Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You know, they can never tell 人们根本不了解
[00:05] whether I know what I’m doing or not. 我是否清楚自己正在干什么
[00:07] Can you tell? 那你清楚吗?
[00:09] Not really. 不完全…
[00:10] We have a reputation here at Crane. 这里是拥有极好声誉的
[00:13] Poole & Schmidt. Crane Poole & Schmidt律师事务所
[00:15] The attorneys here take 这里所有的律师
[00:17] great pride in that reputation. 都以此为荣
[00:19] It undermines everyone at Crane, Poole & Schmidt. 你的所作所为影响了这里的所有人
[00:22] Stop it! 够了!
[00:23] So you’re Shirley Schmidt of Crane, Poole &… 那么你是Crane Poole & Schmidt中的…
[00:27] -Schmidt Schmidt. Alan Shore. It’s a pleasure. -Alan Shore 幸会
[00:29] Denny Crane. Denny Crane.
[00:31] I once had a torrid, torrid affair with that woman. 我曾经和那个女人有过一段”火辣辣”的往事
[00:37] First, everybody knows that… 首先 这所有人都知道
[00:38] Second, the word would be “horrid”. 其次 那个词应该是”恐怖”
[00:40] You don’t know me, Alan 你并不了解我 Alan Shore
[00:41] Shore, not as well as you think. 至少不像你想象的那么了解
[00:43] How are you? 你好吗?
[00:44] You killed a gal. 你杀了一个女人
[00:46] You got blood on my hands that will never come out. 你使我的双手沾满了洗不掉的鲜血
[00:49] Friends don’t do that. 这不是一个朋友会做的事
[00:51] Do not start a war with me here. 别在这儿挑衅我
[00:53] You may not win it. 你不一定能赢的
[00:55] We look good together. 我们看起来很配
[00:57] Yes, we do. 是的
[01:17] Denny Denny.
[01:19] We look good, right? 我们看起来很好,对吧?
[01:20] We look great. 帅呆了
[01:42] Did she say what kind of case? 她有说过是什么类型的案子吗?
[01:43] Wrongful termination 非法解雇
[01:45] The employer was trying to 雇主想强行推行
[01:46] enforce his religion or something. 他的信仰之类的东西
[01:47] The plaintiff quit and sued. 原告于是辞职并且提出诉讼
[01:49] And it’s going to trial 准备上庭审判了?
[01:50] You have to get me in to meet her. You simply must. 你要帮我见到她 你必须要帮我
[01:53] How did you even know she was here? 你怎么会知道她在这里?
[01:55] Don’t be ridiculous. There’s a web site 别逗了 有一个专门追踪她的网站
[01:58] that tracks her as sure as I am little. 里面的消息千真万确
[02:00] If I could just get a peek, a little whiff. 我只要偷偷看她一眼,闻那么一下
[02:12] Why are you here, Bernard? 为什么你会在这里 Bernard?
[02:13] Well, never mind me. The black widow is here. 别管我了 黑寡妇在这里呢
[02:16] She’s in your office as we 她现在正在你的办公室里
[02:18] speak, as sure as I am little. 是真的
[02:20] The woman who murdered her husband? 那个谋杀亲夫的女人?
[02:22] You make it sound so 她可不是你说的那么普通
[02:23] ordinary. It was the way she did it. 她可是老手了
[02:25] They were concubining. 那些男人都死在了她的身上
[02:27] She’s in there with Brad. 她在里面 和Brad在一起
[02:29] Evidently, she fired her last lawyer, 很明显 她刚解雇了原来的律师
[02:31] and for whatever reason, she wants you. 无论如何她指名你当她的律师
[02:34] Denny, the conference call Denny, 与Jack Myers的
[02:36] with Jack Myers has begun… 电话会议已经开始了…
[02:37] You take it. The black widow is here. 交给你了 黑寡妇在这里
[02:39] I can’t take it. I’m in a meeting, 我不能 我还有个会
[02:41] which means that you have to take it, 也就是说,你要去参加
[02:43] and since this man pays us over $2 million a year… 并且由于他每年付给我们二百万美金…
[02:45] Not everything is about money, Shirley. 钱不是万能的 Shirley
[02:47] Sometimes sex counts, too. 有时候性也很重要
[02:49] It used to count with you. 过去它对你也很重要
[02:50] One minute you couldn’t get 曾经上一分钟你还欲求不满
[02:51] enough of me, next, you lose interest. 可是下一分钟,你却失去了兴趣
[02:53] What happened, Shirley? I need to know. 发生了什么事 Shirley 我必须知道
[02:55] They invented color television. 他们发明了彩色电视机 (― ―b)
[02:57] You and me, in my office. Give me two minutes. 你和我 去我办公室 给我两分钟
[03:00] If you could last three, I might consider it. 如果你能坚持三分钟 我也许会考虑
[03:02] In the meantime, Jack Myers… 话说回来 Jack Myers
[03:04] Not now. 现在不行
[03:05] The black widow gets me first. 黑寡妇等着我呢
[03:08] I’m not saying that we can’t win, Walter. 我不是说我们不能赢 Walter
[03:10] I’m saying it’s not likely 我是说我们机会不大
[03:12] and that we should settle. 因此我们应该庭外解决
[03:13] It’s my company, Denise, and I’m 这是我的公司 Denise 而且我已经
[03:15] tired of apologizing for my faith. 厌倦了不断为我的信仰而道歉
[03:17] You can’t have the Bible be 可是你不能强迫别人
[03:18] assigned reading in the workplace. 在工作场所读圣经
[03:21] Denny Crane. You’ve come to the Denny Crane. 你来对地方了
[03:23] right firm, I can tell you that… 我可以告诉你…
[03:25] My god, you’re even more striking in person. 我的天 你真人看上去更辣
[03:28] Who is this man, and why is 这个人是谁?
[03:29] his face about to explode? 为什么他的脸看上去快要爆炸了?
[03:30] Kelly Nolan, this is Denny Crane. Kelly Nolan, 这位是Denny Crane.
[03:33] Success has caused his head to swell. 他的成功使他的头膨胀起来 (双关语:他为他的成就而骄傲)
[03:35] It’ll be an honor to defend your honor. 能够为您辩护是我的荣幸
[03:38] Has anybody ever told you how 有没有人曾经对你说过
[03:40] incredibly beautiful you are? 你有多么难以置信的美丽
[03:41] Never. Could you excuse us, please? 从来没有 你能让我们继续吗?
[03:43] Certainly you’d want me by your side at this trial. 你肯定会想要我站在你这边的
[03:47] I’m sure you’re very sweet, 我确信你对我很好
[03:48] but old men tend to die on me. 但是老男人通常都会死在我身上
[03:50] I’m Denny Crane. 我可是Denny Crane.
[03:52] No bigger ass, asset. 没有人比我更牛了
[03:54] You want me at your table. 你会要我站在你这边的
[03:56] Look, we’re sort of busy here. 你看 我们正在忙着呢
[03:57] Seems like you’re deliberately 看上去你好像故意要
[03:59] challenging us to dislike you. 让我们不喜欢你
[04:00] Mr. Shore, the media has Shore 先生 那些媒体已经
[04:02] painted me as the black widow, 把我诬蔑成一个黑寡妇了
[04:04] the gold digger who’s poisoned 说我是色诱七十岁老男人
[04:06] her 70-year-old rich husband. 从而骗取钱财的淘金者
[04:08] They can prove I was having an affair. I’ll be hated. 他们甚至可以证明我曾经有过外遇 我将会被世人唾弃
[04:11] I’ll be needing a jury to look beyond 我需要一个不带有色眼镜
[04:13] the hatred and see that I’m innocent. 的陪审团来还我清白
[04:15] I suppose I’m first looking for 我想在那之前我应该
[04:16] an attorney who can do the same. 先找一个这样的律师
[04:18] I can. 我就是
[04:20] My God, you’re sexy. 天 你真性感
[04:24] How about you go back to your office? 不如你回去你的办公室?
[04:26] I’ll have a pair of my pants delivered. 我会送你一条我的小裤裤
[04:29] You can try and get in them on your own time. 你可以在你的私人时间”进入”它
[04:31] She’s wicked. 她真邪恶
[04:33] I love it. 我喜欢
[05:07] I think we can agree the last thing you need is 我想我们都了解 你最不想做的事就是
[05:10] to be depicted in open court as a sexual predator. 在公开庭审中被描述成一个性侵犯者
[05:12] I’ve already been vilified as such, Shirley. 我已经被这样诬蔑了 Shirley.
[05:15] Court represents my only means to clear my name. 上法庭是唯一能证明我清白的方法了
[05:18] Adam, while we may win this trial, Adam 虽然我们有可能赢了这场诉讼
[05:20] we don’t have the means to prove your innocence. 但是我们并没有方法可以证明你是清白的
[05:23] If I settle this, people will presume guilt. 一旦我选择和解 人们会认为我是有罪的
[05:26] More importantly, my colleagues will. 更重要的是 我的同事会
[05:28] I’m a respected surgeon, for God’s sake. 我是一个受人尊敬的外科医生
[05:30] I don’t jump out of alleys to fondle people. 可不是那些从小巷跳出来的变态色情狂
[05:33] Look, the district attorney 你看 地区检察官甚至
[05:35] refused even to bring charges. 拒绝提出控诉
[05:37] That tells you how ridiculous this whole thing is. 这就可以说明整件事有多么的可笑
[05:40] There’s a higher burden of proof in criminal cases. 刑事案件的审理相对比较复杂
[05:42] This is civil. All she needs to 可这是民事案件 她只要提出
[05:44] establish is a preponderance of evidence. 一个令人信服的证据就可以了
[05:46] If she’s convincing in her testimony… 如果她能够在证词中提出有说服力的…
[05:47] How can she be? The woman is mute. 她怎么能做到? 她是哑的
[05:51] – I beg your pardon? – The plaintiff can’t speak. 你说什么? 原告不能说话
[05:53] She’s mute. It’s in the file. 她是哑巴 文件里写了
[05:56] So it’s my word, 所以只有我的证词
[05:57] my truthful word against her lying affidavit. 我的可信的真话对上她的虚假谎言
[06:01] Opposing counsel is coming in this afternoon. 对方律师今天下午过来
[06:03] If I can make this go away… 如果我可以摆平这件事…
[06:05] She has to walk away. 她怎么来的就怎么回去
[06:07] I’m not giving her a dime. 我一个子儿都不会给她
[06:10] He knew about your affair? 他知道关于你外遇的事情吗?
[06:11] Yes. 知道
[06:12] The only rule he had was for me to be discreet. 他对我唯一的要求就是不要被人发现
[06:15] Which you weren’t. 而你没做到
[06:18] And your boyfriend… 你的男朋友…
[06:20] – Justin. – Ex-boyfriend. – 前男友 – Justin.
[06:22] We’re no longer together. 我们已经分手了
[06:25] That pleases you? 这让你很高兴?
[06:26] It does. 的确
[06:29] Why don’t you talk to him? 不如你和他谈谈
[06:30] I’ll pay a visit to the housekeeper, 我去见一下那个管家
[06:32] and, Denny… 还有 Denny…
[06:34] I’ll look after Kelly. 我来照看Kelly
[06:36] I can see you’re aroused. 我知道你在蠢蠢欲动
[06:38] You might consider the last man to 你要考虑清楚 你可能会是最后
[06:41] make love to her died while doing so. 一个在死在她身上的男人
[06:47] I’ll take my chances. 我决定碰碰运气
[06:55] You two will sit at the table, 你们俩将坐在桌子旁
[06:57] offer the appearance of a formidable defense team, 营造出一个强大的辩方阵营的形象
[06:59] thereby suggesting that Walter Edmunds has 从而暗示着Walter Edmunds拥有
[07:02] this firm’s full resources at his disposal. 我们公司的全部资源做为后盾
[07:04] Garrett, plaintiff’s interrogatory responses, Garrett 这是原告方提交的书面询问
[07:06] review them, know them before the deposition. 在进行庭外取证前把它们看完
[07:09] Sara, I want you to research Sara 我要你去查一下
[07:11] whether or not a civil rights claim 是否有一条民事法令
[07:13] can even exist absent state action. 可以帮助我们
[07:15] I’ll need your memo by noon. 我今天中午就要
[07:16] Uh, Mr. Lewiston has me on the Shepard closing. 但是 Lewiston先生让我参加Shepard案的结案陈词
[07:18] Right. Now you’re off it. 现在你不用参加了
[07:20] Go. I’ll talk to Mr. Lewiston. 去吧 我会和Lewiston先生说的
[07:23] Denise? Denise?
[07:26] Tim Tim.
[07:28] You, uh, you got a second? 你有时间吗?
[07:29] Actually, no. 事实上 没有
[07:31] Is it important? 有什么要紧事吗?
[07:32] Well, um… 那个…
[07:33] What? 什么?
[07:35] I didn’t wanna have a process server deliver… 我想不必通过邮递程序了…
[07:39] I thought I should at least, um… 我想我最起码 那个…
[07:42] You’re filing for divorce? 你提出离婚申请?
[07:44] It’s not something we both didn’t, you know, expect. 这并不是意料之外的事情 你知道.
[07:46] I just… 我只是…
[07:48] look, as a courtesy… 作为礼貌上的…
[07:50] Wanted to see my expression? 想要看我的表情?
[07:52] No, it wasn’t that. 不,并不是这样的
[07:53] – Denise… – It’s fine. – 好吧. – Denise…
[07:55] I appreciate the courtesy. 我很感激你的礼貌行为
[07:57] Look, look, we both… 你看 我们都…
[07:59] I’m really busy, Tim. We’ll 我真的很忙 Tim
[08:01] talk about this later, okay? 稍后再谈 好吗?
[08:03] Sure. 好吧
[08:04] Yeah Yeah.
[08:16] I’ll expect you to know every one 我希望你能够在一点前
[08:17] of those interrogatories by 1 p. m. 通晓书面询问里的所有内容.
[08:36] We could argue that her complaint gives 我们可以说根据她的证词
[08:39] rise to a defamation claim against her. 我们可以起诉她诽谤
[08:41] I doubt that would fly. 我不认为可行
[08:43] Sorry I’m late, people. 不好意思各位 我迟到了
[08:47] Extraordinary thing, that big dig. “big dig”可真让人找不着北 (“big dig” 耗资150亿的波士顿中心隧道工程)
[08:49] Malcolm Holmes, Tara… Malcolm Holmes 这是Tara…
[08:54] What? 怎么?
[08:56] Tara and I are, um, Tara 和我是…
[08:58] already acquainted. 旧交了
[09:00] Acquainted. 旧交
[09:02] Well, that’s what we say in 那个 我们在英格兰常这样说
[09:03] England. In America you’d probably say, uh, 在美国你们通常会说
[09:06] I am the reason she went to law school, 我是她上法学院的原因
[09:08] and she’s the one who got away. 然后她跑了
[09:10] What are you doing in Boston? 你来波士顿干什么?
[09:13] I finally know. 我现在才知道
[09:14] You let your hair grow. 你留长发了
[09:16] You know, I hate to break up the tea party, but… 我不喜欢破坏别人的重逢 但是…
[09:18] Careful. We’re still a bit thin-skinned on that one. 注意 你不觉得在这时候打搅我们
[09:20] Such a waste of proper tea. 是一件很煞风景的事么
[09:22] How is it that I just get older 要我怎么说呢 我变老了
[09:24] and you seem to get more… 而你却更加…
[09:26] Magnificent? 迷人了
[09:28] How about first we address settling the case? 不如我们先把案子解决了?
[09:30] Ah. Uh, I have no interest in settling. 我对和解不感兴趣
[09:33] We fully intend to see this through. 我们决定要把官司打下去
[09:37] Well, you do so at your own peril. 好吧 你在玩火自焚
[09:38] Oh, do I? 是吗?
[09:39] Once we establish your client’s claim as baseless, 一旦我们发现你客户的控告站不住脚
[09:42] our client has instructed us to pursue 我们就会反诉
[09:44] a defamation claim against Ms. Bradley. Bradley小姐诽谤
[09:46] Suddenly her house could be in play. 那么突然之间她的房子就危危可及了
[09:48] I’m not sure we want that. 我不是很肯定这是我们想看到的结果
[09:49] Very impressive. 非常令人印象深刻
[09:50] You might advise her of that as well. 你也许也可以向她提议这点
[09:52] You have an opposing counsel who will 你有一个会令旧男友非常
[09:54] stop at nothing to impress an old boyfriend. 印象深刻的反方律师作对手
[09:57] Given that I don’t believe in coincidences, 即使我并不相信巧合
[09:59] I’d like to take this opportunity to say 但是我很乐意借这个机会说出
[10:01] what’s needed to be said for some time. 我一直想要说的东西
[10:05] We have no intention of settling. 我们没有和解的打算
[10:13] Here’s a motion. 这是我们的动议
[10:14] I’ll see you both in court. 法庭上见
[10:23] It was extremely pro-Christian. 这实在是太基督教化了
[10:25] There were Bible sessions, Christian hymns. 那里既有人讨论圣经又有人唱赞美诗
[10:28] As a Jew, I found it 作为一个犹太教徒 我发现
[10:29] increasingly more and more oppressive. 这越来越令人难以忍受
[10:32] So you quit. 所以你辞职了
[10:33] It was more like I was forced out. 应该说我更像是被排挤出去了
[10:35] The office took on such a Christian tone. 办公室到处都是基督教的格调
[10:37] So you quit. 所以你辞职了
[10:38] I felt ostracized as a Jew, alienated. I was forced out. 我感觉我被大家疏远了 被排挤出去了
[10:42] I have many Jewish friends 我有很多犹太人朋友
[10:44] who miss going to morning shul, 有时会错过晨祷时间
[10:46] so they’ve started forming minyans 因此午餐时间他们在办公室里
[10:47] at the office during their lunch hour. 举行minyan (10 个人聚集在一起进行祈祷)
[10:49] Are you saying that that’s wrong? 你能说他们有错吗?
[10:50] There’s a difference. 这是有分别的
[10:52] Tell me the difference, Mr. Abrams. 告诉我分别在哪里Abrams先生
[10:53] Jews are a minority. 犹太人是少数民族
[10:54] And minorities enjoy civil 因此少数民族可以享有
[10:56] rights that the majority doesn’t? 多数民族所没有的权力?
[10:58] When we talk about the rights of minorities in this country, 当我们谈到少数民族的权力时
[11:00] we’re addressing the evil of oppression. 我们会提到非人的压迫
[11:02] And when you say to a Christian society 当你说在一个基督教徒占多数的社会
[11:05] that it’s okay to start celebrating your religion 可以在工作地点大肆宣扬
[11:07] openly and notoriously in the workplace, 随意进行你们的宗教活动
[11:09] you run the risk of fostering that very oppression. 那你就是在纵容这种压迫
[11:12] I began to feel oppressed. 而我则真切地感受到了这种压迫
[11:13] So you just quit the marriage. 所以你离婚了
[11:18] The job. 辞职了
[11:29] I’ve worked in this household for 37 years. 我在这里当了37年的管家
[11:32] I was the closest thing that man had to 我是这个男人生命中最后十年里
[11:35] family for the last ten, and that includes her. 最亲近的人之一 她也算是
[11:37] By her, you mean Kelly Nolan? 你所说的她是指Kelly Nolan?
[11:40] Fully she treated him, parading 看她是如何对他的
[11:42] her boyfriend around in the house. 和她的男朋友公然在房子周围胡混
[11:45] If I may ask, how is that you still 恕我直言 为什么你还住在这里
[11:48] live here and Kelly Nolan doesn’t? 而不是Kelly Nolan?
[11:51] I mean, it is her house, isn’t it? 我的意思是 这是她的房子 对吧?
[11:54] She says it brings her too much pain to live here, 她说这里带给她太多痛苦的回忆
[11:57] the memory of her husband dying in her arms. 她的丈夫在她的怀里死去
[12:01] I guess the memory of lacing his 我猜想在酒里放硝化甘油
[12:03] wine with nitro isn’t as haunting. 不会成为她痛苦的回忆
[12:06] What makes you think she did that? 为什么你会这样认为?
[12:09] I know he wasn’t suicidal. 我知道他不会自杀的
[12:11] I know she stood to inherit. 我知道她觊觎他的财产
[12:13] I know they argued, and he 我知道他们有过争吵
[12:14] threatened to disinherit her. 而他威胁说要剥夺她的继承权
[12:15] She certainly knew he’d be taking 她定然知道他每次做爱前
[12:17] viagra if they were going to make love, 都会吃一片伟哥
[12:18] which they almost never did, by the way. 话说回来 他们基本上没做过
[12:20] Perfect. Slip him a little nitro. 真是妙计 偷放一点硝化甘油
[12:23] What a deadly combination. 真是一条毒计
[12:25] You seem to have a finely tuned sense of delivery. 你好像对此很肯定
[12:29] And having lived in the same 和她在同一间房子里
[12:30] house with her for seven years, 共同生活了七年
[12:32] I know she’s a cold, detached person. 我很清楚她是一个冷血动物
[12:37] She’s capable. 她会这么做的
[12:48] She’s lying. 她在说谎
[12:49] He never threatened to disinherit me. 他从来没有威胁过要剥夺我的继承权
[12:51] Why would she say that? 那为什么她要那么说?
[12:52] I don’t know. 我不知道
[12:53] Look, he never threatened to cut me out of the will. 他从来没有说过要把我从遗嘱中除去
[12:55] Well, if she says that she heard 如果她证明那些话
[12:56] as much two days before he died, and let me tell you, 是在他死前两天听到的 那么我告诉你
[12:59] the housekeeper has considerable dramatic flair, 那个管家有相当大的威胁性
[13:01] we cannot let that woman take the stand. 我们不能让她出庭作证
[13:03] How do we stop it? 我们要怎样阻止她?
[13:05] Bring a motion in limine. It’s hearsay. 我们提出证据免提动议 道听途说不可信
[13:06] – My last lawyer tried that. – Well, we try again. 我上个律师试过了 那么 我们再试一次
[13:09] Frances Stadler cannot get in that witness chair. Frances Stadler 决不能坐上证人席
[13:22] Here they are. 他们来了
[13:23] Kelly! Kelly!
[13:25] – Denny Crane. – Statement for the press? – 想听我说话? – Denny Crane.
[13:27] She loves me, she loves me not. 她爱我 她不爱我
[13:29] Denny Crane. Denny Crane.
[13:32] It’s a last-minute motion designed to 这项动议其实就是
[13:33] waste the court’s time, and I submit… 在浪费法庭的时间 我提议…
[13:34] A week before the trial, I have no interest in wasting time. 我无意在正式审判前 一个星期才来浪费时间
[13:37] Mr. Shore, all motions were to be Shore先生 根据法庭的命令
[13:39] filed ten days ago by order of this court. 所有的动议都必须在 开庭十天前提交
[13:41] Now I must admit that I’m new to 现在我承认我是
[13:43] the commonwealth of Massachusetts, 刚刚到麻省就任的法官
[13:45] but I like to stick to my schedules. 但是我有自己的日程安排
[13:47] Of course. Why bother with justice 那当然 一个日程安排表就够了
[13:48] when there’s a day planner involved? 还要法律做什么?
[13:52] I realize attorneys in 我知道麻省的律师
[13:53] Massachusetts are fond of sarcasm. 个个都能说会道 油嘴滑舌的
[13:55] You should know I spent most of my 你应该知道我在洛杉矶
[13:57] years on the bench in Los Angeles, 度过了很长的时间
[13:58] and if a lawyer talks back 如果那里的律师胆敢
[13:59] to a judge in Los Angeles… 向法官顶嘴…
[14:01] He’s shot, probably on the freeway. 他会遭到枪击 很可能是在高速公路上
[14:03] Can we get back to the justice part? 让我们回到法律上好吗?
[14:05] Justice is not served by preventing a material witness from testifying. 法律不是为防止证人作证而服务的
[14:09] It’s hearsay evidence. 道听途说的证据不可信
[14:10] The only thing the housekeeper has to 那个管家能提供的唯一有效证词
[14:12] offer would be what the deceased told her. 必须是死者亲口对她说的
[14:14] As for what the deceased told Mrs. Stadler, 我们可以认为这是死者用
[14:15] these were statements made in an excited state, 一种特殊的方式告知Stadler太太
[14:17] an exception to the hearsay rule. 这是特殊情况
[14:19] How can you establish that? 你如何证明这一点?
[14:20] She will establish that on the stand. 她会在证人席上证明这一点
[14:22] Which brings us to her bias. 她会把我们引入歧途
[14:24] The court is allowing the testimony. 法庭将允许她的证词
[14:25] Your honor, this is a murder case. 法官阁下 这是一件谋杀案
[14:27] We once had a notion in this 在我们国家曾经提出过一个观点
[14:31] country that the rules of evidence 出于对被告的保护
[14:33] would be strictly constructed and interpreted in favor of the defendant. 证据必须通过严谨审查和解释
[14:35] There’s a reason for that. 这是有原因的
[14:36] It’s to protect against the incarceration of the innocent. 这是为了保护无辜者不受欺压
[14:38] There sits an innocent woman. 这里就坐着一个无辜的女人
[14:40] I have made my ruling, counsel. 我已经作出决定了 辩护律师
[14:42] Ms. Stadler may testify. Stadler 女士可以出庭作证
[14:43] We are adjourned, that’s all. 休庭 就这样吧
[14:53] Sorry. 抱歉
[14:54] Hug? 要不要抱一下?
[14:57] A cello? 大提琴?
[14:59] Your honor, certainly my client 法官阁下 我的委托人
[15:00] is entitled to her day in court. 可以使用它来陈述证词
[15:02] And how are we supposed to 那么我们怎么知道
[15:03] understand what she’s saying? 她说的是什么?
[15:05] Well, we have her affidavit. 她已经宣过誓了
[15:06] Plus, as it happens, I speak cello. 而且 刚好我会读琴语 (真扯-_-b)
[15:09] Mr. Holmes, this is a serious matter. Homes先生 这可是件严肃的事情
[15:11] I assure you, I find nothing 我向你保证 我一点都不觉得
[15:13] humorous about sexual assault. 性骚扰是一件幽默的事情
[15:14] And you don’t think it’s trivialized 您不觉得
[15:16] by putting her up there with a musical instrument? 用一把乐器来作证很不可思议吗?
[15:18] My client is mute. 我的委托人虽然是哑的
[15:20] That should not prevent her 但是也不应该阻止她作证
[15:22] from getting in the witness chair 或者否决她
[15:23] and expressing herself to her best ability. 用她认为最好的方式来申述证词
[15:25] Ms. Schmidt, I don’t see how it prejudices anything. Schmidt女士 我看没什么问题
[15:28] You’re not serious. 你不是认真的吧
[15:29] We’ll begin tomorrow morning… 明天早上开庭…
[15:33] 10 o’clock. 十点钟
[15:34] We’re adjourned. 现在休庭
[15:38] Oh, um, a few small administrative matters. 哦 还有个无关案件的小问题
[15:42] Are you involved? 你在和谁交往吗?
[15:44] Well, tell me over dinner. 好了 吃晚饭的时候再说吧
[15:45] Not to worry. She won’t give you away, you naughty man. 别担心 她不会出卖你的 你这个淘气的男人
[15:54] I began to notice that many of our employees 我发现我的雇员当中
[15:57] were engaged in borderline unethical conduct. 有许多人触及了道德的底线
[16:00] Be it nondisclosure, conflict of interest, 隐私也好 涉及到利益冲突也好
[16:03] I didn’t like it. 我不喜欢这种事
[16:05] Add to that, there seemed to be 更有甚者 出现了一些
[16:08] evidence of some moral decay. 道德败坏的事
[16:11] Moral decay? 道德败坏的事?
[16:12] Yes. There was adultery going on interoffice. 是的 有人在办公室里发生性行为
[16:15] There just seemed to be a 可以这么说
[16:17] bankruptcy of values, if you will. 这就像是价值观的破产
[16:20] We ultimately came to the conclusion 我们最终发现
[16:22] that people aren’t bringing 职员们没有把自己的精神信仰
[16:24] their spirituality to work with them. 带到工作的地方
[16:26] So you scheduled interoffice prayer 所以你规定了办公室
[16:28] sessions in a financial brokerage firm. 里面的祈祷集会时间
[16:30] It had nothing to do with pushing any specific religious agenda. 我并没有针对任何宗教的意思
[16:34] Did you discuss this with in-house counsel? 你曾和公司的顾问律师谈过吗?
[16:36] Of course. 当然
[16:36] And what did they say? 他们说了什么?
[16:37] Well, they said that there were some risks involved, 他们说可能会有一定风险
[16:39] but I felt strongly enough about… 但是我很肯定…
[16:40] Objection. That’s privilege. Do not answer. 反对 你有权不回答这些问题
[16:42] I believe he began answering 他正在回答这个问题
[16:44] the question, thereby waiving… 还没说完…
[16:45] The witness will not answer the question. 证人不会再回答这个问题
[16:54] Your role was to sit at the table. 你的任务是坐在旁边
[16:56] It was not to speak, it was not to object, 不是说话,也不是反对
[16:59] and it was not to issue directives to the client. 更不是直接指挥委托人
[17:02] I just thought he was about to 我刚才只是想他正要
[17:03] reveal privileged information. 透露一些不该说的信息
[17:04] I will decide whether to object or not. 这些由我来决定
[17:07] Do you understand me? 明白了吗?
[17:08] You weren’t listening. 你都没在听
[17:10] What did you say? 你说什么?
[17:13] I saw your face. You weren’t even paying attention. 我当时看着你 你根本没留神
[17:15] That’s why I jumped in. 因此我才那么做
[17:16] Is that how you practice law? 这就是你使用法律的方法?
[17:18] You read faces? 察言观色?
[17:19] Garrett, it would be a mistake to try to read mine. Garrett 试图猜测我的想法是一个错误
[17:25] It won’t happen again. 不会有下次了
[17:31] Garrett Garrett.
[17:39] I apologize. 对不起
[17:43] You were right to object. 这件事你是对的
[17:46] I was asleep at the wheel, 我当时走神了
[17:48] and I’m out of line to be venting on you. 我不应该向你发脾气的
[17:52] It’s okay. 没关系
[17:54] Obviously, I overheard. 很明显 我听见了不应该听见的东西
[17:57] With your husband. 关于你和你丈夫的事
[18:00] My husband and I were over a long time ago but… 我们之间已经结束好久了 但是…
[18:05] with his filing… 拿着这份协议…
[18:08] I just don’t like to fail at things. 我只是不喜欢认输
[18:15] Again, I shouldn’t be taking 再一次 我向你道歉
[18:17] it out on you. I apologize. 我不应该拿你出气
[18:23] So what comes next? 那么接下来怎么办?
[18:24] What comes next? 我们要…
[18:25] I beg, I beg your pardon? 你说什么?
[18:27] In the case. 这个案子
[18:29] 接下来怎么办?
[18:33] We have, uh… a settlement conference scheduled during 开一个和解协商会议
[18:35] which I need to make a convincing showing 不过要等我想到一个有效的方法
[18:38] as to why they should accept a small number, 来说服他们接受一个比较小的赔偿数字
[18:40] but what that showing is escapes me. 但是现在我想不到
[18:43] I have no idea. 我一点头绪都没有
[18:51] What do you think you’re doing? 你认为你正在干嘛呢?
[18:57] I just… 我只是…
[19:01] You looked… 你看上去…
[19:03] I’m sorry. 对不起
[19:04] I realize that men see a 男人通常都会把一个正在
[19:06] vulnerable woman as an opportunity. 伤心中的女人当作一个进攻的好机会
[19:08] I guess the boys do as well. 我猜男孩也是这样的
[19:10] It wasn’t that, I promise. 不是这样的 我保证
[19:11] I was just offering consolation. 我只是想安慰你
[19:13] Thank you. 谢谢你
[19:15] I’m fine. 我很好
[19:18] Okay. 那好吧
[19:21] Well, good-bye then. 那么 再见
[19:29] I didn’t kill my husband. 我没有杀我的丈夫
[19:31] Somebody killed him, Kelly. 某人杀了他 Kelly.
[19:33] Accidental overdose would be very hard to sell. 意外服药过量没有说服力
[19:36] The capsule was emptied into the wineglass. 在酒杯里有一颗空胶囊
[19:39] Who takes nitro that way? 谁会拿硝化甘油来喝?
[19:40] Somebody killed him. 某人杀了他
[19:43] Why aren’t you pointing a finger, 为什么你不指责一下别人
[19:46] or at least asking questions? 或者至少提出疑问?
[19:48] I think he took his own life. 我想他是自杀的
[19:50] By inducing a heart attack? 用心脏病?
[19:52] There’s got to be a more fun way. 可是还有很多更有趣的死法
[19:54] I think he wanted to frame me. 我想他想借此来陷害我
[19:56] We argued about my affair. He vowed to get even. 我们为了我的出轨而吵架 他想获得安宁
[20:00] I think he did. 我想他得到了
[20:05] It’s like she’s emotionally flatlined. 她的情绪没有一点变化
[20:09] She speaks with no affect. 说话毫无感情
[20:11] It’s, it’s, it’s an associative disorder. 这 这是一种联想紊乱症
[20:13] That’s what it is. 那就是说
[20:15] She cannot reconcile herself with what she’s done, 她不记得她做过什么
[20:17] so she emotionally lobotomizes herself. 因此她能够在情绪上保持如此冷静
[20:20] If I could just get one whiff of her… 如果我可以在她身边闻一下…
[20:22] Catherine, mark up a motion for a continuance Catherine 马上起草一个
[20:24] in the Nolan case and file it immediately, please. 关于Nolan案件的申请延期动议给我 谢谢
[20:27] I knew it. 我就知道
[20:28] You need more time. 你会需要更多时间来准备
[20:29] You’re in trouble. 你遇到麻烦了
[20:30] She did it, didn’t she? 是她干的 对吗?
[20:37] He seems to take particular delight 他看上去对这一切感到异常兴奋
[20:39] in all this, does he not, Catherine? 你觉得呢 Catherine?
[20:41] We all do. 谁不是呢
[20:43] It fun to see pretty people fall. 看到漂亮的人堕落是件有趣的事情
[20:47] Your little boyfriend is twisted. 你那小男朋友很有问题
[20:49] Trust me when I tell you he’s not finished killing. 相信我 他还会继续杀人的
[21:12] – Would I like him? – Probably not. – 我会喜欢他吗? – 应该不会
[21:15] You’d admire his sense of humor. 但是也许你会欣赏他的幽默感
[21:17] You see you two getting married? 你们会结婚吗?
[21:19] Probably not. – 应该不会
[21:21] You see us two getting married? 我们会结婚吗?
[21:24] Probably not. – 应该不会
[21:29] This is why I shouldn’t drink, I suppose. 看来我不应该喝酒
[21:31] Double scotch, please. 两份苏格兰威士忌 谢谢
[21:33] Yes, sir. 是的 先生
[21:36] You know, your client is guilty. 你知道 你的委托人是有罪的
[21:40] Says you. 这只是你说的
[21:41] Concert cellists don’t lie. 大提琴演奏家可不会说谎
[21:47] Come on. 别这样
[21:50] One kiss, hmm? 一个吻 怎样
[21:52] Let’s get it over with. 让我们从头再来吧
[22:00] I’ll see you in court, Malcolm. 法庭上见 Malcolm
[22:16] Indeed. 好吧
[22:27] How dare you come in here and seek a continuance? 你竟然敢来我这里要求延期?
[22:30] Your honor, we need to conduct an investigation, 阁下 我们需要进行调查
[22:32] having incorrectly assumed 这本来是警察的工作
[22:33] that the police had done more. 可是人们有了先入为主的观念
[22:35] Mr. Shore, this, this… Shore先生 这样…
[22:36] this woman is trying to manipulate this process. 这个女人企图操纵法庭的进程
[22:39] I will not be manipulated. 我可不会被她操纵
[22:41] – Mad cow. – Silence! – 一头疯牛 – 安静!
[22:45] She likely fired her last 她解雇前一个律师的原因就是
[22:46] attorney because she told him she did it, 她告诉他是她做的
[22:48] and since he can’t knowingly put a 但是他不能违心让证人作伪证
[22:49] witness in the chair to commit perjury, which is her plan, 她只好找个新的律师 一个不知情的律师
[22:52] she was forced to retain new counsel and keep them in the dark, 可以让她牵着鼻子走的律师
[22:55] and now we have you… and you. 所以我们现在看到你…还有你
[22:58] If this woman wishes to manipulate me in the dark… 如果这个女人想要在黑暗里 和我玩游戏…
[23:01] – Denny – Silence! – 安静! – Denny.
[23:01] The eyes. 蒙着眼睛…
[23:03] Quiet! 安静!
[23:04] This trial will start next week. 审判会在下星期如期举行
[23:07] Judge, notwithstanng your tightly corseted mind, 阁下 虽然您已经决定了
[23:11] no defendant in a murder case can get a fair trial 可是没有一个律师能够在一个星期内
[23:14] with an attorney who has had less than a week to prepare. 准备好打赢一场谋杀案官司
[23:17] You’re wasting my time, counsel, 你在浪费我的时间
[23:19] and to the detriment of Ms. Nolan, you are wasting yours. 而为Nolan小姐辩护 则是在浪费你们的时间
[23:22] Your request for a continuance is denied. 你的延期要求被否决了
[23:27] You think she’s hot for you? 你觉得她迷上你了?
[23:28] I didn’t say “hot”. I said “interested”. 我可没这么说 我只是说有兴趣
[23:31] You’re delusional. 你神志不清吧
[23:33] First of all, she made it a point to tell me 首先 她说了很多关于她和
[23:35] how she was long over her husband… 她丈夫已经不在一起的话…
[23:37] What does that… 这有什么…
[23:38] And second, she gave me the look. 然后 她用一种眼神看着我
[23:40] What look? 什么眼神?
[23:41] The look that you can’t 那是一种不能言传
[23:42] describe but you know when you get it. 只能意会的眼神
[23:44] Get what? 在说什么?
[23:45] The look. 眼神
[23:47] Two associates huddled. 两个助手鬼鬼祟祟的
[23:49] Someone better be getting billed. 可不会有什么好事发生
[23:53] Settlement conference is at 4. 协商会在四点
[23:56] No talking. 别乱说话
[24:03] Now, miss Bradley, 现在Bradley小姐
[24:07] I’m armed with your affidavit, 既然你已经宣誓作证
[24:09] and the judge has permitted me to lead, 而法官也允许我来主持
[24:11] but in your own way, 但是我更喜欢你用自己的方式
[24:15] I’d like you to tell us what happened that night. 告诉我们那晚发生了什么
[24:21] You were headed home. 你当时正在回家的路上
[24:23] It was a delightful spring night, 那是一个美好的春天晚上
[24:26] parents walking with their children. 父母们正带着他们的孩子散步
[24:29] It seemed so innocent, blissful, 一切是那么的美满幸福
[24:33] which is, perhaps the reason why you felt 这也是为什么你会放心地选择
[24:37] safe taking a shortcut through an alleyway. 那条通往小巷的捷径的原因
[24:40] It was dark. Suddenly… 突然间 天变黑了
[24:44] A very strange feeling. 你产生了一种很不好的感觉
[24:48] You turned around, 你转过身
[24:50] looked around, and suddenly… 周围看了看 突然…
[24:52] A man was coming 一个男人贴身而上
[24:54] That man! 就是他!
[24:55] And he grabbed you. 然后他抓住你
[24:56] You were terrified. 你很害怕
[24:58] He molested you, he fondled your breast. 他凌辱你 他玩弄你的胸部
[25:00] It was awful. 实在是太可怕了
[25:01] You will never get over it, ever. 你永远不会忘记那一幕
[25:06] Thank you. Your witness. 谢谢你 轮到你了
[25:20] Objection. 反对
[25:21] Ms. Bradley. Bradley小姐
[25:25] Ms. Bradley, you said that it Bradley小姐 你说过
[25:28] was dark that night, did you not? 那晚很黑 是吗?
[25:31] He came at you from the side. 他从边上袭击了你
[25:34] You said that the entire incident 你说整个过程
[25:37] took place in five seconds, did you not? 发生在五秒内 对吗?
[25:41] All five seconds in the dark? 发生在黑夜里的五秒内?
[25:44] Did you ever see him totally from the front? 你有没有从正面看见过他的样子?
[25:54] Thank you. 谢谢
[26:00] Ms. Bradley. Bradley小姐
[26:12] Blow that one up. 打开那幅
[26:15] That one. Blow it up. 那幅图 打开它
[26:19] She’s perfect. 她真美
[26:22] Oh, my God. 我的天
[26:23] What’s going on? 发生什么事?
[26:27] What’s going on? 你们在干吗?
[26:28] Nothing, dear. 没事 亲爱的
[26:30] We were just looking at naked pictures of your client 我们在看你的委托人
[26:32] fornicating in her swimming pool. 在泳池里的激情裸照
[26:35] Okay, everyone, out, please. 好了 都出去吧
[26:37] Yes, everyone, out now. 对 都出去
[26:38] Out. Terrible. 出去 真是过分
[26:40] Now out. 都给我出去
[26:44] Problem, you’ve got a web site, Kelly. 大问题 有一个关于你的网站 Kelly
[26:48] What do you mean? 什么意思?
[26:49] Would this be Justin Murray? 这个是Justin Murray吗?
[26:52] Where did these come from? 这些是哪来的?
[26:53] Point is, they’re everywhere 问题在于现在网上到处都有
[26:54] now. They were posted this morning. 这些图片是今天早上贴出来的
[26:56] Can we trace the source? 我们能追踪到源头吗?
[26:58] I doubt it. We could try, but… 不太可能 我们可以试试 但是…
[27:00] I think I know who took these. 我想我知道是谁干的
[27:02] There’s a person, a boy in my neighborhood, 15, 16. 有个男孩住在我隔壁 大概十五六岁
[27:06] Willis Berger Willis Berger.
[27:07] At times, I thought he was stalking me. 我觉得他时不时在跟踪我
[27:09] Stalking you? 跟踪你?
[27:11] I’d be at the salon, and I’d see him in the window. 我去沙龙的时候 我看见他出现在窗口附近
[27:14] I would be shopping. He’d show up at the market. 我去购物的时候 他则出现在超市
[27:17] We briefly hired him to 我们曾经雇用他
[27:20] do some odd jobs around the house 做一些琐事
[27:22] until we had to fire him 但是后来不得不解雇他
[27:24] because he was just too bizarre. 因为他实在是太古怪了
[27:26] Do you know where this Willis Berger lives? 你知道这个Willis Berger住哪吗?
[27:28] Yes. 是的
[27:31] I’m gonna mark up a motion to change venue. 我要起草一份申请换审判地点的动议
[27:33] If those images reach our jury pool, they’ll kill us. 如果我们的陪审团看到这些图片 会对我们不利
[27:36] Why don’t you pay a visit to this 不如你去访问一下这个Willis Berger
[27:38] Willis Berger and see what’s there? 看看能够查到点什么
[27:40] We could try a search with a court order. 我们需要一份法院发出的搜查令
[27:42] I don’t think we’ve got enough to get one. 我不认为我们有时间做这个
[27:44] Brad, I need for you to use your imagination here, Brad 我需要你的想象力
[27:47] get your hands dirty if you have to. 特殊时候需采取特殊手段
[27:49] Let me start by mussing up… 让我先把它搞乱…
[27:51] Oh, good God. It doesn’t muss. 我的天 搞不乱
[27:55] Get what you can on this kid. 拿出你的手段来
[28:01] Look at me, Kelly. 看着我 Kelly
[28:05] This may be a break. 这也许是个转折点
[28:09] Disgusting. 哟 真恶心
[28:19] I was out for a walk. 我当时在散步
[28:21] It was a beautiful spring evening. 那是个美好的春天晚上
[28:23] I went for a walk. 我只是在散步
[28:25] Suddenly, police cars screech up. 突然间 警车冲到我面前
[28:27] They grab me, haul me into a lineup. 他们抓住我 逼我站在一列人中
[28:30] She points her cello wand at me, 她用大提琴琴弓指着我
[28:32] and now here I am, on trial 这就是我在这的原因
[28:34] for something I never did. 可是我什么都没做过
[28:36] You never encountered this woman? 你从没有见过这位女士?
[28:38] Certainly not. 当然没有
[28:39] Thank you, sir. 谢谢
[28:47] Mr. Holmes? Holmes先生?
[28:49] Yes. Sorry. 好的 抱歉
[28:51] Such a beautiful woman, your attorney. 看着对方的漂亮女律师
[28:54] It is quite difficult to 在这么近的距离和她一起工作
[28:56] work in such close proximity 很难让人不分心
[28:57] without wanting to give her a little squeeze. 真想捏一下她的屁股
[29:00] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[29:02] Now tell me, doctor, 告诉我 医生
[29:04] how old were you when you started playing doctor? 你是从几岁开始玩”医生病人”游戏的?
[29:09] Objection. 反对
[29:10] Sustained, move for costs, 反对有效
[29:11] Mr. Holmes, just for fun, let me Holmes先生 决定反对是否有效
[29:13] sustain or overrule the objections. 这么好玩的东西就留给我吧
[29:15] – Certainly. – Thank you. – 那当然 – 谢谢
[29:17] So, doctor, 那么 医生
[29:18] you said you were out taking a walk that night. 你说过你当晚在散步
[29:21] Yes. 是的
[29:22] Sir, when you were picked up by police, that 当你被警察抓住时
[29:24] was almost 3 miles from where you live. 你里你住的地方有大概三公里远
[29:27] Were you deliberately walking in an area 你故意到离家那么远的地方散步
[29:30] far away from where you live so as to avoid suspicion? 是否为了避免嫌疑?
[29:40] I don’t understand his strategy. 我搞不明白他的策略
[29:42] He seems to be trivializing his 他无意义的做法把整个案子
[29:44] whole case with this nonsense. 弄得乱七八糟的
[29:46] What’s his plan here? 他到底想干什么
[29:47] His style is to get the jury to like him, 他的风格就是让陪审团喜欢他
[29:50] which they always do, 这招很管用
[29:52] and they usually give him what he asks for. 而陪审团通常都会站在他那一边
[29:54] How do I rattle him? 那我怎么搞定他?
[29:57] Malcolm Holmes doesn’t rattle. Malcolm Holmes 很难搞定
[29:59] Oh, come on, Tara. You slept with the man. 噢 别这样Tara 你可是和他睡过觉的
[30:01] You’ve gotta give me some insight. 你一定有什么好办法
[30:02] Slept with what man? 和谁睡过觉?
[30:09] Opposing counsel is, uh, someone I used to date. 对方律师是 呃 我很久以前的男朋友
[30:15] I thought I told you. 我好像告诉你了
[30:17] I think you didn’t. 我想你没有
[30:19] Really? 真的?
[30:20] Probably because he’s an old boyfriend 大概是因为他已经是过去时了
[30:22] who didn’t mean anything then and still doesn’t. 很久以前就没有关系了 现在也没有
[30:26] I thought I told you. 我好像告诉你了
[30:28] I think you didn’t. 我想你没有
[30:39] Laurie Berger? Laurie Berger?
[30:41] Yes. 是的
[30:41] Do you have a son, Willis Berger? 你是不是有一个孩子叫做Willis Berger?
[30:43] What’s wrong? 有什么问题吗?
[30:45] What’s happened? 发生什么事了?
[30:46] I’m investigating a potential crime. 我在调查一件潜在的犯罪案件
[30:47] Now if I had the authority to reveal it was with the FBI, 在案情没有明朗化之前
[30:50] I would say so, but until certain security clearances are satisfied, 我不能向你表明我和FBI一起工作
[30:52] I’m not officially at liberty to tell you anything. 我目前不能告诉你任何事情
[30:54] Now as far as you’re concerned, 我只能说那么多
[30:55] you never heard me say that I’m with the FBI, 你从来没有听过我说我是FBI
[30:57] which, for the record, of course I’m not. 记录上面也没有些
[30:59] I need to speak with your son immediately, 我必须马上和你的儿子谈话
[31:01] and I think you would like to arrange that before others speak with him. 而且必须在其他人联系他之前
[31:03] I’m sure you know what I mean. 我相信你知道我在说什么
[31:05] What’s he done? 他到底作了什么?
[31:08] Take me to your son, ma’am. 带我去见你儿子 夫人
[31:11] Hello, Willis. I’m not FBI. You got that? 你好Willis 我不是FBI 你明白了吗?
[31:13] You never heard me say “FBI.” Do any blogging today? 你从来没有听见我说FBI 今天有写博客吗?
[31:15] Get away from the computer. 离开电脑
[31:16] Why? 为什么?
[31:17] Step away from the computer, son. 离开电脑 孩子
[31:23] – Oh, I was just looking. – Looking or posting? – 呃 我只是在浏览 – 浏览还是发帖?
[31:26] Willis! Willis!
[31:27] I was just looking. – 呃 我只是随便看看
[31:28] That’s your neighbor Kelly Nolan. 这可是你的邻居 Kelly Nolan
[31:30] So? I mean, that’s why I’d be curious, right? 那又怎样? 我是说 所以我才好奇 对吧?
[31:33] I mean, naked pictures of a neighbor on a web site? 我是说 邻居的裸照出现在网上
[31:35] Who wouldn’t look? 谁不会想去看看呢?
[31:40] What’s that there? 这些是什么?
[31:41] Where did you get those, Willis? 这些你在哪里弄来的 Willis?
[31:55] First of all, he wasn’t forced to participate. 首先 他没有被强迫要参加
[31:57] If the whole office is 但是如果整个办公室
[31:58] reading the book of genesis… 都在读”创世纪”…
[31:59] He chose to quit. 他自己选择辞职的
[32:00] – Forced out. – Found other employment. – 被迫的 – 他找到了其他工作
[32:03] Less money. 工资可没那么多
[32:03] Come on, Denise. Do you really 别这样 Denise 你真的想要
[32:04] wanna let a jury have a go at this? 闹上法庭去吗?
[32:06] Oppression is a dirty word. 宗教压迫可不是什么好字眼
[32:08] Remember, we’re the country that likes to root it out. 记得吗 这是我们国家要废除的东西
[32:10] This isn’t the time to be anti-American. 别做什么反美国的事情
[32:12] Do I really need to say that? 难道真的要我把话说白吗?
[32:16] Actually, the American government tells 事实上 美国政府告诉我们
[32:18] us to be quite open with our religion, 要用宽容的态度对待我们的宗教信仰
[32:20] especially the Christian kind. 特别是对基督徒来说
[32:22] Does it now? 什么?
[32:23] Jimmy Carter was a born-again Christian. Jimmy Carter 是一个基督教信徒
[32:26] Ronald Reagan said his favorite book was the Bible. Ronald Reagan 说过他最喜欢的书是圣经
[32:29] May I? 可以吗?
[32:33] May I? 可以吗?
[32:35] Please. 请
[32:40] We are guided by a power larger than ourselves. 我们被一个强大的力量所领导着
[32:43] Jesus Christ, the son of God. 耶稣 上帝之子
[32:45] We worship an awesome God 我们崇拜一个伟大的上帝
[32:46] I just wanna do God’s will. 我只是想执行上帝的意志
[32:48] We are on God’s side. 我们站在上帝这一边
[32:50] When you turn your heart and your life… 当你敞开心扉 改变生活方式
[32:52] I say a prayer before I pitch. Over to Christ… 在我投掷之前 我都会向上帝祈祷
[32:55] God knows the truth… 上帝是全知全能的
[32:56] when you accept Christ as a savior… 当你打心里认同
[32:57] – In a man’s heart… – It changes your heart. – 耶稣作为救世主 – 他将改变你的心
[32:59] What does the Lord require of thee? 万能的主要求你做什么?
[33:01] My friends, together we can do this. 我的朋友们 我们可以齐心合力
[33:03] – And to walk… – And do it we must… 共同进退 为此我们必须
[33:05] – Humbly… – So help me God. – 谦恭地… 因此请帮助我 上帝
[33:06] With Thy God. 和上帝一起
[33:07] I did not have sexual relations with that woman. 我没有和那个女人发生过性行为
[33:13] How is this relevant? 和这些有什么关系?
[33:14] It’s relevant because the open, 当然有关系 因为我们的宽容
[33:16] notorious celebration of Christianity 声势浩大的基督教的活动
[33:18] has never been more popular. 才没有形成垄断地位
[33:20] We have an evangelical president, 我们有一个福音派总统
[33:22] John Ashcroft was a former preacher, John Ashcroft 曾是一个传教士
[33:23] Condoleezza Rice was once a Bible teacher. Condoleezza Rice 曾经教授圣经
[33:25] The Air force academy 空军学院
[33:26] has basically established evangelical 曾把新教作为官方宗教
[33:30] Christianity as its official religion. 那儿的橄榄球教练设立了一个横幅
[33:33] The football coach there put a banner that says, “team Jesus Christ”. 上面写着 “耶稣之队”
[33:34] Have you checked the pulse of this country lately? 你最近有没观察过国家的动态?
[33:36] How is this relevant? 和这些有什么关系?
[33:38] I just told you, 我刚说过了
[33:39] it’s evolution out, creationism in. 神创论把进化论的位置抢了
[33:41] We are a Christian nation. 我们本来就是一个基督教国家
[33:42] He’s making me repeat myself. 他老是要我重复说过的话
[33:44] And with the eroding values in our country, 看看我们这个道德堕落的社会
[33:46] with high school kids turning to drugs, not to mention oral sex. 高校的孩子已经在吸毒 更别说口交了
[33:48] With our star athletes doped up on steroids 我们的运动员在服用类固醇
[33:51] or committing sexual assaults, 或者传出性骚扰绯闻
[33:53] with the Enrons and Worldcoms 安然公司和世界通信公司公然作假
[33:54] stealing from their investors, 欺骗股东和股民
[33:56] what is wrong with today’s business leaders 在这种情况下 公司领导为了改善风气
[33:58] trying to introduce a little spirituality into the workplace? 想借助一点精神支持又有什么错呢
[34:02] One nation under God… 上帝的国家…
[34:05] One standard under God. 上帝的秩序…
[34:06] One people under God… 上帝的子民…
[34:08] for the children of God… 上帝的孩子…
[34:09] The lord is my life! 上帝就是我的一切!
[34:10] I have accepted Christ. 我信仰基督
[34:12] – God.. – Praise to my lord and savior… – 上帝 我赞美你
[34:14] – God. – Jesus Christ. – 上帝 – 耶稣基督
[34:15] – And Christ Jesus. – With God… – 耶稣基督 – 与上帝同在…
[34:16] – God… – Through Christ… – 上帝 – 耶稣基督
[34:18] God… Jesus… God… God… 上帝 我的神啊 上帝啊
[34:21] I did not have sexual… 我没有和那个女人发生性…
[34:28] We are a Christian nation, Mr. Cone. 我们本来就是一个基督教国家 Cone先生
[34:31] When Martin Luther King said, “free at last,” 当马丁 路德 金说 “我们最终会获得自由”
[34:33] it was “God almighty, free at last”. 他说得是 “感谢万能的主 我们最终会获得自由”
[34:35] This is who we are. 这就是我们所在的地方
[34:36] We are a Christian nation. And this, 我们是一个基督教国家 而且
[34:39] this is our time. 这就是我们所处的时代
[35:03] I can’t believe you did that. 我简直不能相信你所做的
[35:04] It just came to me. 只是灵机一动罢了
[35:05] She almost fired you for objecting at the depo, 她几乎因为你出声反对而解雇你
[35:07] And then you filibust… 而接下来你居然发表那么一篇大论了…
[35:09] I didn’t filibust. I was really.. 那不是什么大论 我只是…
[35:10] Garrett! Garrett!
[35:12] After I specifically told you not to talk, 我已经明确警告过你不要说话
[35:14] what would possibly possess you 你居然还敢在我面前
[35:16] to put on a show-and-tell like that? 做了这么一出好戏?
[35:18] Sometimes, you have to take chances. 有时候 你必须得把握机会
[35:20] In life, in law, in love. 无论在是生活中 法律里 还是爱情上
[35:27] Incredibly, you had some effect. The 难以置信 你的把戏有点效果
[35:29] plaintiff is reconsidering another counter. 对方正在重新考虑他们的筹码
[35:33] And with you? 那对你呢?
[35:36] I’m sorry? 你说什么?
[35:37] You’re a senior associate. 你是一个高级合伙人
[35:38] Satisfying you is important to me as well. 取悦你对我来说也相当重要
[36:09] – Denny Crane – No comment. Sorry. – Denny Crane. – 无可奉告
[36:12] She’s having my baby. 她有了我的孩子
[36:14] Denny Crane. Denny Crane.
[36:17] A change of venue? 改换审判地点?
[36:18] These images are graphic. 这些图片是电脑制作出来的
[36:20] They’re all over the internet. 网上到处都是
[36:21] I’m sure you’ve seen them, judge. 我相信你也看过 法官阁下
[36:23] The potential jury pool would be contaminated… 陪审团会因此受到影响
[36:25] Mr. Shore, I’m not happy. Shore先生 我很不爽
[36:26] Gee, and up till now, you’ve seemed so tickled. 咦 你看上一副乐不可支的样子
[36:29] This is dilatory. That’s what this is. 你是在用拖延战术
[36:31] Your honor, this woman is entitled to a fair trial. 法官阁下 这个女人有权得到一场公正的审判
[36:34] She’s entitled to be judged by objective jurors… 她有权力要求一群客观公正的陪审员
[36:37] If these images are on the internet as you say, 如你所说 这些照片在网上到处都是
[36:39] they probably wouldn’t be limited 那它们可不会仅限于在
[36:41] to the commonwealth of Massachusetts, 麻省地区出现
[36:43] and you know that, sir. 你应该知道这点
[36:44] Your honor, at this time, I must ask that you recuse yourself. 法官大人 这次 我必须请您回避此案
[36:47] On what grounds? 何以见得?
[36:48] Because you’re the real killer, and everybody knows it. 因为你是真正的凶手 所有人都知道
[36:50] Step up here, counsel. 你过来
[37:01] You have misstepped. 你失算了
[37:03] And you are egregiously 如果你以为你可以无视法庭的威严
[37:05] mistaken if you think you will insult 而随意诬蔑我
[37:06] this court without consequence. 那你就大错特错了
[37:07] And you are mistaken if you think 如果你认为你可以玩得我团团转
[37:09] you’re going to push me around. 你也错了
[37:10] I hated bullies on the playground when I was 6, 我厌恶我六岁时候在操场上横行的暴徒
[37:13] I tolerate them no better on the bench in my 40s. 现在在我的不惑之年 改在法庭上 也是一样
[37:16] This is a murder trial. 这是一起谋杀案件
[37:17] I’ve got the whole world predisposed against my client. 而我的委托人所面对的是整个世界的蛮横指责
[37:20] I will not allow the presiding judge to be added to that list. 我决不希望法官也持有同样的态度
[37:24] I am a fair and impartial jurist. 我是一个不偏不倚的法官
[37:26] Then start acting like one. 不要光说不做
[37:27] You are in contempt. 你敢藐视法庭
[37:29] So as not to prejudice your case or client, 为了显示对这个案子和你的委托人的公正
[37:32] I will suspend punishment. 我暂时不处罚你
[37:33] As soon as this trial concludes, you’re going into lockup. 只要审判结束 你等着进小黑屋吧
[37:37] In the meantime, your motion for a change of venue is denied. 与此同时 你的动议被否决了
[37:54] It may be too late to get another lawyer. 现在换律师似乎迟了点
[37:58] Maybe not, though. 也许不迟
[38:01] Obviously, I haven’t exactly 很明显 我没能
[38:03] hit it off with this judge. 完全说服这个法官
[38:05] Perhaps you should go elsewhere. 也许你应该换个律师试试看
[38:09] I’ll stay. 我不换了
[38:13] I think you know. 我想你知道
[38:16] I know? 我知道?
[38:18] That I’m innocent. 我是清白的
[38:21] The way you fought in there… 所以你在那里为我抗争…
[38:23] Don’t kid yourself. 别傻了
[38:25] I am the ultimate mercenary. I put 我是一个不折不扣的唯利是图分子
[38:28] myself on the line for $500 an hour. 只要你出每小时五百元 我就是你的了
[38:31] It’s that simple. 就这么简单
[38:34] I don’t believe you. 我不信
[38:39] You know. 你知道的
[38:46] In the matter of Bradley vs. 在Bradley 对 Carter的案子中
[38:48] Carter, on the count of sexual battery, 对于性骚扰的起诉
[38:50] we find in favor of… 我们认为…
[38:53] the defendant. 不成立
[38:54] Yes! 好极了!
[38:56] Oh, bollocks! 真倒霉!
[38:57] Do over, judge? 就这样完了吗 法官阁下?
[38:58] You can try your luck with 你可以上诉
[39:00] the appeals court, counsel. 去碰碰运气
[39:01] We’re adjourned. 休庭
[39:04] Thank God. 感谢上帝
[39:05] Congratulations, Adam. 恭喜你Adam.
[39:06] You stuck to your guns. 你没事了
[39:07] Thank you. 谢谢你
[39:09] Thank you, Tara. 谢谢你Tara.
[39:10] You’re perfectly welcome. 不客气
[39:21] Everything okay? 一切还好吧?
[39:24] Fine. 没事
[39:26] Well, loser has to jump the net. 失败乃胜利之母
[39:27] So I suppose dinner’s on me. 所以今晚我请客
[39:29] I am not having dinner with you. 我不会和你吃晚饭的
[39:31] Tara? Tara?
[39:33] See you tomorrow. 明天见
[39:36] I’m, uh, not one to offer advice, 我 呃 我不应该说这些的
[39:39] but if you’re really serious 但是如果你真的对他…
[39:41] about this, um, Alan, was it? Alan对吧? 是认真的话
[39:43] And you don’t want to lose him, at least, by God, 而且你不想失去他
[39:46] be able to offer the excuse that you 那么至少你可以找个借口
[39:48] simply had too much wine for dinner, hmm? 例如晚餐喝酒喝多了 对吧?
[39:50] – Excuse for what? – Excellent. – 我要借口来干什么? – 很好
[39:52] I love a woman who makes no apologies. 我很欣赏敢作敢当的女人
[39:57] Let’s go. 我们走吧
[39:58] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你走的
[40:01] No? 不会?
[40:02] Then why is your hand in mine? 那为什么你的手会在我的手里?
[40:15] I’ll have dinner. 我只吃晚餐
[40:18] That’s it. 仅此而已
[40:20] Of course. 当然
[40:38] That was quite something with the judge today, Alan. 你今天跟法官玩的那一套可真不简单 Alan
[40:43] Yes, it was. 是的
[40:46] Dream case, isn’t it? 这可是梦想中的案子啊 不是吗?
[40:49] High profile, splashy, big closing. 高关注度 有争议性 十分重要的结案陈词
[40:54] Get the not guilty, 无罪释放
[40:55] have sex with the client, it’s all there. 和委托人上床 全部要素齐备
[41:00] Do you think she knows I want to sleep with her? 你说她知道我想和她上床不?
[41:03] She probably assumes all men do. 她大概认为所有男人都想吧
[41:06] Maybe even some of the women. 也许还包括一些女人
[41:12] Savor it, my friend. 尽情地享受吧 我的伙计
[41:15] Sorry? 什么?
[41:17] This case. 这个案子
[41:20] The noise, the juice, the circus. 那些嘈杂声 唾沫飞溅的场面 等着看戏的人
[41:25] Savor it. 尽情地享受吧
[41:40] She didn’t do it. 她没有杀人
[41:43] What? 啥?
[41:45] She didn’t kill her husband. She’s innocent. 她没有杀死她的丈夫 她是清白的
[41:48] Really? 真的?
[41:53] Well, that’s good. 很好
[41:56] Makes her less interesting, but that’s… 虽然使她变得没那么吸引人了 但是…
[41:59] that’s good. 这很好
[42:01] It’s also pressure, Denny. 这也是压力 Denny
[42:04] We’ve got an innocent client. 我们的委托人是无辜的
[42:10] This is gonna be a ride. 我们可有一场大仗要打了
[42:23] Yes, it is. 是啊
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme