Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:12] My friend, I can’t tell you how good to see you. 朋友 我没法描述能见到你我有多高兴
[00:14] I got to be honest with you, I thought you were dead. 说真的 我以为你已经死了
[00:16] – Never felt better in my life. – Oh, come on. That’s a lie. – 我从没感觉这么好过 – 拜托 少骗人了
[00:18] Look at you. 看看你
[00:19] – How’s Sylvie? – Sylvie is dead. – Sylvie怎么样了? – Sylvie死了
[00:21] Fantastic. And the kids? 很好 孩子们呢?
[00:24] Denny, the last time we spoke, you mentioned that despite astronomical odds, Denny 我们上次见面的时候 你还说尽管难以置信
[00:29] you managed to become yet an even better lawyer. 你还是成为了一个更棒的律师
[00:32] Hard to believe, isn’t it? 难以置信 是吧?
[00:34] I have a motion which, obviously, I’m quite capable of arguing myself, 我其实觉得 明显地 我完全可以自我辩护
[00:38] – being more talented than you. – No, you’re not. – 毕竟我比你更有能力 – 你不是
[00:41] I also happen to be the client. 我恰巧成了委托人
[00:43] The case is also extremely unconventional. 涉及的案子也十分特别
[00:50] I want to be frozen. 我希望被冰冻
[00:53] – What do you mean? – I mean I want to be frozen and stored in a cryonic institute. – 你什么意思? – 我想被冰冻保存在人体冷冻研究所
[01:00] – What do you mean? – I’m 78 years old. – 你什么意思? – 我78岁了
[01:03] It won’t be long before my body starts to wither. 我的身体已经撑不了多久了
[01:07] I’ve lived a full life. 我尝遍了人生百味
[01:08] The technology will soon exist that I will be able to double that life. 不久之后的科学能让我继续我的生命
[01:13] I want to be frozen and stored until such time that technology becomes a reality. 我希望可以被冰冻起来 到这成为现实的那一天再解封
[01:22] What do you mean? 你什么意思?
[01:23] I mean when I leave this world, I don’t want it to be forever. 我想离开这世界 但不是永远离开
[01:28] Which means for now… 就是说现在…
[01:31] I want to be frozen. 我想被冰冻
[01:35] What do you mean? 你什么意思?
[02:09] So basically, he wants to be euthanized. 大致而言就是 他想安乐死
[02:12] And preserved on ice. 还要冰冻保存
[02:14] Evidently, there’s some right to privacy law I’ve never heard of. 很明显 这涉及到了一些我没听过的隐私权法
[02:18] Why should you? 为什么你就要听过?
[02:20] It’s in the constitution. 这是宪法规定的
[02:22] What’s Milton Bombay doing here? Milton Bombay在这里做什么?
[02:25] He wants to be frozen and stored in a cryonics facility. 他想被冰冻保存在人体冷冻设备里面
[02:29] – All in favor… – And he wants Denny to argue it. – 一致同意… – 他希望Denny做他的律师
[02:33] And what could possibly occasion him to want that? 那是什么原因让他想要这么做呢?
[02:36] The problem is, the basis of the case, if there is one, would lie in the bill of rights, 问题在于 这件案子的核心 如果法院愿意受理 将会是和权利法案有关
[02:42] which Denny, of course, feels never should have been passed. 当然Denny觉得这个法案就不应该通过
[02:45] We’re one supreme court appointment away from overturning it. 我们是最高法院派来推翻它的
[02:49] – The bill of rights. – Damn right. – 权利法案 – 该死的权利
[02:51] Red states rule. 共和党说的算
[02:53] Paul, there seems to be some psychological deficit in play here. Paul 看起来我们这里有人有点心理缺失啊
[02:56] I refer to Milton’s, not yours. 我指的是Milton 不是你
[02:59] Any person who wants to be frozen should perhaps 任何一个想要被冰冻的人
[03:01] be referred to a therapist, not a lawyer. 应该去找心理医师 而不是律师
[03:12] Hey, pretty boy. 嘿 帅哥
[03:14] I hear you’re looking for some interesting cases. 听说你在找一些有意思的案子
[03:17] Chelina Hall. We haven’t officially met. 我是Chelina Hall 还没正式见过呢
[03:20] Yes, I’ve peeked at you in the girls’ room unofficially. 你好 我曾私下在女洗手间外偷看过你
[03:24] Cute. 真会说话
[03:26] Come with me? 过来吗?
[03:29] Stuart Milch, Alan Shore. Stuart Milch 这是Alan Shore
[03:33] A pleasure, sir. Thanks again for agreeing to see me. 真荣幸 先生 谢谢你愿意见我
[03:35] Not at all, especially since I’ve made no such agreement. 不客气 尤其是我从来没同意过
[03:39] Show him the gizmo, Stuart. 给他看你的小发明 Stuart
[03:45] Tell him what it is, Stuart. 告诉他这是什么 Stuart
[03:47] It’s called a news blocker. 这是新闻拦截器
[03:49] Sold off the internet. You attach it to the coaxial input on your television, 网上卖的很便宜 把它装在电视机的同轴电缆里
[03:52] and it basically blocks news transmissions. 它就会拦截新闻信号
[03:56] It’s true. 真的
[03:58] My high school principal attached these devices 我的高中校长把这个装在
[04:01] to all the televisions in the building. 楼里每台电视上
[04:02] The problem is, 问题是
[04:04] it turns out it only blocks one network, the most fair and balanced one. 它只能拦截一个新闻台 最公正公平的那个
[04:08] – All the others, kids can watch. – It singles out one network only. – 剩下的台 大家就都能看了 – 只拦截一个新闻台
[04:12] Yes, because this network supposedly pushes a conservative agenda, 对 因为这个新闻台好像支持保守派
[04:15] which is a lot of hooey. 简直是胡扯
[04:17] This is blatant censorship. 这检查制度非常地明目张胆
[04:19] It furthers evidence of a liberal media, and I, for one, am sick of it. 而且它还转播了一个支持自由党的传媒节目 好恶心
[04:25] In all my years… 这是我一辈子最讨厌的…
[04:28] In all his years. 他一辈子最讨厌的
[04:31] Milton, I consider you a friend. Milton 我把你当朋友
[04:34] Actually, I don’t. I find you a bit boorish. 其实没有 我觉得你有点粗鲁
[04:36] But I have always enjoyed your unfettered candor, 但是我一直很欣赏你从不受他人影响的坦率
[04:40] and, in the spirit of that candor, the case cannot be won. 坦率地说 这案子赢不了的
[04:46] Given that this is the only lifetime you’ll ever get to have, 想到你的生命只有这一次
[04:49] please don’t waste what’s left of it in the vast, 请不要把剩下的这些时光浪费在
[04:51] cavernous sinkhole known as our system of juris prudence. 这个像是有着无底深渊的法律体系中
[04:55] I made my life in that system. 我一生都和这个体系密不可分
[04:57] I rose to the very top of this system. 成为了这个体系里的佼佼者
[05:00] No, you didn’t. 你才没有
[05:01] Milton, no judge is going to let you be euthanized and stashed in a sub-zero. Milton 没有法官会让你安乐死 再冰冻起来的
[05:07] We cannot know that unless we try, Shirley. Shirley 没试过 怎么知道答案呢
[05:11] I know you recently retired. Is this… 我知道你最近退休了 是不是…
[05:13] And, please, do not proffer psychological counsel. 拜托 不要让我去看心理医生
[05:16] I came in here in search of legal and intellectual acuity. 我来这里 是想找到一位合格聪明的律师
[05:21] And you sought out Denny? 然后你选中了Denny?
[05:22] I assure you, this is something I considered with all due gravity. 我向你保证 经过深思熟虑后
[05:27] I came to a decision, 我才下了这个决定
[05:29] and now I appeal to you as my attorney to help me execute that decision. 现在 我委托你作为我的代理律师 帮我实现它
[05:36] Do I make myself clear? 我说清楚了吗?
[05:39] Perfectly. 非常清楚
[05:41] We’re talking about your execution. 我们在讨论你的决定
[05:58] – Frozen. – That’s why he’s here? – 冰冻 – 这就是他出现的原因?
[06:00] If there’s any legal research on point, which I doubt there is, the sooner, the better. 找到相关法律案例 虽然我很怀疑有没有 越快越好
[06:04] By way of analogy, you might want to look at assisted suicide or right to die. 你们可以从类似涉及到辅助自杀或死亡权的案子入手
[06:08] Brad, you take the math and science because you’re male, Brad 你找理科方面的 因为你是男性
[06:11] and therefore more innately qualified. 因此天生适合
[06:13] Anything and everything you can find on cryonics technology. 所有一切和人体冰冻技术有关的资料都找出来
[06:16] Wait, this firm is actually going to help Milton Bombay be put on ice? 等下 我们所真的要帮Milton Bombay被冰冻吗?
[06:20] Oh, come now, Lori, you of all people should know 拜托 Lori 你们所有人都应该知道
[06:23] it’s not so bad to go through life as a popsicle. 过着冰棒一样的日子也没什么不好
[06:27] What is that supposed to mean? 这是什么意思?
[06:28] Nothing. 没什么
[06:30] My, everybody’s so sensitive. 天啊 大家都这么敏感
[06:32] Can’t we all just get along? 我们为什么就不能和平相处呢?
[06:40] We go to court this morning, so as fast as you can. 我们今早就去法院 所以越快越好
[06:49] First of all, students have no vested rights whatsoever to watch any news during school. 首先 学生没有任何法定权利可以在学校里看新闻报道
[06:54] But they are allowed to do so at Winslow High, 但是在Winslow高中这是允许的
[06:55] except for one network. 只有一个频道收不到
[06:57] Ms. Tyler, is this particular broadcast being singled out on content? Tyler女士 真的只有这一个频道被阻止了吗?
[07:01] Even if it is, your honor, 即使是真的 法官大人
[07:02] schools have the right to legislate content, 学校有权限制所播放的内容
[07:05] just as we can search students’ lockers. 就像我们可以检查学生的储物柜
[07:07] Objection to the spin, judge. This is a no-spin zone. 反对这种论调 法官大人 这是个不容扭曲的地带
[07:09] A school principal is not subject to grounds of reasonableness when it comes to policy. 学校校长制定校规时可以不遵从合理性
[07:13] This is the first amendment in play here. What’s next, burning a few books? 这涉及了第一修正案(即言论自由) 接下来准备干吗 烧书吗?
[07:16] Ms. Tyler, I must say, this has a bad stink to it. Tyler女生 我必须说 这样很不好
[07:20] How do you ban one network news program and not the others? 你为什么要只禁止这家电视频道的节目呢?
[07:23] The principal felt this particular network was detrimental. 校长觉得这个频道的节目少儿不宜
[07:26] Well, I want to hear from the principal in this witness chair, 我想听听坐在证人席里的校长谈谈他的看法
[07:29] or I’m going to grant the petitioner’s motion right now. 不然我就要立刻同意原告的请求了
[07:32] Fine. I can get him here this afternoon. 没问题 我让他下午过来
[07:34] We’ll adjourn for lunch. Be back at 4:00. 午餐休庭 请4点回来
[07:39] There they are! 他们来了!
[07:40] Mr. Bombay, why are you doing this? Bombay先生 你为什么这样做?
[07:43] It’s simply about wanting to continue my legacy for centuries to come. 很简单 我想让我的遗嘱在很多年后再面世
[07:47] I’m perhaps the greatest lawyer of all time, 我说不定是有史以来最伟大的律师
[07:50] No, he’s not. I’m better. Denny Crane. 他才不是 我比他更好 我是Denny Crane
[07:51] and I want that time to continue into the future. 我希望我在将来也是最伟大的
[07:54] How are you, sweetie? Still the king. 你好吗 亲爱的? 风采依旧啊
[07:56] Denny Crane. 我是Denny Crane
[07:59] Mr. Bombay, you are asking for a court order to end your life. Bombay先生 您要求法庭结束你的生命
[08:04] Under today’s science, 考虑到现有的科学技术
[08:06] – tomorrow might be quite different. – But, sir, let’s be realistic. – 以后可能会很不一样 – 但是 先生 现实点
[08:10] What the hell do I have to be realistic? It’s my body. 我干嘛要现实? 这可是我的身体啊
[08:13] What do I have to do, get pregnant? 我应该做什么 怀孕吗?
[08:16] Well, you may be couching this in pro-life terms, 你可以用反堕胎的术语来表达自己的意思
[08:19] but in today’s scientific world, being frozen makes you dead. 但是在现有的科技条件下 冰冻意味着你要死了
[08:25] I am asking for the chance to be alive in tomorrow’s world. 我在要求获得在未来生存的机会
[08:29] To play with my great-great-great-great-grandchildren. 可以和我的曾曾曾曾孙们一起玩
[08:34] Do you have grandchildren today? 你现在有孙子吗?
[08:37] I’ve got six, all grown. 有六个 都成人了
[08:39] Three of them love me. 他们里面有三个人爱我
[08:41] Suppose one of them came into the court at, say, the age of 30 假设他们中有一个人 在30岁的时候走进法庭
[08:45] asking to be frozen. 要求被冰冻
[08:46] I’d say wait. You’ve got a lot of years. 我会说等等 你还有很长的寿命
[08:49] Well, but maybe they, too, would like it done before their body starts to go south, 好吧 但是也许他们也觉得在身体衰老前都想这么做
[08:53] which, at 30, it can. 比如30岁的时候
[08:55] Look, I don’t advocate this for young, healthy people. 我不提倡健康的年轻人这样做
[08:59] But certainly, if you can decide for yourself, so should others, right? 但是当然了 既然你可以决定自己的命运 那别人也可以的 对吧?
[09:03] I’m close to 80. 我快80了
[09:05] My life is almost over. 我的人生差不多就这样了
[09:07] Does one have to be old to get this autonomy? 难道只有年长者才能自己做主吗?
[09:10] How about somebody 35 with cancer? 那如果说是有人35岁得了癌症呢?
[09:12] If it was incurable, yes. 如果是绝症 可以
[09:15] Parkinson’s disease. M.S. 帕金森综合症 或是多发性硬化症
[09:18] What if somebody wanted to get frozen to avoid the draft? 如果有人想被冰冻是因为不想服兵役呢?
[09:21] Let him move to Canada. Freeze his balls off. 那就让它去加拿大吧 把他的子弹冻起来(加拿大人不服兵役)
[09:27] Denny Crane. 我是Denny Crane
[09:34] – Why did you do that? – You were getting picked apart in there. – 你为什么要那么做呢? – 你那会儿招架无力了
[09:36] – I was not. I was doing just fine. – I had to stop the other side’s momentum. – 我没有 我做得很好 – 我必须阻止对手的势头
[09:39] – He was shooting spitballs at a battleship. – Boys. – 他在小题大做 – 你们俩
[09:40] I was having a real moment in there, and you stepped on it. 我正要做出反击 你坏了我的好事
[09:43] Boys, we need to get back to the office and prepare our expert. 男孩们 我们要回办公室 找到专家
[09:47] – He stepped on my moment. – Did not. – Boys. – 他坏了我的好事 – 才没有 – 你们
[10:01] Cryonics proponents don’t refer to the patient as “dead,” 人体冷冻学的支持者们并不认为病人”死亡”了
[10:05] simply “preserved.” 只是”保存起来”了
[10:06] – Frozen. – Yes. – 冰冻 – 是的
[10:08] But, doctor, if a person’s heart isn’t beating, if there’s no brain activity, 但是 医生 如果一个人的心脏停止跳动 大脑停止思考
[10:13] we tend to call them dead. 我们就会说他死了
[10:15] Under today’s medical definition, yes. But the definition of cryonics 根据现在的医学定义 是这样 但是人体冰冻学的定义
[10:18] is basically a process using a very cold temperature to prevent people from dying. 说这只是在极低的温度下维持人们生命的过程
[10:22] Where’d we get this quack? 哪来的庸医?
[10:26] Uh, doctor, let’s be fair. 医生 说真的
[10:29] Has anyone ever been brought back to life after being frozen? 到目前 有没有人在冰冻后又恢复意识的?
[10:32] No, and it’s not likely to happen soon, but the technology is changing. 没有 而且近期内也是不可能发生的 但是科技在进步
[10:37] We’re discovering more and more about molecular nanotechnology every day, 我们也一直在研究分子纳米技术
[10:40] and one day, it will be a reality. 总有一天 这会实现的
[10:42] Molecular what? 分子什么?
[10:45] One second, doctor. 稍等下 医生
[10:48] Denny, I’m gonna try something here I don’t have time to explain. Denny 我要在这里做个试验 没时间跟你解释了
[10:51] I just need you to go with it, okay? 我需要你的支持 好吗?
[10:54] I want you to count backwards from 100 silently. 从100开始往前默数
[10:57] Why? 为什么?
[10:59] I’ll explain later. It’s important. 一会儿再解释 这很重要
[11:02] Uh, 99, 98… 好 99 98…
[11:07] Okay, doctor, 好的 医生
[11:09] we’ve heard that cryonics is in our future, but, please, give me one example, 我们知道了人体冰冻学在未来会实现的 但是 请举出一个例子
[11:15] one piece of evidence that indicates that this could possibly work. 来证明这项技术是可行的
[11:20] The wood frog. 树蛙
[11:21] I’m sorry. Did you say wood frog? 抱歉 你刚刚是说树蛙吗?
[11:23] Uh, yes. 对
[11:24] A frog in the Canadian arctic that hibernates and completely freezes in the winter. 一种生活在加拿大北极地区 会在冬季冬眠 把自己彻底冰冻起来的青蛙
[11:28] No heartbeat, no brain activity. It goes completely dead 没有心跳 没有大脑活动 按照现在对死亡的定义
[11:32] by today’s definition of death. 它彻底死亡
[11:34] Then in the spring, it wakens. 春天的时候 它就苏醒了
[11:36] Brain activity resumes, heart starts beating. 大脑开始活动 心脏开始跳动
[11:38] It’s alive again. 它又活过来了
[11:40] And you think if it’s possible for a frog… 您觉得 既然青蛙可以这样…
[11:43] Why not for a human? 为什么人类不行呢?
[11:45] If we can accomplish total metabolic arrest with no tissue damage, 如果我们能确保人体的新陈代谢不受组织损伤
[11:48] we will be able to freeze people for thousands of years 我们就可以将人们冰冻上千年
[11:51] and bring them back to life. 再让他们苏醒
[11:54] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[11:56] Humans are warm-blooded animals designed to stay at 98 degrees. 人类是恒温动物 人体温度是98华氏度
[12:00] Those frogs are cold-blooded with a completely different molecular structure. 那些青蛙是冷血动物 它们的分子结构和人体完全不同
[12:04] Well, admittedly, the future of cryonics 不可否认 人体冰冻学的发展
[12:06] involves the development of molecular technology. 包括了分子技术的进步
[12:07] For which there is no evidence it can work with warm-blooded… 但是 没有证据证明它对恒温动物一样有效…
[12:10] Yes, there is. 其实有
[12:11] We have frozen rat livers, thawed them, and transplanted them into living rats. 我们曾经冰冻过老鼠的肝脏 再解冻 再移植到活的老鼠体内
[12:15] In Israel, they did it with frozen hearts. 在以色列 有人用心脏做过类似实验
[12:17] In both cases, the rats lived. Not for long, 两个实验里 老鼠们都活下来了 虽然时间不长
[12:20] but the hearts and livers did come back to life. 但是心脏和肝脏确实发挥了自己的功用
[12:22] With humans, we’ve frozen heart valves… 至于人类 我们曾经冰冻过心脏瓣膜…
[12:23] And you think the idea of freezing people is ethical? 你觉得冰冻人们的这种想法是符合伦理的?
[12:27] – Is that consistent with… – It’s evidently ethical to freeze embryos, – 它和… – 它和冰冻胚胎一样合理
[12:30] but again, I’m up here to give you the science, 但是 再申明一次 我来是为了告诉你科学
[12:33] not engage in a moral debate. 而不是来辩论伦理道德观的
[12:49] He kicked their ass. 他让他们无话可说
[12:51] And the best part of it was he had integrity, 最棒的是 他表现的很正直
[12:55] which is what you need in your expert. 这正是我们需要他表现出来的
[12:57] – What did he cost us? – $2,500. – 给了他多少钱? – 2500美元
[12:59] The whore. 贱人
[13:00] – Schmidt. – How are we doing? – Schmidt – 怎么样了?
[13:02] The leading federal case would be Schiavo. 联邦政府的案子应该是Schiavo
[13:04] It’s not first circuit, but since the supreme court 这不是第一次巡回审讯 但是因为最高法院
[13:06] just refused to hear the appeal, we could argue it’s controlling. 驳回了上诉 我们可以辩论说幕后有人操控
[13:09] I want to read it. Can you make me a copy? 我要看看 帮我复印一份
[13:10] – You want to read it, Denny? – Hell no. – 你要看吗 Denny? – 当然不
[13:13] Uh, can I talk to you in private for a second, please? 我能单独和你说几句话吗?
[13:22] I, uh… 我…
[13:23] I didn’t want to embarrass you in front of your superiors, 我不想让你在上司面前尴尬
[13:27] but it seems to me the controlling case on this would be Cruzan. 但是我觉得这案件应该是Cruzan在操控
[13:32] The whole thrust of Rehnquist’s opinion was autonomy, Rehnquist认为审判的核心就是自主权
[13:36] the patient’s right to decide. 病人有权做决定
[13:39] The opinion was muddled. It was essentially 3-pronged. 简直胡扯 这是三方问题
[13:41] Autonomy, the patient’s best interests, and the state’s interest to preserve life. 自主权 病人最大利益 和国家保护个体的义务
[13:45] You’d win on prong one, 你会赢得第一方的胜利
[13:47] but you’d likely lose on prongs two and three. 但是第二方第三方你却要输了
[13:50] You’re much better off arguing Schiavo. 你最好去和Schiavo辩论吧
[13:54] – Mr. Bombay. – Yes? – Bombay先生 – 怎么?
[13:57] – Are you all right? – Oh, yes. – 你还好吗? – 好着呢
[13:59] Uh, it’s just that you brought me back to a memory of… 只是你让我想起了…
[14:05] I think I was happiest as a lawyer when I was a young associate. 我觉得我律师生涯中最快乐的时候就是做小助理的时候
[14:11] I hated doing all the grunt work, 讨厌无聊的整理工作
[14:14] but there was all the promise of tomorrow. 但那却是未来成功的希望
[14:23] Would you have dinner with me tonight, Tara? 你今晚可以和我吃饭吗 Tara?
[14:26] Milton… Milton啊…
[14:30] Why don’t you have it with me? 为什么不和我吃呢?
[14:37] Why this one particular network? 为什么是这家的电视频道?
[14:39] Look, I know that all the networks pander, 我知道 所有电视频道都有自己支持的阵营
[14:41] some to the liberal, some to the conservative, 有的支持自由党 有的支持保守党
[14:43] but when a news organization goes as far as to actually promote a political agenda… 但是如果有新闻公司在推动政治进程…
[14:47] Can I dial you back a second? How do they do that? 能不能打断一下? 他们是怎么做到的?
[14:49] Well, first, the broadcasts speak for themselves. 首先 广播公司有自己的利益
[14:51] Their CEO used to be the chief media operative for former republican presidents. 他们的CEO曾为前共和党主席做过首席媒体工作
[14:55] I object to his open mind, judge. 我反对他的猜测 法官阁下
[14:58] – Move to strike. – Sustained. – 请求忽视 – 同意
[15:00] And then when I saw the documentary “Outfoxed,” it blew my mind. 当我看到纪录片”Outfoxed”(讲述福克斯内幕) 我十分震惊
[15:04] – Because… – Because it detailed the extent to which the media can go to promote – 因为… – 因为它详细们描述了媒体是如何推动
[15:08] conservative republican causes. 保守的共和党的
[15:11] Your honor, we’d like to show you a brief series of clips from this documentary. 法官大人 我有一份该记录片的剪辑片段呈上
[15:15] We weren’t necessarily, as it was told to us, 就像是一开始就被告知的那样 我们并不是
[15:19] a news-gathering organization so much as we were 一个新闻搜集机构 而是
[15:22] a proponent of a point of view. 一种观点的陈述者
[15:24] They wanted all news to be a matter of opinion. 他们希望所有的新闻都陈述一种观点
[15:26] We were ordered from the top to carry propaganda, 上级指示我们进行政治宣传
[15:30] carry republican right-wing propaganda. 为共和党右翼进行宣传
[15:32] It was made very clear to us that our activities were being monitored, 我们被明确告知 我们的活动被监控
[15:37] and if someone wasn’t watching it live, they were at least recording it, 就算没人进行实时监控 他们也会都录下来
[15:40] and they would review it after the fact to see what we did. 回头再看我们究竟做了什么
[15:44] If you watch the documentary, and I strongly suggest that you do, 如果您看了这部纪录片 我强烈推荐您看一下
[15:48] you’ll see that this goes on and on and on, 您会看到 这种情况一直持续发生
[15:50] and these accounts are from people on the inside. 这些话都是内部人员说出来的
[15:53] Okay, but to put a device on the television? 好吧 但是在电视上安装设备呢?
[15:56] Well, I hate the idea of shutting down free expression, 我不支持禁止言论自由
[15:58] but this became more of a safety issue. 但这却是考虑到安全问题
[16:01] A safety issue? 安全问题?
[16:02] They’ve got their talk show hosts declaring that anyone who is opposed 他们的脱口秀主持人全都说 任何反对战争的人
[16:06] to the war is an enemy of the state, a traitor. 都是国家的敌人 是叛国
[16:08] We’re getting more and more fights, kids are being attacked for being unpatriotic, 学校里的冲突越来越多 孩子们因为不爱国而受到攻击
[16:12] Arab and muslim students are being targeted. 阿拉伯裔和穆斯林学生尤其是众矢之的
[16:14] Maybe this little device is overkill. 也许这个小玩意儿是有些夸张了
[16:16] I admit that. But I’ve got a high school to run, 我承认 但是作为高中校长
[16:19] and the first order of the day is keep the kids safe. 我的首要任务是保证学生的安全
[16:23] I thought the first order of an academic community was embracing diversity of opinion. 我认为一个学术机构的首要任务是培养思想的多样性
[16:29] Not when it’s bias that fosters intolerance. 那是在偏见可容忍的情况下
[16:32] Did you attach any little blockers 那你有没有用这个小玩意
[16:35] to networks that lie about presidents and, say, the national guard? 组织过歪曲总统或是国家安全的广播公司?
[16:39] I don’t dispute there’s a liberal bias, too. 我也不否认我对自由党存在偏见
[16:41] But you don’t censor those networks. 但是你没有检查过那些节目
[16:43] Those networks don’t foster intolerance. 那些节目没有过于偏激的言论
[16:45] Any blockers for Shock Jocks? 有没有阻止过Shock Jocks(研究种族歧视和厌女症)?
[16:47] Or is racism and misogyny not a concern? 或者种族歧视和厌女症并不值得关注?
[16:48] Look, there’s a lot of garbage out there. I’ll admit that. 确实 有很多垃圾节目 我承认
[16:51] What about your own teachers? 那学校的老师呢?
[16:53] My teachers? 老师?
[16:54] A recent poll showed 6 out of 7 college professors voted for John Kerry. 一项近期调查显示七分之六的大学教授支持John Kerry
[16:59] Does that not suggest a bias in academia, Mr. Harper? 难道这不会产生学术偏见吗 Harper先生?
[17:01] – Objection. – We’ve got countless news programs, – 反对 – 我们有很多新闻节目
[17:05] too many talk shows to keep track of, all kinds of opinions being 根本没办法审查那么多的脱口秀 各种观念
[17:10] spewed out over the airwaves, extremes to the left, to the right, 通过这传播 极左派或是极右派
[17:14] – and the only thing you block… – That’s actually not true. – 你唯一阻止的是… – 其实不是那样
[17:17] There’s all kinds of programs we don’t permit. 我们不允许的节目有很多
[17:19] But this is the only news show. 但这是唯一的新闻节目
[17:20] Look, what does it say that they make a device 他们制作了这样一套设备
[17:23] to block out this particular news network? 阻止这家新闻公司的节目播出是什么意思呢?
[17:25] It says that censorship is popular. That doesn’t make it right. 说明了审查行为普遍存在 但这并不是说那就是对的
[17:28] And as principal, I have to make that call. 作为校长 我必须负起责任
[17:31] And let me say this. I’m a proud American. 请让我这么说 我是个骄傲的美国人
[17:34] I got a flag on my porch. 我的走廊里挂着国旗
[17:36] I pray for those troops every night. I taught some of those kids. 我每晚都在为我们的军队祈祷 我也让学生们这么做
[17:40] They’re over there fighting for democracy, 他们在远方为民主而战
[17:42] which includes the right for you to question your government. 为了允许你向政府质询的权利而战
[17:45] And for this network to be saying otherwise offends me as a citizen and as a principal. 这个广播公司的做法 激怒了作为一位公民和一名校长的我
[17:50] I see. So… 明白了 所以…
[17:53] you’re squashing content to promote democracy. 您以打压节目来推进民主进程
[17:59] Once again, 再说一遍
[18:01] I will shut down any content that fosters intolerance. 我会关掉任何不利于稳定的节目
[18:06] That is where I stand. 这就是我的立场
[18:35] You’re going to dinner with him? 你要和他共进晚餐?
[18:37] I want to find out what’s really going on here. 我想知道究竟怎么回事
[18:39] What’s going on is a runaway ego. It’s all about the spotlight. 我们刚赢的十分轻松 就是这么回事 我们是目光焦点
[18:44] The man wishes he were me. 那人希望他是我
[18:46] We all wish that, Denny. 我们都这么希望 Denny
[18:48] I know. I, I go way back with Milton. 我知道 我和Milton认识很久了
[18:51] I know Milton like the back of my hand. 我对他了若指掌
[18:55] He knows he’s gonna lose that motion. No risk of him being frozen. 他知道他会输掉的 法庭不会让他被冰冻的
[18:59] In the meantime, he’s all over the news. 同时 他又是新闻的焦点
[19:03] I’m telling you, the man wants to be me. 说真的 他想变成我
[19:07] Even so, I’m gonna have a little talk with him. 即使这样 我也要和他聊聊
[19:09] He’s gonna insist you go to Nicky Blair’s. Watch. 他会坚持要和你去Nicky Blair的 看着吧
[19:13] – Sorry? – He pays them to let him sing. – 什么? – 他给他们出钱让自己唱歌
[19:16] I beg your pardon? 再说一遍好吗?
[19:17] He slips the maitre d’ 100 bucks to come over to the table and say, 他给领班100块让他走到桌边说
[19:20] “Please, Mr. Bombay, sing us a song.” “拜托 Bombay先生 给我们唱一首歌吧”
[19:23] It’s all about the limelight with Milton. 这就是Milton一直是瞩目中心的原因
[19:26] I promise you. 我向你保证
[19:31] What do you mean, lose? 你说输了 是什么意思?
[19:32] We’re on the side of the First Amendment. 我们有第一修正案的支持
[19:35] The problem is, school principals do have a wide discretion, 问题是 学校校长确实有很大的自主权
[19:39] and the material is arguably inflammatory. 而且内容也极有煽动性
[19:42] If they can classify them as disruptive speech… 他们可以说那是制造混乱的演讲…
[19:46] Plus, I don’t know which newscast you’ve been watching recently, 再说 我不知道你最近比较看什么台
[19:50] but the First Amendment is losing its luster lately. 但是第一法案最近不那么受重视了
[19:53] Some networks are even censoring their scripted dramas. 有些电台甚至在检查他们已经编好的剧本
[19:56] So what do we go with if not freedom of expression? 那如果不是说言论自由 那我们怎么做?
[20:00] Meanwhile, actor Vince Odoms, you know him as the judge 同时 演员Vince Odoms 因为饰演
[20:03] in the Michael Jackson reenactment trial, 迈克尔杰克逊的再审案中的法官被人熟知
[20:05] has abruptly quit to go play Phil Spector 他突然辞退 反而加入在原公司的竞争对手
[20:09] in the reenactment of that trial on a competing network. 的节目中扮演法官Phil Spector一角
[20:12] FBS president Rick Silverman is threatening to sue, FBS的主席Rick Silverman威胁要起诉他
[20:16] claiming the actor is under contract, 声称他还在合约期内
[20:18] and that it would be a material breach to walk in the middle of ongoing litigation. 对于进行中的诉讼来说 这是实质性违约(即对方当事人可免于继续履行合同)
[20:23] Meanwhile, it was learned today that the Los Angeles county sheriff’s office… 同时 据称今天洛杉矶县治安官办公室…
[20:34] So what’s the point? 意义是什么?
[20:37] – The point? – Of us having dinner. – 意义? – 咱们一起晚餐的意义
[20:39] What’s the point? 有什么意义?
[20:40] If it’s sexual, I’ll need notice so I can take my little pill. 如果是为了性 你应该提前说清楚 这样我就会吃我的小药丸了
[20:44] You asked to have dinner with Tara. 你邀请Tara共进晚餐
[20:46] – What was the point of that? – With her, I wouldn’t need a pill. – 那又有什么意义呢? – 和她在一起的话 我就不用吃药了
[20:50] You’ve talked a wonderful game about the future, 你对未来进行了美好的设想
[20:53] about wanting to perpetuate your legacy into the next century. 你提到你想要延续自己的生命 直到下个世纪
[20:57] But when you were talking to Tara, what I observed was… 但是当你和Tara说话的时候 我看到的是…
[21:02] a man looking backwards, a man who, perhaps, is lonely. 一个沉湎于过去 一个也许很孤独的人
[21:07] You’ve got it wrong. 你看错了
[21:10] I saw melancholy, Milton, 我看到了忧郁 Milton
[21:12] and melancholy accompanied by the desire to be dead. 因为想要死去而生出的忧郁感
[21:17] Is this Milton Bombay looking to check out in a way 是不是Milton Bombay想通过这种方式死去
[21:20] that doesn’t tarnish his grand reputation? 却不会毁掉他光辉的形象呢?
[21:24] Denny thinks you don’t want to win this case, Denny觉得你不想赢这官司
[21:27] which would explain your hiring him, but you also hired me. 所以你不仅雇了他 也雇了我
[21:31] You lost your wife, your job… 你失去了自己的妻子 工作…
[21:35] Are you just giving up, Milton? Milton 你要放弃了吗?
[21:37] Let me tell you something. 我来告诉你
[21:39] As science and medicine continue to evolve, so must the law to keep pace. 科学和医学在发展 法律也必须与时俱进
[21:45] I’m blazing the trail as a patient today so I can continue to set 今天我以病人的身份开了这个先例
[21:48] the standard as a lawyer tomorrow. 明天我就能以律师的身份制定标准
[21:51] – That’s what this is about. – Okay. – 这就是我这么做的原因 – 好吧
[21:54] Mr. Bombay, the band and some of the patrons Bombay先生 乐队和一些客人
[21:57] have requested that you grace us with a song tonight. 希望您今晚能为我们唱首歌
[21:58] Yes, tell them to vamp. She’s making eyes. 好的 告诉他们伴奏的歌曲是She’s Making Eyes
[22:00] – I’ll be right up, Walter. – Excellent. Thank you, sir. – 我马上就好了 Walter – 太好了 谢谢您 先生
[22:03] I happen to believe in reincarnation, and I also believe things even out. 我开始相信轮回 我也相信事情是平等的
[22:08] Given the hand I was dealt this time, 想到这辈子我的成就
[22:10] I could be in for some serious hardships in the next go-around, 再下一个轮回里我也许会饱经磨难
[22:14] and I don’t want that in my next life. 我不想让我的来世再受苦
[22:17] I want to be me all over again, Milton Bombay. 我希望可以一直做为Milton Bombay活着
[22:23] Got it. 明白
[22:25] Ladies and gentlemen, a treat. 先生们 女士们 特别优待
[22:26] A special guest performance from that legendary barrister Milton Bombay! 接下来一位特殊的客人给我们带来的表演 有请传奇大律师Milton Bombay!
[22:37] Thank you, thank you. Good to be here, folks. 谢谢 谢谢大家 很高兴站在这里
[22:40] Here’s one of my favorites. I hope it’s one of yours, too. 这是我最喜欢的一首歌 希望你们也喜欢
[22:48] # Ma, she’s making eyes at me # # 妈 她在注视着我 #
[22:53] # Ma, she’s awful nice to me # # 妈 她对我好极了 #
[22:57] # Ma, she’s almost breaking my heart # # 妈 她几乎使我心碎 #
[23:02] # I’m beside her # # 我在她的身边 #
[23:04] # Mercy, let her conscience guide her # # 上帝啊 让她的良知指引她 #
[23:06] # Ma, she wants to marry me # # 妈 她想嫁给我 #
[23:10] # be my honeybee # # 当我的爱人 #
[23:15] # every minute she gets bolder # # 每一分钟她都变得更加大胆 #
[23:17] # now she’s leaning on my shoulder # # 现在她靠在我的肩上 #
[23:19] # Ma, she’s kissing me # # 妈 她在吻我 #
[23:33] What do you mean you’re closing? 你说你来做结案陈词是什么意思?
[23:35] – What happened to Shirley? – Milton, – Shirley为什么不做? – Milton
[23:37] there’s a reason you came to me in the first place. 当初你来找我是有原因的
[23:39] In your gut, you know I’m better than you. 在你心里 你知道我比你强
[23:42] – Go with your gut. – I’d sooner go with my intestine. – 跟着你的感觉(也有肠子的意思)走 – 过不了多久我就会跟着我的肠子走了
[23:45] – I’d prefer Shirley doing the closing. – I’m not doing it, – 我希望Shirley做结案 – 我不会做的
[23:49] – and neither are you. – Oh, really? – 你也不行 – 哦 真的么?
[23:52] – Tammy? – Tara. – 是Tammy? – 是Tara
[23:54] As I said from the start, the law doesn’t support us here. 就像我一开始说的 这次法律不站在我们这边
[23:58] If we’re going to get a court order allowing you to die, 如果我们拿到法庭的命令让你去死
[24:00] which would be the result in today’s world, 这是现在会发生的事情
[24:02] that judge is going to have to hear from you. 法官需要亲自听你这么说
[24:04] – He did hear from me. – I don’t think so. – 但他已经听过了啊 – 我可不这么认为
[24:08] If this is only about you getting to perpetuate your legacy in the next century, 如果你只是想自己在下一个世纪里继续永垂不朽的话
[24:13] I’m afraid you’re gonna have to make do with sustaining it in this one. 我想你需要找到更有力的的论据来支持你的想法
[24:17] You need to do better. 你要加把劲
[24:18] And, Milton, for my money, 还有 Milton 在我看来
[24:20] any guy who is asking to get stuck in a freezer isn’t that desperate to live. 想要冷冻保存人体的人是没有那么强烈的求生欲望的
[24:34] Every major media watchdog group has labeled this news program 每个主流媒体的狗仔队都在关注这个新节目
[24:38] as the most biased, right-wing news program on television. 就像电视上大多片面的 右翼新闻节目一样
[24:42] So what? Political bias is rampant throughout the news business, 那又怎么样? 在新闻产业里有政治偏向的现象是很猖獗的
[24:45] including liberal bias. 也包括支持自由党派
[24:47] We’re not talking about just a slant, judge. 我们并不仅仅在谈论一个片面的报道 法官大人
[24:49] A recent poll showed that the more people watched this news show, 最近的一项调查显示 越多人收看这个新闻节目
[24:53] the less they know about foreign policy 他们越不知道对外政策
[24:56] and the more inclined they are to support the government. 也就更支持我们的政府
[24:58] Now, that may be good team spirit, but it’s disgraceful journalism. 现在 这也许是一种好的团队精神 但是这是新闻业的耻辱
[25:03] But, come on, you talk about a democracy. 不过 拜托 你在讨论民主
[25:04] What kind of principal censors free expression? 什么样的校长会限制言论自由呢?
[25:07] Um, your honor, if I may? 唔 法官大人 我可以说说么?
[25:10] Any principal has the right, if not the obligation, 所有的校长都有权利 而不是由于责任
[25:12] to rail against bias wherever he sees it. 纠正他所看到的任何偏见
[25:14] – You saw that tape. – Which was also biased and self-serving. – 您看到那个录像了 – 那个也很片面 自说自话
[25:17] Their most popular commentator threatens retribution against those who dissent. 他们最受欢迎的评论员还放话说 反对者会受到报应
[25:22] It almost rises to the level of hate speech, 这差不多已经可以说是敌视性语言了
[25:24] and if, in my view, it jeopardizes the welfare of the students, 而且在我看来 这损害了学生的福利
[25:28] I certainly have the authority to shut it down. 我当然有权力拦截它了
[25:34] Mr. Shore, this is a school. Shore先生 这是学校
[25:37] Is it wise to expose students to programs which send the message 向学生传播如果你质疑政府 那你就是叛国的
[25:41] you’re anti-American if you question the government? 这种想法是否明智呢?
[25:44] Your honor, before we convict them as the network of conservative values 法官阁下 在我们证明保守观或任何价值观
[25:47] or any values, for that matter, 的传播之前 就那件事而言
[25:50] let’s remember these are the folks who brought you 他们有带给我们
[25:52] “Joe, Billy, and Aaron, who’s your papa?” “Joe Billy和Aaron谁是你的爸爸?”这样的节目
[25:54] That’s the entertainment division, Mr. Shore. I’m talking about the news. 那是娱乐圈 Shore先生 我在说的是新闻
[25:58] And I’m telling you it’s all the same. This isn’t about political content. 我必须说它们都是一样的 和政治内涵无关
[26:01] This is a corporation looking to make money. 这是一个以盈利为目标的企业
[26:04] They began as alternative news programming to grab a market share 它们刚开始用一个非传统的新闻节目来获取市场占有率
[26:08] they saw ratings and profit in a conservative demographic, 它们看到了保守党统计出的利润和利润率
[26:11] and they’ve been waving the flag ever since, and so what? 于是它们就支持保守党 那又怎样?
[26:14] News today, all of it, is infotainment. 现在 所有的新闻都是资讯娱乐
[26:17] Last February, a deadly toxin known as ricin was found in the mailroom 去年二月 参议院多数党领袖的邮政室里检测到
[26:22] of the Senate Majority Leader. 一种致命毒素 篦麻毒素
[26:24] Headline news led with Janet Jackson’s exposed breast. 头条新闻却是Janet Jackson的露点装
[26:27] A month ago, while we’re in the middle of a war, 一个月前 我们的军队还在战争中
[26:30] newscasts all across the country led with prince Harry’s costume at a keg party. 全国的新闻却都在关注哈里王子在名人聚会上的穿着
[26:34] It’s a business. 这就是商业
[26:35] And while some news groups go with the deeper social issues 有的新闻媒体会讨论更深刻的社会话题
[26:39] like Brad and Jennifer’s breakup, 比如说皮特和珍妮弗的分手事件
[26:41] the one here chooses to run with red, white, and blue. 这家公司却选择报道时事
[26:44] And, by the way, before you vilify them, 而且 你给它们扣下罪名之前
[26:46] a survey done in 2002 revealed that 70% of the people in this country 2002年的一项调查显示 全国70%的民众
[26:52] believe it is good when news organizations take a strong, pro-American point of view. 都觉得新闻机构应当全力支持美国
[26:59] – 70%. – Does that make it right? – 70%呢 – 这样就可以那么做了吗?
[27:01] Of course it makes it right. 当然可以了
[27:03] Because the rule in infotainment is “give the people what they want.” 因为资讯娱乐的宗旨就是”带给人们他们所需要的”
[27:07] This is money, not politics. 这和金钱有关 和政治无关
[27:10] Let me say, I am a great lover of the news. 不得不说 我非常喜欢看新闻
[27:13] – I can see that. – I watch it all. – 可以看出来 – 什么新闻我都看
[27:16] On days like 9/11 or for other world-changing events, 在911或其他可以改变世界形势的时候
[27:20] the news programs are nothing short of spectacular. 那些新闻节目简直令人惊叹
[27:25] When Martin Luther King delivered “I have a dream,” 当马丁·路德金发表演讲”我有一个梦想”
[27:29] when president Kennedy was shot, 当肯尼迪总统被枪杀
[27:32] when we walked on the moon, 当我们登上月球
[27:33] the Tet Offensive, 还有春节攻势(越战的一次战役)
[27:35] our lives are shaped by these events, in part because of the news. 我们的生活被这些事件所影响 部分是因为新闻的传播
[27:40] But on all other days, they’re businesses 但是在别的时候 新闻就是商业
[27:44] looking to compete, like anybody else, in a highly competitive marketplace. 一直在竞争 像别的在竞争激烈的环境中行业一样
[27:48] They sell product. 他们出售商品
[27:50] And even if you’re determined to believe 即使你坚定认为
[27:53] that this particular network is some evil empire looking to spread right-wing propaganda, 这个频道是个传播右翼思想的邪恶组织
[27:58] that still doesn’t change the fact that we are in this room today 那也不能改变我们今天会在这里
[28:01] because a principal is shutting down the expression of ideas, 是因为一位校长仅因不赞同某一观点
[28:05] simply because he disagrees with the content. 就要禁止某观点的传播这一事实
[28:10] If anything needs a champion today, 如果这需要什么支持
[28:13] it’s the First Amendment. 那就是第一修正案
[28:16] In a recent poll, 近期的投票显示
[28:17] half of today’s high school students 现在半数的高中生
[28:20] thought newspapers should get government approval of stories before publishing them. 都认为报纸在刊登报道前应当获得政府的许可
[28:25] The First Amendment has become an endangered species, 第一修正案的接受度开始下降
[28:29] and here, we have a high school principal practicing censorship. 然后 我们就碰到了这位正在践行检查制度的校长
[28:36] My, my. 我的天啊
[28:38] We do have a problem. 我们真的有麻烦了
[28:55] There is nothing in the law to support Mr. Bombay’s request 没有法律条款支持Bombay先生
[28:59] that he be assisted in his quest to die. 要求安乐死的请求
[29:01] And that’s what this is, assisted suicide. 这其实就是辅助自杀
[29:05] Now, we hear a lot of talk about personal autonomy. 我们说了很多个人自主权
[29:10] But there is a sanctity to life, your honor. 但是 法官大人 还有生命的神圣
[29:13] A state has interest in that sanctity. 国家应该保障这种神圣
[29:16] If we erode that in any way, 不论我们用什么方式损坏它
[29:20] well, we make the idea of suicide more acceptable, 比如说自杀发生在问题少年或忧虑的母亲身上时
[29:24] perhaps more conceivable for the troubled teenager or the depressed mother. 听起来更让人接受 或者说 更可以想象得到的
[29:30] You say suicide in some situations is an option. 你说自杀在某些情况下是一种选择
[29:34] But we have an overriding state interest 但是我们最重要的国家利益
[29:36] and a humane one in not sending that message. 还有人道考虑都不支持这种消息的传播
[29:49] You… 你…
[29:50] That was beautiful. Now sit. 说得很好 做下
[30:14] At the risk of sounding immodest, 冒着被说自大的危险
[30:17] I am one of the greatest lawyers, possibly the greatest to grace 我是最伟大的律师之一 也许是这个国家出现的
[30:21] the courtrooms of this commonwealth, 最伟大的律师之一
[30:23] and just the possibility of being able to still try cases in the 22nd century… 或许还能在22世纪继续为人辩护…
[30:47] I have A.L.S. 我患上了肌萎缩侧索硬化症
[30:50] In a few months, 几个月之内
[30:52] I’ll lose motor control, 我的肌肉就要萎缩了
[30:55] control of my bowels. 内脏也将衰竭
[30:58] My brain will begin to… 我的大脑将开始…
[31:02] and in a year or so, I’ll be dead. 差不多一年内 我就要死了
[31:07] Legends shouldn’t die like that. 传奇人物不应该就这样死去
[31:10] I don’t want to die like that. 我不想像那样死去
[31:15] Cryonics might not work. 人体冰冻法或许没用
[31:19] But 100 years ago, nobody was talking about cloning or the human genome. 但100年之前 也没人想到克隆或是人体基因
[31:25] And 100 years from now, who knows what’s possible? 100年后 谁知道会发生什么呢?
[31:30] I truly, truly love life. 我真的 真的 热爱生命
[31:36] And the chance to be living again 和死后的虚无相比
[31:39] seems preferable to eternal nothingness. 我更希望能再活一次
[31:45] And, uh, well… 而且…
[31:49] what Red Sox fan wouldn’t jump at the chance to lie next to Ted Williams? 红袜队(美国棒球队)的球迷为什么不接受和Ted Williams(死后被冰冻)一样的死法呢?
[31:56] I realize, your honor, 我明白 法官阁下
[31:59] that no judge would do what I’m asking for. 没有一个法官会准许我的请求
[32:12] Do it anyway. 请宣判吧
[32:53] Why didn’t you tell me you were sick? 你为什么不告诉我你生病了?
[32:55] Because I’m a tree. 因为我是一棵树
[32:57] When I fall, I want it to be in a forest. 如果我要倒下 我希望能倒在森林里
[33:01] What the hell does that mean? 那究竟是什么意思?
[33:04] It means I didn’t want anybody to know. 就是说我不想让别人知道
[33:07] I don’t want to be pitied. 我不想被人同情
[33:09] All I want is to be… 我只想成为…
[33:11] Denny Crane. Denny Crane吧
[33:19] Mine’s bigger. 我的更大
[33:23] You know… 你知道…
[33:28] I’ve always admired you, Milton. 我一直很尊敬你 Milton
[33:31] I’m not dead yet. 我还没死呢
[33:35] When is the judge gonna rule? 法官什么时候宣判?
[33:39] He said by tonight. 他说今晚
[33:46] I grew up watching Walter Cronkite. 我是看着Walter Cronkite(新闻主播)长大的
[33:49] It was a time the news seemed to be fair, objective, trusted. 那时 新闻还是公正 客观 可信的
[33:55] In fact, whenever we doubted the blather coming out of the politicians’ mouths, 实际上 每当我们怀疑政客们侃侃而谈的废话时
[34:00] it was the press we turned to to get a sense of the truth. 我们就在新闻里寻找真相
[34:03] Well, Walter Cronkite has definitely left the building. Walter Cronkite已经去世了
[34:09] When it comes to credibility, big media is dead. 主流媒体已经不再可靠
[34:13] Networks pander, 新闻台开始迎合
[34:15] some to conservatives, others to liberals. 有些迎合保守党 有些支持自由党
[34:18] This past election, you could turn to one channel to see president Bush ahead. 上一次的大选 你转到一个频道 发现布什总统领先
[34:23] Turn to another to see Kerry leading. 转到另一个频道 就看到克里领先
[34:26] Ridiculous. 真荒谬
[34:28] And I agree with Mr. Shore. 我同意Shore先生的说法
[34:30] It’s probably more about money than ideology, 思想根本不能和金钱相比
[34:34] and being about money, 既然向金钱看齐
[34:37] well, why shouldn’t networks be free to adopt a bias 那为什么新闻台不能为了更高的收视率
[34:39] in hopes of attracting a bigger audience? 随意偏向某一方呢?
[34:42] This is America. 这里是美国
[34:45] Mr. Harper, Harper先生
[34:48] I realize times have changed in the high schools as well. 我注意到中学也在改变
[34:51] Hate violence is on the rise. 越来越多的人开始仇恨暴力
[34:54] Administrators have to be freer to curtail students’ civil liberties, 管理者们可以限制学生的自由权
[34:58] including disruptive speech. 包括负面言论
[35:00] But attaching a device to a television that blocks out a certain network 但是因为其内容 将设备连接到电视上
[35:06] because of the content, that seems to go too far. 阻止特定新闻频道的播放 这有点太过了
[35:11] It’s censorship, sir. 这是检查行为 先生
[35:15] And I can’t let it stand. 我不能允许它发生
[35:19] The motion for the plaintiff is granted. 支持原告的诉讼请求
[35:31] I don’t know what to say, Mr. Shore. 我不知道应该说什么 Shore先生
[35:34] You were incredibly brilliant. 你真是太强了
[35:36] Yes. 是啊
[35:38] If there’s any retribution at the school, let us know. 如果学校有什么报复行为的话 通知我们
[35:42] Yeah, I will. 好的
[35:43] Thank you both. 谢谢你们两位
[35:46] Your country thanks you. 你的祖国谢谢你
[35:58] My country thanks me. 我的祖国谢谢我
[36:10] This is where he gives his ruling. 这里就是他做出判决的地方
[36:13] Thank you. 谢谢
[36:22] Mr. Bombay, it seems ironic, Bombay先生 真讽刺
[36:25] if not indecent, 如果妥当
[36:27] that the state’s interest in preserving life 国家维护你的生存权利
[36:31] should mandate that you die a wrenching and painful death, 使得你得痛苦而狰狞地死去
[36:35] rather than be frozen in hopes of finding a cure. 而不是抱着被治愈的希望被冰冻
[36:39] But that is the law as it stands today. 但这就是现在的法律规定的
[36:43] We live in a country that celebrates individual liberties and personal autonomy, 我们生活在一个重视个人自由和个人自主权的国家
[36:47] but when it comes to controlling your own destiny, 但当涉及到掌握自己的命运
[36:51] this is a freedom that does not yet ring. 这部分的自由并没有被兑现
[36:55] I will pray for you, 我会为你祈祷
[36:58] but I cannot grant you your request. 但我不能同意你的请求
[37:02] Your motion is denied. 你的请求被驳回
[37:06] God bless you. 上帝保佑你
[37:13] I’m sorry. 抱歉
[37:15] We can appeal. 我们可以上诉
[37:16] Next time, I’ll close. 下次 我来做结案陈词
[37:18] That’s all right, that’s all right. I’m, uh, 没关系 没关系 我
[37:21] heading for Arizona, 要去亚利桑那州
[37:24] try my luck with the courts down there. 在那边法庭 碰碰运气
[37:26] Milton, no court anywhere is going to rule in your favor. Milton 没有什么地方的法庭会支持你的
[37:30] Even so, there’s a cryonics facility there, 即使这样 有人体冰冻设备在
[37:34] so whenever the time comes… 那么只要可以…
[37:36] Do you know anybody in Arizona? 你在亚利桑那州认识人吗?
[37:38] No, and that’s the point. 不 那就是关键
[37:40] I don’t want to deteriorate in front of my… 病情恶化的话 我不想让我的…
[37:43] Clearly, you’re not inclined to follow my advice, 你明显不想听从我的建议
[37:46] but do not go off to die alone. 但是不要一个人悄悄死去
[37:49] Hey, you live your way, Shirley, 嘿 你有你生活的方式 Shirley
[37:52] I’ll die mine. 我有我的死法
[37:54] I’m entitled to be remembered for… 大家会记得我的…
[38:02] Thank you both for your efforts. 谢谢你们俩的努力
[38:07] Milton. Milton. Milton啊 Milton
[38:17] We go way back, you and I. 你和我 我们认识很久了
[38:21] Let’s not get carried away. 别说的那么夸张
[38:23] We were worthy adversaries, occasional drinking buddies, 我们棋逢敌手 偶尔去喝喝小酒
[38:27] but it’s not as if we had great affection for one another. 但并不是说我们的交情很深
[38:33] Anyway… 不管怎样…
[38:45] We’ll see you, Milton. 我们会再见的 Milton
[38:48] Yeah. See you. 是啊 再见
[38:57] See you, Denny. 再见 Denny
[39:11] Goodbye, my friend. 再见 我的朋友
[39:14] Goodbye. Goodbye. 再见 再见
[40:02] – I’m sorry. – Hey. – 抱歉 – 嘿
[40:07] People get old, get sick. It happens to everybody. 人总生老病死 每个人都会这样的
[40:11] How close were you? 你们关系有多好?
[40:14] It’s not that we went that deep. It’s… 并不是说我们交往有多深入 只是…
[40:17] We went… 我们…
[40:19] way back. 认识很久了
[40:22] You can be larger than life, just not death. 你可以活得很好 但却不能摆脱死亡
[40:30] – He went off to Arizona? – Yeah. – 他去亚利桑那州了? – 对
[40:35] I really admired him more than… 我真的很佩服他…
[40:46] You go through life, and you never tell people how much you care about them, 你过尽千帆 你从不告诉别人你对他们的关心
[40:50] when… 当…
[40:56] People should probably do that more, you know? 人们应该更经常那么做 你知道么?
[41:03] I care about you. 我关心你的
[41:05] I wasn’t fishing for that. I fish for steelhead, not mush. 我不在乎那个 我在乎的是头脑 不是感情
[41:10] I care about you, Denny. 我关心你 Denny
[41:14] You don’t have to say it back. 你不用回应我
[41:25] Wasn’t planning to. 本来就没那么想
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme