Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Boston Legal
[00:03] I hit her on the head with a skillet. 我拿平底锅打了她的头
[00:05] It wasn’t premeditated or planned. 我并没有蓄意这么做
[00:07] She was berating me. Suddenly, my arm was in motion. 她当时正在责备我 突然 我举起胳膊
[00:10] Bam! I hit her, and she went down. ��! 我打到她 她倒在了地上
[00:12] Oh! 哦!
[00:13] Mom… 妈…
[00:14] he hit me on the head with a skillet. 他用煎锅打了我的头
[00:18] He called the police? 他叫了警察?
[00:20] – I’m afraid so. – What do I do? – 恐怕是这样 – 我该怎么办?
[00:21] Mr. Ferrion? Ferrion先生?
[00:22] What? 怎样?
[00:23] Your mother has passed away. 您的母亲过世了
[00:25] The victim identified the defendant as the killer. 受害者生前指认被告为凶手
[00:27] – That would be hearsay. – Is this all you’ve got? – 那只是传闻证据(指从别人那里听说的) – 你们的证据就这些吗?
[00:29] We’ll get more. 我们会找到更多的
[00:29] The charges against Mr. Ferrion are dismissed without prejudice. 驳回不影响Ferrion先生实体权利的起诉(即原告还可以再上诉)
[00:33] I see in you, Bernie, an innately kind person. Bernie 我能看出你是一个天性善良的人
[00:36] I’m hoping it’s the kind and gentle person who goes on from here, 希望你从此作为那个善良温和的人活下去
[00:40] not the one who swung that skillet. 而不是那个用煎锅打人的凶手
[00:51] How bad is he? 他的情况有多糟?
[00:52] He’s intermittently brilliant and nonsensical, often at the same time. 他时而才华横溢 时而荒唐透顶 有时二者兼备
[00:57] And he’s technically still in charge of litigation? 而他仍负责法律诉讼?
[00:59] Which is the reason I called you back. 这正是我叫你回来的原因
[01:01] He is an enormous rainmaker, Shirley. 他是个本领通天的律师 Shirley
[01:04] And yet… 而且…
[01:09] Lock and load. 准备行动
[01:12] Where is everybody? 大家人呢?
[01:15] This is an administrative meeting, Denny. 这是个管理层会议 Denny
[01:18] Oh. What the hell am I doing here? 哦 我跑这来干什么?
[01:21] Remember the good old days 还记得过去的好时光吗
[01:23] when you liked to know what was going on, 那时你喜欢掌控一切
[01:25] when you could go from your office to the elevator without a road map? 你不用地图就能从办公室到电梯
[01:30] Didn’t need a road map… 不用地图…
[01:32] to find my way around your body, did I, Shirley? 我就能找到你 不是吗 Shireley?
[01:36] I wouldn’t know. 我可不知道
[01:37] I was usually asleep. 我那时经常瞌睡
[01:39] I once had her and Streisand 我曾同时
[01:44] at the same time. 拥有她和Streisand
[01:46] Remember that? 记得吗?
[01:49] I do, Denny. 我当然记得 Denny
[01:51] And not to burst your bubble, but that was a female impersonator. 我并不想煞你风景 但他是一个伪娘
[01:56] Perhaps the penis might’ve been your cue. 或许他的阴茎能提醒你一下
[02:00] That wasn’t Barbra Streisand? 那不是Barbra Streisand?
[02:04] You wanted to see me? 你想见我?
[02:05] Yes, Sally, bad news. 是的 Sally 坏消息
[02:07] We lost the summary judgment motion on Winchell. 我们要求法官不进行庭审直接为Winchell一案
[02:08] Have a seat. 作出最终判决的请求被驳回了 请坐
[02:10] Ah, we lost? 啊 驳回了?
[02:12] The judge held that the magazine, while possibly negligent, 法官认为 杂志社虽有可能存在过失
[02:15] wasn’t guilty of reckless disregard for the truth. 但其并不存在漠视事实的”实际恶意”(reckless比negligence罪重)
[02:18] So we could prevail under negligence. 那么我们本可以成功指控他们存有过失的
[02:20] We could, if only we’d thought to plead negligence. 是的 可我们当时没有提出来
[02:25] Count one, intentional infliction of emotional distress. 第一 有意侵权致使情感伤害
[02:29] Count two, reckless disregard for the truth. 第二 漠视事实 造成损失
[02:31] Here’s where there should’ve been a third count alleging negligence. 这儿应该有第三点”存有疏忽过失”
[02:34] There is no third count alleging negligence. 但没有写
[02:38] In, in the supporting memoranda, 在证明备忘录里
[02:40] – we have pages on negligence. – But you didn’t plead it. – 我们有提到”存有疏忽过失” – 但你并未在申请中陈述
[02:44] So we just file a motion to amend. 那我们再写一份申请文件修订一下
[02:46] That deadline lapsed. 最后期限过了
[02:51] Uh, this is… 呃 这个…
[02:53] this is obviously an oversight. 很明显这是个失误
[02:55] The defendant had constructive notice. 被告有推定告知(指对事由已有足够关注 因而取代事实上的告知)
[02:57] We can appeal this. I’ll get right on it. 我们可以就此上诉 我会立即着手的
[02:59] I, I’ve taken the liberty of reviewing some of your other work, Sally. 我 我冒昧回顾了你其他几场官司 Sally
[03:03] You’re a very good lawyer. 你是一个优秀的律师
[03:06] But not good enough. We’re letting you go. 但还不够好 我们要辞退你
[03:16] You’re firing me? 你要解雇我?
[03:18] I’m sorry. 很抱歉
[03:21] I have done a lot of good work here. 我在这里做了许多优秀的工作
[03:24] Yes, you have. 是的 的确
[03:26] And any number of law firms would be happy to have you. 许多律师事务所会很高兴聘请你
[03:29] This one, unfortunately, just doesn’t happen to be one of them. 而这一所 很不幸 碰巧不在它们之列
[03:36] Are you in on this? 这和你有关吗?
[03:38] Am I, am, am I in on this? 和我 和 和我有关吗?
[03:40] It was my decision. 这是我的决定
[03:42] Paul and Denny still remain strong supporters. 也得到了Paul和Denny支持
[03:45] We’re streamlining a little, and I have to make some tough calls. 我们要精简一下机构 因此我不得不对你忍痛割爱
[03:48] I’m sorry. 很抱歉
[03:51] How can you come in here, 你怎么可以在来后不到一周
[03:53] and in one week, fire someone you don’t even know? 就炒掉你甚至都不认识的人?
[03:59] I’m Schmidt. 因为我是Schmidt
[04:45] Nora, outstanding. Nora 太棒了
[04:47] I give it a 3. 我给你打3分
[04:48] Thank you. 谢了
[04:57] Mr. Crane. Crane先生
[04:59] A Mr. Walter Fife is in your office. He says it’s quite important. 一位叫Walter Fife的先生正在您的办公室 他说有十分重要的事
[05:03] Oh, thank you. 哦 谢谢
[05:04] May I ask… 容我问一句…
[05:05] do I know you? 我认识你吗?
[05:07] I’m Alan Shore’s assistant. 我是Alan Shore的助理
[05:08] Mr. Fife came to our office when he couldn’t find you. Fife先生找不到您 进了我们的办公室
[05:11] I escorted him back to your office. 我又把他送回了您的办公室
[05:13] Excellent. I’ll be right there. 好极了 我马上去
[05:22] You’re waiting for me to tell you where your office is, aren’t you? 你在等我告诉你的办公室在哪里 是不是?
[05:26] No, I want to see the look on your face 不 我想看看你脸上的表情
[05:28] when you realize they still come through that door 当你意识到人们仍然从那扇门中进来
[05:29] looking for one man to solve their problems. 寻找能够解决他们问题的人
[05:31] They don’t come barging in looking for Paul or you. 他们进来不是为了找Paul或你
[05:35] Only one man. 只有一个人
[05:37] Allow me. 让我说
[05:41] Denny Crane. Denny Crane啊
[05:46] She can still pump my chubby. 她还是这么带劲儿
[05:56] Mrs. Schmidt. Schmidt太太
[05:57] My mother is Mrs. Schmidt. You can call me Schmidt. 我母亲才是Schmidt太太 你叫我Schmidt就行
[06:00] I know you’re a very busy person, 我知道您很忙
[06:01] but if I could steal one minute of your busy time… 但是如果您能从百忙之中抽出一分钟给我
[06:03] Regarding? 关于什么?
[06:05] It’s a little personal. 是私事儿
[06:08] 10 o’clock. 10点钟
[06:12] They didn’t just sue the school board. 他们没有起诉学校董事会
[06:14] They sued me personally, which I regard as punitive. 他们起诉的是我个人 我认为他们是要惩罚我
[06:16] Walter, I can assure you, their cause of action is totally baseless. Walter 我敢向你担保 他们的诉讼理由毫无根据
[06:19] I haven’t even told you what it is yet. 我还没告诉你诉由是什么呢
[06:22] Hi. Shirley Schmidt. 嗨 我是Shirley Schmidt
[06:23] This is Walter Fife. 这位是Walter Fife
[06:25] He’s superintendent of the Middlesex school district. 他是米德尔塞克斯学区的负责人
[06:27] He’s being sued. 正面临指控
[06:29] What’d you do, a little touchy-feely with a student? 你做了什么 骚扰学生吗?
[06:31] What? 什么?
[06:32] God, no. What kind of question is that? 天 当然不是 那算是什么问题?
[06:35] Oh, lighten up. Let’s all sit. 哦 别生气 大家坐下吧
[06:37] Shirley here is a senior partner, so you’re in good hands. 这位Shirley是我的资深合伙人 所以你有得力帮手了
[06:41] You got both Shirley and, um… 你同时有Shirley和 恩…
[06:46] You. 你
[06:47] Me. Right. Good. Okay. 我 对 很好 好吧
[06:48] Now, look, I’m gonna ask you something. 现在 我要问你一些问题
[06:50] It’s gonna be a question, and I want a direct answer, 而你要直接答复我
[06:53] no matter how difficult. 不管有多难回答
[06:56] Okay. 好的
[06:57] Why, Walter… Walter 你为什么…
[07:02] are you being sued? 被起诉了?
[07:07] You promised you’d answer. 你答应过你会回答的
[07:10] The school board voted to include 学校董事会投票决定
[07:12] Creationism along with Darwinism in the 8th grade science curriculum. 在8年级的科学课上同时开设神创论和进化论两门课程
[07:16] The teachers refused, I terminated their employment. 教师们拒绝了我就解雇了他们
[07:19] – They sued. – Massachusetts is a blue state. – 他们就告我了 – 马萨诸塞州是蓝州(民主党占优)
[07:21] God has no place here. 这里没有上帝的地方
[07:24] I’m not sure you’re really the lawyer for this particular… 我还是不确定你能否胜任我的案…
[07:27] We have many attorneys well-equipped to handle… 我们有许多训练有素的律师可以处理你的…
[07:29] Nonsense. I’ve been practicing law for 45 years. 胡扯 我从事律师行业有45年了
[07:32] Never lost a single case. 一次都没打输过
[07:35] You’ve never lost? 你从未败诉?
[07:36] My record is 6,043 to 0. 我的记录是6043对0
[07:40] You hear the one about the fella who died and went to the Pearly gates? 你听说过那个家伙吗 他死后升入天堂
[07:42] St. Peter let him in, 圣彼得领他进去
[07:43] sees a guy in a suit making a closing argument, 见到一个西装革履的人在做结案陈词
[07:46] says “who’s that?” 他问”那是谁?”
[07:47] St. Peter says, “oh, that’s god. 圣彼得回答”哦 那是上帝”
[07:50] Thinks he’s Denny Crane. “ 把他当成Denny Crane就行”
[07:55] I’m your boy, Walter. 我就是你的完美人选 Walter
[07:57] Never lost. 从未败诉
[07:59] Never will. 以后也不会
[08:11] – Did she give you a reason? – Just that my work didn’t cut it. – 她给你理由了吗? – 就说我无法胜任
[08:14] I mean, my reviews have all been good. 我是说 我的工作记录都很优秀
[08:16] Plus, it’s not like they’ve given me very much to do. 而且 他们其实也没给我多少事做
[08:19] The Winchell case was really the first one they let me run with. Winchell案是我真正意义上办的第一个案子
[08:22] Well, you forget to plead negligence. 结果你还忘了提出他们存在过失
[08:26] Sorry. 抱歉
[08:27] Let me talk to her, see if there’s another story. 我来和她谈谈 看看是否另有隐情
[08:29] I mean, is this woman some sort of psycho witch or something? 我是说 这个女人是不是脑子有毛病啊?
[08:32] Actually, no, she’s extremely nice. 事实上 不是的 她人很好
[08:34] We all know she was sent to shake the tree. 我们都知道她来这是为了精简部门
[08:35] This looks like it’s already begun. 看上去似乎已经开始了
[08:37] I wonder who’s next. 我想知道谁是下一位
[08:39] Lori. 嘿Lori
[08:41] Can I steal you for a second? 能过来一下吗?
[08:43] Sure. 当然
[08:46] Dibs on her office. 如果她被炒了 我要占她的办公室
[08:52] I just heard about Sally. I think you’re making a mistake. 我刚听说Sally的事 我想你是不是搞错了
[08:55] – I didn’t ask. – Which surprises me, actually. – 我还没问呢 – 这其实让我挺吃惊的
[08:58] You and I are friends. 咱俩是朋友
[08:59] – I’ve worked with Sally… – and being loyal to her, – 我又与Sally共事过… – 你很忠于朋友
[09:01] you’d possibly be neither objective nor candid. 你的想法可能既不客观也不公正
[09:03] Even so… 即使这样…
[09:04] In either event, I didn’t ask. 甭管哪样 我没问你
[09:07] We just got a new case. Big client. 我们刚刚接了一桩新案子 大客户
[09:10] Middlesex school district. 米德尔塞克斯学区
[09:13] Denny’s in charge, which is fine, as long as he doesn’t speak. Denny在负责 这挺好的 只要他不开口讲话
[09:16] I need you to take over. 我要你接管
[09:18] How do I just take over? 我怎能就这么接管?
[09:19] – He’ll completely… – you handle him, Lori, – 他会完全… – 你能搞定他 Lori
[09:21] the way only you can. 用你独有的方式
[09:24] – What’s the case? – It’s a variation of the Scopes trial. – 什么案子? – 跟Scope案类似(1925年中学教师John Scopes因向学生教授进化论被起诉)
[09:27] Three teachers were fired for refusing to teach Creationism. 三名教师因拒绝教授进化论被开除
[09:30] They’ve sued. 他们提出了控告
[09:31] Sounds like a slam dunk for them. 听上去他们十拿九稳了
[09:33] Perhaps. 也许吧
[09:34] It would take some pretty ingenious lawyering on our part 因此我们需要做一些精细的技术活儿
[09:38] from not only a gift attorney, 我们的律师不仅要天赋过人
[09:40] but someone who’s an expert in the field. 而且还要是这行里的专家
[09:43] Meaning? 意思是?
[09:44] Lori, I know all the skeletons in your closet, remember? Lori 我知道你所有不为人知的过去 记得吗?
[09:48] Including that deeply guarded little one 包括那件你深深隐瞒的那件小事
[09:51] that you fear might ruin your intellectual reputation. 那件你害怕会毁灭你声誉的事
[09:55] You go to church. 现在忏悔还来得及
[09:59] Um, Schmidt, is this a good time? 呃 Schmidt 方便吗?
[10:02] Yeah. 嗯
[10:03] Conferenceroom, noon? 中午会议室见?
[10:05] Okay. 好的
[10:06] Thank you. 谢谢
[10:13] How can I help? 有什么事吗?
[10:14] Well, this is very awkward. 好吧 这讲出来挺难堪的
[10:17] I’m not even sure you’re the right person to come to but… 我甚至不确定是不是应该找你
[10:21] you’re a woman. 但你也是个女人
[10:22] That’s very kind. 多谢了
[10:24] I work for Alan Shore. 我为Alan Shore工作
[10:26] And in many, many ways, 而且 在很多方面
[10:27] he’s an excellent boss. 他是个好上司
[10:29] God knows, he isn’t boring. 也不烦人
[10:32] But I feel… 但我觉得…
[10:34] that he’s been inappropriate with me. 他对待我的方式有点不太恰当
[10:36] How so? 怎么会呢?
[10:37] Well, he compliments my figure daily. 比方说 他每天都赞美我的身材
[10:39] And he just kind of does it in a lascivious way. 而且是用那种挑逗的方式
[10:42] He also ranks my sweaters. 他还给我的毛衣打分
[10:45] He ranks your sweaters? 他给你的毛衣打分?
[10:47] Yes. 是的
[10:48] Which ones he thinks I look best in. 哪一件他觉得我穿着最好看
[10:50] This is a 3. 这件是3分
[10:52] He asked if he could take one home for the weekend. 他问过是否周末能带一件回家
[10:55] He told me he has dreams about me. 他跟我说他梦见过我
[10:57] What kind of dreams? 什么样的梦?
[10:59] All kinds. 各种各样的
[11:00] Uh, once he dreamt that I was just a head. 呃 一次他梦见我只是个头
[11:02] No body. Just a head and… 没有身体 只有头而且…
[11:05] everywhere he went, he would carry me along, 无论他去哪 他都会带着我
[11:08] wrapped in a muffler, to keep him company. 裹在丝巾里 给他做伴
[11:12] And every so often, I would whisper terrible, 而我常常会向他的耳中
[11:15] dirty things in his ear. 说些肮脏下流的话
[11:17] – It feels a little like harassment. – You think? – 我觉得这是骚扰 – 你这么觉得?
[11:21] Would you like to work for another lawyer? 你愿意为另一位律师工作吗?
[11:23] Well, I’d just like him to stop. 我 我只想他别这么做了
[11:25] I must admit that… 我必须承认…
[11:28] sometimes, I’ve been guilty of playing along with his banter, but… 有些时候 和他戏谑我感到很羞愧 但…
[11:31] I’ll take care of it. 我会处理的
[11:34] Thank you. 谢谢
[11:38] And, Nora, 还有 Nora
[11:40] thank you for coming forward with this. 谢谢你能来找我谈这事
[11:42] I know it was difficult. 我明白这很困难
[11:46] We have very little information, 我们掌握的信息非常有限
[11:48] other than the victim was in her 50s 只知道受害者50多岁
[11:50] and that she was bludgeoned to death. 被钝器袭击致死
[11:52] It is the second death in a week that has rocked this idyllic little street. 一周之内发生的两起命案震动了这个宁静的街区
[11:57] Just last Friday, the victim’s next-door neighbor 就在上周五 受害者的隔壁
[12:00] died as well from a head trauma. 头部遭创 也身亡了
[12:01] You may recall the son was briefly held and then released. 您也许还记得她的儿子在短期拘留后又被释放了
[12:05] What? 怎么了?
[12:07] …indicated whether these two cases are connected. …暗示着这两起案件是否存在联系
[12:09] It’s Bernie! 是Bernie!
[12:11] Who? 谁?
[12:11] My little skillet-wielding client from last week. 我上周那位挥煎锅的小个子客户
[12:14] He’s whacked another one. He promised me he wouldn’t. 他又杀人了 他向我保证他不会的
[12:19] Does that mean you’re… 那是不是意味着你…
[12:21] finished? 结束了?
[12:34] Alan? Alan吗?
[12:37] What have you done? 你都干了什么?
[12:37] – There’s an awful lot of excitement. – I saw. – 外面一阵骚动 – 我看见了
[12:39] Both live and on the news. 通过直播和新闻
[12:41] You’ve been flailing again with your frying pan, haven’t you, Bernard? 你又拿煎锅杀人了 是不是 Bernard?
[12:43] – I never meant for it to happen. – I am very disappointed. – 我没想这么做 – 我真失望
[12:45] I gave you a terrific speech last week, Bernie, 我上周跟你谈得好好的 Bernie
[12:47] appealing to the kind inner you. 呼唤你内心的善良
[12:49] It was wonderful, poignant even, 我讲的精彩而深刻
[12:50] and now you’ve completely mooted it by committing murder again. 现在你让那一切都毫无意义了 因为你又犯案了
[12:53] I never meant to kill her. 我根本没想要杀她
[12:55] Oh, what, you just went over there to make an omelet, 哦 是吗 难不成你拿着锅走过去要做个鸡蛋卷
[12:56] – and things got out of hand? – She knew. – 结果事态就失控了? – 她知道
[12:58] She heard an argument between me and mother. 她听见了我和妈妈的争吵
[13:01] She was out there watering her stupid plants, 她当时在外面给她的那些破花浇水
[13:03] in the winter, for god’s sakes. The woman is not right. 还是在冬天 看在老天的份上 这个女人有毛病
[13:06] Or wasn’t right. 要不就是她当时有毛病
[13:08] Alan, she said she was gonna call the police. Alan 她说她要叫警察来
[13:10] She said what she heard would not be hearsay. 她说她听到的不会被当成传闻证据
[13:13] She looked it up. 她查过
[13:13] She said, because we were arguing, 她说 因为我们当时在争执
[13:15] it would, it would qualify as an excited blutterance. 因此我的行为会被算作是冲动过当
[13:19] Suddenly, the skillet was in my hand, and I swung. 一念之间 我把手中的煎锅挥了过去
[13:23] Blutterance isn’t even a real word, 冲动过当根本都不算是一个真正的词
[13:25] much less a defense! 更别说拿来做答辩理由了!
[13:26] You’ve murdered somebody over a fake word! 你为了一个假词儿就把别人杀了
[13:29] I was careful to not leave any evidence. 我很小心没留下一丝证据
[13:32] I went over there, stealth-like. 我悄悄地溜过去
[13:34] Oh, for god’s sake. 哦 看在老天的份上
[13:35] and I, I staged a break-in in the back. 然后我又布置了遭到入室抢劫的假象
[13:38] I dispatched of her, and then I returned. 我把她处理了 就回来了
[13:41] Alan, I promise you, this will be the very, very last one. Alan 我保证 这次真是最后一次了
[13:44] I’m not representing you this time. 我这次不会为你辩护
[13:46] – You must, if it comes to that. – I won’t. – 你必须要 如果事情真到了那一步 – 我不会的
[13:48] You’ve let me down terribly! 你太让我失望了!
[13:51] But, but you said that you stood for the little man! 但是 但你说过你会为小矮人挺身而出
[13:55] I’m little! 我就是小矮人!
[14:08] The best thing, I feel, 最好的办法 我觉得
[14:09] would be to go for an immediate declaratory judgment. 是立即争取宣告式判决
[14:12] The last thing we want is a trial. 我们最不想看到的就是开庭审判
[14:14] This is a hot-button issue. 这是个热点话题
[14:16] The ACLU will be jumping in, and that’s only the beginning. 美国公民自由协会将介入 那还仅是个开始
[14:19] – Why have I been taken off this case? – You haven’t. – 为什么不让我做这个案子? – 没有啊
[14:21] You’ve been relieved of the grunt work because it’s beneath you. 这种低级案子不值得你来做 你的负担减轻了
[14:24] Relieve is a soft word for discharge. 减轻负担说难听点就是挨免职
[14:26] I recognize a demotion when I see one. 我一看就知道我降级了
[14:29] I am the master of the soft discharge. 我可是委婉解雇人的大师
[14:32] You refer again to when we were intimate. 咱俩交往那阵你也很萎
[14:34] Now pay attention, and pretend you have a clue. 现在听着 假装你已经心里有数了
[14:39] We all set? 都准备就绪了?
[14:40] Lock and load. 准备好了
[14:42] Let’s go. 走吧
[14:46] Lori. Lori好
[14:47] Alan. Alan好
[14:47] Alan, a second. Alan 等一会
[14:49] We have a little problem. 我们有点小问题
[14:51] It seems you’ve been sexually harassing Nora Jacobs. 似乎你对Nora Jacobs有性骚扰
[14:53] She signed a waiver. 她签过弃权证明
[14:55] I’m sorry? 什么?
[14:56] I make all my female employees sign sexual harassment waivers, 我让我所有的女性雇员都签了性骚扰弃权证明
[14:59] especially the pretty ones. 特别是那些好看的
[15:00] I don’t think that document would hold up in court. 我不认为那些文件在法庭上会有效
[15:02] But regardless, that kind of behavior isn’t tolerated at Crane, Poole & Schmidt. 但无论如何 那种行为是让Crane Poole和Schmidt所无法忍受的
[15:08] Which kind of behavior, specifically? 具体是指哪种行为?
[15:12] I think you’re smart enough to sense where the line is, counselor. 我认为你足够聪明去认清界线 法律顾问
[15:15] I’m never sure until I cross it. 越线之前我一向不确定
[15:17] She is a subordinate. There is a disparity of power. 她是你的下属 有权利差异存在
[15:19] You will refrain from any sexual advances, verbal or otherwise. 你必须克制住任何办公室性骚扰 无论是言谈还是其他
[15:23] Shirley. Shirley啊
[15:25] What about senior partners? 那资深合伙人呢?
[15:27] There would be nothing wrong with me 我骚扰他们不会犯错吧
[15:30] lusting, say, after you, would there? 比如你 会不会?
[15:34] Go subscribe to National Geographic. 去订本国家地理看看
[15:37] Make a list of all the places you’ll never get to visit. 把你从未征服的地方列个表
[15:41] Add to that list, Schmidt. 在那表上加上 Schmidt
[15:50] Sally, I’ll talk to her, but other than that… Sally 我会和她谈的 但是别的我也无能为力…
[15:52] You can’t pull some strings? 你就不能动用点关系?
[15:54] What about Alan Shore? He’s the one that pulls rabbits… 那Alan Shore呢? 他总有好办法…
[15:55] He’s not a partner. You are. 他不是合伙人 你才是
[15:57] Besides, I slept with Alan Shore. 再说 我和他睡过
[15:58] – How objective can he… – You also slept with me. – 他能有多客观… – 你还和我睡过呢
[16:01] Do you ever think that might be part of the problem? 你曾经想过那也会成问题吗?
[16:09] That was unfair… 那不公平…
[16:11] kicking me while I’m down. 对我落井下石
[16:13] I guess I should’ve expected it. 我本该想到的
[16:23] The police want to question me. 警察想询问我
[16:25] That’s really a stunner, Bernie. 真是绝妙一击 Bernie
[16:27] They arrested you last week for whacking your mother, 他们上周刚因为你打死母亲逮捕你
[16:30] you got off on a technicality, 你因技术性问题侥幸逃脱
[16:31] now the woman next door turns up dead from a blow to the head. 现在又轮到隔壁的女人头部遭创致死
[16:35] What could possibly make them think of you? 这会让他们怎么看你?
[16:37] – Should I talk to them? – I wouldn’t. – 我应该和他们谈吗? – 我不会
[16:39] Where you once were convincing, you are now anything but. 就算你之前还能让我相信你 现在不会了
[16:42] I don’t like it when you speak to me in these hurtful tones. 我不喜欢你用这种伤人的口吻跟我说话
[16:45] – I am not an evil person. – Yes, you are, Bernie. – 我不是邪恶的人 – 不 你是的 Bernie
[16:48] You’ve killed two people inside of a week. 你一周之内杀了两个人
[16:50] By definition, that makes you evil. 按照”邪恶”的定义 你就是
[16:52] This last killing was premeditated, calculated. 第二次杀人是有预谋的 计划好的
[16:55] You went over there, as you said, 你走过去 如你所说
[16:57] to dispatch a human being. 去”处理”了一个活人
[16:59] You’re a little bug. 你是只小虫子
[17:01] And like a bug, you will one day get stepped on. 而就像虫子一样 总有一天你会被踩死的
[17:05] Now go away. I do not represent evil people. 现在快滚吧 我不给邪恶的人辩护
[17:10] I asked you to leave. 我请你离开
[17:13] May I say one more thing? 我能再说一件事吗?
[17:15] You cut me to the quick. 你伤到了我的痛处
[17:18] I am a bug. 我是个虫子
[17:20] My mother would often tell me 我妈总是跟我说
[17:23] I am nothing more than an insignificant little… 我不过是个无关紧要的小…
[17:27] she used to call me a, a dung beetle. 她曾经叫我屎壳郎
[17:31] When I killed her, 当我杀她的时候
[17:32] as she lay on the floor, 当她倒在地板上
[17:34] for the first time, I felt alive. 生命中第一次 我感到还活着
[17:38] I had actually done something. 我确实做了点事
[17:42] Perhaps a part of me sought to relive that power, 也许我思想的一部分还想重温那种力量
[17:45] but today, I, I do, I feel evil. 但今天 我 我确实感到了罪孽深重
[17:51] I need your help, Alan. 我需要你的帮助 Alan
[17:53] The police want to interrogate me. 警察想要审问我
[17:55] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[17:57] Alan, could I, oh, I’m so sorry. Alan 我能 哦 真对不起
[17:59] That’s okay. 没关系
[18:00] Tara Wilson, meet Bernard Ferrion. Tara Wilson 这位是Bernard Ferrion
[18:02] He kills people with cookware. Allegedly, of course. 他用餐具杀人 据传闻 当然了
[18:05] Bernie, Tara. Bernie 这是Tara
[18:07] – She’s your new lawyer. – No, I prefer you. – 她是你的新律师 – 不 我想要你
[18:09] No, you can’t have me. 不行 你不能用我
[18:10] One reason being, I know too much. 一个原因就是 我知道的太多了
[18:12] If you want this firm to help you, Tara’s your lawyer. 如果你想本事务所帮你 Tara是你的律师
[18:16] She’s very fetching, but is she good? 她很迷人 但她水平高吗?
[18:22] The police want to talk to him. 警察想和他谈
[18:24] There’s an excellent chance you can avoid the prison term 你很有可能让他避免牢狱之灾
[18:26] he very much deserves. 虽然是他应受的
[18:28] I must warn you, do not come to care for this man. 我必须警告你 不要关心这人
[18:31] He will let you down. 他会让你失望的
[18:34] That’s all. 说完了
[18:41] Let’s go, Mr. Ferrion. 咱们走吧 Ferrion先生
[18:57] Nora, when you get a minute. Nora 你有空时来一下
[19:06] Why did you feel compelled to speak to Shirley Schmidt, why don’t you take it up with me? 你为什么非得和Shirley Schmidt说? 为什么不直接找我解决?
[19:10] I don’t know. I suppose… 我不知道 我想…
[19:15] I guess I didn’t feel I could hold my own with you… 我怕我在你面前不能坚持下去…
[19:19] which, I guess, is a part of the problem. 我想这也是问题的一部分
[19:21] “Alan, I’m uncomfortable with the banter. “ “Alan 我对你的调情感到不舒服”
[19:23] You could’ve said that. 你本可以说的
[19:24] You did participate in the banter. 你也参与了调情啊
[19:26] I participated. 我是参与了
[19:28] I, of course, wanted to be liked by my boss. 我 当然 也想得到上司的宠信
[19:32] But then… 但是…
[19:34] it started to go too far. 事情发展的太过了
[19:36] And when it went too far, why not tell me? 那我越界时 你为什么不告诉我?
[19:39] I don’t know. 不知道
[19:42] Because I’d let it go on, 因为是我让它发展下去
[19:44] I felt maybe I’d gotten myself in… 我觉得也许是我咎由自取…
[19:50] At the seminars, you get the impression 在研讨会上 你会以为
[19:52] that the senior people here are good at dealing with these things. 公司高层很会处理这类事
[19:56] I wanted you to stop. 我想让你停止
[19:58] But I still like you, and like working for you. 但我仍喜欢你 喜欢为你工作
[20:00] And I was hoping 我希望
[20:02] they maybe had a way to solve the problem without any hurt feelings. 他们能够不伤害感情地解决问题
[20:12] So, what happens now? 那 现在怎么办?
[20:17] We actually call it intelligent design. 实际上我们称其为智慧设计论
[20:20] Basically, the idea is life is so complex, 这种理论主要是说 生命如此复杂
[20:24] a greater power has to be at play. 一定存在着更伟大的力量
[20:26] The greater power being god. 这个力量就是上帝
[20:28] We’re by no means shutting down Darwinism, 我们绝不是要停止进化论这门课
[20:31] or suggesting that evolution is inaccurate. 也不是在说进化论是错误的
[20:34] Do you believe in evolution, Mr. Fife? 你相信进化论吗 Fife先生?
[20:36] I happen to believe in both god and evolution. 我恰恰同时信奉进化论和神创论
[20:39] I don’t think the two have to be mutually exclusive. 我并不认为二者互相排斥
[20:41] So, why not simply offer the intelligent design theory in religion courses? 那么 为什么不在宗教课上教授智慧设计论呢?
[20:45] Why science? 为什么是科学课?
[20:46] Well, we thought long and hard about that. 好吧 关于这点我们也经过了深思熟虑
[20:48] But the simple truth is more and more scientists, 但事实是 越来越多的科学家
[20:51] scientists, not theologians, 是科学家 不是神学家
[20:55] have said that when you examine the intricacies of the human cell, 都曾说过 在目睹过人类细胞的纷繁复杂
[20:59] the mathematical equations of DNA, 探究过DNA的数学方程之后
[21:01] you simply cannot conclude that it’s all explained by natural selection. 你肯定不能简单地下结论说这一切都可以由自然选择来解释
[21:07] Another power has to be at work. 另一种力量一定存在
[21:10] God. 上帝
[21:11] Well, again, we never mention him by name. 好吧 我再说一次 我们从不提他的名字
[21:14] U are aware of the separation of church and state. 你知道政教分离原则
[21:17] I’m aware. 我知道
[21:18] This is boring crap. 真是屁话
[21:20] And you’re also aware, Mr. Fife, 你也知道 Fife先生
[21:22] that the supreme court has banned the teaching of Creationism. 最高法院已经禁止了教授神创论
[21:24] Well, as I said, technically, we’re not calling it Creationism. 如我所说 学术上 我们不称其为神创论
[21:27] But you admitted that’s what’s going on. 但你也承认了 那是一回事
[21:29] And Creationism holds 而据神创论的观点
[21:31] that god created the world about 6,000 years ago in 6 days. 大约6000年前 上帝在6天之内创造了世界
[21:35] That’s not my view. 那不是我的观点
[21:36] But it’s a view you’re insisting your teachers explain in a science class. 但你坚持让你的教师们在科学课堂上传授这观点
[21:38] As a theory. 这是一门理论
[21:39] A theory with no scientific basis other than to say, 一门毫无科学依据的理论 除了嚷嚷
[21:42] “Gee, evolution can’t account for it all”. “天啊 进化论不能解释一切”
[21:53] Why the helmet? 戴头盔干嘛?
[21:54] Well, it wouldn’t be for here. It would be for at home. 不是在这用的 是在家戴的
[21:57] Well, the thinking being if there’s somebody in my neighborhood 想到我家周围有个人
[22:01] breaking into houses whacking people from behind on the head, 闯入别人家 在人脑后重击
[22:05] it would make sense for me to wear a helmet. 我带上头盔就说的过去了
[22:07] I want to exude innocence, you see. 我是想表明自己的无辜 你看
[22:10] Get rid of the helmet. 把它摘了
[22:11] But, Ms. Wilson, at, at my core, 但是 Wilson小姐 在我心里
[22:14] I’m a little man. 我是个小男人
[22:15] It would make sense for me to want to protect myself, right? 我想保护自己也是正常的 是吗?
[22:20] Get rid of the helmet. You look ridiculous. 快摘了 你看上去蠢死了
[22:23] Now, listen to me. 现在 听我说
[22:24] The police have asked for a DNA sample, and I’m gonna agree. 警察向我要DNA样本 我会同意
[22:28] What? Why on earth? 什么? 为什么?
[22:29] Because they could get one with a court order. 因为如果他们有法院命令 无论如何都会拿到
[22:30] There’s no point in opposing. 拒绝是没有意义的
[22:32] Well, what about my right to not incriminate myself? 那 我的”不得被强迫自证有罪”权呢?
[22:35] Cooperation goes a long way towards exuding innocence, Mr. Ferrion, 同他们合作对显示清白大大有利 Ferrion先生
[22:39] much better than hockey headgear. 比曲棍球头盔好多了
[22:42] You know, everyone is speaking to me in hurtful tones, 你知道 每个人都用伤人的口气跟我说话
[22:45] and I don’t appreciate it. 我不喜欢
[22:47] I did kill people. 我杀过人
[22:50] You’d think I’d incur a little shock and awe, if not respect. 如果你不尊敬我 想想我做的那件震慑的小事吧
[22:54] Is that why you did this? 这是你杀人的原因吗?
[22:56] To inspire awe? 为了受人敬畏?
[23:00] Alan Shore told me that your mother referred to you as a dung beetle. Alan Shore跟我说你的母亲叫你屎壳郎
[23:05] Please don’t mention that particular species to me. 请不要和我提那个生物
[23:10] I don’t know what else Alan told you, but I’m a kind man. 我不知道Alan还和你说什么了 但我是个好人
[23:16] I have admittedly committed two heinous acts, 我确实犯下了两宗十恶不赦的罪行
[23:18] but the first was not voluntary, 但是第一起并不是故意的
[23:21] and the second was out of desperation, 第二起是出于绝望
[23:24] not wanting to go to prison where bigger men will have their way with me. 我不想到监狱去 那些比我高大的人会欺负我
[23:30] Ms. Wilson, I need your help. Wilson小姐 我需要你的帮助
[23:34] Please be on my side. 请站在我这边
[23:48] I’m sorry. 很抱歉
[23:52] That remark was way out of line. 我的话太过了
[23:59] Listen, Sally, it didn’t help that you were with me a year and a half ago, 听着 Sally 你一年半前和我交往过
[24:04] and then you were with Alan Shore. It’s gossip. It travels fast. 然后又和Alan Shore 那没用的 这些花边消息传的很快
[24:09] But I have no doubt, none, 但我毫不怀疑
[24:11] that you are going to be an exceptional attorney, 你会成为一个出众的律师
[24:15] but just not here. 但不是在这里
[24:18] They’re never gonna give you the chance. 他们不会给你机会的
[24:21] You need to… 你需要…
[24:24] remake yourself. 重塑你自己
[24:27] Start fresh. 重头再来
[24:32] You asked me for help. 你向我寻求帮助
[24:35] And I’m going to provide it to you in the form of advice. 因此我要为你写推荐信
[24:43] You need to go. 你应该离开
[25:16] At the beginning of the school year, 在学年开始时
[25:17] we got the word at our teachers’ assembly 我们在教师会上得知
[25:19] that moral values would be one of our educational objectives, 道德观会成为我们的教学目标之一
[25:23] which was fine. 这挺好的
[25:24] But to have evolution bumped for Creationism… 但是要进化论给神创论让路…
[25:27] Well, to be fair, evolution isn’t being displaced. 说句公道话 进化论课并没被取代
[25:30] Creationism is just being included. 只是多了神创论这门课罢了
[25:32] Evolution is a tough subject matter. 进化论是一门很难的课程
[25:34] We cannot cut into what little class time we have to service a political agenda. 我们不能因为政治议程就缩减本来就很少的课时
[25:39] Objection. This is non-responsive. 反对 与本案无关
[25:41] Please limit your answers to the questions, ma’am. 请不要说多余的话 女士
[25:45] Why can’t you view intelligent design as a science, Ms. Turner? 你为什么不把智慧设计论看为科学 Turner小姐?
[25:48] Because there is simply no scientific data to support it. 因为没有科学数据能够证明它
[25:52] How are we to maintain 我们怎么维护
[25:54] any credibility as science teachers 自己作为一名科学老师的可信度
[25:57] if we say, 如果我们说
[25:58] “Gee, despite all this data, there’s also another possibility”? “啊 尽管有这些数据 但另一种可能也是存在的”?
[26:03] Intelligent design makes a mockery of science. 智慧设计论是在嘲弄科学
[26:06] If you wanna teach it as a religion course, fine. 如果你想在宗教课上教 可以
[26:09] But as a science, 但是作为一门科学来教
[26:11] it’s simply preposterous. 这是很荒谬的
[26:14] I just don’t understand why he wouldn’t wanna talk. 我就是不明白为什么他不愿讲
[26:16] If there’s a serial killer loose in his neighborhood… 如果他家周围有一个连环杀手还在逍遥法外
[26:18] He’d love to talk. I’m not letting him. 他很愿意谈谈 是我不让他说
[26:20] I’ll tell you one thing. 我告诉你一件事
[26:21] Bernard. Bernard啊
[26:22] You people wrongly arrested him last time with no evidence 上次你的人就在没有任何证据的情况下
[26:25] after his mother recklessly accused him. 仅凭他母亲神志不清地指认就把他抓了
[26:27] Now, it’s clear there is somebody in the neighborhood killing people, 现在 在住宅区内杀人的另有其人 这一点已经很明显了
[26:30] you haven’t so much as apologized to Mr. Ferrion for ruining his good name. 你甚至都不肯为毁掉了Ferrion先生的好名声道个歉
[26:35] Why should we expect any fair treatment from you? 我们还能从你们那里得到什么公正地待遇?
[26:38] I’m done. 我完事了
[26:39] Once again, I’ll encourage your client not to leave the jurisdiction. 重申一次 我建议你的客户不要离开管辖区
[26:43] Bully boy. 流氓
[26:44] Bernard. Bernard住嘴
[26:50] You handled that deftly. 你巧妙地处理了那件事
[26:52] So, what now? 那 现在呢?
[26:55] You can go home. 你可以回家了
[26:57] If, indeed, you left no traces behind, 如果你真的没有留下什么蛛丝马迹
[26:59] and assuming they find no DNA, and with no smoking skillet, 而他们也没有找到DNA和冒烟的煎锅
[27:02] you’ll likely get away with it once again. 你有可能再次逃脱牢狱之灾
[27:05] You’re using a judgmental tone. 你用的是评判人的口气
[27:09] Do you really expect us not to condemn you? 你真的希望我们不谴责你?
[27:12] You killed two people. 你杀害了两个人
[27:15] Well, I expect you to condemn my actions, 我想你们可以谴责我的罪行
[27:17] but, I suppose, not me. 但不要谴责我
[27:20] You can go. 你可以走了
[27:26] How’s Alan? Alan怎么样了?
[27:29] Honestly, I think he’s hurt. 说实话 我想他很受伤
[27:33] You hear all the time how clients are let down by their lawyers. 你总是会听到律师多让客户失望的事
[27:37] Sometimes it’s the attorney who’s let down by the client. 可有时是客户让律师失望
[27:41] As silly as it may sound, 听上去可能有点讽刺
[27:43] the cynical, jaded Alan Shore gets a bit desperate sometimes 玩世不恭的Alan Shore有时也会因为
[27:46] to believe in the goodness of mankind. 去相信人类的善良而感到有点绝望
[27:49] He found, I think, some hope in you. 他在你身上 我想 看到了一丝希望
[27:52] And you crushed it… 结果你把它毁了…
[27:54] like a bug. 像虫子一样
[28:06] – You’re firing me? – Certainly not, I’d get sued. – 你要开除我? – 当然不是 我会吃官司的
[28:09] I’m reassigning you. 我在重新给你分配工作
[28:10] If I get put back into the pool, that’s the same as a demotion. 如果我又回到人堆里去 那和降职是一样的
[28:16] Nora, I’m not going to change who I am. Nora 我还是我
[28:18] I can work on it, but leaps and bounds I’ll never make. 我可以试着改改 但是不会有质的变化
[28:22] When I look at women, most women, 当我看到女人时 大部分女人
[28:27] my mind wanders invariably to sexual fantasy of a broad and curious nature, 我总是自然地产生性幻想 这出于我不羁又好奇的本性
[28:34] unfettered by moral restraint. I can’t help it. 解开了道德抑制的枷锁 我也没办法
[28:39] I realize this candor 我料到这种直白
[28:42] could come back to haunt me should you indeed file a claim, 会让我吃到苦头 所以我让你签了声明
[28:45] but when I look at you, 但当我看到你
[28:48] I often conjure up the most intimate and explicit of distractions. 我的脑海中总是浮现出和你亲密接触的画面
[28:55] That’s not going to change. 那不会改变
[28:58] You’re a sexually attractive… 你是个性感动人的…
[29:01] beast. 畜生
[29:04] Could you excuse us, Shirley? I’m dictating a letter. 能回避一下吗 Shirley? 我正口述信件呢
[29:12] I give you my word, 我向你保证
[29:14] you will not get a demotion. 你不会降职的
[29:16] I also offer you my gratitude for making me realize that sometimes, women… 我也向你表示感谢 你让我明白有时候 女人…
[29:23] play along, and yet nevertheless feel harassed. 虽然表面迎合你 但实际上她们感到厌烦
[29:29] I suppose it’s the callous idiot who can’t appreciate that. 我猜只有麻木的白痴才意识不到
[29:36] I apologize for being that idiot. 抱歉 我就是那个白痴
[29:45] Nora, Nora啊
[29:48] the next time that somebody does something to you that you don’t like, 下次有人对你做你不喜欢的事情时
[29:51] be direct. 直接说出来
[29:53] I assure you, you’re up to it. 我向你保证 你能搞掂的
[30:06] That was very eloquent. 好口才啊
[30:09] Thank you. 谢谢
[30:12] You need to get me another secretary, Shirley, 你得给我另找个秘书了 Shirley
[30:14] someone more willing to be harassed. 一个更愿意打情骂俏的
[30:18] I’ll see what I can do. 我试试
[30:28] These are bad times for science, your honor, 现在是科学发展的困难期 法官阁下
[30:31] especially at the hands of moral values. 特别是受到道德价值的拘束
[30:34] The government has systematically distorted or worse, 政府已经系统地歪曲或者更糟
[30:37] suppressed findings by the FDA and EPA 遏制食品药物管理局和环境保护局的发现
[30:40] when it comes to contraception, 当涉及到避孕
[30:42] stem cell research, AIDS, global warming, pollution. 干细胞研究 艾滋病 全球变暖 污染等种种问题时
[30:47] Let’s just stick to the case, counsel, and leave politics out of it. 请紧扣案件 律师 不要加进政治问题
[30:50] This case is all about politics. 这件案子本身就是政治问题
[30:52] It’s about getting religion back into schools. 是关于宗教回归学校
[30:56] Creationism is religious doctrine. 神创论是宗教学说
[30:58] It is not supported by scientific data. 它没有科学数据支持
[31:02] I’m a christian, my wife is a jew. 我是个基督徒 我妻子是犹太教徒
[31:05] We have wonderful debates. 我们有过精彩的争论
[31:06] And this country, as a whole, should be more theologically literate, 这个国家 作为一个整体 是应该更普及神学教育
[31:10] but it’s not science. 但那不是科学
[31:13] What’s happening here today is an attack on evolution. 今天这里所发生的 就是对进化论的攻击
[31:16] It’s clever. 他们很聪明
[31:18] Let’s call it intelligent design. 让我们称其为智慧设计论
[31:20] Let’s not mention god. But, come on, 我们不提上帝 但是 得了吧
[31:23] the supreme court banned the teaching of Creationism in the public schools. 最高法院已经禁止了在公立学校教授神创论
[31:27] They were right then, they remain right today, 当时这是正确的 今天也一样
[31:29] and my client’s discharge was unlawful, 我的客户被解雇是不合法的
[31:31] as well as in violation of our time-honored tradition 这也违背了我们历史悠久的传统
[31:34] of separating church and state. 那就是政教分离
[31:36] Of course we have a legitimate cause of action. 我们当然有合法的起诉理由
[31:46] That was almost evangelical. 说的都快成福音主义了
[31:50] The establishment clause prohibits the endorsement of or discrimination “政教分离条款”禁止支持或歧视
[31:54] against any particular religion, 任何一种宗教
[31:57] but it was never meant to extinguish the notion of a higher power. 但是它从未要打压”更高力量”的概念
[32:01] I certainly believe in evolution. 我当然信奉进化论
[32:04] Who here among us, while watching the presential debates, 在座听庭辩的诸位有谁
[32:07] could deny that we all come from monkeys? 能否认我们都是猴子变来的这个事实?
[32:09] But what’s so wrong with suggesting as a possible theory 但是将”更高力量”也可能在其中起到一份作用
[32:14] that a higher power might have also played a part? 看作一门可能的理论又有什么错呢?
[32:19] As for church and state, 对于政教分离
[32:20] we go to war over god-given rights to democracy. 我们甚至都为”天赋人权”而战斗
[32:25] Let’s face it. 面对事实吧
[32:26] God is big here. 上帝在这里更重要
[32:28] We love god. 我们敬爱上帝
[32:29] And we, as a nation, have an overwhelming belief 而我们 作为一个民族 更拥有一个普遍的信仰
[32:33] he had something to do with the creation of humankind. 上帝创造了人类
[32:37] But teach that in a science class? 但要在科学课上教吗?
[32:40] Perish the thought. 打消这个念头吧
[32:42] Nobody here is trying to squash evolution. 这里没人想要打压进化论
[32:46] And I would agree with Mr. Gellman, 我同意Gellman先生的意见
[32:49] it isn’t good science to suppress information. 抑制思想的科学不是好科学
[32:52] But I would ask the court, 但我想请问庭上
[32:55] who here today is trying to do the squashing? 今天是谁在这里想要打压思想?
[33:17] What do you mean you want to go to trial? 你说你想上法庭受审是什么意思?
[33:19] I’m afriad of dying and death by innuendo 我怕自己被那些流言淹死
[33:22] I thought if I went to trial, it would offer me a chance to clear my name. 我想如果我上了法庭 就可能得到清白
[33:25] Clear your name? You did it. 得到清白? 人是你杀的
[33:26] But nobody knows that. 但别人不知道啊
[33:28] Have you gone mad? 你疯了吧?
[33:29] They haven’t got any evidence, they can’t even arrest you, 他们什么证据都没有 他们甚至不能逮捕你
[33:31] and you’re here asking to go to trial? 你却自己要求上法庭?
[33:33] What is the matter with you? 你有毛病吗?
[33:35] The suspense of them building a case, 等待他们立案的焦虑
[33:38] it’s just too much to bear. 太难以忍受了
[33:43] I’m lonely. 我很孤独
[33:46] All I ever had was my mother, and I killed her. 我唯一的亲人是我母亲 我杀了她
[33:50] The only other person who ever, ever talked to me was my neighbor. 另一位曾经和我说过话的是我邻居
[33:54] Killed her, too. 我也杀了她
[33:59] How’s Alan? Alan怎么样了?
[34:01] I miss him. 我想他
[34:03] Bernard, Bernard啊
[34:05] unless something else happens here, 除非有别的事情发生
[34:08] your case is over. 你的案子结束了
[34:11] Now, I can appreciate that you’re lonely, 现在我能明白你很孤独
[34:14] but you need to find a life for yourself now. 但你现在也应该追寻自己的生活了
[34:17] But, um, how do I do that? 但 呃 我要怎么做呢?
[34:21] Bernard, your case status at the moment is over. Bernard 你的案子现下已经结束了
[34:28] Okay. 好吧
[34:32] Okay. 好吧
[34:43] Alan? Alan吗?
[34:47] Hello. 你好
[34:49] Mrs. Piper? Piper太太?
[34:50] You remember! 你还记得!
[34:53] Oh, I always say, 哦 我常说
[34:55] shake a man’s hand with dog poop on your glove, 戴着粘有狗屎的手套和男人握手
[34:58] he’ll remember you for life. 他会一生都记得你
[35:00] I remember you because I trick-or-treated at your house. 我记得你是因为我小时候万圣节上你家要过糖
[35:03] How are you, dear? 你好吗 亲爱的?
[35:05] You don’t look well. 你气色不太好
[35:07] What are you doing here? 您来这干什么?
[35:08] I’m applying for the position of your secretary, of course. 我当然是来应聘您秘书的职位
[35:13] I heard what happened to the last one, 我听说了前任发生的事
[35:16] and I must say, 我必须说
[35:18] your problem… 您的问题…
[35:21] most people aren’t able to see that 许多人不知道
[35:23] beneath your slick, insensitive exterior, 在你世故 迟钝的外表下深深隐藏的
[35:27] deep down, you really are a douche bag. 是一个讨厌鬼
[35:31] I get that, Alan. 我知道 Alan
[35:33] You’d have no misunderstanding with me. 我不会误会你的
[35:37] Mr. Shore. Shore先生
[35:38] Oh, my, what an adorable little man. 哦 天 真是一个可爱的小人儿
[35:42] Are you a midget, dear? 你是侏儒吗 亲爱的?
[35:46] I, uh, I just wanna say 我 呃 我只是想说
[35:48] that I am deeply sorry, 我非常抱歉
[35:51] and I assure you, 我向你保证
[35:52] that I am gonna try to live up to all the potential 我会努力成为
[35:55] that you saw in me as a human being. 你在我身上看到的那个好人
[35:59] I give you my word. 我向你承诺
[36:04] Well, that was sweet. 说的真窝心
[36:06] So… 那么…
[36:08] do I get the job? 我得到工作了吗?
[36:11] Nobody is more frightened than I am 没人比我更害怕
[36:14] of the religious right getting a stranglehold on our values. 宗教自由权成为我们价值观念的束缚
[36:18] Is this the part where we get spanked? 我们是要败诉了吗?
[36:20] It seems as long as you do it in the name of the almighty, 似乎只要以万能上帝的名义
[36:23] one is free to abandon not only common sense and science, 人们就能随意摒弃常识和科学
[36:26] but also the facts. 但是也不能否认
[36:29] But I am also concerned about a secular society 我同样注意到当下社会
[36:32] squeezing faith out of our lives. 将信仰挤出了我们的生活
[36:36] We have all witnessed the ridiculous lawsuits 我们都见证了那些荒唐的诉讼
[36:38] to stop nativity scenes at Christmas, 想要阻止剧院在圣诞节时上演”耶稣诞生”那场剧
[36:40] to take god out of the pledge of allegiance. 试图把上帝从效忠誓词中去掉
[36:45] God has always been a part of who and what we are as a nation. 上帝一直以来都是我们自己 我们民族的一部分
[36:51] On our currency, it reads “in god we trust. “ 在我们的货币上 印着”我们信赖上帝”的箴言
[36:54] The declaration of independence speaks of god, 独立宣言也谈及上帝
[36:58] how we are created, endowed by our creator. 人类是如何被造物主创造 受其恩赐
[37:01] It references “our supreme judge of the world,” and “divine providence. “ 她提到了”世上至高无上的法官”和”天佑之福”
[37:08] God. 上帝
[37:09] And I’m sorry, 我很抱歉
[37:11] anybody who has ever held a newborn child in his hands 任何曾抱过新生儿的人
[37:15] must make room for the chance that a higher power exists. 一定会相信更高力量的存在
[37:20] And it shouldn’t offend you as scientists to say, 这并不会冒犯谁 如果一名科学家说
[37:23] “Hey, we just don’t know. “ “嘿 我们就是不知道”
[37:28] I find the decision 我做出如下判决
[37:30] to include intelligent design along with evolution into the science curriculum 在科学课程中同时开设智慧设计论和进化论
[37:34] does not violate the establishment clause of the First amendment. 并不违反美国宪法第一修正案中的政教分离条款
[37:39] I’m ruling in favor of the defendant. 现裁定被告胜诉
[37:43] This lawsuit is dismissed. 案子驳回
[37:50] Oh, boy. 哦 天
[37:51] Was it interesting? I didn’t listen to a word. 是不是很有趣? 我一个字都没听
[37:54] Thank you. 谢谢
[37:55] Thank you both. 谢谢二位
[37:57] Good luck, Mr. Fife. 好运 Fife先生
[37:58] What’s the expression? 那话怎么说来着?
[37:59] Uh, go with god. 呃 上帝和你相伴
[38:14] So when are you leaving? 你什么时候离开?
[38:17] Is there a big rush? 你这么急?
[38:20] I didn’t mean it like that. 我不是这个意思
[38:24] I’m leaving now, tonight. 我正要走 今晚
[38:30] You know, for what it’s worth, 你知道 不管是不是真的
[38:32] Shirley can be very draconian, Shirley非常严厉
[38:35] and when she makes up her mind, it’s not… 她一旦下了决心 就不…
[38:38] I have nothing against Shirley. 我对Shirley没意见
[38:40] In fact, she didn’t even really hurt me. 事实上 她甚至都没伤到我
[38:41] Shirley doesn’t know me. Shirley不认识我
[38:46] You do. 可你认识
[38:49] Lori does, Alan does. Lori认识 Alan认识
[38:51] a lot of people, none of whom took issue with Shirley. 这么多人 没人替我说话
[38:57] The silent majority has spoken, Brad… 沉默的多数人发出了 Brad…
[39:00] with a resounding roar. 响亮的咆哮
[39:15] Every knock is a boost. 每一次挫折都是前进的动力
[39:18] I’m gonna cling to that and a few other cliche for a while. 我今后一阵子要墨守这些陈词滥调
[39:22] And then, you’ll all see me again. 之后 你们就会再见到我
[39:25] In court, across the deposition table. 在法庭上 宣誓台对面
[39:28] You’ll all see me again. 你们都会再次见到我
[39:37] That’s a promise. 说定了
[39:55] He’s just so profoundly lonely. 他真的很孤单
[39:59] Bernard. 我是说Bernard
[40:02] He came to apologize. 他来道过歉了
[40:09] I actually think that he wanted to get arrested 我真的认为他想要被逮捕
[40:11] because he’s so starved for attention. 因为他那么渴望受人关注
[40:17] I hate this job. 我恨这份工作
[40:19] Well, you warned me not to care for him. 你警告过我不要关心他的
[40:21] Tara, don’t. Tara 不要
[40:22] – Do not let yourself. – Well, it’s over now. – 别这样 – 反正现在都结束了
[40:25] He’s gone. 他离开了
[40:27] What’s done is done. 过去的已经过去了
[40:27] It’s not over. That’s the problem. 还没结束 那才是问题
[40:31] What do you mean? 你什么意思?
[40:33] He’ll kill again. 他会再杀人的
[40:35] – What, did he say that? – No, but I just get the feeling. – 怎么 他说过? – 没有 我只是有这种感觉
[40:40] He’ll kill again. 他会再次杀人的
[40:54] What are you doing out here? 你在外面干什么呢?
[40:57] Just looking at the city. 只是看看这座城池
[41:00] Still trying to fathom that… 还在试着看到…
[41:03] The Red sox won? 红袜队取胜?
[41:05] What’s this? 这是什么?
[41:07] The boys do it. I thought we’d give it a try. 男生们抽的 我觉得我们也应该试一下
[41:10] You wanna smoke cigars? 你想抽雪茄?
[41:12] Passing of the torch from the boys’ club to us. 从男生那里把这个火炬传到我们这里
[41:16] Well, I’ll smoke to that. 好吧 我试试
[41:24] Awful. 真难抽
[41:25] Let me try. 我试试
[41:31] That’s terrible. 太可怕了
[41:35] Well, this makes it official. 这就有力证明了
[41:36] We’ve evolved more than they have. 我们进化得比他们好
[41:43] Is it a good thing we won today? 我们今天胜诉了 是好事吗?
[41:48] I don’t know. 我不知道
[41:51] You believe in a higher power, right? 你相信更高力量 对吗?
[41:54] It wasn’t just advocacy in that room? 不只是在那间屋子里做辩护?
[41:56] With what’s going on in the world, I need to believe. 这个世界上发生的事让我不得不信
[42:00] But… 但是…
[42:02] But what? 但是什么?
[42:05] God forbid the next court says 但愿在别的法庭不会说
[42:08] it’s okay to ban evolution from the schools. “同意学校停止教授进化论”
[42:15] Yeah. 是啊
[42:17] God forbid. 但愿不会
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme