时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Boston Legal | |
[00:03] | I hit her on the head with a skillet. | 我拿平底锅打了她的头 |
[00:05] | It wasn’t premeditated or planned. | 我并没有蓄意这么做 |
[00:07] | She was berating me. Suddenly, my arm was in motion. | 她当时正在责备我 突然 我举起胳膊 |
[00:10] | Bam! I hit her, and she went down. | ��! 我打到她 她倒在了地上 |
[00:12] | Oh! | 哦! |
[00:13] | Mom… | 妈… |
[00:14] | he hit me on the head with a skillet. | 他用煎锅打了我的头 |
[00:18] | He called the police? | 他叫了警察? |
[00:20] | – I’m afraid so. – What do I do? | – 恐怕是这样 – 我该怎么办? |
[00:21] | Mr. Ferrion? | Ferrion先生? |
[00:22] | What? | 怎样? |
[00:23] | Your mother has passed away. | 您的母亲过世了 |
[00:25] | The victim identified the defendant as the killer. | 受害者生前指认被告为凶手 |
[00:27] | – That would be hearsay. – Is this all you’ve got? | – 那只是传闻证据(指从别人那里听说的) – 你们的证据就这些吗? |
[00:29] | We’ll get more. | 我们会找到更多的 |
[00:29] | The charges against Mr. Ferrion are dismissed without prejudice. | 驳回不影响Ferrion先生实体权利的起诉(即原告还可以再上诉) |
[00:33] | I see in you, Bernie, an innately kind person. | Bernie 我能看出你是一个天性善良的人 |
[00:36] | I’m hoping it’s the kind and gentle person who goes on from here, | 希望你从此作为那个善良温和的人活下去 |
[00:40] | not the one who swung that skillet. | 而不是那个用煎锅打人的凶手 |
[00:51] | How bad is he? | 他的情况有多糟? |
[00:52] | He’s intermittently brilliant and nonsensical, often at the same time. | 他时而才华横溢 时而荒唐透顶 有时二者兼备 |
[00:57] | And he’s technically still in charge of litigation? | 而他仍负责法律诉讼? |
[00:59] | Which is the reason I called you back. | 这正是我叫你回来的原因 |
[01:01] | He is an enormous rainmaker, Shirley. | 他是个本领通天的律师 Shirley |
[01:04] | And yet… | 而且… |
[01:09] | Lock and load. | 准备行动 |
[01:12] | Where is everybody? | 大家人呢? |
[01:15] | This is an administrative meeting, Denny. | 这是个管理层会议 Denny |
[01:18] | Oh. What the hell am I doing here? | 哦 我跑这来干什么? |
[01:21] | Remember the good old days | 还记得过去的好时光吗 |
[01:23] | when you liked to know what was going on, | 那时你喜欢掌控一切 |
[01:25] | when you could go from your office to the elevator without a road map? | 你不用地图就能从办公室到电梯 |
[01:30] | Didn’t need a road map… | 不用地图… |
[01:32] | to find my way around your body, did I, Shirley? | 我就能找到你 不是吗 Shireley? |
[01:36] | I wouldn’t know. | 我可不知道 |
[01:37] | I was usually asleep. | 我那时经常瞌睡 |
[01:39] | I once had her and Streisand | 我曾同时 |
[01:44] | at the same time. | 拥有她和Streisand |
[01:46] | Remember that? | 记得吗? |
[01:49] | I do, Denny. | 我当然记得 Denny |
[01:51] | And not to burst your bubble, but that was a female impersonator. | 我并不想煞你风景 但他是一个伪娘 |
[01:56] | Perhaps the penis might’ve been your cue. | 或许他的阴茎能提醒你一下 |
[02:00] | That wasn’t Barbra Streisand? | 那不是Barbra Streisand? |
[02:04] | You wanted to see me? | 你想见我? |
[02:05] | Yes, Sally, bad news. | 是的 Sally 坏消息 |
[02:07] | We lost the summary judgment motion on Winchell. | 我们要求法官不进行庭审直接为Winchell一案 |
[02:08] | Have a seat. | 作出最终判决的请求被驳回了 请坐 |
[02:10] | Ah, we lost? | 啊 驳回了? |
[02:12] | The judge held that the magazine, while possibly negligent, | 法官认为 杂志社虽有可能存在过失 |
[02:15] | wasn’t guilty of reckless disregard for the truth. | 但其并不存在漠视事实的”实际恶意”(reckless比negligence罪重) |
[02:18] | So we could prevail under negligence. | 那么我们本可以成功指控他们存有过失的 |
[02:20] | We could, if only we’d thought to plead negligence. | 是的 可我们当时没有提出来 |
[02:25] | Count one, intentional infliction of emotional distress. | 第一 有意侵权致使情感伤害 |
[02:29] | Count two, reckless disregard for the truth. | 第二 漠视事实 造成损失 |
[02:31] | Here’s where there should’ve been a third count alleging negligence. | 这儿应该有第三点”存有疏忽过失” |
[02:34] | There is no third count alleging negligence. | 但没有写 |
[02:38] | In, in the supporting memoranda, | 在证明备忘录里 |
[02:40] | – we have pages on negligence. – But you didn’t plead it. | – 我们有提到”存有疏忽过失” – 但你并未在申请中陈述 |
[02:44] | So we just file a motion to amend. | 那我们再写一份申请文件修订一下 |
[02:46] | That deadline lapsed. | 最后期限过了 |
[02:51] | Uh, this is… | 呃 这个… |
[02:53] | this is obviously an oversight. | 很明显这是个失误 |
[02:55] | The defendant had constructive notice. | 被告有推定告知(指对事由已有足够关注 因而取代事实上的告知) |
[02:57] | We can appeal this. I’ll get right on it. | 我们可以就此上诉 我会立即着手的 |
[02:59] | I, I’ve taken the liberty of reviewing some of your other work, Sally. | 我 我冒昧回顾了你其他几场官司 Sally |
[03:03] | You’re a very good lawyer. | 你是一个优秀的律师 |
[03:06] | But not good enough. We’re letting you go. | 但还不够好 我们要辞退你 |
[03:16] | You’re firing me? | 你要解雇我? |
[03:18] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[03:21] | I have done a lot of good work here. | 我在这里做了许多优秀的工作 |
[03:24] | Yes, you have. | 是的 的确 |
[03:26] | And any number of law firms would be happy to have you. | 许多律师事务所会很高兴聘请你 |
[03:29] | This one, unfortunately, just doesn’t happen to be one of them. | 而这一所 很不幸 碰巧不在它们之列 |
[03:36] | Are you in on this? | 这和你有关吗? |
[03:38] | Am I, am, am I in on this? | 和我 和 和我有关吗? |
[03:40] | It was my decision. | 这是我的决定 |
[03:42] | Paul and Denny still remain strong supporters. | 也得到了Paul和Denny支持 |
[03:45] | We’re streamlining a little, and I have to make some tough calls. | 我们要精简一下机构 因此我不得不对你忍痛割爱 |
[03:48] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[03:51] | How can you come in here, | 你怎么可以在来后不到一周 |
[03:53] | and in one week, fire someone you don’t even know? | 就炒掉你甚至都不认识的人? |
[03:59] | I’m Schmidt. | 因为我是Schmidt |
[04:45] | Nora, outstanding. | Nora 太棒了 |
[04:47] | I give it a 3. | 我给你打3分 |
[04:48] | Thank you. | 谢了 |
[04:57] | Mr. Crane. | Crane先生 |
[04:59] | A Mr. Walter Fife is in your office. He says it’s quite important. | 一位叫Walter Fife的先生正在您的办公室 他说有十分重要的事 |
[05:03] | Oh, thank you. | 哦 谢谢 |
[05:04] | May I ask… | 容我问一句… |
[05:05] | do I know you? | 我认识你吗? |
[05:07] | I’m Alan Shore’s assistant. | 我是Alan Shore的助理 |
[05:08] | Mr. Fife came to our office when he couldn’t find you. | Fife先生找不到您 进了我们的办公室 |
[05:11] | I escorted him back to your office. | 我又把他送回了您的办公室 |
[05:13] | Excellent. I’ll be right there. | 好极了 我马上去 |
[05:22] | You’re waiting for me to tell you where your office is, aren’t you? | 你在等我告诉你的办公室在哪里 是不是? |
[05:26] | No, I want to see the look on your face | 不 我想看看你脸上的表情 |
[05:28] | when you realize they still come through that door | 当你意识到人们仍然从那扇门中进来 |
[05:29] | looking for one man to solve their problems. | 寻找能够解决他们问题的人 |
[05:31] | They don’t come barging in looking for Paul or you. | 他们进来不是为了找Paul或你 |
[05:35] | Only one man. | 只有一个人 |
[05:37] | Allow me. | 让我说 |
[05:41] | Denny Crane. | Denny Crane啊 |
[05:46] | She can still pump my chubby. | 她还是这么带劲儿 |
[05:56] | Mrs. Schmidt. | Schmidt太太 |
[05:57] | My mother is Mrs. Schmidt. You can call me Schmidt. | 我母亲才是Schmidt太太 你叫我Schmidt就行 |
[06:00] | I know you’re a very busy person, | 我知道您很忙 |
[06:01] | but if I could steal one minute of your busy time… | 但是如果您能从百忙之中抽出一分钟给我 |
[06:03] | Regarding? | 关于什么? |
[06:05] | It’s a little personal. | 是私事儿 |
[06:08] | 10 o’clock. | 10点钟 |
[06:12] | They didn’t just sue the school board. | 他们没有起诉学校董事会 |
[06:14] | They sued me personally, which I regard as punitive. | 他们起诉的是我个人 我认为他们是要惩罚我 |
[06:16] | Walter, I can assure you, their cause of action is totally baseless. | Walter 我敢向你担保 他们的诉讼理由毫无根据 |
[06:19] | I haven’t even told you what it is yet. | 我还没告诉你诉由是什么呢 |
[06:22] | Hi. Shirley Schmidt. | 嗨 我是Shirley Schmidt |
[06:23] | This is Walter Fife. | 这位是Walter Fife |
[06:25] | He’s superintendent of the Middlesex school district. | 他是米德尔塞克斯学区的负责人 |
[06:27] | He’s being sued. | 正面临指控 |
[06:29] | What’d you do, a little touchy-feely with a student? | 你做了什么 骚扰学生吗? |
[06:31] | What? | 什么? |
[06:32] | God, no. What kind of question is that? | 天 当然不是 那算是什么问题? |
[06:35] | Oh, lighten up. Let’s all sit. | 哦 别生气 大家坐下吧 |
[06:37] | Shirley here is a senior partner, so you’re in good hands. | 这位Shirley是我的资深合伙人 所以你有得力帮手了 |
[06:41] | You got both Shirley and, um… | 你同时有Shirley和 恩… |
[06:46] | You. | 你 |
[06:47] | Me. Right. Good. Okay. | 我 对 很好 好吧 |
[06:48] | Now, look, I’m gonna ask you something. | 现在 我要问你一些问题 |
[06:50] | It’s gonna be a question, and I want a direct answer, | 而你要直接答复我 |
[06:53] | no matter how difficult. | 不管有多难回答 |
[06:56] | Okay. | 好的 |
[06:57] | Why, Walter… | Walter 你为什么… |
[07:02] | are you being sued? | 被起诉了? |
[07:07] | You promised you’d answer. | 你答应过你会回答的 |
[07:10] | The school board voted to include | 学校董事会投票决定 |
[07:12] | Creationism along with Darwinism in the 8th grade science curriculum. | 在8年级的科学课上同时开设神创论和进化论两门课程 |
[07:16] | The teachers refused, I terminated their employment. | 教师们拒绝了我就解雇了他们 |
[07:19] | – They sued. – Massachusetts is a blue state. | – 他们就告我了 – 马萨诸塞州是蓝州(民主党占优) |
[07:21] | God has no place here. | 这里没有上帝的地方 |
[07:24] | I’m not sure you’re really the lawyer for this particular… | 我还是不确定你能否胜任我的案… |
[07:27] | We have many attorneys well-equipped to handle… | 我们有许多训练有素的律师可以处理你的… |
[07:29] | Nonsense. I’ve been practicing law for 45 years. | 胡扯 我从事律师行业有45年了 |
[07:32] | Never lost a single case. | 一次都没打输过 |
[07:35] | You’ve never lost? | 你从未败诉? |
[07:36] | My record is 6,043 to 0. | 我的记录是6043对0 |
[07:40] | You hear the one about the fella who died and went to the Pearly gates? | 你听说过那个家伙吗 他死后升入天堂 |
[07:42] | St. Peter let him in, | 圣彼得领他进去 |
[07:43] | sees a guy in a suit making a closing argument, | 见到一个西装革履的人在做结案陈词 |
[07:46] | says “who’s that?” | 他问”那是谁?” |
[07:47] | St. Peter says, “oh, that’s god. | 圣彼得回答”哦 那是上帝” |
[07:50] | Thinks he’s Denny Crane. “ | 把他当成Denny Crane就行” |
[07:55] | I’m your boy, Walter. | 我就是你的完美人选 Walter |
[07:57] | Never lost. | 从未败诉 |
[07:59] | Never will. | 以后也不会 |
[08:11] | – Did she give you a reason? – Just that my work didn’t cut it. | – 她给你理由了吗? – 就说我无法胜任 |
[08:14] | I mean, my reviews have all been good. | 我是说 我的工作记录都很优秀 |
[08:16] | Plus, it’s not like they’ve given me very much to do. | 而且 他们其实也没给我多少事做 |
[08:19] | The Winchell case was really the first one they let me run with. | Winchell案是我真正意义上办的第一个案子 |
[08:22] | Well, you forget to plead negligence. | 结果你还忘了提出他们存在过失 |
[08:26] | Sorry. | 抱歉 |
[08:27] | Let me talk to her, see if there’s another story. | 我来和她谈谈 看看是否另有隐情 |
[08:29] | I mean, is this woman some sort of psycho witch or something? | 我是说 这个女人是不是脑子有毛病啊? |
[08:32] | Actually, no, she’s extremely nice. | 事实上 不是的 她人很好 |
[08:34] | We all know she was sent to shake the tree. | 我们都知道她来这是为了精简部门 |
[08:35] | This looks like it’s already begun. | 看上去似乎已经开始了 |
[08:37] | I wonder who’s next. | 我想知道谁是下一位 |
[08:39] | Lori. | 嘿Lori |
[08:41] | Can I steal you for a second? | 能过来一下吗? |
[08:43] | Sure. | 当然 |
[08:46] | Dibs on her office. | 如果她被炒了 我要占她的办公室 |
[08:52] | I just heard about Sally. I think you’re making a mistake. | 我刚听说Sally的事 我想你是不是搞错了 |
[08:55] | – I didn’t ask. – Which surprises me, actually. | – 我还没问呢 – 这其实让我挺吃惊的 |
[08:58] | You and I are friends. | 咱俩是朋友 |
[08:59] | – I’ve worked with Sally… – and being loyal to her, | – 我又与Sally共事过… – 你很忠于朋友 |
[09:01] | you’d possibly be neither objective nor candid. | 你的想法可能既不客观也不公正 |
[09:03] | Even so… | 即使这样… |
[09:04] | In either event, I didn’t ask. | 甭管哪样 我没问你 |
[09:07] | We just got a new case. Big client. | 我们刚刚接了一桩新案子 大客户 |
[09:10] | Middlesex school district. | 米德尔塞克斯学区 |
[09:13] | Denny’s in charge, which is fine, as long as he doesn’t speak. | Denny在负责 这挺好的 只要他不开口讲话 |
[09:16] | I need you to take over. | 我要你接管 |
[09:18] | How do I just take over? | 我怎能就这么接管? |
[09:19] | – He’ll completely… – you handle him, Lori, | – 他会完全… – 你能搞定他 Lori |
[09:21] | the way only you can. | 用你独有的方式 |
[09:24] | – What’s the case? – It’s a variation of the Scopes trial. | – 什么案子? – 跟Scope案类似(1925年中学教师John Scopes因向学生教授进化论被起诉) |
[09:27] | Three teachers were fired for refusing to teach Creationism. | 三名教师因拒绝教授进化论被开除 |
[09:30] | They’ve sued. | 他们提出了控告 |
[09:31] | Sounds like a slam dunk for them. | 听上去他们十拿九稳了 |
[09:33] | Perhaps. | 也许吧 |
[09:34] | It would take some pretty ingenious lawyering on our part | 因此我们需要做一些精细的技术活儿 |
[09:38] | from not only a gift attorney, | 我们的律师不仅要天赋过人 |
[09:40] | but someone who’s an expert in the field. | 而且还要是这行里的专家 |
[09:43] | Meaning? | 意思是? |
[09:44] | Lori, I know all the skeletons in your closet, remember? | Lori 我知道你所有不为人知的过去 记得吗? |
[09:48] | Including that deeply guarded little one | 包括那件你深深隐瞒的那件小事 |
[09:51] | that you fear might ruin your intellectual reputation. | 那件你害怕会毁灭你声誉的事 |
[09:55] | You go to church. | 现在忏悔还来得及 |
[09:59] | Um, Schmidt, is this a good time? | 呃 Schmidt 方便吗? |
[10:02] | Yeah. | 嗯 |
[10:03] | Conferenceroom, noon? | 中午会议室见? |
[10:05] | Okay. | 好的 |
[10:06] | Thank you. | 谢谢 |
[10:13] | How can I help? | 有什么事吗? |
[10:14] | Well, this is very awkward. | 好吧 这讲出来挺难堪的 |
[10:17] | I’m not even sure you’re the right person to come to but… | 我甚至不确定是不是应该找你 |
[10:21] | you’re a woman. | 但你也是个女人 |
[10:22] | That’s very kind. | 多谢了 |
[10:24] | I work for Alan Shore. | 我为Alan Shore工作 |
[10:26] | And in many, many ways, | 而且 在很多方面 |
[10:27] | he’s an excellent boss. | 他是个好上司 |
[10:29] | God knows, he isn’t boring. | 也不烦人 |
[10:32] | But I feel… | 但我觉得… |
[10:34] | that he’s been inappropriate with me. | 他对待我的方式有点不太恰当 |
[10:36] | How so? | 怎么会呢? |
[10:37] | Well, he compliments my figure daily. | 比方说 他每天都赞美我的身材 |
[10:39] | And he just kind of does it in a lascivious way. | 而且是用那种挑逗的方式 |
[10:42] | He also ranks my sweaters. | 他还给我的毛衣打分 |
[10:45] | He ranks your sweaters? | 他给你的毛衣打分? |
[10:47] | Yes. | 是的 |
[10:48] | Which ones he thinks I look best in. | 哪一件他觉得我穿着最好看 |
[10:50] | This is a 3. | 这件是3分 |
[10:52] | He asked if he could take one home for the weekend. | 他问过是否周末能带一件回家 |
[10:55] | He told me he has dreams about me. | 他跟我说他梦见过我 |
[10:57] | What kind of dreams? | 什么样的梦? |
[10:59] | All kinds. | 各种各样的 |
[11:00] | Uh, once he dreamt that I was just a head. | 呃 一次他梦见我只是个头 |
[11:02] | No body. Just a head and… | 没有身体 只有头而且… |
[11:05] | everywhere he went, he would carry me along, | 无论他去哪 他都会带着我 |
[11:08] | wrapped in a muffler, to keep him company. | 裹在丝巾里 给他做伴 |
[11:12] | And every so often, I would whisper terrible, | 而我常常会向他的耳中 |
[11:15] | dirty things in his ear. | 说些肮脏下流的话 |
[11:17] | – It feels a little like harassment. – You think? | – 我觉得这是骚扰 – 你这么觉得? |
[11:21] | Would you like to work for another lawyer? | 你愿意为另一位律师工作吗? |
[11:23] | Well, I’d just like him to stop. | 我 我只想他别这么做了 |
[11:25] | I must admit that… | 我必须承认… |
[11:28] | sometimes, I’ve been guilty of playing along with his banter, but… | 有些时候 和他戏谑我感到很羞愧 但… |
[11:31] | I’ll take care of it. | 我会处理的 |
[11:34] | Thank you. | 谢谢 |
[11:38] | And, Nora, | 还有 Nora |
[11:40] | thank you for coming forward with this. | 谢谢你能来找我谈这事 |
[11:42] | I know it was difficult. | 我明白这很困难 |
[11:46] | We have very little information, | 我们掌握的信息非常有限 |
[11:48] | other than the victim was in her 50s | 只知道受害者50多岁 |
[11:50] | and that she was bludgeoned to death. | 被钝器袭击致死 |
[11:52] | It is the second death in a week that has rocked this idyllic little street. | 一周之内发生的两起命案震动了这个宁静的街区 |
[11:57] | Just last Friday, the victim’s next-door neighbor | 就在上周五 受害者的隔壁 |
[12:00] | died as well from a head trauma. | 头部遭创 也身亡了 |
[12:01] | You may recall the son was briefly held and then released. | 您也许还记得她的儿子在短期拘留后又被释放了 |
[12:05] | What? | 怎么了? |
[12:07] | …indicated whether these two cases are connected. | …暗示着这两起案件是否存在联系 |
[12:09] | It’s Bernie! | 是Bernie! |
[12:11] | Who? | 谁? |
[12:11] | My little skillet-wielding client from last week. | 我上周那位挥煎锅的小个子客户 |
[12:14] | He’s whacked another one. He promised me he wouldn’t. | 他又杀人了 他向我保证他不会的 |
[12:19] | Does that mean you’re… | 那是不是意味着你… |
[12:21] | finished? | 结束了? |
[12:34] | Alan? | Alan吗? |
[12:37] | What have you done? | 你都干了什么? |
[12:37] | – There’s an awful lot of excitement. – I saw. | – 外面一阵骚动 – 我看见了 |
[12:39] | Both live and on the news. | 通过直播和新闻 |
[12:41] | You’ve been flailing again with your frying pan, haven’t you, Bernard? | 你又拿煎锅杀人了 是不是 Bernard? |
[12:43] | – I never meant for it to happen. – I am very disappointed. | – 我没想这么做 – 我真失望 |
[12:45] | I gave you a terrific speech last week, Bernie, | 我上周跟你谈得好好的 Bernie |
[12:47] | appealing to the kind inner you. | 呼唤你内心的善良 |
[12:49] | It was wonderful, poignant even, | 我讲的精彩而深刻 |
[12:50] | and now you’ve completely mooted it by committing murder again. | 现在你让那一切都毫无意义了 因为你又犯案了 |
[12:53] | I never meant to kill her. | 我根本没想要杀她 |
[12:55] | Oh, what, you just went over there to make an omelet, | 哦 是吗 难不成你拿着锅走过去要做个鸡蛋卷 |
[12:56] | – and things got out of hand? – She knew. | – 结果事态就失控了? – 她知道 |
[12:58] | She heard an argument between me and mother. | 她听见了我和妈妈的争吵 |
[13:01] | She was out there watering her stupid plants, | 她当时在外面给她的那些破花浇水 |
[13:03] | in the winter, for god’s sakes. The woman is not right. | 还是在冬天 看在老天的份上 这个女人有毛病 |
[13:06] | Or wasn’t right. | 要不就是她当时有毛病 |
[13:08] | Alan, she said she was gonna call the police. | Alan 她说她要叫警察来 |
[13:10] | She said what she heard would not be hearsay. | 她说她听到的不会被当成传闻证据 |
[13:13] | She looked it up. | 她查过 |
[13:13] | She said, because we were arguing, | 她说 因为我们当时在争执 |
[13:15] | it would, it would qualify as an excited blutterance. | 因此我的行为会被算作是冲动过当 |
[13:19] | Suddenly, the skillet was in my hand, and I swung. | 一念之间 我把手中的煎锅挥了过去 |
[13:23] | Blutterance isn’t even a real word, | 冲动过当根本都不算是一个真正的词 |
[13:25] | much less a defense! | 更别说拿来做答辩理由了! |
[13:26] | You’ve murdered somebody over a fake word! | 你为了一个假词儿就把别人杀了 |
[13:29] | I was careful to not leave any evidence. | 我很小心没留下一丝证据 |
[13:32] | I went over there, stealth-like. | 我悄悄地溜过去 |
[13:34] | Oh, for god’s sake. | 哦 看在老天的份上 |
[13:35] | and I, I staged a break-in in the back. | 然后我又布置了遭到入室抢劫的假象 |
[13:38] | I dispatched of her, and then I returned. | 我把她处理了 就回来了 |
[13:41] | Alan, I promise you, this will be the very, very last one. | Alan 我保证 这次真是最后一次了 |
[13:44] | I’m not representing you this time. | 我这次不会为你辩护 |
[13:46] | – You must, if it comes to that. – I won’t. | – 你必须要 如果事情真到了那一步 – 我不会的 |
[13:48] | You’ve let me down terribly! | 你太让我失望了! |
[13:51] | But, but you said that you stood for the little man! | 但是 但你说过你会为小矮人挺身而出 |
[13:55] | I’m little! | 我就是小矮人! |
[14:08] | The best thing, I feel, | 最好的办法 我觉得 |
[14:09] | would be to go for an immediate declaratory judgment. | 是立即争取宣告式判决 |
[14:12] | The last thing we want is a trial. | 我们最不想看到的就是开庭审判 |
[14:14] | This is a hot-button issue. | 这是个热点话题 |
[14:16] | The ACLU will be jumping in, and that’s only the beginning. | 美国公民自由协会将介入 那还仅是个开始 |
[14:19] | – Why have I been taken off this case? – You haven’t. | – 为什么不让我做这个案子? – 没有啊 |
[14:21] | You’ve been relieved of the grunt work because it’s beneath you. | 这种低级案子不值得你来做 你的负担减轻了 |
[14:24] | Relieve is a soft word for discharge. | 减轻负担说难听点就是挨免职 |
[14:26] | I recognize a demotion when I see one. | 我一看就知道我降级了 |
[14:29] | I am the master of the soft discharge. | 我可是委婉解雇人的大师 |
[14:32] | You refer again to when we were intimate. | 咱俩交往那阵你也很萎 |
[14:34] | Now pay attention, and pretend you have a clue. | 现在听着 假装你已经心里有数了 |
[14:39] | We all set? | 都准备就绪了? |
[14:40] | Lock and load. | 准备好了 |
[14:42] | Let’s go. | 走吧 |
[14:46] | Lori. | Lori好 |
[14:47] | Alan. | Alan好 |
[14:47] | Alan, a second. | Alan 等一会 |
[14:49] | We have a little problem. | 我们有点小问题 |
[14:51] | It seems you’ve been sexually harassing Nora Jacobs. | 似乎你对Nora Jacobs有性骚扰 |
[14:53] | She signed a waiver. | 她签过弃权证明 |
[14:55] | I’m sorry? | 什么? |
[14:56] | I make all my female employees sign sexual harassment waivers, | 我让我所有的女性雇员都签了性骚扰弃权证明 |
[14:59] | especially the pretty ones. | 特别是那些好看的 |
[15:00] | I don’t think that document would hold up in court. | 我不认为那些文件在法庭上会有效 |
[15:02] | But regardless, that kind of behavior isn’t tolerated at Crane, Poole & Schmidt. | 但无论如何 那种行为是让Crane Poole和Schmidt所无法忍受的 |
[15:08] | Which kind of behavior, specifically? | 具体是指哪种行为? |
[15:12] | I think you’re smart enough to sense where the line is, counselor. | 我认为你足够聪明去认清界线 法律顾问 |
[15:15] | I’m never sure until I cross it. | 越线之前我一向不确定 |
[15:17] | She is a subordinate. There is a disparity of power. | 她是你的下属 有权利差异存在 |
[15:19] | You will refrain from any sexual advances, verbal or otherwise. | 你必须克制住任何办公室性骚扰 无论是言谈还是其他 |
[15:23] | Shirley. | Shirley啊 |
[15:25] | What about senior partners? | 那资深合伙人呢? |
[15:27] | There would be nothing wrong with me | 我骚扰他们不会犯错吧 |
[15:30] | lusting, say, after you, would there? | 比如你 会不会? |
[15:34] | Go subscribe to National Geographic. | 去订本国家地理看看 |
[15:37] | Make a list of all the places you’ll never get to visit. | 把你从未征服的地方列个表 |
[15:41] | Add to that list, Schmidt. | 在那表上加上 Schmidt |
[15:50] | Sally, I’ll talk to her, but other than that… | Sally 我会和她谈的 但是别的我也无能为力… |
[15:52] | You can’t pull some strings? | 你就不能动用点关系? |
[15:54] | What about Alan Shore? He’s the one that pulls rabbits… | 那Alan Shore呢? 他总有好办法… |
[15:55] | He’s not a partner. You are. | 他不是合伙人 你才是 |
[15:57] | Besides, I slept with Alan Shore. | 再说 我和他睡过 |
[15:58] | – How objective can he… – You also slept with me. | – 他能有多客观… – 你还和我睡过呢 |
[16:01] | Do you ever think that might be part of the problem? | 你曾经想过那也会成问题吗? |
[16:09] | That was unfair… | 那不公平… |
[16:11] | kicking me while I’m down. | 对我落井下石 |
[16:13] | I guess I should’ve expected it. | 我本该想到的 |
[16:23] | The police want to question me. | 警察想询问我 |
[16:25] | That’s really a stunner, Bernie. | 真是绝妙一击 Bernie |
[16:27] | They arrested you last week for whacking your mother, | 他们上周刚因为你打死母亲逮捕你 |
[16:30] | you got off on a technicality, | 你因技术性问题侥幸逃脱 |
[16:31] | now the woman next door turns up dead from a blow to the head. | 现在又轮到隔壁的女人头部遭创致死 |
[16:35] | What could possibly make them think of you? | 这会让他们怎么看你? |
[16:37] | – Should I talk to them? – I wouldn’t. | – 我应该和他们谈吗? – 我不会 |
[16:39] | Where you once were convincing, you are now anything but. | 就算你之前还能让我相信你 现在不会了 |
[16:42] | I don’t like it when you speak to me in these hurtful tones. | 我不喜欢你用这种伤人的口吻跟我说话 |
[16:45] | – I am not an evil person. – Yes, you are, Bernie. | – 我不是邪恶的人 – 不 你是的 Bernie |
[16:48] | You’ve killed two people inside of a week. | 你一周之内杀了两个人 |
[16:50] | By definition, that makes you evil. | 按照”邪恶”的定义 你就是 |
[16:52] | This last killing was premeditated, calculated. | 第二次杀人是有预谋的 计划好的 |
[16:55] | You went over there, as you said, | 你走过去 如你所说 |
[16:57] | to dispatch a human being. | 去”处理”了一个活人 |
[16:59] | You’re a little bug. | 你是只小虫子 |
[17:01] | And like a bug, you will one day get stepped on. | 而就像虫子一样 总有一天你会被踩死的 |
[17:05] | Now go away. I do not represent evil people. | 现在快滚吧 我不给邪恶的人辩护 |
[17:10] | I asked you to leave. | 我请你离开 |
[17:13] | May I say one more thing? | 我能再说一件事吗? |
[17:15] | You cut me to the quick. | 你伤到了我的痛处 |
[17:18] | I am a bug. | 我是个虫子 |
[17:20] | My mother would often tell me | 我妈总是跟我说 |
[17:23] | I am nothing more than an insignificant little… | 我不过是个无关紧要的小… |
[17:27] | she used to call me a, a dung beetle. | 她曾经叫我屎壳郎 |
[17:31] | When I killed her, | 当我杀她的时候 |
[17:32] | as she lay on the floor, | 当她倒在地板上 |
[17:34] | for the first time, I felt alive. | 生命中第一次 我感到还活着 |
[17:38] | I had actually done something. | 我确实做了点事 |
[17:42] | Perhaps a part of me sought to relive that power, | 也许我思想的一部分还想重温那种力量 |
[17:45] | but today, I, I do, I feel evil. | 但今天 我 我确实感到了罪孽深重 |
[17:51] | I need your help, Alan. | 我需要你的帮助 Alan |
[17:53] | The police want to interrogate me. | 警察想要审问我 |
[17:55] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[17:57] | Alan, could I, oh, I’m so sorry. | Alan 我能 哦 真对不起 |
[17:59] | That’s okay. | 没关系 |
[18:00] | Tara Wilson, meet Bernard Ferrion. | Tara Wilson 这位是Bernard Ferrion |
[18:02] | He kills people with cookware. Allegedly, of course. | 他用餐具杀人 据传闻 当然了 |
[18:05] | Bernie, Tara. | Bernie 这是Tara |
[18:07] | – She’s your new lawyer. – No, I prefer you. | – 她是你的新律师 – 不 我想要你 |
[18:09] | No, you can’t have me. | 不行 你不能用我 |
[18:10] | One reason being, I know too much. | 一个原因就是 我知道的太多了 |
[18:12] | If you want this firm to help you, Tara’s your lawyer. | 如果你想本事务所帮你 Tara是你的律师 |
[18:16] | She’s very fetching, but is she good? | 她很迷人 但她水平高吗? |
[18:22] | The police want to talk to him. | 警察想和他谈 |
[18:24] | There’s an excellent chance you can avoid the prison term | 你很有可能让他避免牢狱之灾 |
[18:26] | he very much deserves. | 虽然是他应受的 |
[18:28] | I must warn you, do not come to care for this man. | 我必须警告你 不要关心这人 |
[18:31] | He will let you down. | 他会让你失望的 |
[18:34] | That’s all. | 说完了 |
[18:41] | Let’s go, Mr. Ferrion. | 咱们走吧 Ferrion先生 |
[18:57] | Nora, when you get a minute. | Nora 你有空时来一下 |
[19:06] | Why did you feel compelled to speak to Shirley Schmidt, why don’t you take it up with me? | 你为什么非得和Shirley Schmidt说? 为什么不直接找我解决? |
[19:10] | I don’t know. I suppose… | 我不知道 我想… |
[19:15] | I guess I didn’t feel I could hold my own with you… | 我怕我在你面前不能坚持下去… |
[19:19] | which, I guess, is a part of the problem. | 我想这也是问题的一部分 |
[19:21] | “Alan, I’m uncomfortable with the banter. “ | “Alan 我对你的调情感到不舒服” |
[19:23] | You could’ve said that. | 你本可以说的 |
[19:24] | You did participate in the banter. | 你也参与了调情啊 |
[19:26] | I participated. | 我是参与了 |
[19:28] | I, of course, wanted to be liked by my boss. | 我 当然 也想得到上司的宠信 |
[19:32] | But then… | 但是… |
[19:34] | it started to go too far. | 事情发展的太过了 |
[19:36] | And when it went too far, why not tell me? | 那我越界时 你为什么不告诉我? |
[19:39] | I don’t know. | 不知道 |
[19:42] | Because I’d let it go on, | 因为是我让它发展下去 |
[19:44] | I felt maybe I’d gotten myself in… | 我觉得也许是我咎由自取… |
[19:50] | At the seminars, you get the impression | 在研讨会上 你会以为 |
[19:52] | that the senior people here are good at dealing with these things. | 公司高层很会处理这类事 |
[19:56] | I wanted you to stop. | 我想让你停止 |
[19:58] | But I still like you, and like working for you. | 但我仍喜欢你 喜欢为你工作 |
[20:00] | And I was hoping | 我希望 |
[20:02] | they maybe had a way to solve the problem without any hurt feelings. | 他们能够不伤害感情地解决问题 |
[20:12] | So, what happens now? | 那 现在怎么办? |
[20:17] | We actually call it intelligent design. | 实际上我们称其为智慧设计论 |
[20:20] | Basically, the idea is life is so complex, | 这种理论主要是说 生命如此复杂 |
[20:24] | a greater power has to be at play. | 一定存在着更伟大的力量 |
[20:26] | The greater power being god. | 这个力量就是上帝 |
[20:28] | We’re by no means shutting down Darwinism, | 我们绝不是要停止进化论这门课 |
[20:31] | or suggesting that evolution is inaccurate. | 也不是在说进化论是错误的 |
[20:34] | Do you believe in evolution, Mr. Fife? | 你相信进化论吗 Fife先生? |
[20:36] | I happen to believe in both god and evolution. | 我恰恰同时信奉进化论和神创论 |
[20:39] | I don’t think the two have to be mutually exclusive. | 我并不认为二者互相排斥 |
[20:41] | So, why not simply offer the intelligent design theory in religion courses? | 那么 为什么不在宗教课上教授智慧设计论呢? |
[20:45] | Why science? | 为什么是科学课? |
[20:46] | Well, we thought long and hard about that. | 好吧 关于这点我们也经过了深思熟虑 |
[20:48] | But the simple truth is more and more scientists, | 但事实是 越来越多的科学家 |
[20:51] | scientists, not theologians, | 是科学家 不是神学家 |
[20:55] | have said that when you examine the intricacies of the human cell, | 都曾说过 在目睹过人类细胞的纷繁复杂 |
[20:59] | the mathematical equations of DNA, | 探究过DNA的数学方程之后 |
[21:01] | you simply cannot conclude that it’s all explained by natural selection. | 你肯定不能简单地下结论说这一切都可以由自然选择来解释 |
[21:07] | Another power has to be at work. | 另一种力量一定存在 |
[21:10] | God. | 上帝 |
[21:11] | Well, again, we never mention him by name. | 好吧 我再说一次 我们从不提他的名字 |
[21:14] | U are aware of the separation of church and state. | 你知道政教分离原则 |
[21:17] | I’m aware. | 我知道 |
[21:18] | This is boring crap. | 真是屁话 |
[21:20] | And you’re also aware, Mr. Fife, | 你也知道 Fife先生 |
[21:22] | that the supreme court has banned the teaching of Creationism. | 最高法院已经禁止了教授神创论 |
[21:24] | Well, as I said, technically, we’re not calling it Creationism. | 如我所说 学术上 我们不称其为神创论 |
[21:27] | But you admitted that’s what’s going on. | 但你也承认了 那是一回事 |
[21:29] | And Creationism holds | 而据神创论的观点 |
[21:31] | that god created the world about 6,000 years ago in 6 days. | 大约6000年前 上帝在6天之内创造了世界 |
[21:35] | That’s not my view. | 那不是我的观点 |
[21:36] | But it’s a view you’re insisting your teachers explain in a science class. | 但你坚持让你的教师们在科学课堂上传授这观点 |
[21:38] | As a theory. | 这是一门理论 |
[21:39] | A theory with no scientific basis other than to say, | 一门毫无科学依据的理论 除了嚷嚷 |
[21:42] | “Gee, evolution can’t account for it all”. | “天啊 进化论不能解释一切” |
[21:53] | Why the helmet? | 戴头盔干嘛? |
[21:54] | Well, it wouldn’t be for here. It would be for at home. | 不是在这用的 是在家戴的 |
[21:57] | Well, the thinking being if there’s somebody in my neighborhood | 想到我家周围有个人 |
[22:01] | breaking into houses whacking people from behind on the head, | 闯入别人家 在人脑后重击 |
[22:05] | it would make sense for me to wear a helmet. | 我带上头盔就说的过去了 |
[22:07] | I want to exude innocence, you see. | 我是想表明自己的无辜 你看 |
[22:10] | Get rid of the helmet. | 把它摘了 |
[22:11] | But, Ms. Wilson, at, at my core, | 但是 Wilson小姐 在我心里 |
[22:14] | I’m a little man. | 我是个小男人 |
[22:15] | It would make sense for me to want to protect myself, right? | 我想保护自己也是正常的 是吗? |
[22:20] | Get rid of the helmet. You look ridiculous. | 快摘了 你看上去蠢死了 |
[22:23] | Now, listen to me. | 现在 听我说 |
[22:24] | The police have asked for a DNA sample, and I’m gonna agree. | 警察向我要DNA样本 我会同意 |
[22:28] | What? Why on earth? | 什么? 为什么? |
[22:29] | Because they could get one with a court order. | 因为如果他们有法院命令 无论如何都会拿到 |
[22:30] | There’s no point in opposing. | 拒绝是没有意义的 |
[22:32] | Well, what about my right to not incriminate myself? | 那 我的”不得被强迫自证有罪”权呢? |
[22:35] | Cooperation goes a long way towards exuding innocence, Mr. Ferrion, | 同他们合作对显示清白大大有利 Ferrion先生 |
[22:39] | much better than hockey headgear. | 比曲棍球头盔好多了 |
[22:42] | You know, everyone is speaking to me in hurtful tones, | 你知道 每个人都用伤人的口气跟我说话 |
[22:45] | and I don’t appreciate it. | 我不喜欢 |
[22:47] | I did kill people. | 我杀过人 |
[22:50] | You’d think I’d incur a little shock and awe, if not respect. | 如果你不尊敬我 想想我做的那件震慑的小事吧 |
[22:54] | Is that why you did this? | 这是你杀人的原因吗? |
[22:56] | To inspire awe? | 为了受人敬畏? |
[23:00] | Alan Shore told me that your mother referred to you as a dung beetle. | Alan Shore跟我说你的母亲叫你屎壳郎 |
[23:05] | Please don’t mention that particular species to me. | 请不要和我提那个生物 |
[23:10] | I don’t know what else Alan told you, but I’m a kind man. | 我不知道Alan还和你说什么了 但我是个好人 |
[23:16] | I have admittedly committed two heinous acts, | 我确实犯下了两宗十恶不赦的罪行 |
[23:18] | but the first was not voluntary, | 但是第一起并不是故意的 |
[23:21] | and the second was out of desperation, | 第二起是出于绝望 |
[23:24] | not wanting to go to prison where bigger men will have their way with me. | 我不想到监狱去 那些比我高大的人会欺负我 |
[23:30] | Ms. Wilson, I need your help. | Wilson小姐 我需要你的帮助 |
[23:34] | Please be on my side. | 请站在我这边 |
[23:48] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[23:52] | That remark was way out of line. | 我的话太过了 |
[23:59] | Listen, Sally, it didn’t help that you were with me a year and a half ago, | 听着 Sally 你一年半前和我交往过 |
[24:04] | and then you were with Alan Shore. It’s gossip. It travels fast. | 然后又和Alan Shore 那没用的 这些花边消息传的很快 |
[24:09] | But I have no doubt, none, | 但我毫不怀疑 |
[24:11] | that you are going to be an exceptional attorney, | 你会成为一个出众的律师 |
[24:15] | but just not here. | 但不是在这里 |
[24:18] | They’re never gonna give you the chance. | 他们不会给你机会的 |
[24:21] | You need to… | 你需要… |
[24:24] | remake yourself. | 重塑你自己 |
[24:27] | Start fresh. | 重头再来 |
[24:32] | You asked me for help. | 你向我寻求帮助 |
[24:35] | And I’m going to provide it to you in the form of advice. | 因此我要为你写推荐信 |
[24:43] | You need to go. | 你应该离开 |
[25:16] | At the beginning of the school year, | 在学年开始时 |
[25:17] | we got the word at our teachers’ assembly | 我们在教师会上得知 |
[25:19] | that moral values would be one of our educational objectives, | 道德观会成为我们的教学目标之一 |
[25:23] | which was fine. | 这挺好的 |
[25:24] | But to have evolution bumped for Creationism… | 但是要进化论给神创论让路… |
[25:27] | Well, to be fair, evolution isn’t being displaced. | 说句公道话 进化论课并没被取代 |
[25:30] | Creationism is just being included. | 只是多了神创论这门课罢了 |
[25:32] | Evolution is a tough subject matter. | 进化论是一门很难的课程 |
[25:34] | We cannot cut into what little class time we have to service a political agenda. | 我们不能因为政治议程就缩减本来就很少的课时 |
[25:39] | Objection. This is non-responsive. | 反对 与本案无关 |
[25:41] | Please limit your answers to the questions, ma’am. | 请不要说多余的话 女士 |
[25:45] | Why can’t you view intelligent design as a science, Ms. Turner? | 你为什么不把智慧设计论看为科学 Turner小姐? |
[25:48] | Because there is simply no scientific data to support it. | 因为没有科学数据能够证明它 |
[25:52] | How are we to maintain | 我们怎么维护 |
[25:54] | any credibility as science teachers | 自己作为一名科学老师的可信度 |
[25:57] | if we say, | 如果我们说 |
[25:58] | “Gee, despite all this data, there’s also another possibility”? | “啊 尽管有这些数据 但另一种可能也是存在的”? |
[26:03] | Intelligent design makes a mockery of science. | 智慧设计论是在嘲弄科学 |
[26:06] | If you wanna teach it as a religion course, fine. | 如果你想在宗教课上教 可以 |
[26:09] | But as a science, | 但是作为一门科学来教 |
[26:11] | it’s simply preposterous. | 这是很荒谬的 |
[26:14] | I just don’t understand why he wouldn’t wanna talk. | 我就是不明白为什么他不愿讲 |
[26:16] | If there’s a serial killer loose in his neighborhood… | 如果他家周围有一个连环杀手还在逍遥法外 |
[26:18] | He’d love to talk. I’m not letting him. | 他很愿意谈谈 是我不让他说 |
[26:20] | I’ll tell you one thing. | 我告诉你一件事 |
[26:21] | Bernard. | Bernard啊 |
[26:22] | You people wrongly arrested him last time with no evidence | 上次你的人就在没有任何证据的情况下 |
[26:25] | after his mother recklessly accused him. | 仅凭他母亲神志不清地指认就把他抓了 |
[26:27] | Now, it’s clear there is somebody in the neighborhood killing people, | 现在 在住宅区内杀人的另有其人 这一点已经很明显了 |
[26:30] | you haven’t so much as apologized to Mr. Ferrion for ruining his good name. | 你甚至都不肯为毁掉了Ferrion先生的好名声道个歉 |
[26:35] | Why should we expect any fair treatment from you? | 我们还能从你们那里得到什么公正地待遇? |
[26:38] | I’m done. | 我完事了 |
[26:39] | Once again, I’ll encourage your client not to leave the jurisdiction. | 重申一次 我建议你的客户不要离开管辖区 |
[26:43] | Bully boy. | 流氓 |
[26:44] | Bernard. | Bernard住嘴 |
[26:50] | You handled that deftly. | 你巧妙地处理了那件事 |
[26:52] | So, what now? | 那 现在呢? |
[26:55] | You can go home. | 你可以回家了 |
[26:57] | If, indeed, you left no traces behind, | 如果你真的没有留下什么蛛丝马迹 |
[26:59] | and assuming they find no DNA, and with no smoking skillet, | 而他们也没有找到DNA和冒烟的煎锅 |
[27:02] | you’ll likely get away with it once again. | 你有可能再次逃脱牢狱之灾 |
[27:05] | You’re using a judgmental tone. | 你用的是评判人的口气 |
[27:09] | Do you really expect us not to condemn you? | 你真的希望我们不谴责你? |
[27:12] | You killed two people. | 你杀害了两个人 |
[27:15] | Well, I expect you to condemn my actions, | 我想你们可以谴责我的罪行 |
[27:17] | but, I suppose, not me. | 但不要谴责我 |
[27:20] | You can go. | 你可以走了 |
[27:26] | How’s Alan? | Alan怎么样了? |
[27:29] | Honestly, I think he’s hurt. | 说实话 我想他很受伤 |
[27:33] | You hear all the time how clients are let down by their lawyers. | 你总是会听到律师多让客户失望的事 |
[27:37] | Sometimes it’s the attorney who’s let down by the client. | 可有时是客户让律师失望 |
[27:41] | As silly as it may sound, | 听上去可能有点讽刺 |
[27:43] | the cynical, jaded Alan Shore gets a bit desperate sometimes | 玩世不恭的Alan Shore有时也会因为 |
[27:46] | to believe in the goodness of mankind. | 去相信人类的善良而感到有点绝望 |
[27:49] | He found, I think, some hope in you. | 他在你身上 我想 看到了一丝希望 |
[27:52] | And you crushed it… | 结果你把它毁了… |
[27:54] | like a bug. | 像虫子一样 |
[28:06] | – You’re firing me? – Certainly not, I’d get sued. | – 你要开除我? – 当然不是 我会吃官司的 |
[28:09] | I’m reassigning you. | 我在重新给你分配工作 |
[28:10] | If I get put back into the pool, that’s the same as a demotion. | 如果我又回到人堆里去 那和降职是一样的 |
[28:16] | Nora, I’m not going to change who I am. | Nora 我还是我 |
[28:18] | I can work on it, but leaps and bounds I’ll never make. | 我可以试着改改 但是不会有质的变化 |
[28:22] | When I look at women, most women, | 当我看到女人时 大部分女人 |
[28:27] | my mind wanders invariably to sexual fantasy of a broad and curious nature, | 我总是自然地产生性幻想 这出于我不羁又好奇的本性 |
[28:34] | unfettered by moral restraint. I can’t help it. | 解开了道德抑制的枷锁 我也没办法 |
[28:39] | I realize this candor | 我料到这种直白 |
[28:42] | could come back to haunt me should you indeed file a claim, | 会让我吃到苦头 所以我让你签了声明 |
[28:45] | but when I look at you, | 但当我看到你 |
[28:48] | I often conjure up the most intimate and explicit of distractions. | 我的脑海中总是浮现出和你亲密接触的画面 |
[28:55] | That’s not going to change. | 那不会改变 |
[28:58] | You’re a sexually attractive… | 你是个性感动人的… |
[29:01] | beast. | 畜生 |
[29:04] | Could you excuse us, Shirley? I’m dictating a letter. | 能回避一下吗 Shirley? 我正口述信件呢 |
[29:12] | I give you my word, | 我向你保证 |
[29:14] | you will not get a demotion. | 你不会降职的 |
[29:16] | I also offer you my gratitude for making me realize that sometimes, women… | 我也向你表示感谢 你让我明白有时候 女人… |
[29:23] | play along, and yet nevertheless feel harassed. | 虽然表面迎合你 但实际上她们感到厌烦 |
[29:29] | I suppose it’s the callous idiot who can’t appreciate that. | 我猜只有麻木的白痴才意识不到 |
[29:36] | I apologize for being that idiot. | 抱歉 我就是那个白痴 |
[29:45] | Nora, | Nora啊 |
[29:48] | the next time that somebody does something to you that you don’t like, | 下次有人对你做你不喜欢的事情时 |
[29:51] | be direct. | 直接说出来 |
[29:53] | I assure you, you’re up to it. | 我向你保证 你能搞掂的 |
[30:06] | That was very eloquent. | 好口才啊 |
[30:09] | Thank you. | 谢谢 |
[30:12] | You need to get me another secretary, Shirley, | 你得给我另找个秘书了 Shirley |
[30:14] | someone more willing to be harassed. | 一个更愿意打情骂俏的 |
[30:18] | I’ll see what I can do. | 我试试 |
[30:28] | These are bad times for science, your honor, | 现在是科学发展的困难期 法官阁下 |
[30:31] | especially at the hands of moral values. | 特别是受到道德价值的拘束 |
[30:34] | The government has systematically distorted or worse, | 政府已经系统地歪曲或者更糟 |
[30:37] | suppressed findings by the FDA and EPA | 遏制食品药物管理局和环境保护局的发现 |
[30:40] | when it comes to contraception, | 当涉及到避孕 |
[30:42] | stem cell research, AIDS, global warming, pollution. | 干细胞研究 艾滋病 全球变暖 污染等种种问题时 |
[30:47] | Let’s just stick to the case, counsel, and leave politics out of it. | 请紧扣案件 律师 不要加进政治问题 |
[30:50] | This case is all about politics. | 这件案子本身就是政治问题 |
[30:52] | It’s about getting religion back into schools. | 是关于宗教回归学校 |
[30:56] | Creationism is religious doctrine. | 神创论是宗教学说 |
[30:58] | It is not supported by scientific data. | 它没有科学数据支持 |
[31:02] | I’m a christian, my wife is a jew. | 我是个基督徒 我妻子是犹太教徒 |
[31:05] | We have wonderful debates. | 我们有过精彩的争论 |
[31:06] | And this country, as a whole, should be more theologically literate, | 这个国家 作为一个整体 是应该更普及神学教育 |
[31:10] | but it’s not science. | 但那不是科学 |
[31:13] | What’s happening here today is an attack on evolution. | 今天这里所发生的 就是对进化论的攻击 |
[31:16] | It’s clever. | 他们很聪明 |
[31:18] | Let’s call it intelligent design. | 让我们称其为智慧设计论 |
[31:20] | Let’s not mention god. But, come on, | 我们不提上帝 但是 得了吧 |
[31:23] | the supreme court banned the teaching of Creationism in the public schools. | 最高法院已经禁止了在公立学校教授神创论 |
[31:27] | They were right then, they remain right today, | 当时这是正确的 今天也一样 |
[31:29] | and my client’s discharge was unlawful, | 我的客户被解雇是不合法的 |
[31:31] | as well as in violation of our time-honored tradition | 这也违背了我们历史悠久的传统 |
[31:34] | of separating church and state. | 那就是政教分离 |
[31:36] | Of course we have a legitimate cause of action. | 我们当然有合法的起诉理由 |
[31:46] | That was almost evangelical. | 说的都快成福音主义了 |
[31:50] | The establishment clause prohibits the endorsement of or discrimination | “政教分离条款”禁止支持或歧视 |
[31:54] | against any particular religion, | 任何一种宗教 |
[31:57] | but it was never meant to extinguish the notion of a higher power. | 但是它从未要打压”更高力量”的概念 |
[32:01] | I certainly believe in evolution. | 我当然信奉进化论 |
[32:04] | Who here among us, while watching the presential debates, | 在座听庭辩的诸位有谁 |
[32:07] | could deny that we all come from monkeys? | 能否认我们都是猴子变来的这个事实? |
[32:09] | But what’s so wrong with suggesting as a possible theory | 但是将”更高力量”也可能在其中起到一份作用 |
[32:14] | that a higher power might have also played a part? | 看作一门可能的理论又有什么错呢? |
[32:19] | As for church and state, | 对于政教分离 |
[32:20] | we go to war over god-given rights to democracy. | 我们甚至都为”天赋人权”而战斗 |
[32:25] | Let’s face it. | 面对事实吧 |
[32:26] | God is big here. | 上帝在这里更重要 |
[32:28] | We love god. | 我们敬爱上帝 |
[32:29] | And we, as a nation, have an overwhelming belief | 而我们 作为一个民族 更拥有一个普遍的信仰 |
[32:33] | he had something to do with the creation of humankind. | 上帝创造了人类 |
[32:37] | But teach that in a science class? | 但要在科学课上教吗? |
[32:40] | Perish the thought. | 打消这个念头吧 |
[32:42] | Nobody here is trying to squash evolution. | 这里没人想要打压进化论 |
[32:46] | And I would agree with Mr. Gellman, | 我同意Gellman先生的意见 |
[32:49] | it isn’t good science to suppress information. | 抑制思想的科学不是好科学 |
[32:52] | But I would ask the court, | 但我想请问庭上 |
[32:55] | who here today is trying to do the squashing? | 今天是谁在这里想要打压思想? |
[33:17] | What do you mean you want to go to trial? | 你说你想上法庭受审是什么意思? |
[33:19] | I’m afriad of dying and death by innuendo | 我怕自己被那些流言淹死 |
[33:22] | I thought if I went to trial, it would offer me a chance to clear my name. | 我想如果我上了法庭 就可能得到清白 |
[33:25] | Clear your name? You did it. | 得到清白? 人是你杀的 |
[33:26] | But nobody knows that. | 但别人不知道啊 |
[33:28] | Have you gone mad? | 你疯了吧? |
[33:29] | They haven’t got any evidence, they can’t even arrest you, | 他们什么证据都没有 他们甚至不能逮捕你 |
[33:31] | and you’re here asking to go to trial? | 你却自己要求上法庭? |
[33:33] | What is the matter with you? | 你有毛病吗? |
[33:35] | The suspense of them building a case, | 等待他们立案的焦虑 |
[33:38] | it’s just too much to bear. | 太难以忍受了 |
[33:43] | I’m lonely. | 我很孤独 |
[33:46] | All I ever had was my mother, and I killed her. | 我唯一的亲人是我母亲 我杀了她 |
[33:50] | The only other person who ever, ever talked to me was my neighbor. | 另一位曾经和我说过话的是我邻居 |
[33:54] | Killed her, too. | 我也杀了她 |
[33:59] | How’s Alan? | Alan怎么样了? |
[34:01] | I miss him. | 我想他 |
[34:03] | Bernard, | Bernard啊 |
[34:05] | unless something else happens here, | 除非有别的事情发生 |
[34:08] | your case is over. | 你的案子结束了 |
[34:11] | Now, I can appreciate that you’re lonely, | 现在我能明白你很孤独 |
[34:14] | but you need to find a life for yourself now. | 但你现在也应该追寻自己的生活了 |
[34:17] | But, um, how do I do that? | 但 呃 我要怎么做呢? |
[34:21] | Bernard, your case status at the moment is over. | Bernard 你的案子现下已经结束了 |
[34:28] | Okay. | 好吧 |
[34:32] | Okay. | 好吧 |
[34:43] | Alan? | Alan吗? |
[34:47] | Hello. | 你好 |
[34:49] | Mrs. Piper? | Piper太太? |
[34:50] | You remember! | 你还记得! |
[34:53] | Oh, I always say, | 哦 我常说 |
[34:55] | shake a man’s hand with dog poop on your glove, | 戴着粘有狗屎的手套和男人握手 |
[34:58] | he’ll remember you for life. | 他会一生都记得你 |
[35:00] | I remember you because I trick-or-treated at your house. | 我记得你是因为我小时候万圣节上你家要过糖 |
[35:03] | How are you, dear? | 你好吗 亲爱的? |
[35:05] | You don’t look well. | 你气色不太好 |
[35:07] | What are you doing here? | 您来这干什么? |
[35:08] | I’m applying for the position of your secretary, of course. | 我当然是来应聘您秘书的职位 |
[35:13] | I heard what happened to the last one, | 我听说了前任发生的事 |
[35:16] | and I must say, | 我必须说 |
[35:18] | your problem… | 您的问题… |
[35:21] | most people aren’t able to see that | 许多人不知道 |
[35:23] | beneath your slick, insensitive exterior, | 在你世故 迟钝的外表下深深隐藏的 |
[35:27] | deep down, you really are a douche bag. | 是一个讨厌鬼 |
[35:31] | I get that, Alan. | 我知道 Alan |
[35:33] | You’d have no misunderstanding with me. | 我不会误会你的 |
[35:37] | Mr. Shore. | Shore先生 |
[35:38] | Oh, my, what an adorable little man. | 哦 天 真是一个可爱的小人儿 |
[35:42] | Are you a midget, dear? | 你是侏儒吗 亲爱的? |
[35:46] | I, uh, I just wanna say | 我 呃 我只是想说 |
[35:48] | that I am deeply sorry, | 我非常抱歉 |
[35:51] | and I assure you, | 我向你保证 |
[35:52] | that I am gonna try to live up to all the potential | 我会努力成为 |
[35:55] | that you saw in me as a human being. | 你在我身上看到的那个好人 |
[35:59] | I give you my word. | 我向你承诺 |
[36:04] | Well, that was sweet. | 说的真窝心 |
[36:06] | So… | 那么… |
[36:08] | do I get the job? | 我得到工作了吗? |
[36:11] | Nobody is more frightened than I am | 没人比我更害怕 |
[36:14] | of the religious right getting a stranglehold on our values. | 宗教自由权成为我们价值观念的束缚 |
[36:18] | Is this the part where we get spanked? | 我们是要败诉了吗? |
[36:20] | It seems as long as you do it in the name of the almighty, | 似乎只要以万能上帝的名义 |
[36:23] | one is free to abandon not only common sense and science, | 人们就能随意摒弃常识和科学 |
[36:26] | but also the facts. | 但是也不能否认 |
[36:29] | But I am also concerned about a secular society | 我同样注意到当下社会 |
[36:32] | squeezing faith out of our lives. | 将信仰挤出了我们的生活 |
[36:36] | We have all witnessed the ridiculous lawsuits | 我们都见证了那些荒唐的诉讼 |
[36:38] | to stop nativity scenes at Christmas, | 想要阻止剧院在圣诞节时上演”耶稣诞生”那场剧 |
[36:40] | to take god out of the pledge of allegiance. | 试图把上帝从效忠誓词中去掉 |
[36:45] | God has always been a part of who and what we are as a nation. | 上帝一直以来都是我们自己 我们民族的一部分 |
[36:51] | On our currency, it reads “in god we trust. “ | 在我们的货币上 印着”我们信赖上帝”的箴言 |
[36:54] | The declaration of independence speaks of god, | 独立宣言也谈及上帝 |
[36:58] | how we are created, endowed by our creator. | 人类是如何被造物主创造 受其恩赐 |
[37:01] | It references “our supreme judge of the world,” and “divine providence. “ | 她提到了”世上至高无上的法官”和”天佑之福” |
[37:08] | God. | 上帝 |
[37:09] | And I’m sorry, | 我很抱歉 |
[37:11] | anybody who has ever held a newborn child in his hands | 任何曾抱过新生儿的人 |
[37:15] | must make room for the chance that a higher power exists. | 一定会相信更高力量的存在 |
[37:20] | And it shouldn’t offend you as scientists to say, | 这并不会冒犯谁 如果一名科学家说 |
[37:23] | “Hey, we just don’t know. “ | “嘿 我们就是不知道” |
[37:28] | I find the decision | 我做出如下判决 |
[37:30] | to include intelligent design along with evolution into the science curriculum | 在科学课程中同时开设智慧设计论和进化论 |
[37:34] | does not violate the establishment clause of the First amendment. | 并不违反美国宪法第一修正案中的政教分离条款 |
[37:39] | I’m ruling in favor of the defendant. | 现裁定被告胜诉 |
[37:43] | This lawsuit is dismissed. | 案子驳回 |
[37:50] | Oh, boy. | 哦 天 |
[37:51] | Was it interesting? I didn’t listen to a word. | 是不是很有趣? 我一个字都没听 |
[37:54] | Thank you. | 谢谢 |
[37:55] | Thank you both. | 谢谢二位 |
[37:57] | Good luck, Mr. Fife. | 好运 Fife先生 |
[37:58] | What’s the expression? | 那话怎么说来着? |
[37:59] | Uh, go with god. | 呃 上帝和你相伴 |
[38:14] | So when are you leaving? | 你什么时候离开? |
[38:17] | Is there a big rush? | 你这么急? |
[38:20] | I didn’t mean it like that. | 我不是这个意思 |
[38:24] | I’m leaving now, tonight. | 我正要走 今晚 |
[38:30] | You know, for what it’s worth, | 你知道 不管是不是真的 |
[38:32] | Shirley can be very draconian, | Shirley非常严厉 |
[38:35] | and when she makes up her mind, it’s not… | 她一旦下了决心 就不… |
[38:38] | I have nothing against Shirley. | 我对Shirley没意见 |
[38:40] | In fact, she didn’t even really hurt me. | 事实上 她甚至都没伤到我 |
[38:41] | Shirley doesn’t know me. | Shirley不认识我 |
[38:46] | You do. | 可你认识 |
[38:49] | Lori does, Alan does. | Lori认识 Alan认识 |
[38:51] | a lot of people, none of whom took issue with Shirley. | 这么多人 没人替我说话 |
[38:57] | The silent majority has spoken, Brad… | 沉默的多数人发出了 Brad… |
[39:00] | with a resounding roar. | 响亮的咆哮 |
[39:15] | Every knock is a boost. | 每一次挫折都是前进的动力 |
[39:18] | I’m gonna cling to that and a few other cliche for a while. | 我今后一阵子要墨守这些陈词滥调 |
[39:22] | And then, you’ll all see me again. | 之后 你们就会再见到我 |
[39:25] | In court, across the deposition table. | 在法庭上 宣誓台对面 |
[39:28] | You’ll all see me again. | 你们都会再次见到我 |
[39:37] | That’s a promise. | 说定了 |
[39:55] | He’s just so profoundly lonely. | 他真的很孤单 |
[39:59] | Bernard. | 我是说Bernard |
[40:02] | He came to apologize. | 他来道过歉了 |
[40:09] | I actually think that he wanted to get arrested | 我真的认为他想要被逮捕 |
[40:11] | because he’s so starved for attention. | 因为他那么渴望受人关注 |
[40:17] | I hate this job. | 我恨这份工作 |
[40:19] | Well, you warned me not to care for him. | 你警告过我不要关心他的 |
[40:21] | Tara, don’t. | Tara 不要 |
[40:22] | – Do not let yourself. – Well, it’s over now. | – 别这样 – 反正现在都结束了 |
[40:25] | He’s gone. | 他离开了 |
[40:27] | What’s done is done. | 过去的已经过去了 |
[40:27] | It’s not over. That’s the problem. | 还没结束 那才是问题 |
[40:31] | What do you mean? | 你什么意思? |
[40:33] | He’ll kill again. | 他会再杀人的 |
[40:35] | – What, did he say that? – No, but I just get the feeling. | – 怎么 他说过? – 没有 我只是有这种感觉 |
[40:40] | He’ll kill again. | 他会再次杀人的 |
[40:54] | What are you doing out here? | 你在外面干什么呢? |
[40:57] | Just looking at the city. | 只是看看这座城池 |
[41:00] | Still trying to fathom that… | 还在试着看到… |
[41:03] | The Red sox won? | 红袜队取胜? |
[41:05] | What’s this? | 这是什么? |
[41:07] | The boys do it. I thought we’d give it a try. | 男生们抽的 我觉得我们也应该试一下 |
[41:10] | You wanna smoke cigars? | 你想抽雪茄? |
[41:12] | Passing of the torch from the boys’ club to us. | 从男生那里把这个火炬传到我们这里 |
[41:16] | Well, I’ll smoke to that. | 好吧 我试试 |
[41:24] | Awful. | 真难抽 |
[41:25] | Let me try. | 我试试 |
[41:31] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[41:35] | Well, this makes it official. | 这就有力证明了 |
[41:36] | We’ve evolved more than they have. | 我们进化得比他们好 |
[41:43] | Is it a good thing we won today? | 我们今天胜诉了 是好事吗? |
[41:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:51] | You believe in a higher power, right? | 你相信更高力量 对吗? |
[41:54] | It wasn’t just advocacy in that room? | 不只是在那间屋子里做辩护? |
[41:56] | With what’s going on in the world, I need to believe. | 这个世界上发生的事让我不得不信 |
[42:00] | But… | 但是… |
[42:02] | But what? | 但是什么? |
[42:05] | God forbid the next court says | 但愿在别的法庭不会说 |
[42:08] | it’s okay to ban evolution from the schools. | “同意学校停止教授进化论” |
[42:15] | Yeah. | 是啊 |
[42:17] | God forbid. | 但愿不会 |