Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] The trial starts tomorrow. 明天就要开庭了
[00:08] I can bring you up to speed on it. The facts are straightforward. 我会让你尽快上手 事情都很明确
[00:12] And why can’t Tara do it? 为什么不让Tara接手?
[00:13] Well, Tara’s a junior associate. 嗯 Tara只是个初级助理
[00:16] This trial’s gonna be in the news. It’s hardly the kind of case that… 这个案子会在新闻中曝光 不像那些案件…
[00:18] Brad, it isn’t the case so much as it is the client, right? Brad 不是案件本身 而是因为客户吧?
[00:23] And it isn’t who she is so much as what she is, right? 是谁不重要 重要的是她的取向吧?
[00:28] What is she, Brad? 她是什么取向 Brad?
[00:31] Can’t you even say the word? 你都没勇气说出那个词吗?
[00:33] – I can say it. – Well, what is she, Brad? – 我当然能 – 嗯 那她什么取向 Brad?
[00:37] She’s a… 她是个…
[00:39] homosexual. 同性恋
[00:40] And what’s the word for a female homosexual? 女性同性恋叫什么?
[00:44] – Lesbian. – I couldn’t really hear that. – 女同性恋 – 我听不见
[00:45] She’s a lesbian! 她是个女同性恋!
[00:48] You don’t want to do the case because your client’s a lesbian. 因为她是女同性恋 你就想推掉案子?
[00:50] Lori, this is a high-profile case. Lori 这个案子备受关注
[00:52] I have worked my entire life to associate with decency and what is good for America. 我一辈子都努力去主持正义 为美国的利益着想
[00:56] And lesbians are bad for America. 女同性恋对美国有害
[00:58] They have bad values. 她们价值观被扭曲了
[00:59] Reflects poorly on all of us. 损害我们的整体形象
[01:01] As a nation. 对一个国家来说
[01:05] Now, would you like to tell me the real reason? 那 你能告诉我真正的原因了吗?
[01:14] What do you mean? 你什么意思?
[01:15] I know for a fact you’ve represented gay clients before. 我知道你代理过男同性恋的案子
[01:18] Not on television, not in the news. 没在电视上 新闻上出现
[01:20] Brad, we’re friends. Brad 我们是朋友
[01:22] Level with me. 说真话
[01:24] What is it about this particular lesbian? 这个女同性恋有什么特别的?
[01:30] I’m attracted to her. 我迷上她了
[01:38] Boston Legal 1×13
[01:41] It Girls and Beyond 漂亮女人
[02:08] Why does Shirley get to skip the staff meetings? 为什么Shirley能不开员工会议?
[02:11] She’s got a trial in New York later this week, so she has a busy day. 这周她要在纽约出庭 她今天很忙
[02:15] Some of us have trials today, 我们这有人今天要出庭了
[02:17] so if you don’t mind, I’d like to cut out. 如果你不介意 那我走了
[02:18] What’s your case about, Brad? 你接了什么案子 Brad?
[02:23] What is it about? 案子是什么情况?
[02:28] It involves interference with contractual relations. 有关侵害契约关系的
[02:31] You mean… 你是说…
[02:32] lesbians. 女同性恋
[02:36] Where are you? 进行到哪了?
[02:37] Today they’re calling Tracey to testify that her ex-lover was… 他们今天传唤Tracey去作证她的前任情人是…
[02:40] lesbian ex-lover. 前同性情人
[02:43] To testify that Tracey was scamming her for money. 证实Tracey只是为了骗她的钱
[02:46] Tracey was, in fact, not an actual bona fide… Tracey实际上不是个真正的…
[02:50] lesbian? 女同性恋?
[02:51] – You like saying it. – I do. – 你喜欢说那个词 – 是啊
[02:53] – Say it again. – Lesbian. – 再说一遍 – 同性恋
[02:54] – Keep going. – Lesbian, lesbian… – 继续说 – 同性恋 同性恋…
[02:58] lesbian. 同性恋
[03:00] All together now. 大家一起说
[03:01] Lesbian. 同性恋
[03:03] – I also like to watch. – How many people are lesbian? – 我还想看看 – 有多少人是同性恋?
[03:04] All right, that’s enough. This is a staff meeting. 好了 够了 这是员工会议
[03:07] I’ll ask you all to conduct yourselves appropriately and professionally. 你们要表现地得体一点 专业一点
[03:11] Cookies, everyone. 各位 饼干来了
[03:13] Nourishment is most important in the morning. 早点很重要
[03:16] – Who is this woman? – Take two, Tara. – 这女的是谁? – Tara 拿两个
[03:18] – You’re a rail. – Who is this woman? – 你瘦得跟棍儿似的 – 这女的是谁?
[03:20] The ones on the left have a little bran 左边的饼干带一点麦麸
[03:23] to help our older lawyers with their routine. 能加快年长律师的新陈代谢
[03:25] Who is this woman? 这女的是谁?
[03:27] I’m Catherine Piper. I’m Alan’s new assistant. 我是Catherine Piper 是Alan的新助手
[03:31] My, don’t you have an interesting face. 啊 你长得很好玩
[03:33] We are in the middle of a staff meeting. 我们正在开员工会议
[03:35] No need to be snippy, dear, 别急啊 亲爱的
[03:37] especially since I come bearing treats. 尤其是我请吃饼干的时候
[03:39] You never get a second chance to make a first impression. 第一印象可是很重要的
[03:43] You certainly make one… 你确实留下了个…
[03:45] with all that bleach. 褪色头发的印象
[03:46] Ma’am, you will have to leave. 女士 你必须离开了
[03:49] I’m beginning to not like you. 我开始不喜欢你了
[03:52] Well, if you’ll excuse me, I have a trial myself. 打扰一下 我自己接了个案子要出庭
[03:55] You have a trial? 你要出庭了?
[03:56] Yes, tomorrow morning. 对 明天早上出庭
[03:58] – I’ve got to go meet with my client. – What kind of trial? – 我得去见我的客户了 – 什么样的案子?
[04:01] Criminal. 犯罪的
[04:03] It’s a doctor who did… 是个医生…
[04:06] something against the law. 做了违法的事
[04:10] Who else is with you on this trial? 谁跟你一起出庭?
[04:13] Nobody. I decided to fly solo. 没别人 我打算单独出庭
[04:15] Think about that. 想象一下
[04:17] Tell Shirley. 告诉Shirley
[04:19] Denny Crane without a co-pilot. Denny Crane要单飞了
[04:28] Dear god in heaven. 亲爱的上帝啊
[04:43] Shirley. Shirley啊
[04:44] – Alan. – You’re in the men’s room again. – Alan – 你又跑到男厕所来了
[04:47] I need a favor. 我需要帮助
[04:48] Certainly. My stall or yours? 当然了 去我那儿还是你那儿谈?
[04:49] Driving into work this morning, 刚到办公室
[04:51] I heard of a trial involving this new wonder diet drug. 我就听说了神奇减肥药的案子
[04:54] The drug, and accordingly the trial, are making the news, 这种药物 还有这个案子 可都上新闻了
[04:57] and then I heard something very disturbing. 可是多么不幸
[04:59] The name of the lawyer handling the defense. 怎么会是他来辩护?
[05:02] – Denny Crane. – Nobody wants this firm held up to ridicule. – Denny Crane – 没人想让事务所的名誉扫地吧
[05:06] Nobody wants Denny exposed. 也没人想让Denny丢人现眼吧
[05:09] I’ve been in court with Denny. 我和Denny上过庭
[05:10] He knows what he’s doing at least 50% of the time. 至少有一半时间他清楚自己在做什么
[05:13] I like him, you like him. 我喜欢他 你喜欢他
[05:16] I have to be in New York. 我必须去纽约了
[05:20] If she tries to pee standing up, come and get me. 如果她想站着撒尿的话 来告诉我一声
[05:29] Lock and load. 发射
[05:39] Tracey, we can still make this go away. Tracey 我们还有办法摆脱这些
[05:41] How many times must you both say that? 你们俩要说多少遍啊?
[05:44] Until you consider it. 直到你肯考虑为止
[05:45] Are you sure you want your personal life probed with details at 11:00? 你确定一会儿11点的时候 你愿意让你的私生活接受盘问吗?
[05:47] I didn’t steal from her, 我没偷她的东西
[05:49] and I won’t offer her anything to settle. 也不会让步庭外和解
[05:52] I’d appreciate you being on my side. 你支持我的话 我会很感激
[05:54] – Hey, we’re on your side. – All right. – 嘿 我们肯定支持你 – 好的
[05:58] We met at an AIDS fundraiser about two years ago. 我们在两年前的艾滋病筹款会上认识
[06:01] We were both publicists, so we had a lot in common. 我们都是宣传代理人 所以有很多共同点
[06:04] And at some point, Ms. Rogers, you and the defendant became lovers? 然后 Rogers女士 你和被告方就成了情侣?
[06:08] Yes. She moved into my home. 是的 她搬到我家去住
[06:10] Ultimately, we became business partners and formed Rogers and Green, 最终 我们成了商业上的合作伙伴 成立了Rogers and Green公司
[06:14] which became one of the top P.R. firms in Boston. 波士顿的顶尖公关公司之一
[06:17] And what happened? 然后呢?
[06:18] Well, quite simply, after she gained access to my files and my clients, 很简单 她拿到了我的客户和文件之后
[06:22] – she stole them. – Objection. – 就偷走了它们 – 反对
[06:23] Sustained. 请继续
[06:24] I since learned that she’s not even gay, that she basically pretended to be 后来我才知道 她甚至都不是同性恋 她只是装的
[06:28] so that she could gain access to my client roster. 这样就能得到我的客户名单
[06:31] Now, Ms. Rogers, when you allege that the defendant pretended to be gay… 那Rogers女士 从什么时候起你判断被告方假装是同性恋…
[06:34] She had boyfriends before me and one after. 在我之前她有过男朋友 在我之后她又找了一个
[06:38] Perhaps that makes her bisexual. It doesn’t make any difference, 可能她是双性恋 但这没什么区别
[06:41] because I specifically asked her that at the beginning of our relationship. 因为我们确定关系之前我很明确地问过她
[06:44] – Whether she was bisexual. – Yes. – 是不是双性恋 – 嗯
[06:47] I’d been hurt before by heterosexual women experimenting, 以前我还被异性恋的女性拿来做试验
[06:50] and I didn’t want to go down that road again. 我不想重蹈覆辙
[06:53] She told me she was gay. 她告诉我她是同性恋
[06:55] That was a lie, one that cost me valuable clients. 那是个为了夺走我重要客户的骗局
[06:59] Just let me understand this. 让我来复述一下
[07:01] The basis of your claim is that my client faked her sexual orientation 你起诉的根据就是 你说我的客户在性取向上欺骗了你
[07:04] for the sole purpose of getting you to fall in love with her 只是想让你爱上她
[07:06] so she could move into your home and business and steal your clients. 那样她就可以搬到你家去 和你合作 然后偷走你的客户
[07:09] – Yes. – Well, in fact, it wasn’t only your business. – 是的 – 实际上 那不只是你自己的公司
[07:12] You built it up together over the two years. 这两年以来是你们两个人一起经营的结果
[07:14] I founded the company, 是我成立的公司
[07:15] and most of the clients that she left with were mine. 她夺走的大部分客户也是我的
[07:19] Now, Ms. Rogers, as business partners, as a couple, you two were quite prominent. 那 Rogers女士 作为合作伙伴 情侣 你们两个都很突出
[07:23] Isn’t that right? Your photos were constantly in the “Globe” or “Boston” magazine, 对不对? 你们的照片经常在”环球”还有”波士顿”杂志上出现
[07:27] being called the new “it girls”. 被称为新一代”漂亮女人”
[07:29] You two got more publicity than your clients. 你们的名声比客户要大得多
[07:31] It worked to the clients’ benefit as well, 这对客户也有利
[07:33] so I don’t see your point. 所以我不知道你什么意思
[07:35] Well, my point is that you two got a lot of publicity together as a couple. 我认为 是因为你们两个在一起 才得以出名
[07:38] Business just went through the roof. 生意出乎意料的好
[07:40] Even if you were defrauded, it wasn’t exactly to your financial detriment. 即使你被骗了 也不会有经济损失
[07:43] It was certainly to my detriment when she left. 她离开以后确实对我造成了损失
[07:45] Well, but even so, you make more money now than you 即使如此 你现在挣的钱
[07:47] did before even meeting Tracey, so how could you have been hurt? 也比遇见Trancey之前挣的多 那你怎么会被伤害呢?
[07:51] How have I been hurt? 我怎么会被伤害?
[07:53] She caused me to fall in love with her. That… 她让我爱上了她 那…
[07:55] That’s what this is really about, isn’t it, Ms. Rogers? 那就是重点 对吧 Rogers女士?
[07:59] This isn’t a business dispute. This is a domestic one. 这不是商业纷争 这是你俩的家务事
[08:03] – Did she break your heart? – Objection. – 她让你心碎了吗? – 反对
[08:06] I’ll allow it. 继续
[08:08] Did she break your heart? 她让你伤心了吗?
[08:14] Yes. 是的
[08:17] You were in love with her. 你爱上她了
[08:23] Now, Ms. Rogers… 现在 Rogers女士…
[08:25] during the two years that you were together with my client, 你与我的客户一起度过的两年中
[08:29] do you feel that she was in love with you? 你能感觉到她爱你吗?
[08:37] Yes. 能
[08:41] Obviously, should I get a criminal conviction, 很显然 我该认罪吗
[08:44] that will only make it easier for the AMA to take away my medical license. 那只会让美国医药协会吊销我的医师资格证
[08:47] Well, you’re gonna lose your license, Bob, 你医师资格证保不住了 Bob
[08:49] – so I wouldn’t worry about it. – Why? – 我根本都不考虑那个 – 为什么?
[08:50] There are many doctors out there prescribing medication the FDA hasn’t approved for… 有那么多医生都在开食品药物管理局没有认可的药物…
[08:53] Can I stop you? 能打断一下吗?
[08:56] Don’t be self-righteous. It’s annoying. 别自以为是了 很烦人
[08:57] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[09:00] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[09:02] You asked me to second chair, Denny. Remember? 你让我来陪你的 Denny 记得吗?
[09:04] – Alan Shore. – Bob Mclean. – 我是Alan Shore – 我是Bob Mclean
[09:06] Alan. Alan啊
[09:11] – I never asked you to second chair. – Sure you did, Denny. – 我没让你来 – 你肯定让我来了 Denny
[09:14] You said you were trying the case… 你说你想试着…
[09:15] Solo. 单干
[09:17] I said solo. 我说的是单干
[09:19] Well, I thought you asked for backup, so I guess one of us is losing our mind. 呃 我以为你想要我帮你 我们之中肯定有一个失忆了
[09:26] What do you mean by that? 你什么意思?
[09:28] Denny, I’m here. Denny 我来这里
[09:30] As you know, I’m starved for criminal work. 你知道 我很想接关于犯罪的案件
[09:32] I want to do this alone. 我想自己处理这案件
[09:35] Is this about proving something? 这是为了要证明什么吗?
[09:37] You said tell Shirley. 你说告诉Shirley
[09:38] Is this about proving to Shirley Schmidt you han’t slipped? 这是为了向Shirley Schmidt证明你还行吗?
[09:45] Excuse me. I’m in a meeting. 抱歉 我在开会
[09:46] Denny, I don’t have time to say this nicely, Denny 我没时间和你委婉的说
[09:48] so I’m just gonna say it with all the rough edges. 那我就实话实说好了
[09:51] This is a criminal proceeding. That man’s liberty could be at stake. 这是个刑事案件 那个人极有可能入狱
[09:54] I’m jumping in second chair to cover his ass, 我主动来帮你保护他
[09:57] and, yes, possibly yours as well. 对 说不定还要保护你
[10:12] Could it be possible she’s doing this for the publicity? 她这么做会不会只是想炒作?
[10:15] Suing me? 通过起诉我?
[10:17] Well, call me a cynic, but for two years, you’re the it girls. 也许是我多想了 但这两年以来 你们一直都是漂亮女人
[10:20] You’re Boston’s top publicists. 你们是波士顿最知名的公众人物
[10:22] Business starts to wane, 事业开始下滑
[10:24] you leave, she’s suddenly not the flavor of the month. 你离开了 她突然不再受关注
[10:26] She sues you, presto, hot copy is the split girls all over again. 她马上告了你 分手的漂亮女人又上了头版头条
[10:30] For the cost of attorney and filing fee, she’s featured on every news cast. 谈及律师费和诉讼费 她出现在每次的新闻报道中
[10:33] As much as she loves the limelight, Stephanie’s honorable. 她喜欢引人注目 这是Stephanie的荣耀
[10:37] I wonder. 我想知道
[10:45] Is there a reason you keep looking at me like that? 你为什么一直这样看着我?
[10:48] Like what? 哪样?
[10:52] I make you nervous. 我让你紧张了
[10:54] You need to get over that. 你需要克服这点
[10:59] So how many men have you been with? 你交往过多少男人?
[11:02] Why are you asking? 你为什么问这个?
[11:05] I asked her because she’s going to be asked on the stand 我那么问她是因为她在庭上会被问到
[11:08] why she has such a hard time giving me a straight answer. 为什么她却支支吾吾
[11:11] However… 然而…
[11:12] It’s because… 那是因为…
[11:14] I have doubts that she really is one. 我怀疑她是不是真的是个
[11:16] A homosexual. 同性恋
[11:17] Yes. 是的
[11:19] And are these doubts based on the plaintiff’s evidence 这些怀疑是原告提供的证据引起的
[11:22] or your own scientific compass? 还是只是出于你自己的推算?
[11:26] Is she attracted to you, Brad? 她喜欢你吗 Brad?
[11:28] She might be. 可能吧
[11:32] What? 什么?
[11:34] Why is it men… 男人为什么…
[11:35] I mean, is it the idea of losing one to the other side, 我是说 你是不想输给那个女的
[11:38] or is it since you have feelings for her, you’re anxious to believe it’s mutual? 还是因为你对她有好感 所以你希望这感情是互相的?
[11:42] You see… 你看…
[11:43] you sucker me with this buddy talk, get me to reveal my feelings, 你骗我来跟你谈心 让我说出心中的感觉
[11:46] and when I do, you punish me with them. 我说出来的时候 你又用那些话批评我
[11:49] I thought you were attracted to me. 我以为你迷上我了
[11:51] You don’t want to go there. 别再说了
[11:52] Even so, to be forgotten so easily, and for a homosexual… 即使如此 要忘记也很容易 对同性恋来说…
[11:56] is there something taped to my forehead that says “mock me”? 我额头上贴着”嘲笑我”吗?
[11:58] Isn’t coffee a lovely drug? 咖啡是很好的药剂吧?
[12:01] I love brain stimulants, don’t you? 我喜欢这些大脑刺激物 你们呢?
[12:04] Uh, Catherine Pipe. 啊 我是Catherine Pipe
[12:07] Brad Chase. 我是Brad Chase
[12:08] Brad Chase. You’re defending the lesbian. Brad Chase 你在为女同性恋辩护
[12:17] Hi. I’m Lori Colson. We haven’t officially met. 嗨 我是Lori Colson 我们还没正式见过面
[12:20] Hello, dear. Catherine Piper. 你好 亲爱的 我是Catherine Piper
[12:22] For the future, I don’t really appreciate comments about my hair. 以后我不太希望你评论我的头发
[12:27] Oh. I’m sorry. 哦 对不起
[12:30] I was just trying to make conversation, 我只是想和你说句话
[12:32] and I assumed you wouldn’t want me to go anywhere near your eyebrows. 而且我觉得你不想让我评价你眉毛附近的东西
[12:46] I tried diets, all of them. 我试过节食 所有类型的
[12:49] I exercised. 我锻炼身体
[12:50] I’d gone on fen-phen years ago, 我还吃过芬芬类减肥药
[12:52] and that helped a little, 都基本没作用
[12:55] but mainly, I just kept getting bigger. 但主要是 我一直在变胖
[12:57] And at some point, the defendant mentioned a new drug. 这时候 被告方提及了一种新药
[13:00] Yes. I forgot how he said he had access to it, 是的 我忘了他怎么得到的
[13:03] but basically, he said he had this new drug, 但他说他确实有这种新药
[13:06] not on the market yet called Ramonibend, 还没在市场上流通 叫做Ramonibend
[13:09] and studies showed how it could help people lose weight. 已经经研究证实有减肥功效
[13:13] Desperate as I was, I just said yes. 我当时很绝望 就答应了
[13:15] He sold you this drug in his office. 他在办公室把这药卖给你的
[13:17] Yes, and he told me not to tell anyone 对 他说别告诉其他人
[13:21] because he said it was illegal for him to be giving it to me. 他说因为他这样卖给我是违法的
[13:24] Thank you, Mr. Harrison. 谢谢你 Harrison先生
[13:37] I can’t help but notice you’re really fat. 我觉得你真的很胖
[13:40] Yes. 是的
[13:41] – You been fatter? – Much. – 你以前比这还胖? – 胖多了
[13:42] – Drug worked. – Huge. – 药起作用了 – 很大的作用
[13:44] I mean, I lost weight, my cholesterol went down, 我是说 我体重轻了 胆固醇降下来了
[13:47] my HDL actually went up. 我的高密度脂蛋白升高了
[13:49] I mean, it was a godsend. 我是说 那真是天赐良药
[13:50] Of course, till the… 当然了 直到…
[13:52] you know, police cut off my supplier. 你知道 警察切断了我的供货人
[13:53] Objection to the word “supplier”, your honor. 反对”供货人”这个词 法官大人
[13:55] It makes my client sound like a drug dealer. 说的我的委托人像是药贩子
[13:57] He is a drug dealer. He sold him drugs. 他就是个药贩子 他卖给他药品
[13:59] Yes, but there’s a bias that goes to the word “dealer” 是的 但是”药贩子”这个词含有偏见
[14:01] He simply prescribed him medicine to help him live. 他只是给他开了药 想让他活下去
[14:05] He’s right. 他是对的
[14:06] This man almost died. 这个男人就快死了
[14:08] – Didn’t he? – Didn’t you? – 不是吗? – 是不是?
[14:11] I had high blood pressure, high cholesterol, diabetes. 我有高血压 高胆固醇 糖尿病
[14:15] I mean, I was at serious risk for a major heart attack or a stroke. 我是说 我很可能会得严重的心脏病或中风
[14:19] Probably still am. 或许现在也是
[14:20] Since you stopped taking the drug? 自从你停止服药以后吗?
[14:23] I’m having problems again. 我又开始有这些毛病了
[14:26] Did my client tell you that this drug is unapproved by the FDA? 我的委托人告诉你 这个药物没有通过食品药品管理局的认证了吗?
[14:30] Yes. 是的
[14:32] Did he tell you that, uh, 他告诉你
[14:33] – there could be side effects? – Yes. – 有可能会有副作用了吗? – 是的
[14:35] – You were fully informed. – I was. – 你全都知道 – 是的
[14:36] – You consented. – I did. – 你同意服用了 – 是的
[14:38] – Take it again? – Absolutely. – 要再服用吗? – 那当然
[14:39] – Like the doctor. – Love him. – 喜欢这医生吗? – 很喜欢
[14:40] – How’s your memory? – My memory’s fine. – 你的记忆还好吗? – 还好
[14:42] – What’s my name? – Denny Crane. – 我叫什么? – Denny Crane
[14:43] – Like you mean it. – Denny Crane. – 再来一次 – Denny Crane
[14:45] – What’s my name? – Denny Crane! – 我的名字是? – Denny Crane!
[14:48] No further questions. 没别的问题了
[14:55] Stephanie Rogers is essentially accusing Ms. Green Stephanie Rogers起诉Green女士
[14:58] of being a heterosexual in sheep’s clothing. 隐瞒自己的异性恋倾向
[15:00] If successful, the plaintiff could potentially receive a judgment in excess of seven figures. 如果成功的话 原告方可能获取七位数以上的财产赔偿
[15:04] Which is why perhaps… 这就是可能为什么…
[15:07] Wait, she wasn’t finished. 等等 她还没说完
[15:08] Doesn’t matter how it’s playing out in public, Tracey. 公开的怎么说都不要紧 Tracey
[15:10] What matters are the 12 people in that box. 关键是坐在陪审席的12个人
[15:14] And? 然后呢?
[15:16] I can’t tell. 我不能说
[15:18] Well, you’ve dated more men than women, 你交往过的男人比女人多
[15:20] so that puts you on the heterosexual side of the fence. 所以这样就说明你是异性恋倾向
[15:23] You certainly could have been confused, as they said, 你可能也很迷惑 就像他们说的
[15:24] but the problem is you’re coming off as anything but indecisive. 但问题是你的表现也很不明确
[15:31] You seem like a woman who knows exactly what you want. 你像是个很清楚自己想要什么的女人
[15:35] What is that supposed to mean? 什么意思?
[15:38] Nothing. 没什么
[15:43] You actually think that I’m attracted to you. 其实你觉得我迷上你了
[15:47] I just believe you should be straight with people. 我只是觉得你该向人们坦白
[15:50] You know what I mean. 你懂我的意思
[15:51] I smell some deceit here. 我感觉这里面有骗局
[15:53] I’m gay, Brad. 我是同性恋 Brad
[15:56] Do you want me to take a lie detector? 你想让我用测谎仪测一下吗?
[16:16] People lament the cost of health care. 人们对医疗开支抱怨不已
[16:19] They cry over soaring litigation costs 他们为急剧增长的诉讼费发愁
[16:22] and scream about the eroding integrity of our medical profession. 对我们医疗行业的黑暗愤怒不已
[16:25] The conduct of this doctor and others like him are to blame. 这个医生以及其他像他一样的医生的行为应当受到惩罚
[16:29] – Oh, lighten up, man. – Mr. Crane, you’ll get your turn. – 哦 别激动 哥们儿 – Crane先生 一会儿会轮到你的
[16:33] We have rules. 我们有规矩
[16:35] One is we do not go prescribing experimental drugs 一是我们不能为患者开还需要实验证实
[16:38] that the FDA hasn’t approved for market. 未经食品药品管理局认证的药物
[16:40] Even if the patient consents? 即使患者都同意了?
[16:42] The patient will always follow the lead of his doctor. 病人总是听从医生的指导
[16:45] For god’s sake, look what people buy off infomercials. 上帝保佑 看看人们是怎么相信导购节目的
[16:48] They’ll try anything, 他们什么都愿意试
[16:50] hair potions, pills that make you lose weight while you sleep. 洗发水 睡着的时候就能减肥的药片
[16:53] Desperate people will try anything, 绝望的人什么都会去尝试
[16:55] and when you have a licensed doctor saying “here, take this,” they will. 当有个有医师资格证的医师说”给 吃这个”的时候 他们就会吃
[17:01] This isn’t a potion. This drug works. 这不是什么试剂 这药很管用
[17:03] In preliminary studies, but there’s much, much more testing to be done. 在初步研究中很好 可是还需要很多很多的测试
[17:07] How long does it take the FDA to approve a drug? 食品药品管理局要多久才能认证一种药物?
[17:09] It isn’t quick, but… 不是很快 但…
[17:11] How long? 多久?
[17:12] Nine years. 九年
[17:13] My client’s patient would be dead by then. 我的委托人的病人那时候就死了
[17:15] But, hey, you’ve got your rules. 但 你得遵守规矩
[17:17] – Objection. – Oh, be quiet. – 反对 – 哦 安静
[17:18] Your honor, he can’t tell me to be quiet. 法官大人 他没权利让我闭嘴
[17:20] Let him have his turn, Mr. Zale. 让他说完 Zale先生
[17:23] You say that doctors shouldn’t prescribe non-FDA-approved drugs as a rule. 你说法律规定 医生不能开非食品药品管理局认证的药物
[17:29] – Yes. – Doctors don’t prescribe medications – 是的 – 医生们不能开
[17:33] for things that the FDA hasn’t approved them for. 未经食品药品管理局验证过的药物
[17:36] Off-label prescriptions happen, but… 有时候也开没认证过的药 但…
[17:38] Doctor, have you ever prescribed a drug 医生 针对特定的病情
[17:39] that wasn’t approved for the particular condition you were treating? 你有没有开过没经过认证的药物?
[17:42] – Yes, but… – and, doctor, – 开过 但… – 还要 医生
[17:44] if you were overweight 如果你非常胖
[17:46] and at risk for an imminent stroke or heart attack, 中风和心脏病有可能随时发作
[17:50] is it your testimony that you would never consider taking Ramonibend? 你就从不会考虑服用Ramonibend吗?
[17:55] For myself, I might, but… 我自己的话 我可能会用 但…
[17:57] but you wouldn’t give your patient 但你却不给
[18:00] the same opportunity 你的病人同样的机会
[18:03] because you have rules. 因为你要遵循规则
[18:15] You’re going to be the first lawyer sued by his client for sexual harassment. 你会是第一个被委托人因性骚扰告上法庭的律师
[18:19] I’m a good lawyer because I got a nose for the truth, Lori. 我是个好律师 因为我总会察觉真相 Lori
[18:21] You’re attracted to her, Brad. It’s clouding your nose. 你被她迷住了 Brad 这干扰了你的判断力
[18:24] Are you falling in love with this woman? 你爱上这个女人了吗?
[18:26] What? Please. 什么? 拜托
[18:28] – Are you? – Of course not. – 你爱上她了吗? – 当然没有
[18:33] I put a tail on her. 我在她身上安了个跟踪器
[18:34] I beg your pardon? 你说什么?
[18:35] I hired a P.I. just to follow her around, see who she sees. 我雇了个私家侦探跟踪她 看她去见什么人
[18:38] What she sees. 见了什么性别的人
[18:40] You’re trying to out her as a heterosexual. 你想证实她是个异性恋
[18:42] I don’t like surprises in court. 我不想在法庭上碰到意想不到的事
[18:43] Okay, first, you could lose your bar ticket for putting a P.I… 好吧 但首先你可能因为雇佣私家侦探 而被吊销执照
[18:45] – Why? It’s not that big of a deal. – Brad, she’s your client. – 为什么? 这没什么大不了的 – Brad 她是你的委托人
[18:49] Second, let the jury decide whether or not she’s being truthful. 其次 让陪审团去判断她到底说的是不是真话
[18:52] You just be her lawyer and only, and third… 你只是她的律师 第三…
[18:56] Stop hitting on her. 别再追她了
[19:04] Hey, Brad. 嘿 Brad
[19:06] All together now. 所有人一起说
[19:07] Lesbian. 同性恋
[19:11] Boys… 伙计们…
[19:13] how’s our trial going? 你们的案子进行的怎样了?
[19:14] You think I’m just gonna wither up and die in there, don’t you? 你觉得我只会失败 是不是?
[19:17] All these references to our sex life, Denny. 就像我们的性生活一样 Denny
[19:20] Tell her how I’m doing, Alan. 告诉她我怎么样 Alan
[19:21] Please, since he can’t recall. 拜托 他记不起事来了吧
[19:23] He’s been amazing. 他一直很好
[19:24] I’d say we have a better-than-even chance. 我们的前途一片光明
[19:29] Hello. 你好
[19:30] Hello. 好啊
[19:33] Is there a reason you’re snuggled up to me? 你站在我旁边有什么目的吗?
[19:35] Well, yes. 嗯 有
[19:37] I understand you’re the boss, dear. 我知道你是老板 亲爱的
[19:39] I’m sucking up. 我在讨好你
[19:41] By standing next to me. 通过站我旁边的方式
[19:43] Yes. 对啊
[19:44] With me by your side, dear, you almost look young. 我站在你旁边 亲爱的 你显得很年轻
[19:48] I have no idea who you are, 我不知道你是谁
[19:51] but I like you. 但我喜欢你
[19:54] Is he really doing okay? 他表现得真的可以吗?
[19:55] The firm is safe from ridicule. 决不会给公司抹黑
[20:02] What did she want? 她想干什么?
[20:04] Make sure I’m competent? 确定我干得不错?
[20:06] Something like that. 差不多吧
[20:08] You were more than competent today, Denny. 你今天不仅是称职 Denny
[20:10] – You were good, very good. – I know. – 你表现得很好 非常好 – 我知道
[20:12] We must be doing our crosswords these days. 这两天我们都在玩填字游戏吧
[20:16] Did she ask you to backstop me? 是她让你帮我的吗?
[20:19] It was my idea. 是我自愿的
[20:21] – Damn liar. – I like doing cases with you, Denny. – 大骗子 – 我喜欢和你一起上庭 Denny
[20:24] Can’t you just accept that? It’s fun. 你就不能接受这理由吗? 和你上庭很好玩
[20:28] Fun, fine. I’ll go with that, then. 好玩 好吧 那就这么着吧
[20:30] You have seemed especially acute. Are we taking something? 你脑子突然变得很清晰了 你吃了什么吗?
[20:35] I just rubbed on a little clear cream. It was just for muscle cramps. 我只是涂了点乳液 防止肌肉抽筋的
[20:41] Denny? Denny啊?
[20:44] Are you taking something? 你是不是吃什么药了?
[20:48] What I am taking… 我吃的…
[20:50] is good care of myself. 对我自己有好处
[20:52] The old Denny Crane is coming back. 以前的Denny Crane回来了
[21:11] Our business had reached sort of a plateau, 我们的事业开始进入平稳期
[21:14] and I felt I could do better solo. 我觉得我自己做能更好
[21:16] And truthfully, I thought that she might, too. 说实话 我觉得她单干也更好
[21:18] Now, before leaving, did you tell your clients? 在你离开之前 你告知你的客户了吗?
[21:21] Absolutely not. 当然没有
[21:22] I left, I contacted them, they decided to come with me, in that order. 顺序是这样的 我离开了并联系他们 他们决定跟随我走
[21:27] Now, Tracey, we’ve heard the accusation 现在 Tracey 我们听到了
[21:29] that you pretended to love Stephanie for business reasons. 对于你出于商业目的假装爱上Stephanie的控告
[21:31] It’s absolutely false. 绝对不是
[21:36] I fell in love with her. 我的确爱上了她
[21:37] I mean, the idea that I could feign love for 2-plus years just… 我是说 说我假装爱她装了两年多实在是…
[21:43] you know how much I loved you, Stephanie. 你知道我有多爱你 Stephanie
[21:46] Ms. Green, please do not address anyone but me or your counsel. 请别与我和你律师之外的人讲话
[21:52] I never lied to her about my sexual orientation, 对于我的性倾向 我从没骗过她
[21:55] and I’m offended by that. 对于这点我觉得很反感
[21:57] How many women had you been with prior to your relationship with my client? 在我的委托人之前 你交往过多少女人?
[22:00] – Objection. – Overruled. – 反对 – 驳回
[22:02] However salacious, it’s in issue. 虽然不太合适 但这很有关系
[22:05] How many women? 多少女人?
[22:06] – One. – One. – 一个 – 一个
[22:08] And prior to your relationship with my client, 在我委托人之前
[22:10] how many men had you had sexual relationships with? 你和多少男人有过性关系?
[22:13] – Several. – Several. – 一些 – 一些
[22:14] – More than five? – Yes. – 大于五个? – 是的
[22:16] – More than 10? – I wanted to lead a heterosexual life. – 大于十个? – 我试图爱上异性
[22:20] Eventually, I realized… 最终 我发觉…
[22:21] My client asked you if you were bisexual. 我的委托人问过你是不是双性恋
[22:23] – You answered no. – Because I’m not. – 你说不是 – 因为我真不是
[22:26] I may have been with men in the past, 我以前可能和男人交往过
[22:28] but ultimately, I realized I preferred women. 但最终 我发现我还是喜欢女人
[22:31] How many relationships have you had since Stephanie? Stephanie之后你又交往过几个人?
[22:33] – One. – With a man or a woman? – 一个 – 男人还是女人?
[22:36] Look, the breakup with Stephanie was extremely painful. 听着 我和Stephanie分手很痛苦
[22:38] Your subsequent relationship was with a man or a woman? 你之后交往的是男人还是女人?
[22:42] – A man. – A man. – 男人 – 男人
[22:45] Now, you spoke earlier about the exact order of how things went down. 之前 你说过事情发展的顺序
[22:48] Rewinding a little further back, 回到之前的一点
[22:50] you met Stephanie, became her lover, 你遇见了Stephanie 成为她的恋人
[22:53] eventually became her business partner, 最终成为她的商业伙伴
[22:55] left with clients and files, began having an affair with a man. 带走了她的客户和资料 又开始和男人交往
[22:59] Did I get the order right? 我说的顺序对吗?
[23:10] I just got destroyed. 我受到重创了了
[23:13] Didn’t I? 不是吗?
[23:14] You didn’t get destroyed. 你没有
[23:16] It was a tough cross, but I thought you held up. 那是很艰难 但我觉得你撑下去了
[23:20] Really? 真的吗?
[23:21] Really. 真的
[23:24] You know… 你知道…
[23:28] to think that I’m straight is to believe that I’m a profoundly dishonest person. 认为我喜欢男人 就判定我是个骗子
[23:36] And I’m not dishonest, Brad. 可是我不是骗子 Brad
[23:39] – Okay. – You know, I… – 好吧 – 你知道 我…
[23:42] I can take you doubting my sexual orientation but… 我可以理解你对我性倾向的怀疑 但…
[23:46] my character, I, uh… 我的人品 我…
[23:48] I don’t doubt you. 我不怀疑你
[23:55] – She’s trying to admit something. – What, that she’s not gay? – 她想承认某些事 – 什么事 她不是同性恋?
[23:58] I don’t know. Maybe. 我不知道 有可能吧
[24:02] You’re making a fool of yourself, Brad. 你在自己骗自己 Brad
[24:04] I know when I’m being deceived, Tara. 我知道自己什么时候受骗 Tara
[24:06] The deception is self-inflicted. 这个骗局自相矛盾
[24:08] You’re infatuated with her, and you want to believe it’s reciprocal. 你被她冲昏了头脑 你才想相信你们是互相喜欢
[24:11] She’s probably more interested in me than you. 或许比起你 她对我更感兴趣
[24:15] You’re making a fool of yourself. 你在自己骗自己
[24:20] I considered it life or death. 我认为这是生死攸关的事
[24:22] He was at risk of cardiac arrest, diabetes… 他随时会犯心脏病 糖尿病…
[24:25] and this drug was your only resort? 那这药是你唯一的办法?
[24:28] It was my last resort. 是我最后的办法
[24:29] Believe me, I am not in the habit of prescribing non-approved drugs, but this… 相信我 我从不随便开不经过认证的药物 但这次…
[24:34] Doctor, would you tell the jury and me, too, 医生 你可不可以告诉我和陪审团
[24:37] for that matter, because I’ve forgotten. 那个药物的事 因为我忘了
[24:39] How Ramonibend works. Ramonibend是怎么起作用的
[24:43] It suppresses a protein in the brain that makes you want to eat. 它抑制大脑分泌一种让你产生食欲的蛋白质
[24:47] In fact, this drug blocks nearly all cravings. 实际上 这种药几乎抑制了所有的欲望
[24:50] It can be used to help people quit smoking, drinking. 它可以用来帮人们戒烟 戒酒
[24:54] Which is why it’s been called the wonder drug. 所以它才被称作神奇药物
[24:57] So you just figured what the hell, why wait for proof? 所以你才觉得 为什么非要等着认证呢?
[25:01] My patient couldn’t wait, Mr. Zale. 我的病人没法等了 Zale先生
[25:03] He was looking at an imminent physical demise. 他的身体就要终止生理活动了
[25:06] In medical terms, we call it death. 医学上 我们称之为死亡
[25:08] Any published studies on this drug? 有出版了的研究说明过这种药物吗?
[25:10] To justify this wonder status you give it. 来说明你给他药物的合理性
[25:12] – Not yet. – Has this drug been approved for sale? – 没有 – 这种药物被批准可以买卖了吗?
[25:15] Not yet. 没有
[25:16] How’d you get your hands on this drug, doctor? 你是怎么得到这药物的 医生?
[25:19] I had a connection at one of the clinics where it’s being tested. 我和制这种药的诊所有联系
[25:22] I won’t reveal more than that. 我不会再多说了
[25:24] You’re a licensed doctor 你是个有资格证的医生
[25:26] prescribing a drug not approved by the FDA to desperate patients. 却开了没经过食品药品管理局认证的药 给一个绝望的病人
[25:30] With a full warning. 他给过警告
[25:31] How can you warn about a drug side effect you don’t know about? 你怎么可以警告病人 连你都不知道的药物副作用?
[25:34] The warning that I gave Mr. Harrison was exactly that. 我就是这样警告Harrison先生的
[25:37] This drug may have side effects we don’t know about. 这药可能有我们都不知道的副作用
[25:39] Possible fatal side effects. 可能有致命的副作用
[25:40] – There’s no evidence of that. – So you decided… – 没有证据可以证实这点 – 所以你决定…
[25:42] balancing the benefits against the known risk of a coronary 先解决心脏病的威胁
[25:45] if he doesn’t take it, I favor taking the medication. 如果他不服用这个 我会建议他用其他药物治疗
[25:48] – This is an experimental drug. – Which I have no financial interest in. – 这是测试中的药品 – 这并不牵扯我的经济利益
[25:51] – Which you bootlegged. – My only concern was a patient’s health. – 你是非法贩卖的 – 我只关心病人的健康
[25:55] So doctors should feel free to ignore the FDA whenever they choose. 所以医生可以随心所欲 忽视食品药品管理局了
[25:58] – I never said that. – So you should feel free whenever you choose. – 我从没这样说过 – 所以你可以随心所欲
[26:00] Sometimes desperate circumstances require desperate measures. 有时候绝望的情况下需要绝望的办法
[26:03] And desperate people will do anything, won’t they? 绝望的人会做任何事 不是吗?
[26:20] Denny. Denny啊
[26:22] You’re checking on me in here, too? 你也在这观察我?
[26:24] Think I forgot how to piss? 以为我忘了怎么撒尿了吗?
[26:26] I beg your pardon? 什么?
[26:27] I’m tired of being followed around like some patient. 我讨厌别人这么跟着我 和跟着病人似的
[26:30] I change my underwear every day. I know how to practice law. 我每天都换内衣 我知道怎么运用法律
[26:32] And if you’re the one who assigned Alan Shore to backstop me, 如果是你让Alan Shore去帮我的
[26:35] – then you better stop… – You listen. – 那你最好别这么干了… – 你听着
[26:36] – I’m still talking. – Now I’m talking. – 我还在说话呢 – 现在是我在说
[26:39] You arrogant old fart, you have a client facing prison time. 你这个傲慢的蠢货 你的委托人就要进监狱了
[26:44] You have no right to exalt your ego. 你没权利在这张扬自己
[26:46] Don’t you talk to me in that… 你别用这种口气对我…
[26:47] Shut up! 闭嘴!
[26:49] I am sick of you feeling sorry for yourself and only yourself. 我真受够了你只考虑自己
[26:52] It was selfish of you to try this case solo. 你自己接这个案子是很自私的行为
[26:55] Do not start a war with me here. 别在这跟我打起来
[26:58] You may not win it. 你赢不了
[27:01] That’s why you brought Shirley back. 所以你才让Shirley回来了
[27:04] To build an alliance! 来结盟对付我的!
[27:11] Guess you’re the one who forgot how to piss. 我觉得你才是忘了怎么撒尿的人
[27:28] Does it smell right to you? 你觉得这样合理吗?
[27:30] She had a history of men before my client. 在与我的委托人之前 她是和男人交往
[27:34] She never hinted to her best friends that she was anything but heterosexual. 她给她朋友的印象就是她是异性恋
[27:38] She had an affair with a man after she left my client. 在我委托人之后 她又和男人交往
[27:42] Her only fling with homosexuality 她唯一变成同性恋的时候
[27:44] just happened to coincide with the biggest financial windfall of her life. 恰巧就是她人生大发横财的时候
[27:48] Suddenly being gay got her money, 突然她就变成同性恋 得到了金钱
[27:51] got her profiled about town in magazines, on TV, as an it girl. 出了名 作为漂亮女人出现在杂志 电视上
[27:56] Newfound fame, newfound money, newfound sexual orientation. 有了新的名声 新的财富 新的性取向
[28:02] Does it smell right to you? 你们觉得合理吗?
[28:06] In order to make a cause of action for fraud, 要判断一个人的行为是不是欺诈
[28:09] one must prove that he or she relied on the fraud to his or her own detriment. 必须证明这个人用欺诈行为给别人造成了损失
[28:13] Now, after partnering with my client, 现在 在与我的委托人合作之后
[28:15] Ms. Rogers’ financial and professional fortunes soared. Rogers女士的财富和事业都急剧增长
[28:18] She benefited. 她受益了
[28:20] In fact, one might even say, considering 事实上 甚至可以说
[28:22] the media coverage of this lawsuit, 考虑到这次诉讼的媒体响应
[28:23] that she’s actually benefiting from the breakup, 这次分手也给她带来了巨大利益
[28:25] because as any P.R. professional knows, there’s no such thing as bad publicity. 因为每个公关人士都知道 炒作都是有益无害
[28:29] But if you’re determined to get hung up on the issue 但如果你一直纠缠
[28:32] is Tracey Green gay or not, did she really love Stephanie or not, Tracey Green到底是不是同性恋 她是不是真爱Stephanie
[28:36] consider Stephanie’s own testimony. 想想Stephanie的证词吧
[28:38] When I asked her during the relationship 当我问她
[28:42] as she was living it, 在这段感情中
[28:45] did she feel that Tracey loved her? 她觉得Tracey是不是爱她的时候
[28:49] And she answered yes. 她说是的
[28:53] But now in the wake of hurt and heartbreak, 但现在因为她受了伤害 她心碎了
[28:55] she offers a different answer. 她的回答就变了
[28:59] Which version do you find more reliable? 你们更相信哪个答案?
[29:24] Anything? 好了吗?
[29:25] No, they’re still deliberating. 没 他们还在仔细考虑
[29:27] – What’s this? – I haven’t the slightest idea. – 这是什么? – 我真不知道
[29:29] Your secretary said you’d want it sooner rather than later. 你秘书说你早一点知道比较好
[29:35] What is it? 这是什么?
[29:37] It’s nothing. It’s just another case I’m working on. 没什么 就是我下次要出庭的案子
[29:57] Do I have to convince you of the danger of prescribing non-approved drugs? 我还需要告诉你们 开没有经过认证的药物的危险性吗?
[30:03] Defrauding overweight people with diet gimmicks is a billion-dollar industry, 用减肥药来欺骗肥胖的人们可是个很赚钱的行业
[30:08] and now we’re going to let doctors get in on the racket 现在我们都允许医生们做这种勾当了
[30:12] and say it’s okay to sell black-market pills under the table? 然后允许光天化日之下卖黑市上的药?
[30:16] It’s precisely because physicians have 正是因为医生们
[30:20] such an influence over their patients 对病人有如此大的影响
[30:22] that we demand that drugs be approvedby the FDA. 所以我们需要食品药品管理局对药物的认证
[30:28] But this doctor decided he shouldn’t be held to that. 但这个医生却觉得他不该被这个束缚
[30:33] This doctor figured he’s above the law. 这医生觉得他可以凌驾于法律之上
[30:37] This doctor is the equivalent of a drug dealer 这个医生和那些贩卖可卡因的药贩子
[30:40] selling cocaine in an alleyway, 有什么两样
[30:43] and he should be punished accordingly. 他应该得到相应的惩罚
[30:53] – I thought I was closing. – I’m first chair. – 我觉得我要上了 – 我才是主辩
[30:55] – You got to ask all the questions. – Objection. – 你已经问完所有问题了 – 反对
[30:57] Your honor, these two have tried to trivialize the severity of this case 法官大人 这两个人一唱一和
[31:01] with their Abbott and Costello routine, but it’s an insult to this court. 让我们忽视了案子的严重性 这是对法庭的侮辱
[31:05] Your honor, it’s only fair I get to do something here. 法官大人 我在这里有点事做才行
[31:07] Mr. Shore, the court is anything but amused. Shore先生 法庭可不是让你胡来的地方
[31:11] – I’m not… – No, I, I got it. – 我没在… – 不 我懂了
[31:13] We’ll split it. 我们分开来
[31:15] You go first. 你先说
[31:17] Fine. 好的
[31:20] Okay, first, this big deal about FDA approval… 好了 首先 关于食品药品管理局认证的事…
[31:23] doctors prescribe medications every day for uses the FDA never considered. 医生们每天都把药用在食品药品管理局意想不到的症状中
[31:29] Aspirin, for years, has been used to prevent and treat heart attacks. 阿司匹林 多年来被用在治疗心脏病上
[31:33] Did the FDA ever test for that? No. 食品药品管理局测试过吗? 没有
[31:35] It was sanctioned only as a pain reliever until recently. 直到最近它才被批准为止痛药
[31:38] Beta-blockers are prescribed for migraines with no FDA approval. β-受体阻断剂未经过食品药品管理局认证 就被用来治疗偏头疼
[31:42] We take anti-convulsants for pain, for bipolar disorders. 我们用抗痉挛药物来止痛 双相障碍
[31:46] Antidepressants for insomnia, steroids for cancer. 用抗抑郁药来治疗失眠 类固醇来治疗癌症
[31:50] People in this country are getting prescriptions by the thousands 这个国家的人们每天都接受
[31:55] every day from their doctors for treatments the FDA never signed off on. 医生们开的成千上万的药物 都没有经过认证
[32:00] And what about the FDA? 而食品药品管理局又怎样呢?
[32:01] David Graham, a drug reviewer with the agency, David Graham 一个专业机构的药物评论家
[32:04] just testified before congress that the FDA is, I quote, 在国会面前说食品药品管理局是 我引用的
[32:08] “virtually incapable of protecting America from unsafe drugs.” “实际上不能保护美国人民免受危险药物的危害”
[32:13] The FDA is broken, folks. 各位 食品药品管理局没用
[32:16] Raise your hand if you agree, except those of you on vioxin. 同意的举手 除了在服vioxin的
[32:19] – Objection. – The FDA’s own point man said to congress – 反对 – 食品药品管理局的核心成员对国会说过
[32:23] that we are currently facing the single greatest drug safety catastrophe 我们现在正面临着有史以来最严峻的
[32:29] in the history of the world. 药物安全灾难
[32:31] So who, then, is there to protect the patient? 所以 那谁来保护病人们呢?
[32:33] Who is there to protect Mr. Harrison? 谁来保护Harrison先生?
[32:37] His doctor. 他的医生
[32:40] My client had a medication that could save his patient’s life. 我的委托人手里有或许能救病人的药
[32:45] He wasn’t going to wait nine years for approval from a broken, ineffective agency. 他不会等九年 等着一个没用没效率的机构去认证
[32:53] This is life or death, for god’s sake. 看在上帝的份上 这是生死攸关的事
[32:56] Life or death. 生死攸关
[33:20] I’m at risk for Alzheimer’s. 我有可能得了老年痴呆
[33:23] I’ve got some sort of plaque going on inside my brain. 我的大脑里生长了些斑块
[33:28] My memory… 我的记忆…
[33:31] I might have met some of you before. I wouldn’t know. 我有可能之前见过你 但不记得了
[33:37] What you wouldn’t know is what it feels like to be… 你们不知道这什么感觉…
[33:43] losing it, to be… 失去记忆 变得…
[33:46] feel… 感觉…
[33:49] to be slipping. 一直衰弱
[33:58] There’s a prescription drug… 有种处方药…
[34:03] dextroamphetamine. 右旋安非他命
[34:06] It’s very big on the black market. 在黑市上卖得很火
[34:09] It’s used by college kids to bone up for exams. 是大学生们抓紧考试复习时用的
[34:14] I’ve been taking it. 我在服用
[34:20] I don’t know how it works, 我不知道它怎么起效
[34:22] but you get your memory back. 但我找回记忆了
[34:25] It reintroduces you to your vocabulary, 它让你记起了词汇
[34:27] helps with mental arithmetic, facial recognition, overall productivity. 帮助你心算 认人 所有的能力
[34:35] Basically… 基本上…
[34:38] you get your brain back. 你能让大脑恢复原样
[34:41] And no FDA or any other agency is gonna 而且没有食品药品管理局或其他机构
[34:45] tell me I don’t have the right to get back my brain. 会阻止我 说我无权找回自己的记忆
[34:50] No government or, or court is gonna tell me, 没有政府或法庭会命令我
[34:56] order me to continue losing my mind. 继续失忆下去
[35:03] I agree with the prosecutor. 我同意原告律师的话
[35:05] His claim that desperate people will try desperate measures. 他说绝望的人会用绝望的办法
[35:17] So what? 那又怎样?
[36:02] – Members of the jury, – have you reached a verdict? – 陪审团 – 你们有裁决了吗?
[36:04] – Yes, we have, your honor. – We have, your honor. – 是的 法官大人 – 是的 法官大人
[36:06] – What say you? – In the matter of Rogers vs. Green… – 怎么说? – 在Rogers与Green的纠纷中…
[36:09] In the matter of the commonwealth of Massachusetts vs. Dr. Robert Mclean… 在马萨诸塞州联邦控告Robert Mclean医生的案子中…
[36:13] we the jury find in favor of the defendant. 我们陪审团支持被告方
[36:18] We find the defendant Dr. Robert Mclean 我们认为被告方Robert Mclean医生
[36:21] not guilty. 无罪
[36:22] Ladies and gentlemen of the jury, I want to thank you for your service. 陪审团的女士们先生们 感谢你们出庭
[36:25] At this time, you are dismissed. 这次 驳回你们的诉讼
[36:27] Court adjourned. 休庭
[36:39] So did she say anything after? 那她后来说什么了吗?
[36:42] She just shot me a look when she was leaving the courthouse. 她只是离开法庭的时候瞪了我一眼
[36:45] She’ll get over it. 她会好起来的
[36:46] Yeah, I bet she will. 嗯 我打赌她会的
[36:48] Who knows? Maybe we’ll even get back together one day. 谁知道呢? 也许有一天我们又在一起了
[36:50] Wouldn’t be surprised. 不奇怪
[36:53] So why did you want to have dinner, Brad? 那你为什么要和我吃晚餐呢 Brad?
[36:57] To celebrate the victory or, uh… 来庆祝胜利 还是…
[36:59] take one last shot at conversion? 做最后的努力?
[37:07] I wanted to have dinner to apologize. 我请你吃饭是为了道歉
[37:12] I did a really… 我做了件非常…
[37:14] terrible thing. 不好的事
[37:16] I hired a private investigator to follow you. 我雇了个私家侦探跟踪你
[37:20] I wanted to satisfy myself that you were really gay, 我想说服自己 你确实是同性恋
[37:24] and I’m quite satisfied now. 我现在很信服了
[37:30] You went to see Stephanie around midnight last night. 昨晚午夜你去见了Stephanie
[37:36] Why would you do that? 你为什么这样做?
[37:41] Well, had it half right. Didn’t I? 呃 我说对了一半 不是吗?
[37:44] You know, thinking Stephanie sued you for… 就是 认为Stephanie控告你是为了…
[37:47] the publicity. 引起公众注意
[37:50] You were both in on it. 你们一起谋划的
[37:53] It girls or split girls… 漂亮女人或分了手的女人…
[37:56] however you make the news, you two are a really good team. 不管你们怎么制造新闻 你们在一起合作得很好
[38:02] Because I knew I was being deceived. 因为我知道我被骗了
[38:04] I just wasn’t sure how. 我只是不知道怎么被骗的
[38:11] I didn’t plan for you to fall for me. 我没计划让你爱上我
[38:16] Well, don’t flatter yourself. 好了 别抬举自己了
[38:22] I think that I should leave. 我觉得我该走了
[38:24] No, no, you don’t have to. We won the case. 不 你不用走 我们赢了官司
[38:25] Come on, this is a celebration. 拜托 这是个庆祝仪式
[38:29] I’m gonna leave. 我要走了
[38:31] Thank you, Brad. 谢谢你 Brad
[38:35] Um, and again, 嗯 再说一次
[38:38] I’m sorry if… 对不起 我…
[38:45] Thank you. 谢谢你
[39:23] That drug you’re taking is an amphetamine 你吃的药是安非他明
[39:25] with a dangerously high potential for abuse and addiction. 很可能会导致滥用 上瘾
[39:30] The shrinks are doling it out like candy. 精神病学家开这药就像发糖似的
[39:35] Might make you feel more acute. 可能会让你觉得脑子更灵敏
[39:37] You’ll no doubt work like a demon. 你绝对会精力过人
[39:41] But certain pleasures will be gone. 但有些快乐就体会不到了
[39:44] Like? 比如?
[39:47] Perhaps fishing… 或许 钓鱼…
[39:49] perhaps sitting in a chair enjoying a football game… 或许是 坐在椅子上看球赛…
[39:55] standing on a balcony… 站在阳台上…
[39:58] appreciating the quiet joy of a friendship. 静静享受友情带来的快乐
[40:04] There’s more to life than recognizing faces, Denny. 生活不仅是认人 Denny
[40:07] You prefer me in my fog? 你更喜欢迷糊的我?
[40:10] I prefer you. 我更喜欢的是你
[40:13] Your perspective and your humor, 你的观察力 你的幽默
[40:17] the acceptance and humility which… 不怨天尤人 谦逊…
[40:21] perhaps can only come with age. 也许只有随着年龄的增长才能得到
[40:26] I prefer you. 我喜欢本来的你
[40:37] I’ve stopped taking the drug. 我已经不吃那个药了
[40:40] I kind of like my fog, too. 我也比较喜欢迷糊的我
[40:45] There’s a certain license that goes with it. 这是个好借口
[40:48] Plus, I’ve said this before, and I’ll say it again. 并且 我之前说过 我要再说一遍
[40:51] The answers in life… 生活的答案
[40:53] you don’t find them here. 你在这里找不到
[40:58] First you look to god… 首先你会求助上帝…
[41:02] and then… 然后…
[41:07] Fox news. Fox新闻
[41:08] Damn right. 太对了
[41:12] You Democrats. 你这民主党派
[41:15] You Republicans. 你这共和党派
[41:17] Shirley know I won? Shirley知道我赢了吗?
[41:18] – Told her myself. – What’d she say? – 我自己告诉她了 – 她说什么?
[41:20] She’d like to have your children. 她想给你生孩子
[41:23] Damn right. 太对了
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme