[25:11] when I was losing in my closing, I’d just keep going, 当我就要输掉我的结案陈词时 我就一直说下去
[25:14] I wouldn’t sit until I was sure I had it. 直到我肯定我能赢 我才坐回去
[25:16] Just wear them down. 铁杵磨成针
[25:20] Reasonable doubt. 合理的怀疑
[25:22] You just keep going 你只要一直说下去
[25:24] till I give you the signal that you’ve got it. 直到我给你信号 告诉你你能赢为止
[25:32] They were really laughing? 他们真的是在笑
[25:37] She’s gone. 她离开我了
[25:50] Sara, we’re done. Sara 我们完了
[25:52] In divorce cases, all of them, the clients end up loathing the lawyers. 任何的离婚案子 委托人最后都会憎恶他们的律师
[25:55] The client here is a senior associate of the firm. 我们的委托人是这里的高级律师
[25:57] There’s no way we come out of this. 我们无路可走了
[25:58] Unless by some miracle, we can make it go away, which we can’t… 除非有奇迹出现 能让我们摆脱它 而事实上我们不能…
[26:02] unless… 除非…
[26:04] Unless what? 除非什么
[26:05] Well, instead of targeting the ex-husband, we go after the reverend. 好吧 我们别管那个前夫了 我们从牧师那里下手
[26:09] The reverend? 牧师
[26:10] Three sexual harassment complaints. 3宗性骚扰投诉
[26:12] The man has a certain weakness. 那个男人有着明显的弱点
[26:14] I don’t like where this is heading. 我不喜欢这样
[26:16] Sara, when I first met you, I said to myself, Sara 当我第一次见到你时 我对自己说
[26:18] “Wow, now there’s a funny, intellectually acute woman” “哇 这儿有个有趣 聪明而可爱的女人”
[26:21] “who can get men to take their clothes off. “ “她能够让男人色授魂与”
[26:23] Ah, could I say “thank you” or slap you? 啊 我是应该说谢谢呢 还是应该给你一巴掌
[26:26] I’m good with either, actually, but look, I just had an idea. 事实上哪种都好 但是你看 我刚刚想到一个主意
[26:28] If it doesn’t work, it doesn’t work, 如果它不管用 那就不管用
[26:29] but right now, we have absolutely nothing to lose. 但是现在 我们也没有其他办法了
[26:33] Trust me. 相信我
[26:40] 911 operator. 911 接线员
[26:41] Yes, my husband had a heart attack. Please send an ambulance. 是这样的 我的丈夫心脏病发 请派辆救护车来
[26:45] We’re at 1622 Wigham drive in Sudbury. 我们在1622 Wigham drive in Sudbury
[26:49] As soon as you can. 请尽快
[26:52] Did that sound like grief to you? 你们感觉得到悲伤么
[26:55] How cold, calculating is this woman? 多么冷酷和精于算计的女人啊
[26:58] Detective Richmond told you she wasn’t even crying at the scene, Richmond侦探告诉过你们 她甚至没有在现场掉泪
[27:01] just a blank expression 只是一副面无表情的样子
[27:03] as she calmly tried to steer the police toward natural causes. 就像她冷静地试图诱导警察认为这是一场自然死亡
[27:07] And then when confronted with the toxicology evidence, she says, 然后当我们向她出示了毒性检验报告后她说
[27:11] “Gee, he killed himself to get back at me”. “呀 他自杀是为了向我报复”
[27:13] That is the most implausible, far-fetched, desperate theory 这是我作为一个地区检察官17年来
[27:18] I’ve ever heard in my 17 years as a district attorney. 听过的最虚无缥缈的 牵强附会的理由
[27:21] What kind of monster can drug her husband 怎么样的怪物才会给他的丈夫下药
[27:23] and then actually hang around to watch him check out? 然后在旁边看着他死去
[27:27] Well, you saw that monster on the stand. 你们可以看到那个怪物
[27:29] Flat affect, no emotion, cold. 面无表情 冷酷无情
[27:32] Her testimony was chilling, without conscience. 她的证词冷酷而且毫无良心
[27:37] You got to witness firsthand 你们现在亲眼看到了
[27:40] the psyche of a murderer. 一个杀人犯的样板
[27:47] Keep going till you get reasonable doubt. 一直说直到你找到合理的怀疑为止
[27:49] I could be up there all day. 我可以在那说上一整天
[27:52] Mr. Shore, we’re waiting. Shore先生 我们在等着呢
[27:55] Yes, your honor. 是的 法官阁下
[28:01] Why are we here? 我们在这里干什么
[28:03] Certainly not because of evidence. There isn’t any. 当然不是因为证据确凿 根本就没有证据
[28:06] Any witnesses see my client give her husband viagra? 有人看见我的委托人给他丈夫服用伟哥了吗
[28:09] Anybody see her put nitroglycerine into his wine? 有人看见她把硝化甘油倒进他的红酒里
[28:12] No, we’re being asked to assume that evil. 没有 我们只是被要求假定这种带有恶意的行为
[28:15] Well, why can’t we impute the same sinister mentality to the deceased? 那好 为什么我们不能假定死者本身的行为带有恶意呢
[28:21] Because people just don’t take their own lives? 因为人们不会自杀
[28:23] We have over a million suicides across the globe every year, a million. 全球每年有超过一百万的人自杀 一百万
[28:28] Suicide is a much more common and therefore plausible thing than murder, 自杀比谋杀更常见和被接受
[28:33] so why are we here? 那么我们在这里干什么
[28:34] Because Kelly Nolan had a blank expression on her face 因为警方到达现场的时候
[28:37] when the police arrived at the scene? Kelly Nolan有一副毫无表情的面孔
[28:39] She was in shock, for God’s sake. 她当时大受打击 看在上帝的份上
[28:41] Her huand had just died right before her eyes. 她的丈夫就在她眼前死去
[28:44] Fingerprints on the wineglass? 酒杯上的指纹
[28:46] It was her house. 那可是她家
[28:48] She was having wine with her husband. 她曾和丈夫一起喝酒
[28:50] Is it so inconceivable that she would touch his glass? 你能想象她不会接触到他的酒杯吗
[28:54] And if she were guilty, 而如果是她做的
[28:56] don’t you think she would have wiped the glass clean or washed it, 你们不认为她会把杯子抹干净或者洗干净
[28:58] so the nitro wouldn’t have been detected? 使得硝化甘油不会被检测出来
[29:02] Why are we here? 我们在这里干什么
[29:04] Because her husband allegedly threatened to cut her out of his will two days before? 因为她的丈夫在两天前威胁要把她从遗嘱中移去
[29:08] According to Kelly, that never happened. 根据Kelly的说法 这从来没有发生过
[29:10] The housekeeper says it did, 是管家说的
[29:12] but this is a witness who admittedly loathed my client, 但是这个证人十分厌恶我的委托人
[29:16] who admittedly concealed information from me 以至于对我隐瞒信息
[29:18] so that she could do more damage at trial. 从而使她可以在庭上获得更有破坏力的效果
[29:21] She has a bias, 她存有偏见
[29:23] and the prosecution offered nobody to corroborate her. 而且没有人能够证明她所说的是事实
[29:26] So why are we here? 那么我们在这里干什么
[29:28] The coronary joke made to the boyfriend, 对 她和男朋友所说的关于心脏病的笑话
[29:30] suspiciously coincidental, 这符合猜测
[29:32] but that was something she said, not did, 但是她只是在说 她没有做
[29:34] and she said it in jest. Let’s remember, 而且她是在开玩笑 让我们想一下
[29:37] there is no suggestion 并没有迹象表明
[29:39] that either the boyfriend or the housekeeper 她男朋友或者管家
[29:41] took this remark seriously for a second. 曾经把这些话当回事
[29:43] If they did, why did they not contact the police? 如果他们真的相信了 为什么他们不联系警方
[29:45] There is simply no evidence 这儿根本就没有证据
[29:48] that would allow you to conclude beyond all reasonable doubt 可以让你们排除任何合理的怀疑而作出结论
[29:52] that Kelly Nolan killed her husband, so why are we here? 认为Kelly Nolan杀了她的丈夫 那我们在这里干什么
[29:58] But as long as we are, 但是既然我们已经在这里了
[30:00] what about the police? 那么警方那边怎么样
[30:02] They admittedly didn’t investigate any other theory, including suicide. 他们承认了根本就没有调查过其他的可能性 包括自杀
[30:06] You heard detective Richmond. 你们都听过Richmond侦探的证词
[30:07] They immediately focused on Kelly and only Kelly 他们立即锁定了Kelly而且只锁定了Kelly
[30:11] because she’s the one they wanted to get. 因为她是他们想要抓的人
[30:13] And I don’t know about you, 而我不知道你们怎么想的
[30:14] but I certainly find it curious that the prosecution, 但是我的确发现这个起诉人很奇怪
[30:18] instead of reprising evidence in his closing argument, 他不在结案陈词中强调证据
[30:21] chose to focus on my client’s testimonial demeanor. 反而把焦点对准我委托人的言行举止
[30:24] What the hell is that? 这到底在搞什么
[30:26] He wants you to convict her of murder 你要你们定她的罪
[30:29] because she came off as cold in the witness chair. 因为她在证人席上表现的很冷淡
[30:31] I saw cold, too. 我也觉得她很冷淡
[30:33] But what I mainly observed 但是我更在意的是
[30:35] was somebody who was rigidly unapologetic. 某人有着严谨的辩词
[30:38] Well, wrongly accused people tend to be that way. 好吧 蒙冤错判的人一般都是这样子的
[30:41] How warm would any of you be 如果你被错判谋杀
[30:44] if you were falsely accused of murder, 如果你被媒体所围堵
[30:47] if you were made sport of by the media, 如果你的隐私被侵犯了
[30:49] if your privacy was violated 而你的裸照网上到处都是
[30:51] and naked pictures of you were posted in the internet? 你们当中还有谁能够保持笑容
[30:54] People who are unrelentingly vilified tend to end up cold and hard. 遭到无情谩骂的人通常都会变得冷酷而无情
[30:58] Kelly Nolan has emotionally shut down. Kelly Nolan关闭了她的情感之门
[31:01] She cannot feel, she cannot emote 她不能感受 不能表达
[31:04] and she cannot fake vulnerability 而她也不能因为要获得陪审团的同情
[31:06] for the purpose of appealing to a jury’s sympathy. 而假装孱弱
[31:09] She’s innocent, and she’s not required to prove it. 她是无辜的 而她不需要去证明这点
[31:15] Schadenfreude. schadenfreude (幸灾乐祸)
[31:19] From the German words schaden and freude, “damage” and “joy”. 这个词源自与德语的schaden和freude 意思是”毁灭”和”快乐”
[31:24] It means to take spiteful, malicious delight in the misfortune of others. 它的意思是把自己的快乐建立在别人的痛苦不幸之上
[31:30] We used to dismiss this as simply an ugly side of human nature, 我们常把它归到人性的丑恶面之中
[31:34] but it is much, much more than that. 但是远远不止如此
[31:36] Recently, a Stanford professor actually captured schadenfreude on a brain scan. 最近 斯坦福大学的一名教授在 脑部扫描中发现了schadenfreude的存在
[31:42] It’s a physiological medical phenomenon. 这是一种生理现象
[31:44] When we see others fall, 当我们看到其他人的失败
[31:46] it sometimes causes a chemical to be released in the dorsal striatum of the brain, 有时候大脑的背纹状体会产生一种化学物质
[31:51] which actually causes us to feel pleasure. 使我们感到愉快
[31:54] If you watch the news or read the papers, 如果你们看过新闻或者读过报纸
[31:58] which of course you don’t, because the judge said not to, but if you did, 当然你们不会 因为法官说了不允许 但是假设你们看过
[32:01] you would see the undeniable delicious joy 你们会发现媒体和大众对Kelly Nolan所处的困境
[32:05] of the media and the public over Kelly Nolan’s plight. 怀着一种难以抗拒的快感
[32:09] I have no doubt that you want Kelly Nolan to be punished. 我不怀疑你们想要Kelly Nolan受到惩罚
[32:13] She married for money. She had an affair. 她为钱结婚 她有婚外情
[32:16] She carried on naked in the pool with her boyfriend. 她赤身裸体和男朋友在泳池边嬉戏
[32:18] She’s cold, materialistic, unlikable. 她冷酷 无情 不讨人喜欢
[32:23] And it might bring you all pleasure to see her go to jail, 看着她进监狱也许会让你们所有人感到愉快
[32:28] but as for evidence to establish that she committed a murder 但是作为裁定她谋杀罪名成立的证据
[32:33] beyond all reasonable doubt, 能够排除所有合理怀疑的证据
[32:36] it just isn’t there. 就是不存在
[32:40] The only possible route to a guilty verdict here is… 而作出有罪裁决的唯一理由就是…
[32:45] schadenfreude schadenfreude.
[32:58] Thank you. 谢谢
[33:17] The judge is expected to keep the jury sequestered throughout deliberations, 法官将会让陪审团对判决进行慎重考虑
[33:21] even during weekends. 即使是在周末
[33:23] And other news. 接下来是其他的新闻
[33:24] Can you imagine? 你能想象吗
[33:25] What I wouldn’t give to be a fly on the wall. 如果我能够全程跟踪观看就好了 (字面意思是为什么我不能当一只墙上的苍蝇) (一种拍摄手法 类似于真人秀节目)
[33:29] I thought you didn’t like being a little bug. 我想你不会喜欢当一只小虫子的
[33:32] It was a figure of speech. 这只是一种修辞手法而已
[33:34] Catherine, I don’t like the tone I’ve been hearing from you this week. Catherine 我不喜欢你这个星期以来 对我说话的方式
[33:37] What are you gonna do, whack me on the head? 那你要怎么做 给我脑袋上来一下
[33:42] I’m sorry, Bernie, 对不起Bernie
[33:43] but that little comment you made about feeling godly and killing people, 但是你说得那些关于像个上帝和杀人的话
[33:48] that concerned me. 让我不安
[33:50] – I said that in jest. – No, you didn’t. -我只是在开玩笑 -不 你不是
[33:55] I think maybe our friendship should take a little break. 我想也许我们应该保持一点距离
[34:03] You can’t do that. 你不能这么做
[34:05] Why can’t I? 为什么我不能
[34:06] I’ve made a mistake. I thought you were taller. 我犯了错误 我以为你更高一点
[34:09] We move on. 就这样吧
[34:10] You exacted certain confidences from me. 你夺走了我的自信心
[34:14] Without a friendship, how can I rely on our trust? 没有友情 我怎么能确定我们互相信任
[34:18] I won’t betray your trust, Bernie. I just need a break. 我不会背叛你的信任的Bernie 我只是需要一点距离
[34:23] Now is not the time to leave me. 现在可不是离开我的时候
[34:25] I am still dealing with the tragic, unexpected loss of my mother. 我仍然沉浸在失去母亲的痛苦之中
[34:30] You killed her. 你杀了她
[34:31] That doesn’t mitigate my pain. 这并不说明我不痛苦
[34:34] Catherine, I need you in my life. Catherine 我需要你
[34:38] Could we just continue to talk about this, please? 我们能不能和往日一样 求你了
[34:47] Sure. 好吧
[34:49] Sure. 好的
[34:53] You don’t think this constitutes abuse of process? 你不觉得这是在滥用法律程序
[34:56] 100 interrogatories, questions which go to his favorite food, 100个质询问题 包括他最喜欢的食物
[35:00] his taste in clothing, notice of depositions of famy members. 他衣着的品位 家庭成员的变动
[35:04] It saddens me, Sara. 这让我觉得难过Sara
[35:06] Reverend, I am in a very difficult position here. 牧师 我的处境也很难过
[35:10] Obviously I have a very emotional senior associate 很明显我的上司是一个感情用事的高级律师
[35:13] directing me to be as contentious as humanly possible. 命令我用尽一切办法
[35:17] With the resources of this firm, 动用事务所的所有资源
[35:19] we can make it cost you 4 to get your 8. 我们可以让你付出双倍的代价
[35:22] Can’t we just find a number that works for everybody? 难道我们就不能找出一个双方都满意的数字吗
[35:25] My client, too, is emotional. 我的委托人 也很感情用事
[35:30] Look, lawyer to lawyer, 看 作为律师和律师之间的谈话
[35:34] there’s nothing worse than divorce law. 没有比离婚法更糟糕的东西了
[35:37] Let’s you and me figure this out together. 让我们把这事情解决了吧
[35:44] It won’t be easy, 那可不容易
[35:47] given all this acrimony. 基于现在的处境
[35:51] Forget the acrimony. 别管处境了
[35:56] You and me together, 你和我一起
[35:58] we can do this. 我们可以解决的
[36:16] It’s a lovely song, but I repeat, 这是首很动人的歌 但是我重申
[36:19] this is a private club. 这是一间私人俱乐部
[36:21] People can hire the kind of entertainment they want. 人们可以决定任何他们想要的表演内容
[36:23] It’s called freedom. 这叫做自由
[36:24] Your honor, beware private industry. 法官阁下 请留意私人企业
[36:28] Television networks are becoming afraid of losing their sponsors, 电视节目正在担忧失去他们的赞助商
[36:31] their parent companies fear losing government contracts 他们的母公司担心失去政府的合同
[36:34] and suddenly Robin Williams can’t joke about a homosexual sponge at the Oscars. 因此 突然间Robin Williams 不能在奥斯卡上开同性恋的玩笑了
[36:39] Linda Ronstadt got kicked out of her hotel room in Las vegas Linda Ronstadt被拉斯维加斯的酒店请了出去
[36:43] for making antiwar comments at one of her concerts. 因为她在一场演唱会中发表了反战言论
[36:46] Bill Maher got cancelled for making a politically incorrect joke Bill Maher因为在一个叫做 “政治不正确”的节目上
[36:50] on a show called “Politically incorrect”! 开了个政治不正确的玩笑而被解雇了
[36:53] Never mind the government or state action, 更不要说政府或者州的行为了
[36:56] it’s private corporations that are becoming the biggest predators of free expression. 言论自由的最大绊脚石恰恰就是这些私人公司
[37:01] Censorship can certainly be no less acceptable 我们再也不能容忍这种以金钱为
[37:05] when the motivating factor is money. 动机的审查制度了
[37:10] All right. 好了
[37:12] I think the idea of squashing this song is ridiculous, 我认为不给唱这首歌的主意是很可笑的
[37:16] the idea that an antiwar message 反战就是反美国的观点
[37:18] can be deemed un-American is patently preposterous. 是十分荒谬的
[37:22] In fact, as someone who considers herself patriotic, 事实上 作为一个自认为爱国的人
[37:26] I’m offended by the accusation that America is pro-war. 我对指控美国支持战争的说法非常反感
[37:31] Here comes the dreaded “however”. 她接着要说”但是”
[37:32] However, 但是
[37:34] as much as I would like to find on your behalf, Mr. Damon, 虽然我很支持你的做法Damon先生
[37:38] as much as private enterprises are more and more being subjected to civil rights actions, 虽然私人企业渐渐地有凌驾于 公民权利之上的趋势
[37:46] I’m afraid a club owner still has the right to control his entertainment content. 我恐怕一家俱乐部的拥有人仍然拥有 控制俱乐部里娱乐内容的权力
[37:53] Your motion is therefore denied. 因此你的动议被否决了
[37:57] Oh, bollocks! I never win. 噢 废话 我就没赢过
[38:06] Look at his eyes. 看他的眼睛
[38:08] Nutcase. 案子棘手了 (双关语 这个蠢货)
[38:14] Mr. Foreman, you’ve reached a unanimous verdict? 陪审团主席 你们达成一致意见了吗
[38:18] We have. 是的
[38:20] The defendant will please rise. 被告方请起立
[38:22] Mr. Foreman, what say you? 陪审团主席 判决是什么
[38:24] In the matter of the commonwealth vs. Kelly Nolan 在联邦政府对Kelly Nolan一案
[38:27] on the charge of murder in the first degree, 关于一级谋杀的罪名
[38:29] we the jury find the defendant Kelly Nolan 陪审团认为被告Kelly Nolan
[38:32] not guilty. 罪名不成立
[38:39] Down, girl. 搞定了
[38:41] Members of the jury, this concludes your service. 陪审团成员们 对于你们的参与
[38:44] The commonwealth of Massachusetts thanks you. 麻省联邦感谢你们
[38:47] Mrs. Nolan, you are free to go. Nolan夫人 你可以走了
[38:49] Mr. Shore, you will report to lockup at 9 a.m. tomorrow. Shore先生 你明天早上9点去拘留所报到
[38:53] We are adjourned. 休庭
[39:01] – Mr. Crane, hi. – Are you gonna… -Crane先生 你好 -你是否准备…
[39:14] Thank you. 谢谢你
[39:29] Undoubtedly you’re familiar with the concept of double jeopardy. 毫无疑问你了解双重危境的概念 (double jeopardy 一审判无罪 就不能再次以同样罪名起诉)
[39:32] You’ve been acquitted. You can never again be tried for this crime. 你已经被判无罪了 你也不会再因此遭到起诉
[39:36] And, of course, anything that you say to me here 而 当然 你在这里和我说的任何话
[39:39] is protected by attorney-client privilege. 都受到律师-委托人保密协定的保护
[39:44] Kelly, I absolutely must know, Kelly 我真的想要知道
[39:49] did you kill him? 你有没杀了他
[39:57] No. 没有
[40:24] The verdict came as a surprise to several legal analysts 最后的判决出乎数位一直留意着此案的
[40:27] who were following the proceeding. 法律分析家的意料
[40:28] Jurors interviewed said that while they did conclude 陪审员接受采访时说 尽管他们的确
[40:31] that Kelly Nolan was probably guilty, 认为Kelly Nolan很可能有罪
[40:33] they just couldn’t get there beyond all reasonable doubt. 但是他们就是没有办法排除合理怀疑
[40:37] I bet she kills again. 我打赌她会继续杀人的
[40:40] You think she’ll kill again? 你认为她会继续杀人
[40:42] I don’t know, dear. 我不知道 亲爱的
[40:44] See, the thing is, 看 是这样的
[40:46] once you’ve gotten a taste of it, 一旦你尝到了滋味
[40:49] it’s really hard to go back to an ordinary life. 你就很难回到平常的生活中去了
[40:54] That’s what I struggle with, I think. 我也在苦苦挣扎 我想
[40:59] Better? 好点了吗
[41:08] As God as my witness… 上帝作为我的证人…
[41:15] my only witness. 我唯一的证人
[41:25] She barely reacted when the verdict was read. Did you notice that? 宣读结果时她几乎没有反应 你注意到了吗
[41:28] I noticed. 我注意到了
[41:31] How could a woman be so cold and yet so hot? 一个女人怎么可以象这样冰火两重天
[41:36] One of her many mysteries. 这是她其中一个神秘之处
[41:39] I never had my sex with her. 我没机会和她上床
[41:42] There’s no justice. 根本就不存在公平正义
[41:45] Did we get justice today, Alan? 我们今天获得了公平正义吗Alan
[41:49] I don’t know. 我不知道
[41:52] I think she did it. 我想是她干的
[41:54] Now maybe I want to think that, 也许是我更愿意这样想
[41:57] because like you say, it could be shutterbug. 就像你说的 摄影爱好者(shutterbug)之类的
[42:01] Schadenfreude. 是Schadenfreude
[42:03] Murder cases are fun, I’ll tell you that. 谋杀案很好玩 这是我想说的
[42:06] Let’s get another one. 我们再找个来玩玩
[42:08] I’m with you. 我陪你
[42:12] I like the pathological. It’s sexy. 我喜欢这种病态的 真性感
[42:18] Let’s get another one like her. 我们再找个像她一样的
[42:22] My eyes are peeled. 那我可要睁大眼睛 别受骗了
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme