Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:10] Hey, pretty boy. 嘿 帅哥
[00:13] How’d you like to go to Texas? 想去德克萨斯吗?
[00:15] I’d love to. I haven’t had my shots. 很愿意 我还从没去过呢
[00:17] I used to work on the Texas innocence project. 我曾参与过德克萨斯无罪项目
[00:19] One of my cases is up on appeal and they’ve asked me back to argue. 其中一起案子很快要上诉 他们要求我到庭辩论
[00:23] I could really use your help. 我非常需要你的帮助
[00:26] – Because? – My last appearance… – 因为? – 因为我上次的辩论…
[00:28] I unfortunately lost my temper with the chief judge. 不幸的是 我跟首席法官发了火
[00:31] I’m afraid he could be prejudiced against me. 我担心他会对我有偏见
[00:34] So I’m looking for the best lawyer I can find. 所以我想找最棒的律师帮忙
[00:36] I think that’s you. 就是你了
[00:39] – What kind of case is this? – Capital. – 什么类型的案子? – 死刑案
[00:43] The client is scheduled to be executed in 72 hours. 按照计划 当事人会在72小时内执行死刑
[00:47] He could be innocent. 他可能是无辜的
[00:49] What do you say? 有什么想说的?
[00:52] I say I’ve always wanted to go to Texas. 我想说 期待去德克萨斯很久了
[00:56] Boston Legal 1×17 Death Be Not Proud
[01:27] I certainly appreciate you seeing me, Shirley. 我十分感谢你能抽空见我 Shirley
[01:29] I know how busy you are. 我知道你很忙
[01:32] Miriam, how long have we known each other? Miriam 我们俩认识多久了?
[01:35] Well, certainly very long. 嗯 很久了吧
[01:38] But I am mindful of your hectic schedule, and I’m appreciative. 我知道你的日程排的满满的 我很感激
[01:45] What’s up? 怎么了?
[01:47] Well, I don’t know exactly how to say this, 呃 我不知道该怎么说
[01:51] especially to someone with whom I’ve enjoyed a long and rewarding friendship. 特别是 我很看重咱俩这么多年的友情
[01:56] But I’ve gotten myself into a situation. 但我惹了点麻烦
[02:01] I’m beginning a trial next week in which I’m… 下周就会开庭审理…
[02:10] the defendant. 我是被告
[02:15] It’s a criminal case? 是刑事案件吗?
[02:17] I’m charged with engaging in sexual conduct for a fee. 我被指控参与 以金钱为目的的性交易
[02:24] You paid a man to have sex with you? 你招男妓?
[02:27] Many times. 很多次吧
[02:30] When you say “many times” … 你说的”很多次”指…
[02:34] Hundreds. 几百次
[03:06] You are not going to wear that once we get there. 我们到那儿以后你可不能再戴这个了
[03:08] – Why not? – This court antagonizes easily. – 为啥呢? – 当地法官很容易看你不顺眼
[03:12] Understood. How do I look? 明白了 我看上去怎么样?
[03:16] The client’s name is Ezekiel Borns. 当事人名叫Ezekiel Borns
[03:19] He likes to be called Zeke, he has an I.Q of 80. 他喜欢人们叫他Zeke 智商80
[03:22] He was convicted eight years ago in the shooting death of a gas station attendant. 8年前 因枪杀一名加油站店员 他被控有罪
[03:27] We finally got a DNA test ordered. It came back negative. 我们最后拿到完整的DNA检测报告 能证明他不是凶手
[03:30] One would think that would be enough to clear him. 本以为这足以使他脱罪了
[03:33] But the problem is he confessed after an all-night interrogation. 但问题是 经过一整夜的审讯 他认罪了
[03:37] He could have been coerced, maybe brainwashed, maybe both. 他可能被逼供 或被洗脑 或者两者都有
[03:40] When we land, I would like you to go meet Zeke 飞机落地后 我想让你见见Zeke
[03:43] while I try to get a meeting with the D.A. 而我要试着跟地方检察官见一面
[03:44] I assume you already tried the governor. 我以为你已经见过州长了
[03:46] I’m told he giggled. 据说他听到这件案子后咯咯笑了起来
[03:48] High court is our last stop. 高级法院就是最后一步棋了
[03:49] – High court? – Texas doesn’t have a supreme court. – 高级法院? – 德克萨斯州没有最高法院
[03:52] They have two High courts, one for civil, and one for criminal. 他们有两个高级法院 一个管民事诉讼 一个管刑事诉讼
[03:54] And the chief judge on the criminal High court… 刑事诉讼法院的首席法官…
[03:57] We had words on another case. 在另一件案子里 我俩大吵过一架
[04:00] When you say you had words… 你的吵架是指…
[04:03] I called him a disgusting fat pig. 我骂他是恶心的肥猪
[04:11] Denny Crane? Oh, no, I, I couldn’t possibly… Denny Crane负责吗? 哦 不 我怎么能…
[04:15] Miriam, listen, your case comes before judge Clark Brown. Miriam 听着 你的案子被递到Clark Brown法官那里
[04:19] Denny seems to have a take on him. Denny跟他有点交情
[04:21] I couldn’t possibly. 我不能
[04:22] Shirley… Shirley啊…
[04:26] I don’t tell people this, 我没告诉过别人
[04:29] but Denny and I… Denny和我曾…
[04:31] I once had relations with him. 我俩以前有一腿
[04:35] Listen, this many offenses… 听着 这么多次的违法行为…
[04:39] You could be looking at time here. 你可能会被判刑
[04:41] If Denny gives us any advantage at all… 要是Denny给我们一点帮助…
[04:46] I’m so beyond humiliated. 这太侮辱人了
[04:49] Which brings me to my next bomb. 所以我才使出杀手锏
[04:53] I see no real defense here, except, perhaps, medical. 没有站得住脚的辩词 除了 疾病方面的
[04:59] I’d like to be able to tell the jury that… 我希望告诉陪审团…
[05:03] you’re a nymphomaniac. 你有色情癖
[05:18] Has he ever shared with you any information 他有跟你说过什么吗
[05:20] that could possibly contradict his signed confession? 有可能跟他签署的认罪供述相矛盾的话?
[05:22] Uh, no, but I’d never require. 哦 不 我从没要求他说
[05:25] Not a curious guy, Father. 我并不是好奇心重的人 神父
[05:28] The role of clergy is only to get the inmates ready and willing to die. 牧师的工作只是劝慰犯人 让他们准备好迎接死亡
[05:40] Zeke? 是Zeke吗?
[05:43] My name is Alan Shore. 我叫Alan Shore
[05:46] I was all doped up. 我当时晕晕的
[05:48] I remember being at the gas station, but… 记得自己在加油站 但是…
[05:52] Well, Zeke, why did you confess? 嗯 Zeke 为什么要认罪?
[05:54] They kept telling me I did it. 他们跟我说 是我干的
[05:57] And they had witnesses. I knew I had been there. 他们有证人 我记得自己到过那里
[06:01] I probably did do it. 可能就是我干的
[06:02] Your confessions didn’t include the word “probably.” 你的认罪陈述里可没有”可能”这个词
[06:06] Zeke, you have no memory of shooting the attendant. Zeke 你不记得枪杀过那个店员
[06:12] You’re gonna get me sent to hell is what you’re doing. 你这么做是想送我下地狱
[06:15] – I beg your pardon? – I’ve already made my peace with God. – 你说什么? – 我已平静的随上帝而去
[06:19] If I start saying I didn’t do it… 要是我翻供…
[06:22] Zeke, I’m trying to prevent your being executed. Zeke 我在努力阻止你的死刑
[06:27] They’re gonna kill me, Mr. Shore. 他们会处死我 Shore先生
[06:29] And my only salvation’s in the next world. 为了赎罪 我只能去另一个世界
[06:33] I gotta keep my peace with God. 我要平静的追随上帝而去
[06:46] Is this from his trial lawyer? 这是他的庭审律师写的吗?
[06:48] Went into a 12-step program. 送去康复疗程
[06:50] Had to apologize to those he let down. 抱歉他让你失望了
[06:53] – Has Zeke seen this? – We sent him a copy. – Zeke看过这个吗? – 我们给他看过副本
[06:56] Zeke doesn’t write back. 但Zeke没回复
[06:59] Right. 是啊
[07:06] – Nymphomania? – Anything you can find. – 色情癖? – 去找一切能找到的资料
[07:08] And we’ll need to line up an expert who can testify possibly as soon as tomorrow. 我们要准备让专家确诊 越快越好 最好明天
[07:12] It’s not a real disease. 又不是真正的病
[07:14] It’s an excuse offered up by sex-perv sickos. 只是个性欲不正常的疯子的借口而已
[07:16] – Yes, Brad, thank you for that. – It’s also a sexist diagnosis, as well as bogus. – 是啊Brad 谢谢提醒 – 虚伪的大男子主义
[07:20] If a man was running around trying to shtup everything he could, 要是一个男人四处寻欢作乐 见一个睡一个
[07:23] we wouldn’t say that he had a disease, we would just call him… 我们可不会说他有病 我们会叫他…
[07:25] Denny Crane. Denny Crane哦
[07:27] Exactly. I’ll need that research ASAP. 没错 去调查吧 越快越好
[07:29] Denny, right this way. Thank you for joining. Denny 这边走 谢谢你能来
[07:32] I’m a very busy man. I have a caseload. 我很忙的 案子堆成山
[07:34] You wouldn’t believe. So… 你不会相信的 那么…
[07:36] Hello, Denny. 你好 Denny
[07:39] Miriam? 是Miriam?
[07:42] Don’t tell me I have another child. 别跟我说我又冒出个私生子
[07:44] Miriam has a criminal case beginning tomorrow. Miriam明天有个刑事诉讼的案子开庭
[07:47] Criminal? 刑事诉讼?
[07:50] What did you do? 你干了什么?
[07:52] I can tell you what she’s charged with. 我可以告诉你她被控何罪
[07:54] Can I count on your sensitivity? 您愿闻其详吗?
[07:56] Of course. 当然
[07:59] She’s charged with engaging in sexual conduct for a fee. 她被控参与以金钱为目的的性交易
[08:06] You’re a hooker? 你是妓女?
[08:08] – I’m leaving. – No. – 我要走了 – 别
[08:10] She paid for sex. She didn’t charge for it. 她嫖娼 不是卖淫
[08:12] And the judge is Clark Brown, which is the reason you’re here, 审理案件的是Clark Brown法官 所以我们才请你来
[08:15] in addition to your profound tenderness. 再加上您独特的亲和力
[08:18] We plan to perhaps use a medical defense of… 我们想进行医学辩护…
[08:22] nymphomania. 理由是色情癖
[08:25] – You’re a nymph? – Denny. – 你是色情狂? – 哦Denny
[08:28] You mean when you and I went on that long weekend to Napa, and, and 你是说 咱俩那次去Napa度周末 然后 然后
[08:33] you did those things… 你还那样…
[08:39] She was sick. 她是个病人
[09:01] We have work to do. We can’t… 我们有很多工作要做 不能…
[09:02] I’m not about to go to Texas and not ride the mechanical bull, Chelina. 来德克萨斯怎么能不玩骑牛机呢 Chelina
[09:06] That would be like going to Los Angeles and not sleeping with Paris Hilton. 就像去洛杉矶却不睡Paris Hilton一样
[09:09] – You’ll get hurt. – Nonsense. – 你会受伤的 – 荒唐
[09:11] I grew up riding ponies in the pumpkin patch. 我可是在南瓜地里骑着小马长大的
[09:16] Chelina. 我是Chelina
[09:18] Yes. We’ve just had a slight delay. 是的 我们有点耽搁
[09:21] Alan wants to ride a bull. Alan想玩骑牛机
[09:25] Can you get me the case? 你能把案例给我吗?
[09:27] Fax it to the motel. 传真到我们的旅馆
[09:29] Thank you. 谢谢
[09:33] Evidently, an execution got stayed in Connecticut. 显然 在Connecticut有个案子的死刑被推迟了
[09:36] The lawyers argued something called “death row syndrome.” 律师的辩护词与”死囚综合症”有关
[09:39] Death row syndrome? 死囚综合症?
[09:40] The theory being that death row can actually overwhelm the will to live, 关在死囚区会让犯人打消活下去的念头
[09:44] and contribute to a general incompetence. 导致普遍的求死心理
[09:47] – That could be Zeke. – Exactly. – Zeke可能就是这样 – 没错
[09:49] Notify my next of kin. 记得告诉我家人啊
[09:52] Oh, God. 哦 天啊
[09:53] Novice, intermediate, or expert? 菜鸟级 普通级 还是高手级?
[09:56] Expert. 高手
[09:57] I teach it, actually. 我可是专家 真的
[10:03] Do I get a whip? 我要拿鞭子吗?
[10:08] Intermediate. 普通级
[10:11] Intermediate. 普通级
[10:13] Chelina. 我是Chelina
[10:15] We will. 我们会去的
[10:17] 10:00 A.M. is, it’s fine. We’ll be in his office. 上午10点 好的 我们会到他的办公室等
[10:21] Thanks, Jerry. 谢了 Jerry
[10:22] – We got our meeting with the D.A. – Great. – 跟地方检察官的会面安排好了 – 太棒了
[10:26] Intermediate. 普通级
[10:28] Help. 救命
[10:30] Help! 救命!
[10:31] Intermediate! 普通级啊!
[10:38] It’s not a real disease. 这不是真正意义上的疾病
[10:40] It is part of our culture, Brad, and our role here is as advocates, remember? 这是我们的工作 Brad 我们是律师 记得吗?
[10:44] Shirley, that point is well taken. Shirley 这点子还要斟酌一下
[10:46] There is an enormous risk with this kind of defense. 这类的辩护风险太大
[10:49] – If the jury rejects it… – But juries often don’t. – 要是被陪审团驳回… – 但陪审团通常不会的
[10:52] In 1970, we had the cable car nymphomaniac in San Francisco. 1970年旧金山有个缆车色情癖的案例
[10:55] She was awarded $50,000 for a crash that left her with a demonic sex urge. 一次缆车相撞激起了女子疯狂的性冲动 她因此获赔5万美元
[10:58] That case occurred when the medical community was more open to the diagnosis. 那案子是因为当时的医学界对病情诊断并不严谨
[11:03] Well, there are other possible diagnoses as well. 嗯 还有其他可能的医学诊断啊
[11:05] She could be bipolar. 她可能走两个极端
[11:06] There’s also a condition known as Kluver-Bucy syndrome, 还有一种病症称之为Kluver-Bucy综合征(由严重大脑水肿引起,可能导致性欲过度旺盛)
[11:08] which can result in hypersexuality. 这种病的症状有性欲过盛
[11:10] Miriam Watson is a very successful and private businesswoman. Miriam Watson是一位成功的女商人 并且看重隐私
[11:14] Should we raise nymphomania as a defense, 要是我们以色情癖作为辩护方向
[11:17] the media will have a field day. 媒体会吃了她的
[11:19] Which is why we’re trying to nip this with a plea bargain. 所以我们才想在辩词上掩盖这一点
[11:21] But without some defense, we have no leverage. 但若没有有力的辩词 我们是站不住脚的
[11:23] Judge Brown. Brown法官
[11:26] Come again? 再说一遍?
[11:28] I don’t like it when you say that, Shirley. It puts pressure on me. 我不喜欢你那么说 Shirley 让我很有压力
[11:35] What about Judge Brown? 您说Brown法官怎么了?
[11:37] He’s a virgin. 他还是个处男
[11:42] And that would be relevant how? 那会怎么样呢?
[11:45] If he saw in our client an opportunity… 要是他偶然看上了我们的当事人…
[11:56] May I speak to you two a second? 我能和您二位谈谈吗?
[11:59] This is not funny. 这一点也不好玩
[12:00] That man is a senior partner here, 里面那位是高级合伙人
[12:02] and the only time of the day he’s not making lewd sexual inferences 却整天意淫
[12:05] – is when he’s doing so blatantly. – Lori… – 还明目张胆地 – 哦Lori…
[12:06] No, Shirley, I am sick of it. 不 Shirley 这让我恶心
[12:08] I am making an official complaint. 我要正式投诉
[12:10] You’re on notice. And you’re on notice. 你看见了 你也看见了
[12:13] I’ve had enough. 我受够了
[12:28] First, you cannot, cannot argue the morality of the death penalty. 第一 你千万 千万不能争辩死刑的道德问题
[12:33] – Every judge sitting up there is for it. – Clearly. – 法官维护的就是它 – 明白
[12:36] Second, do not mention Zeke’s innocence. 第二 不要说Zeke无罪
[12:38] I’m sorry? 你说什么?
[12:39] They won’t listen. He did confess. 他们不会听的 他自己都承认了
[12:42] Isn’t it the DNA test that got us the appeal? 难道不是因为DNA检测报告才有了这次申诉吗?
[12:45] The DNA here does not exonerate him. DNA报告不能证明他无罪
[12:48] It certainly indicates the presence of somebody else at the murder scene. 报告中明显指出当时犯罪现场还有其他人
[12:52] Proving innocence is one thing. 证明无罪跟那报告是两码事
[12:54] But since we can’t do that, our case here is procedural. 既然证明不了无罪 那么案子只能在审判程序上纠错了
[12:57] The DNA result is ancillary evidence, DNA报告只是辅助证据
[12:59] which hopefully will occasion them to look at procedural flaws. 但愿这能使他们注意到程序上的疏漏
[13:03] Does that make any sense? 现在明白了吗?
[13:05] Yes, it does. 是的 明白了
[13:07] This is Texas. 德克萨斯州嘛
[13:09] I must say, I agree with the district attorney. 我必须说明 我与地方检察官意见一致
[13:11] If this were a one-time offense, 这不是仅一次的违法行为
[13:14] but the complaint alleges over 100 infractions. 起诉状上的违法控诉超过100起
[13:17] – It’s shocking. – If I may, your honor. – 真让人震惊 – 恕我直言 法官大人
[13:20] – This is a victimless crime. – Victimless? – 这是一起无受害人犯罪 – 无受害人?
[13:22] When somebody’s action impugns the values of society, 某人的行为是在质疑社会价值观
[13:25] – we are all victims. – Yes, yes, yes for all that. – 我们都是受害者 – 是的 是的 您说的对
[13:29] But consider the shy people. 但考虑到那些腼腆的人们
[13:33] – The shy people? – Yes. – 腼腆的人们? – 是的
[13:35] If one were a single man, painfully shy, 单身男性 特别腼腆
[13:39] a virgin, time running out, one might like to meet this woman. 又是处男 随着时间流逝 也许他希望遇到这样一位女士
[13:47] She could help one. 她能给予帮助
[13:56] He’s mentally impaired, Glenn. 他的智力不健全 Glenn
[13:58] You know this. Your own expert said so. 你是知道的 你自己的专家也这么说
[14:01] He was born with severe fetal alcohol syndrome. 他出生时患有严重的胎儿乙醇综合症
[14:03] Chelina, this was all raised at trial. Chelina 这在庭审时已经说明过了
[14:06] Now, at some point, a finding has to be final. 现在 某种程度来讲 这个裁决是最终的了
[14:08] I’m sorry. I realize I’m new, 抱歉 我知道我是新来的
[14:11] but didn’t the supreme court rule you can’t execute mentally retarded people? 但最高法院难道没有规定不能对弱智人士行刑吗?
[14:15] He has an I.Q of 80. 他智商是80
[14:17] The cutoff point for retardation in Texas is 70. 德克萨斯州规定的弱智智商线为70
[14:20] Did you even read the prison reports on Zeke’s character? 你看过Zeke的监狱行为报告吗?
[14:23] This isn’t about whether he’s been a good boy in prison. 这跟他在监狱的表现无关
[14:26] Point is what he did at the gas station. 有关的是他在加油站的所作所为
[14:29] Perhaps he didn’t do it. 也许他并没有做
[14:30] He has an I.Q of 80. 他智商仅有80
[14:32] All you really have is a confession, which most likely was a product of coercion. 你需要的仅仅是一份认罪供述 而且很有可能是逼供
[14:37] No weapon was found. DNA placed someone else at the scene. 没有找到凶器 DNA报告显示犯罪现场还有其他人
[14:40] How about on the possibility of Zeke Borns’ innocence, 考虑一下 有没有可能Zeke Borns是清白的?
[14:43] we hold off just a bit on killing him? 能不能推迟他的行刑?
[14:48] You must be new to Texas, Mr. Shore. 你一定初来乍到德克萨斯 Shore先生
[14:51] – I told you not to raise innocence. – How could we not raise it? – 我说过别提清白这点 – 为什么不能提呢?
[14:54] They hear it all the time, Alan, don’t you get it? 他们听腻了 Alan 难道你不明白吗?
[14:56] “My client is innocent. My client is innocent,” “我的当事人是清白的 我的当事人是清白的”
[14:58] every single complaint case. It’s the standard refrain. 每一件控诉案子都这么说
[15:01] It has no impact when you can’t actually prove it, which we can’t. 要是证明不了无罪 这话就是空话 况且我们证明不了
[15:05] – The trier of fact found him guilty. – That doesn’t mean we can’t argue… – 法官判他有罪 – 这并不意味着我们不能争辩…
[15:08] Look, I’ve done this before. 听着 我以前这样做过
[15:10] I know the way it works down here. 我知道这样做的后果
[15:12] Our claim has to be procedural. It’s the only chance Zeke has. 上诉只能按照程序走 这是Zeke最后的希望了
[15:16] And before you march into court 当你昂首阔步地走进法庭
[15:18] and tell everybody that the confession was coerced, 并告诉人们他是被逼供之前
[15:21] keep in mind Zeke hasn’t recanted. 想想Zeke还没有撤回自己的主张
[15:24] He’s still maintaining he did it. 他仍坚持是他干的
[15:44] Lori, while we understand your issues with Denny, Lori 我们非常理解你对Denny有意见
[15:46] while we are certainly taking steps to resolve them, 我们一定会对此采取措施的
[15:50] I don’t think you need to lodge an official complaint of sexual harassment. 所以我想 你不用正式提起性骚扰投诉了
[15:53] – Shirley… – Because if you do, – 哦Shirley… – 要是你这样做了
[15:55] we are required by law to initiate certain procedures. 法律上讲我们必须开始一些特定程序
[15:58] It could get very messy for all involved. 这会让一切变得很糟
[16:00] Is that a threat? 这算威胁吗?
[16:02] He is ultimately a benign man who we all happen to care about, 他是个和蔼可亲的人 我们都关心他
[16:07] including you. 你也是
[16:08] I think what you really mean to do is to voice your concern unofficially. 我想你真正的意图只是私下关心他
[16:15] I am making an official complaint. 我要正式投诉
[16:17] If there’s paperwork to be filled out, please have the forms sent to my office. 如果有任何文件要填写 请送到我的办公室
[16:24] You little bitch. 你个小贱人
[16:34] There is no evidence of you ever having had a gun before, 没有证据显示你曾经持有枪支
[16:37] or ever shooting one. 也不曾枪击过某人
[16:40] Zeke… Zeke啊…
[16:41] I certainly don’t wanna put words in your mouth, 我不想硬逼着你说
[16:43] but if you have no memory of doing it… 但如果你不记得做过…
[16:49] If you don’t recant, 要是你不撤回自己的主张
[16:51] by this time tomorrow, you will be dead. 明天此时 你就死定了
[16:55] I’m gonna be dead no matter what. 无论如何 我都将死去
[16:58] The question is, do I go with god on my side or not? 问题是 上帝是否与我同在?
[17:04] From what little I know of god, Zeke, he’s on your side no matter what. 据我所知 Zeke 上帝无论何时都会与你同在
[17:08] He also favors the side of truth. 而且他更喜欢与真理同在
[17:11] Now, if the truth is you didn’t do it… 现在 真理如果是你没有做过…
[17:13] I did drugs. 我嗑药
[17:15] I stole. 偷窃
[17:17] I was a bad person. 我是个坏蛋
[17:21] And now I need to be a strong person. 但现在我要坚强起来
[17:25] I need to have courage now for once. 这一次 我需要勇气
[17:29] I’m gonna be brave. 我要勇敢面对
[17:35] After my marriage dissolved, my sexual desire became inflamed. 离婚以后 我的性欲变得异常强烈
[17:42] I was in a few relationships, 我谈过几次恋爱
[17:44] and my appetite took on more the form of an addiction. 但对性的渴望就像上瘾了一样
[17:48] When you say “addiction”… 你说的”上瘾”指…
[17:50] Now whenever I so much as look at an able-bodied man, 只要我看见身体健全的男士
[17:55] my southern region turns tropical. 我就欲火焚身
[18:05] And this compulsion led you to male prostitutes? 这迫使你不得不找男妓?
[18:11] Where else was I to go? 那我还能怎么样呢?
[18:13] I’m a 56-year-old woman. 一个56岁的女人
[18:16] It’s not as if I can walk into a bar, or… 又不像年轻人能去酒吧找 或者…
[18:20] I suppose if I were in a relationship… 要是我能谈一场恋爱…
[18:40] What the hell was that? 到底怎么回事?
[18:42] “My southern region turns tropical,” that little look to the judge? “我欲火焚身” 还有跟法官眉来眼去?
[18:50] Did you coach her to do that? 是不是你教的她?
[18:53] If the judge likes us, he gives us a good instruction. 法官喜欢我们的话 会对我们有利的
[18:55] It’s as simple as that. He might even give us a directed verdict. 就这么简单 甚至他的判决会偏向我们
[18:58] I’m sensing some intent issues with the prosecution’s case. 我感到在此案中 法官有些针对控方
[19:02] I can feel it. 我感觉的到
[19:04] The judge has intent issues. 他有意偏向我们
[19:19] These judges are only human, Chelina. 法官也是人 Chelina
[19:21] They certainly have to appreciate the possibility of his innocence here. 他们当然明白他有可能无罪
[19:27] When I left this job, I told everybody it was because I wanted to make more money. 我告诉所有人 当初我辞了这份工作是因为想赚更多钱
[19:32] The truth is I couldn’t take it anymore. 事实是 我不能再这样了
[19:35] I couldn’t take seeing clients die. 我不能眼看着当事人去死
[19:39] Did you win any? 你打赢过案子吗?
[19:41] Sometimes you must have prevailed. 有时你必须获胜
[19:43] I remember reading a death penalty was overturned here just last year. 我记得曾读到 去年德州有死刑被推翻的案例
[19:46] Yeah, a New York firm volunteered to handle it. 是的 一个纽约的公司自愿接手那个案子
[19:50] It took them 10 years and cost $5 million. 花了他们10年时间 5百万美元
[19:53] The state of Texas has the most overwhelmed and underfunded defense bar in the country. 德克萨斯州的辩护团全国数一数二 但也最缺钱
[19:58] They get $25,000 to appeal a death case. 一起死刑官司 他们要收2万5千美元
[20:00] The prosecutors have an unlimited budget. 而公诉人的预算没有上限
[20:02] – It’s a joke, Alan. – We have good grounds here, – 这就是个玩笑 Alan – 我们开了个好头
[20:05] the trial lawyer has admitted he provided inadequate counsel. 庭审律师承认他派遣了不恰当的律师
[20:08] Alan, this is the court that held a sleeping lawyer isn’t necessarily inadequate. Alan 这间法庭认为准备不足的律师是不够胜任的
[20:12] You have to show he was sleeping during the important parts. 在庭审的关键时刻 你得让人们看到他准备不足
[20:18] You asked me before why Texas, 你曾问我德克萨斯州
[20:22] instead of having a supreme court, it has two High courts? 为什么没有最高法院 而只有两个高等法院
[20:25] The reason… 原因是…
[20:27] is to speed up the death cases. 是为了加速死刑的审判
[20:30] They’ve cut the time it takes to execute people in half. 他们缩短了一半的死刑审判时间
[20:33] It’s why Texas leads the country in executions proudly. 这就是为何德克萨斯州在执行死刑方面领先全国
[20:38] Seven of the nine judges you will face tomorrow are former prosecutors. 明天你将面对的9名法官中 有7名是公诉人出身
[20:47] Hey. 嘿
[20:54] Hey. 嘿
[21:00] I promise you… 我向你保证…
[21:02] by the time I finish tomorrow, 明天庭审结束的时候
[21:04] those judges, every last one of them will rise up and say, 那些法官 每一个人都会站起来说
[21:09] “Never mind executing Ezekiel Borns, let’s kill Alan Shore instead.” “别再执行Ezekiel Borns的死刑了 杀了Alan Shore吧”
[21:31] I’m sorry. 抱歉
[21:38] Maybe we… 也许我…
[21:40] we should probably get back to work. 我们得回去工作了
[21:48] Yeah. 好的
[22:06] You told me there be a public presence here, Jerry. There’s one protestor outside. 你跟我说会有公众到场旁听 Jerry 但只有个抗议者在门外
[22:11] What am I gonna do, Chelina? It’s just not as big a story as it used to be. 我能怎么办Chelina? 局势变了
[22:14] We’d be better off with nobody than one. 我宁可不要公众旁听 也比有个抗议者好
[22:18] I’ll call you after. 待会打给你
[22:54] I told you you are not wearing that hat. 我告诉过你不要戴那顶帽子
[22:57] Take it off. 摘下来
[23:05] Listen, last night… 听着 昨晚…
[23:09] Sometimes lawyers will bond over a cause, and, well, I… 有时 律师之间的亲密行为是有意图的 嗯 那个我…
[23:15] Chelina, 哦Chelina
[23:18] let’s go argue the cause. 谈谈那个意图如何
[23:25] Remember, this motion is a nuisance to them. 记着 这个手势会惹人厌的
[23:27] They will antagonize you. 他们会激怒你
[23:29] If you even feel yourself wanting to retaliate, you say, 要是你感觉自己想还嘴 就说
[23:32] “with all due respect, may it please the court.” “尽管对阁下尊敬之至 但恳请法庭允许”
[23:37] Anything else? 还有别的吗?
[23:40] Persevere. 要坚持
[23:42] They will try to shut you down before you even begin. 你还没开口说话 他们就会让你闭嘴的
[23:47] Persevere. 要坚持
[23:49] I got it. 明白了
[23:52] There is no question that 毫无疑问的是
[23:54] the defendant entered into a transaction for sex with someone for consideration. 被告要求进行性交易的对象 都是有需之人
[24:00] However, 然而
[24:01] one element of this crime is criminal intent. 这项指控的要素之一是犯罪意图
[24:06] The burden is on the prosecution to prove this element beyond all reasonable doubt. 公诉方企图证明此项要素完全不合情理
[24:10] If a medical condition deprived the defendant of her free will, 而被告的身体状况使其无法自由支配她的欲望
[24:13] or even unduly influenced her, she lacked that intent. 甚至过度地驱使了她的行为 被告并没有犯罪意图
[24:18] Since the prosecution failed to eliminate 鉴于公诉方没有消除
[24:20] hypersexuality or bipolar syndrome 性欲过盛和两极症状
[24:24] or Kluver-Bucy syndrome as a cause for her conduct, 以及Kluver-Bucy综合症对于被告行为的影响
[24:28] well, then, I feel I have no choice but to deliver a verdict in favor of… 那么 嗯 我想我只有宣判…
[24:34] the defendant. 被告获胜
[24:37] Miss Watson, you are free to go. Watson小姐 你可以走了
[24:49] What? 怎么了?
[24:50] You got to that judge. 是你找了法官吧
[24:52] – I don’t know what you’re talking about. – You knew his ruling by heart. – 我不知道你在说什么 – 你知道他被感情左右了
[24:54] – Boilerplate. – A ruling that was ridiculously pro-defense. – 照章办事嘛 – 好让他荒唐地偏向被告
[24:58] Denny Crane. 此乃Denny Crane
[24:59] What did you do, promise him a date with our client? 你做了什么 许诺他能跟我们的当事人约会吗?
[25:01] First of all, I would never ever do anything like that, never. 首先 我绝不会那么做 绝不
[25:04] Secondly, if I did, I would never ever tell you. Never. 其次 如果我做了 我绝不会告诉你 绝不
[25:07] Third… 再其次…
[25:08] And you, was there any quid pro quo here? 还有你 跟法官有什么见不得人的交易?
[25:12] – How dare you? – Oh, never mind how dare me. – 你怎么敢这么说? – 哦 我还就敢了
[25:14] You’re a serial intercourser. That ruling was suspect. 您是床上老手 左右男人的事手到擒来
[25:19] – Bribing a judge. – Never did that. – 勾引法官 – 从没干过
[25:23] Well, the two of you are going to have to live with yourselves on this one. 嗯 你们俩好好想想吧
[25:27] For now, like the judge says, you’re free to go, as is your lip. 现在 正如法官所说 你可以走了 嘴唇也可以动了
[25:37] Ezekiel Borns murdered a man in cold blood for a few dollars. Ezekiel Borns为财而残忍地杀人
[25:41] He confessed to it. 他自己也认罪了
[25:43] The petitioner has gone up and down state and federal courts, 上诉方在州法院和联邦法院之间多方奔走
[25:47] exhausting his appeals, 把案子拖了又拖
[25:49] losing his habeas arguments, 致使犯人失去了人身保护权(犯人需关押于监狱直到得到审判结果)
[25:51] and failing on claims of constitutional violations. 以及宪法规定的 违法者所享有的权利
[25:56] Four different courts of appeal have reviewed 受理此上诉的四间法庭
[26:00] and rejected each and every one of his arguments. 都做出了驳回上诉的审判
[26:05] Now is the time for this man to pay the penalty 现在该是犯人公平合法地
[26:08] imposed on him fairly and legally. 接受惩罚的时候了
[26:11] Now, a Texas jury has decided that Ezekiel Borns is a dangerous killer. 现在 德克萨斯州陪审团裁定Ezekiel Borns是个危险的杀人凶手
[26:17] He has forfeited his right to live. 剥夺其生存的权利
[26:23] Thank you. 谢谢各位
[26:28] “With all due respect, may it please the court.” “尽管对阁下尊敬之至 但恳请法庭允许”
[26:38] Good afternoon, my name is Alan Shore. 下午好 我是Alan Shore
[26:40] Mr.Shore, what are the new issues being raised here? Shore先生 你有什么新的议题吗?
[26:43] The first issue before the court 第一项议题 恳请法庭
[26:45] concerns the absence of any African American jurors. 考虑到黑人法官人数不足
[26:48] That was previously argued and ruled on, counsel. 这项之前已经讨论过 并且做出裁决了 律师
[26:51] Yes, before the lower courts. This bench has never considered… 是的 那是初级法院的裁决 但是本庭法官尚未考虑到…
[26:53] We’re not persuaded that the absence of a black juror 我们不认为黑人法官的缺席
[26:56] is in violation of due process. 有碍审判程序的进行
[26:58] What’s your next issue? 下一项议题是?
[27:00] I would turn the court’s attention to the fact that the grand jury 我恳请法庭注意此项事实
[27:03] which indicted Mr. Borns similarily was all white. 对Borns先生提起公诉的陪审团成员均为白人
[27:06] This raises equal protection laws… 这项议题涉及到平等保护法律(美国宪法十四条修正案)…
[27:08] That issue was never raised, and is therefore waived. 本庭没有提出过这项议题 也对此议题不予考虑
[27:14] Your Honor, Texas law requires that the jury recommend death only in cases 法官大人 德克萨斯州法律规定陪审团只有在
[27:20] where they find that the defendant poses a threat of future dangerousness to society. 认为被告对社会存在严重威胁时 才建议给予死刑判决
[27:24] We maintain this is unconstitutional. 我方认为这是有违宪法的
[27:26] Juries are supposed to find elements of guilt and innocence 陪审团的裁定应该建立在事实的基础上
[27:29] based on facts beyond a reasonable doubt, not on the basis of perceived probabilities. 而不是建立在主观认为的可能性上 这是毫无疑问的
[27:34] Moreover, as a practical matter, 那么 具体到本案
[27:35] since Ezekiel Borns will remain in prison for life, 既然Ezekiel Borns将会在监狱中度过余生
[27:39] he couldn’t possibly constitute a future threat to society 他以后不可能再对社会构成威胁
[27:42] unless the law assumes prison breaks. 除非法律中考虑到越狱的可能
[27:44] Well, that’s an interesting issue, counsel, 呃 这是项有趣的议题 律师
[27:47] but that also was never raised, and therefore, it is deemed waived. 但这项也未曾提到 且本庭不予考虑
[27:51] Next. 下一项
[27:54] May it please the court, 恳请法庭允许我这样说
[27:56] Mr. Borns’ trial lawyer has recently admitted he was ineffective counsel. Borns先生的庭审律师最近承认 他的律师资格是无效的
[28:00] He was abusing cocaine and alcohol during the trial… 他被指控在庭审期间吸食可卡因及酗酒
[28:03] – Not legally inadequate. – I believe if you examine the transcripts… – 这在法律上没有不适之处 – 我相信如果我们看过了庭审记录…
[28:06] Mr. Shore, representation can always be better, Shore先生 代理律师总是能更出色
[28:10] especially when we play Monday morning quarterback. 特别是在我们周一早上打橄榄球时
[28:13] With all due respect, 尽管对阁下尊敬之至
[28:15] this lawyer never gave an opening statement. 这位律师从未做过开场陈词
[28:17] He never questioned several of the prosecution’s witnesses. 也没有询问过公诉方的证人
[28:20] He failed to pursue a number of leads and important sentencing issues. 更没有做过诱导性询问或者重要的判决提议
[28:24] This court right here today 今天的上诉审理
[28:26] has recognized that many valid grounds for appeal were never raised. 就是此案仍有诸多疑点的最好证明
[28:29] This court is satisfied that the representation was adequate. 法庭认为被告方代理律师的行为尚可
[28:32] Is there anything else? 还有其他的吗?
[28:38] Yes, Mr. Borns may be innocent. 是的 Borns先生可能无罪
[28:42] The jury disagreed, 这项陪审团意见不一
[28:43] and legally, that issue has been settled. 但法律上来说 已经做出了裁决
[28:46] The DNA evidence shows somebody else was there. DNA证据证明当时犯罪现场还有其他人
[28:48] But it does not disprove that your client was also there. 但也不能证明你的当事人不在那
[28:52] And your guy confessed, by the way. 而且他已经认罪了 顺便说一句
[28:55] My client has an I.Q of 80. He was interrogated for 16 hours. 我的当事人智商只有80 他当时被连审16个小时
[28:59] Coercion was never raised. 被告方没有提出逼供行为
[29:01] It was never raised because his lawyer was an inadequate hack, 那是因为他的律师是个不称职的烂货
[29:03] though the nine of you seem quite satisfied with his performance, 尽管你们都对他的表现很满意
[29:08] with all due respect. 对阁下尊敬之至
[29:10] Mr. Shore, you came down here from Massachusetts? Shore先生 您是从马萨诸塞州赶来此地的吧?
[29:14] Yes, sir. 是的 先生
[29:15] We in Texas have been living with this case for eight years. 德克萨斯州法庭搁置这件案子8年了
[29:20] You’ve been living with it personally? 您个人时刻关心这件案子吗?
[29:22] May it please the court. 恳请法庭允许
[29:25] You first met Mr. Borns when? 你第一次见Borns先生是什么时候?
[29:28] Yesterday. 昨天
[29:29] And you are proposing to us that you know him? 你试图告诉我们你很了解他?
[29:33] You know what I’d like to propose? 知道我想告诉你什么吗?
[29:34] I’d like to propose that you got a problem with the death penalty in general. 我告诉你 你反对死刑
[29:39] Now, is that why you came here, sir? 那么 你是否为此而来呢 先生?
[29:44] I am here, with all due respect, may it please the court, 我来这 对您尊敬之至 恳请法庭允许
[29:47] because I have a problem with a state executing a man with diminished capacity 是因为州法院裁决 对一位行为能力低下的人执行死刑
[29:51] who may very well be innocent. 而且他很有可能无罪
[29:53] I’m particularly troubled, may it please the court, 我很困扰 恳请法庭允许
[29:55] with all due respect, that you don’t have a problem with it. 对您尊敬之至 你们竟然对此没有提出任何异议
[29:57] You may not want to regard my client’s innocence, 也许你们不曾考虑过我当事人是无罪的
[30:00] but you cannot possibly disregard the fact 但你们不能忽视一项事实
[30:03] that 117 wrongfully convicted people 美国共有117位受到不公正裁决的公民
[30:08] have been saved from execution in this country, 117. 从死刑场上被救了下来 117位
[30:11] The system is hardly foolproof. 法律系统并不是完美的
[30:13] And Texas, this state, is responsible for a full third of all executions in America. 全美有三分之一的死刑判决源自德克萨斯州
[30:22] How can that be? 事情怎么会这样呢?
[30:23] The criminals are just somehow worse here? 这里的罪犯更穷凶极恶吗?
[30:25] Last year, you accounted for fully half of the nation’s executions, 去年 你们判决的死刑占全国一半之多
[30:30] 50% from one state. 一个州的死刑竟占半数
[30:32] You cannot disregard the possibility, the possibility that something’s up in Texas. 你们不能无视这种可能性 德克萨斯州的法律系统有问题
[30:38] I would urge you to confine your remarks to your client, 我强烈建议你把刚才的话说给你的当事人听
[30:41] and not the good state of Texas. 而不是整个德克萨斯州
[30:47] Zeke Borns never had a chance. Zeke Borns根本没机会上诉
[30:50] He was rounded up as a teenager, 他还未成年时
[30:52] thrown in a cell while he was still doped up on drugs, 就被捕入狱 当时他被人下药
[30:54] browbeaten and interrogated until his I.Q of 80 was overcome. 眉骨被打伤 严厉审讯 直到智商80变的不再是审判的障碍
[30:59] He confessed to a crime he had no memory of, 他供认的案子 自己都想不起来做过
[31:02] still has no memory of, 直到现在还没有想起来
[31:04] for which there is no evidence, 就因为没有证据证明他的清白
[31:05] other than two witnesses who saw him pumping gas around the time of the murder. 而那两名证人也只是看到他在案发时 给车加油而已
[31:10] He was given a coked-up lawyer who admittedly did nothing. 法庭给他委派的律师是个一无是处的瘾君子 他自己也承认这点
[31:12] I’m now before nine presumably intelligent people in the justice business 我站在诸位貌似主持正义的聪明人面前
[31:16] who have the benefit of knowing all of this. 你们心中对此事一清二楚
[31:18] Add to that, you know DNA places somebody else at the scene, 再加一句 你们明知道DNA表明案发现场还有其他人
[31:21] and you’re indifferent! 却漠不关心!
[31:23] You don’t care! 你们才不管呢!
[31:25] Whether you believe in my client’s innocence, and I’ll assume… 无论你们是否相信我当事人是无罪的 我都假定…
[31:30] with all due respect, may it please the court, that you don’t. 对阁下尊敬之至 恳请法庭允许我说 你们压根不信
[31:33] You cannot be sure of his guilt. 你们不能确定他有罪
[31:35] You simply cannot. 你们压根不能
[31:39] And failing that, how can you kill him? 如此来说 你们又怎么能处死他呢?
[31:43] How can you kill him? 你们怎么能处死他呢?
[31:54] And I would sincerely, sincerely, 我非常 非常
[31:55] sincerely hope that you don’t penalize my client 非常真诚地希望你们能处死我的当事人
[31:59] simply because his lawyers happen to be from Massachusetts. 就因为他的律师碰巧来自马萨诸塞州
[32:04] The home of the New England patriots, 新英格兰爱国者队的故乡
[32:06] who could kick ass over any football team you’ve got in the good state of Texas, 他们能打赢你们州的任何一支球队 打的你们屁股开花
[32:09] May it please the court. 恳请法庭允许我这样说
[32:27] I am so sorry. 我很抱歉
[32:29] No, you don’t have to apologize. 不 你不必道歉
[32:31] They gave you nothing. 他们什么也听不进去
[32:35] You had no choice but to go with your passion. 你没有选择的余地 只能跟着感觉走了
[32:39] Could have left out the slight on Texas football, but… 德克萨斯州足球队没必要说的 但是…
[32:49] You were strong, Alan. 你很坚强 Alan
[32:55] And maybe you reached them. 或许你能说服他们
[33:17] The court hasn’t ruled yet. 法庭还没有宣判呢
[33:19] Six hours before, he goes to Huntsville. 行刑前6小时 他要待在Huntsville
[33:21] – That’s the law. – What’s in Huntsville, bleachers? – 这是法律规定 – Huntsville是什么地方 看台吗?
[33:25] The death house. They put me in the walls unit. 是死囚休息室 他们把我关在单间里
[33:29] Why move him if there’s still a chance? 还有机会呢 为什么要押走他?
[33:35] – Jerry? – No cell phones in here. – 是Jerry? – 这里禁止使用手机
[33:40] Just now? 刚才吗?
[33:50] They turned us down. 法庭驳回上诉
[34:02] Well, let’s go then. 好吧 走吧
[34:07] – I’m so sorry, Zeke. – I’m ready, Chelina. – 我很抱歉Zeke – 我准备好了Chelina
[34:10] I’m gonna be strong like a hero. You watch. 我会像英雄般坚强 你会看到的
[34:15] Will you watch? 你会来吗?
[34:19] I want people to see me strong. 我想让人们看到我的坚强
[34:23] I got no family. 我又没有亲人
[34:26] Will you come? 你会来吧?
[34:31] Sure. 当然
[34:33] We’ll be there. 我们会去的
[34:37] Let’s go, Zeke. 走吧 Zeke
[34:49] We’ll go and see it together. 我们一起去
[34:58] He bribed the judge? 他唆使勾引法官?
[35:01] I can’t be sure, but I think he had some undue influence. 还不能确定 但我想 他不适当地影响了法官的判决
[35:08] As much as I adore him, 虽然我喜欢他
[35:10] it’s only a matter of time before he brings this place to its knees. 但他这么做 很快就能让事务所名声扫地
[35:15] He’s the named partner, 他是冠名合伙人
[35:17] the lead named partner. 首席冠名合伙人
[35:21] I think we’ve gotta take him out. 我想我们不需要他了
[35:38] I get ice cream. 我要了冰激凌
[35:40] – Chocolate. – Yeah, you’re set. – 巧克力味的 – 是啊 你还好吧
[35:44] They said maybe sprinkles. 他们说上面还撒了糖粒
[35:47] Guess I don’t need to worry about my cholesterol. 我猜 不用担心我的胆固醇过高了
[35:59] Governor’s in Hawaii, unavailable. 州长在夏威夷 联系不到
[36:02] There’s still hope, however. 还是有希望的
[36:04] I made a few calls, tracked down a woman I know 我打了几个电话 找到一个认识的女孩
[36:06] who is actually performing in a charity luau where the governor is scheduled to be, 她会在州长将出席的慈善晚宴上跳舞
[36:10] Polynesian dancer. Polynesian舞者
[36:13] So you’re saying this whole thing could come down to… 你是说 一切的希望都在…
[36:15] A hula girl. 一个草裙舞女孩手上
[36:22] I know this girl. She’s good. 我认识这女孩 她人很好
[36:31] – Zeke. – Let’s do this. – 哦Zeke – 就这样吧
[36:34] I’m ready to die. I’m strong. 我准备好赴死了 我很坚强
[36:39] Would you excuse us for a minute, please? 请让我们谈谈 好吗?
[36:50] Zeke, you talked about being a hero. Zeke 你谈到如何成为英雄
[36:53] Strong and brave may not go with hero here. 英雄并不都是坚强和勇敢的
[36:58] What do you mean? 你想说什么?
[37:09] The state of Texas wants people to believe you’re a monster. 德克萨斯州法院想让人们相信你是个怪物
[37:14] I think you should show them 我想 你应该让他们知道
[37:17] you’re a human being. 你有人性
[37:21] And the human thing to do here is be afraid. 是人 就会害怕
[37:28] If you wanna be a hero, 如果你想当英雄
[37:31] show people what it really feels like to be executed. 告诉人们 面对死刑是什么感觉
[37:39] We’re led to believe 政府让我们相信
[37:41] it’s peaceful, painless, 死刑是平静的 无痛的
[37:46] humane, even. 甚至 是人道的
[37:49] I think you should fight to the end, Zeke, 我想 你应该奋战到底 Zeke
[37:53] and show your fear. 让人们看到你的恐惧
[37:58] This is because you’re against the death penalty, right? 因为你反对死刑 对吗?
[38:04] Well… 嗯…
[38:06] Whether a person is for or against the death penalty, 无论是支持还是反对死刑
[38:10] he or she should just know what it is. 人们都应该首先了解它
[38:20] The best way for you to be a hero, Zeke, 对你而言 成为英雄的最佳方法就是 Zeke
[38:24] is to be human. 展露人性
[38:32] I’ve also included a brief synopsis of the case history, 我还做了个有关案子的简报
[38:34] should he care to peruse it over a Mai Tai. 在他喝鸡尾酒时可以仔细读读
[38:36] Excellent, Angela. 做的好 Angela
[38:37] You have my number, you also have Alan’s, 你有我的电话 也有Alan的
[38:39] and I’ve given you Chelina’s cell, and the number at the WLS unit. 我还给了你Chelina的手机 还有州监狱的
[38:43] Thank you. Aloha. Make speed. 谢谢 再见 要快一点
[38:47] He’s actually petitioning the Texas governor by way of… 他向德克萨斯州州长请愿的中间人是…
[38:51] Hula girl. 草裙舞女孩
[38:52] Justice works in strange ways, Paul. 正义之路不止一条 Paul
[38:55] Ask judge Brown. Brown法官就是
[38:57] Did Denny bribe him? Denny有没有贿赂他?
[39:00] I can only guess. 我只能猜了
[39:03] Tara, do you ever feel sexually harassed by Denny? Tara啊 Denny有没有性骚扰过你?
[39:08] Never. 从没有
[39:10] He never objectifies you? 他没骚扰过你?
[39:12] All men objectify me. 男人都骚扰我
[39:15] I don’t. 我没有
[39:20] I don’t! 我没有!
[39:24] Hello, Angela? 你好 Angela吗?
[39:25] Yes, without question. 是的 没问题
[39:27] He must be there, Angela. 他一定会去的Angela
[39:29] I got his schedule directly from his press secretary’s assistant. 我直接从他的宣传部秘书长助理那拿的行程表
[39:32] You got my fax? In your hand? 收到我的传真没? 在你手里吗?
[39:35] Then find the governor, get it in his hand. 赶紧找到州长 把东西交到他手上
[39:37] We have less than 10 minutes. Maybe 5. 还有不到10分钟时间 也许5分钟
[39:44] Okay. 好的
[39:46] No cell phones are allowed in here. 这里禁止使用手机
[39:48] How’d you get by with that? 你怎么拿进来的?
[39:50] I told the guard we were waiting for a last-minute call from your conscience. 我跟保安说正在等一通很重要的电话
[39:54] Collect. 接收方付费的
[39:56] Do you see that guy? 看见那个人了吗?
[39:58] Media. One guy. 记者 就他一个
[40:01] It’s not even a story. 什么影响都没有
[40:44] Do I get to say my last words now? 我现在可以说遗言了吗?
[40:48] If you like. 请便
[40:52] It’s just… 只是…
[40:55] I don’t know if I did it, 我不知道是不是我干的
[40:58] but if I did, I’m sorry, you know? 如果是的话 我很抱歉 你知道吗?
[41:11] Time to get on now. 时间到了
[41:14] Okay. Thank you for everything. 好吧 谢谢大家
[41:26] No. 不
[41:29] Get his legs. Get his legs. 抓住他的腿 抓住他的腿
[41:32] Get his legs. 抓住他的腿
[41:34] Get him on there. 把他弄上来
[41:35] I got him. 抓住了
[41:37] Right there. 上来
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme