Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I hit her on the head with a skillet. 我用煎锅打了她的头
[00:05] Ah! What do I do? 啊! 我该怎么办?
[00:06] Bernard Ferrion, you’re under arrest for the murder of Della Ferrion. Bernard Ferrion 你因涉嫌谋杀Della Ferrion被逮捕
[00:09] They arrested you last week for whacking your mother, 你上周才因涉嫌谋杀你母亲而被捕
[00:11] you got off on a technicality, 是因为一个技术性细节才被释放
[00:12] now the woman next door turns up dead from a blow to the head. 现在你隔壁的女人又因头部遭受重击而死
[00:16] What could possibly make them think of you? 你觉得他们会怎么想你呢?
[00:17] Now go away. I do not represent evil people. 现在你可以走了 我不为罪大恶极的人辩护
[00:21] The lawyer who got the T.R.O.; he says he’s your son. 拿到临时禁止令的那个律师声称自己是你儿子
[00:24] – Donny Crane. – Denny Crane. – 我是Donny Crane – 我是Denny Crane
[00:26] You gave me the Crane legacy, and I fully plan on living up to it. 你赋予了我Crane家族的传统 我决定要努力 不辜负它
[00:31] – He’s not my son. – Obviously, he doesn’t know. – 他不是我儿子 – 显然 他不知道这点
[00:34] You’re not my father? I’m not your son? 你不是我父亲? 我不是你儿子?
[00:37] I’m not your son. 我居然不是你儿子
[00:50] Tell me where he is! 快告诉我他在哪儿!
[00:51] Tell me where he is, or I’m gonna break your arm! 快告诉我 不然我打断你的胳膊!
[00:53] Tell me, or I’m gonna break your arm! 快说 不然我打断你的胳膊!
[01:04] ABC’s latest reality show? 这是ABC最新的真人秀吗?
[01:06] That was taken by one of the victim’s family members. 这是某个受害者家属拍摄的录像
[01:09] I see. Why go to his aid when you can get the footage? 我知道了 你都看到录像带了 为什么还要帮他辩护?
[01:12] Why am I here, Shirley? 为什么叫我来呢 Shirley?
[01:14] We represent the police union, and accordingly, the officer. 我们的当事人是警察工会和警官
[01:17] I need you to second chair me at the trial. 我要你在庭审中做我的次席律师
[01:19] I can’t do it. 我不行
[01:21] – You don’t mean to say that. – You’re right. The word is “won’t”. – 我没理解错吧 – 没错 我说”我不愿意”
[01:25] You have more experience with criminal defense work. 你在刑事辩护方面比我更有经验
[01:27] I like my clients to have a modicum of humanity. 我希望我的当事人是有人性的
[01:29] Don’t we all in the meantime… 我们都这样想 但是…
[01:32] I’m not doing it, Shirley. 我不会干的 Shirley
[01:34] That officer disgusts me. I won’t contribute to his freedom. 那个警官让我感到恶心 我不可能为他争取自由
[01:37] I wasn’t expecting you to do it for him. 我要你这么做 不是为了他
[01:41] Is that what you think, silly? 你居然是这么想的 傻瓜?
[01:43] See, I expect you to do it because this firm pays you $375,000 a year. 听好 我要你这么做 是因为事务所给你375000美金年薪
[01:48] That’s a lot of money, Alan, and we expect you to work for it, 这还真是很大一笔钱呢 Alan 我们希望你为了它努力工作
[01:51] even when it requires doing things that don’t quite agree with you. 即使是要做你并不想做的事
[01:54] I expect you to do it because a senior partner is, oh, no, check that, 你要做这个案子 因为有个资深合伙人 哦 不是 重说
[02:00] the senior partner is asking you to do it. 我这个资深合伙人要求你这么做
[02:03] I expect you to do it because 我要你做这个案子
[02:05] you so often refer to lawyers as unprincipled soulless whores. 因为你总把律师定义为没有原则无动于衷的婊子
[02:10] Well, for the next few days, I need you to be my whore. 那接下来的几天 我要你结结实实当一回我的婊子
[02:14] And if that so offends you, I guess you could always quit. 如果你觉得这太过冒犯 你可以选择退出
[02:21] But I warn you, 不过我得警告你
[02:23] you will be missed… 我们会想你的…
[02:25] for at least all of five minutes. 大概五分钟吧
[02:35] Boston Legal 1×15 Tortured Souls
[03:05] Uh, where’s Mr. Crane? 呃 Crane先生在哪?
[03:07] At 9:00 in the morning, he could be many places. 起床时间啊 他能过夜的地方可多呢
[03:10] – Why? – Well, will he be present for the settlement conference? – 什么事? – 他会出席和解会议吗?
[03:14] He should be. But first let’s… 他应该来 不过我们先…
[03:16] And if it doesn’t settle, will he be trying it? 那如果和解不成功 他会亲自出庭吗?
[03:22] – Frannie, let’s talk here. – Okay. – Frannie 我们先把话说清楚了 – 好的
[03:25] We’re going to settle. It must settle. 我们要和解 必须和解
[03:28] Suing a man for being left at the altar… 起诉未婚夫把未婚妻抛在结婚圣坛…
[03:30] In front of 300 people… 还当着300人的面…
[03:32] Courts don’t like to get involved in breakups. 法庭不喜欢陷入分手案件中
[03:35] Not to discount your pain, which I’m sure is real, 我确定你很痛苦 但你坚持不肯降低赔偿额
[03:38] we are looking at the very real possibility of a directed verdict against us. 我们很有可能会接到直接判决(法官直接指示陪审团作出判决)
[03:42] In light of that, my recommendation is that you accept the offer. 正因为如此 我建议你能接受他们的价码
[03:47] Uh, for $175,000? 呃 175000美元吗?
[03:50] Yes. 是的
[03:51] Oh, no. 哦 不要
[03:53] Um, Denny Crane promised me more. 呃 Denny Crane保证过我能得到更多
[03:58] How much did he promise you, Frannie? 他向你保证了多少钱呢 Frannie?
[04:01] $5 million. 五百万美元
[04:07] Maybe I should quit. 可能我真该辞职
[04:09] This woman has no idea who or what I am. 这女人完全不知道我是怎样的人
[04:11] Lighten up, man. 别生气 伙计
[04:13] First of all, the idea of giving a representation to that thug… 首先 一想到我要做那个恶棍的代理律师…
[04:16] Alan, come on, we hate all our clients. Alan 得了吧 哪个客户我们不讨厌啊
[04:19] It’s good to hate them. 讨厌他们也不错啊
[04:20] It allows us to overcharge and still sleep at night. 我们可以向他们要高额律师费 还能心安理得
[04:22] I thought her gamesmanship would at least be more nuanced. 我还以为她至少能换点新鲜的手段
[04:24] Alan, I’m sorry for becoming abrupt last night. Alan 我为昨晚的无礼举动道歉
[04:28] The simple fact is, I need you. It’s a difficult case. 其实是 我需要你帮忙 这是个艰难的案子
[04:32] Also, for what it’s worth, 而且 更重要的是
[04:34] I’ve been known to get contentious with men I unconsciously want to bed. 大家都知道我面对潜意识里想上床的男人 总会表现得争强好胜
[04:38] I can’t possibly imagine wanting to have sex with you, 我真想不到自己居然想和你上床
[04:40] but then again, I did sleep with Denny. 不过 我的确和Denny睡过
[04:42] Uh, we should go. The trial starts at 10:00. 呃 我们该走了 10点开庭
[04:50] I will do this case. Sit by her side. 我要接这个案子 坐在她旁边
[04:53] For no other reason than to solve her. 纯粹是为了搞到她
[04:56] Alan, I’m sorry. Alan 不好意思
[04:58] The midget is back. 那个侏儒回来了
[05:01] – I beg your pardon? – The little man, he’s here. – 你说什么? – 那个小个子 他又来了
[05:04] – Alan. – Good gracious. Who have you killed now? – Alan啊 – 天哪 你这次又杀了谁?
[05:07] – That question is extremely hurtful. – Why are you here, Bernard? – 这个问题真伤人 – 你怎么在这儿 Bernard?
[05:11] Well, uh, I just dropped by to say hello. 呃 我刚好路过 所以来和你打打招呼
[05:14] I was in the neighborhood. 我就在附近
[05:16] How are you? 你好吗?
[05:20] Bernie, I’m due in court. I don’t have time to talk to you. Bernie 我得出庭了 没空和你聊天
[05:23] State your business, if you have any, with Catherine, 如果你有什么事 告诉Catherine
[05:25] and I’ll call you back. 我会回电给你
[05:32] Forgive me. 原谅我
[05:33] I’m uncomfortable around little people. 我呆在矮子旁边会感到不舒服
[05:39] Let me ask you, Bernie, 我问你啊 Bernie
[05:41] have you ever thought about finding god? 你有没有想过寻找上帝?
[05:45] Can we talk a second? 我们谈谈吧?
[05:53] Lock and load. 准备好了 开始工作
[06:00] Where’s the client? 当事人在哪?
[06:02] I sent her home. She doesn’t need to be here for this. 我叫她回家了 和解会议她不需要出面的
[06:05] Oh, for god’s sake… 哦 天哪…
[06:06] Mr. Crane, did you tell the client we could get her $5 million? Crane先生 你有没有承诺过当事人我们可以赢来五百万美元?
[06:11] – I might’ve. So? – The case values out in the low six figures. – 我可能说过 怎么? – 这个案子我们最多只能勉强拿到六位数
[06:14] That’s assuming it doesn’t get tossed out on public policy grounds. 还是建立在法院没有因为公共政策而被拒绝受理的基础上
[06:17] Listen, young lady, first rule of thumb when practicing law, 听着 年轻人 当律师的第一原则是
[06:22] always, always promise the client millions and millions of dollars. 永远 永远要对当事人做成千上万美元的承诺
[06:26] It’s called business. 这才能赚钱
[06:28] And when it comes time to making good on such a ridiculous claim… 而且当需要兑现这种荒谬的承诺…
[06:32] Donny Crane. 我是Donny Crane
[06:36] Donny Crane. You remember me. 我是Donny Crane 还记得我吗
[06:38] We used to be father and son. 我们曾经有父子关系
[06:40] – Nice to see you. – Where’s Michael Gendler? – 很高兴见到你 – Michael Gendler在哪?
[06:43] I’m appearing as the defendant’s new counsel. 我是被告的新律师
[06:46] That $175,000, it’s off the table. By the by, way too high. 那175000美元 免谈了 顺便说一句 太高了
[06:51] We’ll go to $50,000. 我们只出5万美金
[06:53] Donny Crane. 我是Donny Crane.
[06:55] That’s rejected. 我们拒绝
[06:57] Whoa. No counter? 哇 没有回旋的余地?
[06:58] $350,000. 35万美元
[07:00] Double whoa. 再哇一下
[07:02] Well, guess that means a trial, huh? 看来我们得上庭了 是吗?
[07:05] Cool. 很好
[07:07] More experience for me. 我可以积累更多经验了
[07:10] Donny Crane. 我是Donny Crane
[07:12] – Denny Crane. – Donny crane. – 我是Denny Crane – 我是Donny crane
[07:14] You got on this case specifically because I’m on it. 你接受这个案子 纯粹是因为我在做吧
[07:17] – I did. – You wanna get me? – 是的 – 你想赢我吗?
[07:18] – I do. – I love it. – 是的 – 我喜欢这口气
[07:20] – Denny Crane. – Donny Crane. – 我是Denny Crane – 我是Donny crane
[07:22] – Denny Crane. – Donny Crane. – 我是Denny Crane – 我是Donny crane
[07:24] – Denny Crane. – Donny Crane. – 我是Denny Crane – 我是Donny crane
[07:37] We had received a tip that the, uh, suspect Damon Harris 我们收到了线报 呃 嫌犯Damon Harris
[07:40] was visiting his brother Paul, so we went to the brother’s house. 在他兄弟Paul家 于是我们顺藤摸瓜到了他兄弟的家中
[07:43] – And did you find the suspect? – Excuse me. – 你找到了嫌犯? – 不好意思
[07:46] I’m new to this case, as is the jury, of course. 我对这个案子不太熟 当然 跟陪审员们一样
[07:49] To help us track the facts, 为了我们了解真相
[07:50] I was wondering if you could refer to him as the kidnapping suspect, 我在想你是否可以把他称为”绑架嫌犯”
[07:54] so we’re clear that we’re talking about the man who snatched a 6-year-old child. 这样我们就清楚你说的是一个绑架了六岁儿童的男人
[07:59] The boy is sitting right over here. 就是坐在这的那个男孩
[08:02] Was the kidnapping suspect there, officer? 绑架嫌犯在那吗 警官?
[08:05] No. 不在
[08:06] – The brother was there? – Yes. – 他兄弟在那? – 是的
[08:08] Could you tell us what happened? 可以说说发生了什么吗?
[08:10] Well, we searched the premises. 我们搜查了房屋
[08:12] Couldn’t find the kidnapping suspect. 没有发现绑架嫌犯
[08:14] We asked the brother if he knew his whereabouts. 我们询问他的兄弟是否知道他的下落
[08:17] – He claimed he did not. – And then what happened? – 他称自己不知情 – 然后发生了什么?
[08:21] What happened is basically what you saw on the tape. 就和你在录像带上看到的差不多
[08:24] My partner began to, uh, interrogate the brother more coercively. 我的同伴对他开始 呃 更加强硬的询问
[08:29] At any time, was the victim of this attack 这个人本身在绑架案中是否
[08:31] considered a suspect himself in the kidnapping? 曾被列为嫌犯?
[08:34] No. 没有
[08:35] You never considered him connected to the crime? 你从没想过他和案件有关?
[08:37] No. 没有
[08:39] As Mr. Shore noted, you were trying to find the 6-year-old boy seated over here. 正如Shore先生所说 你们是试图找出这位六岁男童
[08:43] – Yes. – He was kidnapped how long before this incident? – 是的 – 他当时已经被绑架多久了?
[08:47] The day before. 他在前一天被绑架
[08:49] As time goes by, what are the chances of finding a kidnapped child alive? 随着时间流逝 被绑架儿童生还的几率有多大?
[08:54] After 48 hours, we consider it extremely remote. 如果经过48小时 我们就认为几率极低
[08:58] In fact, the kidnapper we’re talking about 事实上 我们所说的这个绑架犯
[09:00] is suspected in the kidnapping of another boy, correct? 也被怀疑绑架另一名男孩 对吗?
[09:03] – Yes. – Did you ever find that boy? – 是的 – 你有没有找到那个男孩?
[09:07] We found his remains. 我们找到了他的遗体
[09:10] While my client was committing his coercive acts against the brother, 当我的当事人对那位兄弟进行强制行为的时候
[09:14] – what did you do? – I stood back. – 你在做什么? – 我站在后面
[09:17] You never intervened? 完全没有干涉吗?
[09:19] No. 没有
[09:21] Did you report it? 你有没有报告?
[09:22] Not at first, uh, eventually. 起初没有 呃 最终有
[09:26] By the way, as a result of my client’s physical coercive acts, 顺便问一下 在我当事人实施身体上的强制行为后
[09:30] did the brother tell you anything? 那位兄弟最终有没有透露什么?
[09:31] He gave us a list of places his brother would frequent. 他给了我们一张他兄弟经常去的地方的清单
[09:34] And did you search those places? 你有没有搜查过那些地方?
[09:35] Yes. 有
[09:37] And? 然后呢?
[09:38] We found the suspect. 我们找到了嫌疑人
[09:41] And the child. 还有孩子
[09:48] Thank you. 谢谢
[09:59] All I’m saying is, 我想说的是
[10:01] if you killed two people and if you’re as alone as you say, 如果你杀了两个人 还感到像你自己说的这么孤独
[10:06] there couldn’t be a better time for you to turn to Jesus Christ, your savior. 是时候你该求助于耶稣 你的救世主了
[10:11] Under normal circumstances, I’d agree. 通常情况下 我会同意
[10:15] – But? – I’m Jewish. – 但是? – 我是犹太人
[10:17] Bernie, there has never ever been a Jewish serial killer. Bernie 从没有一个犹太人是连环杀手
[10:21] Son of Sam. David Berkowitz. 山姆之子David Berkowitz啊(纽约州连环杀手 被领养而得犹太姓)
[10:23] He was adopted. 他是被领养的
[10:25] Genetically, he’s one of ours. 从基因方面说 他和我是同种人
[10:28] Well, what are you saying? 你在说什么?
[10:30] I am saying that if you’re out there murdering people, 我在说 如果你真在不停杀人
[10:34] on some level, you must want to be Christian. 那从某种程度上 你一定想做基督徒
[10:37] Would you let me take you to church? 你愿意让我带你去教堂吗?
[10:47] I’ve gotta admire your guts to take a piece of the old man. 我很欣赏你那企图打败老爸的勇气
[10:51] There’s a fire in the belly. 好大的抱负
[10:52] Yeah, you’re an old man. Just not mine, remember? 是啊 你是位父亲 但不是我的 记得吗?
[10:56] Yeah. 是的
[10:58] The thing is… 事实是…
[11:01] I like you. Actually… 我很欣赏你 其实…
[11:08] I love you. 我爱你
[11:10] That’s a difficult thing for Denny Crane to say… 让Denny Crane说这话可不容易啊…
[11:14] unless it’s part of foreplay. 除非这是前戏的一部分
[11:19] I love you, Donny, 我爱你 Donny
[11:21] and I’m concerned that 我担心
[11:23] if you go up against me in a court of law you’ll… 如果你要在法庭里和我对着干 你会…
[11:26] I might as well just come out and say it. 我还是直说好了
[11:29] I can’t be beat. 我是不会被打败的
[11:31] – Really. – Never lost. Never will. – 真的吗 – 从未败诉过 以后也不会
[11:33] – I beat you in the salmon case. – You beat Brad Chase. – 我在鲑鱼的案子上打败过你 – 你打败的是Brad Chase
[11:37] – Me? Undefeated. – I see. – 我吗? 没败 – 我明白了
[11:40] Well, how do I put this? 好吧 我这样说吧?
[11:44] I took this case mainly to kick your fat lying ass. 我接这个案子就是要让你输得屁滚尿流
[11:48] I mean that in a good way. 没有不敬的意思
[11:49] I will beat you. 我会打败你
[11:52] – No, you won’t. – Yes, I will. – 不 你不会 – 是 我会
[11:53] – Won’t. – I will. – 不会 – 我会
[11:55] – Won’t. – Will. – 不会 – 我会
[11:57] – Son. – Don’t call me that. – 儿子 – 别这么叫我
[12:02] I’m gonna say this one more time… 我要以最谦虚的方式…
[12:04] with all the humility I can summon up. 再说一遍
[12:08] I’m the greatest trial attorney that ever lived. 我 是至今为止最好的诉讼律师
[12:11] You will not beat me. 你不可能打败我
[12:24] I don’t know how much you just heard. 我不知道你听到多少
[12:29] My ass may lie… 我的屁股可能会摔在地上…
[12:32] but it’s all muscle. 但它充满肌肉
[12:50] I knew he knew something. 我知道他一定知道些什么
[12:52] Either where his brother was or where the child was. 可能是他兄弟 也可能是孩子的下落
[12:53] He knew something. 他知道些什么
[12:54] And you were prepared to beat it out of him. 你也准备好要用拳头问出话来
[12:57] I was prepared to punch him, to intimidate him. 我只是打算打他两下 吓吓他
[12:59] I didn’t actually mean to break his arm. 我并不真的打算打断他的胳膊
[13:01] But, Mr. Kirkland, what we saw on that tape… 但是 Kirkland先生 我们在录像带中所看到的是…
[13:06] – There are different rules in kidnappings. – What do you mean, “different rules”? – 在处理绑架时有不同的规则 – “不同的规则”是什么意思?
[13:09] The understanding is we’re not supposed to break bones or cause any permanent injury, 我们对它的理解就是 不能真打断谁的骨头或者造成永久性伤害
[13:13] but physical discomfort sure is permitted. 但一点身体不适是被允许的
[13:15] It’s okay to say, dislocate a shoulder, tear a muscle. 要说使肩膀脱臼 肌肉拉伤也是可以的
[13:19] You’re talking about torture. This was an innocent man. 你说的就是严刑逼供 这可是无辜的人
[13:22] He wasn’t even the suspected kidnapper. 他甚至不是绑架嫌疑犯
[13:24] And I’m sorry I hurt him, 伤害他我很抱歉
[13:26] but I felt he knew where his brother was. 但我认为他知道他兄弟在哪儿
[13:29] I consider this to be like self-defense or defense of others. 我认为这是像正当防卫或者是为他人防卫
[13:32] I was gonna do whatever I could to save that boy. 我会尽我所能去救那个男孩
[13:36] All I could think about was my own son. 我只想着我自己的儿子
[13:39] The end justifies the means? 你认为只要目的正当 就可以不择手段吗?
[13:41] I guess I have to say yes to that. 我猜我得回答是
[13:43] Suppose the suspected kidnapper had confessed to a priest. 假设这个绑架嫌犯对牧师告解 招供了罪行
[13:47] You’d feel no compunction about beating up clergy to get your information? 你觉得你也可以痛打神职人员来套出信息吗?
[13:50] – I didn’t say that. – Well, is there a distinction? – 我没那么说 – 好吧 两者有什么区别?
[13:52] An innocent man has information that would lead to the recovery of a child. 一个无辜的男人掌握着可以找到孩子的线索
[13:56] I guess I felt the victim here wasn’t so innocent. 我想可能我觉得这个被害人也并不那么无辜吧
[13:58] Ah, so you’re out there playing judge, too? 啊 也就是说你在扮演法官的角色?
[14:00] Policeman, judge, executioner… 警察 法官 行刑者…
[14:02] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[14:04] Who told you it was okay to tear muscles 是谁说在绑架案中 拉伤别人的肌肉
[14:08] and dislocate shoulders in kidnapping situations? 或者使肩膀脱臼是被允许的?
[14:11] There’s no formal directive. Just understood. 没有正式的指令 大家心照不宣的
[14:13] Understood by the police who arrested you after you did it? 要是大家都了解 哪个警察会来逮捕你?
[14:17] I was arrested because the media got a hold of this. 我被捕是因为被媒体抓拍到了
[14:19] That’s the only reason I’m here. 这是我在这里的唯一原因
[14:21] How sad is that? 真伤感啊?
[14:22] You tortured an innocent man with no criminal record 你严刑逼供了一个没有任何犯罪记录的无辜的人
[14:26] whose only offense was that his fugitive brother stopped at his house, 只因为他在逃的兄弟曾在他房子里呆过
[14:29] and the only reason you’re here is because the media got a hold of it. 而你会被审判的唯一原因是媒体抓拍到了
[14:40] Do you, Frannie, take Michael to be your lawfully wedded husband, Frannie 你是否愿意Michael成为你的合法丈夫
[14:44] for here and ever after? 直到永远?
[14:47] I do. 我愿意
[14:49] And do you, Michael, take Frannie to be your lawfully wedded wife, Michael 你是否愿意Frannie成为你的合法妻子
[14:53] for here and ever after? 直到永远?
[14:58] Michael. 喂 Michael
[15:01] Do you, Michael, take Frannie tobe your lawfully wedded wife, Michael 你是否愿意Frannie成为你的合法妻子
[15:06] for here and ever after? 直到永远?
[15:11] Michael? Michael啊?
[15:15] I’m sorry. I can’t. 对不起 我不愿意
[15:19] I just can’t. 我真不能
[15:33] I waited my whole life for this day. 我这辈子就为了这一天
[15:35] My friends, my family… 我的朋友 我的家人…
[15:38] they were all gathered to celebrate the happiest event in my life. 他们欢聚一堂 庆祝我一生最快乐的一天
[15:43] And instead, they were witness to such a humiliation. 可是 他们看到的只是羞辱
[15:49] I’m still reeling from it psychologically. 在心理上 我还没有完全走出阴影
[15:52] Did you require treatment? 你需要接受治疗吗?
[15:54] Yes. For many, many months. 是的 要治好几个月
[15:56] My therapist thinks the trauma is even an inhibitor to my finding love again. 我的治疗师认为这次的重创甚至会阻碍我另觅一份感情
[16:00] Had he given any indication at all that he was wavering? 他有暗示过你 他在犹豫吗?
[16:06] None. No. 没有
[16:08] Everything was fine. 一切都很正常
[16:10] Um, it was more than fine, actually. It was perfect. 呃 不仅是正常 事实上 很完美
[16:13] Until suddenly, um… 直到那天 突然地 呃…
[16:18] well, what you saw. 正如你们看到的那样
[16:20] I’m in the church with 300 people gathered from all over. 我在教堂里 身后坐着300个从各地远道而来的亲朋
[16:24] He just, um… 他就 呃…
[16:27] well, you saw it. 你们也看到了
[16:29] What are you saying? 那你想怎样呢?
[16:31] If he didn’t feel committed, 即使他不想结婚
[16:32] he should’ve married you just the same because the catering was paid for? 他也得要坚持娶你 就因为酒席的钱已经付了?
[16:36] If he didn’t feel committed, what were we doing up there? 如果他不想结婚 我们为什么会走到那一步?
[16:40] I… I was standing in my gown, my wedding dress. 我… 我当时可是穿着礼服 穿着我的婚纱
[16:44] But this is love, Frannie. 但这是爱情 Frannie
[16:46] It takes funny unexpected bounces. 它充斥着有趣的出乎人意料的起起伏伏
[16:50] We’re talking about emotions of the heart. 我们谈论的是心底的感情
[16:52] Objection. 反对
[16:53] – Sounds like a girly man. – Move to strike! – 听上去像个娘娘腔 – 请求删除这一句(请求法庭将该内容从记录中删除)
[16:56] – That’s better. – Mr. Crane. – 这样好些了 – Crane先生
[17:00] Frannie. Do you think my client planned for it to go down like this? Frannie 你觉得是我的当事人计划让事情这样发展吗?
[17:04] Do you have any idea what a jolt it was? 你能了解这是个多大的打击吗?
[17:09] To be left standing in the church on a day that you’ve been planning for a lifetime? 在你等了一辈子的大婚之日被抛弃在教堂里?
[17:14] You see that guy over there? Denny Crane? 你看到在那的那个人吗? Denny Crane?
[17:19] He pretended to be my father for 25 years. 25年来 他假装是我的父亲
[17:22] – I know a good jolt when I… – Objection! – 我怎么不知道这是个多大的打击… – 反对!
[17:24] You lost a fiance. I lost a foundation. 你失去了未婚夫 我失去的可是我的根
[17:26] – Objection! – Mr. Crane. – 反对! – Crane先生
[17:28] Emotional wallops are a part of life. 精神打击是生活的一部分
[17:30] You don’t go running into court to address them. 你不应该跑到法院来说这些
[17:32] That’s exactly what you’re doing now. 你不正这么干嘛?
[17:33] – You shut up! – Counsel! – 你给我闭嘴! – 律师!
[17:39] I’m sorry. 对不起
[17:42] I apologize to the court. 我向法庭道歉
[17:45] Sometimes pain can cause you to lash out. 有的时候痛苦会使你暴躁发狂
[17:52] Would you agree with that, Frannie? 你同意吗 Frannie?
[17:54] If the hurt was deep enough, 如果伤得刻骨铭心
[17:57] you’d want to lash out at the person who caused it? 你会不会有向罪魁祸首破口大骂的冲动?
[18:01] Is it possible you’re doing just a little of that here, hmm? 有没有可能你就是这样才来这里 嗯?
[18:23] That recovery was so smooth it almost looked planned, but it wasn’t. 你救的很好 几乎像是打过草稿 不过不是
[18:28] I gotcha. 我知道
[18:29] – You don’t got me. – I do. – 你并不了解我 – 我了解
[18:31] – No, you don’t. – Do. – 你不懂 – 我了解
[18:32] Don’t. Sir, you’re opposing counsel. 不懂 先生 你是对方律师
[18:36] Unless you want to settle the case. 除非你想庭外和解
[18:39] That isn’t the point, to settle a score. 报复不是这个案子的重点
[18:41] You caused me to believe you were my father for my entire life. 是你让我一直坚信你就是我的父亲
[18:45] You think that score can be evened up? 你认为这仇可以结清吗?
[19:06] Rhina. Rhina啊
[19:08] Chelina. 是Chelina
[19:09] I’ve decided to take the defendant’s cross. 我决定要对被告进行交叉询问了
[19:12] Mr. Crane, I’m not sure that’s a good idea. Crane先生 我不确定这是个好主意
[19:15] Well, whose idea is it? 好吧 这是谁的主意呢?
[19:17] – Yours. – Well, it must be good. – 你的 – 那好 这肯定是好主意
[19:20] Mr. Crane, do you even know what this case is about? Crane先生 你知道这案子是关于什么的吗?
[19:22] It’s about money. They’re always about money. 和钱有关 案子都和钱有关
[19:24] I strongly suggest you let me handle this. 我强烈建议你让我来交叉询问吧
[19:28] How about… 你觉得…
[19:31] how about… 你觉得…
[19:34] how about those patriots? 那些爱国者怎么样?
[19:42] Never ever, ever, 我们没有 从来没有
[19:44] did we send the message, directly, indirectly, or otherwise, 以任何直接 间接或者其他形式表明
[19:48] that it is acceptable procedure to physically coerce suspects or witnesses. 对嫌疑人或证人进行身体强制行为是正当程序
[19:53] Officer Kirkland says it was understood Kirkland警官说在绑架案中
[19:55] that with kidnapping cases there’s a different set of rules. 有一套不同的规则 而且大家心照不宣
[19:57] He’s mistaken. 他误会了
[19:58] Our department is to serve and protect the public, 我们部门的职责是服务并保护大众
[20:01] and that includes honoring their civil liberties. 这也包括尊重公民自由
[20:03] So he was acting outside the scope of his authority as a police officer, in your opinion. 所以在你看来 他的行为已经超出了作为一个警官的职权
[20:08] He was acting outside the scope of the law. 他的行为超出了法律的授权
[20:10] He committed a vicious criminal assault. 他犯的是严重的暴力伤害罪
[20:13] It was disgraceful. 这是很可耻的事情
[20:14] I’m repulsed every time I see that footage. 每次看见那镜头我都会觉得恶心
[20:17] That’s a funny thing that you mention footage, Captain, 队长 真有趣你提到录像带的事情
[20:20] because my client wasn’t arrested until that video was aired on the news. 因为我的当事人直到录像被公之于众后才被捕
[20:24] We were investigating prior to that broadcast. 播放前 我们早已开始调查
[20:26] Ah. You were investigating. 啊 你在调查
[20:28] Tell me, when did you first hear about my client’s conduct? 告诉我 你第一次听说我当事人的行为是在什么时候?
[20:32] – I can’t really recall. – Maybe I can help out. – 我记不清了 – 或许我能帮你想起来
[20:36] The, uh, victim made a complaint and filed a written report 呃 就在事发当天受害者报案了
[20:41] the day that it happened. His family members verified it. 并提交了书面报告 他的家庭成员可以证明
[20:44] You had knowledge of my client’s disgraceful acts from day one, didn’t you, Captain? 你从一开始就知道我的当事人那可耻的行为 不是吗 队长?
[20:48] And yet, when they recovered the child, 可是 当他们找到孩子的时候
[20:51] you held a press conference singing the praises of your officers, 你召开了新闻发布会 表彰了你的警官们
[20:54] including Mr. Kirkland. 包括Kirkland先生
[20:55] Then, when the footage went out over the airwaves, 然后 当录像带铺天盖地出现在广播电视中
[20:58] suddenly my client’s conduct became disgraceful. 顷刻间 我的当事人的行为就变成了可耻的行为
[21:02] We have not ever, and will not ever, condone torture. 我们不曾 也不会 容忍严刑逼供的行为
[21:06] Alan Dershowitz recently said that if we had a suspect in custody Alan Dershowitz最近说过 如果一个被拘留的嫌疑犯
[21:09] who knew that a bomb was about to go off and kill people, 知道一个即将爆炸并导致死伤的炸弹的下落
[21:12] torture would be used. Do you disagree with that? 严刑逼供是可行的 你不同意吗?
[21:14] We’ve never had such a ticking bomb case here, so I can’t answer. 我们从没碰到过什么定时炸弹案件 我无法回答
[21:17] Let’s say we’re trying to crack a big terrorist case. 比方说我们正在努力侦破一起大型的恐怖案件
[21:20] Say, the Pan Am jet that went down in Lockerbie. 好比 在Lockerbie坠毁的泛美客机(在苏格兰边境小镇上空爆炸 270人罹难)
[21:23] – Was torture used there? – You’d have to ask the FBI. – 那种情况下用了严刑逼供吗? – 你得去问问联邦调查局
[21:27] There were reports, I should say rumors about the Lockerbie case, 有报道称 我或许该说是谣言说 那起空难里
[21:31] that electrical devices were attached to the prisoners’ genitalia. 控制炸弹的电子装置被固定在罪犯的生殖器上
[21:34] – Are you familiar… – Objection. – 你是否熟悉… – 反对
[21:36] This court is not going to admit rumors, Ms. Schmidt. 法庭不承认谣言的法律效力 Schmidt女士
[21:40] Let me ask you something, Captain. 我想问你个问题 队长
[21:42] If they were tortured, do you care? 如果他们被严刑逼供了 你会在意吗?
[21:47] I was surprised by your last question. 你最后的那个问题让我很惊讶
[21:50] The last question is our defense, Alan, 最后一个问题是我们的辩护理由 Alan
[21:52] which is the reason I need you to close. 也是我要你做结案陈词的原因
[21:54] Close? I still don’t even know what I’m doing on this case, much less… 结案陈词? 我还不清楚自己在这个案子上要做什么呢…
[21:56] – You’re on this case to close. – Shirley. – 你就是来负责结案陈词的 – Shirley啊
[21:58] I’ll buy you a drink and explain. Meet me in my office at 8:00. 我请客好好给你解释 你八点到我的办公室来
[22:04] What’s going on? 发生什么事了?
[22:07] I haven’t the slightest idea what’s going on. 我完全不清楚怎么回事
[22:09] I’m on this case for no apparent reason. 我也不知道为什么 接这个案子
[22:11] Catherine. Catherine啊
[22:12] Oh, hello, dear. 哦 你好 亲爱的
[22:13] I do not want you be friending Bernard Ferrion. 我不希望你与Bernard Ferrion为友
[22:16] Gee, you say that almost as if it’s any of your business. 哎呀 说得好像关你什么事一样
[22:19] The man has murdered two people. It is unsafe for you to keep his company. 这个男人杀了两个人 和他待在一起不安全
[22:23] – I’ve managed to survive for 82 years… – He is dangerous, and he… – 我成功地活了82年了… – 他很危险 而且他很…
[22:27] – My word would be “desperate.” – Catherine, – 用我的话来说是”绝望” – Catherine啊
[22:30] Bernard Ferrion is evil. He will likely murder again, Bernard Ferrion是恶魔 他很可能再去杀人的
[22:33] and you, if ever there was a person who deserved a whack on the head… 而如果还有谁头上活该来那么一下 你…
[22:40] God… 天…
[22:47] What? 怎么了?
[22:55] I absolutely planned to marry her. 我的确打算娶她
[22:57] Well? What happened, Mike? 是吗? 发生了什么呢 Mike?
[23:01] I just… I panicked. 我只是… 我害怕了
[23:04] At that particular moment? 在那个特殊的时刻?
[23:05] Look, I had a phobic kind of thing about losing control of my life. 听着 我对失去自己对生活的控制 有些病态的恐惧
[23:09] Frannie, she, she picked out the caterer, Frannie 她 是她选的酒席承办人
[23:12] the church, the minister, the reception hall, and it just hit me. 教堂 牧师 接待厅 都是她一手操办的 这惊醒了我
[23:15] That wedding was a microcosm of marriage, 这场婚礼是我们未来婚姻生活的缩影
[23:17] with every decision to be made by her. 决定权都在她手上
[23:21] I just panicked. 我只是害怕了
[23:22] Didn’t you think of how embarrassing it would be for her? 你难道没想过 对她来说这会有多难堪吗?
[23:24] And for me, too. I was the one standing up there looking like an idiot, 对我来说也一样 我站在那儿 看上去像个傻子
[23:28] but we were at the “speak now or forever hold your peace” part. 但那是”说出来 否则永远保持缄默”的时刻
[23:31] What other choice did I have? 我还能怎么办?
[23:33] Thank you. 谢谢
[23:37] I must say, we’ve all just seen the best of Donny Crane. 我得说 我们刚刚看到的是Donny Crane最优秀的水平
[23:40] – Objection. – Withdrawn, withdrawn. – 反对 – 我收回 收回
[23:45] Mitch, may I… may I call you Mitch? Mitch 我可以… 称呼你Mitch吗?
[23:48] My name’s Michael. 我叫Michael
[23:50] As I understand your testimony, you just weren’t ready to get married. 就我对你证词的理解 你还没有做好结婚的准备
[23:54] – That’s right. – It’s a huge decision. It affects your whole life. – 没错 – 这是个重大的决定 它会影响你的一生
[23:56] – Yes. – It affects her life. – 是的 – 这也影响她的人生
[23:58] Of course. 没错
[23:59] You, you seem like a considerate sort of guy. Are you? 你看上去是很体贴细致的人 对不对?
[24:02] – I think so. – You must’ve sensed that, uh, – 我想是的 – 你肯定感觉到了 呃
[24:05] when you left her at the altar like that, it would be a big number on her. 如果像这样在圣坛上抛下她 对她会是个很大的打击
[24:10] You weren’t insensitive to that. 你不可能没有意识到这一点
[24:14] No, but again… 是的 不过我要重申…
[24:16] – what else could I have done? – Well, yes. – 除此以外我还能怎么办呢? – 好吧 的确
[24:19] Would it be unreasonable to say…. 如果说新郎有责任…
[24:23] that the groom incurs a duty to perhaps sort out his feelings 在婚礼开始的三十分钟前理清自己的情绪
[24:27] before 30 minutes into the ceremony? 你觉得不合理吗?
[24:29] – Well, uh… – That’s not unreasonable, is it, – 这个 呃… – 这个要求不过分吧
[24:32] for the groom to be sure before he walks down the aisle? 新郎总要在步入教堂前下定决心吧?
[24:34] Is that unreasonable? 难道不合情理吗?
[24:39] I guess not. 我想这合乎情理
[24:43] Ever tell her you’re sorry? 你向她道歉过吗?
[24:45] – Of course I did. – Want to tell her now? – 当然 – 现在还想对她说吗?
[24:55] Frannie, I’m sorry. Frannie 对不起
[25:00] – And, Mitch… – My name’s Michael. – 还有 Mitch… – 我叫Michael
[25:04] What’s your lawyer’s name? 你律师叫什么名字?
[25:06] – Donny Crane. – What’s my name? – Donny Crane – 那我叫什么名字?
[25:08] – Denny Crane. – Big difference, isn’t there? – Denny Crane – 天壤之别 不是吗?
[25:10] – Move to strike. – Mr. Crane. – 请求清除这一句 – Crane先生
[25:12] Now you got it. 现在你知道了吧
[25:14] Lock and load. 搞定
[25:19] I love the law. 我爱法律
[25:36] And what exactly is your defense? 你到底以什么辩护?
[25:37] Something like let him go, even though he did it. 就是类似”即使他真的做了 也放了他吧”那种理由
[25:40] Jury nullification. 陪审团废止权(尽管证据表明被告有罪 陪审团宣判被告无罪 可能因为陪审团认为法律不公正或不喜欢该指控)
[25:41] Best I can tell, though Shirley hasn’t really filled me in. 我想到最合适的了 但Shirley还没把她的意思告诉我
[25:45] – Talking about me? – Yes, Shirley, – 提到我了? – 是的 Shirley
[25:47] if you so enjoy keeping me in the dark, 如果你这么喜欢把我蒙在鼓里
[25:49] you really should give me a try… 你不如让我在黑暗中…
[25:52] in the dark. 来一次
[25:53] Thank you. 谢谢你
[25:55] Actually, it’s your love of the dark that got you on this case. 事实上 正是因为你对黑暗的热衷 我才让你接手这个案子
[25:58] Are we still on for 8:00? 我们还是约在八点?
[26:02] See, that evidently was supposed to mean something. 听到没 这话明明就有所暗示
[26:07] Excuse me. Bernie! 不好意思 Bernie!
[26:09] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[26:11] Uh, I’m, uh, picking up Catherine. We’re grabbing a bite. 呃 我是来接Catherine去吃点东西的
[26:15] Bernie, I like Catherine Piper. I very much want her to go on living, Bernie 我喜欢Catherine Piper 我非常希望她能够继续活下去
[26:18] the chances of which are lessened if she keeps your company. 可是如果她继续与你为友 这种可能性将在逐渐降低
[26:23] – Go screw yourself. – What did you just say to me? – 去死吧 – 你刚才对我说了什么?
[26:25] You heard me. It’s not like me to curse. 你听见了啊 我本来从不骂人的
[26:28] I’ve only said it once before in my entire life. 这话我一生中只骂过一次
[26:31] – Undoubtedly to mother. – Go screw yourself, Alan! – 肯定是对你妈吧 – 去死吧你 Alan!
[26:34] – Now we’re up to three times. – I will not be berated by you, put down. – 第三次了 – 我不会受你教训的 闭嘴
[26:38] Catherine, are you witnessing this? Catherine 你看到了吗?
[26:40] Why don’t you give him a chance, for god’s sake? 看在上帝份上 你为什么就不能给他一次机会?
[26:42] How about we leave god out of this? 我想还是不要扯到上帝吧?
[26:44] I hired you to be a legal secretary, 我雇佣你是让你做律师秘书
[26:45] not to bring god or anybody else into the office, 不是让你把上帝和闲杂人等带进办公室的
[26:48] certainly not serial killers. 更不要说连环杀手了
[26:52] Note the look on his face, Catherine. 注意看他的表情 Catherine
[26:53] That’s what’s commonly known as your psychotic glare. 这可就是他经常露出的”精神病的凶光”
[26:56] Don’t anybody ask this man to whip up an omelet. 谁也别叫这个男人做煎蛋饼给你们吃(因为他总是用煎锅杀人)
[27:00] – You were my friend. – And I thought you were mine. – 你曾经是我的朋友 – 我曾经也以为你是我的朋友
[27:03] And you know what you did to me after I got you out? 可是在我把你弄出来后 你又对我做了什么?
[27:05] You killed again. 你又杀人了
[27:07] You got blood on my hands that will never come out. 你让我的双手沾满鲜血 永远也无法抹去
[27:10] Friends don’t do that, Bernie. Friends don’t do that. 朋友不会这么做 Bernie 朋友不会这么做
[27:17] Oh, you. 哦 你
[27:24] Your continued staring suggests a point of view, Tara. Tara 你一直盯着我看 是不是有什么想法
[27:28] If you’ve got one, please share it. 如果有 请说出来听听
[27:42] This is every woman’s, perhaps every man’s greatest nightmare, 这是每个女人 也可能是每个男人 一生中最噩梦般的经历
[27:46] being left at the altar in front of all our family, our closest friends, our boss. 在婚礼的圣坛上 在所有亲朋好友 上级领导面前被抛弃
[27:54] There is no greater humiliation. And it could happen to anybody. 没有比这更让人感到羞辱的事了 这可能发生在任何人身上
[27:58] It could happen to you. 这可能发生在你身上
[28:02] Your granddaughter, your son. 在你孙女 你儿子身上
[28:06] Me. 在我身上
[28:08] We gotta send a message right now to every bride and every groom. 我们应该现在给每一个新郎新娘传递一个信息
[28:14] You wanna have a change of heart? 你想要改变心意吗?
[28:17] Fine. 可以
[28:18] But have the decency to have it before you walk down the aisle. 但拜托你在走进教堂前就想好
[28:24] And there’s only one way to really send that message, isn’t there? 想要真正传递那条信息只有一个办法 不是吗?
[28:29] Money. 钱
[28:33] What would you have him do? 你们想让他怎么做?
[28:35] The ceremony somehow takes precedence over the institution itself? 难道说仪式比事情本身更重要吗?
[28:39] The goal is to avoid embarrassment now? 我们唯一的目的是避免尴尬吗?
[28:42] This is marriage. 这是婚姻大事啊
[28:44] For god’s sake, “Till death do us part.” 天啊 听听那誓词 “直到死亡将我们分开”
[28:47] “Let no man tear asunder.” “没有人能把我们分开”
[28:50] Now, my client did the honorable thing. 我的当事人做了一件可敬的事情
[28:53] He refused to take vows he didn’t feel he could live up to. 他拒绝许下他不能实践的诺言
[28:57] And does anybody here really feel he should have? 难道在座各位真的认为他应当许这个诺言?
[29:03] This is marriage. 这是婚姻大事
[29:30] It’s simply insane for me to give the closing 所有的证人都是你问的
[29:33] after you’ve handled all the witnesses. 结果我来做结案陈词 你真是疯了
[29:35] The jury has no relationship with me. 陪审团对我没有感觉
[29:37] I can only guess that you must want one. 我只能猜测你肯定想要什么
[29:40] Is that what this is all about, 这是不是真正的原因
[29:42] your unconscious desire to bed me? 你潜意识里的愿望是想和我上床?
[30:06] You have undoubtedly seen this footage. 你肯定看过这段录像吧
[30:08] Along with the rest of the world. 全国人民都看过
[30:10] It happened in Los Angeles. What’s it got to do with us? 那发生在洛杉矶 和我们的案子有什么关系?
[30:13] Two of the officers were disciplined, and they then sued. 两名警官先是被处罚 然后被起诉了
[30:17] They were just awarded $2.4 million last month. 上个月 他们刚刚被奖励了240万美金
[30:20] Is there a moral? 有什么寓意吗?
[30:22] This brings us to the dark. 这使我们陷入黑暗之中
[30:25] The jury in that case 不知怎么地 那个案子的陪审员们
[30:27] somehow found it in their conscience to pay those officers millions of dollars. 凭良知认为应付给警官上百万的美金
[30:32] Obviously, there was some human nature in play. 显然 在审判中我们要考虑人性
[30:36] We need to stand up in front of our jury 我们得站在我们的陪审团的面前
[30:40] and tell them what our client did was a good thing. 告诉他们 我们的当事人做了件好事
[30:46] It’s not in me to sell that. 这不该由我来说
[30:49] And you think it’s in me. 你觉得应该我来说
[30:55] I certainly don’t know all of you, Alan, 我当然并不完全了解你 Alan
[30:58] perhaps not even much. 可能只了解一点点
[31:00] But you seem to have a capacity to see darkness in people’s hearts. 但你似乎拥有洞察人们内心阴暗面的能力
[31:08] I need you to exploit the ugliness in human nature 我需要你去挖掘人类本性的丑陋面
[31:14] in a way that I cannot. 因为我没这个能力
[31:22] I think you’re underestimating your own capacity to see darkness in hearts. 我觉得你低估了自己挖掘内心阴暗面的能力了
[31:47] He doesn’t get to be above the law because he’s a policeman. 不能因为他是警察就让他凌驾于法律之上
[31:49] He doesn’t get to be exempt from the law because there was a fortuitous result. 不能因为一个偶然的好结果就让他免受法律的制裁
[31:54] He beat up an innocent man, fractured a cheekbone, 他殴打了一个无辜的男人 打碎了右颧骨
[31:59] broke an arm, put him in the hospital. 打断了胳膊 让受害者进了医院
[32:01] This was an aggravated assault. It was torture. 这是一起非常严重的故意伤害行为 这是严刑逼供
[32:07] Paul Harris didn’t have specific information as to the whereabouts of the suspect. Paul Harris并没有关于嫌疑人下落的确切信息
[32:11] All he had was a general idea of the places he liked to frequent. 他只大概知道嫌疑人常去的地方
[32:15] For that… 就因为这个…
[32:18] you saw what happened to him. 你们也看到了他遭受了什么
[32:37] The truth is, as Americans, 事实上 作为美国人
[32:40] we love torture. 我们喜欢严刑逼供
[32:42] We keep it to ourselves, of course, but come on, 当然我们不会说出来 不过话说回来
[32:44] when it comes to evil doers, 当用来对付邪恶的人的时候
[32:48] torture’s okay. 严刑逼供是可行的
[32:50] Hollywood certainly knows that. Dirty Harry, boom, 好莱坞显然知道这一点 “辣手神探夺命枪” 精彩
[32:53] Charles Bronson in “Death Wish”, “猛龙怪客”里的Charles Bronson
[32:55] Denzel Washington in “Man on Fire”, “怒火救援”里的Denzel Washington
[32:57] heroes torturing the bad guys. 英雄们总是拷问坏蛋
[32:59] In theaters all across the country, we cheered. We like torture. 在全国的影院里 我们欢呼着 我们喜欢严刑逼供
[33:05] Is there potential for abuse? Without question. 这会不会有被滥用的可能呢? 毫无疑问
[33:09] The events at Abu Ghraib Prison were deplorable. 在Abu Ghraib监狱发生的虐囚事件真令人遗憾
[33:14] But do we really believe they just happened in a vacuum? 但我们真的相信这是突然发生的吗?
[33:19] Alberto Gonzales, our attorney general, Alberto Gonzales 我们的司法部长
[33:21] wrote a memo to the administration saying torture’s okay. 写过一张便条给行政官员 说严刑逼供是可接受的
[33:25] Our supreme court just recently held 我们的最高法院就在近期也宣布
[33:28] that evidence gained from torture can be used in trials. 从严刑逼供中得到的证据在庭审中可以使用
[33:31] Alan Dershowitz, one of the leading civil rights activists in our country, 我国最主要的民权活动家之一 Alan Dershowitz
[33:36] raised the idea of using torture warrants so as at least to be more open about it. 提出推行刑讯逼供令 这样至少可使其更加公开
[33:42] Torture warrants. Love that torture. 刑讯逼供令 喜欢严刑逼供
[33:48] Mr. Preston talks about the victim here being an innocent man. Preston先生提出这里的受害者是个无辜的人
[33:52] Now, come on, he wasn’t that innocent. 得了吧 他可没那么无辜
[33:54] He did harbor a fugitive, one who kidnaps and kills children. 他的确窝藏了那名绑架并撕票儿童的逃犯
[33:59] He did have information that ultimately led to the rescue of the child here. 他的确拥有最终能够救出这个儿童的线索
[34:03] And he refused to give it up until he was… 他还拒绝供认 直到他被…
[34:08] coerced. 强迫
[34:10] As for my client being above the law, 关于我的当事人凌驾于法律之上这点
[34:12] well, the law in this country has always been subject to evolving 其实我们国家的法律的发展受制于
[34:17] community standards of humanity. 发展着的对人性的社会判断
[34:19] So the 12 of you get to go back there, as a community, and ask yourselves, 所以你们12个人到合议室里 作为一个小社会 扪心自问
[34:24] “Was this a good thing or not?” “这件事是好是坏?”
[34:27] He’s happy. He’s alive. 他很高兴 他还活着
[34:30] They’re sure as hell happy. 他们也一定很高兴
[34:34] My client saved a life, that little boy’s life. 我的当事人救回一条生命 那个男孩的命
[34:40] If it were your child, 如果这是你的孩子
[34:41] wouldn’t you want the police to do whatever was necessary? 你难道不希望警察采取一切必要措施吗?
[34:46] This officer got the job done 这位警官完成了任务
[34:49] using a method that our government, our military, our attorney general, 他动用的手段被我们的政府 军队 司法部长认可
[34:53] and, yes, even our supreme court has said is sometimes okay. 就连我们的最高法院也说过这有时是可行的
[34:57] Sometimes. Depending on the situation, torture’s okay. 有时 根据情况 严刑逼供是可行的
[35:05] Just don’t tell anybody. 只是不能告诉公众
[35:24] Madam foreperson, the jury has reached a verdict? 陪审团主席 陪审团作出裁决了吗?
[35:27] – We have, Your Honor. – What say you? – 是的 法官大人 – 裁决是?
[35:29] On the question of liability, we find in favor of the plaintiff. 关于责任归属 我们支持原告
[35:33] On the question of damages, 关于赔偿金额
[35:35] we order the defendant to pay the plaintiff the amount of $1.6 million. 我们判决被告支付原告160万美金
[35:43] Thank you. The jury is dismissed. 谢谢你们 陪审团可以解散了
[35:46] 1.6? Oh, my god. 160万? 哦 我的天哪
[35:50] I’m sorry. 对不起
[35:51] You said we’d win. 你说过我们会赢的
[36:29] Your first mistake was letting me push your buttons in there. 你所犯的第一个错误是让我在法庭上激怒你
[36:34] Your second was not preparing your client for cross. 第二个错误是没有为你的当事人做交叉询问的准备
[36:38] He admitted fault. He admitted the harm was foreseeable. 他承认了过失 他承认了伤害是可预见的
[36:42] You let me frame the issue as the groom’s duty to be sure before the ceremony. 你让我把争议焦点转变为 新郎是否有义务在婚礼开始前作出决定
[36:48] Once we got that, we won. 走到那一步 我们就赢了
[36:50] Never ever let the other side frame the issue, son. 绝不能让对方转变争议焦点 儿子
[36:58] I’m not your son. 我不是你儿子
[37:09] Could you please go? 你可不可以离开?
[37:25] Your third mistake… 你的第三个错误…
[37:28] the definition of a father… 就是对父亲的定义…
[37:32] it’s a sliding scale. 这是一个滑动的范围
[37:34] Some are great, some are terrible, and most are in between. 有些是伟大的 有些是糟糕的 但大多数介于其中
[37:39] I may not have been around much, 可能我陪伴你的时间不多
[37:43] but I was always there when you needed me. 但当你需要我的时候 我总在你身边
[37:46] Still I am. 一直都会
[37:50] And I’ve always loved you. 我一直很爱你
[37:56] Still do. 现在还是
[38:13] Will the defendant please rise? 被告请起立?
[38:17] The jury has reached a unanimous verdict? 陪审团达成一致裁决了吗?
[38:18] – We have, Your Honor. – Please state your verdict. – 是的 法官大人 – 请宣读你们的裁决
[38:21] In the matter of the Commonwealth versus Wayne Kirkland, 关于公诉Wayne Kirkland严重人身伤害罪一案
[38:24] read the charge of aggravated assault, we find the defendant Wayne Kirkland 我们认为Wayne Kirkland罪名
[38:27] not guilty. 不成立
[38:29] – Congratulations. – Thank you very much. – 恭喜你 – 非常感谢
[38:32] – Thank you for everything. – You’re welcome, sir. – 谢谢你们所做的一切 – 别客气 先生
[38:39] Thank you, Alan. 谢谢你 Alan
[38:41] And I apologize if I offended you. 如果我冒犯到了你 我道歉
[38:43] Nonsense, you paid great tribute to my lawyering skill, Shirley. 说什么胡话 Shirley 你对我的律师技术可是极力称赞啊
[38:46] What higher compliment could there be? 还有比这更好的赞美吗?
[38:50] Alan, listen, I…. Alan 听着 我…
[38:54] your capacity to see darkness, we all have it, I suppose, including me. 你洞察黑暗的能力 我想 我们都有 包括我
[38:59] My point is… 重点是…
[39:01] it was simply a dirty job and I chose to let you do it. 其实这是份肮脏的工作 我选择让你来完成
[39:04] No, the point is I was willing to do it 不 重点是我乐意如此
[39:07] and you somehow saw that. 而你不知怎地发现了
[39:38] Your secretary said you wanted to see me. 你的秘书说你想见我
[39:42] She told you that? 她告诉你了?
[39:44] Is there some reason why she shouldn’t have? 难道有她不应该告诉我的理由吗?
[39:47] I said I wanted to see you naked. 我说的是 我想看你的裸体
[39:51] I don’t suppose there’s much chance of that. 不过我想这种可能性不大
[39:54] I’ll let you see me naked. 我会让你看我的裸体的
[39:55] Now there’s definitely no chance. 哦 那绝对没可能
[39:59] Well, now that you’re here, 好吧 既然你在这里
[40:04] you tried a good case, soldier. 孩子 案子打得漂亮
[40:06] You’re an excellent lawyer. 你是名非常出色的律师
[40:08] Thank you. Tell a friend. 谢谢 记得告诉别人
[40:21] Drinking without me? 喝酒不带我?
[40:24] I’m never without you. 你不在的话 我才不喝
[40:26] Nice coat. New? 不错的外套 新的?
[40:27] $3,500. 3500美金
[40:29] It’s good to have money. Don’t you love having money? 有钱真好 你难道不喜欢有钱吗?
[40:31] – It means we’re successful. – Happy. – 它意味着成功 – 快乐
[40:34] Fat. 肥胖
[40:35] It’s all good. 都是好的
[40:40] How’d your trial go? 你的案子怎么样?
[40:42] We won. You? 我们赢了 你们呢?
[40:43] Victory. 胜利
[40:45] Success. 成功
[40:49] Goes well with having money. 有钱人就该成功
[40:53] We’re winners. That’s what we are. 我们是赢家 我们天生就是
[40:55] Yep. Salud. Here’s to the winners. 是的 干杯 敬胜者
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme