Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] You know, they can never tell 人们根本不了解
[00:05] whether I know what I’m doing or not. 我是否清楚自己正在干什么
[00:07] Can you tell? 那你清楚吗?
[00:09] Not really. 不完全…
[00:10] We have a reputation here at Crane. 这里是拥有极好声誉的
[00:13] Poole & Schmidt. Crane Poole & Schmidt律师事务所
[00:15] The attorneys here take 这里所有的律师
[00:17] great pride in that reputation. 都以此为荣
[00:19] It undermines everyone at Crane, Poole & Schmidt. 你的所作所为影响了这里的所有人
[00:22] Stop it! 够了!
[00:23] So you’re Shirley Schmidt of Crane, Poole &… 那么你是Crane Poole & Schmidt中的…
[00:27] -Schmidt Schmidt. Alan Shore. It’s a pleasure. -Alan Shore 幸会
[00:29] Denny Crane. Denny Crane.
[00:31] I once had a torrid, torrid affair with that woman. 我曾经和那个女人有过一段”火辣辣”的往事
[00:37] First, everybody knows that… 首先 这所有人都知道
[00:38] Second, the word would be “horrid”. 其次 那个词应该是”恐怖”
[00:40] You don’t know me, Alan 你并不了解我 Alan Shore
[00:41] Shore, not as well as you think. 至少不像你想象的那么了解
[00:43] How are you? 你好吗?
[00:44] You killed a gal. 你杀了一个女人
[00:46] You got blood on my hands that will never come out. 你使我的双手沾满了洗不掉的鲜血
[00:49] Friends don’t do that. 这不是一个朋友会做的事
[00:51] Do not start a war with me here. 别在这儿挑衅我
[00:53] You may not win it. 你不一定能赢的
[00:55] We look good together. 我们看起来很配
[00:57] Yes, we do. 是的
[01:17] Denny Denny.
[01:19] We look good, right? 我们看起来很好,对吧?
[01:20] We look great. 帅呆了
[01:42] Did she say what kind of case? 她有说过是什么类型的案子吗?
[01:43] Wrongful termination 非法解雇
[01:45] The employer was trying to 雇主想强行推行
[01:46] enforce his religion or something. 他的信仰之类的东西
[01:47] The plaintiff quit and sued. 原告于是辞职并且提出诉讼
[01:49] And it’s going to trial 准备上庭审判了?
[01:50] You have to get me in to meet her. You simply must. 你要帮我见到她 你必须要帮我
[01:53] How did you even know she was here? 你怎么会知道她在这里?
[01:55] Don’t be ridiculous. There’s a web site 别逗了 有一个专门追踪她的网站
[01:58] that tracks her as sure as I am little. 里面的消息千真万确
[02:00] If I could just get a peek, a little whiff. 我只要偷偷看她一眼,闻那么一下
[02:12] Why are you here, Bernard? 为什么你会在这里 Bernard?
[02:13] Well, never mind me. The black widow is here. 别管我了 黑寡妇在这里呢
[02:16] She’s in your office as we 她现在正在你的办公室里
[02:18] speak, as sure as I am little. 是真的
[02:20] The woman who murdered her husband? 那个谋杀亲夫的女人?
[02:22] You make it sound so 她可不是你说的那么普通
[02:23] ordinary. It was the way she did it. 她可是老手了
[02:25] They were concubining. 那些男人都死在了她的身上
[02:27] She’s in there with Brad. 她在里面 和Brad在一起
[02:29] Evidently, she fired her last lawyer, 很明显 她刚解雇了原来的律师
[02:31] and for whatever reason, she wants you. 无论如何她指名你当她的律师
[02:34] Denny, the conference call Denny, 与Jack Myers的
[02:36] with Jack Myers has begun… 电话会议已经开始了…
[02:37] You take it. The black widow is here. 交给你了 黑寡妇在这里
[02:39] I can’t take it. I’m in a meeting, 我不能 我还有个会
[02:41] which means that you have to take it, 也就是说,你要去参加
[02:43] and since this man pays us over $2 million a year… 并且由于他每年付给我们二百万美金…
[02:45] Not everything is about money, Shirley. 钱不是万能的 Shirley
[02:47] Sometimes sex counts, too. 有时候性也很重要
[02:49] It used to count with you. 过去它对你也很重要
[02:50] One minute you couldn’t get 曾经上一分钟你还欲求不满
[02:51] enough of me, next, you lose interest. 可是下一分钟,你却失去了兴趣
[02:53] What happened, Shirley? I need to know. 发生了什么事 Shirley 我必须知道
[02:55] They invented color television. 他们发明了彩色电视机 (― ―b)
[02:57] You and me, in my office. Give me two minutes. 你和我 去我办公室 给我两分钟
[03:00] If you could last three, I might consider it. 如果你能坚持三分钟 我也许会考虑
[03:02] In the meantime, Jack Myers… 话说回来 Jack Myers
[03:04] Not now. 现在不行
[03:05] The black widow gets me first. 黑寡妇等着我呢
[03:08] I’m not saying that we can’t win, Walter. 我不是说我们不能赢 Walter
[03:10] I’m saying it’s not likely 我是说我们机会不大
[03:12] and that we should settle. 因此我们应该庭外解决
[03:13] It’s my company, Denise, and I’m 这是我的公司 Denise 而且我已经
[03:15] tired of apologizing for my faith. 厌倦了不断为我的信仰而道歉
[03:17] You can’t have the Bible be 可是你不能强迫别人
[03:18] assigned reading in the workplace. 在工作场所读圣经
[03:21] Denny Crane. You’ve come to the Denny Crane. 你来对地方了
[03:23] right firm, I can tell you that… 我可以告诉你…
[03:25] My god, you’re even more striking in person. 我的天 你真人看上去更辣
[03:28] Who is this man, and why is 这个人是谁?
[03:29] his face about to explode? 为什么他的脸看上去快要爆炸了?
[03:30] Kelly Nolan, this is Denny Crane. Kelly Nolan, 这位是Denny Crane.
[03:33] Success has caused his head to swell. 他的成功使他的头膨胀起来 (双关语:他为他的成就而骄傲)
[03:35] It’ll be an honor to defend your honor. 能够为您辩护是我的荣幸
[03:38] Has anybody ever told you how 有没有人曾经对你说过
[03:40] incredibly beautiful you are? 你有多么难以置信的美丽
[03:41] Never. Could you excuse us, please? 从来没有 你能让我们继续吗?
[03:43] Certainly you’d want me by your side at this trial. 你肯定会想要我站在你这边的
[03:47] I’m sure you’re very sweet, 我确信你对我很好
[03:48] but old men tend to die on me. 但是老男人通常都会死在我身上
[03:50] I’m Denny Crane. 我可是Denny Crane.
[03:52] No bigger ass, asset. 没有人比我更牛了
[03:54] You want me at your table. 你会要我站在你这边的
[03:56] Look, we’re sort of busy here. 你看 我们正在忙着呢
[03:57] Seems like you’re deliberately 看上去你好像故意要
[03:59] challenging us to dislike you. 让我们不喜欢你
[04:00] Mr. Shore, the media has Shore 先生 那些媒体已经
[04:02] painted me as the black widow, 把我诬蔑成一个黑寡妇了
[04:04] the gold digger who’s poisoned 说我是色诱七十岁老男人
[04:06] her 70-year-old rich husband. 从而骗取钱财的淘金者
[04:08] They can prove I was having an affair. I’ll be hated. 他们甚至可以证明我曾经有过外遇 我将会被世人唾弃
[04:11] I’ll be needing a jury to look beyond 我需要一个不带有色眼镜
[04:13] the hatred and see that I’m innocent. 的陪审团来还我清白
[04:15] I suppose I’m first looking for 我想在那之前我应该
[04:16] an attorney who can do the same. 先找一个这样的律师
[04:18] I can. 我就是
[04:20] My God, you’re sexy. 天 你真性感
[04:24] How about you go back to your office? 不如你回去你的办公室?
[04:26] I’ll have a pair of my pants delivered. 我会送你一条我的小裤裤
[04:29] You can try and get in them on your own time. 你可以在你的私人时间”进入”它
[04:31] She’s wicked. 她真邪恶
[04:33] I love it. 我喜欢
[05:07] I think we can agree the last thing you need is 我想我们都了解 你最不想做的事就是
[05:10] to be depicted in open court as a sexual predator. 在公开庭审中被描述成一个性侵犯者
[05:12] I’ve already been vilified as such, Shirley. 我已经被这样诬蔑了 Shirley.
[05:15] Court represents my only means to clear my name. 上法庭是唯一能证明我清白的方法了
[05:18] Adam, while we may win this trial, Adam 虽然我们有可能赢了这场诉讼
[05:20] we don’t have the means to prove your innocence. 但是我们并没有方法可以证明你是清白的
[05:23] If I settle this, people will presume guilt. 一旦我选择和解 人们会认为我是有罪的
[05:26] More importantly, my colleagues will. 更重要的是 我的同事会
[05:28] I’m a respected surgeon, for God’s sake. 我是一个受人尊敬的外科医生
[05:30] I don’t jump out of alleys to fondle people. 可不是那些从小巷跳出来的变态色情狂
[05:33] Look, the district attorney 你看 地区检察官甚至
[05:35] refused even to bring charges. 拒绝提出控诉
[05:37] That tells you how ridiculous this whole thing is. 这就可以说明整件事有多么的可笑
[05:40] There’s a higher burden of proof in criminal cases. 刑事案件的审理相对比较复杂
[05:42] This is civil. All she needs to 可这是民事案件 她只要提出
[05:44] establish is a preponderance of evidence. 一个令人信服的证据就可以了
[05:46] If she’s convincing in her testimony… 如果她能够在证词中提出有说服力的…
[05:47] How can she be? The woman is mute. 她怎么能做到? 她是哑的
[05:51] – I beg your pardon? – The plaintiff can’t speak. 你说什么? 原告不能说话
[05:53] She’s mute. It’s in the file. 她是哑巴 文件里写了
[05:56] So it’s my word, 所以只有我的证词
[05:57] my truthful word against her lying affidavit. 我的可信的真话对上她的虚假谎言
[06:01] Opposing counsel is coming in this afternoon. 对方律师今天下午过来
[06:03] If I can make this go away… 如果我可以摆平这件事…
[06:05] She has to walk away. 她怎么来的就怎么回去
[06:07] I’m not giving her a dime. 我一个子儿都不会给她
[06:10] He knew about your affair? 他知道关于你外遇的事情吗?
[06:11] Yes. 知道
[06:12] The only rule he had was for me to be discreet. 他对我唯一的要求就是不要被人发现
[06:15] Which you weren’t. 而你没做到
[06:18] And your boyfriend… 你的男朋友…
[06:20] – Justin. – Ex-boyfriend. – 前男友 – Justin.
[06:22] We’re no longer together. 我们已经分手了
[06:25] That pleases you? 这让你很高兴?
[06:26] It does. 的确
[06:29] Why don’t you talk to him? 不如你和他谈谈
[06:30] I’ll pay a visit to the housekeeper, 我去见一下那个管家
[06:32] and, Denny… 还有 Denny…
[06:34] I’ll look after Kelly. 我来照看Kelly
[06:36] I can see you’re aroused. 我知道你在蠢蠢欲动
[06:38] You might consider the last man to 你要考虑清楚 你可能会是最后
[06:41] make love to her died while doing so. 一个在死在她身上的男人
[06:47] I’ll take my chances. 我决定碰碰运气
[06:55] You two will sit at the table, 你们俩将坐在桌子旁
[06:57] offer the appearance of a formidable defense team, 营造出一个强大的辩方阵营的形象
[06:59] thereby suggesting that Walter Edmunds has 从而暗示着Walter Edmunds拥有
[07:02] this firm’s full resources at his disposal. 我们公司的全部资源做为后盾
[07:04] Garrett, plaintiff’s interrogatory responses, Garrett 这是原告方提交的书面询问
[07:06] review them, know them before the deposition. 在进行庭外取证前把它们看完
[07:09] Sara, I want you to research Sara 我要你去查一下
[07:11] whether or not a civil rights claim 是否有一条民事法令
[07:13] can even exist absent state action. 可以帮助我们
[07:15] I’ll need your memo by noon. 我今天中午就要
[07:16] Uh, Mr. Lewiston has me on the Shepard closing. 但是 Lewiston先生让我参加Shepard案的结案陈词
[07:18] Right. Now you’re off it. 现在你不用参加了
[07:20] Go. I’ll talk to Mr. Lewiston. 去吧 我会和Lewiston先生说的
[07:23] Denise? Denise?
[07:26] Tim Tim.
[07:28] You, uh, you got a second? 你有时间吗?
[07:29] Actually, no. 事实上 没有
[07:31] Is it important? 有什么要紧事吗?
[07:32] Well, um… 那个…
[07:33] What? 什么?
[07:35] I didn’t wanna have a process server deliver… 我想不必通过邮递程序了…
[07:39] I thought I should at least, um… 我想我最起码 那个…
[07:42] You’re filing for divorce? 你提出离婚申请?
[07:44] It’s not something we both didn’t, you know, expect. 这并不是意料之外的事情 你知道.
[07:46] I just… 我只是…
[07:48] look, as a courtesy… 作为礼貌上的…
[07:50] Wanted to see my expression? 想要看我的表情?
[07:52] No, it wasn’t that. 不,并不是这样的
[07:53] – Denise… – It’s fine. – 好吧. – Denise…
[07:55] I appreciate the courtesy. 我很感激你的礼貌行为
[07:57] Look, look, we both… 你看 我们都…
[07:59] I’m really busy, Tim. We’ll 我真的很忙 Tim
[08:01] talk about this later, okay? 稍后再谈 好吗?
[08:03] Sure. 好吧
[08:04] Yeah Yeah.
[08:16] I’ll expect you to know every one 我希望你能够在一点前
[08:17] of those interrogatories by 1 p. m. 通晓书面询问里的所有内容.
[08:36] We could argue that her complaint gives 我们可以说根据她的证词
[08:39] rise to a defamation claim against her. 我们可以起诉她诽谤
[08:41] I doubt that would fly. 我不认为可行
[08:43] Sorry I’m late, people. 不好意思各位 我迟到了
[08:47] Extraordinary thing, that big dig. “big dig”可真让人找不着北 (“big dig” 耗资150亿的波士顿中心隧道工程)
[08:49] Malcolm Holmes, Tara… Malcolm Holmes 这是Tara…
[08:54] What? 怎么?
[08:56] Tara and I are, um, Tara 和我是…
[08:58] already acquainted. 旧交了
[09:00] Acquainted. 旧交
[09:02] Well, that’s what we say in 那个 我们在英格兰常这样说
[09:03] England. In America you’d probably say, uh, 在美国你们通常会说
[09:06] I am the reason she went to law school, 我是她上法学院的原因
[09:08] and she’s the one who got away. 然后她跑了
[09:10] What are you doing in Boston? 你来波士顿干什么?
[09:13] I finally know. 我现在才知道
[09:14] You let your hair grow. 你留长发了
[09:16] You know, I hate to break up the tea party, but… 我不喜欢破坏别人的重逢 但是…
[09:18] Careful. We’re still a bit thin-skinned on that one. 注意 你不觉得在这时候打搅我们
[09:20] Such a waste of proper tea. 是一件很煞风景的事么
[09:22] How is it that I just get older 要我怎么说呢 我变老了
[09:24] and you seem to get more… 而你却更加…
[09:26] Magnificent? 迷人了
[09:28] How about first we address settling the case? 不如我们先把案子解决了?
[09:30] Ah. Uh, I have no interest in settling. 我对和解不感兴趣
[09:33] We fully intend to see this through. 我们决定要把官司打下去
[09:37] Well, you do so at your own peril. 好吧 你在玩火自焚
[09:38] Oh, do I? 是吗?
[09:39] Once we establish your client’s claim as baseless, 一旦我们发现你客户的控告站不住脚
[09:42] our client has instructed us to pursue 我们就会反诉
[09:44] a defamation claim against Ms. Bradley. Bradley小姐诽谤
[09:46] Suddenly her house could be in play. 那么突然之间她的房子就危危可及了
[09:48] I’m not sure we want that. 我不是很肯定这是我们想看到的结果
[09:49] Very impressive. 非常令人印象深刻
[09:50] You might advise her of that as well. 你也许也可以向她提议这点
[09:52] You have an opposing counsel who will 你有一个会令旧男友非常
[09:54] stop at nothing to impress an old boyfriend. 印象深刻的反方律师作对手
[09:57] Given that I don’t believe in coincidences, 即使我并不相信巧合
[09:59] I’d like to take this opportunity to say 但是我很乐意借这个机会说出
[10:01] what’s needed to be said for some time. 我一直想要说的东西
[10:05] We have no intention of settling. 我们没有和解的打算
[10:13] Here’s a motion. 这是我们的动议
[10:14] I’ll see you both in court. 法庭上见
[10:23] It was extremely pro-Christian. 这实在是太基督教化了
[10:25] There were Bible sessions, Christian hymns. 那里既有人讨论圣经又有人唱赞美诗
[10:28] As a Jew, I found it 作为一个犹太教徒 我发现
[10:29] increasingly more and more oppressive. 这越来越令人难以忍受
[10:32] So you quit. 所以你辞职了
[10:33] It was more like I was forced out. 应该说我更像是被排挤出去了
[10:35] The office took on such a Christian tone. 办公室到处都是基督教的格调
[10:37] So you quit. 所以你辞职了
[10:38] I felt ostracized as a Jew, alienated. I was forced out. 我感觉我被大家疏远了 被排挤出去了
[10:42] I have many Jewish friends 我有很多犹太人朋友
[10:44] who miss going to morning shul, 有时会错过晨祷时间
[10:46] so they’ve started forming minyans 因此午餐时间他们在办公室里
[10:47] at the office during their lunch hour. 举行minyan (10 个人聚集在一起进行祈祷)
[10:49] Are you saying that that’s wrong? 你能说他们有错吗?
[10:50] There’s a difference. 这是有分别的
[10:52] Tell me the difference, Mr. Abrams. 告诉我分别在哪里Abrams先生
[10:53] Jews are a minority. 犹太人是少数民族
[10:54] And minorities enjoy civil 因此少数民族可以享有
[10:56] rights that the majority doesn’t? 多数民族所没有的权力?
[10:58] When we talk about the rights of minorities in this country, 当我们谈到少数民族的权力时
[11:00] we’re addressing the evil of oppression. 我们会提到非人的压迫
[11:02] And when you say to a Christian society 当你说在一个基督教徒占多数的社会
[11:05] that it’s okay to start celebrating your religion 可以在工作地点大肆宣扬
[11:07] openly and notoriously in the workplace, 随意进行你们的宗教活动
[11:09] you run the risk of fostering that very oppression. 那你就是在纵容这种压迫
[11:12] I began to feel oppressed. 而我则真切地感受到了这种压迫
[11:13] So you just quit the marriage. 所以你离婚了
[11:18] The job. 辞职了
[11:29] I’ve worked in this household for 37 years. 我在这里当了37年的管家
[11:32] I was the closest thing that man had to 我是这个男人生命中最后十年里
[11:35] family for the last ten, and that includes her. 最亲近的人之一 她也算是
[11:37] By her, you mean Kelly Nolan? 你所说的她是指Kelly Nolan?
[11:40] Fully she treated him, parading 看她是如何对他的
[11:42] her boyfriend around in the house. 和她的男朋友公然在房子周围胡混
[11:45] If I may ask, how is that you still 恕我直言 为什么你还住在这里
[11:48] live here and Kelly Nolan doesn’t? 而不是Kelly Nolan?
[11:51] I mean, it is her house, isn’t it? 我的意思是 这是她的房子 对吧?
[11:54] She says it brings her too much pain to live here, 她说这里带给她太多痛苦的回忆
[11:57] the memory of her husband dying in her arms. 她的丈夫在她的怀里死去
[12:01] I guess the memory of lacing his 我猜想在酒里放硝化甘油
[12:03] wine with nitro isn’t as haunting. 不会成为她痛苦的回忆
[12:06] What makes you think she did that? 为什么你会这样认为?
[12:09] I know he wasn’t suicidal. 我知道他不会自杀的
[12:11] I know she stood to inherit. 我知道她觊觎他的财产
[12:13] I know they argued, and he 我知道他们有过争吵
[12:14] threatened to disinherit her. 而他威胁说要剥夺她的继承权
[12:15] She certainly knew he’d be taking 她定然知道他每次做爱前
[12:17] viagra if they were going to make love, 都会吃一片伟哥
[12:18] which they almost never did, by the way. 话说回来 他们基本上没做过
[12:20] Perfect. Slip him a little nitro. 真是妙计 偷放一点硝化甘油
[12:23] What a deadly combination. 真是一条毒计
[12:25] You seem to have a finely tuned sense of delivery. 你好像对此很肯定
[12:29] And having lived in the same 和她在同一间房子里
[12:30] house with her for seven years, 共同生活了七年
[12:32] I know she’s a cold, detached person. 我很清楚她是一个冷血动物
[12:37] She’s capable. 她会这么做的
[12:48] She’s lying. 她在说谎
[12:49] He never threatened to disinherit me. 他从来没有威胁过要剥夺我的继承权
[12:51] Why would she say that? 那为什么她要那么说?
[12:52] I don’t know. 我不知道
[12:53] Look, he never threatened to cut me out of the will. 他从来没有说过要把我从遗嘱中除去
[12:55] Well, if she says that she heard 如果她证明那些话
[12:56] as much two days before he died, and let me tell you, 是在他死前两天听到的 那么我告诉你
[12:59] the housekeeper has considerable dramatic flair, 那个管家有相当大的威胁性
[13:01] we cannot let that woman take the stand. 我们不能让她出庭作证
[13:03] How do we stop it? 我们要怎样阻止她?
[13:05] Bring a motion in limine. It’s hearsay. 我们提出证据免提动议 道听途说不可信
[13:06] – My last lawyer tried that. – Well, we try again. 我上个律师试过了 那么 我们再试一次
[13:09] Frances Stadler cannot get in that witness chair. Frances Stadler 决不能坐上证人席
[13:22] Here they are. 他们来了
[13:23] Kelly! Kelly!
[13:25] – Denny Crane. – Statement for the press? – 想听我说话? – Denny Crane.
[13:27] She loves me, she loves me not. 她爱我 她不爱我
[13:29] Denny Crane. Denny Crane.
[13:32] It’s a last-minute motion designed to 这项动议其实就是
[13:33] waste the court’s time, and I submit… 在浪费法庭的时间 我提议…
[13:34] A week before the trial, I have no interest in wasting time. 我无意在正式审判前 一个星期才来浪费时间
[13:37] Mr. Shore, all motions were to be Shore先生 根据法庭的命令
[13:39] filed ten days ago by order of this court. 所有的动议都必须在 开庭十天前提交
[13:41] Now I must admit that I’m new to 现在我承认我是
[13:43] the commonwealth of Massachusetts, 刚刚到麻省就任的法官
[13:45] but I like to stick to my schedules. 但是我有自己的日程安排
[13:47] Of course. Why bother with justice 那当然 一个日程安排表就够了
[13:48] when there’s a day planner involved? 还要法律做什么?
[13:52] I realize attorneys in 我知道麻省的律师
[13:53] Massachusetts are fond of sarcasm. 个个都能说会道 油嘴滑舌的
[13:55] You should know I spent most of my 你应该知道我在洛杉矶
[13:57] years on the bench in Los Angeles, 度过了很长的时间
[13:58] and if a lawyer talks back 如果那里的律师胆敢
[13:59] to a judge in Los Angeles… 向法官顶嘴…
[14:01] He’s shot, probably on the freeway. 他会遭到枪击 很可能是在高速公路上
[14:03] Can we get back to the justice part? 让我们回到法律上好吗?
[14:05] Justice is not served by preventing a material witness from testifying. 法律不是为防止证人作证而服务的
[14:09] It’s hearsay evidence. 道听途说的证据不可信
[14:10] The only thing the housekeeper has to 那个管家能提供的唯一有效证词
[14:12] offer would be what the deceased told her. 必须是死者亲口对她说的
[14:14] As for what the deceased told Mrs. Stadler, 我们可以认为这是死者用
[14:15] these were statements made in an excited state, 一种特殊的方式告知Stadler太太
[14:17] an exception to the hearsay rule. 这是特殊情况
[14:19] How can you establish that? 你如何证明这一点?
[14:20] She will establish that on the stand. 她会在证人席上证明这一点
[14:22] Which brings us to her bias. 她会把我们引入歧途
[14:24] The court is allowing the testimony. 法庭将允许她的证词
[14:25] Your honor, this is a murder case. 法官阁下 这是一件谋杀案
[14:27] We once had a notion in this 在我们国家曾经提出过一个观点
[14:31] country that the rules of evidence 出于对被告的保护
[14:33] would be strictly constructed and interpreted in favor of the defendant. 证据必须通过严谨审查和解释
[14:35] There’s a reason for that. 这是有原因的
[14:36] It’s to protect against the incarceration of the innocent. 这是为了保护无辜者不受欺压
[14:38] There sits an innocent woman. 这里就坐着一个无辜的女人
[14:40] I have made my ruling, counsel. 我已经作出决定了 辩护律师
[14:42] Ms. Stadler may testify. Stadler 女士可以出庭作证
[14:43] We are adjourned, that’s all. 休庭 就这样吧
[14:53] Sorry. 抱歉
[14:54] Hug? 要不要抱一下?
[14:57] A cello? 大提琴?
[14:59] Your honor, certainly my client 法官阁下 我的委托人
[15:00] is entitled to her day in court. 可以使用它来陈述证词
[15:02] And how are we supposed to 那么我们怎么知道
[15:03] understand what she’s saying? 她说的是什么?
[15:05] Well, we have her affidavit. 她已经宣过誓了
[15:06] Plus, as it happens, I speak cello. 而且 刚好我会读琴语 (真扯-_-b)
[15:09] Mr. Holmes, this is a serious matter. Homes先生 这可是件严肃的事情
[15:11] I assure you, I find nothing 我向你保证 我一点都不觉得
[15:13] humorous about sexual assault. 性骚扰是一件幽默的事情
[15:14] And you don’t think it’s trivialized 您不觉得
[15:16] by putting her up there with a musical instrument? 用一把乐器来作证很不可思议吗?
[15:18] My client is mute. 我的委托人虽然是哑的
[15:20] That should not prevent her 但是也不应该阻止她作证
[15:22] from getting in the witness chair 或者否决她
[15:23] and expressing herself to her best ability. 用她认为最好的方式来申述证词
[15:25] Ms. Schmidt, I don’t see how it prejudices anything. Schmidt女士 我看没什么问题
[15:28] You’re not serious. 你不是认真的吧
[15:29] We’ll begin tomorrow morning… 明天早上开庭…
[15:33] 10 o’clock. 十点钟
[15:34] We’re adjourned. 现在休庭
[15:38] Oh, um, a few small administrative matters. 哦 还有个无关案件的小问题
[15:42] Are you involved? 你在和谁交往吗?
[15:44] Well, tell me over dinner. 好了 吃晚饭的时候再说吧
[15:45] Not to worry. She won’t give you away, you naughty man. 别担心 她不会出卖你的 你这个淘气的男人
[15:54] I began to notice that many of our employees 我发现我的雇员当中
[15:57] were engaged in borderline unethical conduct. 有许多人触及了道德的底线
[16:00] Be it nondisclosure, conflict of interest, 隐私也好 涉及到利益冲突也好
[16:03] I didn’t like it. 我不喜欢这种事
[16:05] Add to that, there seemed to be 更有甚者 出现了一些
[16:08] evidence of some moral decay. 道德败坏的事
[16:11] Moral decay? 道德败坏的事?
[16:12] Yes. There was adultery going on interoffice. 是的 有人在办公室里发生性行为
[16:15] There just seemed to be a 可以这么说
[16:17] bankruptcy of values, if you will. 这就像是价值观的破产
[16:20] We ultimately came to the conclusion 我们最终发现
[16:22] that people aren’t bringing 职员们没有把自己的精神信仰
[16:24] their spirituality to work with them. 带到工作的地方
[16:26] So you scheduled interoffice prayer 所以你规定了办公室
[16:28] sessions in a financial brokerage firm. 里面的祈祷集会时间
[16:30] It had nothing to do with pushing any specific religious agenda. 我并没有针对任何宗教的意思
[16:34] Did you discuss this with in-house counsel? 你曾和公司的顾问律师谈过吗?
[16:36] Of course. 当然
[16:36] And what did they say? 他们说了什么?
[16:37] Well, they said that there were some risks involved, 他们说可能会有一定风险
[16:39] but I felt strongly enough about… 但是我很肯定…
[16:40] Objection. That’s privilege. Do not answer. 反对 你有权不回答这些问题
[16:42] I believe he began answering 他正在回答这个问题
[16:44] the question, thereby waiving… 还没说完…
[16:45] The witness will not answer the question. 证人不会再回答这个问题
[16:54] Your role was to sit at the table. 你的任务是坐在旁边
[16:56] It was not to speak, it was not to object, 不是说话,也不是反对
[16:59] and it was not to issue directives to the client. 更不是直接指挥委托人
[17:02] I just thought he was about to 我刚才只是想他正要
[17:03] reveal privileged information. 透露一些不该说的信息
[17:04] I will decide whether to object or not. 这些由我来决定
[17:07] Do you understand me? 明白了吗?
[17:08] You weren’t listening. 你都没在听
[17:10] What did you say? 你说什么?
[17:13] I saw your face. You weren’t even paying attention. 我当时看着你 你根本没留神
[17:15] That’s why I jumped in. 因此我才那么做
[17:16] Is that how you practice law? 这就是你使用法律的方法?
[17:18] You read faces? 察言观色?
[17:19] Garrett, it would be a mistake to try to read mine. Garrett 试图猜测我的想法是一个错误
[17:25] It won’t happen again. 不会有下次了
[17:31] Garrett Garrett.
[17:39] I apologize. 对不起
[17:43] You were right to object. 这件事你是对的
[17:46] I was asleep at the wheel, 我当时走神了
[17:48] and I’m out of line to be venting on you. 我不应该向你发脾气的
[17:52] It’s okay. 没关系
[17:54] Obviously, I overheard. 很明显 我听见了不应该听见的东西
[17:57] With your husband. 关于你和你丈夫的事
[18:00] My husband and I were over a long time ago but… 我们之间已经结束好久了 但是…
[18:05] with his filing… 拿着这份协议…
[18:08] I just don’t like to fail at things. 我只是不喜欢认输
[18:15] Again, I shouldn’t be taking 再一次 我向你道歉
[18:17] it out on you. I apologize. 我不应该拿你出气
[18:23] So what comes next? 那么接下来怎么办?
[18:24] What comes next? 我们要…
[18:25] I beg, I beg your pardon? 你说什么?
[18:27] In the case. 这个案子
[18:29] 接下来怎么办?
[18:33] We have, uh… a settlement conference scheduled during 开一个和解协商会议
[18:35] which I need to make a convincing showing 不过要等我想到一个有效的方法
[18:38] as to why they should accept a small number, 来说服他们接受一个比较小的赔偿数字
[18:40] but what that showing is escapes me. 但是现在我想不到
[18:43] I have no idea. 我一点头绪都没有
[18:51] What do you think you’re doing? 你认为你正在干嘛呢?
[18:57] I just… 我只是…
[19:01] You looked… 你看上去…
[19:03] I’m sorry. 对不起
[19:04] I realize that men see a 男人通常都会把一个正在
[19:06] vulnerable woman as an opportunity. 伤心中的女人当作一个进攻的好机会
[19:08] I guess the boys do as well. 我猜男孩也是这样的
[19:10] It wasn’t that, I promise. 不是这样的 我保证
[19:11] I was just offering consolation. 我只是想安慰你
[19:13] Thank you. 谢谢你
[19:15] I’m fine. 我很好
[19:18] Okay. 那好吧
[19:21] Well, good-bye then. 那么 再见
[19:29] I didn’t kill my husband. 我没有杀我的丈夫
[19:31] Somebody killed him, Kelly. 某人杀了他 Kelly.
[19:33] Accidental overdose would be very hard to sell. 意外服药过量没有说服力
[19:36] The capsule was emptied into the wineglass. 在酒杯里有一颗空胶囊
[19:39] Who takes nitro that way? 谁会拿硝化甘油来喝?
[19:40] Somebody killed him. 某人杀了他
[19:43] Why aren’t you pointing a finger, 为什么你不指责一下别人
[19:46] or at least asking questions? 或者至少提出疑问?
[19:48] I think he took his own life. 我想他是自杀的
[19:50] By inducing a heart attack? 用心脏病?
[19:52] There’s got to be a more fun way. 可是还有很多更有趣的死法
[19:54] I think he wanted to frame me. 我想他想借此来陷害我
[19:56] We argued about my affair. He vowed to get even. 我们为了我的出轨而吵架 他想获得安宁
[20:00] I think he did. 我想他得到了
[20:05] It’s like she’s emotionally flatlined. 她的情绪没有一点变化
[20:09] She speaks with no affect. 说话毫无感情
[20:11] It’s, it’s, it’s an associative disorder. 这 这是一种联想紊乱症
[20:13] That’s what it is. 那就是说
[20:15] She cannot reconcile herself with what she’s done, 她不记得她做过什么
[20:17] so she emotionally lobotomizes herself. 因此她能够在情绪上保持如此冷静
[20:20] If I could just get one whiff of her… 如果我可以在她身边闻一下…
[20:22] Catherine, mark up a motion for a continuance Catherine 马上起草一个
[20:24] in the Nolan case and file it immediately, please. 关于Nolan案件的申请延期动议给我 谢谢
[20:27] I knew it. 我就知道
[20:28] You need more time. 你会需要更多时间来准备
[20:29] You’re in trouble. 你遇到麻烦了
[20:30] She did it, didn’t she? 是她干的 对吗?
[20:37] He seems to take particular delight 他看上去对这一切感到异常兴奋
[20:39] in all this, does he not, Catherine? 你觉得呢 Catherine?
[20:41] We all do. 谁不是呢
[20:43] It fun to see pretty people fall. 看到漂亮的人堕落是件有趣的事情
[20:47] Your little boyfriend is twisted. 你那小男朋友很有问题
[20:49] Trust me when I tell you he’s not finished killing. 相信我 他还会继续杀人的
[21:12] – Would I like him? – Probably not. – 我会喜欢他吗? – 应该不会
[21:15] You’d admire his sense of humor. 但是也许你会欣赏他的幽默感
[21:17] You see you two getting married? 你们会结婚吗?
[21:19] Probably not. – 应该不会
[21:21] You see us two getting married? 我们会结婚吗?
[21:24] Probably not. – 应该不会
[21:29] This is why I shouldn’t drink, I suppose. 看来我不应该喝酒
[21:31] Double scotch, please. 两份苏格兰威士忌 谢谢
[21:33] Yes, sir. 是的 先生
[21:36] You know, your client is guilty. 你知道 你的委托人是有罪的
[21:40] Says you. 这只是你说的
[21:41] Concert cellists don’t lie. 大提琴演奏家可不会说谎
[21:47] Come on. 别这样
[21:50] One kiss, hmm? 一个吻 怎样
[21:52] Let’s get it over with. 让我们从头再来吧
[22:00] I’ll see you in court, Malcolm. 法庭上见 Malcolm
[22:16] Indeed. 好吧
[22:27] How dare you come in here and seek a continuance? 你竟然敢来我这里要求延期?
[22:30] Your honor, we need to conduct an investigation, 阁下 我们需要进行调查
[22:32] having incorrectly assumed 这本来是警察的工作
[22:33] that the police had done more. 可是人们有了先入为主的观念
[22:35] Mr. Shore, this, this… Shore先生 这样…
[22:36] this woman is trying to manipulate this process. 这个女人企图操纵法庭的进程
[22:39] I will not be manipulated. 我可不会被她操纵
[22:41] – Mad cow. – Silence! – 一头疯牛 – 安静!
[22:45] She likely fired her last 她解雇前一个律师的原因就是
[22:46] attorney because she told him she did it, 她告诉他是她做的
[22:48] and since he can’t knowingly put a 但是他不能违心让证人作伪证
[22:49] witness in the chair to commit perjury, which is her plan, 她只好找个新的律师 一个不知情的律师
[22:52] she was forced to retain new counsel and keep them in the dark, 可以让她牵着鼻子走的律师
[22:55] and now we have you… and you. 所以我们现在看到你…还有你
[22:58] If this woman wishes to manipulate me in the dark… 如果这个女人想要在黑暗里 和我玩游戏…
[23:01] – Denny – Silence! – 安静! – Denny.
[23:01] The eyes. 蒙着眼睛…
[23:03] Quiet! 安静!
[23:04] This trial will start next week. 审判会在下星期如期举行
[23:07] Judge, notwithstanng your tightly corseted mind, 阁下 虽然您已经决定了
[23:11] no defendant in a murder case can get a fair trial 可是没有一个律师能够在一个星期内
[23:14] with an attorney who has had less than a week to prepare. 准备好打赢一场谋杀案官司
[23:17] You’re wasting my time, counsel, 你在浪费我的时间
[23:19] and to the detriment of Ms. Nolan, you are wasting yours. 而为Nolan小姐辩护 则是在浪费你们的时间
[23:22] Your request for a continuance is denied. 你的延期要求被否决了
[23:27] You think she’s hot for you? 你觉得她迷上你了?
[23:28] I didn’t say “hot”. I said “interested”. 我可没这么说 我只是说有兴趣
[23:31] You’re delusional. 你神志不清吧
[23:33] First of all, she made it a point to tell me 首先 她说了很多关于她和
[23:35] how she was long over her husband… 她丈夫已经不在一起的话…
[23:37] What does that… 这有什么…
[23:38] And second, she gave me the look. 然后 她用一种眼神看着我
[23:40] What look? 什么眼神?
[23:41] The look that you can’t 那是一种不能言传
[23:42] describe but you know when you get it. 只能意会的眼神
[23:44] Get what? 在说什么?
[23:45] The look. 眼神
[23:47] Two associates huddled. 两个助手鬼鬼祟祟的
[23:49] Someone better be getting billed. 可不会有什么好事发生
[23:53] Settlement conference is at 4. 协商会在四点
[23:56] No talking. 别乱说话
[24:03] Now, miss Bradley, 现在Bradley小姐
[24:07] I’m armed with your affidavit, 既然你已经宣誓作证
[24:09] and the judge has permitted me to lead, 而法官也允许我来主持
[24:11] but in your own way, 但是我更喜欢你用自己的方式
[24:15] I’d like you to tell us what happened that night. 告诉我们那晚发生了什么
[24:21] You were headed home. 你当时正在回家的路上
[24:23] It was a delightful spring night, 那是一个美好的春天晚上
[24:26] parents walking with their children. 父母们正带着他们的孩子散步
[24:29] It seemed so innocent, blissful, 一切是那么的美满幸福
[24:33] which is, perhaps the reason why you felt 这也是为什么你会放心地选择
[24:37] safe taking a shortcut through an alleyway. 那条通往小巷的捷径的原因
[24:40] It was dark. Suddenly… 突然间 天变黑了
[24:44] A very strange feeling. 你产生了一种很不好的感觉
[24:48] You turned around, 你转过身
[24:50] looked around, and suddenly… 周围看了看 突然…
[24:52] A man was coming 一个男人贴身而上
[24:54] That man! 就是他!
[24:55] And he grabbed you. 然后他抓住你
[24:56] You were terrified. 你很害怕
[24:58] He molested you, he fondled your breast. 他凌辱你 他玩弄你的胸部
[25:00] It was awful. 实在是太可怕了
[25:01] You will never get over it, ever. 你永远不会忘记那一幕
[25:06] Thank you. Your witness. 谢谢你 轮到你了
[25:20] Objection. 反对
[25:21] Ms. Bradley. Bradley小姐
[25:25] Ms. Bradley, you said that it Bradley小姐 你说过
[25:28] was dark that night, did you not? 那晚很黑 是吗?
[25:31] He came at you from the side. 他从边上袭击了你
[25:34] You said that the entire incident 你说整个过程
[25:37] took place in five seconds, did you not? 发生在五秒内 对吗?
[25:41] All five seconds in the dark? 发生在黑夜里的五秒内?
[25:44] Did you ever see him totally from the front? 你有没有从正面看见过他的样子?
[25:54] Thank you. 谢谢
[26:00] Ms. Bradley. Bradley小姐
[26:12] Blow that one up. 打开那幅
[26:15] That one. Blow it up. 那幅图 打开它
[26:19] She’s perfect. 她真美
[26:22] Oh, my God. 我的天
[26:23] What’s going on? 发生什么事?
[26:27] What’s going on? 你们在干吗?
[26:28] Nothing, dear. 没事 亲爱的
[26:30] We were just looking at naked pictures of your client 我们在看你的委托人
[26:32] fornicating in her swimming pool. 在泳池里的激情裸照
[26:35] Okay, everyone, out, please. 好了 都出去吧
[26:37] Yes, everyone, out now. 对 都出去
[26:38] Out. Terrible. 出去 真是过分
[26:40] Now out. 都给我出去
[26:44] Problem, you’ve got a web site, Kelly. 大问题 有一个关于你的网站 Kelly
[26:48] What do you mean? 什么意思?
[26:49] Would this be Justin Murray? 这个是Justin Murray吗?
[26:52] Where did these come from? 这些是哪来的?
[26:53] Point is, they’re everywhere 问题在于现在网上到处都有
[26:54] now. They were posted this morning. 这些图片是今天早上贴出来的
[26:56] Can we trace the source? 我们能追踪到源头吗?
[26:58] I doubt it. We could try, but… 不太可能 我们可以试试 但是…
[27:00] I think I know who took these. 我想我知道是谁干的
[27:02] There’s a person, a boy in my neighborhood, 15, 16. 有个男孩住在我隔壁 大概十五六岁
[27:06] Willis Berger Willis Berger.
[27:07] At times, I thought he was stalking me. 我觉得他时不时在跟踪我
[27:09] Stalking you? 跟踪你?
[27:11] I’d be at the salon, and I’d see him in the window. 我去沙龙的时候 我看见他出现在窗口附近
[27:14] I would be shopping. He’d show up at the market. 我去购物的时候 他则出现在超市
[27:17] We briefly hired him to 我们曾经雇用他
[27:20] do some odd jobs around the house 做一些琐事
[27:22] until we had to fire him 但是后来不得不解雇他
[27:24] because he was just too bizarre. 因为他实在是太古怪了
[27:26] Do you know where this Willis Berger lives? 你知道这个Willis Berger住哪吗?
[27:28] Yes. 是的
[27:31] I’m gonna mark up a motion to change venue. 我要起草一份申请换审判地点的动议
[27:33] If those images reach our jury pool, they’ll kill us. 如果我们的陪审团看到这些图片 会对我们不利
[27:36] Why don’t you pay a visit to this 不如你去访问一下这个Willis Berger
[27:38] Willis Berger and see what’s there? 看看能够查到点什么
[27:40] We could try a search with a court order. 我们需要一份法院发出的搜查令
[27:42] I don’t think we’ve got enough to get one. 我不认为我们有时间做这个
[27:44] Brad, I need for you to use your imagination here, Brad 我需要你的想象力
[27:47] get your hands dirty if you have to. 特殊时候需采取特殊手段
[27:49] Let me start by mussing up… 让我先把它搞乱…
[27:51] Oh, good God. It doesn’t muss. 我的天 搞不乱
[27:55] Get what you can on this kid. 拿出你的手段来
[28:01] Look at me, Kelly. 看着我 Kelly
[28:05] This may be a break. 这也许是个转折点
[28:09] Disgusting. 哟 真恶心
[28:19] I was out for a walk. 我当时在散步
[28:21] It was a beautiful spring evening. 那是个美好的春天晚上
[28:23] I went for a walk. 我只是在散步
[28:25] Suddenly, police cars screech up. 突然间 警车冲到我面前
[28:27] They grab me, haul me into a lineup. 他们抓住我 逼我站在一列人中
[28:30] She points her cello wand at me, 她用大提琴琴弓指着我
[28:32] and now here I am, on trial 这就是我在这的原因
[28:34] for something I never did. 可是我什么都没做过
[28:36] You never encountered this woman? 你从没有见过这位女士?
[28:38] Certainly not. 当然没有
[28:39] Thank you, sir. 谢谢
[28:47] Mr. Holmes? Holmes先生?
[28:49] Yes. Sorry. 好的 抱歉
[28:51] Such a beautiful woman, your attorney. 看着对方的漂亮女律师
[28:54] It is quite difficult to 在这么近的距离和她一起工作
[28:56] work in such close proximity 很难让人不分心
[28:57] without wanting to give her a little squeeze. 真想捏一下她的屁股
[29:00] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[29:02] Now tell me, doctor, 告诉我 医生
[29:04] how old were you when you started playing doctor? 你是从几岁开始玩”医生病人”游戏的?
[29:09] Objection. 反对
[29:10] Sustained, move for costs, 反对有效
[29:11] Mr. Holmes, just for fun, let me Holmes先生 决定反对是否有效
[29:13] sustain or overrule the objections. 这么好玩的东西就留给我吧
[29:15] – Certainly. – Thank you. – 那当然 – 谢谢
[29:17] So, doctor, 那么 医生
[29:18] you said you were out taking a walk that night. 你说过你当晚在散步
[29:21] Yes. 是的
[29:22] Sir, when you were picked up by police, that 当你被警察抓住时
[29:24] was almost 3 miles from where you live. 你里你住的地方有大概三公里远
[29:27] Were you deliberately walking in an area 你故意到离家那么远的地方散步
[29:30] far away from where you live so as to avoid suspicion? 是否为了避免嫌疑?
[29:40] I don’t understand his strategy. 我搞不明白他的策略
[29:42] He seems to be trivializing his 他无意义的做法把整个案子
[29:44] whole case with this nonsense. 弄得乱七八糟的
[29:46] What’s his plan here? 他到底想干什么
[29:47] His style is to get the jury to like him, 他的风格就是让陪审团喜欢他
[29:50] which they always do, 这招很管用
[29:52] and they usually give him what he asks for. 而陪审团通常都会站在他那一边
[29:54] How do I rattle him? 那我怎么搞定他?
[29:57] Malcolm Holmes doesn’t rattle. Malcolm Holmes 很难搞定
[29:59] Oh, come on, Tara. You slept with the man. 噢 别这样Tara 你可是和他睡过觉的
[30:01] You’ve gotta give me some insight. 你一定有什么好办法
[30:02] Slept with what man? 和谁睡过觉?
[30:09] Opposing counsel is, uh, someone I used to date. 对方律师是 呃 我很久以前的男朋友
[30:15] I thought I told you. 我好像告诉你了
[30:17] I think you didn’t. 我想你没有
[30:19] Really? 真的?
[30:20] Probably because he’s an old boyfriend 大概是因为他已经是过去时了
[30:22] who didn’t mean anything then and still doesn’t. 很久以前就没有关系了 现在也没有
[30:26] I thought I told you. 我好像告诉你了
[30:28] I think you didn’t. 我想你没有
[30:39] Laurie Berger? Laurie Berger?
[30:41] Yes. 是的
[30:41] Do you have a son, Willis Berger? 你是不是有一个孩子叫做Willis Berger?
[30:43] What’s wrong? 有什么问题吗?
[30:45] What’s happened? 发生什么事了?
[30:46] I’m investigating a potential crime. 我在调查一件潜在的犯罪案件
[30:47] Now if I had the authority to reveal it was with the FBI, 在案情没有明朗化之前
[30:50] I would say so, but until certain security clearances are satisfied, 我不能向你表明我和FBI一起工作
[30:52] I’m not officially at liberty to tell you anything. 我目前不能告诉你任何事情
[30:54] Now as far as you’re concerned, 我只能说那么多
[30:55] you never heard me say that I’m with the FBI, 你从来没有听过我说我是FBI
[30:57] which, for the record, of course I’m not. 记录上面也没有些
[30:59] I need to speak with your son immediately, 我必须马上和你的儿子谈话
[31:01] and I think you would like to arrange that before others speak with him. 而且必须在其他人联系他之前
[31:03] I’m sure you know what I mean. 我相信你知道我在说什么
[31:05] What’s he done? 他到底作了什么?
[31:08] Take me to your son, ma’am. 带我去见你儿子 夫人
[31:11] Hello, Willis. I’m not FBI. You got that? 你好Willis 我不是FBI 你明白了吗?
[31:13] You never heard me say “FBI.” Do any blogging today? 你从来没有听见我说FBI 今天有写博客吗?
[31:15] Get away from the computer. 离开电脑
[31:16] Why? 为什么?
[31:17] Step away from the computer, son. 离开电脑 孩子
[31:23] – Oh, I was just looking. – Looking or posting? – 呃 我只是在浏览 – 浏览还是发帖?
[31:26] Willis! Willis!
[31:27] I was just looking. – 呃 我只是随便看看
[31:28] That’s your neighbor Kelly Nolan. 这可是你的邻居 Kelly Nolan
[31:30] So? I mean, that’s why I’d be curious, right? 那又怎样? 我是说 所以我才好奇 对吧?
[31:33] I mean, naked pictures of a neighbor on a web site? 我是说 邻居的裸照出现在网上
[31:35] Who wouldn’t look? 谁不会想去看看呢?
[31:40] What’s that there? 这些是什么?
[31:41] Where did you get those, Willis? 这些你在哪里弄来的 Willis?
[31:55] First of all, he wasn’t forced to participate. 首先 他没有被强迫要参加
[31:57] If the whole office is 但是如果整个办公室
[31:58] reading the book of genesis… 都在读”创世纪”…
[31:59] He chose to quit. 他自己选择辞职的
[32:00] – Forced out. – Found other employment. – 被迫的 – 他找到了其他工作
[32:03] Less money. 工资可没那么多
[32:03] Come on, Denise. Do you really 别这样 Denise 你真的想要
[32:04] wanna let a jury have a go at this? 闹上法庭去吗?
[32:06] Oppression is a dirty word. 宗教压迫可不是什么好字眼
[32:08] Remember, we’re the country that likes to root it out. 记得吗 这是我们国家要废除的东西
[32:10] This isn’t the time to be anti-American. 别做什么反美国的事情
[32:12] Do I really need to say that? 难道真的要我把话说白吗?
[32:16] Actually, the American government tells 事实上 美国政府告诉我们
[32:18] us to be quite open with our religion, 要用宽容的态度对待我们的宗教信仰
[32:20] especially the Christian kind. 特别是对基督徒来说
[32:22] Does it now? 什么?
[32:23] Jimmy Carter was a born-again Christian. Jimmy Carter 是一个基督教信徒
[32:26] Ronald Reagan said his favorite book was the Bible. Ronald Reagan 说过他最喜欢的书是圣经
[32:29] May I? 可以吗?
[32:33] May I? 可以吗?
[32:35] Please. 请
[32:40] We are guided by a power larger than ourselves. 我们被一个强大的力量所领导着
[32:43] Jesus Christ, the son of God. 耶稣 上帝之子
[32:45] We worship an awesome God 我们崇拜一个伟大的上帝
[32:46] I just wanna do God’s will. 我只是想执行上帝的意志
[32:48] We are on God’s side. 我们站在上帝这一边
[32:50] When you turn your heart and your life… 当你敞开心扉 改变生活方式
[32:52] I say a prayer before I pitch. Over to Christ… 在我投掷之前 我都会向上帝祈祷
[32:55] God knows the truth… 上帝是全知全能的
[32:56] when you accept Christ as a savior… 当你打心里认同
[32:57] – In a man’s heart… – It changes your heart. – 耶稣作为救世主 – 他将改变你的心
[32:59] What does the Lord require of thee? 万能的主要求你做什么?
[33:01] My friends, together we can do this. 我的朋友们 我们可以齐心合力
[33:03] – And to walk… – And do it we must… 共同进退 为此我们必须
[33:05] – Humbly… – So help me God. – 谦恭地… 因此请帮助我 上帝
[33:06] With Thy God. 和上帝一起
[33:07] I did not have sexual relations with that woman. 我没有和那个女人发生过性行为
[33:13] How is this relevant? 和这些有什么关系?
[33:14] It’s relevant because the open, 当然有关系 因为我们的宽容
[33:16] notorious celebration of Christianity 声势浩大的基督教的活动
[33:18] has never been more popular. 才没有形成垄断地位
[33:20] We have an evangelical president, 我们有一个福音派总统
[33:22] John Ashcroft was a former preacher, John Ashcroft 曾是一个传教士
[33:23] Condoleezza Rice was once a Bible teacher. Condoleezza Rice 曾经教授圣经
[33:25] The Air force academy 空军学院
[33:26] has basically established evangelical 曾把新教作为官方宗教
[33:30] Christianity as its official religion. 那儿的橄榄球教练设立了一个横幅
[33:33] The football coach there put a banner that says, “team Jesus Christ”. 上面写着 “耶稣之队”
[33:34] Have you checked the pulse of this country lately? 你最近有没观察过国家的动态?
[33:36] How is this relevant? 和这些有什么关系?
[33:38] I just told you, 我刚说过了
[33:39] it’s evolution out, creationism in. 神创论把进化论的位置抢了
[33:41] We are a Christian nation. 我们本来就是一个基督教国家
[33:42] He’s making me repeat myself. 他老是要我重复说过的话
[33:44] And with the eroding values in our country, 看看我们这个道德堕落的社会
[33:46] with high school kids turning to drugs, not to mention oral sex. 高校的孩子已经在吸毒 更别说口交了
[33:48] With our star athletes doped up on steroids 我们的运动员在服用类固醇
[33:51] or committing sexual assaults, 或者传出性骚扰绯闻
[33:53] with the Enrons and Worldcoms 安然公司和世界通信公司公然作假
[33:54] stealing from their investors, 欺骗股东和股民
[33:56] what is wrong with today’s business leaders 在这种情况下 公司领导为了改善风气
[33:58] trying to introduce a little spirituality into the workplace? 想借助一点精神支持又有什么错呢
[34:02] One nation under God… 上帝的国家…
[34:05] One standard under God. 上帝的秩序…
[34:06] One people under God… 上帝的子民…
[34:08] for the children of God… 上帝的孩子…
[34:09] The lord is my life! 上帝就是我的一切!
[34:10] I have accepted Christ. 我信仰基督
[34:12] – God.. – Praise to my lord and savior… – 上帝 我赞美你
[34:14] – God. – Jesus Christ. – 上帝 – 耶稣基督
[34:15] – And Christ Jesus. – With God… – 耶稣基督 – 与上帝同在…
[34:16] – God… – Through Christ… – 上帝 – 耶稣基督
[34:18] God… Jesus… God… God… 上帝 我的神啊 上帝啊
[34:21] I did not have sexual… 我没有和那个女人发生性…
[34:28] We are a Christian nation, Mr. Cone. 我们本来就是一个基督教国家 Cone先生
[34:31] When Martin Luther King said, “free at last,” 当马丁 路德 金说 “我们最终会获得自由”
[34:33] it was “God almighty, free at last”. 他说得是 “感谢万能的主 我们最终会获得自由”
[34:35] This is who we are. 这就是我们所在的地方
[34:36] We are a Christian nation. And this, 我们是一个基督教国家 而且
[34:39] this is our time. 这就是我们所处的时代
[35:03] I can’t believe you did that. 我简直不能相信你所做的
[35:04] It just came to me. 只是灵机一动罢了
[35:05] She almost fired you for objecting at the depo, 她几乎因为你出声反对而解雇你
[35:07] And then you filibust… 而接下来你居然发表那么一篇大论了…
[35:09] I didn’t filibust. I was really.. 那不是什么大论 我只是…
[35:10] Garrett! Garrett!
[35:12] After I specifically told you not to talk, 我已经明确警告过你不要说话
[35:14] what would possibly possess you 你居然还敢在我面前
[35:16] to put on a show-and-tell like that? 做了这么一出好戏?
[35:18] Sometimes, you have to take chances. 有时候 你必须得把握机会
[35:20] In life, in law, in love. 无论在是生活中 法律里 还是爱情上
[35:27] Incredibly, you had some effect. The 难以置信 你的把戏有点效果
[35:29] plaintiff is reconsidering another counter. 对方正在重新考虑他们的筹码
[35:33] And with you? 那对你呢?
[35:36] I’m sorry? 你说什么?
[35:37] You’re a senior associate. 你是一个高级合伙人
[35:38] Satisfying you is important to me as well. 取悦你对我来说也相当重要
[36:09] – Denny Crane – No comment. Sorry. – Denny Crane. – 无可奉告
[36:12] She’s having my baby. 她有了我的孩子
[36:14] Denny Crane. Denny Crane.
[36:17] A change of venue? 改换审判地点?
[36:18] These images are graphic. 这些图片是电脑制作出来的
[36:20] They’re all over the internet. 网上到处都是
[36:21] I’m sure you’ve seen them, judge. 我相信你也看过 法官阁下
[36:23] The potential jury pool would be contaminated… 陪审团会因此受到影响
[36:25] Mr. Shore, I’m not happy. Shore先生 我很不爽
[36:26] Gee, and up till now, you’ve seemed so tickled. 咦 你看上一副乐不可支的样子
[36:29] This is dilatory. That’s what this is. 你是在用拖延战术
[36:31] Your honor, this woman is entitled to a fair trial. 法官阁下 这个女人有权得到一场公正的审判
[36:34] She’s entitled to be judged by objective jurors… 她有权力要求一群客观公正的陪审员
[36:37] If these images are on the internet as you say, 如你所说 这些照片在网上到处都是
[36:39] they probably wouldn’t be limited 那它们可不会仅限于在
[36:41] to the commonwealth of Massachusetts, 麻省地区出现
[36:43] and you know that, sir. 你应该知道这点
[36:44] Your honor, at this time, I must ask that you recuse yourself. 法官大人 这次 我必须请您回避此案
[36:47] On what grounds? 何以见得?
[36:48] Because you’re the real killer, and everybody knows it. 因为你是真正的凶手 所有人都知道
[36:50] Step up here, counsel. 你过来
[37:01] You have misstepped. 你失算了
[37:03] And you are egregiously 如果你以为你可以无视法庭的威严
[37:05] mistaken if you think you will insult 而随意诬蔑我
[37:06] this court without consequence. 那你就大错特错了
[37:07] And you are mistaken if you think 如果你认为你可以玩得我团团转
[37:09] you’re going to push me around. 你也错了
[37:10] I hated bullies on the playground when I was 6, 我厌恶我六岁时候在操场上横行的暴徒
[37:13] I tolerate them no better on the bench in my 40s. 现在在我的不惑之年 改在法庭上 也是一样
[37:16] This is a murder trial. 这是一起谋杀案件
[37:17] I’ve got the whole world predisposed against my client. 而我的委托人所面对的是整个世界的蛮横指责
[37:20] I will not allow the presiding judge to be added to that list. 我决不希望法官也持有同样的态度
[37:24] I am a fair and impartial jurist. 我是一个不偏不倚的法官
[37:26] Then start acting like one. 不要光说不做
[37:27] You are in contempt. 你敢藐视法庭
[37:29] So as not to prejudice your case or client, 为了显示对这个案子和你的委托人的公正
[37:32] I will suspend punishment. 我暂时不处罚你
[37:33] As soon as this trial concludes, you’re going into lockup. 只要审判结束 你等着进小黑屋吧
[37:37] In the meantime, your motion for a change of venue is denied. 与此同时 你的动议被否决了
[37:54] It may be too late to get another lawyer. 现在换律师似乎迟了点
[37:58] Maybe not, though. 也许不迟
[38:01] Obviously, I haven’t exactly 很明显 我没能
[38:03] hit it off with this judge. 完全说服这个法官
[38:05] Perhaps you should go elsewhere. 也许你应该换个律师试试看
[38:09] I’ll stay. 我不换了
[38:13] I think you know. 我想你知道
[38:16] I know? 我知道?
[38:18] That I’m innocent. 我是清白的
[38:21] The way you fought in there… 所以你在那里为我抗争…
[38:23] Don’t kid yourself. 别傻了
[38:25] I am the ultimate mercenary. I put 我是一个不折不扣的唯利是图分子
[38:28] myself on the line for $500 an hour. 只要你出每小时五百元 我就是你的了
[38:31] It’s that simple. 就这么简单
[38:34] I don’t believe you. 我不信
[38:39] You know. 你知道的
[38:46] In the matter of Bradley vs. 在Bradley 对 Carter的案子中
[38:48] Carter, on the count of sexual battery, 对于性骚扰的起诉
[38:50] we find in favor of… 我们认为…
[38:53] the defendant. 不成立
[38:54] Yes! 好极了!
[38:56] Oh, bollocks! 真倒霉!
[38:57] Do over, judge? 就这样完了吗 法官阁下?
[38:58] You can try your luck with 你可以上诉
[39:00] the appeals court, counsel. 去碰碰运气
[39:01] We’re adjourned. 休庭
[39:04] Thank God. 感谢上帝
[39:05] Congratulations, Adam. 恭喜你Adam.
[39:06] You stuck to your guns. 你没事了
[39:07] Thank you. 谢谢你
[39:09] Thank you, Tara. 谢谢你Tara.
[39:10] You’re perfectly welcome. 不客气
[39:21] Everything okay? 一切还好吧?
[39:24] Fine. 没事
[39:26] Well, loser has to jump the net. 失败乃胜利之母
[39:27] So I suppose dinner’s on me. 所以今晚我请客
[39:29] I am not having dinner with you. 我不会和你吃晚饭的
[39:31] Tara? Tara?
[39:33] See you tomorrow. 明天见
[39:36] I’m, uh, not one to offer advice, 我 呃 我不应该说这些的
[39:39] but if you’re really serious 但是如果你真的对他…
[39:41] about this, um, Alan, was it? Alan对吧? 是认真的话
[39:43] And you don’t want to lose him, at least, by God, 而且你不想失去他
[39:46] be able to offer the excuse that you 那么至少你可以找个借口
[39:48] simply had too much wine for dinner, hmm? 例如晚餐喝酒喝多了 对吧?
[39:50] – Excuse for what? – Excellent. – 我要借口来干什么? – 很好
[39:52] I love a woman who makes no apologies. 我很欣赏敢作敢当的女人
[39:57] Let’s go. 我们走吧
[39:58] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你走的
[40:01] No? 不会?
[40:02] Then why is your hand in mine? 那为什么你的手会在我的手里?
[40:15] I’ll have dinner. 我只吃晚餐
[40:18] That’s it. 仅此而已
[40:20] Of course. 当然
[40:38] That was quite something with the judge today, Alan. 你今天跟法官玩的那一套可真不简单 Alan
[40:43] Yes, it was. 是的
[40:46] Dream case, isn’t it? 这可是梦想中的案子啊 不是吗?
[40:49] High profile, splashy, big closing. 高关注度 有争议性 十分重要的结案陈词
[40:54] Get the not guilty, 无罪释放
[40:55] have sex with the client, it’s all there. 和委托人上床 全部要素齐备
[41:00] Do you think she knows I want to sleep with her? 你说她知道我想和她上床不?
[41:03] She probably assumes all men do. 她大概认为所有男人都想吧
[41:06] Maybe even some of the women. 也许还包括一些女人
[41:12] Savor it, my friend. 尽情地享受吧 我的伙计
[41:15] Sorry? 什么?
[41:17] This case. 这个案子
[41:20] The noise, the juice, the circus. 那些嘈杂声 唾沫飞溅的场面 等着看戏的人
[41:25] Savor it. 尽情地享受吧
[41:40] She didn’t do it. 她没有杀人
[41:43] What? 啥?
[41:45] She didn’t kill her husband. She’s innocent. 她没有杀死她的丈夫 她是清白的
[41:48] Really? 真的?
[41:53] Well, that’s good. 很好
[41:56] Makes her less interesting, but that’s… 虽然使她变得没那么吸引人了 但是…
[41:59] that’s good. 这很好
[42:01] It’s also pressure, Denny. 这也是压力 Denny
[42:04] We’ve got an innocent client. 我们的委托人是无辜的
[42:10] This is gonna be a ride. 我们可有一场大仗要打了
[42:23] Yes, it is. 是啊
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme