Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:09] When a man turns 40, he begins to take measure of themselves. 当一个男人步入不惑之年 他就开始清楚自己的斤两了
[00:13] I must admit I don’t like what I see. 我必须承认 我不喜欢这样
[00:16] You’re turning 43. 你就快43岁了
[00:19] If you don’t mind, I’m trying to appear vulnerable 不好意思 我正在装脆弱
[00:23] to facilitate my snorkeling up your thigh bone later. 来加速我们亲密的进程
[00:27] Alan, you boyfriend, Alan 你是我男友
[00:30] me girlfriend. 我是你女友
[00:32] You have a season’s pass. 你已经拥有我了
[00:33] You’re ruining the conquest part, 你正在毁掉征服这个步骤
[00:35] which is all it’s really about for me. 这对我来说几乎是最关键的步骤
[00:38] Really? 真的吗?
[00:40] Well, how about a little play acting, then? 哦 那来玩点角色扮演怎么样?
[00:42] Only if this time, I get to be the sheep. 除非这一次 我来做绵羊
[00:47] I’m gonna sit over there 我会坐在那边
[00:48] and pretend to be alone. 假装是一个人来的
[00:50] And you’re gonna approach me, being the stranger that you are, 接着你要来接近我 假装成一个陌生人
[00:52] and conquest me. 然后征服我
[00:53] Don’t be silly. 别傻了
[00:54] No, I’d like to see how you operate, Mr. Shore. 不 我想看看你是怎么实战的 Shore先生
[01:16] How are you doing? 你好吗?
[01:18] Fine, thank you. 很好 谢谢你
[01:20] I’m Joe. 我是Joe
[01:22] I’m with somebody. 我有伴儿了
[01:24] Who? 哪儿有啊?
[01:25] Hello, I’m a complete stranger. 你好 我完全是个陌生人
[01:28] And I’m here to pick you up. 我是过来接你的
[01:32] Oh, I see. There’s two of us. 哦 我明白了 咱们两个目的相同
[01:34] I’ll be evens, you be odds. 我选偶数 你来奇数
[01:36] You got a problem? 你想找事儿吗?
[01:38] No, actually. 并不是
[01:39] I just saw this fair maiden here talking to a tree trunk, 我只是看见这位美貌的小姐正在跟一根粗木说话
[01:43] and since I’m an arborist, I thought I could help translate. 鉴于我是一位树艺家 我想我可以帮忙翻译
[01:47] Here’s a health tip. 给你条忠告
[01:49] – Walk away. – Why would I do that? – 走开 – 我为什么要走开?
[01:51] All right, guys. 好啦 伙计们
[01:52] Don’t be deceived by my cushy appearance. 别被我松垮的外表骗了
[01:55] Excuse me. 打断一下
[01:57] – I actually am with him. – I don’t care. – 我是跟他一起的 – 我不在乎
[01:59] Walk away, or I lay you out. 走开 不然我就把你放倒
[02:02] I don’t mean to be a stickler, but isn’t the object to lay her out? 我不想咬文嚼字 但是咱俩的目标不应该是把她摆平吗?
[02:06] Hey! 嘿!
[02:07] Oh, gee, I’m sorry, I was reaching for my wallet. 哦 天呐 对不起 我是想掏钱包的
[02:11] I see. 明白了
[02:13] Allow me to reach for mine. 请允许我掏一下我的
[02:18] Are you all right? 你还好吧?
[02:19] Fine. 我没事
[02:21] Hello, big people. 你们好 高个子们
[02:23] Sorry to intrude, but you seem rather strapping. 很抱歉打扰你们 不过你看起来相当健硕
[02:26] Here’s $300. 我这儿有300美元
[02:27] Would you be so kind as to go hit that man down there? 你能否好心地帮我 把那边那个男的打倒在地?
[02:33] – Really? – Alan. – 说真的吗? – Alan
[02:35] There’s an extra $100 if he goes down. 要是他真的倒了 我就再给你100美元
[02:39] You’re on. 成交
[02:40] – Make it a good one. – Oh, for god’s sakes. – 好好干一场 – 哦 天呐
[02:56] Here’s $100, go help your friend. 给你一百 去帮你的朋友
[03:05] Gee, it seems Joe has buddies. 天呐 看起来Joe还有哥们儿在
[03:07] One for you, 给你一张
[03:08] one for you, 给你一张
[03:10] I got plenty of them. 我还有很多
[03:13] Hit them hard now. 现在痛扁他们
[03:14] For you and for you. 给你 还有你
[03:32] Boston Legal 1×14. Till We Meet Again
[03:59] ORIGINAL AIR DATE ON ABC: 2005/02/13 ABC首播: 2005年2月13日
[04:02] You don’t think the evening was slightly symptomatic of something? 你不觉得昨晚的事 其实是某些轻微的症状吗?
[04:05] You take me to a college frat bar, and you start a fight. 你把我带到一个大学的兄弟会酒吧 然后你又挑起了一场架
[04:07] I did not start it. 我没挑头
[04:08] – You certainly did start it. – Alan, wonderful news. – 你绝对是挑了头 – Alan 绝妙的好消息
[04:11] The Kerwin deposition has been cancelled. Kerwin的出庭作证被取消了
[04:13] You don’t have to go. 你不用去了
[04:14] Your morning is now free, 你今天早上可以解放了
[04:16] which works out because it seems these 正好 因为好像
[04:17] two police officers are here to arrest you. 这两位警察先生是来逮捕你的
[04:20] Are you Alan Shore? 你是Alan Shore?
[04:22] My, aren’t you clever? 天啊 你真是聪明?
[04:24] I bet you make a detective one day. 我打赌你有朝一日肯定能做侦探
[04:26] Was my calling him Alan a clue? 我叫他Alan算是提示吗?
[04:30] Please place your hands behind your back. 请你把双手背到身后
[04:32] Why? 为什么?
[04:33] Sir, please. You’re under arrest 先生 请你合作些
[04:35] for conspiracy to commit assault and battery. 你因犯有怂恿他人殴打和侵犯人身罪 被捕了
[04:37] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[04:38] You have it all memorized. 你们会把他的话都会记录在案
[04:40] Aren’t you, the spiffy jiffy? 对吧? 让人眼前一亮的小伙子
[04:43] And a sharp dresser. 而且你穿得够时髦的
[04:46] You have the right to an attorney. 你有权请一名律师
[04:47] If you cannot afford an attorney, one will be appointed to you… 如果你请不起 我们会派一名给你…
[04:49] Not to worry, dear. 不用担心 亲爱的
[04:50] I’ll cancel the rest of your day. 我会取消你今天剩下的行程
[05:04] And in an unprecedented, if not bizarre move, 这是一次前所未有的举动 甚至可以说怪异
[05:07] the selectmen of Summersport, Massachusetts, a small south shore town, 马萨诸塞州的Summersport是个拥有一万八千人口的南海岸小镇
[05:10] population 18,000, voted six to two yesterday to ban red meat. 昨天那里的行政委员 以六比二的票数决定禁红肉
[05:15] As of midnight, it is now illegal to serve or sell beef within the township. 午夜过后 现在在小镇管辖范围内 提供或销售牛肉都属违法行为
[05:21] Mayor George Bostwick calling the law a health and safety regulation. George Bostwick市长把这条法律称作健康安全制度
[05:25] God, health and safety. 上帝啊 健康安全
[05:27] Did they not call a town meeting to discuss this? 他们没有召开全镇会议来讨论这件事吗?
[05:29] Well, they did. And nobody really took it that seriously. 他们开了 没有人把这当回事
[05:32] But the mayor controls the selectmen, 但是市长控制着那些行政官员
[05:34] and this is exactly the publicity he’s hoping to buy. 而他这样做 是为了提高知名度
[05:38] In the meantime, my steak house is out of business. 于此同时 我的牛排餐馆被迫关张了
[05:40] How can you ban red meat? 怎么能禁红肉呢?
[05:42] Well, they got a whole campaign they’re gonna go with it. 嗯 他们有个很大的竞选团来支持他们
[05:44] They plan to promote Summersport as the seafood capital of the world. 他们计划将Summersport提升成为世界海鲜产品之都
[05:47] We’re carnivores. 我们是食肉动物
[05:49] When the pilgrims landed, 早期移民登陆之后
[05:50] the first thing they did was eat a few Indians. 他们做的第一件事就是吃掉几个印第安人
[05:54] Is there anything we can do? 我们有没有什么办法?
[05:55] We’ll get an immediate T.R.O. 我们将立刻申请临时禁令
[05:57] I’ll argue it myself. Ban red meat. 我会自己辩论 禁红肉
[05:59] That cannot pass constitutional mustard. 这不可能通过宪法”芥末” (芥末与规定的英文很像)
[06:03] The word is muster, Denny, but you’re right. 是规定 Denny 但是你说对了
[06:05] The law lacks condiments. 这条法律需要调料
[06:07] Let’s mark up a motion and get going, and let’s do it in Suffolk. 让我们先建起一个理念 然后执行 我们到Suffolk再从长计议
[06:10] We should contact the owners of the other affected restaurants, 我们应该联系其他受影响的餐厅的所有者
[06:12] and have them join us. 让他们加入我们
[06:17] 32744, Commonwealth vs. Alan Shore, 32744号案件 英联邦起诉Alan Shore
[06:21] conspiracy to commit battery. 怂恿他人实行殴打罪
[06:23] Tara Wilson for the defendant, your honor. Tara Wilson代表被告 法官大人
[06:24] We’ll waive reading. I shouldn’t think there’ll be any question of bail. 我方提出推迟宣判 并且认为完全有权保释当事人
[06:27] What have we got here? 案件详情
[06:28] He paid some guys in a bar to assault another guy. 他在酒吧雇人殴打另一名男子
[06:30] Judge, the guy insulted my honor. 法官 那个人侮辱了我的尊严
[06:32] I was required by the canons of bar room conduct to respond. 我是基于酒吧的管理规定所作出的反应
[06:35] This being America, I simply enlisted unsuspecting warriors 这里是美国 我仅仅是无意让勇者们参与了
[06:38] who had no idea what I was getting them into. 他们未能预见的事件
[06:40] Was anybody hurt? 有人受伤吗?
[06:42] Cuts and bruises. There was some damage to the bar. 一些划伤和瘀伤 对酒吧造成了一定的破坏
[06:44] My suggestion is we admit to sufficient facts 我的建议是 我们承认事实
[06:46] so you’ll continue it without a finding. 但纠结于事实于事无补
[06:48] My client makes full restitution to the bar. 我的当事人会赔偿酒吧的损失
[06:50] That’s not gonna fly. 那是铁定的
[06:52] It was self-defense. Mr. Shore was hit. 这是自卫行为 Shore先生被打了
[06:54] The fact that he hired others to do the hitting back doesn’t preclude… 他雇人以牙还牙的这个事实不能排除…
[06:57] You want a not guilty, counsel, you need a trial. 要想他被判无罪 法律代理人 你需要开庭审理
[07:00] We could do it today. 今天就可以开庭
[07:02] You’re ready to proceed now? 你现在就准备好进行下一项了?
[07:04] I’ll stipulate to all the facts in the police report, 我会承认警方报告中列出的全部事实
[07:06] though I must take issue with some of the spelling. 尽管我必须指出其中的一些拼写错误
[07:10] If he stips to the facts, I could be ready tomorrow. 如果他承认全部事实 我明天就能准备好
[07:13] Jury trial, of course. I can provide the court with a list of my closest peers. 有陪审团参加的审理 太好了 我可以在陪审团里安插许多朋友
[07:17] I leave for Aspen on Wednesday. 我周三要前往Aspen
[07:18] So we will complete this in one day. 10:00 tomorrow. 因此我们一天之内解决 明天十点
[07:23] The defendant is released on personal recognizance. 被告恢复人身自由
[07:26] Mr. Shore… Shore先生…
[07:29] it would be a big mistake to come in here thinking this is funny. 你要是觉得来到这儿很好笑 那你就大错特错了
[07:37] You mean it’s not funny? 你是说不好笑吗?
[07:44] You cannot just ban red meat. 不能就这么禁红肉
[07:46] Any municipality can pass reasonable health regulations. 自治区可以审核通过合理的健康制度
[07:49] Ah, yes, let’s just pause on that word “reasonable”. 啊 对 让我们停在”合理”这个词上
[07:51] Many towns are dry, forbidding the sale of alcohol. 很多镇子都实行禁酒 禁止酒类销售
[07:53] There is an enormous difference between the sale… 这两者之间有着巨大的不同…
[07:55] Hold on one secnond, Ms. Schmidt. 请稍等 Schmidt小姐
[07:57] In my courtroom, we allow counsel to finish their thoughts. 在我的法庭上 法律代理人可以完成他们的发言
[08:00] – We do not… – if I could interrupt. – 我们不会… – 请允许我打断一下
[08:02] The author of this particular and preposterous legislation 这项特殊又荒唐的立法的发起人
[08:05] happens to be both politically ambitious and a glutton for publicity, 恰好在政治上野心勃勃 又急于得到公众的关注
[08:08] which this new law, funny thing, happens to be generating. 由此 好笑的是 这条法律碰巧诞生了
[08:12] Red meat poses legitimate health concerns. 红肉会引起对健康问题的合理担心
[08:14] So do overzealous elected officials. We don’t just ban them. 热情过度的当选官员也是如此 我们可不禁他们
[08:17] – If only we could. – Now, I shall do the interrupting. – 但愿我们可以 – 现在 我要打断你们
[08:20] If nothing else, I pride myself on being a conscientious fact finder. 如果没有补充 我是一个严谨的追求事实的人
[08:23] Oh, brother. 哦 兄弟
[08:26] Mr. Crane, did you say something? Crane先生 你说了什么吗?
[08:28] It’s a stupid law. Overturn it. Be a man. 这是条愚蠢的法律 推翻它吧 像个男人
[08:34] Mr. Crane was trying to be helpful. Apparently, he did not succeed. Crane先生是在帮忙 显然 他没有成功
[08:37] What is the reason, specifically, 具体说来 是什么原因
[08:39] for your client banning the sale of red meat? 使你的当事人禁止红肉出售?
[08:41] Bovine spongiform encephalopathy. 牛海绵状脑病
[08:47] Mad cow disease. 疯牛病
[08:48] – We’re fearful of an outbreak. – In Summersport? – 我们害怕会爆发 – 在Sunmmersport?
[08:50] – Everywhere. – That’s ridiculous. – 哪儿都有可能 – 真是荒唐
[08:53] Very well, we shall hold an evidentiary hearing. 很好 我们应该举行一场听证会
[08:55] First person I shall hear from is the mayor. 第一个发言的应该是市长
[08:57] Then, Ms. Schmidt, if you so desire, 之后 Schmidt小姐 如果你愿意
[08:59] I shall listen to your client. 我将聆听你当事人的发言
[09:00] Until then, we are adjourned. 在那之前 暂时休庭
[09:02] Put on a dress. 干脆穿条裙子吧
[09:05] 2:00. 两点钟
[09:11] What are you doing? 你在干嘛?
[09:13] I know this judge. I know where his buttons are. 我了解这个法官 我知道他的要害在哪儿
[09:15] Research shows, Denny, Denny 研究表明
[09:17] it’s not wise to antagonize the people whose favor you’re trying to court. 与你试着取悦的人对着干不是明智的举动
[09:20] Oh, come on, Shirley. 哦 得了 Shirley
[09:22] You still antagonize me, 你还跟我对着干呢
[09:23] and we both know what’s really going on, don’t we? 但是我们两个都知道实际上是怎么事 对吧?
[09:28] You sweet man. 你这个可爱的家伙
[09:32] It’s been a long time since you hit my button. 上次你打我的屁股 已经是很久以前了
[09:37] I doubt you’d even know where to find it. 我怀疑你还找得着吗
[09:42] Just a matter of time, Shirley. 只是时间的问题 Shirley
[09:43] Just a matter of time. 早晚的事
[09:48] This doesn’t involve you, man, it’s sexual. 这与你无关 伙计 是关于性的
[09:51] I thought you said the judge would strike the law down. 你不是说法官会废除这条法律吗
[09:54] It just got a little tougher, Dominick. 只是变得有点困难了 Dominick
[09:55] They played the mad cow card. 他们使出了疯牛病这张牌
[10:12] Sometimes a mayor has to do what’s right even if it isn’t popular. 有时市长就要做一些对的事 不管那是否合众意
[10:15] Red meat presents risks 红肉带有风险
[10:16] which I, as the guardian of my constituency, am unwilling to assume. 我作为选区的保护者 无法承担这种风险
[10:21] Legislation is capricious on its face. 表面上看 立法反复无常
[10:23] That’ll be our only comment at this time. 这将是我们这次唯一的观点
[10:25] Pop goes the weasel. 嘣 鼹鼠来了
[10:27] All right, Denny Crane. 好啦 Denny Crane
[10:28] Still cuckoo for cuckoo puffs. 还是老一套
[10:31] Who’s your daddy? 你老爹是谁?
[10:32] Denny Crane. 是Denny Crane
[10:33] Pop goes the weasel. 嘣 鼹鼠来了
[10:36] Simply put, I don’t think we can guarantee the safety of beef. 简单来讲 我认为我们没法保证牛肉的安全
[10:39] Why not? 为什么不能?
[10:40] For starters, we just lifted the ban on Canadian cattle, 首先 我们来说说加拿大的家畜禁制令
[10:43] where mad cow disease was just found again. 那里刚刚又发现了疯牛病的迹象
[10:48] The percentage of mad cow in Canada is statistically… 在加拿大患疯牛病的家畜比例确切是…
[10:50] But why take chances? 可我们为什么要冒险呢?
[10:52] Consider this disease. 想想这种病
[10:54] it’s incurable, it rots the brain, 无药可医 衰弱大脑
[10:56] it’s invariably fatal, and it’s a painful death. 可能致命 病人要承受折磨
[10:59] But our government has assured us there’s absolutely no danger in this. 但是我们的政府保证过 疯牛病绝对不再是个威胁
[11:03] Our government is pro-beef. Are you kidding? 我们的政府是支持牛肉的 你开什么玩笑?
[11:06] In the last five years, the agriculture business has donated $140 million 在近五年内 农业产业已经给国会或者总统的候选人们
[11:12] to congressional and presidential candidates. 捐出了一亿四千万美元
[11:15] Fast-food chains, the cattlemen’s beef association, you name it, 快餐连锁 畜牧业牛肉协会 你随便点
[11:18] they’ve all given big bucks. 他们都收了很多钱
[11:19] But the Department of Agriculture says… 但是农业部说…
[11:22] Oh, please, the USDA’s in the meat industry’s back pocket. 哦 拜托 美国农业部全力支持肉食产业
[11:25] What evidence do you have of that? 你这么说有什么证据?
[11:26] You want evidence? 你想要证据?
[11:27] How about the last secretary of Agriculture 那就来说说前任农业部秘书
[11:30] appointed meat industry advocates to top jobs at the USDA? 任命肉食产业支持者担任农业部的要职?
[11:34] How about the secretary’s former chief of staff used to be 再来说说秘书的前任主任曾是
[11:38] the chief lobbyist for the national cattlemen’s beef association? 国家家畜牛肉协会的首席说客?
[11:43] The USDA has been bought. 美国农业部被收买了
[11:45] Pretty strong words, Mr. Bostwick. 你说得很严重 Bostwick先生
[11:47] – Oprah got sued for saying less. – Well, what does that tell you? – Oprah因为话太多 被起诉了 – 哦 你觉得这说明什么?
[11:49] The meat industry gets to sue a talk show host 肉食产业可以因为一个脱口秀主持人
[11:51] for putting down a hamburger? 不再吃汉堡而起诉她?
[11:53] Free speech doesn’t apply when it comes to beef? 当谈到牛肉这个话题时 言论自由不起作用了?
[11:55] Well, certainly, the USDA has an interest in making meat safe? 嗯 显然 农业部有意保证肉类的安全?
[11:59] But they have a double mandate, your honor. 但是他们拥有双重目标 法官大人
[12:01] And while one may be to keep beef safe, 其中一个可能是保证肉类的安全
[12:03] the other, the bigger one… 但另一个 更重要的一个…
[12:05] is to promote the sale of American meat. 是提高美国肉类的销售量
[12:07] You think there’s a real interest in this country in rooting out mad cow disease? 你认为这个国家能从根除疯牛病上真正得到好处吗?
[12:11] It’s “don’t ask, don’t tell.” 只能不了了之
[12:12] – Objection! – This past April, a cow stumbled and fell in Texas. – 反对! – 在今年四月 在德克萨斯 一头牛跌倒了
[12:17] The vets suspected a central nervous system disorder. 兽医怀疑原因是中枢神经系统障碍
[12:20] That animal should have been tested. 那头动物本应该接受测试
[12:22] It wasn’t. It was quickly slaughtered and put into pig feed. 但实际没有 它很快就被宰了喂猪
[12:24] Why? Because God forbid we discover mad cow disease. 为什么? 因为上帝不允许我们发现疯牛病
[12:28] It would cost billions and billions of dollars. 这要花费数十亿美元
[12:31] I’m not gonna wait. 我不想等待
[12:33] If that gets me sued, so be it. 如果这会让我遭到起诉 那就起诉吧
[12:41] How many people in this country have been afflicted 我们国家有多少人因为疯牛病
[12:43] with the human strain of mad cow disease? 而备受折磨?
[12:45] – I don’t plan to… – To wait, yes. How many? – 我不打算… – 等待 是的 有多少人?
[12:48] – We don’t know. – There have been no confirmed cases. – 我们还不知道 – 目前没有确诊的案例
[12:50] According to some scientists, 根据一些科学家所说
[12:51] many people we think have Alzheimer’s could, in fact, be sick from mad cow. 很多患有老年痴呆症的人 实际上有可能患的是疯牛病
[12:55] – Are you a scientist, sir? – No. – 你是科学家嘛? – 不是
[12:57] Before you became mayor, what was your occupation? 在你成为市长之前 你是做什么行业的?
[13:00] I owned auto dealerships. 我是汽车代理商
[13:01] You were a car salesman. 你是汽车销售员
[13:03] Given that three million people are killed or injured on our roads every year, 鉴于每年有三百万人在马路上或死或伤
[13:07] do you also plan to ban automobiles? 你是否也打算禁止机动车?
[13:09] – No. – What about Salmonella? – 不 – 那沙门氏菌呢?
[13:12] Any plans to criminalize chickens? 你打算禁鸡肉吗?
[13:13] – People don’t die from chickens or… – What about mercury in fish? – 吃鸡不会死人或是… – 那鱼类中含的水银呢?
[13:17] It’s a concern. 那只是个担心
[13:18] But, again, I made a judgment as mayor, 但是 我再次声明 我是作为市长作出此决定的
[13:21] and the selectmen concurred that the dangers of beef… 而且行政委员一致认同牛肉中所存在的危险…
[13:23] Have you any personal political ambitions 你有没有在其中加入
[13:26] beyond that of being mayor of Summersport? 作为Summersport市长的政治野心?
[13:29] I’m not trying to get headlines, if that’s what you’re saying. 如果你是说我是为了上头条的话 那你错了
[13:31] I didn’t say that, but funny you did. 我没那么说 有趣的是 你说了
[13:35] Have you got anything? 你有什么要说的吗?
[13:38] You would agree, Mr. Mayor, that by and large, 你肯定赞同我的说法 市长先生 总体来说
[13:41] vegetarians are Communists. 素食者都是共产主义者
[13:43] I certainly would not. 我当然不赞同
[13:44] We’re at war, Mr. Bostwick. 我们在打仗 Bostwick先生
[13:46] Think we can win that war if we suddenly say to our soldiers, 想想看我们如果突然对士兵们说 “没肉吃了”
[13:48] “no more meat”? 我们能赢吗?
[13:49] Think a nation of fish-eaters can protect the world, you wimp? 想想看一个吃鱼的国家能保护世界吗 你这个懦夫?
[13:52] – Objection. – Withdrawn. Nothing further. – 反对 – 收回 我问完了
[13:56] What the hell are you doing? 你到底在干吗?
[13:59] Don’t bother with the merits, Shirley. 别老想着立功 Shirley
[14:01] This case, it’s all about the judge. 这个案子 关键在于法官
[14:37] You asked to see us. 你叫我们过来的
[14:39] Sit. 坐
[14:41] Not to worry. This is standard. 别担心 这是常规
[14:43] He purposely doesn’t look up. 他故意不抬头
[14:44] It’s a technique taught in the ’40s for establishing dominion. 这是四十年代教授的一种建立主动权的技巧
[14:55] You were involved in a bar altercation last night? 你昨天晚上在酒吧卷入了一场口角?
[14:59] Altercation? I think not. 口角? 我觉得不是
[15:00] It was a brawl. 是个争斗
[15:02] – And you were arrested? – I was. – 而且你被捕了? – 我曾经
[15:05] Trial starts tomorrow, actually. 实际上明天开庭
[15:07] Can I count on you as a character witness? 我能指望你做品格证人吗?
[15:11] Who’s defending you? 谁替你辩护?
[15:12] I’m representing myself, with Tara’s assistance. 我自己代表自己 Tara协助
[15:17] There’s no opportunity to plead this out? 可能脱罪吗?
[15:20] Only if I plead guilty, which is, of course, unacceptable. 除非我承认有罪 当然这是不能接受的
[15:23] I have to worry about a three strikes law, 我不得不去担心三打法
[15:25] since I plan to commit future crimes. 因为我计划在未来继续犯罪
[15:30] I don’t know what kind of career death wish you have, Mr. Shore, 我不知道你要怎样毁掉你的事业 Shore先生
[15:35] but if you’re convicted, if you get time, 但是如果你被判有罪 如果你入狱
[15:37] your employment will be terminated. 你的合约将被终结
[15:39] That may be of little consequence to you… 那可能对你影响不大…
[15:41] If I had a nickel for every time you’ve threatened to fire me, Paul, 要是我每次犯点小事 你都会威胁要开除我 Paul
[15:44] I could simply retire. 我退休就得了
[15:46] Alan, cut it out. Alan 住口吧
[15:49] It is not my habit to lecture, 说教不是我的习惯
[15:54] but what you did last night was selfish. 但昨晚你的所作所为很自私
[15:58] We have a reputation here at Crane, Poole & Schmidt. 我们Crane, Poole & Schmidt有自己的名誉
[16:02] The attorneys here take great pride in that reputation. 这儿的律师都引以为豪
[16:06] It undermines everyone at Crane, Poole & Schmidt 在Crane, Poole & Schmidt的每个人都会因为
[16:10] when a lawyer here is criminally prosecuted. 这儿的某个律师被提起刑事诉讼而受到牵连
[16:13] Your actions hurt people. 你的行为伤害了别人
[16:17] All of us must now tender explanations 现在我们所有人都得向
[16:21] to our friends, our colleagues, 我们的朋友 同事
[16:24] to safeguard and repair the reputation of Crane, Poole & Schmidt. 以及保安解释 来维护Crane, Poole & Schmidt的荣誉
[16:30] Stop it! 够了!
[16:37] I’ve had it. 我受够了
[16:41] Do you hear me? 你听见了吗?
[16:42] I have had it. 我受够了
[16:47] Get out, both of you. 你们两个 都给我出去
[17:19] Personally, I would never eat meat. 就我个人来讲 我永远不会吃肉
[17:21] Why, doctor? 为什么 医生?
[17:22] We don’t have the means to keep track of what cattle are being fed, 我个人认为 我们没法追踪家畜的饲料
[17:25] nor are we adequately testing them, in my opinion. 也没有对它们做足够的测试
[17:27] Your honor, I object to paranoia being offered as evidence. 法官大人 我反对让偏执狂作证人
[17:30] I’m sorry, but it’s absolutely reckless 很抱歉 但是在科学界还无法有效探知
[17:33] for a government to be telling us we’re safe 这种疾病的一切感染方式及传播途径的情况下
[17:35] when the scientific community can’t necessarily detect all the ways 让政府来告诉我们 我们是安全的
[17:38] this disease can be contracted or transmitted. 这种做法很莽撞
[17:41] But let’s look at statistics. 可是数据表明
[17:43] Nobody in this country seems to be getting sick from mad cows. 我们国家没有人因为疯牛患病
[17:47] Judge, we just can’t know that. 法官 我们无从得知
[17:49] The disease may have an incubation period of up to 40 years. 这种疾病的潜伏期可能长达四十年之久
[17:53] You may be infected right now. 你现在可能就已经感染了
[17:54] My point is, 我的意思是
[17:56] nobody now seems to be demonstrating symptoms. 目前 没有人表现出相应的病症
[17:59] We don’t know that for sure, either. 这点我们也不能确定
[18:02] The human strain of the mad cow disease 疯牛病对人类的损伤
[18:04] is called Creutzfeldt-Jakob. 医学上称克雅氏病
[18:06] We call it CJD. 我们叫它CJD
[18:07] But you can also get CJD sporadically, with no link to infected meat. 但极少数情况下 不接触受感染的肉类也会患上CJD
[18:12] And some of the people we’ve diagnosed with Alzheimer’s 一些确诊为老年痴呆症的人
[18:15] might, in fact, have CJD. 实际上有可能患有CJD
[18:17] We don’t know how many cases there really are. 我们不知道究竟有多少个病例
[18:21] You cannot tell me the government has all this figured out. 别告诉我说政府全都统计出来了
[18:24] And the government just covers this up? 政府就这么掩盖事实了?
[18:26] Well, it’s probably not so much a cover-up. 嗯 也许算不上掩盖事实
[18:28] It’s just we’re not terribly motivated to discover the problem. 只是我们没有急功近利地去发现真相
[18:31] The economic consequences would be too severe. 这可能会带来过于严重的经济后果
[18:33] Economic consequences, 经济后果
[18:35] the beef industry would risk an outbreak of mad cow disease. 牛肉产业冒着疯牛病爆发的风险
[18:38] That wouldn’t bankrupt them overnight? 他们不会一夜之间倾家荡产吗?
[18:39] The beef industry can’t always tell when a cow is sick, 牛肉产业有时无法辨认出患病的牛
[18:42] and they’re desperate to believe that isolated cases are isolated cases. 而且他们极度想认定那些都是个例
[18:46] And the Department of Agriculture just plays along? 那农业部是孤军奋战咯?
[18:48] The month after that sick cow was found in Washington state, 华盛顿州的那头病牛被曝光以后
[18:52] mad cow testing dropped almost 50%. 疯牛病测试数量几乎下降了百分之五十
[18:56] – That’s outrageous. – It eventually went up. – 那是极不寻常的 – 数量最终上涨了
[18:58] Look, they tried to track the herd where that Washington cow came from… 听着 他们试着追踪华盛顿那头牛所在的牛群…
[19:02] they couldn’t find 53 of the 80 cows. 80头里有53头都下落不明
[19:05] They’ve since admitted their cattle trackback system isn’t up and running, 他们这才承认 他们的牛群追踪系统不那么灵光
[19:08] and it would have to be done on a voluntary basis. 而且追踪要建立在自愿的基础上
[19:11] Voluntary… 自愿…
[19:13] please, what meat-packing plant wants the distinction of having a mad cow? 拜托 哪个肉食包装厂想要让人知道 他们那儿有疯牛?
[19:20] Which is why I order the fish. 这就是我吃鱼的原因
[19:26] – Denny. – Hmm. – Denny – 嗯
[19:28] – I’m getting my ass kicked here. – I can see that. – 我被堵得无话可说了 – 我看出来了
[19:30] Any suggestions? 有什么建议吗?
[19:36] – How old are you, sir? – 46. – 你多大了 先生? – 46岁
[19:38] I’m 72, and I can mop the floor with you. You know why? 我72了 而且我能把你打倒在地 知道为什么吗?
[19:41] I eat meat. 我吃肉
[19:43] Makes me strong, builds up my immune system, 肉使我强壮 建立起我的免疫系统
[19:45] fights off a whole bunch of other diseases I might have had 防止我患一堆其他的疾病
[19:48] if I weren’t so strong. 我如果没这么强壮 也许就会得那些病了
[19:50] Red meat saves lives, baby. 红肉能救人命 小子
[19:53] – You ever think about that? – I’m sorry, – 你想过吗? – 不好意思
[19:55] but there’s no real evidence to support that opinion. 但是没有实际的证据 可以支持你的观点
[19:58] Oh, I’m sorry. 哦 抱歉
[20:01] Any hard evidence to support yours? 那存在有力的证据 可以支持你的观点吗?
[20:05] Hard evidence, no. 有力的证据 没有
[20:09] But I don’t think we really want to wait for that evidence to come rushing in. 但是我认为 我们不会想要等到证据冒出来的
[20:19] I had him there, 我本来控制住他了
[20:21] right till the end. 可最后失算了
[20:26] He basically offered us $100 to fight. 他给我们100美元让我们打架
[20:29] You took the money. 你拿了钱
[20:30] – Yes. – And you fought. – 是的 – 然后你打架了
[20:32] Yes. 是的
[20:33] Thank you, sir. 谢谢 先生
[20:38] Interesting. We agree to stipulate to the facts, 有意思 我们赞同明确事实的做法
[20:40] and the prosecution sees fit to distort them just the same. 而且控方看起来也把事实扭曲得恰到好处
[20:42] – Objection. – Mr. Edwards, I didn’t say, – 反对 – Edwards先生 我没说
[20:44] “here’s $100, go fight,” did I? “这有一百美元 去打架吧” 是吧?
[20:46] – Well… – Did I not first ask your friend Mike – 嗯… – 我没有先让你的朋友Mike
[20:48] to avenge an assault committed against me? 对我遭到的人身伤害予以还击吗?
[20:50] – Yes. – And then when Mike was attacked, – 有 – 然后当Mike被攻击时
[20:52] I enlisted you and others to go to his aid, did I not? 我让你和其他人去帮他的忙 是吗?
[20:55] – Yes. – And the man who first assaulted me – 是的 – 最先殴打我的男人
[20:58] – had many colleagues who joined the fray, did he not? – Yes. – 有很多同伴加入了战斗 是吧? – 是的
[21:01] In fact, Joe’s friends first turned it into a brawl, wouldn’t you say? 事实上 是Joe的朋友把它变成群殴的 你不这么觉得吗?
[21:04] – Yes. – And as a friend of Mike’s, is it your testimony – 觉得 – 而且作为Mike的朋友 你的证词是否是
[21:08] you would not have gone to his aid had I not offered you money? 如果我不给你钱 你就不会去帮他?
[21:12] No, I would have probably jumped in anyway at that point. 不 那个时候 我大概无论如何 都会加入的
[21:14] Well, given your honest and forthright testimony, 鉴于你的证词诚实且坦白
[21:17] which has shed blinding light on what happened in the bar that night, 使昨天晚上酒吧里的事件水落石出
[21:19] would you now consider yourself 你现在觉得你所目击的这一事件
[21:21] a witness more for the prosecution or the defense? 应该被起诉 还是属于正当防卫?
[21:26] Um, I guess defense. 嗯 我想属于正当防卫
[21:29] Thank you, Mr. Edwards. 谢谢你 Edwards先生
[21:30] You deserve another $100. 你应该再得100美元
[21:43] We’re going to lose? 我们会输?
[21:44] It hasn’t gone well. 事件不是很顺利
[21:46] Surely you’ve noticed. 你肯定也看出来了
[21:47] My grandfather started this steak house. 我祖父开办了这家牛排馆
[21:49] How can… 怎么能…
[21:50] – I just can’t believe it. – Look, it isn’t over yet. – 我就是无法相信 – 还没结束呢
[21:53] We still have summations, but… 我们还有总结 但是…
[21:58] Let me tell you this one more time. 我再告诉你一遍
[22:00] Play the judge. 从法官身上下手
[22:02] The man lives with his mother, and he wears lifts. 这个男人和它妈妈住在一起 他搭顺风车
[22:05] The buzzword is nansy-pansy. 关键词是胆小鼠辈
[22:07] – I beg your pardon. – Nansy-pansy. – 请再说一遍 – 胆小鼠辈
[22:10] He doesn’t want to fall on that side of the fence. 他不想跨过界限到另一边
[22:12] It’s even worse than namby-pamby. 这比郁郁寡欢可糟多了
[22:15] – What are you talking about? – Trust me, Shirley. – 你在说什么? – 相信我 Shirley
[22:20] For once, can you do that? 就一次 可以吗?
[22:24] Nansy-pansy. 胆小鼠辈
[22:36] I was thinking perhaps I should close. 我在想 也许我该结束这一切
[22:38] Don’t be ridiculous. 别荒唐了
[22:40] – I’m sorry? – No offense, Tara, – 什么? – 没别的意思 Tara
[22:41] but since I handled the witness, the jury will be… 但是由于我解决了目击证人 陪审团将会…
[22:44] Did you see the faces on the jury? 你看见陪审团的表情了吗?
[22:47] They weren’t impressed. 他们没觉得你表现得好
[22:48] They found you smug. 他们觉得你自以为是
[22:49] You were, perhaps, too self-satisfied to notice. 也许你对自己太满意了 根本没注意到
[22:53] Are we at a certain point in our cycle, Tara? Tara 我们俩现在是困在某个点上了么?
[23:01] I apologize. 我很抱歉
[23:03] Do you? 是吗?
[23:05] That’s a first. 这是第一步
[23:11] Say what you must. 开门见山吧
[23:13] I was hugely embarrassed by what happened at the bar, 我对在酒吧发生的事感到很尴尬
[23:16] not to mention terrified. 更别提害怕了
[23:18] I could have been injured. Did that ever occur to you? 我可能会受伤 你想过没有?
[23:21] I mean, it would have been one thing 我是说 如果你作出粗鲁的反击
[23:22] had you had a neanderthal reaction and swung back, 并转身离开 那是一回事
[23:24] but your response was considered. 但是你的反击是经过考虑的
[23:26] You reflectively, calmly orchestrated your violence. 你思索后 冷静地施展了你的暴力
[23:31] People could have been hurt. 这可能会伤到别人
[23:33] I could have been hurt, 可能会伤到我
[23:35] but you’ve not once considered that, 但你一次也没注意过
[23:36] because contrary to the rumor that you are the center of the universe, 因为传言说你把自己当做宇宙的中心
[23:40] clearly you are the universe, 但其实你把自己就看做是宇宙
[23:43] and I, for one, am getting sick of it. 我 宇宙中的一点 对此已经厌烦了
[24:14] Alan Shore’s a good lawyer, Paul. Alan Shore是名好律师 Paul
[24:15] If we fire him, it does leave a hole. 如果我们开除了他 会是个损失
[24:18] I am certainly mindful of that, 我很清楚
[24:20] but how far do we let him push us? 但是我们还要被他牵着鼻子走多久?
[24:22] He has done this at every firm he has worked for. 他在每一个任职的公司 都做过类似的事情
[24:24] He defies them to the point… 他否定他们…
[24:26] His last firm sued him. 他上一个单位起诉了他
[24:28] Yes, and he went on. They didn’t. 对 然后他继续他的事业 但那个公司没有
[24:31] Schmidt, you called? Schmidt 你叫我?
[24:33] Cellina, I called you three hours ago. Cellina 我三小时前就叫你了
[24:35] Where have you been? 你去哪儿了?
[24:36] Patriots parade. 爱国者游行
[24:37] The patriots parade was last week. 爱国者游行是上周的事
[24:39] Three super bowls, four years. 三个超级杯 四年
[24:41] I’m still on parade. 我现在还在游行
[24:44] You worked on that Ianetti meat-packing case last year, didn’t you? 你去年负责过Ianetti肉食包装的案子 对吧?
[24:48] Yes. 对
[24:49] What do you know about that cow in Washington state? 你知道关于华盛顿那头牛的情况吗?
[24:53] I’m about to suffer an embarrassing defeat in court. 我将会在法庭上很尴尬地被打败
[24:56] I need to show that what happened in Washington was an isolated, what? 我得说明发生在华盛顿的事件只是一次例外 怎么?
[25:00] Don’t go near the Washington case. 别讨论华盛顿那个案例
[25:02] It’s possible it wasn’t even a downer cow. 那可能甚至不是一头唐纳牛
[25:05] What do you mean, downer cow? 什么叫 唐纳牛?
[25:07] Basically, it means the cow fell down. 基本上讲 就是摔倒的牛
[25:09] We’re told that the mad cows are easy to spot 他们告诉我们说疯牛很好辨认
[25:12] because they stumble and fall. 因为它们容易绊倒
[25:14] We were told that this cow fell, 他们告诉我们这只牛摔倒了
[25:16] but eyewitnesses in Washington 但是华盛顿的目击证人说
[25:18] say the cow was walking and was tested only as a fluke. 那头牛当时在走路 它会接受测试只是个偶然
[25:22] Which means… 那就是说…
[25:23] while we’re being told that the sick cows show easily detectable symptoms… 他们告诉我们病牛会表现出能够探查的病症…
[25:29] they sometimes don’t, and therefore go undetected. 但有时候不会 因此是不可探查的
[25:33] Stay away from the Washington case. 别提华盛顿的案子
[25:36] Thank you, Cellina. 谢谢 Cellina
[25:43] Pardon the expression, but… 抱歉我要这么说 但是…
[25:45] I’m dead meat. 我死定了
[25:47] You really think you’re going to lose? 你真的觉得你会输吗?
[25:49] I’m tempted to employ Denny’s strategy. Denny诱惑我用他的策略
[25:52] Which is… 他的策略是…
[25:55] Nansy-pansy. 胆小鼠辈
[26:01] All I know is he instigated the brawl. 我只知道他教唆别人打架斗殴
[26:03] The charge is conspiracy to commit aggravated assault. 控诉是怂恿殴打和人身伤害罪
[26:06] Talking about me, Brad? 你在说我吗 Brad?
[26:08] Yeah, we’re just trying to imagine you as an instigator. 对 我们正在试着把你想象成一名教唆犯
[26:12] What’s that supposed to mean? 这是什么意思?
[26:16] Sorry. 抱歉
[26:18] – Forget it. – No, let’s not forget it. – 算了吧 – 别 不能算了
[26:20] How about you say what you have to say? 把你想说的说出来 怎么样?
[26:22] Or is that too monumental an effort, completing whole sentences? 还是说 您的金口难开?
[26:25] – Come on, Alan. – You want to talk about me, Lori? – 好了 Alan – 你想说我什么吗 Lori?
[26:26] Perhaps you should reposition yourself behind my back. 也许你应该站到我看不见的地方
[26:29] Isn’t that the rule of the game? 游戏规则不是如此吗?
[26:30] I don’t talk about you behind your back. 我不在背后议论你
[26:32] You’re not that interesting. 你没那么有意思
[26:35] I’m tired of this. Got that? 我已经腻了 明白吗?
[26:41] I don’t know what’s going on with you, sport, 我不知道这是怎么了 老兄
[26:43] but you’re certainly smart enough to realize 但是你应该够聪明
[26:45] that I could probably dismember you in about the time… 明白我随时都能把你打散了 只要我愿…
[26:50] – Then do it. – Cut it out. – 那就来呀 – 住口
[26:51] What the hell is going on? 这到底是怎么回事?
[26:52] Careful, Tara. I wouldn’t want you to get hurt. 当心点 Tara 我不希望你受伤
[26:54] Listen to me. 你听我说
[26:55] Talking to others as if I weren’t the only one in the universe. 跟别人聊聊 别把自己当成宇宙的中心
[26:58] When will I learn? 我什么时候才明白?
[27:00] No, when will we learn? 不 我们什么时候才能明白?
[27:02] That you are always right. 你总是对的
[27:07] That it makes sense to start a bar room brawl. 在酒吧挑事是有情可原的
[27:10] That it’s perfectly reasonable to get into a shoving match at the office. 在办公室举办推人大赛也是有充分理由的
[27:15] Nothing could be going on with you. 没有事情是因为你的问题
[27:20] When will we learn? 我们什么时候才能明白?
[27:26] Get help. 找人帮帮你吧
[27:39] We had an expression in this country years ago called “where’s the beef?” 我们国家数年前有一种说法 叫做 “牛肉在哪儿?”
[27:43] Translation, where’s the substance? 意指为 实质的东西在哪儿?
[27:46] Your honor, do you know anybody 法官大人 你认识的人中
[27:49] who’s been victimized by mad cow disease? 有疯牛病的受害者吗?
[27:52] Know anybody who knows anybody? 你认识的人里有认识的吗?
[27:55] Know anybody who knows anybody who knows anybody? 认识的人里有人认识认识疯牛病患者的人吗?
[28:01] There’s simply not a shred of evidence to 目前没有一丁点证据
[28:04] suggest that a single person in this country 能表明这个国家有人
[28:06] has ever become ill from a mad cow. 曾经患过疯牛病
[28:10] But why wait? 但是为什么要等有人患病呢?
[28:13] That’s the mayor’s jingle. 这是市长的给出的警示
[28:14] Why wait? 为什么等?
[28:17] Because this man and others like him 因为这个男人和其它像他一样的人
[28:19] have sacrificed their lives and their livelihoods building their restaurants. 用尽了他们一生的时间和精力 建设他们的餐厅
[28:24] Maybe as a courtesy, 也许只是出于善意
[28:26] we could wait for a scintilla of evidence 我们可以先等到有苗头出现
[28:29] before arbitrarily destroying their businesses. 再利用司法毁掉他们的餐厅
[28:33] The fact is, 事实是
[28:34] the USDA has done an exemplary job conducting tests, 农业部在检测程序方面很规范
[28:38] establishing safeguards to prevent the outbreak of mad cow disease, 他们建立了保卫措施 防止疯牛病爆发
[28:42] which is probably why it hasn’t broken out. 这很可能就是疯牛病未爆发的原因
[28:44] Well, we could give in to our fear and panic… 嗯 我们可以让害怕和恐慌吞噬我们…
[28:48] baseless panic. 那些恐慌毫无根据
[28:50] but that would make us… 但那样会让我们变成…
[28:56] a nation of nansy-pansies. 一个胆小的民族
[29:00] I don’t know about you, but… 我不知道您 但是…
[29:02] I don’t want to be a nansy-pansy. 我不想做胆小鼠辈
[29:11] Towns make rules all the time. 城镇总是在不停地立规矩
[29:13] Lots of them zoned fast-food restaurants out of business. 很多镇都禁止速食餐厅营业
[29:17] Through permits, 通过发放许可证
[29:18] they can control how you build your house. 他们可以限制你建什么样的房子
[29:22] Some towns ban alcohol, cigarettes. 有些镇子禁酒禁烟
[29:25] Others have curfews. 其他的有宵禁
[29:26] We do all kinds of things. 我们什么法都立
[29:29] The only legal requirement is that the laws are reasonable. 唯一的立法要求是具备合理性
[29:33] It is not unreasonable to fear an outbreak of mad cow disease. 惧怕疯牛病的爆发不是不合理的
[29:39] We’ve had a case in Washington state, 华盛顿有一个案例
[29:41] another last month in Canada. 上个月在加拿大又有一例
[29:44] We just lifted the ban on Canadian beef. 我们刚刚加大了对加拿大牛肉进口的限制
[29:47] The incubation period for this disease could be decades. 这种病的潜伏期可能有几十年
[29:50] We have no guarantee that we’re not already infected. 我们不能确保我们到现在为止还没被感染
[29:54] It is simply reckless 当科学界无能为力时
[29:56] for the government to be injecting certainty 让政府来给我们保证
[29:59] when the scientific community cannot. 是非常莽撞的
[30:01] And forget mad cow. 先不提疯牛病
[30:02] We already know that eating beef can cause high cholesterol, heart disease. 我们都知道吃牛肉会引起高胆固醇 心脏病
[30:07] It increases the risk of colon cancer. 还会增加结肠癌的患病机率
[30:09] There’s listeria and E. coli, which has already killed people. 牛肉含有能致命的利斯特杆菌和大肠杆菌
[30:14] Dioxin, 二恶英
[30:15] the poison that almost killed the Ukrainian president, 差点害乌克兰总统丧命的毒药
[30:18] that stuff is on our grazing grass. 那东西就在我们的牧草上
[30:22] Scientists say the average American has 科学家称美国人人均
[30:24] about 10 units of dioxin in their blood fat 血液中含有十个单位的二恶英
[30:27] simply from eating animal fat. 都是从动物脂肪中获取的
[30:31] There are all kinds of reasonable justifications 我们有很多合理的解释
[30:36] for a mayor to try to reduce red meat from the diet of his citizenry. 足以让市长尽力减少市民膳食中的红肉含量
[30:40] And let me remind you. 而且 让我来提请各位注意
[30:42] there is nothing… 没有这么一条…
[30:45] nothing in the constitution 宪法中没有任何一条
[30:48] that guarantees anybody the right to sell a hamburger. 保证有人能享有卖汉堡的权利
[31:21] This wasn’t self-defense. 这不是自卫
[31:22] Mr. Shore was not under any physical threat Shore先生在雇第一个人去打架的时候
[31:25] when he paid the first man to fight. 没有收到任何物理攻击
[31:27] This was vengeance for hire. 这是因报复而起的一次雇佣
[31:30] And once that violence began, he started paying others to escalate it. 暴力一经开始 他又雇其他人使暴力升级
[31:33] These facts are not in dispute. 这些事实毋庸置疑
[31:36] The only real question for you here is, 你们唯一要解决的问题是
[31:39] is Mr. Shore above the law or not? Shore先生有没有违反法律?
[31:56] I’ve been accused of, 我被指控
[31:59] reflectively, perhaps even glibly, 经过深思地 或许是流畅地
[32:03] orchestrating a little revenge. 策划了这起小的报复
[32:07] Well, I guess that’s how I wanted it to look. 嗯 我想我大概想让事情看起来如此
[32:10] A man punched me in the face 一个男人朝我脸上打了一拳
[32:14] in front of my girlfriend. 就在我女朋友面前
[32:16] And while my instinct was to hit him back, 我的本能是回敬他一拳
[32:21] the truth is, I was afraid. 事实是 我害怕了
[32:25] I was fearful that if I retaliated, he would… 我害怕要是我还击了 他会…
[32:32] beat me up. 把我打趴下
[32:34] So I got somebody else to do my fighting. 所以我找其他人来替我打架
[32:37] Then things got out of hand. 接着事情一发不可收拾
[32:42] And, well… 然后 嗯…
[32:45] I had to send more and more troops 我只得派送越来越多的人
[32:49] to a war that should’ve ended quickly. 到这个本该早早结束的战争中
[32:53] But make no mistake, 但是毫无疑问
[32:55] my reaction that night was not so much reflective as it was… 我当晚的反应与其说是经过深思 不如说是…
[33:06] primal. 原始的
[33:09] A man hit me. 一个男人打了我
[33:13] And while we like to think of ourselves as being evolved… 鉴于我们喜习惯于认为自己经历过进化…
[33:24] maybe I should’ve just hit him. 也许我应该干脆打他
[33:29] There’s a warrior that lies within the belly of every man. 每个人都有英勇的一面
[33:34] A warrior who, in my case, has always gone unsatisfied. 就我而言 这一面总是被压制着
[33:39] I tried to satisfy him but without pain. 我试着不受伤痛就能展现那一面
[33:44] That’s what the craven do, sometimes. 那是懦夫的做法
[33:48] They stand out of the fray, 他们将自己置之度外
[33:50] thump their egos along with their chests, 把自我压抑在胸膛里
[33:56] and let others do the fighting. 然后让别人来打架
[34:31] Well, thank you all for staying late. 谢谢各位在此等候
[34:36] I did some research of my own. 我自己做了一些调查
[34:39] As you may know, I pride myself on being a conscientious fact finder. 如你们所知 我以自己对事实一丝不苟的发现精神自豪
[34:43] Here we go. 开始了
[34:48] Mad cow disease is here. 疯牛病就在这儿
[34:50] And for all the guarantees supplied by the government, 政府提出的所有保障
[34:52] the scientific community doesn’t back them up. 从来没有得到过科学家的支持
[34:54] We all have a right to be concerned. 我们有权担心
[34:58] The governmental agencies in place to protect us 用以保护我们的政府机构
[35:00] seem to be controlled by the industries we need protection from. 好像被我们担心的对象-工厂所控制着
[35:05] This mad cow disease started out in Europe and worked its way over here, 疯牛病始于欧洲 后一路传播到此
[35:08] and it is true the scientists are at odds with our government, 科学家和政府意见不一 也是事实
[35:13] but as a trier of fact, 但是作为事实的审判者
[35:15] a judge must rely on facts. 一名法官必须依赖于事实
[35:19] And there is no evidence of an epidemic. 目前没有证据表明发生疫情
[35:22] If a judge were to allow himself to be governed by fear alone, 如果一名法官让自己的心被恐惧占领
[35:25] well, then it is true, and I agree, 哦 那么没错 我也同意
[35:27] it would make him a… 他就会是一个…
[35:31] a nansy-pansy. 胆小鼠辈
[35:34] This judge is anything but. 这名法官绝不是
[35:36] I find the law banning the sale of red meat 我认为红肉销售的禁制令
[35:39] to be premature, if not capricious, and it is hereby overturned. 提出过早 如果这条法律不是变化无常的 那么我宣布废除
[35:43] Way to go, judge. 做得好 法官
[35:46] Case adjourned. 休庭
[35:50] Anybody up for a burger? 有人要去吃汉堡吗?
[35:52] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢你们
[35:55] Thank God. 感谢上帝
[36:00] Well, Denny, I admit, I had my doubts. Denny 我承认 我有过怀疑
[36:03] But you won this case. Thank you. 但是你打赢了这场官司 谢谢你
[36:06] Does this mean we’re having sex tonight? 那是不是说我们今晚可以做爱了?
[36:10] Allow me the dream a little longer. 让我再多做一会儿美梦
[36:15] I won the day. 我赢了官司
[36:18] I deserve to be rewarded. 我理应被奖励
[36:20] I’ll give you this. 我给你这个
[36:25] Denny, Denny, Denny 嗯 Denny
[36:29] Denny Crane. Denny 嗯 Crane
[36:50] I must be acquitted. She’s not smiling. 我肯定被开释了 她都不笑了
[36:54] Madam foreperson, you’ve reached a unanimous verdict? 陪审团主席 你们达成一致裁定了吗?
[36:57] – We have, your honor. – What say you? – 达成了 法官大人 – 你们的意见是?
[37:00] Commonwealth vs. Alan Shore, 英联邦控告Alan Shore
[37:02] on the count of conspiracy to commit aggravated assault, 怂恿他人严重人身伤害罪
[37:05] we find the defendant Alan Shore not guilty. 我们认为 被告Alan Shore无罪
[37:10] We appeal, judge. 我方要求上诉 法官
[37:14] Members of the jury, this completes your service. You can go. 陪审团成员 你们的职责已尽 你们可以走了
[37:18] Mr. Shore. Shore先生
[37:20] This probably doesn’t have to be goodbye 这事暂时还没完
[37:23] so much as until we meet again. 也许我们会再见
[37:26] Yes, your honor. 是的 法官大人
[37:31] She’s attracted to me. 她对我有意思
[37:34] No doubt. 肯定的
[37:36] Tara… Tara啊…
[37:38] I am sorry. 对不起
[37:41] I never meant to put you in any danger. 我从没想过将你置身危险之中
[37:44] I know. 我知道
[37:48] When you… 当你…
[37:53] launched into that diatribe about me being the… 骂我的时候 说我是…
[37:57] The universe? 宇宙?
[38:02] You even said you were sick of it. 你甚至说你厌烦了
[38:07] Are you sick of me? 你烦我了吗?
[38:14] Are you sick of me, Tara? 你烦我了吗 Tara?
[38:19] No. 没有
[38:30] As much as I… 正如我…
[38:34] loathe sentiment together with its expression, 极度地厌恶这种表达 以及它蕴含的情感一样
[38:39] I cherish you. 我非常珍视你
[38:44] You should just know… 你应该知道…
[38:51] you really, really smell good. 你问起来真的很香
[38:57] You smell good, too. 你也很香
[39:32] How’d you do? 你怎么样?
[39:34] The jury was out 15 minutes. Not guilty. 陪审团讨论了十五分钟 无罪
[39:37] They took pity on me. 他们可怜我
[39:40] Congratulations. 祝贺你
[39:45] I heard you won. 我听说你赢了
[39:49] Everything okay? 一切还顺利吗?
[39:53] I don’t have Alzheimer’s. 我患的不是老年痴呆症
[39:57] I have mad cow disease. 我患的是疯牛病
[40:01] Well, it’s nice to finally know. 终于知道了真相了 真好
[40:11] Ever beat up anybody with your bare hands? 你赤手空拳打赢过架吗?
[40:16] Many times. 有很多次
[40:19] Why? 怎么了?
[40:22] Just asking. 就是问问
[40:24] Have you? 你呢?
[40:28] No. 没有
[40:32] Well… 哦…
[40:35] it makes you a better man than I, I guess. 我想 那你比我人更好
[40:41] I guess so. 我想是吧
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme