时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You know, they can never tell | 人们根本不了解 |
[00:05] | whether I know what I’m doing or not. | 我是否清楚自己正在干什么 |
[00:07] | Can you tell? | 那你清楚吗? |
[00:09] | Not really. | 不完全… |
[00:10] | We have a reputation here at Crane. | 这里是拥有极好声誉的 |
[00:13] | Poole & Schmidt. | Crane Poole & Schmidt律师事务所 |
[00:15] | The attorneys here take | 这里所有的律师 |
[00:17] | great pride in that reputation. | 都以此为荣 |
[00:19] | It undermines everyone at Crane, Poole & Schmidt. | 你的所作所为影响了这里的所有人 |
[00:22] | Stop it! | 够了! |
[00:23] | So you’re Shirley Schmidt of Crane, Poole &… | 那么你是Crane Poole & Schmidt中的… |
[00:27] | -Schmidt Schmidt. Alan Shore. It’s a pleasure. | -Alan Shore 幸会 |
[00:29] | Denny Crane. | Denny Crane. |
[00:31] | I once had a torrid, torrid affair with that woman. | 我曾经和那个女人有过一段”火辣辣”的往事 |
[00:37] | First, everybody knows that… | 首先 这所有人都知道 |
[00:38] | Second, the word would be “horrid”. | 其次 那个词应该是”恐怖” |
[00:40] | You don’t know me, Alan | 你并不了解我 Alan Shore |
[00:41] | Shore, not as well as you think. | 至少不像你想象的那么了解 |
[00:43] | How are you? | 你好吗? |
[00:44] | You killed a gal. | 你杀了一个女人 |
[00:46] | You got blood on my hands that will never come out. | 你使我的双手沾满了洗不掉的鲜血 |
[00:49] | Friends don’t do that. | 这不是一个朋友会做的事 |
[00:51] | Do not start a war with me here. | 别在这儿挑衅我 |
[00:53] | You may not win it. | 你不一定能赢的 |
[00:55] | We look good together. | 我们看起来很配 |
[00:57] | Yes, we do. | 是的 |
[01:17] | Denny | Denny. |
[01:19] | We look good, right? | 我们看起来很好,对吧? |
[01:20] | We look great. | 帅呆了 |
[01:42] | Did she say what kind of case? | 她有说过是什么类型的案子吗? |
[01:43] | Wrongful termination | 非法解雇 |
[01:45] | The employer was trying to | 雇主想强行推行 |
[01:46] | enforce his religion or something. | 他的信仰之类的东西 |
[01:47] | The plaintiff quit and sued. | 原告于是辞职并且提出诉讼 |
[01:49] | And it’s going to trial | 准备上庭审判了? |
[01:50] | You have to get me in to meet her. You simply must. | 你要帮我见到她 你必须要帮我 |
[01:53] | How did you even know she was here? | 你怎么会知道她在这里? |
[01:55] | Don’t be ridiculous. There’s a web site | 别逗了 有一个专门追踪她的网站 |
[01:58] | that tracks her as sure as I am little. | 里面的消息千真万确 |
[02:00] | If I could just get a peek, a little whiff. | 我只要偷偷看她一眼,闻那么一下 |
[02:12] | Why are you here, Bernard? | 为什么你会在这里 Bernard? |
[02:13] | Well, never mind me. The black widow is here. | 别管我了 黑寡妇在这里呢 |
[02:16] | She’s in your office as we | 她现在正在你的办公室里 |
[02:18] | speak, as sure as I am little. | 是真的 |
[02:20] | The woman who murdered her husband? | 那个谋杀亲夫的女人? |
[02:22] | You make it sound so | 她可不是你说的那么普通 |
[02:23] | ordinary. It was the way she did it. | 她可是老手了 |
[02:25] | They were concubining. | 那些男人都死在了她的身上 |
[02:27] | She’s in there with Brad. | 她在里面 和Brad在一起 |
[02:29] | Evidently, she fired her last lawyer, | 很明显 她刚解雇了原来的律师 |
[02:31] | and for whatever reason, she wants you. | 无论如何她指名你当她的律师 |
[02:34] | Denny, the conference call | Denny, 与Jack Myers的 |
[02:36] | with Jack Myers has begun… | 电话会议已经开始了… |
[02:37] | You take it. The black widow is here. | 交给你了 黑寡妇在这里 |
[02:39] | I can’t take it. I’m in a meeting, | 我不能 我还有个会 |
[02:41] | which means that you have to take it, | 也就是说,你要去参加 |
[02:43] | and since this man pays us over $2 million a year… | 并且由于他每年付给我们二百万美金… |
[02:45] | Not everything is about money, Shirley. | 钱不是万能的 Shirley |
[02:47] | Sometimes sex counts, too. | 有时候性也很重要 |
[02:49] | It used to count with you. | 过去它对你也很重要 |
[02:50] | One minute you couldn’t get | 曾经上一分钟你还欲求不满 |
[02:51] | enough of me, next, you lose interest. | 可是下一分钟,你却失去了兴趣 |
[02:53] | What happened, Shirley? I need to know. | 发生了什么事 Shirley 我必须知道 |
[02:55] | They invented color television. | 他们发明了彩色电视机 (― ―b) |
[02:57] | You and me, in my office. Give me two minutes. | 你和我 去我办公室 给我两分钟 |
[03:00] | If you could last three, I might consider it. | 如果你能坚持三分钟 我也许会考虑 |
[03:02] | In the meantime, Jack Myers… | 话说回来 Jack Myers |
[03:04] | Not now. | 现在不行 |
[03:05] | The black widow gets me first. | 黑寡妇等着我呢 |
[03:08] | I’m not saying that we can’t win, Walter. | 我不是说我们不能赢 Walter |
[03:10] | I’m saying it’s not likely | 我是说我们机会不大 |
[03:12] | and that we should settle. | 因此我们应该庭外解决 |
[03:13] | It’s my company, Denise, and I’m | 这是我的公司 Denise 而且我已经 |
[03:15] | tired of apologizing for my faith. | 厌倦了不断为我的信仰而道歉 |
[03:17] | You can’t have the Bible be | 可是你不能强迫别人 |
[03:18] | assigned reading in the workplace. | 在工作场所读圣经 |
[03:21] | Denny Crane. You’ve come to the | Denny Crane. 你来对地方了 |
[03:23] | right firm, I can tell you that… | 我可以告诉你… |
[03:25] | My god, you’re even more striking in person. | 我的天 你真人看上去更辣 |
[03:28] | Who is this man, and why is | 这个人是谁? |
[03:29] | his face about to explode? | 为什么他的脸看上去快要爆炸了? |
[03:30] | Kelly Nolan, this is Denny Crane. | Kelly Nolan, 这位是Denny Crane. |
[03:33] | Success has caused his head to swell. | 他的成功使他的头膨胀起来 (双关语:他为他的成就而骄傲) |
[03:35] | It’ll be an honor to defend your honor. | 能够为您辩护是我的荣幸 |
[03:38] | Has anybody ever told you how | 有没有人曾经对你说过 |
[03:40] | incredibly beautiful you are? | 你有多么难以置信的美丽 |
[03:41] | Never. Could you excuse us, please? | 从来没有 你能让我们继续吗? |
[03:43] | Certainly you’d want me by your side at this trial. | 你肯定会想要我站在你这边的 |
[03:47] | I’m sure you’re very sweet, | 我确信你对我很好 |
[03:48] | but old men tend to die on me. | 但是老男人通常都会死在我身上 |
[03:50] | I’m Denny Crane. | 我可是Denny Crane. |
[03:52] | No bigger ass, asset. | 没有人比我更牛了 |
[03:54] | You want me at your table. | 你会要我站在你这边的 |
[03:56] | Look, we’re sort of busy here. | 你看 我们正在忙着呢 |
[03:57] | Seems like you’re deliberately | 看上去你好像故意要 |
[03:59] | challenging us to dislike you. | 让我们不喜欢你 |
[04:00] | Mr. Shore, the media has | Shore 先生 那些媒体已经 |
[04:02] | painted me as the black widow, | 把我诬蔑成一个黑寡妇了 |
[04:04] | the gold digger who’s poisoned | 说我是色诱七十岁老男人 |
[04:06] | her 70-year-old rich husband. | 从而骗取钱财的淘金者 |
[04:08] | They can prove I was having an affair. I’ll be hated. | 他们甚至可以证明我曾经有过外遇 我将会被世人唾弃 |
[04:11] | I’ll be needing a jury to look beyond | 我需要一个不带有色眼镜 |
[04:13] | the hatred and see that I’m innocent. | 的陪审团来还我清白 |
[04:15] | I suppose I’m first looking for | 我想在那之前我应该 |
[04:16] | an attorney who can do the same. | 先找一个这样的律师 |
[04:18] | I can. | 我就是 |
[04:20] | My God, you’re sexy. | 天 你真性感 |
[04:24] | How about you go back to your office? | 不如你回去你的办公室? |
[04:26] | I’ll have a pair of my pants delivered. | 我会送你一条我的小裤裤 |
[04:29] | You can try and get in them on your own time. | 你可以在你的私人时间”进入”它 |
[04:31] | She’s wicked. | 她真邪恶 |
[04:33] | I love it. | 我喜欢 |
[05:07] | I think we can agree the last thing you need is | 我想我们都了解 你最不想做的事就是 |
[05:10] | to be depicted in open court as a sexual predator. | 在公开庭审中被描述成一个性侵犯者 |
[05:12] | I’ve already been vilified as such, Shirley. | 我已经被这样诬蔑了 Shirley. |
[05:15] | Court represents my only means to clear my name. | 上法庭是唯一能证明我清白的方法了 |
[05:18] | Adam, while we may win this trial, | Adam 虽然我们有可能赢了这场诉讼 |
[05:20] | we don’t have the means to prove your innocence. | 但是我们并没有方法可以证明你是清白的 |
[05:23] | If I settle this, people will presume guilt. | 一旦我选择和解 人们会认为我是有罪的 |
[05:26] | More importantly, my colleagues will. | 更重要的是 我的同事会 |
[05:28] | I’m a respected surgeon, for God’s sake. | 我是一个受人尊敬的外科医生 |
[05:30] | I don’t jump out of alleys to fondle people. | 可不是那些从小巷跳出来的变态色情狂 |
[05:33] | Look, the district attorney | 你看 地区检察官甚至 |
[05:35] | refused even to bring charges. | 拒绝提出控诉 |
[05:37] | That tells you how ridiculous this whole thing is. | 这就可以说明整件事有多么的可笑 |
[05:40] | There’s a higher burden of proof in criminal cases. | 刑事案件的审理相对比较复杂 |
[05:42] | This is civil. All she needs to | 可这是民事案件 她只要提出 |
[05:44] | establish is a preponderance of evidence. | 一个令人信服的证据就可以了 |
[05:46] | If she’s convincing in her testimony… | 如果她能够在证词中提出有说服力的… |
[05:47] | How can she be? The woman is mute. | 她怎么能做到? 她是哑的 |
[05:51] | – I beg your pardon? – The plaintiff can’t speak. | 你说什么? 原告不能说话 |
[05:53] | She’s mute. It’s in the file. | 她是哑巴 文件里写了 |
[05:56] | So it’s my word, | 所以只有我的证词 |
[05:57] | my truthful word against her lying affidavit. | 我的可信的真话对上她的虚假谎言 |
[06:01] | Opposing counsel is coming in this afternoon. | 对方律师今天下午过来 |
[06:03] | If I can make this go away… | 如果我可以摆平这件事… |
[06:05] | She has to walk away. | 她怎么来的就怎么回去 |
[06:07] | I’m not giving her a dime. | 我一个子儿都不会给她 |
[06:10] | He knew about your affair? | 他知道关于你外遇的事情吗? |
[06:11] | Yes. | 知道 |
[06:12] | The only rule he had was for me to be discreet. | 他对我唯一的要求就是不要被人发现 |
[06:15] | Which you weren’t. | 而你没做到 |
[06:18] | And your boyfriend… | 你的男朋友… |
[06:20] | – Justin. – Ex-boyfriend. | – 前男友 – Justin. |
[06:22] | We’re no longer together. | 我们已经分手了 |
[06:25] | That pleases you? | 这让你很高兴? |
[06:26] | It does. | 的确 |
[06:29] | Why don’t you talk to him? | 不如你和他谈谈 |
[06:30] | I’ll pay a visit to the housekeeper, | 我去见一下那个管家 |
[06:32] | and, Denny… | 还有 Denny… |
[06:34] | I’ll look after Kelly. | 我来照看Kelly |
[06:36] | I can see you’re aroused. | 我知道你在蠢蠢欲动 |
[06:38] | You might consider the last man to | 你要考虑清楚 你可能会是最后 |
[06:41] | make love to her died while doing so. | 一个在死在她身上的男人 |
[06:47] | I’ll take my chances. | 我决定碰碰运气 |
[06:55] | You two will sit at the table, | 你们俩将坐在桌子旁 |
[06:57] | offer the appearance of a formidable defense team, | 营造出一个强大的辩方阵营的形象 |
[06:59] | thereby suggesting that Walter Edmunds has | 从而暗示着Walter Edmunds拥有 |
[07:02] | this firm’s full resources at his disposal. | 我们公司的全部资源做为后盾 |
[07:04] | Garrett, plaintiff’s interrogatory responses, | Garrett 这是原告方提交的书面询问 |
[07:06] | review them, know them before the deposition. | 在进行庭外取证前把它们看完 |
[07:09] | Sara, I want you to research | Sara 我要你去查一下 |
[07:11] | whether or not a civil rights claim | 是否有一条民事法令 |
[07:13] | can even exist absent state action. | 可以帮助我们 |
[07:15] | I’ll need your memo by noon. | 我今天中午就要 |
[07:16] | Uh, Mr. Lewiston has me on the Shepard closing. | 但是 Lewiston先生让我参加Shepard案的结案陈词 |
[07:18] | Right. Now you’re off it. | 现在你不用参加了 |
[07:20] | Go. I’ll talk to Mr. Lewiston. | 去吧 我会和Lewiston先生说的 |
[07:23] | Denise? | Denise? |
[07:26] | Tim | Tim. |
[07:28] | You, uh, you got a second? | 你有时间吗? |
[07:29] | Actually, no. | 事实上 没有 |
[07:31] | Is it important? | 有什么要紧事吗? |
[07:32] | Well, um… | 那个… |
[07:33] | What? | 什么? |
[07:35] | I didn’t wanna have a process server deliver… | 我想不必通过邮递程序了… |
[07:39] | I thought I should at least, um… | 我想我最起码 那个… |
[07:42] | You’re filing for divorce? | 你提出离婚申请? |
[07:44] | It’s not something we both didn’t, you know, expect. | 这并不是意料之外的事情 你知道. |
[07:46] | I just… | 我只是… |
[07:48] | look, as a courtesy… | 作为礼貌上的… |
[07:50] | Wanted to see my expression? | 想要看我的表情? |
[07:52] | No, it wasn’t that. | 不,并不是这样的 |
[07:53] | – Denise… – It’s fine. | – 好吧. – Denise… |
[07:55] | I appreciate the courtesy. | 我很感激你的礼貌行为 |
[07:57] | Look, look, we both… | 你看 我们都… |
[07:59] | I’m really busy, Tim. We’ll | 我真的很忙 Tim |
[08:01] | talk about this later, okay? | 稍后再谈 好吗? |
[08:03] | Sure. | 好吧 |
[08:04] | Yeah | Yeah. |
[08:16] | I’ll expect you to know every one | 我希望你能够在一点前 |
[08:17] | of those interrogatories by 1 p. m. | 通晓书面询问里的所有内容. |
[08:36] | We could argue that her complaint gives | 我们可以说根据她的证词 |
[08:39] | rise to a defamation claim against her. | 我们可以起诉她诽谤 |
[08:41] | I doubt that would fly. | 我不认为可行 |
[08:43] | Sorry I’m late, people. | 不好意思各位 我迟到了 |
[08:47] | Extraordinary thing, that big dig. | “big dig”可真让人找不着北 (“big dig” 耗资150亿的波士顿中心隧道工程) |
[08:49] | Malcolm Holmes, Tara… | Malcolm Holmes 这是Tara… |
[08:54] | What? | 怎么? |
[08:56] | Tara and I are, um, | Tara 和我是… |
[08:58] | already acquainted. | 旧交了 |
[09:00] | Acquainted. | 旧交 |
[09:02] | Well, that’s what we say in | 那个 我们在英格兰常这样说 |
[09:03] | England. In America you’d probably say, uh, | 在美国你们通常会说 |
[09:06] | I am the reason she went to law school, | 我是她上法学院的原因 |
[09:08] | and she’s the one who got away. | 然后她跑了 |
[09:10] | What are you doing in Boston? | 你来波士顿干什么? |
[09:13] | I finally know. | 我现在才知道 |
[09:14] | You let your hair grow. | 你留长发了 |
[09:16] | You know, I hate to break up the tea party, but… | 我不喜欢破坏别人的重逢 但是… |
[09:18] | Careful. We’re still a bit thin-skinned on that one. | 注意 你不觉得在这时候打搅我们 |
[09:20] | Such a waste of proper tea. | 是一件很煞风景的事么 |
[09:22] | How is it that I just get older | 要我怎么说呢 我变老了 |
[09:24] | and you seem to get more… | 而你却更加… |
[09:26] | Magnificent? | 迷人了 |
[09:28] | How about first we address settling the case? | 不如我们先把案子解决了? |
[09:30] | Ah. Uh, I have no interest in settling. | 我对和解不感兴趣 |
[09:33] | We fully intend to see this through. | 我们决定要把官司打下去 |
[09:37] | Well, you do so at your own peril. | 好吧 你在玩火自焚 |
[09:38] | Oh, do I? | 是吗? |
[09:39] | Once we establish your client’s claim as baseless, | 一旦我们发现你客户的控告站不住脚 |
[09:42] | our client has instructed us to pursue | 我们就会反诉 |
[09:44] | a defamation claim against Ms. Bradley. | Bradley小姐诽谤 |
[09:46] | Suddenly her house could be in play. | 那么突然之间她的房子就危危可及了 |
[09:48] | I’m not sure we want that. | 我不是很肯定这是我们想看到的结果 |
[09:49] | Very impressive. | 非常令人印象深刻 |
[09:50] | You might advise her of that as well. | 你也许也可以向她提议这点 |
[09:52] | You have an opposing counsel who will | 你有一个会令旧男友非常 |
[09:54] | stop at nothing to impress an old boyfriend. | 印象深刻的反方律师作对手 |
[09:57] | Given that I don’t believe in coincidences, | 即使我并不相信巧合 |
[09:59] | I’d like to take this opportunity to say | 但是我很乐意借这个机会说出 |
[10:01] | what’s needed to be said for some time. | 我一直想要说的东西 |
[10:05] | We have no intention of settling. | 我们没有和解的打算 |
[10:13] | Here’s a motion. | 这是我们的动议 |
[10:14] | I’ll see you both in court. | 法庭上见 |
[10:23] | It was extremely pro-Christian. | 这实在是太基督教化了 |
[10:25] | There were Bible sessions, Christian hymns. | 那里既有人讨论圣经又有人唱赞美诗 |
[10:28] | As a Jew, I found it | 作为一个犹太教徒 我发现 |
[10:29] | increasingly more and more oppressive. | 这越来越令人难以忍受 |
[10:32] | So you quit. | 所以你辞职了 |
[10:33] | It was more like I was forced out. | 应该说我更像是被排挤出去了 |
[10:35] | The office took on such a Christian tone. | 办公室到处都是基督教的格调 |
[10:37] | So you quit. | 所以你辞职了 |
[10:38] | I felt ostracized as a Jew, alienated. I was forced out. | 我感觉我被大家疏远了 被排挤出去了 |
[10:42] | I have many Jewish friends | 我有很多犹太人朋友 |
[10:44] | who miss going to morning shul, | 有时会错过晨祷时间 |
[10:46] | so they’ve started forming minyans | 因此午餐时间他们在办公室里 |
[10:47] | at the office during their lunch hour. | 举行minyan (10 个人聚集在一起进行祈祷) |
[10:49] | Are you saying that that’s wrong? | 你能说他们有错吗? |
[10:50] | There’s a difference. | 这是有分别的 |
[10:52] | Tell me the difference, Mr. Abrams. | 告诉我分别在哪里Abrams先生 |
[10:53] | Jews are a minority. | 犹太人是少数民族 |
[10:54] | And minorities enjoy civil | 因此少数民族可以享有 |
[10:56] | rights that the majority doesn’t? | 多数民族所没有的权力? |
[10:58] | When we talk about the rights of minorities in this country, | 当我们谈到少数民族的权力时 |
[11:00] | we’re addressing the evil of oppression. | 我们会提到非人的压迫 |
[11:02] | And when you say to a Christian society | 当你说在一个基督教徒占多数的社会 |
[11:05] | that it’s okay to start celebrating your religion | 可以在工作地点大肆宣扬 |
[11:07] | openly and notoriously in the workplace, | 随意进行你们的宗教活动 |
[11:09] | you run the risk of fostering that very oppression. | 那你就是在纵容这种压迫 |
[11:12] | I began to feel oppressed. | 而我则真切地感受到了这种压迫 |
[11:13] | So you just quit the marriage. | 所以你离婚了 |
[11:18] | The job. | 辞职了 |
[11:29] | I’ve worked in this household for 37 years. | 我在这里当了37年的管家 |
[11:32] | I was the closest thing that man had to | 我是这个男人生命中最后十年里 |
[11:35] | family for the last ten, and that includes her. | 最亲近的人之一 她也算是 |
[11:37] | By her, you mean Kelly Nolan? | 你所说的她是指Kelly Nolan? |
[11:40] | Fully she treated him, parading | 看她是如何对他的 |
[11:42] | her boyfriend around in the house. | 和她的男朋友公然在房子周围胡混 |
[11:45] | If I may ask, how is that you still | 恕我直言 为什么你还住在这里 |
[11:48] | live here and Kelly Nolan doesn’t? | 而不是Kelly Nolan? |
[11:51] | I mean, it is her house, isn’t it? | 我的意思是 这是她的房子 对吧? |
[11:54] | She says it brings her too much pain to live here, | 她说这里带给她太多痛苦的回忆 |
[11:57] | the memory of her husband dying in her arms. | 她的丈夫在她的怀里死去 |
[12:01] | I guess the memory of lacing his | 我猜想在酒里放硝化甘油 |
[12:03] | wine with nitro isn’t as haunting. | 不会成为她痛苦的回忆 |
[12:06] | What makes you think she did that? | 为什么你会这样认为? |
[12:09] | I know he wasn’t suicidal. | 我知道他不会自杀的 |
[12:11] | I know she stood to inherit. | 我知道她觊觎他的财产 |
[12:13] | I know they argued, and he | 我知道他们有过争吵 |
[12:14] | threatened to disinherit her. | 而他威胁说要剥夺她的继承权 |
[12:15] | She certainly knew he’d be taking | 她定然知道他每次做爱前 |
[12:17] | viagra if they were going to make love, | 都会吃一片伟哥 |
[12:18] | which they almost never did, by the way. | 话说回来 他们基本上没做过 |
[12:20] | Perfect. Slip him a little nitro. | 真是妙计 偷放一点硝化甘油 |
[12:23] | What a deadly combination. | 真是一条毒计 |
[12:25] | You seem to have a finely tuned sense of delivery. | 你好像对此很肯定 |
[12:29] | And having lived in the same | 和她在同一间房子里 |
[12:30] | house with her for seven years, | 共同生活了七年 |
[12:32] | I know she’s a cold, detached person. | 我很清楚她是一个冷血动物 |
[12:37] | She’s capable. | 她会这么做的 |
[12:48] | She’s lying. | 她在说谎 |
[12:49] | He never threatened to disinherit me. | 他从来没有威胁过要剥夺我的继承权 |
[12:51] | Why would she say that? | 那为什么她要那么说? |
[12:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:53] | Look, he never threatened to cut me out of the will. | 他从来没有说过要把我从遗嘱中除去 |
[12:55] | Well, if she says that she heard | 如果她证明那些话 |
[12:56] | as much two days before he died, and let me tell you, | 是在他死前两天听到的 那么我告诉你 |
[12:59] | the housekeeper has considerable dramatic flair, | 那个管家有相当大的威胁性 |
[13:01] | we cannot let that woman take the stand. | 我们不能让她出庭作证 |
[13:03] | How do we stop it? | 我们要怎样阻止她? |
[13:05] | Bring a motion in limine. It’s hearsay. | 我们提出证据免提动议 道听途说不可信 |
[13:06] | – My last lawyer tried that. – Well, we try again. | 我上个律师试过了 那么 我们再试一次 |
[13:09] | Frances Stadler cannot get in that witness chair. | Frances Stadler 决不能坐上证人席 |
[13:22] | Here they are. | 他们来了 |
[13:23] | Kelly! | Kelly! |
[13:25] | – Denny Crane. – Statement for the press? | – 想听我说话? – Denny Crane. |
[13:27] | She loves me, she loves me not. | 她爱我 她不爱我 |
[13:29] | Denny Crane. | Denny Crane. |
[13:32] | It’s a last-minute motion designed to | 这项动议其实就是 |
[13:33] | waste the court’s time, and I submit… | 在浪费法庭的时间 我提议… |
[13:34] | A week before the trial, I have no interest in wasting time. | 我无意在正式审判前 一个星期才来浪费时间 |
[13:37] | Mr. Shore, all motions were to be | Shore先生 根据法庭的命令 |
[13:39] | filed ten days ago by order of this court. | 所有的动议都必须在 开庭十天前提交 |
[13:41] | Now I must admit that I’m new to | 现在我承认我是 |
[13:43] | the commonwealth of Massachusetts, | 刚刚到麻省就任的法官 |
[13:45] | but I like to stick to my schedules. | 但是我有自己的日程安排 |
[13:47] | Of course. Why bother with justice | 那当然 一个日程安排表就够了 |
[13:48] | when there’s a day planner involved? | 还要法律做什么? |
[13:52] | I realize attorneys in | 我知道麻省的律师 |
[13:53] | Massachusetts are fond of sarcasm. | 个个都能说会道 油嘴滑舌的 |
[13:55] | You should know I spent most of my | 你应该知道我在洛杉矶 |
[13:57] | years on the bench in Los Angeles, | 度过了很长的时间 |
[13:58] | and if a lawyer talks back | 如果那里的律师胆敢 |
[13:59] | to a judge in Los Angeles… | 向法官顶嘴… |
[14:01] | He’s shot, probably on the freeway. | 他会遭到枪击 很可能是在高速公路上 |
[14:03] | Can we get back to the justice part? | 让我们回到法律上好吗? |
[14:05] | Justice is not served by preventing a material witness from testifying. | 法律不是为防止证人作证而服务的 |
[14:09] | It’s hearsay evidence. | 道听途说的证据不可信 |
[14:10] | The only thing the housekeeper has to | 那个管家能提供的唯一有效证词 |
[14:12] | offer would be what the deceased told her. | 必须是死者亲口对她说的 |
[14:14] | As for what the deceased told Mrs. Stadler, | 我们可以认为这是死者用 |
[14:15] | these were statements made in an excited state, | 一种特殊的方式告知Stadler太太 |
[14:17] | an exception to the hearsay rule. | 这是特殊情况 |
[14:19] | How can you establish that? | 你如何证明这一点? |
[14:20] | She will establish that on the stand. | 她会在证人席上证明这一点 |
[14:22] | Which brings us to her bias. | 她会把我们引入歧途 |
[14:24] | The court is allowing the testimony. | 法庭将允许她的证词 |
[14:25] | Your honor, this is a murder case. | 法官阁下 这是一件谋杀案 |
[14:27] | We once had a notion in this | 在我们国家曾经提出过一个观点 |
[14:31] | country that the rules of evidence | 出于对被告的保护 |
[14:33] | would be strictly constructed and interpreted in favor of the defendant. | 证据必须通过严谨审查和解释 |
[14:35] | There’s a reason for that. | 这是有原因的 |
[14:36] | It’s to protect against the incarceration of the innocent. | 这是为了保护无辜者不受欺压 |
[14:38] | There sits an innocent woman. | 这里就坐着一个无辜的女人 |
[14:40] | I have made my ruling, counsel. | 我已经作出决定了 辩护律师 |
[14:42] | Ms. Stadler may testify. | Stadler 女士可以出庭作证 |
[14:43] | We are adjourned, that’s all. | 休庭 就这样吧 |
[14:53] | Sorry. | 抱歉 |
[14:54] | Hug? | 要不要抱一下? |
[14:57] | A cello? | 大提琴? |
[14:59] | Your honor, certainly my client | 法官阁下 我的委托人 |
[15:00] | is entitled to her day in court. | 可以使用它来陈述证词 |
[15:02] | And how are we supposed to | 那么我们怎么知道 |
[15:03] | understand what she’s saying? | 她说的是什么? |
[15:05] | Well, we have her affidavit. | 她已经宣过誓了 |
[15:06] | Plus, as it happens, I speak cello. | 而且 刚好我会读琴语 (真扯-_-b) |
[15:09] | Mr. Holmes, this is a serious matter. | Homes先生 这可是件严肃的事情 |
[15:11] | I assure you, I find nothing | 我向你保证 我一点都不觉得 |
[15:13] | humorous about sexual assault. | 性骚扰是一件幽默的事情 |
[15:14] | And you don’t think it’s trivialized | 您不觉得 |
[15:16] | by putting her up there with a musical instrument? | 用一把乐器来作证很不可思议吗? |
[15:18] | My client is mute. | 我的委托人虽然是哑的 |
[15:20] | That should not prevent her | 但是也不应该阻止她作证 |
[15:22] | from getting in the witness chair | 或者否决她 |
[15:23] | and expressing herself to her best ability. | 用她认为最好的方式来申述证词 |
[15:25] | Ms. Schmidt, I don’t see how it prejudices anything. | Schmidt女士 我看没什么问题 |
[15:28] | You’re not serious. | 你不是认真的吧 |
[15:29] | We’ll begin tomorrow morning… | 明天早上开庭… |
[15:33] | 10 o’clock. | 十点钟 |
[15:34] | We’re adjourned. | 现在休庭 |
[15:38] | Oh, um, a few small administrative matters. | 哦 还有个无关案件的小问题 |
[15:42] | Are you involved? | 你在和谁交往吗? |
[15:44] | Well, tell me over dinner. | 好了 吃晚饭的时候再说吧 |
[15:45] | Not to worry. She won’t give you away, you naughty man. | 别担心 她不会出卖你的 你这个淘气的男人 |
[15:54] | I began to notice that many of our employees | 我发现我的雇员当中 |
[15:57] | were engaged in borderline unethical conduct. | 有许多人触及了道德的底线 |
[16:00] | Be it nondisclosure, conflict of interest, | 隐私也好 涉及到利益冲突也好 |
[16:03] | I didn’t like it. | 我不喜欢这种事 |
[16:05] | Add to that, there seemed to be | 更有甚者 出现了一些 |
[16:08] | evidence of some moral decay. | 道德败坏的事 |
[16:11] | Moral decay? | 道德败坏的事? |
[16:12] | Yes. There was adultery going on interoffice. | 是的 有人在办公室里发生性行为 |
[16:15] | There just seemed to be a | 可以这么说 |
[16:17] | bankruptcy of values, if you will. | 这就像是价值观的破产 |
[16:20] | We ultimately came to the conclusion | 我们最终发现 |
[16:22] | that people aren’t bringing | 职员们没有把自己的精神信仰 |
[16:24] | their spirituality to work with them. | 带到工作的地方 |
[16:26] | So you scheduled interoffice prayer | 所以你规定了办公室 |
[16:28] | sessions in a financial brokerage firm. | 里面的祈祷集会时间 |
[16:30] | It had nothing to do with pushing any specific religious agenda. | 我并没有针对任何宗教的意思 |
[16:34] | Did you discuss this with in-house counsel? | 你曾和公司的顾问律师谈过吗? |
[16:36] | Of course. | 当然 |
[16:36] | And what did they say? | 他们说了什么? |
[16:37] | Well, they said that there were some risks involved, | 他们说可能会有一定风险 |
[16:39] | but I felt strongly enough about… | 但是我很肯定… |
[16:40] | Objection. That’s privilege. Do not answer. | 反对 你有权不回答这些问题 |
[16:42] | I believe he began answering | 他正在回答这个问题 |
[16:44] | the question, thereby waiving… | 还没说完… |
[16:45] | The witness will not answer the question. | 证人不会再回答这个问题 |
[16:54] | Your role was to sit at the table. | 你的任务是坐在旁边 |
[16:56] | It was not to speak, it was not to object, | 不是说话,也不是反对 |
[16:59] | and it was not to issue directives to the client. | 更不是直接指挥委托人 |
[17:02] | I just thought he was about to | 我刚才只是想他正要 |
[17:03] | reveal privileged information. | 透露一些不该说的信息 |
[17:04] | I will decide whether to object or not. | 这些由我来决定 |
[17:07] | Do you understand me? | 明白了吗? |
[17:08] | You weren’t listening. | 你都没在听 |
[17:10] | What did you say? | 你说什么? |
[17:13] | I saw your face. You weren’t even paying attention. | 我当时看着你 你根本没留神 |
[17:15] | That’s why I jumped in. | 因此我才那么做 |
[17:16] | Is that how you practice law? | 这就是你使用法律的方法? |
[17:18] | You read faces? | 察言观色? |
[17:19] | Garrett, it would be a mistake to try to read mine. | Garrett 试图猜测我的想法是一个错误 |
[17:25] | It won’t happen again. | 不会有下次了 |
[17:31] | Garrett | Garrett. |
[17:39] | I apologize. | 对不起 |
[17:43] | You were right to object. | 这件事你是对的 |
[17:46] | I was asleep at the wheel, | 我当时走神了 |
[17:48] | and I’m out of line to be venting on you. | 我不应该向你发脾气的 |
[17:52] | It’s okay. | 没关系 |
[17:54] | Obviously, I overheard. | 很明显 我听见了不应该听见的东西 |
[17:57] | With your husband. | 关于你和你丈夫的事 |
[18:00] | My husband and I were over a long time ago but… | 我们之间已经结束好久了 但是… |
[18:05] | with his filing… | 拿着这份协议… |
[18:08] | I just don’t like to fail at things. | 我只是不喜欢认输 |
[18:15] | Again, I shouldn’t be taking | 再一次 我向你道歉 |
[18:17] | it out on you. I apologize. | 我不应该拿你出气 |
[18:23] | So what comes next? | 那么接下来怎么办? |
[18:24] | What comes next? | 我们要… |
[18:25] | I beg, I beg your pardon? | 你说什么? |
[18:27] | In the case. | 这个案子 |
[18:29] | 接下来怎么办? | |
[18:33] | We have, uh… a settlement conference scheduled during | 开一个和解协商会议 |
[18:35] | which I need to make a convincing showing | 不过要等我想到一个有效的方法 |
[18:38] | as to why they should accept a small number, | 来说服他们接受一个比较小的赔偿数字 |
[18:40] | but what that showing is escapes me. | 但是现在我想不到 |
[18:43] | I have no idea. | 我一点头绪都没有 |
[18:51] | What do you think you’re doing? | 你认为你正在干嘛呢? |
[18:57] | I just… | 我只是… |
[19:01] | You looked… | 你看上去… |
[19:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:04] | I realize that men see a | 男人通常都会把一个正在 |
[19:06] | vulnerable woman as an opportunity. | 伤心中的女人当作一个进攻的好机会 |
[19:08] | I guess the boys do as well. | 我猜男孩也是这样的 |
[19:10] | It wasn’t that, I promise. | 不是这样的 我保证 |
[19:11] | I was just offering consolation. | 我只是想安慰你 |
[19:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:15] | I’m fine. | 我很好 |
[19:18] | Okay. | 那好吧 |
[19:21] | Well, good-bye then. | 那么 再见 |
[19:29] | I didn’t kill my husband. | 我没有杀我的丈夫 |
[19:31] | Somebody killed him, Kelly. | 某人杀了他 Kelly. |
[19:33] | Accidental overdose would be very hard to sell. | 意外服药过量没有说服力 |
[19:36] | The capsule was emptied into the wineglass. | 在酒杯里有一颗空胶囊 |
[19:39] | Who takes nitro that way? | 谁会拿硝化甘油来喝? |
[19:40] | Somebody killed him. | 某人杀了他 |
[19:43] | Why aren’t you pointing a finger, | 为什么你不指责一下别人 |
[19:46] | or at least asking questions? | 或者至少提出疑问? |
[19:48] | I think he took his own life. | 我想他是自杀的 |
[19:50] | By inducing a heart attack? | 用心脏病? |
[19:52] | There’s got to be a more fun way. | 可是还有很多更有趣的死法 |
[19:54] | I think he wanted to frame me. | 我想他想借此来陷害我 |
[19:56] | We argued about my affair. He vowed to get even. | 我们为了我的出轨而吵架 他想获得安宁 |
[20:00] | I think he did. | 我想他得到了 |
[20:05] | It’s like she’s emotionally flatlined. | 她的情绪没有一点变化 |
[20:09] | She speaks with no affect. | 说话毫无感情 |
[20:11] | It’s, it’s, it’s an associative disorder. | 这 这是一种联想紊乱症 |
[20:13] | That’s what it is. | 那就是说 |
[20:15] | She cannot reconcile herself with what she’s done, | 她不记得她做过什么 |
[20:17] | so she emotionally lobotomizes herself. | 因此她能够在情绪上保持如此冷静 |
[20:20] | If I could just get one whiff of her… | 如果我可以在她身边闻一下… |
[20:22] | Catherine, mark up a motion for a continuance | Catherine 马上起草一个 |
[20:24] | in the Nolan case and file it immediately, please. | 关于Nolan案件的申请延期动议给我 谢谢 |
[20:27] | I knew it. | 我就知道 |
[20:28] | You need more time. | 你会需要更多时间来准备 |
[20:29] | You’re in trouble. | 你遇到麻烦了 |
[20:30] | She did it, didn’t she? | 是她干的 对吗? |
[20:37] | He seems to take particular delight | 他看上去对这一切感到异常兴奋 |
[20:39] | in all this, does he not, Catherine? | 你觉得呢 Catherine? |
[20:41] | We all do. | 谁不是呢 |
[20:43] | It fun to see pretty people fall. | 看到漂亮的人堕落是件有趣的事情 |
[20:47] | Your little boyfriend is twisted. | 你那小男朋友很有问题 |
[20:49] | Trust me when I tell you he’s not finished killing. | 相信我 他还会继续杀人的 |
[21:12] | – Would I like him? – Probably not. | – 我会喜欢他吗? – 应该不会 |
[21:15] | You’d admire his sense of humor. | 但是也许你会欣赏他的幽默感 |
[21:17] | You see you two getting married? | 你们会结婚吗? |
[21:19] | Probably not. | – 应该不会 |
[21:21] | You see us two getting married? | 我们会结婚吗? |
[21:24] | Probably not. | – 应该不会 |
[21:29] | This is why I shouldn’t drink, I suppose. | 看来我不应该喝酒 |
[21:31] | Double scotch, please. | 两份苏格兰威士忌 谢谢 |
[21:33] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[21:36] | You know, your client is guilty. | 你知道 你的委托人是有罪的 |
[21:40] | Says you. | 这只是你说的 |
[21:41] | Concert cellists don’t lie. | 大提琴演奏家可不会说谎 |
[21:47] | Come on. | 别这样 |
[21:50] | One kiss, hmm? | 一个吻 怎样 |
[21:52] | Let’s get it over with. | 让我们从头再来吧 |
[22:00] | I’ll see you in court, Malcolm. | 法庭上见 Malcolm |
[22:16] | Indeed. | 好吧 |
[22:27] | How dare you come in here and seek a continuance? | 你竟然敢来我这里要求延期? |
[22:30] | Your honor, we need to conduct an investigation, | 阁下 我们需要进行调查 |
[22:32] | having incorrectly assumed | 这本来是警察的工作 |
[22:33] | that the police had done more. | 可是人们有了先入为主的观念 |
[22:35] | Mr. Shore, this, this… | Shore先生 这样… |
[22:36] | this woman is trying to manipulate this process. | 这个女人企图操纵法庭的进程 |
[22:39] | I will not be manipulated. | 我可不会被她操纵 |
[22:41] | – Mad cow. – Silence! | – 一头疯牛 – 安静! |
[22:45] | She likely fired her last | 她解雇前一个律师的原因就是 |
[22:46] | attorney because she told him she did it, | 她告诉他是她做的 |
[22:48] | and since he can’t knowingly put a | 但是他不能违心让证人作伪证 |
[22:49] | witness in the chair to commit perjury, which is her plan, | 她只好找个新的律师 一个不知情的律师 |
[22:52] | she was forced to retain new counsel and keep them in the dark, | 可以让她牵着鼻子走的律师 |
[22:55] | and now we have you… and you. | 所以我们现在看到你…还有你 |
[22:58] | If this woman wishes to manipulate me in the dark… | 如果这个女人想要在黑暗里 和我玩游戏… |
[23:01] | – Denny – Silence! | – 安静! – Denny. |
[23:01] | The eyes. | 蒙着眼睛… |
[23:03] | Quiet! | 安静! |
[23:04] | This trial will start next week. | 审判会在下星期如期举行 |
[23:07] | Judge, notwithstanng your tightly corseted mind, | 阁下 虽然您已经决定了 |
[23:11] | no defendant in a murder case can get a fair trial | 可是没有一个律师能够在一个星期内 |
[23:14] | with an attorney who has had less than a week to prepare. | 准备好打赢一场谋杀案官司 |
[23:17] | You’re wasting my time, counsel, | 你在浪费我的时间 |
[23:19] | and to the detriment of Ms. Nolan, you are wasting yours. | 而为Nolan小姐辩护 则是在浪费你们的时间 |
[23:22] | Your request for a continuance is denied. | 你的延期要求被否决了 |
[23:27] | You think she’s hot for you? | 你觉得她迷上你了? |
[23:28] | I didn’t say “hot”. I said “interested”. | 我可没这么说 我只是说有兴趣 |
[23:31] | You’re delusional. | 你神志不清吧 |
[23:33] | First of all, she made it a point to tell me | 首先 她说了很多关于她和 |
[23:35] | how she was long over her husband… | 她丈夫已经不在一起的话… |
[23:37] | What does that… | 这有什么… |
[23:38] | And second, she gave me the look. | 然后 她用一种眼神看着我 |
[23:40] | What look? | 什么眼神? |
[23:41] | The look that you can’t | 那是一种不能言传 |
[23:42] | describe but you know when you get it. | 只能意会的眼神 |
[23:44] | Get what? | 在说什么? |
[23:45] | The look. | 眼神 |
[23:47] | Two associates huddled. | 两个助手鬼鬼祟祟的 |
[23:49] | Someone better be getting billed. | 可不会有什么好事发生 |
[23:53] | Settlement conference is at 4. | 协商会在四点 |
[23:56] | No talking. | 别乱说话 |
[24:03] | Now, miss Bradley, | 现在Bradley小姐 |
[24:07] | I’m armed with your affidavit, | 既然你已经宣誓作证 |
[24:09] | and the judge has permitted me to lead, | 而法官也允许我来主持 |
[24:11] | but in your own way, | 但是我更喜欢你用自己的方式 |
[24:15] | I’d like you to tell us what happened that night. | 告诉我们那晚发生了什么 |
[24:21] | You were headed home. | 你当时正在回家的路上 |
[24:23] | It was a delightful spring night, | 那是一个美好的春天晚上 |
[24:26] | parents walking with their children. | 父母们正带着他们的孩子散步 |
[24:29] | It seemed so innocent, blissful, | 一切是那么的美满幸福 |
[24:33] | which is, perhaps the reason why you felt | 这也是为什么你会放心地选择 |
[24:37] | safe taking a shortcut through an alleyway. | 那条通往小巷的捷径的原因 |
[24:40] | It was dark. Suddenly… | 突然间 天变黑了 |
[24:44] | A very strange feeling. | 你产生了一种很不好的感觉 |
[24:48] | You turned around, | 你转过身 |
[24:50] | looked around, and suddenly… | 周围看了看 突然… |
[24:52] | A man was coming | 一个男人贴身而上 |
[24:54] | That man! | 就是他! |
[24:55] | And he grabbed you. | 然后他抓住你 |
[24:56] | You were terrified. | 你很害怕 |
[24:58] | He molested you, he fondled your breast. | 他凌辱你 他玩弄你的胸部 |
[25:00] | It was awful. | 实在是太可怕了 |
[25:01] | You will never get over it, ever. | 你永远不会忘记那一幕 |
[25:06] | Thank you. Your witness. | 谢谢你 轮到你了 |
[25:20] | Objection. | 反对 |
[25:21] | Ms. Bradley. | Bradley小姐 |
[25:25] | Ms. Bradley, you said that it | Bradley小姐 你说过 |
[25:28] | was dark that night, did you not? | 那晚很黑 是吗? |
[25:31] | He came at you from the side. | 他从边上袭击了你 |
[25:34] | You said that the entire incident | 你说整个过程 |
[25:37] | took place in five seconds, did you not? | 发生在五秒内 对吗? |
[25:41] | All five seconds in the dark? | 发生在黑夜里的五秒内? |
[25:44] | Did you ever see him totally from the front? | 你有没有从正面看见过他的样子? |
[25:54] | Thank you. | 谢谢 |
[26:00] | Ms. Bradley. | Bradley小姐 |
[26:12] | Blow that one up. | 打开那幅 |
[26:15] | That one. Blow it up. | 那幅图 打开它 |
[26:19] | She’s perfect. | 她真美 |
[26:22] | Oh, my God. | 我的天 |
[26:23] | What’s going on? | 发生什么事? |
[26:27] | What’s going on? | 你们在干吗? |
[26:28] | Nothing, dear. | 没事 亲爱的 |
[26:30] | We were just looking at naked pictures of your client | 我们在看你的委托人 |
[26:32] | fornicating in her swimming pool. | 在泳池里的激情裸照 |
[26:35] | Okay, everyone, out, please. | 好了 都出去吧 |
[26:37] | Yes, everyone, out now. | 对 都出去 |
[26:38] | Out. Terrible. | 出去 真是过分 |
[26:40] | Now out. | 都给我出去 |
[26:44] | Problem, you’ve got a web site, Kelly. | 大问题 有一个关于你的网站 Kelly |
[26:48] | What do you mean? | 什么意思? |
[26:49] | Would this be Justin Murray? | 这个是Justin Murray吗? |
[26:52] | Where did these come from? | 这些是哪来的? |
[26:53] | Point is, they’re everywhere | 问题在于现在网上到处都有 |
[26:54] | now. They were posted this morning. | 这些图片是今天早上贴出来的 |
[26:56] | Can we trace the source? | 我们能追踪到源头吗? |
[26:58] | I doubt it. We could try, but… | 不太可能 我们可以试试 但是… |
[27:00] | I think I know who took these. | 我想我知道是谁干的 |
[27:02] | There’s a person, a boy in my neighborhood, 15, 16. | 有个男孩住在我隔壁 大概十五六岁 |
[27:06] | Willis Berger | Willis Berger. |
[27:07] | At times, I thought he was stalking me. | 我觉得他时不时在跟踪我 |
[27:09] | Stalking you? | 跟踪你? |
[27:11] | I’d be at the salon, and I’d see him in the window. | 我去沙龙的时候 我看见他出现在窗口附近 |
[27:14] | I would be shopping. He’d show up at the market. | 我去购物的时候 他则出现在超市 |
[27:17] | We briefly hired him to | 我们曾经雇用他 |
[27:20] | do some odd jobs around the house | 做一些琐事 |
[27:22] | until we had to fire him | 但是后来不得不解雇他 |
[27:24] | because he was just too bizarre. | 因为他实在是太古怪了 |
[27:26] | Do you know where this Willis Berger lives? | 你知道这个Willis Berger住哪吗? |
[27:28] | Yes. | 是的 |
[27:31] | I’m gonna mark up a motion to change venue. | 我要起草一份申请换审判地点的动议 |
[27:33] | If those images reach our jury pool, they’ll kill us. | 如果我们的陪审团看到这些图片 会对我们不利 |
[27:36] | Why don’t you pay a visit to this | 不如你去访问一下这个Willis Berger |
[27:38] | Willis Berger and see what’s there? | 看看能够查到点什么 |
[27:40] | We could try a search with a court order. | 我们需要一份法院发出的搜查令 |
[27:42] | I don’t think we’ve got enough to get one. | 我不认为我们有时间做这个 |
[27:44] | Brad, I need for you to use your imagination here, | Brad 我需要你的想象力 |
[27:47] | get your hands dirty if you have to. | 特殊时候需采取特殊手段 |
[27:49] | Let me start by mussing up… | 让我先把它搞乱… |
[27:51] | Oh, good God. It doesn’t muss. | 我的天 搞不乱 |
[27:55] | Get what you can on this kid. | 拿出你的手段来 |
[28:01] | Look at me, Kelly. | 看着我 Kelly |
[28:05] | This may be a break. | 这也许是个转折点 |
[28:09] | Disgusting. | 哟 真恶心 |
[28:19] | I was out for a walk. | 我当时在散步 |
[28:21] | It was a beautiful spring evening. | 那是个美好的春天晚上 |
[28:23] | I went for a walk. | 我只是在散步 |
[28:25] | Suddenly, police cars screech up. | 突然间 警车冲到我面前 |
[28:27] | They grab me, haul me into a lineup. | 他们抓住我 逼我站在一列人中 |
[28:30] | She points her cello wand at me, | 她用大提琴琴弓指着我 |
[28:32] | and now here I am, on trial | 这就是我在这的原因 |
[28:34] | for something I never did. | 可是我什么都没做过 |
[28:36] | You never encountered this woman? | 你从没有见过这位女士? |
[28:38] | Certainly not. | 当然没有 |
[28:39] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[28:47] | Mr. Holmes? | Holmes先生? |
[28:49] | Yes. Sorry. | 好的 抱歉 |
[28:51] | Such a beautiful woman, your attorney. | 看着对方的漂亮女律师 |
[28:54] | It is quite difficult to | 在这么近的距离和她一起工作 |
[28:56] | work in such close proximity | 很难让人不分心 |
[28:57] | without wanting to give her a little squeeze. | 真想捏一下她的屁股 |
[29:00] | – Objection. – Sustained. | – 反对 – 反对有效 |
[29:02] | Now tell me, doctor, | 告诉我 医生 |
[29:04] | how old were you when you started playing doctor? | 你是从几岁开始玩”医生病人”游戏的? |
[29:09] | Objection. | 反对 |
[29:10] | Sustained, move for costs, | 反对有效 |
[29:11] | Mr. Holmes, just for fun, let me | Holmes先生 决定反对是否有效 |
[29:13] | sustain or overrule the objections. | 这么好玩的东西就留给我吧 |
[29:15] | – Certainly. – Thank you. | – 那当然 – 谢谢 |
[29:17] | So, doctor, | 那么 医生 |
[29:18] | you said you were out taking a walk that night. | 你说过你当晚在散步 |
[29:21] | Yes. | 是的 |
[29:22] | Sir, when you were picked up by police, that | 当你被警察抓住时 |
[29:24] | was almost 3 miles from where you live. | 你里你住的地方有大概三公里远 |
[29:27] | Were you deliberately walking in an area | 你故意到离家那么远的地方散步 |
[29:30] | far away from where you live so as to avoid suspicion? | 是否为了避免嫌疑? |
[29:40] | I don’t understand his strategy. | 我搞不明白他的策略 |
[29:42] | He seems to be trivializing his | 他无意义的做法把整个案子 |
[29:44] | whole case with this nonsense. | 弄得乱七八糟的 |
[29:46] | What’s his plan here? | 他到底想干什么 |
[29:47] | His style is to get the jury to like him, | 他的风格就是让陪审团喜欢他 |
[29:50] | which they always do, | 这招很管用 |
[29:52] | and they usually give him what he asks for. | 而陪审团通常都会站在他那一边 |
[29:54] | How do I rattle him? | 那我怎么搞定他? |
[29:57] | Malcolm Holmes doesn’t rattle. | Malcolm Holmes 很难搞定 |
[29:59] | Oh, come on, Tara. You slept with the man. | 噢 别这样Tara 你可是和他睡过觉的 |
[30:01] | You’ve gotta give me some insight. | 你一定有什么好办法 |
[30:02] | Slept with what man? | 和谁睡过觉? |
[30:09] | Opposing counsel is, uh, someone I used to date. | 对方律师是 呃 我很久以前的男朋友 |
[30:15] | I thought I told you. | 我好像告诉你了 |
[30:17] | I think you didn’t. | 我想你没有 |
[30:19] | Really? | 真的? |
[30:20] | Probably because he’s an old boyfriend | 大概是因为他已经是过去时了 |
[30:22] | who didn’t mean anything then and still doesn’t. | 很久以前就没有关系了 现在也没有 |
[30:26] | I thought I told you. | 我好像告诉你了 |
[30:28] | I think you didn’t. | 我想你没有 |
[30:39] | Laurie Berger? | Laurie Berger? |
[30:41] | Yes. | 是的 |
[30:41] | Do you have a son, Willis Berger? | 你是不是有一个孩子叫做Willis Berger? |
[30:43] | What’s wrong? | 有什么问题吗? |
[30:45] | What’s happened? | 发生什么事了? |
[30:46] | I’m investigating a potential crime. | 我在调查一件潜在的犯罪案件 |
[30:47] | Now if I had the authority to reveal it was with the FBI, | 在案情没有明朗化之前 |
[30:50] | I would say so, but until certain security clearances are satisfied, | 我不能向你表明我和FBI一起工作 |
[30:52] | I’m not officially at liberty to tell you anything. | 我目前不能告诉你任何事情 |
[30:54] | Now as far as you’re concerned, | 我只能说那么多 |
[30:55] | you never heard me say that I’m with the FBI, | 你从来没有听过我说我是FBI |
[30:57] | which, for the record, of course I’m not. | 记录上面也没有些 |
[30:59] | I need to speak with your son immediately, | 我必须马上和你的儿子谈话 |
[31:01] | and I think you would like to arrange that before others speak with him. | 而且必须在其他人联系他之前 |
[31:03] | I’m sure you know what I mean. | 我相信你知道我在说什么 |
[31:05] | What’s he done? | 他到底作了什么? |
[31:08] | Take me to your son, ma’am. | 带我去见你儿子 夫人 |
[31:11] | Hello, Willis. I’m not FBI. You got that? | 你好Willis 我不是FBI 你明白了吗? |
[31:13] | You never heard me say “FBI.” Do any blogging today? | 你从来没有听见我说FBI 今天有写博客吗? |
[31:15] | Get away from the computer. | 离开电脑 |
[31:16] | Why? | 为什么? |
[31:17] | Step away from the computer, son. | 离开电脑 孩子 |
[31:23] | – Oh, I was just looking. – Looking or posting? | – 呃 我只是在浏览 – 浏览还是发帖? |
[31:26] | Willis! | Willis! |
[31:27] | I was just looking. | – 呃 我只是随便看看 |
[31:28] | That’s your neighbor Kelly Nolan. | 这可是你的邻居 Kelly Nolan |
[31:30] | So? I mean, that’s why I’d be curious, right? | 那又怎样? 我是说 所以我才好奇 对吧? |
[31:33] | I mean, naked pictures of a neighbor on a web site? | 我是说 邻居的裸照出现在网上 |
[31:35] | Who wouldn’t look? | 谁不会想去看看呢? |
[31:40] | What’s that there? | 这些是什么? |
[31:41] | Where did you get those, Willis? | 这些你在哪里弄来的 Willis? |
[31:55] | First of all, he wasn’t forced to participate. | 首先 他没有被强迫要参加 |
[31:57] | If the whole office is | 但是如果整个办公室 |
[31:58] | reading the book of genesis… | 都在读”创世纪”… |
[31:59] | He chose to quit. | 他自己选择辞职的 |
[32:00] | – Forced out. – Found other employment. | – 被迫的 – 他找到了其他工作 |
[32:03] | Less money. | 工资可没那么多 |
[32:03] | Come on, Denise. Do you really | 别这样 Denise 你真的想要 |
[32:04] | wanna let a jury have a go at this? | 闹上法庭去吗? |
[32:06] | Oppression is a dirty word. | 宗教压迫可不是什么好字眼 |
[32:08] | Remember, we’re the country that likes to root it out. | 记得吗 这是我们国家要废除的东西 |
[32:10] | This isn’t the time to be anti-American. | 别做什么反美国的事情 |
[32:12] | Do I really need to say that? | 难道真的要我把话说白吗? |
[32:16] | Actually, the American government tells | 事实上 美国政府告诉我们 |
[32:18] | us to be quite open with our religion, | 要用宽容的态度对待我们的宗教信仰 |
[32:20] | especially the Christian kind. | 特别是对基督徒来说 |
[32:22] | Does it now? | 什么? |
[32:23] | Jimmy Carter was a born-again Christian. | Jimmy Carter 是一个基督教信徒 |
[32:26] | Ronald Reagan said his favorite book was the Bible. | Ronald Reagan 说过他最喜欢的书是圣经 |
[32:29] | May I? | 可以吗? |
[32:33] | May I? | 可以吗? |
[32:35] | Please. | 请 |
[32:40] | We are guided by a power larger than ourselves. | 我们被一个强大的力量所领导着 |
[32:43] | Jesus Christ, the son of God. | 耶稣 上帝之子 |
[32:45] | We worship an awesome God | 我们崇拜一个伟大的上帝 |
[32:46] | I just wanna do God’s will. | 我只是想执行上帝的意志 |
[32:48] | We are on God’s side. | 我们站在上帝这一边 |
[32:50] | When you turn your heart and your life… | 当你敞开心扉 改变生活方式 |
[32:52] | I say a prayer before I pitch. Over to Christ… | 在我投掷之前 我都会向上帝祈祷 |
[32:55] | God knows the truth… | 上帝是全知全能的 |
[32:56] | when you accept Christ as a savior… | 当你打心里认同 |
[32:57] | – In a man’s heart… – It changes your heart. | – 耶稣作为救世主 – 他将改变你的心 |
[32:59] | What does the Lord require of thee? | 万能的主要求你做什么? |
[33:01] | My friends, together we can do this. | 我的朋友们 我们可以齐心合力 |
[33:03] | – And to walk… – And do it we must… | 共同进退 为此我们必须 |
[33:05] | – Humbly… – So help me God. | – 谦恭地… 因此请帮助我 上帝 |
[33:06] | With Thy God. | 和上帝一起 |
[33:07] | I did not have sexual relations with that woman. | 我没有和那个女人发生过性行为 |
[33:13] | How is this relevant? | 和这些有什么关系? |
[33:14] | It’s relevant because the open, | 当然有关系 因为我们的宽容 |
[33:16] | notorious celebration of Christianity | 声势浩大的基督教的活动 |
[33:18] | has never been more popular. | 才没有形成垄断地位 |
[33:20] | We have an evangelical president, | 我们有一个福音派总统 |
[33:22] | John Ashcroft was a former preacher, | John Ashcroft 曾是一个传教士 |
[33:23] | Condoleezza Rice was once a Bible teacher. | Condoleezza Rice 曾经教授圣经 |
[33:25] | The Air force academy | 空军学院 |
[33:26] | has basically established evangelical | 曾把新教作为官方宗教 |
[33:30] | Christianity as its official religion. | 那儿的橄榄球教练设立了一个横幅 |
[33:33] | The football coach there put a banner that says, “team Jesus Christ”. | 上面写着 “耶稣之队” |
[33:34] | Have you checked the pulse of this country lately? | 你最近有没观察过国家的动态? |
[33:36] | How is this relevant? | 和这些有什么关系? |
[33:38] | I just told you, | 我刚说过了 |
[33:39] | it’s evolution out, creationism in. | 神创论把进化论的位置抢了 |
[33:41] | We are a Christian nation. | 我们本来就是一个基督教国家 |
[33:42] | He’s making me repeat myself. | 他老是要我重复说过的话 |
[33:44] | And with the eroding values in our country, | 看看我们这个道德堕落的社会 |
[33:46] | with high school kids turning to drugs, not to mention oral sex. | 高校的孩子已经在吸毒 更别说口交了 |
[33:48] | With our star athletes doped up on steroids | 我们的运动员在服用类固醇 |
[33:51] | or committing sexual assaults, | 或者传出性骚扰绯闻 |
[33:53] | with the Enrons and Worldcoms | 安然公司和世界通信公司公然作假 |
[33:54] | stealing from their investors, | 欺骗股东和股民 |
[33:56] | what is wrong with today’s business leaders | 在这种情况下 公司领导为了改善风气 |
[33:58] | trying to introduce a little spirituality into the workplace? | 想借助一点精神支持又有什么错呢 |
[34:02] | One nation under God… | 上帝的国家… |
[34:05] | One standard under God. | 上帝的秩序… |
[34:06] | One people under God… | 上帝的子民… |
[34:08] | for the children of God… | 上帝的孩子… |
[34:09] | The lord is my life! | 上帝就是我的一切! |
[34:10] | I have accepted Christ. | 我信仰基督 |
[34:12] | – God.. – Praise to my lord and savior… | – 上帝 我赞美你 |
[34:14] | – God. – Jesus Christ. | – 上帝 – 耶稣基督 |
[34:15] | – And Christ Jesus. – With God… | – 耶稣基督 – 与上帝同在… |
[34:16] | – God… – Through Christ… | – 上帝 – 耶稣基督 |
[34:18] | God… Jesus… God… God… | 上帝 我的神啊 上帝啊 |
[34:21] | I did not have sexual… | 我没有和那个女人发生性… |
[34:28] | We are a Christian nation, Mr. Cone. | 我们本来就是一个基督教国家 Cone先生 |
[34:31] | When Martin Luther King said, “free at last,” | 当马丁 路德 金说 “我们最终会获得自由” |
[34:33] | it was “God almighty, free at last”. | 他说得是 “感谢万能的主 我们最终会获得自由” |
[34:35] | This is who we are. | 这就是我们所在的地方 |
[34:36] | We are a Christian nation. And this, | 我们是一个基督教国家 而且 |
[34:39] | this is our time. | 这就是我们所处的时代 |
[35:03] | I can’t believe you did that. | 我简直不能相信你所做的 |
[35:04] | It just came to me. | 只是灵机一动罢了 |
[35:05] | She almost fired you for objecting at the depo, | 她几乎因为你出声反对而解雇你 |
[35:07] | And then you filibust… | 而接下来你居然发表那么一篇大论了… |
[35:09] | I didn’t filibust. I was really.. | 那不是什么大论 我只是… |
[35:10] | Garrett! | Garrett! |
[35:12] | After I specifically told you not to talk, | 我已经明确警告过你不要说话 |
[35:14] | what would possibly possess you | 你居然还敢在我面前 |
[35:16] | to put on a show-and-tell like that? | 做了这么一出好戏? |
[35:18] | Sometimes, you have to take chances. | 有时候 你必须得把握机会 |
[35:20] | In life, in law, in love. | 无论在是生活中 法律里 还是爱情上 |
[35:27] | Incredibly, you had some effect. The | 难以置信 你的把戏有点效果 |
[35:29] | plaintiff is reconsidering another counter. | 对方正在重新考虑他们的筹码 |
[35:33] | And with you? | 那对你呢? |
[35:36] | I’m sorry? | 你说什么? |
[35:37] | You’re a senior associate. | 你是一个高级合伙人 |
[35:38] | Satisfying you is important to me as well. | 取悦你对我来说也相当重要 |
[36:09] | – Denny Crane – No comment. Sorry. – Denny Crane. | – 无可奉告 |
[36:12] | She’s having my baby. | 她有了我的孩子 |
[36:14] | Denny Crane. | Denny Crane. |
[36:17] | A change of venue? | 改换审判地点? |
[36:18] | These images are graphic. | 这些图片是电脑制作出来的 |
[36:20] | They’re all over the internet. | 网上到处都是 |
[36:21] | I’m sure you’ve seen them, judge. | 我相信你也看过 法官阁下 |
[36:23] | The potential jury pool would be contaminated… | 陪审团会因此受到影响 |
[36:25] | Mr. Shore, I’m not happy. | Shore先生 我很不爽 |
[36:26] | Gee, and up till now, you’ve seemed so tickled. | 咦 你看上一副乐不可支的样子 |
[36:29] | This is dilatory. That’s what this is. | 你是在用拖延战术 |
[36:31] | Your honor, this woman is entitled to a fair trial. | 法官阁下 这个女人有权得到一场公正的审判 |
[36:34] | She’s entitled to be judged by objective jurors… | 她有权力要求一群客观公正的陪审员 |
[36:37] | If these images are on the internet as you say, | 如你所说 这些照片在网上到处都是 |
[36:39] | they probably wouldn’t be limited | 那它们可不会仅限于在 |
[36:41] | to the commonwealth of Massachusetts, | 麻省地区出现 |
[36:43] | and you know that, sir. | 你应该知道这点 |
[36:44] | Your honor, at this time, I must ask that you recuse yourself. | 法官大人 这次 我必须请您回避此案 |
[36:47] | On what grounds? | 何以见得? |
[36:48] | Because you’re the real killer, and everybody knows it. | 因为你是真正的凶手 所有人都知道 |
[36:50] | Step up here, counsel. | 你过来 |
[37:01] | You have misstepped. | 你失算了 |
[37:03] | And you are egregiously | 如果你以为你可以无视法庭的威严 |
[37:05] | mistaken if you think you will insult | 而随意诬蔑我 |
[37:06] | this court without consequence. | 那你就大错特错了 |
[37:07] | And you are mistaken if you think | 如果你认为你可以玩得我团团转 |
[37:09] | you’re going to push me around. | 你也错了 |
[37:10] | I hated bullies on the playground when I was 6, | 我厌恶我六岁时候在操场上横行的暴徒 |
[37:13] | I tolerate them no better on the bench in my 40s. | 现在在我的不惑之年 改在法庭上 也是一样 |
[37:16] | This is a murder trial. | 这是一起谋杀案件 |
[37:17] | I’ve got the whole world predisposed against my client. | 而我的委托人所面对的是整个世界的蛮横指责 |
[37:20] | I will not allow the presiding judge to be added to that list. | 我决不希望法官也持有同样的态度 |
[37:24] | I am a fair and impartial jurist. | 我是一个不偏不倚的法官 |
[37:26] | Then start acting like one. | 不要光说不做 |
[37:27] | You are in contempt. | 你敢藐视法庭 |
[37:29] | So as not to prejudice your case or client, | 为了显示对这个案子和你的委托人的公正 |
[37:32] | I will suspend punishment. | 我暂时不处罚你 |
[37:33] | As soon as this trial concludes, you’re going into lockup. | 只要审判结束 你等着进小黑屋吧 |
[37:37] | In the meantime, your motion for a change of venue is denied. | 与此同时 你的动议被否决了 |
[37:54] | It may be too late to get another lawyer. | 现在换律师似乎迟了点 |
[37:58] | Maybe not, though. | 也许不迟 |
[38:01] | Obviously, I haven’t exactly | 很明显 我没能 |
[38:03] | hit it off with this judge. | 完全说服这个法官 |
[38:05] | Perhaps you should go elsewhere. | 也许你应该换个律师试试看 |
[38:09] | I’ll stay. | 我不换了 |
[38:13] | I think you know. | 我想你知道 |
[38:16] | I know? | 我知道? |
[38:18] | That I’m innocent. | 我是清白的 |
[38:21] | The way you fought in there… | 所以你在那里为我抗争… |
[38:23] | Don’t kid yourself. | 别傻了 |
[38:25] | I am the ultimate mercenary. I put | 我是一个不折不扣的唯利是图分子 |
[38:28] | myself on the line for $500 an hour. | 只要你出每小时五百元 我就是你的了 |
[38:31] | It’s that simple. | 就这么简单 |
[38:34] | I don’t believe you. | 我不信 |
[38:39] | You know. | 你知道的 |
[38:46] | In the matter of Bradley vs. | 在Bradley 对 Carter的案子中 |
[38:48] | Carter, on the count of sexual battery, | 对于性骚扰的起诉 |
[38:50] | we find in favor of… | 我们认为… |
[38:53] | the defendant. | 不成立 |
[38:54] | Yes! | 好极了! |
[38:56] | Oh, bollocks! | 真倒霉! |
[38:57] | Do over, judge? | 就这样完了吗 法官阁下? |
[38:58] | You can try your luck with | 你可以上诉 |
[39:00] | the appeals court, counsel. | 去碰碰运气 |
[39:01] | We’re adjourned. | 休庭 |
[39:04] | Thank God. | 感谢上帝 |
[39:05] | Congratulations, Adam. | 恭喜你Adam. |
[39:06] | You stuck to your guns. | 你没事了 |
[39:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:09] | Thank you, Tara. | 谢谢你Tara. |
[39:10] | You’re perfectly welcome. | 不客气 |
[39:21] | Everything okay? | 一切还好吧? |
[39:24] | Fine. | 没事 |
[39:26] | Well, loser has to jump the net. | 失败乃胜利之母 |
[39:27] | So I suppose dinner’s on me. | 所以今晚我请客 |
[39:29] | I am not having dinner with you. | 我不会和你吃晚饭的 |
[39:31] | Tara? | Tara? |
[39:33] | See you tomorrow. | 明天见 |
[39:36] | I’m, uh, not one to offer advice, | 我 呃 我不应该说这些的 |
[39:39] | but if you’re really serious | 但是如果你真的对他… |
[39:41] | about this, um, Alan, was it? | Alan对吧? 是认真的话 |
[39:43] | And you don’t want to lose him, at least, by God, | 而且你不想失去他 |
[39:46] | be able to offer the excuse that you | 那么至少你可以找个借口 |
[39:48] | simply had too much wine for dinner, hmm? | 例如晚餐喝酒喝多了 对吧? |
[39:50] | – Excuse for what? – Excellent. | – 我要借口来干什么? – 很好 |
[39:52] | I love a woman who makes no apologies. | 我很欣赏敢作敢当的女人 |
[39:57] | Let’s go. | 我们走吧 |
[39:58] | I’m not going anywhere with you. | 我不会跟你走的 |
[40:01] | No? | 不会? |
[40:02] | Then why is your hand in mine? | 那为什么你的手会在我的手里? |
[40:15] | I’ll have dinner. | 我只吃晚餐 |
[40:18] | That’s it. | 仅此而已 |
[40:20] | Of course. | 当然 |
[40:38] | That was quite something with the judge today, Alan. | 你今天跟法官玩的那一套可真不简单 Alan |
[40:43] | Yes, it was. | 是的 |
[40:46] | Dream case, isn’t it? | 这可是梦想中的案子啊 不是吗? |
[40:49] | High profile, splashy, big closing. | 高关注度 有争议性 十分重要的结案陈词 |
[40:54] | Get the not guilty, | 无罪释放 |
[40:55] | have sex with the client, it’s all there. | 和委托人上床 全部要素齐备 |
[41:00] | Do you think she knows I want to sleep with her? | 你说她知道我想和她上床不? |
[41:03] | She probably assumes all men do. | 她大概认为所有男人都想吧 |
[41:06] | Maybe even some of the women. | 也许还包括一些女人 |
[41:12] | Savor it, my friend. | 尽情地享受吧 我的伙计 |
[41:15] | Sorry? | 什么? |
[41:17] | This case. | 这个案子 |
[41:20] | The noise, the juice, the circus. | 那些嘈杂声 唾沫飞溅的场面 等着看戏的人 |
[41:25] | Savor it. | 尽情地享受吧 |
[41:40] | She didn’t do it. | 她没有杀人 |
[41:43] | What? | 啥? |
[41:45] | She didn’t kill her husband. She’s innocent. | 她没有杀死她的丈夫 她是清白的 |
[41:48] | Really? | 真的? |
[41:53] | Well, that’s good. | 很好 |
[41:56] | Makes her less interesting, but that’s… | 虽然使她变得没那么吸引人了 但是… |
[41:59] | that’s good. | 这很好 |
[42:01] | It’s also pressure, Denny. | 这也是压力 Denny |
[42:04] | We’ve got an innocent client. | 我们的委托人是无辜的 |
[42:10] | This is gonna be a ride. | 我们可有一场大仗要打了 |
[42:23] | Yes, it is. | 是啊 |