时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | The trial starts tomorrow. | 明天就要开庭了 |
[00:08] | I can bring you up to speed on it. The facts are straightforward. | 我会让你尽快上手 事情都很明确 |
[00:12] | And why can’t Tara do it? | 为什么不让Tara接手? |
[00:13] | Well, Tara’s a junior associate. | 嗯 Tara只是个初级助理 |
[00:16] | This trial’s gonna be in the news. It’s hardly the kind of case that… | 这个案子会在新闻中曝光 不像那些案件… |
[00:18] | Brad, it isn’t the case so much as it is the client, right? | Brad 不是案件本身 而是因为客户吧? |
[00:23] | And it isn’t who she is so much as what she is, right? | 是谁不重要 重要的是她的取向吧? |
[00:28] | What is she, Brad? | 她是什么取向 Brad? |
[00:31] | Can’t you even say the word? | 你都没勇气说出那个词吗? |
[00:33] | – I can say it. – Well, what is she, Brad? | – 我当然能 – 嗯 那她什么取向 Brad? |
[00:37] | She’s a… | 她是个… |
[00:39] | homosexual. | 同性恋 |
[00:40] | And what’s the word for a female homosexual? | 女性同性恋叫什么? |
[00:44] | – Lesbian. – I couldn’t really hear that. | – 女同性恋 – 我听不见 |
[00:45] | She’s a lesbian! | 她是个女同性恋! |
[00:48] | You don’t want to do the case because your client’s a lesbian. | 因为她是女同性恋 你就想推掉案子? |
[00:50] | Lori, this is a high-profile case. | Lori 这个案子备受关注 |
[00:52] | I have worked my entire life to associate with decency and what is good for America. | 我一辈子都努力去主持正义 为美国的利益着想 |
[00:56] | And lesbians are bad for America. | 女同性恋对美国有害 |
[00:58] | They have bad values. | 她们价值观被扭曲了 |
[00:59] | Reflects poorly on all of us. | 损害我们的整体形象 |
[01:01] | As a nation. | 对一个国家来说 |
[01:05] | Now, would you like to tell me the real reason? | 那 你能告诉我真正的原因了吗? |
[01:14] | What do you mean? | 你什么意思? |
[01:15] | I know for a fact you’ve represented gay clients before. | 我知道你代理过男同性恋的案子 |
[01:18] | Not on television, not in the news. | 没在电视上 新闻上出现 |
[01:20] | Brad, we’re friends. | Brad 我们是朋友 |
[01:22] | Level with me. | 说真话 |
[01:24] | What is it about this particular lesbian? | 这个女同性恋有什么特别的? |
[01:30] | I’m attracted to her. | 我迷上她了 |
[01:38] | Boston Legal 1×13 | |
[01:41] | It Girls and Beyond | 漂亮女人 |
[02:08] | Why does Shirley get to skip the staff meetings? | 为什么Shirley能不开员工会议? |
[02:11] | She’s got a trial in New York later this week, so she has a busy day. | 这周她要在纽约出庭 她今天很忙 |
[02:15] | Some of us have trials today, | 我们这有人今天要出庭了 |
[02:17] | so if you don’t mind, I’d like to cut out. | 如果你不介意 那我走了 |
[02:18] | What’s your case about, Brad? | 你接了什么案子 Brad? |
[02:23] | What is it about? | 案子是什么情况? |
[02:28] | It involves interference with contractual relations. | 有关侵害契约关系的 |
[02:31] | You mean… | 你是说… |
[02:32] | lesbians. | 女同性恋 |
[02:36] | Where are you? | 进行到哪了? |
[02:37] | Today they’re calling Tracey to testify that her ex-lover was… | 他们今天传唤Tracey去作证她的前任情人是… |
[02:40] | lesbian ex-lover. | 前同性情人 |
[02:43] | To testify that Tracey was scamming her for money. | 证实Tracey只是为了骗她的钱 |
[02:46] | Tracey was, in fact, not an actual bona fide… | Tracey实际上不是个真正的… |
[02:50] | lesbian? | 女同性恋? |
[02:51] | – You like saying it. – I do. | – 你喜欢说那个词 – 是啊 |
[02:53] | – Say it again. – Lesbian. | – 再说一遍 – 同性恋 |
[02:54] | – Keep going. – Lesbian, lesbian… | – 继续说 – 同性恋 同性恋… |
[02:58] | lesbian. | 同性恋 |
[03:00] | All together now. | 大家一起说 |
[03:01] | Lesbian. | 同性恋 |
[03:03] | – I also like to watch. – How many people are lesbian? | – 我还想看看 – 有多少人是同性恋? |
[03:04] | All right, that’s enough. This is a staff meeting. | 好了 够了 这是员工会议 |
[03:07] | I’ll ask you all to conduct yourselves appropriately and professionally. | 你们要表现地得体一点 专业一点 |
[03:11] | Cookies, everyone. | 各位 饼干来了 |
[03:13] | Nourishment is most important in the morning. | 早点很重要 |
[03:16] | – Who is this woman? – Take two, Tara. | – 这女的是谁? – Tara 拿两个 |
[03:18] | – You’re a rail. – Who is this woman? | – 你瘦得跟棍儿似的 – 这女的是谁? |
[03:20] | The ones on the left have a little bran | 左边的饼干带一点麦麸 |
[03:23] | to help our older lawyers with their routine. | 能加快年长律师的新陈代谢 |
[03:25] | Who is this woman? | 这女的是谁? |
[03:27] | I’m Catherine Piper. I’m Alan’s new assistant. | 我是Catherine Piper 是Alan的新助手 |
[03:31] | My, don’t you have an interesting face. | 啊 你长得很好玩 |
[03:33] | We are in the middle of a staff meeting. | 我们正在开员工会议 |
[03:35] | No need to be snippy, dear, | 别急啊 亲爱的 |
[03:37] | especially since I come bearing treats. | 尤其是我请吃饼干的时候 |
[03:39] | You never get a second chance to make a first impression. | 第一印象可是很重要的 |
[03:43] | You certainly make one… | 你确实留下了个… |
[03:45] | with all that bleach. | 褪色头发的印象 |
[03:46] | Ma’am, you will have to leave. | 女士 你必须离开了 |
[03:49] | I’m beginning to not like you. | 我开始不喜欢你了 |
[03:52] | Well, if you’ll excuse me, I have a trial myself. | 打扰一下 我自己接了个案子要出庭 |
[03:55] | You have a trial? | 你要出庭了? |
[03:56] | Yes, tomorrow morning. | 对 明天早上出庭 |
[03:58] | – I’ve got to go meet with my client. – What kind of trial? | – 我得去见我的客户了 – 什么样的案子? |
[04:01] | Criminal. | 犯罪的 |
[04:03] | It’s a doctor who did… | 是个医生… |
[04:06] | something against the law. | 做了违法的事 |
[04:10] | Who else is with you on this trial? | 谁跟你一起出庭? |
[04:13] | Nobody. I decided to fly solo. | 没别人 我打算单独出庭 |
[04:15] | Think about that. | 想象一下 |
[04:17] | Tell Shirley. | 告诉Shirley |
[04:19] | Denny Crane without a co-pilot. | Denny Crane要单飞了 |
[04:28] | Dear god in heaven. | 亲爱的上帝啊 |
[04:43] | Shirley. | Shirley啊 |
[04:44] | – Alan. – You’re in the men’s room again. | – Alan – 你又跑到男厕所来了 |
[04:47] | I need a favor. | 我需要帮助 |
[04:48] | Certainly. My stall or yours? | 当然了 去我那儿还是你那儿谈? |
[04:49] | Driving into work this morning, | 刚到办公室 |
[04:51] | I heard of a trial involving this new wonder diet drug. | 我就听说了神奇减肥药的案子 |
[04:54] | The drug, and accordingly the trial, are making the news, | 这种药物 还有这个案子 可都上新闻了 |
[04:57] | and then I heard something very disturbing. | 可是多么不幸 |
[04:59] | The name of the lawyer handling the defense. | 怎么会是他来辩护? |
[05:02] | – Denny Crane. – Nobody wants this firm held up to ridicule. | – Denny Crane – 没人想让事务所的名誉扫地吧 |
[05:06] | Nobody wants Denny exposed. | 也没人想让Denny丢人现眼吧 |
[05:09] | I’ve been in court with Denny. | 我和Denny上过庭 |
[05:10] | He knows what he’s doing at least 50% of the time. | 至少有一半时间他清楚自己在做什么 |
[05:13] | I like him, you like him. | 我喜欢他 你喜欢他 |
[05:16] | I have to be in New York. | 我必须去纽约了 |
[05:20] | If she tries to pee standing up, come and get me. | 如果她想站着撒尿的话 来告诉我一声 |
[05:29] | Lock and load. | 发射 |
[05:39] | Tracey, we can still make this go away. | Tracey 我们还有办法摆脱这些 |
[05:41] | How many times must you both say that? | 你们俩要说多少遍啊? |
[05:44] | Until you consider it. | 直到你肯考虑为止 |
[05:45] | Are you sure you want your personal life probed with details at 11:00? | 你确定一会儿11点的时候 你愿意让你的私生活接受盘问吗? |
[05:47] | I didn’t steal from her, | 我没偷她的东西 |
[05:49] | and I won’t offer her anything to settle. | 也不会让步庭外和解 |
[05:52] | I’d appreciate you being on my side. | 你支持我的话 我会很感激 |
[05:54] | – Hey, we’re on your side. – All right. | – 嘿 我们肯定支持你 – 好的 |
[05:58] | We met at an AIDS fundraiser about two years ago. | 我们在两年前的艾滋病筹款会上认识 |
[06:01] | We were both publicists, so we had a lot in common. | 我们都是宣传代理人 所以有很多共同点 |
[06:04] | And at some point, Ms. Rogers, you and the defendant became lovers? | 然后 Rogers女士 你和被告方就成了情侣? |
[06:08] | Yes. She moved into my home. | 是的 她搬到我家去住 |
[06:10] | Ultimately, we became business partners and formed Rogers and Green, | 最终 我们成了商业上的合作伙伴 成立了Rogers and Green公司 |
[06:14] | which became one of the top P.R. firms in Boston. | 波士顿的顶尖公关公司之一 |
[06:17] | And what happened? | 然后呢? |
[06:18] | Well, quite simply, after she gained access to my files and my clients, | 很简单 她拿到了我的客户和文件之后 |
[06:22] | – she stole them. – Objection. | – 就偷走了它们 – 反对 |
[06:23] | Sustained. | 请继续 |
[06:24] | I since learned that she’s not even gay, that she basically pretended to be | 后来我才知道 她甚至都不是同性恋 她只是装的 |
[06:28] | so that she could gain access to my client roster. | 这样就能得到我的客户名单 |
[06:31] | Now, Ms. Rogers, when you allege that the defendant pretended to be gay… | 那Rogers女士 从什么时候起你判断被告方假装是同性恋… |
[06:34] | She had boyfriends before me and one after. | 在我之前她有过男朋友 在我之后她又找了一个 |
[06:38] | Perhaps that makes her bisexual. It doesn’t make any difference, | 可能她是双性恋 但这没什么区别 |
[06:41] | because I specifically asked her that at the beginning of our relationship. | 因为我们确定关系之前我很明确地问过她 |
[06:44] | – Whether she was bisexual. – Yes. | – 是不是双性恋 – 嗯 |
[06:47] | I’d been hurt before by heterosexual women experimenting, | 以前我还被异性恋的女性拿来做试验 |
[06:50] | and I didn’t want to go down that road again. | 我不想重蹈覆辙 |
[06:53] | She told me she was gay. | 她告诉我她是同性恋 |
[06:55] | That was a lie, one that cost me valuable clients. | 那是个为了夺走我重要客户的骗局 |
[06:59] | Just let me understand this. | 让我来复述一下 |
[07:01] | The basis of your claim is that my client faked her sexual orientation | 你起诉的根据就是 你说我的客户在性取向上欺骗了你 |
[07:04] | for the sole purpose of getting you to fall in love with her | 只是想让你爱上她 |
[07:06] | so she could move into your home and business and steal your clients. | 那样她就可以搬到你家去 和你合作 然后偷走你的客户 |
[07:09] | – Yes. – Well, in fact, it wasn’t only your business. | – 是的 – 实际上 那不只是你自己的公司 |
[07:12] | You built it up together over the two years. | 这两年以来是你们两个人一起经营的结果 |
[07:14] | I founded the company, | 是我成立的公司 |
[07:15] | and most of the clients that she left with were mine. | 她夺走的大部分客户也是我的 |
[07:19] | Now, Ms. Rogers, as business partners, as a couple, you two were quite prominent. | 那 Rogers女士 作为合作伙伴 情侣 你们两个都很突出 |
[07:23] | Isn’t that right? Your photos were constantly in the “Globe” or “Boston” magazine, | 对不对? 你们的照片经常在”环球”还有”波士顿”杂志上出现 |
[07:27] | being called the new “it girls”. | 被称为新一代”漂亮女人” |
[07:29] | You two got more publicity than your clients. | 你们的名声比客户要大得多 |
[07:31] | It worked to the clients’ benefit as well, | 这对客户也有利 |
[07:33] | so I don’t see your point. | 所以我不知道你什么意思 |
[07:35] | Well, my point is that you two got a lot of publicity together as a couple. | 我认为 是因为你们两个在一起 才得以出名 |
[07:38] | Business just went through the roof. | 生意出乎意料的好 |
[07:40] | Even if you were defrauded, it wasn’t exactly to your financial detriment. | 即使你被骗了 也不会有经济损失 |
[07:43] | It was certainly to my detriment when she left. | 她离开以后确实对我造成了损失 |
[07:45] | Well, but even so, you make more money now than you | 即使如此 你现在挣的钱 |
[07:47] | did before even meeting Tracey, so how could you have been hurt? | 也比遇见Trancey之前挣的多 那你怎么会被伤害呢? |
[07:51] | How have I been hurt? | 我怎么会被伤害? |
[07:53] | She caused me to fall in love with her. That… | 她让我爱上了她 那… |
[07:55] | That’s what this is really about, isn’t it, Ms. Rogers? | 那就是重点 对吧 Rogers女士? |
[07:59] | This isn’t a business dispute. This is a domestic one. | 这不是商业纷争 这是你俩的家务事 |
[08:03] | – Did she break your heart? – Objection. | – 她让你心碎了吗? – 反对 |
[08:06] | I’ll allow it. | 继续 |
[08:08] | Did she break your heart? | 她让你伤心了吗? |
[08:14] | Yes. | 是的 |
[08:17] | You were in love with her. | 你爱上她了 |
[08:23] | Now, Ms. Rogers… | 现在 Rogers女士… |
[08:25] | during the two years that you were together with my client, | 你与我的客户一起度过的两年中 |
[08:29] | do you feel that she was in love with you? | 你能感觉到她爱你吗? |
[08:37] | Yes. | 能 |
[08:41] | Obviously, should I get a criminal conviction, | 很显然 我该认罪吗 |
[08:44] | that will only make it easier for the AMA to take away my medical license. | 那只会让美国医药协会吊销我的医师资格证 |
[08:47] | Well, you’re gonna lose your license, Bob, | 你医师资格证保不住了 Bob |
[08:49] | – so I wouldn’t worry about it. – Why? | – 我根本都不考虑那个 – 为什么? |
[08:50] | There are many doctors out there prescribing medication the FDA hasn’t approved for… | 有那么多医生都在开食品药物管理局没有认可的药物… |
[08:53] | Can I stop you? | 能打断一下吗? |
[08:56] | Don’t be self-righteous. It’s annoying. | 别自以为是了 很烦人 |
[08:57] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[09:00] | What are you doing here? | 你在这儿干吗? |
[09:02] | You asked me to second chair, Denny. Remember? | 你让我来陪你的 Denny 记得吗? |
[09:04] | – Alan Shore. – Bob Mclean. | – 我是Alan Shore – 我是Bob Mclean |
[09:06] | Alan. | Alan啊 |
[09:11] | – I never asked you to second chair. – Sure you did, Denny. | – 我没让你来 – 你肯定让我来了 Denny |
[09:14] | You said you were trying the case… | 你说你想试着… |
[09:15] | Solo. | 单干 |
[09:17] | I said solo. | 我说的是单干 |
[09:19] | Well, I thought you asked for backup, so I guess one of us is losing our mind. | 呃 我以为你想要我帮你 我们之中肯定有一个失忆了 |
[09:26] | What do you mean by that? | 你什么意思? |
[09:28] | Denny, I’m here. | Denny 我来这里 |
[09:30] | As you know, I’m starved for criminal work. | 你知道 我很想接关于犯罪的案件 |
[09:32] | I want to do this alone. | 我想自己处理这案件 |
[09:35] | Is this about proving something? | 这是为了要证明什么吗? |
[09:37] | You said tell Shirley. | 你说告诉Shirley |
[09:38] | Is this about proving to Shirley Schmidt you han’t slipped? | 这是为了向Shirley Schmidt证明你还行吗? |
[09:45] | Excuse me. I’m in a meeting. | 抱歉 我在开会 |
[09:46] | Denny, I don’t have time to say this nicely, | Denny 我没时间和你委婉的说 |
[09:48] | so I’m just gonna say it with all the rough edges. | 那我就实话实说好了 |
[09:51] | This is a criminal proceeding. That man’s liberty could be at stake. | 这是个刑事案件 那个人极有可能入狱 |
[09:54] | I’m jumping in second chair to cover his ass, | 我主动来帮你保护他 |
[09:57] | and, yes, possibly yours as well. | 对 说不定还要保护你 |
[10:12] | Could it be possible she’s doing this for the publicity? | 她这么做会不会只是想炒作? |
[10:15] | Suing me? | 通过起诉我? |
[10:17] | Well, call me a cynic, but for two years, you’re the it girls. | 也许是我多想了 但这两年以来 你们一直都是漂亮女人 |
[10:20] | You’re Boston’s top publicists. | 你们是波士顿最知名的公众人物 |
[10:22] | Business starts to wane, | 事业开始下滑 |
[10:24] | you leave, she’s suddenly not the flavor of the month. | 你离开了 她突然不再受关注 |
[10:26] | She sues you, presto, hot copy is the split girls all over again. | 她马上告了你 分手的漂亮女人又上了头版头条 |
[10:30] | For the cost of attorney and filing fee, she’s featured on every news cast. | 谈及律师费和诉讼费 她出现在每次的新闻报道中 |
[10:33] | As much as she loves the limelight, Stephanie’s honorable. | 她喜欢引人注目 这是Stephanie的荣耀 |
[10:37] | I wonder. | 我想知道 |
[10:45] | Is there a reason you keep looking at me like that? | 你为什么一直这样看着我? |
[10:48] | Like what? | 哪样? |
[10:52] | I make you nervous. | 我让你紧张了 |
[10:54] | You need to get over that. | 你需要克服这点 |
[10:59] | So how many men have you been with? | 你交往过多少男人? |
[11:02] | Why are you asking? | 你为什么问这个? |
[11:05] | I asked her because she’s going to be asked on the stand | 我那么问她是因为她在庭上会被问到 |
[11:08] | why she has such a hard time giving me a straight answer. | 为什么她却支支吾吾 |
[11:11] | However… | 然而… |
[11:12] | It’s because… | 那是因为… |
[11:14] | I have doubts that she really is one. | 我怀疑她是不是真的是个 |
[11:16] | A homosexual. | 同性恋 |
[11:17] | Yes. | 是的 |
[11:19] | And are these doubts based on the plaintiff’s evidence | 这些怀疑是原告提供的证据引起的 |
[11:22] | or your own scientific compass? | 还是只是出于你自己的推算? |
[11:26] | Is she attracted to you, Brad? | 她喜欢你吗 Brad? |
[11:28] | She might be. | 可能吧 |
[11:32] | What? | 什么? |
[11:34] | Why is it men… | 男人为什么… |
[11:35] | I mean, is it the idea of losing one to the other side, | 我是说 你是不想输给那个女的 |
[11:38] | or is it since you have feelings for her, you’re anxious to believe it’s mutual? | 还是因为你对她有好感 所以你希望这感情是互相的? |
[11:42] | You see… | 你看… |
[11:43] | you sucker me with this buddy talk, get me to reveal my feelings, | 你骗我来跟你谈心 让我说出心中的感觉 |
[11:46] | and when I do, you punish me with them. | 我说出来的时候 你又用那些话批评我 |
[11:49] | I thought you were attracted to me. | 我以为你迷上我了 |
[11:51] | You don’t want to go there. | 别再说了 |
[11:52] | Even so, to be forgotten so easily, and for a homosexual… | 即使如此 要忘记也很容易 对同性恋来说… |
[11:56] | is there something taped to my forehead that says “mock me”? | 我额头上贴着”嘲笑我”吗? |
[11:58] | Isn’t coffee a lovely drug? | 咖啡是很好的药剂吧? |
[12:01] | I love brain stimulants, don’t you? | 我喜欢这些大脑刺激物 你们呢? |
[12:04] | Uh, Catherine Pipe. | 啊 我是Catherine Pipe |
[12:07] | Brad Chase. | 我是Brad Chase |
[12:08] | Brad Chase. You’re defending the lesbian. | Brad Chase 你在为女同性恋辩护 |
[12:17] | Hi. I’m Lori Colson. We haven’t officially met. | 嗨 我是Lori Colson 我们还没正式见过面 |
[12:20] | Hello, dear. Catherine Piper. | 你好 亲爱的 我是Catherine Piper |
[12:22] | For the future, I don’t really appreciate comments about my hair. | 以后我不太希望你评论我的头发 |
[12:27] | Oh. I’m sorry. | 哦 对不起 |
[12:30] | I was just trying to make conversation, | 我只是想和你说句话 |
[12:32] | and I assumed you wouldn’t want me to go anywhere near your eyebrows. | 而且我觉得你不想让我评价你眉毛附近的东西 |
[12:46] | I tried diets, all of them. | 我试过节食 所有类型的 |
[12:49] | I exercised. | 我锻炼身体 |
[12:50] | I’d gone on fen-phen years ago, | 我还吃过芬芬类减肥药 |
[12:52] | and that helped a little, | 都基本没作用 |
[12:55] | but mainly, I just kept getting bigger. | 但主要是 我一直在变胖 |
[12:57] | And at some point, the defendant mentioned a new drug. | 这时候 被告方提及了一种新药 |
[13:00] | Yes. I forgot how he said he had access to it, | 是的 我忘了他怎么得到的 |
[13:03] | but basically, he said he had this new drug, | 但他说他确实有这种新药 |
[13:06] | not on the market yet called Ramonibend, | 还没在市场上流通 叫做Ramonibend |
[13:09] | and studies showed how it could help people lose weight. | 已经经研究证实有减肥功效 |
[13:13] | Desperate as I was, I just said yes. | 我当时很绝望 就答应了 |
[13:15] | He sold you this drug in his office. | 他在办公室把这药卖给你的 |
[13:17] | Yes, and he told me not to tell anyone | 对 他说别告诉其他人 |
[13:21] | because he said it was illegal for him to be giving it to me. | 他说因为他这样卖给我是违法的 |
[13:24] | Thank you, Mr. Harrison. | 谢谢你 Harrison先生 |
[13:37] | I can’t help but notice you’re really fat. | 我觉得你真的很胖 |
[13:40] | Yes. | 是的 |
[13:41] | – You been fatter? – Much. | – 你以前比这还胖? – 胖多了 |
[13:42] | – Drug worked. – Huge. | – 药起作用了 – 很大的作用 |
[13:44] | I mean, I lost weight, my cholesterol went down, | 我是说 我体重轻了 胆固醇降下来了 |
[13:47] | my HDL actually went up. | 我的高密度脂蛋白升高了 |
[13:49] | I mean, it was a godsend. | 我是说 那真是天赐良药 |
[13:50] | Of course, till the… | 当然了 直到… |
[13:52] | you know, police cut off my supplier. | 你知道 警察切断了我的供货人 |
[13:53] | Objection to the word “supplier”, your honor. | 反对”供货人”这个词 法官大人 |
[13:55] | It makes my client sound like a drug dealer. | 说的我的委托人像是药贩子 |
[13:57] | He is a drug dealer. He sold him drugs. | 他就是个药贩子 他卖给他药品 |
[13:59] | Yes, but there’s a bias that goes to the word “dealer” | 是的 但是”药贩子”这个词含有偏见 |
[14:01] | He simply prescribed him medicine to help him live. | 他只是给他开了药 想让他活下去 |
[14:05] | He’s right. | 他是对的 |
[14:06] | This man almost died. | 这个男人就快死了 |
[14:08] | – Didn’t he? – Didn’t you? | – 不是吗? – 是不是? |
[14:11] | I had high blood pressure, high cholesterol, diabetes. | 我有高血压 高胆固醇 糖尿病 |
[14:15] | I mean, I was at serious risk for a major heart attack or a stroke. | 我是说 我很可能会得严重的心脏病或中风 |
[14:19] | Probably still am. | 或许现在也是 |
[14:20] | Since you stopped taking the drug? | 自从你停止服药以后吗? |
[14:23] | I’m having problems again. | 我又开始有这些毛病了 |
[14:26] | Did my client tell you that this drug is unapproved by the FDA? | 我的委托人告诉你 这个药物没有通过食品药品管理局的认证了吗? |
[14:30] | Yes. | 是的 |
[14:32] | Did he tell you that, uh, | 他告诉你 |
[14:33] | – there could be side effects? – Yes. | – 有可能会有副作用了吗? – 是的 |
[14:35] | – You were fully informed. – I was. | – 你全都知道 – 是的 |
[14:36] | – You consented. – I did. | – 你同意服用了 – 是的 |
[14:38] | – Take it again? – Absolutely. | – 要再服用吗? – 那当然 |
[14:39] | – Like the doctor. – Love him. | – 喜欢这医生吗? – 很喜欢 |
[14:40] | – How’s your memory? – My memory’s fine. | – 你的记忆还好吗? – 还好 |
[14:42] | – What’s my name? – Denny Crane. | – 我叫什么? – Denny Crane |
[14:43] | – Like you mean it. – Denny Crane. | – 再来一次 – Denny Crane |
[14:45] | – What’s my name? – Denny Crane! | – 我的名字是? – Denny Crane! |
[14:48] | No further questions. | 没别的问题了 |
[14:55] | Stephanie Rogers is essentially accusing Ms. Green | Stephanie Rogers起诉Green女士 |
[14:58] | of being a heterosexual in sheep’s clothing. | 隐瞒自己的异性恋倾向 |
[15:00] | If successful, the plaintiff could potentially receive a judgment in excess of seven figures. | 如果成功的话 原告方可能获取七位数以上的财产赔偿 |
[15:04] | Which is why perhaps… | 这就是可能为什么… |
[15:07] | Wait, she wasn’t finished. | 等等 她还没说完 |
[15:08] | Doesn’t matter how it’s playing out in public, Tracey. | 公开的怎么说都不要紧 Tracey |
[15:10] | What matters are the 12 people in that box. | 关键是坐在陪审席的12个人 |
[15:14] | And? | 然后呢? |
[15:16] | I can’t tell. | 我不能说 |
[15:18] | Well, you’ve dated more men than women, | 你交往过的男人比女人多 |
[15:20] | so that puts you on the heterosexual side of the fence. | 所以这样就说明你是异性恋倾向 |
[15:23] | You certainly could have been confused, as they said, | 你可能也很迷惑 就像他们说的 |
[15:24] | but the problem is you’re coming off as anything but indecisive. | 但问题是你的表现也很不明确 |
[15:31] | You seem like a woman who knows exactly what you want. | 你像是个很清楚自己想要什么的女人 |
[15:35] | What is that supposed to mean? | 什么意思? |
[15:38] | Nothing. | 没什么 |
[15:43] | You actually think that I’m attracted to you. | 其实你觉得我迷上你了 |
[15:47] | I just believe you should be straight with people. | 我只是觉得你该向人们坦白 |
[15:50] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[15:51] | I smell some deceit here. | 我感觉这里面有骗局 |
[15:53] | I’m gay, Brad. | 我是同性恋 Brad |
[15:56] | Do you want me to take a lie detector? | 你想让我用测谎仪测一下吗? |
[16:16] | People lament the cost of health care. | 人们对医疗开支抱怨不已 |
[16:19] | They cry over soaring litigation costs | 他们为急剧增长的诉讼费发愁 |
[16:22] | and scream about the eroding integrity of our medical profession. | 对我们医疗行业的黑暗愤怒不已 |
[16:25] | The conduct of this doctor and others like him are to blame. | 这个医生以及其他像他一样的医生的行为应当受到惩罚 |
[16:29] | – Oh, lighten up, man. – Mr. Crane, you’ll get your turn. | – 哦 别激动 哥们儿 – Crane先生 一会儿会轮到你的 |
[16:33] | We have rules. | 我们有规矩 |
[16:35] | One is we do not go prescribing experimental drugs | 一是我们不能为患者开还需要实验证实 |
[16:38] | that the FDA hasn’t approved for market. | 未经食品药品管理局认证的药物 |
[16:40] | Even if the patient consents? | 即使患者都同意了? |
[16:42] | The patient will always follow the lead of his doctor. | 病人总是听从医生的指导 |
[16:45] | For god’s sake, look what people buy off infomercials. | 上帝保佑 看看人们是怎么相信导购节目的 |
[16:48] | They’ll try anything, | 他们什么都愿意试 |
[16:50] | hair potions, pills that make you lose weight while you sleep. | 洗发水 睡着的时候就能减肥的药片 |
[16:53] | Desperate people will try anything, | 绝望的人什么都会去尝试 |
[16:55] | and when you have a licensed doctor saying “here, take this,” they will. | 当有个有医师资格证的医师说”给 吃这个”的时候 他们就会吃 |
[17:01] | This isn’t a potion. This drug works. | 这不是什么试剂 这药很管用 |
[17:03] | In preliminary studies, but there’s much, much more testing to be done. | 在初步研究中很好 可是还需要很多很多的测试 |
[17:07] | How long does it take the FDA to approve a drug? | 食品药品管理局要多久才能认证一种药物? |
[17:09] | It isn’t quick, but… | 不是很快 但… |
[17:11] | How long? | 多久? |
[17:12] | Nine years. | 九年 |
[17:13] | My client’s patient would be dead by then. | 我的委托人的病人那时候就死了 |
[17:15] | But, hey, you’ve got your rules. | 但 你得遵守规矩 |
[17:17] | – Objection. – Oh, be quiet. | – 反对 – 哦 安静 |
[17:18] | Your honor, he can’t tell me to be quiet. | 法官大人 他没权利让我闭嘴 |
[17:20] | Let him have his turn, Mr. Zale. | 让他说完 Zale先生 |
[17:23] | You say that doctors shouldn’t prescribe non-FDA-approved drugs as a rule. | 你说法律规定 医生不能开非食品药品管理局认证的药物 |
[17:29] | – Yes. – Doctors don’t prescribe medications | – 是的 – 医生们不能开 |
[17:33] | for things that the FDA hasn’t approved them for. | 未经食品药品管理局验证过的药物 |
[17:36] | Off-label prescriptions happen, but… | 有时候也开没认证过的药 但… |
[17:38] | Doctor, have you ever prescribed a drug | 医生 针对特定的病情 |
[17:39] | that wasn’t approved for the particular condition you were treating? | 你有没有开过没经过认证的药物? |
[17:42] | – Yes, but… – and, doctor, | – 开过 但… – 还要 医生 |
[17:44] | if you were overweight | 如果你非常胖 |
[17:46] | and at risk for an imminent stroke or heart attack, | 中风和心脏病有可能随时发作 |
[17:50] | is it your testimony that you would never consider taking Ramonibend? | 你就从不会考虑服用Ramonibend吗? |
[17:55] | For myself, I might, but… | 我自己的话 我可能会用 但… |
[17:57] | but you wouldn’t give your patient | 但你却不给 |
[18:00] | the same opportunity | 你的病人同样的机会 |
[18:03] | because you have rules. | 因为你要遵循规则 |
[18:15] | You’re going to be the first lawyer sued by his client for sexual harassment. | 你会是第一个被委托人因性骚扰告上法庭的律师 |
[18:19] | I’m a good lawyer because I got a nose for the truth, Lori. | 我是个好律师 因为我总会察觉真相 Lori |
[18:21] | You’re attracted to her, Brad. It’s clouding your nose. | 你被她迷住了 Brad 这干扰了你的判断力 |
[18:24] | Are you falling in love with this woman? | 你爱上这个女人了吗? |
[18:26] | What? Please. | 什么? 拜托 |
[18:28] | – Are you? – Of course not. | – 你爱上她了吗? – 当然没有 |
[18:33] | I put a tail on her. | 我在她身上安了个跟踪器 |
[18:34] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[18:35] | I hired a P.I. just to follow her around, see who she sees. | 我雇了个私家侦探跟踪她 看她去见什么人 |
[18:38] | What she sees. | 见了什么性别的人 |
[18:40] | You’re trying to out her as a heterosexual. | 你想证实她是个异性恋 |
[18:42] | I don’t like surprises in court. | 我不想在法庭上碰到意想不到的事 |
[18:43] | Okay, first, you could lose your bar ticket for putting a P.I… | 好吧 但首先你可能因为雇佣私家侦探 而被吊销执照 |
[18:45] | – Why? It’s not that big of a deal. – Brad, she’s your client. | – 为什么? 这没什么大不了的 – Brad 她是你的委托人 |
[18:49] | Second, let the jury decide whether or not she’s being truthful. | 其次 让陪审团去判断她到底说的是不是真话 |
[18:52] | You just be her lawyer and only, and third… | 你只是她的律师 第三… |
[18:56] | Stop hitting on her. | 别再追她了 |
[19:04] | Hey, Brad. | 嘿 Brad |
[19:06] | All together now. | 所有人一起说 |
[19:07] | Lesbian. | 同性恋 |
[19:11] | Boys… | 伙计们… |
[19:13] | how’s our trial going? | 你们的案子进行的怎样了? |
[19:14] | You think I’m just gonna wither up and die in there, don’t you? | 你觉得我只会失败 是不是? |
[19:17] | All these references to our sex life, Denny. | 就像我们的性生活一样 Denny |
[19:20] | Tell her how I’m doing, Alan. | 告诉她我怎么样 Alan |
[19:21] | Please, since he can’t recall. | 拜托 他记不起事来了吧 |
[19:23] | He’s been amazing. | 他一直很好 |
[19:24] | I’d say we have a better-than-even chance. | 我们的前途一片光明 |
[19:29] | Hello. | 你好 |
[19:30] | Hello. | 好啊 |
[19:33] | Is there a reason you’re snuggled up to me? | 你站在我旁边有什么目的吗? |
[19:35] | Well, yes. | 嗯 有 |
[19:37] | I understand you’re the boss, dear. | 我知道你是老板 亲爱的 |
[19:39] | I’m sucking up. | 我在讨好你 |
[19:41] | By standing next to me. | 通过站我旁边的方式 |
[19:43] | Yes. | 对啊 |
[19:44] | With me by your side, dear, you almost look young. | 我站在你旁边 亲爱的 你显得很年轻 |
[19:48] | I have no idea who you are, | 我不知道你是谁 |
[19:51] | but I like you. | 但我喜欢你 |
[19:54] | Is he really doing okay? | 他表现得真的可以吗? |
[19:55] | The firm is safe from ridicule. | 决不会给公司抹黑 |
[20:02] | What did she want? | 她想干什么? |
[20:04] | Make sure I’m competent? | 确定我干得不错? |
[20:06] | Something like that. | 差不多吧 |
[20:08] | You were more than competent today, Denny. | 你今天不仅是称职 Denny |
[20:10] | – You were good, very good. – I know. | – 你表现得很好 非常好 – 我知道 |
[20:12] | We must be doing our crosswords these days. | 这两天我们都在玩填字游戏吧 |
[20:16] | Did she ask you to backstop me? | 是她让你帮我的吗? |
[20:19] | It was my idea. | 是我自愿的 |
[20:21] | – Damn liar. – I like doing cases with you, Denny. | – 大骗子 – 我喜欢和你一起上庭 Denny |
[20:24] | Can’t you just accept that? It’s fun. | 你就不能接受这理由吗? 和你上庭很好玩 |
[20:28] | Fun, fine. I’ll go with that, then. | 好玩 好吧 那就这么着吧 |
[20:30] | You have seemed especially acute. Are we taking something? | 你脑子突然变得很清晰了 你吃了什么吗? |
[20:35] | I just rubbed on a little clear cream. It was just for muscle cramps. | 我只是涂了点乳液 防止肌肉抽筋的 |
[20:41] | Denny? | Denny啊? |
[20:44] | Are you taking something? | 你是不是吃什么药了? |
[20:48] | What I am taking… | 我吃的… |
[20:50] | is good care of myself. | 对我自己有好处 |
[20:52] | The old Denny Crane is coming back. | 以前的Denny Crane回来了 |
[21:11] | Our business had reached sort of a plateau, | 我们的事业开始进入平稳期 |
[21:14] | and I felt I could do better solo. | 我觉得我自己做能更好 |
[21:16] | And truthfully, I thought that she might, too. | 说实话 我觉得她单干也更好 |
[21:18] | Now, before leaving, did you tell your clients? | 在你离开之前 你告知你的客户了吗? |
[21:21] | Absolutely not. | 当然没有 |
[21:22] | I left, I contacted them, they decided to come with me, in that order. | 顺序是这样的 我离开了并联系他们 他们决定跟随我走 |
[21:27] | Now, Tracey, we’ve heard the accusation | 现在 Tracey 我们听到了 |
[21:29] | that you pretended to love Stephanie for business reasons. | 对于你出于商业目的假装爱上Stephanie的控告 |
[21:31] | It’s absolutely false. | 绝对不是 |
[21:36] | I fell in love with her. | 我的确爱上了她 |
[21:37] | I mean, the idea that I could feign love for 2-plus years just… | 我是说 说我假装爱她装了两年多实在是… |
[21:43] | you know how much I loved you, Stephanie. | 你知道我有多爱你 Stephanie |
[21:46] | Ms. Green, please do not address anyone but me or your counsel. | 请别与我和你律师之外的人讲话 |
[21:52] | I never lied to her about my sexual orientation, | 对于我的性倾向 我从没骗过她 |
[21:55] | and I’m offended by that. | 对于这点我觉得很反感 |
[21:57] | How many women had you been with prior to your relationship with my client? | 在我的委托人之前 你交往过多少女人? |
[22:00] | – Objection. – Overruled. | – 反对 – 驳回 |
[22:02] | However salacious, it’s in issue. | 虽然不太合适 但这很有关系 |
[22:05] | How many women? | 多少女人? |
[22:06] | – One. – One. | – 一个 – 一个 |
[22:08] | And prior to your relationship with my client, | 在我委托人之前 |
[22:10] | how many men had you had sexual relationships with? | 你和多少男人有过性关系? |
[22:13] | – Several. – Several. | – 一些 – 一些 |
[22:14] | – More than five? – Yes. | – 大于五个? – 是的 |
[22:16] | – More than 10? – I wanted to lead a heterosexual life. | – 大于十个? – 我试图爱上异性 |
[22:20] | Eventually, I realized… | 最终 我发觉… |
[22:21] | My client asked you if you were bisexual. | 我的委托人问过你是不是双性恋 |
[22:23] | – You answered no. – Because I’m not. | – 你说不是 – 因为我真不是 |
[22:26] | I may have been with men in the past, | 我以前可能和男人交往过 |
[22:28] | but ultimately, I realized I preferred women. | 但最终 我发现我还是喜欢女人 |
[22:31] | How many relationships have you had since Stephanie? | Stephanie之后你又交往过几个人? |
[22:33] | – One. – With a man or a woman? | – 一个 – 男人还是女人? |
[22:36] | Look, the breakup with Stephanie was extremely painful. | 听着 我和Stephanie分手很痛苦 |
[22:38] | Your subsequent relationship was with a man or a woman? | 你之后交往的是男人还是女人? |
[22:42] | – A man. – A man. | – 男人 – 男人 |
[22:45] | Now, you spoke earlier about the exact order of how things went down. | 之前 你说过事情发展的顺序 |
[22:48] | Rewinding a little further back, | 回到之前的一点 |
[22:50] | you met Stephanie, became her lover, | 你遇见了Stephanie 成为她的恋人 |
[22:53] | eventually became her business partner, | 最终成为她的商业伙伴 |
[22:55] | left with clients and files, began having an affair with a man. | 带走了她的客户和资料 又开始和男人交往 |
[22:59] | Did I get the order right? | 我说的顺序对吗? |
[23:10] | I just got destroyed. | 我受到重创了了 |
[23:13] | Didn’t I? | 不是吗? |
[23:14] | You didn’t get destroyed. | 你没有 |
[23:16] | It was a tough cross, but I thought you held up. | 那是很艰难 但我觉得你撑下去了 |
[23:20] | Really? | 真的吗? |
[23:21] | Really. | 真的 |
[23:24] | You know… | 你知道… |
[23:28] | to think that I’m straight is to believe that I’m a profoundly dishonest person. | 认为我喜欢男人 就判定我是个骗子 |
[23:36] | And I’m not dishonest, Brad. | 可是我不是骗子 Brad |
[23:39] | – Okay. – You know, I… | – 好吧 – 你知道 我… |
[23:42] | I can take you doubting my sexual orientation but… | 我可以理解你对我性倾向的怀疑 但… |
[23:46] | my character, I, uh… | 我的人品 我… |
[23:48] | I don’t doubt you. | 我不怀疑你 |
[23:55] | – She’s trying to admit something. – What, that she’s not gay? | – 她想承认某些事 – 什么事 她不是同性恋? |
[23:58] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 有可能吧 |
[24:02] | You’re making a fool of yourself, Brad. | 你在自己骗自己 Brad |
[24:04] | I know when I’m being deceived, Tara. | 我知道自己什么时候受骗 Tara |
[24:06] | The deception is self-inflicted. | 这个骗局自相矛盾 |
[24:08] | You’re infatuated with her, and you want to believe it’s reciprocal. | 你被她冲昏了头脑 你才想相信你们是互相喜欢 |
[24:11] | She’s probably more interested in me than you. | 或许比起你 她对我更感兴趣 |
[24:15] | You’re making a fool of yourself. | 你在自己骗自己 |
[24:20] | I considered it life or death. | 我认为这是生死攸关的事 |
[24:22] | He was at risk of cardiac arrest, diabetes… | 他随时会犯心脏病 糖尿病… |
[24:25] | and this drug was your only resort? | 那这药是你唯一的办法? |
[24:28] | It was my last resort. | 是我最后的办法 |
[24:29] | Believe me, I am not in the habit of prescribing non-approved drugs, but this… | 相信我 我从不随便开不经过认证的药物 但这次… |
[24:34] | Doctor, would you tell the jury and me, too, | 医生 你可不可以告诉我和陪审团 |
[24:37] | for that matter, because I’ve forgotten. | 那个药物的事 因为我忘了 |
[24:39] | How Ramonibend works. | Ramonibend是怎么起作用的 |
[24:43] | It suppresses a protein in the brain that makes you want to eat. | 它抑制大脑分泌一种让你产生食欲的蛋白质 |
[24:47] | In fact, this drug blocks nearly all cravings. | 实际上 这种药几乎抑制了所有的欲望 |
[24:50] | It can be used to help people quit smoking, drinking. | 它可以用来帮人们戒烟 戒酒 |
[24:54] | Which is why it’s been called the wonder drug. | 所以它才被称作神奇药物 |
[24:57] | So you just figured what the hell, why wait for proof? | 所以你才觉得 为什么非要等着认证呢? |
[25:01] | My patient couldn’t wait, Mr. Zale. | 我的病人没法等了 Zale先生 |
[25:03] | He was looking at an imminent physical demise. | 他的身体就要终止生理活动了 |
[25:06] | In medical terms, we call it death. | 医学上 我们称之为死亡 |
[25:08] | Any published studies on this drug? | 有出版了的研究说明过这种药物吗? |
[25:10] | To justify this wonder status you give it. | 来说明你给他药物的合理性 |
[25:12] | – Not yet. – Has this drug been approved for sale? | – 没有 – 这种药物被批准可以买卖了吗? |
[25:15] | Not yet. | 没有 |
[25:16] | How’d you get your hands on this drug, doctor? | 你是怎么得到这药物的 医生? |
[25:19] | I had a connection at one of the clinics where it’s being tested. | 我和制这种药的诊所有联系 |
[25:22] | I won’t reveal more than that. | 我不会再多说了 |
[25:24] | You’re a licensed doctor | 你是个有资格证的医生 |
[25:26] | prescribing a drug not approved by the FDA to desperate patients. | 却开了没经过食品药品管理局认证的药 给一个绝望的病人 |
[25:30] | With a full warning. | 他给过警告 |
[25:31] | How can you warn about a drug side effect you don’t know about? | 你怎么可以警告病人 连你都不知道的药物副作用? |
[25:34] | The warning that I gave Mr. Harrison was exactly that. | 我就是这样警告Harrison先生的 |
[25:37] | This drug may have side effects we don’t know about. | 这药可能有我们都不知道的副作用 |
[25:39] | Possible fatal side effects. | 可能有致命的副作用 |
[25:40] | – There’s no evidence of that. – So you decided… | – 没有证据可以证实这点 – 所以你决定… |
[25:42] | balancing the benefits against the known risk of a coronary | 先解决心脏病的威胁 |
[25:45] | if he doesn’t take it, I favor taking the medication. | 如果他不服用这个 我会建议他用其他药物治疗 |
[25:48] | – This is an experimental drug. – Which I have no financial interest in. | – 这是测试中的药品 – 这并不牵扯我的经济利益 |
[25:51] | – Which you bootlegged. – My only concern was a patient’s health. | – 你是非法贩卖的 – 我只关心病人的健康 |
[25:55] | So doctors should feel free to ignore the FDA whenever they choose. | 所以医生可以随心所欲 忽视食品药品管理局了 |
[25:58] | – I never said that. – So you should feel free whenever you choose. | – 我从没这样说过 – 所以你可以随心所欲 |
[26:00] | Sometimes desperate circumstances require desperate measures. | 有时候绝望的情况下需要绝望的办法 |
[26:03] | And desperate people will do anything, won’t they? | 绝望的人会做任何事 不是吗? |
[26:20] | Denny. | Denny啊 |
[26:22] | You’re checking on me in here, too? | 你也在这观察我? |
[26:24] | Think I forgot how to piss? | 以为我忘了怎么撒尿了吗? |
[26:26] | I beg your pardon? | 什么? |
[26:27] | I’m tired of being followed around like some patient. | 我讨厌别人这么跟着我 和跟着病人似的 |
[26:30] | I change my underwear every day. I know how to practice law. | 我每天都换内衣 我知道怎么运用法律 |
[26:32] | And if you’re the one who assigned Alan Shore to backstop me, | 如果是你让Alan Shore去帮我的 |
[26:35] | – then you better stop… – You listen. | – 那你最好别这么干了… – 你听着 |
[26:36] | – I’m still talking. – Now I’m talking. | – 我还在说话呢 – 现在是我在说 |
[26:39] | You arrogant old fart, you have a client facing prison time. | 你这个傲慢的蠢货 你的委托人就要进监狱了 |
[26:44] | You have no right to exalt your ego. | 你没权利在这张扬自己 |
[26:46] | Don’t you talk to me in that… | 你别用这种口气对我… |
[26:47] | Shut up! | 闭嘴! |
[26:49] | I am sick of you feeling sorry for yourself and only yourself. | 我真受够了你只考虑自己 |
[26:52] | It was selfish of you to try this case solo. | 你自己接这个案子是很自私的行为 |
[26:55] | Do not start a war with me here. | 别在这跟我打起来 |
[26:58] | You may not win it. | 你赢不了 |
[27:01] | That’s why you brought Shirley back. | 所以你才让Shirley回来了 |
[27:04] | To build an alliance! | 来结盟对付我的! |
[27:11] | Guess you’re the one who forgot how to piss. | 我觉得你才是忘了怎么撒尿的人 |
[27:28] | Does it smell right to you? | 你觉得这样合理吗? |
[27:30] | She had a history of men before my client. | 在与我的委托人之前 她是和男人交往 |
[27:34] | She never hinted to her best friends that she was anything but heterosexual. | 她给她朋友的印象就是她是异性恋 |
[27:38] | She had an affair with a man after she left my client. | 在我委托人之后 她又和男人交往 |
[27:42] | Her only fling with homosexuality | 她唯一变成同性恋的时候 |
[27:44] | just happened to coincide with the biggest financial windfall of her life. | 恰巧就是她人生大发横财的时候 |
[27:48] | Suddenly being gay got her money, | 突然她就变成同性恋 得到了金钱 |
[27:51] | got her profiled about town in magazines, on TV, as an it girl. | 出了名 作为漂亮女人出现在杂志 电视上 |
[27:56] | Newfound fame, newfound money, newfound sexual orientation. | 有了新的名声 新的财富 新的性取向 |
[28:02] | Does it smell right to you? | 你们觉得合理吗? |
[28:06] | In order to make a cause of action for fraud, | 要判断一个人的行为是不是欺诈 |
[28:09] | one must prove that he or she relied on the fraud to his or her own detriment. | 必须证明这个人用欺诈行为给别人造成了损失 |
[28:13] | Now, after partnering with my client, | 现在 在与我的委托人合作之后 |
[28:15] | Ms. Rogers’ financial and professional fortunes soared. | Rogers女士的财富和事业都急剧增长 |
[28:18] | She benefited. | 她受益了 |
[28:20] | In fact, one might even say, considering | 事实上 甚至可以说 |
[28:22] | the media coverage of this lawsuit, | 考虑到这次诉讼的媒体响应 |
[28:23] | that she’s actually benefiting from the breakup, | 这次分手也给她带来了巨大利益 |
[28:25] | because as any P.R. professional knows, there’s no such thing as bad publicity. | 因为每个公关人士都知道 炒作都是有益无害 |
[28:29] | But if you’re determined to get hung up on the issue | 但如果你一直纠缠 |
[28:32] | is Tracey Green gay or not, did she really love Stephanie or not, | Tracey Green到底是不是同性恋 她是不是真爱Stephanie |
[28:36] | consider Stephanie’s own testimony. | 想想Stephanie的证词吧 |
[28:38] | When I asked her during the relationship | 当我问她 |
[28:42] | as she was living it, | 在这段感情中 |
[28:45] | did she feel that Tracey loved her? | 她觉得Tracey是不是爱她的时候 |
[28:49] | And she answered yes. | 她说是的 |
[28:53] | But now in the wake of hurt and heartbreak, | 但现在因为她受了伤害 她心碎了 |
[28:55] | she offers a different answer. | 她的回答就变了 |
[28:59] | Which version do you find more reliable? | 你们更相信哪个答案? |
[29:24] | Anything? | 好了吗? |
[29:25] | No, they’re still deliberating. | 没 他们还在仔细考虑 |
[29:27] | – What’s this? – I haven’t the slightest idea. | – 这是什么? – 我真不知道 |
[29:29] | Your secretary said you’d want it sooner rather than later. | 你秘书说你早一点知道比较好 |
[29:35] | What is it? | 这是什么? |
[29:37] | It’s nothing. It’s just another case I’m working on. | 没什么 就是我下次要出庭的案子 |
[29:57] | Do I have to convince you of the danger of prescribing non-approved drugs? | 我还需要告诉你们 开没有经过认证的药物的危险性吗? |
[30:03] | Defrauding overweight people with diet gimmicks is a billion-dollar industry, | 用减肥药来欺骗肥胖的人们可是个很赚钱的行业 |
[30:08] | and now we’re going to let doctors get in on the racket | 现在我们都允许医生们做这种勾当了 |
[30:12] | and say it’s okay to sell black-market pills under the table? | 然后允许光天化日之下卖黑市上的药? |
[30:16] | It’s precisely because physicians have | 正是因为医生们 |
[30:20] | such an influence over their patients | 对病人有如此大的影响 |
[30:22] | that we demand that drugs be approvedby the FDA. | 所以我们需要食品药品管理局对药物的认证 |
[30:28] | But this doctor decided he shouldn’t be held to that. | 但这个医生却觉得他不该被这个束缚 |
[30:33] | This doctor figured he’s above the law. | 这医生觉得他可以凌驾于法律之上 |
[30:37] | This doctor is the equivalent of a drug dealer | 这个医生和那些贩卖可卡因的药贩子 |
[30:40] | selling cocaine in an alleyway, | 有什么两样 |
[30:43] | and he should be punished accordingly. | 他应该得到相应的惩罚 |
[30:53] | – I thought I was closing. – I’m first chair. | – 我觉得我要上了 – 我才是主辩 |
[30:55] | – You got to ask all the questions. – Objection. | – 你已经问完所有问题了 – 反对 |
[30:57] | Your honor, these two have tried to trivialize the severity of this case | 法官大人 这两个人一唱一和 |
[31:01] | with their Abbott and Costello routine, but it’s an insult to this court. | 让我们忽视了案子的严重性 这是对法庭的侮辱 |
[31:05] | Your honor, it’s only fair I get to do something here. | 法官大人 我在这里有点事做才行 |
[31:07] | Mr. Shore, the court is anything but amused. | Shore先生 法庭可不是让你胡来的地方 |
[31:11] | – I’m not… – No, I, I got it. | – 我没在… – 不 我懂了 |
[31:13] | We’ll split it. | 我们分开来 |
[31:15] | You go first. | 你先说 |
[31:17] | Fine. | 好的 |
[31:20] | Okay, first, this big deal about FDA approval… | 好了 首先 关于食品药品管理局认证的事… |
[31:23] | doctors prescribe medications every day for uses the FDA never considered. | 医生们每天都把药用在食品药品管理局意想不到的症状中 |
[31:29] | Aspirin, for years, has been used to prevent and treat heart attacks. | 阿司匹林 多年来被用在治疗心脏病上 |
[31:33] | Did the FDA ever test for that? No. | 食品药品管理局测试过吗? 没有 |
[31:35] | It was sanctioned only as a pain reliever until recently. | 直到最近它才被批准为止痛药 |
[31:38] | Beta-blockers are prescribed for migraines with no FDA approval. | β-受体阻断剂未经过食品药品管理局认证 就被用来治疗偏头疼 |
[31:42] | We take anti-convulsants for pain, for bipolar disorders. | 我们用抗痉挛药物来止痛 双相障碍 |
[31:46] | Antidepressants for insomnia, steroids for cancer. | 用抗抑郁药来治疗失眠 类固醇来治疗癌症 |
[31:50] | People in this country are getting prescriptions by the thousands | 这个国家的人们每天都接受 |
[31:55] | every day from their doctors for treatments the FDA never signed off on. | 医生们开的成千上万的药物 都没有经过认证 |
[32:00] | And what about the FDA? | 而食品药品管理局又怎样呢? |
[32:01] | David Graham, a drug reviewer with the agency, | David Graham 一个专业机构的药物评论家 |
[32:04] | just testified before congress that the FDA is, I quote, | 在国会面前说食品药品管理局是 我引用的 |
[32:08] | “virtually incapable of protecting America from unsafe drugs.” | “实际上不能保护美国人民免受危险药物的危害” |
[32:13] | The FDA is broken, folks. | 各位 食品药品管理局没用 |
[32:16] | Raise your hand if you agree, except those of you on vioxin. | 同意的举手 除了在服vioxin的 |
[32:19] | – Objection. – The FDA’s own point man said to congress | – 反对 – 食品药品管理局的核心成员对国会说过 |
[32:23] | that we are currently facing the single greatest drug safety catastrophe | 我们现在正面临着有史以来最严峻的 |
[32:29] | in the history of the world. | 药物安全灾难 |
[32:31] | So who, then, is there to protect the patient? | 所以 那谁来保护病人们呢? |
[32:33] | Who is there to protect Mr. Harrison? | 谁来保护Harrison先生? |
[32:37] | His doctor. | 他的医生 |
[32:40] | My client had a medication that could save his patient’s life. | 我的委托人手里有或许能救病人的药 |
[32:45] | He wasn’t going to wait nine years for approval from a broken, ineffective agency. | 他不会等九年 等着一个没用没效率的机构去认证 |
[32:53] | This is life or death, for god’s sake. | 看在上帝的份上 这是生死攸关的事 |
[32:56] | Life or death. | 生死攸关 |
[33:20] | I’m at risk for Alzheimer’s. | 我有可能得了老年痴呆 |
[33:23] | I’ve got some sort of plaque going on inside my brain. | 我的大脑里生长了些斑块 |
[33:28] | My memory… | 我的记忆… |
[33:31] | I might have met some of you before. I wouldn’t know. | 我有可能之前见过你 但不记得了 |
[33:37] | What you wouldn’t know is what it feels like to be… | 你们不知道这什么感觉… |
[33:43] | losing it, to be… | 失去记忆 变得… |
[33:46] | feel… | 感觉… |
[33:49] | to be slipping. | 一直衰弱 |
[33:58] | There’s a prescription drug… | 有种处方药… |
[34:03] | dextroamphetamine. | 右旋安非他命 |
[34:06] | It’s very big on the black market. | 在黑市上卖得很火 |
[34:09] | It’s used by college kids to bone up for exams. | 是大学生们抓紧考试复习时用的 |
[34:14] | I’ve been taking it. | 我在服用 |
[34:20] | I don’t know how it works, | 我不知道它怎么起效 |
[34:22] | but you get your memory back. | 但我找回记忆了 |
[34:25] | It reintroduces you to your vocabulary, | 它让你记起了词汇 |
[34:27] | helps with mental arithmetic, facial recognition, overall productivity. | 帮助你心算 认人 所有的能力 |
[34:35] | Basically… | 基本上… |
[34:38] | you get your brain back. | 你能让大脑恢复原样 |
[34:41] | And no FDA or any other agency is gonna | 而且没有食品药品管理局或其他机构 |
[34:45] | tell me I don’t have the right to get back my brain. | 会阻止我 说我无权找回自己的记忆 |
[34:50] | No government or, or court is gonna tell me, | 没有政府或法庭会命令我 |
[34:56] | order me to continue losing my mind. | 继续失忆下去 |
[35:03] | I agree with the prosecutor. | 我同意原告律师的话 |
[35:05] | His claim that desperate people will try desperate measures. | 他说绝望的人会用绝望的办法 |
[35:17] | So what? | 那又怎样? |
[36:02] | – Members of the jury, – have you reached a verdict? | – 陪审团 – 你们有裁决了吗? |
[36:04] | – Yes, we have, your honor. – We have, your honor. | – 是的 法官大人 – 是的 法官大人 |
[36:06] | – What say you? – In the matter of Rogers vs. Green… | – 怎么说? – 在Rogers与Green的纠纷中… |
[36:09] | In the matter of the commonwealth of Massachusetts vs. Dr. Robert Mclean… | 在马萨诸塞州联邦控告Robert Mclean医生的案子中… |
[36:13] | we the jury find in favor of the defendant. | 我们陪审团支持被告方 |
[36:18] | We find the defendant Dr. Robert Mclean | 我们认为被告方Robert Mclean医生 |
[36:21] | not guilty. | 无罪 |
[36:22] | Ladies and gentlemen of the jury, I want to thank you for your service. | 陪审团的女士们先生们 感谢你们出庭 |
[36:25] | At this time, you are dismissed. | 这次 驳回你们的诉讼 |
[36:27] | Court adjourned. | 休庭 |
[36:39] | So did she say anything after? | 那她后来说什么了吗? |
[36:42] | She just shot me a look when she was leaving the courthouse. | 她只是离开法庭的时候瞪了我一眼 |
[36:45] | She’ll get over it. | 她会好起来的 |
[36:46] | Yeah, I bet she will. | 嗯 我打赌她会的 |
[36:48] | Who knows? Maybe we’ll even get back together one day. | 谁知道呢? 也许有一天我们又在一起了 |
[36:50] | Wouldn’t be surprised. | 不奇怪 |
[36:53] | So why did you want to have dinner, Brad? | 那你为什么要和我吃晚餐呢 Brad? |
[36:57] | To celebrate the victory or, uh… | 来庆祝胜利 还是… |
[36:59] | take one last shot at conversion? | 做最后的努力? |
[37:07] | I wanted to have dinner to apologize. | 我请你吃饭是为了道歉 |
[37:12] | I did a really… | 我做了件非常… |
[37:14] | terrible thing. | 不好的事 |
[37:16] | I hired a private investigator to follow you. | 我雇了个私家侦探跟踪你 |
[37:20] | I wanted to satisfy myself that you were really gay, | 我想说服自己 你确实是同性恋 |
[37:24] | and I’m quite satisfied now. | 我现在很信服了 |
[37:30] | You went to see Stephanie around midnight last night. | 昨晚午夜你去见了Stephanie |
[37:36] | Why would you do that? | 你为什么这样做? |
[37:41] | Well, had it half right. Didn’t I? | 呃 我说对了一半 不是吗? |
[37:44] | You know, thinking Stephanie sued you for… | 就是 认为Stephanie控告你是为了… |
[37:47] | the publicity. | 引起公众注意 |
[37:50] | You were both in on it. | 你们一起谋划的 |
[37:53] | It girls or split girls… | 漂亮女人或分了手的女人… |
[37:56] | however you make the news, you two are a really good team. | 不管你们怎么制造新闻 你们在一起合作得很好 |
[38:02] | Because I knew I was being deceived. | 因为我知道我被骗了 |
[38:04] | I just wasn’t sure how. | 我只是不知道怎么被骗的 |
[38:11] | I didn’t plan for you to fall for me. | 我没计划让你爱上我 |
[38:16] | Well, don’t flatter yourself. | 好了 别抬举自己了 |
[38:22] | I think that I should leave. | 我觉得我该走了 |
[38:24] | No, no, you don’t have to. We won the case. | 不 你不用走 我们赢了官司 |
[38:25] | Come on, this is a celebration. | 拜托 这是个庆祝仪式 |
[38:29] | I’m gonna leave. | 我要走了 |
[38:31] | Thank you, Brad. | 谢谢你 Brad |
[38:35] | Um, and again, | 嗯 再说一次 |
[38:38] | I’m sorry if… | 对不起 我… |
[38:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:23] | That drug you’re taking is an amphetamine | 你吃的药是安非他明 |
[39:25] | with a dangerously high potential for abuse and addiction. | 很可能会导致滥用 上瘾 |
[39:30] | The shrinks are doling it out like candy. | 精神病学家开这药就像发糖似的 |
[39:35] | Might make you feel more acute. | 可能会让你觉得脑子更灵敏 |
[39:37] | You’ll no doubt work like a demon. | 你绝对会精力过人 |
[39:41] | But certain pleasures will be gone. | 但有些快乐就体会不到了 |
[39:44] | Like? | 比如? |
[39:47] | Perhaps fishing… | 或许 钓鱼… |
[39:49] | perhaps sitting in a chair enjoying a football game… | 或许是 坐在椅子上看球赛… |
[39:55] | standing on a balcony… | 站在阳台上… |
[39:58] | appreciating the quiet joy of a friendship. | 静静享受友情带来的快乐 |
[40:04] | There’s more to life than recognizing faces, Denny. | 生活不仅是认人 Denny |
[40:07] | You prefer me in my fog? | 你更喜欢迷糊的我? |
[40:10] | I prefer you. | 我更喜欢的是你 |
[40:13] | Your perspective and your humor, | 你的观察力 你的幽默 |
[40:17] | the acceptance and humility which… | 不怨天尤人 谦逊… |
[40:21] | perhaps can only come with age. | 也许只有随着年龄的增长才能得到 |
[40:26] | I prefer you. | 我喜欢本来的你 |
[40:37] | I’ve stopped taking the drug. | 我已经不吃那个药了 |
[40:40] | I kind of like my fog, too. | 我也比较喜欢迷糊的我 |
[40:45] | There’s a certain license that goes with it. | 这是个好借口 |
[40:48] | Plus, I’ve said this before, and I’ll say it again. | 并且 我之前说过 我要再说一遍 |
[40:51] | The answers in life… | 生活的答案 |
[40:53] | you don’t find them here. | 你在这里找不到 |
[40:58] | First you look to god… | 首先你会求助上帝… |
[41:02] | and then… | 然后… |
[41:07] | Fox news. | Fox新闻 |
[41:08] | Damn right. | 太对了 |
[41:12] | You Democrats. | 你这民主党派 |
[41:15] | You Republicans. | 你这共和党派 |
[41:17] | Shirley know I won? | Shirley知道我赢了吗? |
[41:18] | – Told her myself. – What’d she say? | – 我自己告诉她了 – 她说什么? |
[41:20] | She’d like to have your children. | 她想给你生孩子 |
[41:23] | Damn right. | 太对了 |