时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I hit her on the head with a skillet. | 我用煎锅打了她的头 |
[00:05] | Ah! What do I do? | 啊! 我该怎么办? |
[00:06] | Bernard Ferrion, you’re under arrest for the murder of Della Ferrion. | Bernard Ferrion 你因涉嫌谋杀Della Ferrion被逮捕 |
[00:09] | They arrested you last week for whacking your mother, | 你上周才因涉嫌谋杀你母亲而被捕 |
[00:11] | you got off on a technicality, | 是因为一个技术性细节才被释放 |
[00:12] | now the woman next door turns up dead from a blow to the head. | 现在你隔壁的女人又因头部遭受重击而死 |
[00:16] | What could possibly make them think of you? | 你觉得他们会怎么想你呢? |
[00:17] | Now go away. I do not represent evil people. | 现在你可以走了 我不为罪大恶极的人辩护 |
[00:21] | The lawyer who got the T.R.O.; he says he’s your son. | 拿到临时禁止令的那个律师声称自己是你儿子 |
[00:24] | – Donny Crane. – Denny Crane. | – 我是Donny Crane – 我是Denny Crane |
[00:26] | You gave me the Crane legacy, and I fully plan on living up to it. | 你赋予了我Crane家族的传统 我决定要努力 不辜负它 |
[00:31] | – He’s not my son. – Obviously, he doesn’t know. | – 他不是我儿子 – 显然 他不知道这点 |
[00:34] | You’re not my father? I’m not your son? | 你不是我父亲? 我不是你儿子? |
[00:37] | I’m not your son. | 我居然不是你儿子 |
[00:50] | Tell me where he is! | 快告诉我他在哪儿! |
[00:51] | Tell me where he is, or I’m gonna break your arm! | 快告诉我 不然我打断你的胳膊! |
[00:53] | Tell me, or I’m gonna break your arm! | 快说 不然我打断你的胳膊! |
[01:04] | ABC’s latest reality show? | 这是ABC最新的真人秀吗? |
[01:06] | That was taken by one of the victim’s family members. | 这是某个受害者家属拍摄的录像 |
[01:09] | I see. Why go to his aid when you can get the footage? | 我知道了 你都看到录像带了 为什么还要帮他辩护? |
[01:12] | Why am I here, Shirley? | 为什么叫我来呢 Shirley? |
[01:14] | We represent the police union, and accordingly, the officer. | 我们的当事人是警察工会和警官 |
[01:17] | I need you to second chair me at the trial. | 我要你在庭审中做我的次席律师 |
[01:19] | I can’t do it. | 我不行 |
[01:21] | – You don’t mean to say that. – You’re right. The word is “won’t”. | – 我没理解错吧 – 没错 我说”我不愿意” |
[01:25] | You have more experience with criminal defense work. | 你在刑事辩护方面比我更有经验 |
[01:27] | I like my clients to have a modicum of humanity. | 我希望我的当事人是有人性的 |
[01:29] | Don’t we all in the meantime… | 我们都这样想 但是… |
[01:32] | I’m not doing it, Shirley. | 我不会干的 Shirley |
[01:34] | That officer disgusts me. I won’t contribute to his freedom. | 那个警官让我感到恶心 我不可能为他争取自由 |
[01:37] | I wasn’t expecting you to do it for him. | 我要你这么做 不是为了他 |
[01:41] | Is that what you think, silly? | 你居然是这么想的 傻瓜? |
[01:43] | See, I expect you to do it because this firm pays you $375,000 a year. | 听好 我要你这么做 是因为事务所给你375000美金年薪 |
[01:48] | That’s a lot of money, Alan, and we expect you to work for it, | 这还真是很大一笔钱呢 Alan 我们希望你为了它努力工作 |
[01:51] | even when it requires doing things that don’t quite agree with you. | 即使是要做你并不想做的事 |
[01:54] | I expect you to do it because a senior partner is, oh, no, check that, | 你要做这个案子 因为有个资深合伙人 哦 不是 重说 |
[02:00] | the senior partner is asking you to do it. | 我这个资深合伙人要求你这么做 |
[02:03] | I expect you to do it because | 我要你做这个案子 |
[02:05] | you so often refer to lawyers as unprincipled soulless whores. | 因为你总把律师定义为没有原则无动于衷的婊子 |
[02:10] | Well, for the next few days, I need you to be my whore. | 那接下来的几天 我要你结结实实当一回我的婊子 |
[02:14] | And if that so offends you, I guess you could always quit. | 如果你觉得这太过冒犯 你可以选择退出 |
[02:21] | But I warn you, | 不过我得警告你 |
[02:23] | you will be missed… | 我们会想你的… |
[02:25] | for at least all of five minutes. | 大概五分钟吧 |
[02:35] | Boston Legal 1×15 Tortured Souls | |
[03:05] | Uh, where’s Mr. Crane? | 呃 Crane先生在哪? |
[03:07] | At 9:00 in the morning, he could be many places. | 起床时间啊 他能过夜的地方可多呢 |
[03:10] | – Why? – Well, will he be present for the settlement conference? | – 什么事? – 他会出席和解会议吗? |
[03:14] | He should be. But first let’s… | 他应该来 不过我们先… |
[03:16] | And if it doesn’t settle, will he be trying it? | 那如果和解不成功 他会亲自出庭吗? |
[03:22] | – Frannie, let’s talk here. – Okay. | – Frannie 我们先把话说清楚了 – 好的 |
[03:25] | We’re going to settle. It must settle. | 我们要和解 必须和解 |
[03:28] | Suing a man for being left at the altar… | 起诉未婚夫把未婚妻抛在结婚圣坛… |
[03:30] | In front of 300 people… | 还当着300人的面… |
[03:32] | Courts don’t like to get involved in breakups. | 法庭不喜欢陷入分手案件中 |
[03:35] | Not to discount your pain, which I’m sure is real, | 我确定你很痛苦 但你坚持不肯降低赔偿额 |
[03:38] | we are looking at the very real possibility of a directed verdict against us. | 我们很有可能会接到直接判决(法官直接指示陪审团作出判决) |
[03:42] | In light of that, my recommendation is that you accept the offer. | 正因为如此 我建议你能接受他们的价码 |
[03:47] | Uh, for $175,000? | 呃 175000美元吗? |
[03:50] | Yes. | 是的 |
[03:51] | Oh, no. | 哦 不要 |
[03:53] | Um, Denny Crane promised me more. | 呃 Denny Crane保证过我能得到更多 |
[03:58] | How much did he promise you, Frannie? | 他向你保证了多少钱呢 Frannie? |
[04:01] | $5 million. | 五百万美元 |
[04:07] | Maybe I should quit. | 可能我真该辞职 |
[04:09] | This woman has no idea who or what I am. | 这女人完全不知道我是怎样的人 |
[04:11] | Lighten up, man. | 别生气 伙计 |
[04:13] | First of all, the idea of giving a representation to that thug… | 首先 一想到我要做那个恶棍的代理律师… |
[04:16] | Alan, come on, we hate all our clients. | Alan 得了吧 哪个客户我们不讨厌啊 |
[04:19] | It’s good to hate them. | 讨厌他们也不错啊 |
[04:20] | It allows us to overcharge and still sleep at night. | 我们可以向他们要高额律师费 还能心安理得 |
[04:22] | I thought her gamesmanship would at least be more nuanced. | 我还以为她至少能换点新鲜的手段 |
[04:24] | Alan, I’m sorry for becoming abrupt last night. | Alan 我为昨晚的无礼举动道歉 |
[04:28] | The simple fact is, I need you. It’s a difficult case. | 其实是 我需要你帮忙 这是个艰难的案子 |
[04:32] | Also, for what it’s worth, | 而且 更重要的是 |
[04:34] | I’ve been known to get contentious with men I unconsciously want to bed. | 大家都知道我面对潜意识里想上床的男人 总会表现得争强好胜 |
[04:38] | I can’t possibly imagine wanting to have sex with you, | 我真想不到自己居然想和你上床 |
[04:40] | but then again, I did sleep with Denny. | 不过 我的确和Denny睡过 |
[04:42] | Uh, we should go. The trial starts at 10:00. | 呃 我们该走了 10点开庭 |
[04:50] | I will do this case. Sit by her side. | 我要接这个案子 坐在她旁边 |
[04:53] | For no other reason than to solve her. | 纯粹是为了搞到她 |
[04:56] | Alan, I’m sorry. | Alan 不好意思 |
[04:58] | The midget is back. | 那个侏儒回来了 |
[05:01] | – I beg your pardon? – The little man, he’s here. | – 你说什么? – 那个小个子 他又来了 |
[05:04] | – Alan. – Good gracious. Who have you killed now? | – Alan啊 – 天哪 你这次又杀了谁? |
[05:07] | – That question is extremely hurtful. – Why are you here, Bernard? | – 这个问题真伤人 – 你怎么在这儿 Bernard? |
[05:11] | Well, uh, I just dropped by to say hello. | 呃 我刚好路过 所以来和你打打招呼 |
[05:14] | I was in the neighborhood. | 我就在附近 |
[05:16] | How are you? | 你好吗? |
[05:20] | Bernie, I’m due in court. I don’t have time to talk to you. | Bernie 我得出庭了 没空和你聊天 |
[05:23] | State your business, if you have any, with Catherine, | 如果你有什么事 告诉Catherine |
[05:25] | and I’ll call you back. | 我会回电给你 |
[05:32] | Forgive me. | 原谅我 |
[05:33] | I’m uncomfortable around little people. | 我呆在矮子旁边会感到不舒服 |
[05:39] | Let me ask you, Bernie, | 我问你啊 Bernie |
[05:41] | have you ever thought about finding god? | 你有没有想过寻找上帝? |
[05:45] | Can we talk a second? | 我们谈谈吧? |
[05:53] | Lock and load. | 准备好了 开始工作 |
[06:00] | Where’s the client? | 当事人在哪? |
[06:02] | I sent her home. She doesn’t need to be here for this. | 我叫她回家了 和解会议她不需要出面的 |
[06:05] | Oh, for god’s sake… | 哦 天哪… |
[06:06] | Mr. Crane, did you tell the client we could get her $5 million? | Crane先生 你有没有承诺过当事人我们可以赢来五百万美元? |
[06:11] | – I might’ve. So? – The case values out in the low six figures. | – 我可能说过 怎么? – 这个案子我们最多只能勉强拿到六位数 |
[06:14] | That’s assuming it doesn’t get tossed out on public policy grounds. | 还是建立在法院没有因为公共政策而被拒绝受理的基础上 |
[06:17] | Listen, young lady, first rule of thumb when practicing law, | 听着 年轻人 当律师的第一原则是 |
[06:22] | always, always promise the client millions and millions of dollars. | 永远 永远要对当事人做成千上万美元的承诺 |
[06:26] | It’s called business. | 这才能赚钱 |
[06:28] | And when it comes time to making good on such a ridiculous claim… | 而且当需要兑现这种荒谬的承诺… |
[06:32] | Donny Crane. | 我是Donny Crane |
[06:36] | Donny Crane. You remember me. | 我是Donny Crane 还记得我吗 |
[06:38] | We used to be father and son. | 我们曾经有父子关系 |
[06:40] | – Nice to see you. – Where’s Michael Gendler? | – 很高兴见到你 – Michael Gendler在哪? |
[06:43] | I’m appearing as the defendant’s new counsel. | 我是被告的新律师 |
[06:46] | That $175,000, it’s off the table. By the by, way too high. | 那175000美元 免谈了 顺便说一句 太高了 |
[06:51] | We’ll go to $50,000. | 我们只出5万美金 |
[06:53] | Donny Crane. | 我是Donny Crane. |
[06:55] | That’s rejected. | 我们拒绝 |
[06:57] | Whoa. No counter? | 哇 没有回旋的余地? |
[06:58] | $350,000. | 35万美元 |
[07:00] | Double whoa. | 再哇一下 |
[07:02] | Well, guess that means a trial, huh? | 看来我们得上庭了 是吗? |
[07:05] | Cool. | 很好 |
[07:07] | More experience for me. | 我可以积累更多经验了 |
[07:10] | Donny Crane. | 我是Donny Crane |
[07:12] | – Denny Crane. – Donny crane. | – 我是Denny Crane – 我是Donny crane |
[07:14] | You got on this case specifically because I’m on it. | 你接受这个案子 纯粹是因为我在做吧 |
[07:17] | – I did. – You wanna get me? | – 是的 – 你想赢我吗? |
[07:18] | – I do. – I love it. | – 是的 – 我喜欢这口气 |
[07:20] | – Denny Crane. – Donny Crane. | – 我是Denny Crane – 我是Donny crane |
[07:22] | – Denny Crane. – Donny Crane. | – 我是Denny Crane – 我是Donny crane |
[07:24] | – Denny Crane. – Donny Crane. | – 我是Denny Crane – 我是Donny crane |
[07:37] | We had received a tip that the, uh, suspect Damon Harris | 我们收到了线报 呃 嫌犯Damon Harris |
[07:40] | was visiting his brother Paul, so we went to the brother’s house. | 在他兄弟Paul家 于是我们顺藤摸瓜到了他兄弟的家中 |
[07:43] | – And did you find the suspect? – Excuse me. | – 你找到了嫌犯? – 不好意思 |
[07:46] | I’m new to this case, as is the jury, of course. | 我对这个案子不太熟 当然 跟陪审员们一样 |
[07:49] | To help us track the facts, | 为了我们了解真相 |
[07:50] | I was wondering if you could refer to him as the kidnapping suspect, | 我在想你是否可以把他称为”绑架嫌犯” |
[07:54] | so we’re clear that we’re talking about the man who snatched a 6-year-old child. | 这样我们就清楚你说的是一个绑架了六岁儿童的男人 |
[07:59] | The boy is sitting right over here. | 就是坐在这的那个男孩 |
[08:02] | Was the kidnapping suspect there, officer? | 绑架嫌犯在那吗 警官? |
[08:05] | No. | 不在 |
[08:06] | – The brother was there? – Yes. | – 他兄弟在那? – 是的 |
[08:08] | Could you tell us what happened? | 可以说说发生了什么吗? |
[08:10] | Well, we searched the premises. | 我们搜查了房屋 |
[08:12] | Couldn’t find the kidnapping suspect. | 没有发现绑架嫌犯 |
[08:14] | We asked the brother if he knew his whereabouts. | 我们询问他的兄弟是否知道他的下落 |
[08:17] | – He claimed he did not. – And then what happened? | – 他称自己不知情 – 然后发生了什么? |
[08:21] | What happened is basically what you saw on the tape. | 就和你在录像带上看到的差不多 |
[08:24] | My partner began to, uh, interrogate the brother more coercively. | 我的同伴对他开始 呃 更加强硬的询问 |
[08:29] | At any time, was the victim of this attack | 这个人本身在绑架案中是否 |
[08:31] | considered a suspect himself in the kidnapping? | 曾被列为嫌犯? |
[08:34] | No. | 没有 |
[08:35] | You never considered him connected to the crime? | 你从没想过他和案件有关? |
[08:37] | No. | 没有 |
[08:39] | As Mr. Shore noted, you were trying to find the 6-year-old boy seated over here. | 正如Shore先生所说 你们是试图找出这位六岁男童 |
[08:43] | – Yes. – He was kidnapped how long before this incident? | – 是的 – 他当时已经被绑架多久了? |
[08:47] | The day before. | 他在前一天被绑架 |
[08:49] | As time goes by, what are the chances of finding a kidnapped child alive? | 随着时间流逝 被绑架儿童生还的几率有多大? |
[08:54] | After 48 hours, we consider it extremely remote. | 如果经过48小时 我们就认为几率极低 |
[08:58] | In fact, the kidnapper we’re talking about | 事实上 我们所说的这个绑架犯 |
[09:00] | is suspected in the kidnapping of another boy, correct? | 也被怀疑绑架另一名男孩 对吗? |
[09:03] | – Yes. – Did you ever find that boy? | – 是的 – 你有没有找到那个男孩? |
[09:07] | We found his remains. | 我们找到了他的遗体 |
[09:10] | While my client was committing his coercive acts against the brother, | 当我的当事人对那位兄弟进行强制行为的时候 |
[09:14] | – what did you do? – I stood back. | – 你在做什么? – 我站在后面 |
[09:17] | You never intervened? | 完全没有干涉吗? |
[09:19] | No. | 没有 |
[09:21] | Did you report it? | 你有没有报告? |
[09:22] | Not at first, uh, eventually. | 起初没有 呃 最终有 |
[09:26] | By the way, as a result of my client’s physical coercive acts, | 顺便问一下 在我当事人实施身体上的强制行为后 |
[09:30] | did the brother tell you anything? | 那位兄弟最终有没有透露什么? |
[09:31] | He gave us a list of places his brother would frequent. | 他给了我们一张他兄弟经常去的地方的清单 |
[09:34] | And did you search those places? | 你有没有搜查过那些地方? |
[09:35] | Yes. | 有 |
[09:37] | And? | 然后呢? |
[09:38] | We found the suspect. | 我们找到了嫌疑人 |
[09:41] | And the child. | 还有孩子 |
[09:48] | Thank you. | 谢谢 |
[09:59] | All I’m saying is, | 我想说的是 |
[10:01] | if you killed two people and if you’re as alone as you say, | 如果你杀了两个人 还感到像你自己说的这么孤独 |
[10:06] | there couldn’t be a better time for you to turn to Jesus Christ, your savior. | 是时候你该求助于耶稣 你的救世主了 |
[10:11] | Under normal circumstances, I’d agree. | 通常情况下 我会同意 |
[10:15] | – But? – I’m Jewish. | – 但是? – 我是犹太人 |
[10:17] | Bernie, there has never ever been a Jewish serial killer. | Bernie 从没有一个犹太人是连环杀手 |
[10:21] | Son of Sam. David Berkowitz. | 山姆之子David Berkowitz啊(纽约州连环杀手 被领养而得犹太姓) |
[10:23] | He was adopted. | 他是被领养的 |
[10:25] | Genetically, he’s one of ours. | 从基因方面说 他和我是同种人 |
[10:28] | Well, what are you saying? | 你在说什么? |
[10:30] | I am saying that if you’re out there murdering people, | 我在说 如果你真在不停杀人 |
[10:34] | on some level, you must want to be Christian. | 那从某种程度上 你一定想做基督徒 |
[10:37] | Would you let me take you to church? | 你愿意让我带你去教堂吗? |
[10:47] | I’ve gotta admire your guts to take a piece of the old man. | 我很欣赏你那企图打败老爸的勇气 |
[10:51] | There’s a fire in the belly. | 好大的抱负 |
[10:52] | Yeah, you’re an old man. Just not mine, remember? | 是啊 你是位父亲 但不是我的 记得吗? |
[10:56] | Yeah. | 是的 |
[10:58] | The thing is… | 事实是… |
[11:01] | I like you. Actually… | 我很欣赏你 其实… |
[11:08] | I love you. | 我爱你 |
[11:10] | That’s a difficult thing for Denny Crane to say… | 让Denny Crane说这话可不容易啊… |
[11:14] | unless it’s part of foreplay. | 除非这是前戏的一部分 |
[11:19] | I love you, Donny, | 我爱你 Donny |
[11:21] | and I’m concerned that | 我担心 |
[11:23] | if you go up against me in a court of law you’ll… | 如果你要在法庭里和我对着干 你会… |
[11:26] | I might as well just come out and say it. | 我还是直说好了 |
[11:29] | I can’t be beat. | 我是不会被打败的 |
[11:31] | – Really. – Never lost. Never will. | – 真的吗 – 从未败诉过 以后也不会 |
[11:33] | – I beat you in the salmon case. – You beat Brad Chase. | – 我在鲑鱼的案子上打败过你 – 你打败的是Brad Chase |
[11:37] | – Me? Undefeated. – I see. | – 我吗? 没败 – 我明白了 |
[11:40] | Well, how do I put this? | 好吧 我这样说吧? |
[11:44] | I took this case mainly to kick your fat lying ass. | 我接这个案子就是要让你输得屁滚尿流 |
[11:48] | I mean that in a good way. | 没有不敬的意思 |
[11:49] | I will beat you. | 我会打败你 |
[11:52] | – No, you won’t. – Yes, I will. | – 不 你不会 – 是 我会 |
[11:53] | – Won’t. – I will. | – 不会 – 我会 |
[11:55] | – Won’t. – Will. | – 不会 – 我会 |
[11:57] | – Son. – Don’t call me that. | – 儿子 – 别这么叫我 |
[12:02] | I’m gonna say this one more time… | 我要以最谦虚的方式… |
[12:04] | with all the humility I can summon up. | 再说一遍 |
[12:08] | I’m the greatest trial attorney that ever lived. | 我 是至今为止最好的诉讼律师 |
[12:11] | You will not beat me. | 你不可能打败我 |
[12:24] | I don’t know how much you just heard. | 我不知道你听到多少 |
[12:29] | My ass may lie… | 我的屁股可能会摔在地上… |
[12:32] | but it’s all muscle. | 但它充满肌肉 |
[12:50] | I knew he knew something. | 我知道他一定知道些什么 |
[12:52] | Either where his brother was or where the child was. | 可能是他兄弟 也可能是孩子的下落 |
[12:53] | He knew something. | 他知道些什么 |
[12:54] | And you were prepared to beat it out of him. | 你也准备好要用拳头问出话来 |
[12:57] | I was prepared to punch him, to intimidate him. | 我只是打算打他两下 吓吓他 |
[12:59] | I didn’t actually mean to break his arm. | 我并不真的打算打断他的胳膊 |
[13:01] | But, Mr. Kirkland, what we saw on that tape… | 但是 Kirkland先生 我们在录像带中所看到的是… |
[13:06] | – There are different rules in kidnappings. – What do you mean, “different rules”? | – 在处理绑架时有不同的规则 – “不同的规则”是什么意思? |
[13:09] | The understanding is we’re not supposed to break bones or cause any permanent injury, | 我们对它的理解就是 不能真打断谁的骨头或者造成永久性伤害 |
[13:13] | but physical discomfort sure is permitted. | 但一点身体不适是被允许的 |
[13:15] | It’s okay to say, dislocate a shoulder, tear a muscle. | 要说使肩膀脱臼 肌肉拉伤也是可以的 |
[13:19] | You’re talking about torture. This was an innocent man. | 你说的就是严刑逼供 这可是无辜的人 |
[13:22] | He wasn’t even the suspected kidnapper. | 他甚至不是绑架嫌疑犯 |
[13:24] | And I’m sorry I hurt him, | 伤害他我很抱歉 |
[13:26] | but I felt he knew where his brother was. | 但我认为他知道他兄弟在哪儿 |
[13:29] | I consider this to be like self-defense or defense of others. | 我认为这是像正当防卫或者是为他人防卫 |
[13:32] | I was gonna do whatever I could to save that boy. | 我会尽我所能去救那个男孩 |
[13:36] | All I could think about was my own son. | 我只想着我自己的儿子 |
[13:39] | The end justifies the means? | 你认为只要目的正当 就可以不择手段吗? |
[13:41] | I guess I have to say yes to that. | 我猜我得回答是 |
[13:43] | Suppose the suspected kidnapper had confessed to a priest. | 假设这个绑架嫌犯对牧师告解 招供了罪行 |
[13:47] | You’d feel no compunction about beating up clergy to get your information? | 你觉得你也可以痛打神职人员来套出信息吗? |
[13:50] | – I didn’t say that. – Well, is there a distinction? | – 我没那么说 – 好吧 两者有什么区别? |
[13:52] | An innocent man has information that would lead to the recovery of a child. | 一个无辜的男人掌握着可以找到孩子的线索 |
[13:56] | I guess I felt the victim here wasn’t so innocent. | 我想可能我觉得这个被害人也并不那么无辜吧 |
[13:58] | Ah, so you’re out there playing judge, too? | 啊 也就是说你在扮演法官的角色? |
[14:00] | Policeman, judge, executioner… | 警察 法官 行刑者… |
[14:02] | – Objection. – Sustained. | – 反对 – 反对有效 |
[14:04] | Who told you it was okay to tear muscles | 是谁说在绑架案中 拉伤别人的肌肉 |
[14:08] | and dislocate shoulders in kidnapping situations? | 或者使肩膀脱臼是被允许的? |
[14:11] | There’s no formal directive. Just understood. | 没有正式的指令 大家心照不宣的 |
[14:13] | Understood by the police who arrested you after you did it? | 要是大家都了解 哪个警察会来逮捕你? |
[14:17] | I was arrested because the media got a hold of this. | 我被捕是因为被媒体抓拍到了 |
[14:19] | That’s the only reason I’m here. | 这是我在这里的唯一原因 |
[14:21] | How sad is that? | 真伤感啊? |
[14:22] | You tortured an innocent man with no criminal record | 你严刑逼供了一个没有任何犯罪记录的无辜的人 |
[14:26] | whose only offense was that his fugitive brother stopped at his house, | 只因为他在逃的兄弟曾在他房子里呆过 |
[14:29] | and the only reason you’re here is because the media got a hold of it. | 而你会被审判的唯一原因是媒体抓拍到了 |
[14:40] | Do you, Frannie, take Michael to be your lawfully wedded husband, | Frannie 你是否愿意Michael成为你的合法丈夫 |
[14:44] | for here and ever after? | 直到永远? |
[14:47] | I do. | 我愿意 |
[14:49] | And do you, Michael, take Frannie to be your lawfully wedded wife, | Michael 你是否愿意Frannie成为你的合法妻子 |
[14:53] | for here and ever after? | 直到永远? |
[14:58] | Michael. | 喂 Michael |
[15:01] | Do you, Michael, take Frannie tobe your lawfully wedded wife, | Michael 你是否愿意Frannie成为你的合法妻子 |
[15:06] | for here and ever after? | 直到永远? |
[15:11] | Michael? | Michael啊? |
[15:15] | I’m sorry. I can’t. | 对不起 我不愿意 |
[15:19] | I just can’t. | 我真不能 |
[15:33] | I waited my whole life for this day. | 我这辈子就为了这一天 |
[15:35] | My friends, my family… | 我的朋友 我的家人… |
[15:38] | they were all gathered to celebrate the happiest event in my life. | 他们欢聚一堂 庆祝我一生最快乐的一天 |
[15:43] | And instead, they were witness to such a humiliation. | 可是 他们看到的只是羞辱 |
[15:49] | I’m still reeling from it psychologically. | 在心理上 我还没有完全走出阴影 |
[15:52] | Did you require treatment? | 你需要接受治疗吗? |
[15:54] | Yes. For many, many months. | 是的 要治好几个月 |
[15:56] | My therapist thinks the trauma is even an inhibitor to my finding love again. | 我的治疗师认为这次的重创甚至会阻碍我另觅一份感情 |
[16:00] | Had he given any indication at all that he was wavering? | 他有暗示过你 他在犹豫吗? |
[16:06] | None. No. | 没有 |
[16:08] | Everything was fine. | 一切都很正常 |
[16:10] | Um, it was more than fine, actually. It was perfect. | 呃 不仅是正常 事实上 很完美 |
[16:13] | Until suddenly, um… | 直到那天 突然地 呃… |
[16:18] | well, what you saw. | 正如你们看到的那样 |
[16:20] | I’m in the church with 300 people gathered from all over. | 我在教堂里 身后坐着300个从各地远道而来的亲朋 |
[16:24] | He just, um… | 他就 呃… |
[16:27] | well, you saw it. | 你们也看到了 |
[16:29] | What are you saying? | 那你想怎样呢? |
[16:31] | If he didn’t feel committed, | 即使他不想结婚 |
[16:32] | he should’ve married you just the same because the catering was paid for? | 他也得要坚持娶你 就因为酒席的钱已经付了? |
[16:36] | If he didn’t feel committed, what were we doing up there? | 如果他不想结婚 我们为什么会走到那一步? |
[16:40] | I… I was standing in my gown, my wedding dress. | 我… 我当时可是穿着礼服 穿着我的婚纱 |
[16:44] | But this is love, Frannie. | 但这是爱情 Frannie |
[16:46] | It takes funny unexpected bounces. | 它充斥着有趣的出乎人意料的起起伏伏 |
[16:50] | We’re talking about emotions of the heart. | 我们谈论的是心底的感情 |
[16:52] | Objection. | 反对 |
[16:53] | – Sounds like a girly man. – Move to strike! | – 听上去像个娘娘腔 – 请求删除这一句(请求法庭将该内容从记录中删除) |
[16:56] | – That’s better. – Mr. Crane. | – 这样好些了 – Crane先生 |
[17:00] | Frannie. Do you think my client planned for it to go down like this? | Frannie 你觉得是我的当事人计划让事情这样发展吗? |
[17:04] | Do you have any idea what a jolt it was? | 你能了解这是个多大的打击吗? |
[17:09] | To be left standing in the church on a day that you’ve been planning for a lifetime? | 在你等了一辈子的大婚之日被抛弃在教堂里? |
[17:14] | You see that guy over there? Denny Crane? | 你看到在那的那个人吗? Denny Crane? |
[17:19] | He pretended to be my father for 25 years. | 25年来 他假装是我的父亲 |
[17:22] | – I know a good jolt when I… – Objection! | – 我怎么不知道这是个多大的打击… – 反对! |
[17:24] | You lost a fiance. I lost a foundation. | 你失去了未婚夫 我失去的可是我的根 |
[17:26] | – Objection! – Mr. Crane. | – 反对! – Crane先生 |
[17:28] | Emotional wallops are a part of life. | 精神打击是生活的一部分 |
[17:30] | You don’t go running into court to address them. | 你不应该跑到法院来说这些 |
[17:32] | That’s exactly what you’re doing now. | 你不正这么干嘛? |
[17:33] | – You shut up! – Counsel! | – 你给我闭嘴! – 律师! |
[17:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:42] | I apologize to the court. | 我向法庭道歉 |
[17:45] | Sometimes pain can cause you to lash out. | 有的时候痛苦会使你暴躁发狂 |
[17:52] | Would you agree with that, Frannie? | 你同意吗 Frannie? |
[17:54] | If the hurt was deep enough, | 如果伤得刻骨铭心 |
[17:57] | you’d want to lash out at the person who caused it? | 你会不会有向罪魁祸首破口大骂的冲动? |
[18:01] | Is it possible you’re doing just a little of that here, hmm? | 有没有可能你就是这样才来这里 嗯? |
[18:23] | That recovery was so smooth it almost looked planned, but it wasn’t. | 你救的很好 几乎像是打过草稿 不过不是 |
[18:28] | I gotcha. | 我知道 |
[18:29] | – You don’t got me. – I do. | – 你并不了解我 – 我了解 |
[18:31] | – No, you don’t. – Do. | – 你不懂 – 我了解 |
[18:32] | Don’t. Sir, you’re opposing counsel. | 不懂 先生 你是对方律师 |
[18:36] | Unless you want to settle the case. | 除非你想庭外和解 |
[18:39] | That isn’t the point, to settle a score. | 报复不是这个案子的重点 |
[18:41] | You caused me to believe you were my father for my entire life. | 是你让我一直坚信你就是我的父亲 |
[18:45] | You think that score can be evened up? | 你认为这仇可以结清吗? |
[19:06] | Rhina. | Rhina啊 |
[19:08] | Chelina. | 是Chelina |
[19:09] | I’ve decided to take the defendant’s cross. | 我决定要对被告进行交叉询问了 |
[19:12] | Mr. Crane, I’m not sure that’s a good idea. | Crane先生 我不确定这是个好主意 |
[19:15] | Well, whose idea is it? | 好吧 这是谁的主意呢? |
[19:17] | – Yours. – Well, it must be good. | – 你的 – 那好 这肯定是好主意 |
[19:20] | Mr. Crane, do you even know what this case is about? | Crane先生 你知道这案子是关于什么的吗? |
[19:22] | It’s about money. They’re always about money. | 和钱有关 案子都和钱有关 |
[19:24] | I strongly suggest you let me handle this. | 我强烈建议你让我来交叉询问吧 |
[19:28] | How about… | 你觉得… |
[19:31] | how about… | 你觉得… |
[19:34] | how about those patriots? | 那些爱国者怎么样? |
[19:42] | Never ever, ever, | 我们没有 从来没有 |
[19:44] | did we send the message, directly, indirectly, or otherwise, | 以任何直接 间接或者其他形式表明 |
[19:48] | that it is acceptable procedure to physically coerce suspects or witnesses. | 对嫌疑人或证人进行身体强制行为是正当程序 |
[19:53] | Officer Kirkland says it was understood | Kirkland警官说在绑架案中 |
[19:55] | that with kidnapping cases there’s a different set of rules. | 有一套不同的规则 而且大家心照不宣 |
[19:57] | He’s mistaken. | 他误会了 |
[19:58] | Our department is to serve and protect the public, | 我们部门的职责是服务并保护大众 |
[20:01] | and that includes honoring their civil liberties. | 这也包括尊重公民自由 |
[20:03] | So he was acting outside the scope of his authority as a police officer, in your opinion. | 所以在你看来 他的行为已经超出了作为一个警官的职权 |
[20:08] | He was acting outside the scope of the law. | 他的行为超出了法律的授权 |
[20:10] | He committed a vicious criminal assault. | 他犯的是严重的暴力伤害罪 |
[20:13] | It was disgraceful. | 这是很可耻的事情 |
[20:14] | I’m repulsed every time I see that footage. | 每次看见那镜头我都会觉得恶心 |
[20:17] | That’s a funny thing that you mention footage, Captain, | 队长 真有趣你提到录像带的事情 |
[20:20] | because my client wasn’t arrested until that video was aired on the news. | 因为我的当事人直到录像被公之于众后才被捕 |
[20:24] | We were investigating prior to that broadcast. | 播放前 我们早已开始调查 |
[20:26] | Ah. You were investigating. | 啊 你在调查 |
[20:28] | Tell me, when did you first hear about my client’s conduct? | 告诉我 你第一次听说我当事人的行为是在什么时候? |
[20:32] | – I can’t really recall. – Maybe I can help out. | – 我记不清了 – 或许我能帮你想起来 |
[20:36] | The, uh, victim made a complaint and filed a written report | 呃 就在事发当天受害者报案了 |
[20:41] | the day that it happened. His family members verified it. | 并提交了书面报告 他的家庭成员可以证明 |
[20:44] | You had knowledge of my client’s disgraceful acts from day one, didn’t you, Captain? | 你从一开始就知道我的当事人那可耻的行为 不是吗 队长? |
[20:48] | And yet, when they recovered the child, | 可是 当他们找到孩子的时候 |
[20:51] | you held a press conference singing the praises of your officers, | 你召开了新闻发布会 表彰了你的警官们 |
[20:54] | including Mr. Kirkland. | 包括Kirkland先生 |
[20:55] | Then, when the footage went out over the airwaves, | 然后 当录像带铺天盖地出现在广播电视中 |
[20:58] | suddenly my client’s conduct became disgraceful. | 顷刻间 我的当事人的行为就变成了可耻的行为 |
[21:02] | We have not ever, and will not ever, condone torture. | 我们不曾 也不会 容忍严刑逼供的行为 |
[21:06] | Alan Dershowitz recently said that if we had a suspect in custody | Alan Dershowitz最近说过 如果一个被拘留的嫌疑犯 |
[21:09] | who knew that a bomb was about to go off and kill people, | 知道一个即将爆炸并导致死伤的炸弹的下落 |
[21:12] | torture would be used. Do you disagree with that? | 严刑逼供是可行的 你不同意吗? |
[21:14] | We’ve never had such a ticking bomb case here, so I can’t answer. | 我们从没碰到过什么定时炸弹案件 我无法回答 |
[21:17] | Let’s say we’re trying to crack a big terrorist case. | 比方说我们正在努力侦破一起大型的恐怖案件 |
[21:20] | Say, the Pan Am jet that went down in Lockerbie. | 好比 在Lockerbie坠毁的泛美客机(在苏格兰边境小镇上空爆炸 270人罹难) |
[21:23] | – Was torture used there? – You’d have to ask the FBI. | – 那种情况下用了严刑逼供吗? – 你得去问问联邦调查局 |
[21:27] | There were reports, I should say rumors about the Lockerbie case, | 有报道称 我或许该说是谣言说 那起空难里 |
[21:31] | that electrical devices were attached to the prisoners’ genitalia. | 控制炸弹的电子装置被固定在罪犯的生殖器上 |
[21:34] | – Are you familiar… – Objection. | – 你是否熟悉… – 反对 |
[21:36] | This court is not going to admit rumors, Ms. Schmidt. | 法庭不承认谣言的法律效力 Schmidt女士 |
[21:40] | Let me ask you something, Captain. | 我想问你个问题 队长 |
[21:42] | If they were tortured, do you care? | 如果他们被严刑逼供了 你会在意吗? |
[21:47] | I was surprised by your last question. | 你最后的那个问题让我很惊讶 |
[21:50] | The last question is our defense, Alan, | 最后一个问题是我们的辩护理由 Alan |
[21:52] | which is the reason I need you to close. | 也是我要你做结案陈词的原因 |
[21:54] | Close? I still don’t even know what I’m doing on this case, much less… | 结案陈词? 我还不清楚自己在这个案子上要做什么呢… |
[21:56] | – You’re on this case to close. – Shirley. | – 你就是来负责结案陈词的 – Shirley啊 |
[21:58] | I’ll buy you a drink and explain. Meet me in my office at 8:00. | 我请客好好给你解释 你八点到我的办公室来 |
[22:04] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[22:07] | I haven’t the slightest idea what’s going on. | 我完全不清楚怎么回事 |
[22:09] | I’m on this case for no apparent reason. | 我也不知道为什么 接这个案子 |
[22:11] | Catherine. | Catherine啊 |
[22:12] | Oh, hello, dear. | 哦 你好 亲爱的 |
[22:13] | I do not want you be friending Bernard Ferrion. | 我不希望你与Bernard Ferrion为友 |
[22:16] | Gee, you say that almost as if it’s any of your business. | 哎呀 说得好像关你什么事一样 |
[22:19] | The man has murdered two people. It is unsafe for you to keep his company. | 这个男人杀了两个人 和他待在一起不安全 |
[22:23] | – I’ve managed to survive for 82 years… – He is dangerous, and he… | – 我成功地活了82年了… – 他很危险 而且他很… |
[22:27] | – My word would be “desperate.” – Catherine, | – 用我的话来说是”绝望” – Catherine啊 |
[22:30] | Bernard Ferrion is evil. He will likely murder again, | Bernard Ferrion是恶魔 他很可能再去杀人的 |
[22:33] | and you, if ever there was a person who deserved a whack on the head… | 而如果还有谁头上活该来那么一下 你… |
[22:40] | God… | 天… |
[22:47] | What? | 怎么了? |
[22:55] | I absolutely planned to marry her. | 我的确打算娶她 |
[22:57] | Well? What happened, Mike? | 是吗? 发生了什么呢 Mike? |
[23:01] | I just… I panicked. | 我只是… 我害怕了 |
[23:04] | At that particular moment? | 在那个特殊的时刻? |
[23:05] | Look, I had a phobic kind of thing about losing control of my life. | 听着 我对失去自己对生活的控制 有些病态的恐惧 |
[23:09] | Frannie, she, she picked out the caterer, | Frannie 她 是她选的酒席承办人 |
[23:12] | the church, the minister, the reception hall, and it just hit me. | 教堂 牧师 接待厅 都是她一手操办的 这惊醒了我 |
[23:15] | That wedding was a microcosm of marriage, | 这场婚礼是我们未来婚姻生活的缩影 |
[23:17] | with every decision to be made by her. | 决定权都在她手上 |
[23:21] | I just panicked. | 我只是害怕了 |
[23:22] | Didn’t you think of how embarrassing it would be for her? | 你难道没想过 对她来说这会有多难堪吗? |
[23:24] | And for me, too. I was the one standing up there looking like an idiot, | 对我来说也一样 我站在那儿 看上去像个傻子 |
[23:28] | but we were at the “speak now or forever hold your peace” part. | 但那是”说出来 否则永远保持缄默”的时刻 |
[23:31] | What other choice did I have? | 我还能怎么办? |
[23:33] | Thank you. | 谢谢 |
[23:37] | I must say, we’ve all just seen the best of Donny Crane. | 我得说 我们刚刚看到的是Donny Crane最优秀的水平 |
[23:40] | – Objection. – Withdrawn, withdrawn. | – 反对 – 我收回 收回 |
[23:45] | Mitch, may I… may I call you Mitch? | Mitch 我可以… 称呼你Mitch吗? |
[23:48] | My name’s Michael. | 我叫Michael |
[23:50] | As I understand your testimony, you just weren’t ready to get married. | 就我对你证词的理解 你还没有做好结婚的准备 |
[23:54] | – That’s right. – It’s a huge decision. It affects your whole life. | – 没错 – 这是个重大的决定 它会影响你的一生 |
[23:56] | – Yes. – It affects her life. | – 是的 – 这也影响她的人生 |
[23:58] | Of course. | 没错 |
[23:59] | You, you seem like a considerate sort of guy. Are you? | 你看上去是很体贴细致的人 对不对? |
[24:02] | – I think so. – You must’ve sensed that, uh, | – 我想是的 – 你肯定感觉到了 呃 |
[24:05] | when you left her at the altar like that, it would be a big number on her. | 如果像这样在圣坛上抛下她 对她会是个很大的打击 |
[24:10] | You weren’t insensitive to that. | 你不可能没有意识到这一点 |
[24:14] | No, but again… | 是的 不过我要重申… |
[24:16] | – what else could I have done? – Well, yes. | – 除此以外我还能怎么办呢? – 好吧 的确 |
[24:19] | Would it be unreasonable to say…. | 如果说新郎有责任… |
[24:23] | that the groom incurs a duty to perhaps sort out his feelings | 在婚礼开始的三十分钟前理清自己的情绪 |
[24:27] | before 30 minutes into the ceremony? | 你觉得不合理吗? |
[24:29] | – Well, uh… – That’s not unreasonable, is it, | – 这个 呃… – 这个要求不过分吧 |
[24:32] | for the groom to be sure before he walks down the aisle? | 新郎总要在步入教堂前下定决心吧? |
[24:34] | Is that unreasonable? | 难道不合情理吗? |
[24:39] | I guess not. | 我想这合乎情理 |
[24:43] | Ever tell her you’re sorry? | 你向她道歉过吗? |
[24:45] | – Of course I did. – Want to tell her now? | – 当然 – 现在还想对她说吗? |
[24:55] | Frannie, I’m sorry. | Frannie 对不起 |
[25:00] | – And, Mitch… – My name’s Michael. | – 还有 Mitch… – 我叫Michael |
[25:04] | What’s your lawyer’s name? | 你律师叫什么名字? |
[25:06] | – Donny Crane. – What’s my name? | – Donny Crane – 那我叫什么名字? |
[25:08] | – Denny Crane. – Big difference, isn’t there? | – Denny Crane – 天壤之别 不是吗? |
[25:10] | – Move to strike. – Mr. Crane. | – 请求清除这一句 – Crane先生 |
[25:12] | Now you got it. | 现在你知道了吧 |
[25:14] | Lock and load. | 搞定 |
[25:19] | I love the law. | 我爱法律 |
[25:36] | And what exactly is your defense? | 你到底以什么辩护? |
[25:37] | Something like let him go, even though he did it. | 就是类似”即使他真的做了 也放了他吧”那种理由 |
[25:40] | Jury nullification. | 陪审团废止权(尽管证据表明被告有罪 陪审团宣判被告无罪 可能因为陪审团认为法律不公正或不喜欢该指控) |
[25:41] | Best I can tell, though Shirley hasn’t really filled me in. | 我想到最合适的了 但Shirley还没把她的意思告诉我 |
[25:45] | – Talking about me? – Yes, Shirley, | – 提到我了? – 是的 Shirley |
[25:47] | if you so enjoy keeping me in the dark, | 如果你这么喜欢把我蒙在鼓里 |
[25:49] | you really should give me a try… | 你不如让我在黑暗中… |
[25:52] | in the dark. | 来一次 |
[25:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:55] | Actually, it’s your love of the dark that got you on this case. | 事实上 正是因为你对黑暗的热衷 我才让你接手这个案子 |
[25:58] | Are we still on for 8:00? | 我们还是约在八点? |
[26:02] | See, that evidently was supposed to mean something. | 听到没 这话明明就有所暗示 |
[26:07] | Excuse me. Bernie! | 不好意思 Bernie! |
[26:09] | What are you doing here? | 你在这儿做什么? |
[26:11] | Uh, I’m, uh, picking up Catherine. We’re grabbing a bite. | 呃 我是来接Catherine去吃点东西的 |
[26:15] | Bernie, I like Catherine Piper. I very much want her to go on living, | Bernie 我喜欢Catherine Piper 我非常希望她能够继续活下去 |
[26:18] | the chances of which are lessened if she keeps your company. | 可是如果她继续与你为友 这种可能性将在逐渐降低 |
[26:23] | – Go screw yourself. – What did you just say to me? | – 去死吧 – 你刚才对我说了什么? |
[26:25] | You heard me. It’s not like me to curse. | 你听见了啊 我本来从不骂人的 |
[26:28] | I’ve only said it once before in my entire life. | 这话我一生中只骂过一次 |
[26:31] | – Undoubtedly to mother. – Go screw yourself, Alan! | – 肯定是对你妈吧 – 去死吧你 Alan! |
[26:34] | – Now we’re up to three times. – I will not be berated by you, put down. | – 第三次了 – 我不会受你教训的 闭嘴 |
[26:38] | Catherine, are you witnessing this? | Catherine 你看到了吗? |
[26:40] | Why don’t you give him a chance, for god’s sake? | 看在上帝份上 你为什么就不能给他一次机会? |
[26:42] | How about we leave god out of this? | 我想还是不要扯到上帝吧? |
[26:44] | I hired you to be a legal secretary, | 我雇佣你是让你做律师秘书 |
[26:45] | not to bring god or anybody else into the office, | 不是让你把上帝和闲杂人等带进办公室的 |
[26:48] | certainly not serial killers. | 更不要说连环杀手了 |
[26:52] | Note the look on his face, Catherine. | 注意看他的表情 Catherine |
[26:53] | That’s what’s commonly known as your psychotic glare. | 这可就是他经常露出的”精神病的凶光” |
[26:56] | Don’t anybody ask this man to whip up an omelet. | 谁也别叫这个男人做煎蛋饼给你们吃(因为他总是用煎锅杀人) |
[27:00] | – You were my friend. – And I thought you were mine. | – 你曾经是我的朋友 – 我曾经也以为你是我的朋友 |
[27:03] | And you know what you did to me after I got you out? | 可是在我把你弄出来后 你又对我做了什么? |
[27:05] | You killed again. | 你又杀人了 |
[27:07] | You got blood on my hands that will never come out. | 你让我的双手沾满鲜血 永远也无法抹去 |
[27:10] | Friends don’t do that, Bernie. Friends don’t do that. | 朋友不会这么做 Bernie 朋友不会这么做 |
[27:17] | Oh, you. | 哦 你 |
[27:24] | Your continued staring suggests a point of view, Tara. | Tara 你一直盯着我看 是不是有什么想法 |
[27:28] | If you’ve got one, please share it. | 如果有 请说出来听听 |
[27:42] | This is every woman’s, perhaps every man’s greatest nightmare, | 这是每个女人 也可能是每个男人 一生中最噩梦般的经历 |
[27:46] | being left at the altar in front of all our family, our closest friends, our boss. | 在婚礼的圣坛上 在所有亲朋好友 上级领导面前被抛弃 |
[27:54] | There is no greater humiliation. And it could happen to anybody. | 没有比这更让人感到羞辱的事了 这可能发生在任何人身上 |
[27:58] | It could happen to you. | 这可能发生在你身上 |
[28:02] | Your granddaughter, your son. | 在你孙女 你儿子身上 |
[28:06] | Me. | 在我身上 |
[28:08] | We gotta send a message right now to every bride and every groom. | 我们应该现在给每一个新郎新娘传递一个信息 |
[28:14] | You wanna have a change of heart? | 你想要改变心意吗? |
[28:17] | Fine. | 可以 |
[28:18] | But have the decency to have it before you walk down the aisle. | 但拜托你在走进教堂前就想好 |
[28:24] | And there’s only one way to really send that message, isn’t there? | 想要真正传递那条信息只有一个办法 不是吗? |
[28:29] | Money. | 钱 |
[28:33] | What would you have him do? | 你们想让他怎么做? |
[28:35] | The ceremony somehow takes precedence over the institution itself? | 难道说仪式比事情本身更重要吗? |
[28:39] | The goal is to avoid embarrassment now? | 我们唯一的目的是避免尴尬吗? |
[28:42] | This is marriage. | 这是婚姻大事啊 |
[28:44] | For god’s sake, “Till death do us part.” | 天啊 听听那誓词 “直到死亡将我们分开” |
[28:47] | “Let no man tear asunder.” | “没有人能把我们分开” |
[28:50] | Now, my client did the honorable thing. | 我的当事人做了一件可敬的事情 |
[28:53] | He refused to take vows he didn’t feel he could live up to. | 他拒绝许下他不能实践的诺言 |
[28:57] | And does anybody here really feel he should have? | 难道在座各位真的认为他应当许这个诺言? |
[29:03] | This is marriage. | 这是婚姻大事 |
[29:30] | It’s simply insane for me to give the closing | 所有的证人都是你问的 |
[29:33] | after you’ve handled all the witnesses. | 结果我来做结案陈词 你真是疯了 |
[29:35] | The jury has no relationship with me. | 陪审团对我没有感觉 |
[29:37] | I can only guess that you must want one. | 我只能猜测你肯定想要什么 |
[29:40] | Is that what this is all about, | 这是不是真正的原因 |
[29:42] | your unconscious desire to bed me? | 你潜意识里的愿望是想和我上床? |
[30:06] | You have undoubtedly seen this footage. | 你肯定看过这段录像吧 |
[30:08] | Along with the rest of the world. | 全国人民都看过 |
[30:10] | It happened in Los Angeles. What’s it got to do with us? | 那发生在洛杉矶 和我们的案子有什么关系? |
[30:13] | Two of the officers were disciplined, and they then sued. | 两名警官先是被处罚 然后被起诉了 |
[30:17] | They were just awarded $2.4 million last month. | 上个月 他们刚刚被奖励了240万美金 |
[30:20] | Is there a moral? | 有什么寓意吗? |
[30:22] | This brings us to the dark. | 这使我们陷入黑暗之中 |
[30:25] | The jury in that case | 不知怎么地 那个案子的陪审员们 |
[30:27] | somehow found it in their conscience to pay those officers millions of dollars. | 凭良知认为应付给警官上百万的美金 |
[30:32] | Obviously, there was some human nature in play. | 显然 在审判中我们要考虑人性 |
[30:36] | We need to stand up in front of our jury | 我们得站在我们的陪审团的面前 |
[30:40] | and tell them what our client did was a good thing. | 告诉他们 我们的当事人做了件好事 |
[30:46] | It’s not in me to sell that. | 这不该由我来说 |
[30:49] | And you think it’s in me. | 你觉得应该我来说 |
[30:55] | I certainly don’t know all of you, Alan, | 我当然并不完全了解你 Alan |
[30:58] | perhaps not even much. | 可能只了解一点点 |
[31:00] | But you seem to have a capacity to see darkness in people’s hearts. | 但你似乎拥有洞察人们内心阴暗面的能力 |
[31:08] | I need you to exploit the ugliness in human nature | 我需要你去挖掘人类本性的丑陋面 |
[31:14] | in a way that I cannot. | 因为我没这个能力 |
[31:22] | I think you’re underestimating your own capacity to see darkness in hearts. | 我觉得你低估了自己挖掘内心阴暗面的能力了 |
[31:47] | He doesn’t get to be above the law because he’s a policeman. | 不能因为他是警察就让他凌驾于法律之上 |
[31:49] | He doesn’t get to be exempt from the law because there was a fortuitous result. | 不能因为一个偶然的好结果就让他免受法律的制裁 |
[31:54] | He beat up an innocent man, fractured a cheekbone, | 他殴打了一个无辜的男人 打碎了右颧骨 |
[31:59] | broke an arm, put him in the hospital. | 打断了胳膊 让受害者进了医院 |
[32:01] | This was an aggravated assault. It was torture. | 这是一起非常严重的故意伤害行为 这是严刑逼供 |
[32:07] | Paul Harris didn’t have specific information as to the whereabouts of the suspect. | Paul Harris并没有关于嫌疑人下落的确切信息 |
[32:11] | All he had was a general idea of the places he liked to frequent. | 他只大概知道嫌疑人常去的地方 |
[32:15] | For that… | 就因为这个… |
[32:18] | you saw what happened to him. | 你们也看到了他遭受了什么 |
[32:37] | The truth is, as Americans, | 事实上 作为美国人 |
[32:40] | we love torture. | 我们喜欢严刑逼供 |
[32:42] | We keep it to ourselves, of course, but come on, | 当然我们不会说出来 不过话说回来 |
[32:44] | when it comes to evil doers, | 当用来对付邪恶的人的时候 |
[32:48] | torture’s okay. | 严刑逼供是可行的 |
[32:50] | Hollywood certainly knows that. Dirty Harry, boom, | 好莱坞显然知道这一点 “辣手神探夺命枪” 精彩 |
[32:53] | Charles Bronson in “Death Wish”, | “猛龙怪客”里的Charles Bronson |
[32:55] | Denzel Washington in “Man on Fire”, | “怒火救援”里的Denzel Washington |
[32:57] | heroes torturing the bad guys. | 英雄们总是拷问坏蛋 |
[32:59] | In theaters all across the country, we cheered. We like torture. | 在全国的影院里 我们欢呼着 我们喜欢严刑逼供 |
[33:05] | Is there potential for abuse? Without question. | 这会不会有被滥用的可能呢? 毫无疑问 |
[33:09] | The events at Abu Ghraib Prison were deplorable. | 在Abu Ghraib监狱发生的虐囚事件真令人遗憾 |
[33:14] | But do we really believe they just happened in a vacuum? | 但我们真的相信这是突然发生的吗? |
[33:19] | Alberto Gonzales, our attorney general, | Alberto Gonzales 我们的司法部长 |
[33:21] | wrote a memo to the administration saying torture’s okay. | 写过一张便条给行政官员 说严刑逼供是可接受的 |
[33:25] | Our supreme court just recently held | 我们的最高法院就在近期也宣布 |
[33:28] | that evidence gained from torture can be used in trials. | 从严刑逼供中得到的证据在庭审中可以使用 |
[33:31] | Alan Dershowitz, one of the leading civil rights activists in our country, | 我国最主要的民权活动家之一 Alan Dershowitz |
[33:36] | raised the idea of using torture warrants so as at least to be more open about it. | 提出推行刑讯逼供令 这样至少可使其更加公开 |
[33:42] | Torture warrants. Love that torture. | 刑讯逼供令 喜欢严刑逼供 |
[33:48] | Mr. Preston talks about the victim here being an innocent man. | Preston先生提出这里的受害者是个无辜的人 |
[33:52] | Now, come on, he wasn’t that innocent. | 得了吧 他可没那么无辜 |
[33:54] | He did harbor a fugitive, one who kidnaps and kills children. | 他的确窝藏了那名绑架并撕票儿童的逃犯 |
[33:59] | He did have information that ultimately led to the rescue of the child here. | 他的确拥有最终能够救出这个儿童的线索 |
[34:03] | And he refused to give it up until he was… | 他还拒绝供认 直到他被… |
[34:08] | coerced. | 强迫 |
[34:10] | As for my client being above the law, | 关于我的当事人凌驾于法律之上这点 |
[34:12] | well, the law in this country has always been subject to evolving | 其实我们国家的法律的发展受制于 |
[34:17] | community standards of humanity. | 发展着的对人性的社会判断 |
[34:19] | So the 12 of you get to go back there, as a community, and ask yourselves, | 所以你们12个人到合议室里 作为一个小社会 扪心自问 |
[34:24] | “Was this a good thing or not?” | “这件事是好是坏?” |
[34:27] | He’s happy. He’s alive. | 他很高兴 他还活着 |
[34:30] | They’re sure as hell happy. | 他们也一定很高兴 |
[34:34] | My client saved a life, that little boy’s life. | 我的当事人救回一条生命 那个男孩的命 |
[34:40] | If it were your child, | 如果这是你的孩子 |
[34:41] | wouldn’t you want the police to do whatever was necessary? | 你难道不希望警察采取一切必要措施吗? |
[34:46] | This officer got the job done | 这位警官完成了任务 |
[34:49] | using a method that our government, our military, our attorney general, | 他动用的手段被我们的政府 军队 司法部长认可 |
[34:53] | and, yes, even our supreme court has said is sometimes okay. | 就连我们的最高法院也说过这有时是可行的 |
[34:57] | Sometimes. Depending on the situation, torture’s okay. | 有时 根据情况 严刑逼供是可行的 |
[35:05] | Just don’t tell anybody. | 只是不能告诉公众 |
[35:24] | Madam foreperson, the jury has reached a verdict? | 陪审团主席 陪审团作出裁决了吗? |
[35:27] | – We have, Your Honor. – What say you? | – 是的 法官大人 – 裁决是? |
[35:29] | On the question of liability, we find in favor of the plaintiff. | 关于责任归属 我们支持原告 |
[35:33] | On the question of damages, | 关于赔偿金额 |
[35:35] | we order the defendant to pay the plaintiff the amount of $1.6 million. | 我们判决被告支付原告160万美金 |
[35:43] | Thank you. The jury is dismissed. | 谢谢你们 陪审团可以解散了 |
[35:46] | 1.6? Oh, my god. | 160万? 哦 我的天哪 |
[35:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:51] | You said we’d win. | 你说过我们会赢的 |
[36:29] | Your first mistake was letting me push your buttons in there. | 你所犯的第一个错误是让我在法庭上激怒你 |
[36:34] | Your second was not preparing your client for cross. | 第二个错误是没有为你的当事人做交叉询问的准备 |
[36:38] | He admitted fault. He admitted the harm was foreseeable. | 他承认了过失 他承认了伤害是可预见的 |
[36:42] | You let me frame the issue as the groom’s duty to be sure before the ceremony. | 你让我把争议焦点转变为 新郎是否有义务在婚礼开始前作出决定 |
[36:48] | Once we got that, we won. | 走到那一步 我们就赢了 |
[36:50] | Never ever let the other side frame the issue, son. | 绝不能让对方转变争议焦点 儿子 |
[36:58] | I’m not your son. | 我不是你儿子 |
[37:09] | Could you please go? | 你可不可以离开? |
[37:25] | Your third mistake… | 你的第三个错误… |
[37:28] | the definition of a father… | 就是对父亲的定义… |
[37:32] | it’s a sliding scale. | 这是一个滑动的范围 |
[37:34] | Some are great, some are terrible, and most are in between. | 有些是伟大的 有些是糟糕的 但大多数介于其中 |
[37:39] | I may not have been around much, | 可能我陪伴你的时间不多 |
[37:43] | but I was always there when you needed me. | 但当你需要我的时候 我总在你身边 |
[37:46] | Still I am. | 一直都会 |
[37:50] | And I’ve always loved you. | 我一直很爱你 |
[37:56] | Still do. | 现在还是 |
[38:13] | Will the defendant please rise? | 被告请起立? |
[38:17] | The jury has reached a unanimous verdict? | 陪审团达成一致裁决了吗? |
[38:18] | – We have, Your Honor. – Please state your verdict. | – 是的 法官大人 – 请宣读你们的裁决 |
[38:21] | In the matter of the Commonwealth versus Wayne Kirkland, | 关于公诉Wayne Kirkland严重人身伤害罪一案 |
[38:24] | read the charge of aggravated assault, we find the defendant Wayne Kirkland | 我们认为Wayne Kirkland罪名 |
[38:27] | not guilty. | 不成立 |
[38:29] | – Congratulations. – Thank you very much. | – 恭喜你 – 非常感谢 |
[38:32] | – Thank you for everything. – You’re welcome, sir. | – 谢谢你们所做的一切 – 别客气 先生 |
[38:39] | Thank you, Alan. | 谢谢你 Alan |
[38:41] | And I apologize if I offended you. | 如果我冒犯到了你 我道歉 |
[38:43] | Nonsense, you paid great tribute to my lawyering skill, Shirley. | 说什么胡话 Shirley 你对我的律师技术可是极力称赞啊 |
[38:46] | What higher compliment could there be? | 还有比这更好的赞美吗? |
[38:50] | Alan, listen, I…. | Alan 听着 我… |
[38:54] | your capacity to see darkness, we all have it, I suppose, including me. | 你洞察黑暗的能力 我想 我们都有 包括我 |
[38:59] | My point is… | 重点是… |
[39:01] | it was simply a dirty job and I chose to let you do it. | 其实这是份肮脏的工作 我选择让你来完成 |
[39:04] | No, the point is I was willing to do it | 不 重点是我乐意如此 |
[39:07] | and you somehow saw that. | 而你不知怎地发现了 |
[39:38] | Your secretary said you wanted to see me. | 你的秘书说你想见我 |
[39:42] | She told you that? | 她告诉你了? |
[39:44] | Is there some reason why she shouldn’t have? | 难道有她不应该告诉我的理由吗? |
[39:47] | I said I wanted to see you naked. | 我说的是 我想看你的裸体 |
[39:51] | I don’t suppose there’s much chance of that. | 不过我想这种可能性不大 |
[39:54] | I’ll let you see me naked. | 我会让你看我的裸体的 |
[39:55] | Now there’s definitely no chance. | 哦 那绝对没可能 |
[39:59] | Well, now that you’re here, | 好吧 既然你在这里 |
[40:04] | you tried a good case, soldier. | 孩子 案子打得漂亮 |
[40:06] | You’re an excellent lawyer. | 你是名非常出色的律师 |
[40:08] | Thank you. Tell a friend. | 谢谢 记得告诉别人 |
[40:21] | Drinking without me? | 喝酒不带我? |
[40:24] | I’m never without you. | 你不在的话 我才不喝 |
[40:26] | Nice coat. New? | 不错的外套 新的? |
[40:27] | $3,500. | 3500美金 |
[40:29] | It’s good to have money. Don’t you love having money? | 有钱真好 你难道不喜欢有钱吗? |
[40:31] | – It means we’re successful. – Happy. | – 它意味着成功 – 快乐 |
[40:34] | Fat. | 肥胖 |
[40:35] | It’s all good. | 都是好的 |
[40:40] | How’d your trial go? | 你的案子怎么样? |
[40:42] | We won. You? | 我们赢了 你们呢? |
[40:43] | Victory. | 胜利 |
[40:45] | Success. | 成功 |
[40:49] | Goes well with having money. | 有钱人就该成功 |
[40:53] | We’re winners. That’s what we are. | 我们是赢家 我们天生就是 |
[40:55] | Yep. Salud. Here’s to the winners. | 是的 干杯 敬胜者 |