Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Boston Legal
[00:03] I hit her on the head with a skillet. 我拿平底锅打了她的头
[00:05] It wasn’t premeditated or planned. 我并没有蓄意这么做
[00:07] She was berating me. Suddenly, my arm was in motion. 她当时正在责备我 突然 我举起胳膊
[00:10] Bam! I hit her, and she went down. ��! 我打到她 她倒在了地上
[00:12] Oh! 哦!
[00:13] Mom… 妈…
[00:14] he hit me on the head with a skillet. 他用煎锅打了我的头
[00:18] He called the police? 他叫了警察?
[00:20] – I’m afraid so. – What do I do? – 恐怕是这样 – 我该怎么办?
[00:21] Mr. Ferrion? Ferrion先生?
[00:22] What? 怎样?
[00:23] Your mother has passed away. 您的母亲过世了
[00:25] The victim identified the defendant as the killer. 受害者生前指认被告为凶手
[00:27] – That would be hearsay. – Is this all you’ve got? – 那只是传闻证据(指从别人那里听说的) – 你们的证据就这些吗?
[00:29] We’ll get more. 我们会找到更多的
[00:29] The charges against Mr. Ferrion are dismissed without prejudice. 驳回不影响Ferrion先生实体权利的起诉(即原告还可以再上诉)
[00:33] I see in you, Bernie, an innately kind person. Bernie 我能看出你是一个天性善良的人
[00:36] I’m hoping it’s the kind and gentle person who goes on from here, 希望你从此作为那个善良温和的人活下去
[00:40] not the one who swung that skillet. 而不是那个用煎锅打人的凶手
[00:51] How bad is he? 他的情况有多糟?
[00:52] He’s intermittently brilliant and nonsensical, often at the same time. 他时而才华横溢 时而荒唐透顶 有时二者兼备
[00:57] And he’s technically still in charge of litigation? 而他仍负责法律诉讼?
[00:59] Which is the reason I called you back. 这正是我叫你回来的原因
[01:01] He is an enormous rainmaker, Shirley. 他是个本领通天的律师 Shirley
[01:04] And yet… 而且…
[01:09] Lock and load. 准备行动
[01:12] Where is everybody? 大家人呢?
[01:15] This is an administrative meeting, Denny. 这是个管理层会议 Denny
[01:18] Oh. What the hell am I doing here? 哦 我跑这来干什么?
[01:21] Remember the good old days 还记得过去的好时光吗
[01:23] when you liked to know what was going on, 那时你喜欢掌控一切
[01:25] when you could go from your office to the elevator without a road map? 你不用地图就能从办公室到电梯
[01:30] Didn’t need a road map… 不用地图…
[01:32] to find my way around your body, did I, Shirley? 我就能找到你 不是吗 Shireley?
[01:36] I wouldn’t know. 我可不知道
[01:37] I was usually asleep. 我那时经常瞌睡
[01:39] I once had her and Streisand 我曾同时
[01:44] at the same time. 拥有她和Streisand
[01:46] Remember that? 记得吗?
[01:49] I do, Denny. 我当然记得 Denny
[01:51] And not to burst your bubble, but that was a female impersonator. 我并不想煞你风景 但他是一个伪娘
[01:56] Perhaps the penis might’ve been your cue. 或许他的阴茎能提醒你一下
[02:00] That wasn’t Barbra Streisand? 那不是Barbra Streisand?
[02:04] You wanted to see me? 你想见我?
[02:05] Yes, Sally, bad news. 是的 Sally 坏消息
[02:07] We lost the summary judgment motion on Winchell. 我们要求法官不进行庭审直接为Winchell一案
[02:08] Have a seat. 作出最终判决的请求被驳回了 请坐
[02:10] Ah, we lost? 啊 驳回了?
[02:12] The judge held that the magazine, while possibly negligent, 法官认为 杂志社虽有可能存在过失
[02:15] wasn’t guilty of reckless disregard for the truth. 但其并不存在漠视事实的”实际恶意”(reckless比negligence罪重)
[02:18] So we could prevail under negligence. 那么我们本可以成功指控他们存有过失的
[02:20] We could, if only we’d thought to plead negligence. 是的 可我们当时没有提出来
[02:25] Count one, intentional infliction of emotional distress. 第一 有意侵权致使情感伤害
[02:29] Count two, reckless disregard for the truth. 第二 漠视事实 造成损失
[02:31] Here’s where there should’ve been a third count alleging negligence. 这儿应该有第三点”存有疏忽过失”
[02:34] There is no third count alleging negligence. 但没有写
[02:38] In, in the supporting memoranda, 在证明备忘录里
[02:40] – we have pages on negligence. – But you didn’t plead it. – 我们有提到”存有疏忽过失” – 但你并未在申请中陈述
[02:44] So we just file a motion to amend. 那我们再写一份申请文件修订一下
[02:46] That deadline lapsed. 最后期限过了
[02:51] Uh, this is… 呃 这个…
[02:53] this is obviously an oversight. 很明显这是个失误
[02:55] The defendant had constructive notice. 被告有推定告知(指对事由已有足够关注 因而取代事实上的告知)
[02:57] We can appeal this. I’ll get right on it. 我们可以就此上诉 我会立即着手的
[02:59] I, I’ve taken the liberty of reviewing some of your other work, Sally. 我 我冒昧回顾了你其他几场官司 Sally
[03:03] You’re a very good lawyer. 你是一个优秀的律师
[03:06] But not good enough. We’re letting you go. 但还不够好 我们要辞退你
[03:16] You’re firing me? 你要解雇我?
[03:18] I’m sorry. 很抱歉
[03:21] I have done a lot of good work here. 我在这里做了许多优秀的工作
[03:24] Yes, you have. 是的 的确
[03:26] And any number of law firms would be happy to have you. 许多律师事务所会很高兴聘请你
[03:29] This one, unfortunately, just doesn’t happen to be one of them. 而这一所 很不幸 碰巧不在它们之列
[03:36] Are you in on this? 这和你有关吗?
[03:38] Am I, am, am I in on this? 和我 和 和我有关吗?
[03:40] It was my decision. 这是我的决定
[03:42] Paul and Denny still remain strong supporters. 也得到了Paul和Denny支持
[03:45] We’re streamlining a little, and I have to make some tough calls. 我们要精简一下机构 因此我不得不对你忍痛割爱
[03:48] I’m sorry. 很抱歉
[03:51] How can you come in here, 你怎么可以在来后不到一周
[03:53] and in one week, fire someone you don’t even know? 就炒掉你甚至都不认识的人?
[03:59] I’m Schmidt. 因为我是Schmidt
[04:45] Nora, outstanding. Nora 太棒了
[04:47] I give it a 3. 我给你打3分
[04:48] Thank you. 谢了
[04:57] Mr. Crane. Crane先生
[04:59] A Mr. Walter Fife is in your office. He says it’s quite important. 一位叫Walter Fife的先生正在您的办公室 他说有十分重要的事
[05:03] Oh, thank you. 哦 谢谢
[05:04] May I ask… 容我问一句…
[05:05] do I know you? 我认识你吗?
[05:07] I’m Alan Shore’s assistant. 我是Alan Shore的助理
[05:08] Mr. Fife came to our office when he couldn’t find you. Fife先生找不到您 进了我们的办公室
[05:11] I escorted him back to your office. 我又把他送回了您的办公室
[05:13] Excellent. I’ll be right there. 好极了 我马上去
[05:22] You’re waiting for me to tell you where your office is, aren’t you? 你在等我告诉你的办公室在哪里 是不是?
[05:26] No, I want to see the look on your face 不 我想看看你脸上的表情
[05:28] when you realize they still come through that door 当你意识到人们仍然从那扇门中进来
[05:29] looking for one man to solve their problems. 寻找能够解决他们问题的人
[05:31] They don’t come barging in looking for Paul or you. 他们进来不是为了找Paul或你
[05:35] Only one man. 只有一个人
[05:37] Allow me. 让我说
[05:41] Denny Crane. Denny Crane啊
[05:46] She can still pump my chubby. 她还是这么带劲儿
[05:56] Mrs. Schmidt. Schmidt太太
[05:57] My mother is Mrs. Schmidt. You can call me Schmidt. 我母亲才是Schmidt太太 你叫我Schmidt就行
[06:00] I know you’re a very busy person, 我知道您很忙
[06:01] but if I could steal one minute of your busy time… 但是如果您能从百忙之中抽出一分钟给我
[06:03] Regarding? 关于什么?
[06:05] It’s a little personal. 是私事儿
[06:08] 10 o’clock. 10点钟
[06:12] They didn’t just sue the school board. 他们没有起诉学校董事会
[06:14] They sued me personally, which I regard as punitive. 他们起诉的是我个人 我认为他们是要惩罚我
[06:16] Walter, I can assure you, their cause of action is totally baseless. Walter 我敢向你担保 他们的诉讼理由毫无根据
[06:19] I haven’t even told you what it is yet. 我还没告诉你诉由是什么呢
[06:22] Hi. Shirley Schmidt. 嗨 我是Shirley Schmidt
[06:23] This is Walter Fife. 这位是Walter Fife
[06:25] He’s superintendent of the Middlesex school district. 他是米德尔塞克斯学区的负责人
[06:27] He’s being sued. 正面临指控
[06:29] What’d you do, a little touchy-feely with a student? 你做了什么 骚扰学生吗?
[06:31] What? 什么?
[06:32] God, no. What kind of question is that? 天 当然不是 那算是什么问题?
[06:35] Oh, lighten up. Let’s all sit. 哦 别生气 大家坐下吧
[06:37] Shirley here is a senior partner, so you’re in good hands. 这位Shirley是我的资深合伙人 所以你有得力帮手了
[06:41] You got both Shirley and, um… 你同时有Shirley和 恩…
[06:46] You. 你
[06:47] Me. Right. Good. Okay. 我 对 很好 好吧
[06:48] Now, look, I’m gonna ask you something. 现在 我要问你一些问题
[06:50] It’s gonna be a question, and I want a direct answer, 而你要直接答复我
[06:53] no matter how difficult. 不管有多难回答
[06:56] Okay. 好的
[06:57] Why, Walter… Walter 你为什么…
[07:02] are you being sued? 被起诉了?
[07:07] You promised you’d answer. 你答应过你会回答的
[07:10] The school board voted to include 学校董事会投票决定
[07:12] Creationism along with Darwinism in the 8th grade science curriculum. 在8年级的科学课上同时开设神创论和进化论两门课程
[07:16] The teachers refused, I terminated their employment. 教师们拒绝了我就解雇了他们
[07:19] – They sued. – Massachusetts is a blue state. – 他们就告我了 – 马萨诸塞州是蓝州(民主党占优)
[07:21] God has no place here. 这里没有上帝的地方
[07:24] I’m not sure you’re really the lawyer for this particular… 我还是不确定你能否胜任我的案…
[07:27] We have many attorneys well-equipped to handle… 我们有许多训练有素的律师可以处理你的…
[07:29] Nonsense. I’ve been practicing law for 45 years. 胡扯 我从事律师行业有45年了
[07:32] Never lost a single case. 一次都没打输过
[07:35] You’ve never lost? 你从未败诉?
[07:36] My record is 6,043 to 0. 我的记录是6043对0
[07:40] You hear the one about the fella who died and went to the Pearly gates? 你听说过那个家伙吗 他死后升入天堂
[07:42] St. Peter let him in, 圣彼得领他进去
[07:43] sees a guy in a suit making a closing argument, 见到一个西装革履的人在做结案陈词
[07:46] says “who’s that?” 他问”那是谁?”
[07:47] St. Peter says, “oh, that’s god. 圣彼得回答”哦 那是上帝”
[07:50] Thinks he’s Denny Crane. “ 把他当成Denny Crane就行”
[07:55] I’m your boy, Walter. 我就是你的完美人选 Walter
[07:57] Never lost. 从未败诉
[07:59] Never will. 以后也不会
[08:11] – Did she give you a reason? – Just that my work didn’t cut it. – 她给你理由了吗? – 就说我无法胜任
[08:14] I mean, my reviews have all been good. 我是说 我的工作记录都很优秀
[08:16] Plus, it’s not like they’ve given me very much to do. 而且 他们其实也没给我多少事做
[08:19] The Winchell case was really the first one they let me run with. Winchell案是我真正意义上办的第一个案子
[08:22] Well, you forget to plead negligence. 结果你还忘了提出他们存在过失
[08:26] Sorry. 抱歉
[08:27] Let me talk to her, see if there’s another story. 我来和她谈谈 看看是否另有隐情
[08:29] I mean, is this woman some sort of psycho witch or something? 我是说 这个女人是不是脑子有毛病啊?
[08:32] Actually, no, she’s extremely nice. 事实上 不是的 她人很好
[08:34] We all know she was sent to shake the tree. 我们都知道她来这是为了精简部门
[08:35] This looks like it’s already begun. 看上去似乎已经开始了
[08:37] I wonder who’s next. 我想知道谁是下一位
[08:39] Lori. 嘿Lori
[08:41] Can I steal you for a second? 能过来一下吗?
[08:43] Sure. 当然
[08:46] Dibs on her office. 如果她被炒了 我要占她的办公室
[08:52] I just heard about Sally. I think you’re making a mistake. 我刚听说Sally的事 我想你是不是搞错了
[08:55] – I didn’t ask. – Which surprises me, actually. – 我还没问呢 – 这其实让我挺吃惊的
[08:58] You and I are friends. 咱俩是朋友
[08:59] – I’ve worked with Sally… – and being loyal to her, – 我又与Sally共事过… – 你很忠于朋友
[09:01] you’d possibly be neither objective nor candid. 你的想法可能既不客观也不公正
[09:03] Even so… 即使这样…
[09:04] In either event, I didn’t ask. 甭管哪样 我没问你
[09:07] We just got a new case. Big client. 我们刚刚接了一桩新案子 大客户
[09:10] Middlesex school district. 米德尔塞克斯学区
[09:13] Denny’s in charge, which is fine, as long as he doesn’t speak. Denny在负责 这挺好的 只要他不开口讲话
[09:16] I need you to take over. 我要你接管
[09:18] How do I just take over? 我怎能就这么接管?
[09:19] – He’ll completely… – you handle him, Lori, – 他会完全… – 你能搞定他 Lori
[09:21] the way only you can. 用你独有的方式
[09:24] – What’s the case? – It’s a variation of the Scopes trial. – 什么案子? – 跟Scope案类似(1925年中学教师John Scopes因向学生教授进化论被起诉)
[09:27] Three teachers were fired for refusing to teach Creationism. 三名教师因拒绝教授进化论被开除
[09:30] They’ve sued. 他们提出了控告
[09:31] Sounds like a slam dunk for them. 听上去他们十拿九稳了
[09:33] Perhaps. 也许吧
[09:34] It would take some pretty ingenious lawyering on our part 因此我们需要做一些精细的技术活儿
[09:38] from not only a gift attorney, 我们的律师不仅要天赋过人
[09:40] but someone who’s an expert in the field. 而且还要是这行里的专家
[09:43] Meaning? 意思是?
[09:44] Lori, I know all the skeletons in your closet, remember? Lori 我知道你所有不为人知的过去 记得吗?
[09:48] Including that deeply guarded little one 包括那件你深深隐瞒的那件小事
[09:51] that you fear might ruin your intellectual reputation. 那件你害怕会毁灭你声誉的事
[09:55] You go to church. 现在忏悔还来得及
[09:59] Um, Schmidt, is this a good time? 呃 Schmidt 方便吗?
[10:02] Yeah. 嗯
[10:03] Conferenceroom, noon? 中午会议室见?
[10:05] Okay. 好的
[10:06] Thank you. 谢谢
[10:13] How can I help? 有什么事吗?
[10:14] Well, this is very awkward. 好吧 这讲出来挺难堪的
[10:17] I’m not even sure you’re the right person to come to but… 我甚至不确定是不是应该找你
[10:21] you’re a woman. 但你也是个女人
[10:22] That’s very kind. 多谢了
[10:24] I work for Alan Shore. 我为Alan Shore工作
[10:26] And in many, many ways, 而且 在很多方面
[10:27] he’s an excellent boss. 他是个好上司
[10:29] God knows, he isn’t boring. 也不烦人
[10:32] But I feel… 但我觉得…
[10:34] that he’s been inappropriate with me. 他对待我的方式有点不太恰当
[10:36] How so? 怎么会呢?
[10:37] Well, he compliments my figure daily. 比方说 他每天都赞美我的身材
[10:39] And he just kind of does it in a lascivious way. 而且是用那种挑逗的方式
[10:42] He also ranks my sweaters. 他还给我的毛衣打分
[10:45] He ranks your sweaters? 他给你的毛衣打分?
[10:47] Yes. 是的
[10:48] Which ones he thinks I look best in. 哪一件他觉得我穿着最好看
[10:50] This is a 3. 这件是3分
[10:52] He asked if he could take one home for the weekend. 他问过是否周末能带一件回家
[10:55] He told me he has dreams about me. 他跟我说他梦见过我
[10:57] What kind of dreams? 什么样的梦?
[10:59] All kinds. 各种各样的
[11:00] Uh, once he dreamt that I was just a head. 呃 一次他梦见我只是个头
[11:02] No body. Just a head and… 没有身体 只有头而且…
[11:05] everywhere he went, he would carry me along, 无论他去哪 他都会带着我
[11:08] wrapped in a muffler, to keep him company. 裹在丝巾里 给他做伴
[11:12] And every so often, I would whisper terrible, 而我常常会向他的耳中
[11:15] dirty things in his ear. 说些肮脏下流的话
[11:17] – It feels a little like harassment. – You think? – 我觉得这是骚扰 – 你这么觉得?
[11:21] Would you like to work for another lawyer? 你愿意为另一位律师工作吗?
[11:23] Well, I’d just like him to stop. 我 我只想他别这么做了
[11:25] I must admit that… 我必须承认…
[11:28] sometimes, I’ve been guilty of playing along with his banter, but… 有些时候 和他戏谑我感到很羞愧 但…
[11:31] I’ll take care of it. 我会处理的
[11:34] Thank you. 谢谢
[11:38] And, Nora, 还有 Nora
[11:40] thank you for coming forward with this. 谢谢你能来找我谈这事
[11:42] I know it was difficult. 我明白这很困难
[11:46] We have very little information, 我们掌握的信息非常有限
[11:48] other than the victim was in her 50s 只知道受害者50多岁
[11:50] and that she was bludgeoned to death. 被钝器袭击致死
[11:52] It is the second death in a week that has rocked this idyllic little street. 一周之内发生的两起命案震动了这个宁静的街区
[11:57] Just last Friday, the victim’s next-door neighbor 就在上周五 受害者的隔壁
[12:00] died as well from a head trauma. 头部遭创 也身亡了
[12:01] You may recall the son was briefly held and then released. 您也许还记得她的儿子在短期拘留后又被释放了
[12:05] What? 怎么了?
[12:07] …indicated whether these two cases are connected. …暗示着这两起案件是否存在联系
[12:09] It’s Bernie! 是Bernie!
[12:11] Who? 谁?
[12:11] My little skillet-wielding client from last week. 我上周那位挥煎锅的小个子客户
[12:14] He’s whacked another one. He promised me he wouldn’t. 他又杀人了 他向我保证他不会的
[12:19] Does that mean you’re… 那是不是意味着你…
[12:21] finished? 结束了?
[12:34] Alan? Alan吗?
[12:37] What have you done? 你都干了什么?
[12:37] – There’s an awful lot of excitement. – I saw. – 外面一阵骚动 – 我看见了
[12:39] Both live and on the news. 通过直播和新闻
[12:41] You’ve been flailing again with your frying pan, haven’t you, Bernard? 你又拿煎锅杀人了 是不是 Bernard?
[12:43] – I never meant for it to happen. – I am very disappointed. – 我没想这么做 – 我真失望
[12:45] I gave you a terrific speech last week, Bernie, 我上周跟你谈得好好的 Bernie
[12:47] appealing to the kind inner you. 呼唤你内心的善良
[12:49] It was wonderful, poignant even, 我讲的精彩而深刻
[12:50] and now you’ve completely mooted it by committing murder again. 现在你让那一切都毫无意义了 因为你又犯案了
[12:53] I never meant to kill her. 我根本没想要杀她
[12:55] Oh, what, you just went over there to make an omelet, 哦 是吗 难不成你拿着锅走过去要做个鸡蛋卷
[12:56] – and things got out of hand? – She knew. – 结果事态就失控了? – 她知道
[12:58] She heard an argument between me and mother. 她听见了我和妈妈的争吵
[13:01] She was out there watering her stupid plants, 她当时在外面给她的那些破花浇水
[13:03] in the winter, for god’s sakes. The woman is not right. 还是在冬天 看在老天的份上 这个女人有毛病
[13:06] Or wasn’t right. 要不就是她当时有毛病
[13:08] Alan, she said she was gonna call the police. Alan 她说她要叫警察来
[13:10] She said what she heard would not be hearsay. 她说她听到的不会被当成传闻证据
[13:13] She looked it up. 她查过
[13:13] She said, because we were arguing, 她说 因为我们当时在争执
[13:15] it would, it would qualify as an excited blutterance. 因此我的行为会被算作是冲动过当
[13:19] Suddenly, the skillet was in my hand, and I swung. 一念之间 我把手中的煎锅挥了过去
[13:23] Blutterance isn’t even a real word, 冲动过当根本都不算是一个真正的词
[13:25] much less a defense! 更别说拿来做答辩理由了!
[13:26] You’ve murdered somebody over a fake word! 你为了一个假词儿就把别人杀了
[13:29] I was careful to not leave any evidence. 我很小心没留下一丝证据
[13:32] I went over there, stealth-like. 我悄悄地溜过去
[13:34] Oh, for god’s sake. 哦 看在老天的份上
[13:35] and I, I staged a break-in in the back. 然后我又布置了遭到入室抢劫的假象
[13:38] I dispatched of her, and then I returned. 我把她处理了 就回来了
[13:41] Alan, I promise you, this will be the very, very last one. Alan 我保证 这次真是最后一次了
[13:44] I’m not representing you this time. 我这次不会为你辩护
[13:46] – You must, if it comes to that. – I won’t. – 你必须要 如果事情真到了那一步 – 我不会的
[13:48] You’ve let me down terribly! 你太让我失望了!
[13:51] But, but you said that you stood for the little man! 但是 但你说过你会为小矮人挺身而出
[13:55] I’m little! 我就是小矮人!
[14:08] The best thing, I feel, 最好的办法 我觉得
[14:09] would be to go for an immediate declaratory judgment. 是立即争取宣告式判决
[14:12] The last thing we want is a trial. 我们最不想看到的就是开庭审判
[14:14] This is a hot-button issue. 这是个热点话题
[14:16] The ACLU will be jumping in, and that’s only the beginning. 美国公民自由协会将介入 那还仅是个开始
[14:19] – Why have I been taken off this case? – You haven’t. – 为什么不让我做这个案子? – 没有啊
[14:21] You’ve been relieved of the grunt work because it’s beneath you. 这种低级案子不值得你来做 你的负担减轻了
[14:24] Relieve is a soft word for discharge. 减轻负担说难听点就是挨免职
[14:26] I recognize a demotion when I see one. 我一看就知道我降级了
[14:29] I am the master of the soft discharge. 我可是委婉解雇人的大师
[14:32] You refer again to when we were intimate. 咱俩交往那阵你也很萎
[14:34] Now pay attention, and pretend you have a clue. 现在听着 假装你已经心里有数了
[14:39] We all set? 都准备就绪了?
[14:40] Lock and load. 准备好了
[14:42] Let’s go. 走吧
[14:46] Lori. Lori好
[14:47] Alan. Alan好
[14:47] Alan, a second. Alan 等一会
[14:49] We have a little problem. 我们有点小问题
[14:51] It seems you’ve been sexually harassing Nora Jacobs. 似乎你对Nora Jacobs有性骚扰
[14:53] She signed a waiver. 她签过弃权证明
[14:55] I’m sorry? 什么?
[14:56] I make all my female employees sign sexual harassment waivers, 我让我所有的女性雇员都签了性骚扰弃权证明
[14:59] especially the pretty ones. 特别是那些好看的
[15:00] I don’t think that document would hold up in court. 我不认为那些文件在法庭上会有效
[15:02] But regardless, that kind of behavior isn’t tolerated at Crane, Poole & Schmidt. 但无论如何 那种行为是让Crane Poole和Schmidt所无法忍受的
[15:08] Which kind of behavior, specifically? 具体是指哪种行为?
[15:12] I think you’re smart enough to sense where the line is, counselor. 我认为你足够聪明去认清界线 法律顾问
[15:15] I’m never sure until I cross it. 越线之前我一向不确定
[15:17] She is a subordinate. There is a disparity of power. 她是你的下属 有权利差异存在
[15:19] You will refrain from any sexual advances, verbal or otherwise. 你必须克制住任何办公室性骚扰 无论是言谈还是其他
[15:23] Shirley. Shirley啊
[15:25] What about senior partners? 那资深合伙人呢?
[15:27] There would be nothing wrong with me 我骚扰他们不会犯错吧
[15:30] lusting, say, after you, would there? 比如你 会不会?
[15:34] Go subscribe to National Geographic. 去订本国家地理看看
[15:37] Make a list of all the places you’ll never get to visit. 把你从未征服的地方列个表
[15:41] Add to that list, Schmidt. 在那表上加上 Schmidt
[15:50] Sally, I’ll talk to her, but other than that… Sally 我会和她谈的 但是别的我也无能为力…
[15:52] You can’t pull some strings? 你就不能动用点关系?
[15:54] What about Alan Shore? He’s the one that pulls rabbits… 那Alan Shore呢? 他总有好办法…
[15:55] He’s not a partner. You are. 他不是合伙人 你才是
[15:57] Besides, I slept with Alan Shore. 再说 我和他睡过
[15:58] – How objective can he… – You also slept with me. – 他能有多客观… – 你还和我睡过呢
[16:01] Do you ever think that might be part of the problem? 你曾经想过那也会成问题吗?
[16:09] That was unfair… 那不公平…
[16:11] kicking me while I’m down. 对我落井下石
[16:13] I guess I should’ve expected it. 我本该想到的
[16:23] The police want to question me. 警察想询问我
[16:25] That’s really a stunner, Bernie. 真是绝妙一击 Bernie
[16:27] They arrested you last week for whacking your mother, 他们上周刚因为你打死母亲逮捕你
[16:30] you got off on a technicality, 你因技术性问题侥幸逃脱
[16:31] now the woman next door turns up dead from a blow to the head. 现在又轮到隔壁的女人头部遭创致死
[16:35] What could possibly make them think of you? 这会让他们怎么看你?
[16:37] – Should I talk to them? – I wouldn’t. – 我应该和他们谈吗? – 我不会
[16:39] Where you once were convincing, you are now anything but. 就算你之前还能让我相信你 现在不会了
[16:42] I don’t like it when you speak to me in these hurtful tones. 我不喜欢你用这种伤人的口吻跟我说话
[16:45] – I am not an evil person. – Yes, you are, Bernie. – 我不是邪恶的人 – 不 你是的 Bernie
[16:48] You’ve killed two people inside of a week. 你一周之内杀了两个人
[16:50] By definition, that makes you evil. 按照”邪恶”的定义 你就是
[16:52] This last killing was premeditated, calculated. 第二次杀人是有预谋的 计划好的
[16:55] You went over there, as you said, 你走过去 如你所说
[16:57] to dispatch a human being. 去”处理”了一个活人
[16:59] You’re a little bug. 你是只小虫子
[17:01] And like a bug, you will one day get stepped on. 而就像虫子一样 总有一天你会被踩死的
[17:05] Now go away. I do not represent evil people. 现在快滚吧 我不给邪恶的人辩护
[17:10] I asked you to leave. 我请你离开
[17:13] May I say one more thing? 我能再说一件事吗?
[17:15] You cut me to the quick. 你伤到了我的痛处
[17:18] I am a bug. 我是个虫子
[17:20] My mother would often tell me 我妈总是跟我说
[17:23] I am nothing more than an insignificant little… 我不过是个无关紧要的小…
[17:27] she used to call me a, a dung beetle. 她曾经叫我屎壳郎
[17:31] When I killed her, 当我杀她的时候
[17:32] as she lay on the floor, 当她倒在地板上
[17:34] for the first time, I felt alive. 生命中第一次 我感到还活着
[17:38] I had actually done something. 我确实做了点事
[17:42] Perhaps a part of me sought to relive that power, 也许我思想的一部分还想重温那种力量
[17:45] but today, I, I do, I feel evil. 但今天 我 我确实感到了罪孽深重
[17:51] I need your help, Alan. 我需要你的帮助 Alan
[17:53] The police want to interrogate me. 警察想要审问我
[17:55] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[17:57] Alan, could I, oh, I’m so sorry. Alan 我能 哦 真对不起
[17:59] That’s okay. 没关系
[18:00] Tara Wilson, meet Bernard Ferrion. Tara Wilson 这位是Bernard Ferrion
[18:02] He kills people with cookware. Allegedly, of course. 他用餐具杀人 据传闻 当然了
[18:05] Bernie, Tara. Bernie 这是Tara
[18:07] – She’s your new lawyer. – No, I prefer you. – 她是你的新律师 – 不 我想要你
[18:09] No, you can’t have me. 不行 你不能用我
[18:10] One reason being, I know too much. 一个原因就是 我知道的太多了
[18:12] If you want this firm to help you, Tara’s your lawyer. 如果你想本事务所帮你 Tara是你的律师
[18:16] She’s very fetching, but is she good? 她很迷人 但她水平高吗?
[18:22] The police want to talk to him. 警察想和他谈
[18:24] There’s an excellent chance you can avoid the prison term 你很有可能让他避免牢狱之灾
[18:26] he very much deserves. 虽然是他应受的
[18:28] I must warn you, do not come to care for this man. 我必须警告你 不要关心这人
[18:31] He will let you down. 他会让你失望的
[18:34] That’s all. 说完了
[18:41] Let’s go, Mr. Ferrion. 咱们走吧 Ferrion先生
[18:57] Nora, when you get a minute. Nora 你有空时来一下
[19:06] Why did you feel compelled to speak to Shirley Schmidt, why don’t you take it up with me? 你为什么非得和Shirley Schmidt说? 为什么不直接找我解决?
[19:10] I don’t know. I suppose… 我不知道 我想…
[19:15] I guess I didn’t feel I could hold my own with you… 我怕我在你面前不能坚持下去…
[19:19] which, I guess, is a part of the problem. 我想这也是问题的一部分
[19:21] “Alan, I’m uncomfortable with the banter. “ “Alan 我对你的调情感到不舒服”
[19:23] You could’ve said that. 你本可以说的
[19:24] You did participate in the banter. 你也参与了调情啊
[19:26] I participated. 我是参与了
[19:28] I, of course, wanted to be liked by my boss. 我 当然 也想得到上司的宠信
[19:32] But then… 但是…
[19:34] it started to go too far. 事情发展的太过了
[19:36] And when it went too far, why not tell me? 那我越界时 你为什么不告诉我?
[19:39] I don’t know. 不知道
[19:42] Because I’d let it go on, 因为是我让它发展下去
[19:44] I felt maybe I’d gotten myself in… 我觉得也许是我咎由自取…
[19:50] At the seminars, you get the impression 在研讨会上 你会以为
[19:52] that the senior people here are good at dealing with these things. 公司高层很会处理这类事
[19:56] I wanted you to stop. 我想让你停止
[19:58] But I still like you, and like working for you. 但我仍喜欢你 喜欢为你工作
[20:00] And I was hoping 我希望
[20:02] they maybe had a way to solve the problem without any hurt feelings. 他们能够不伤害感情地解决问题
[20:12] So, what happens now? 那 现在怎么办?
[20:17] We actually call it intelligent design. 实际上我们称其为智慧设计论
[20:20] Basically, the idea is life is so complex, 这种理论主要是说 生命如此复杂
[20:24] a greater power has to be at play. 一定存在着更伟大的力量
[20:26] The greater power being god. 这个力量就是上帝
[20:28] We’re by no means shutting down Darwinism, 我们绝不是要停止进化论这门课
[20:31] or suggesting that evolution is inaccurate. 也不是在说进化论是错误的
[20:34] Do you believe in evolution, Mr. Fife? 你相信进化论吗 Fife先生?
[20:36] I happen to believe in both god and evolution. 我恰恰同时信奉进化论和神创论
[20:39] I don’t think the two have to be mutually exclusive. 我并不认为二者互相排斥
[20:41] So, why not simply offer the intelligent design theory in religion courses? 那么 为什么不在宗教课上教授智慧设计论呢?
[20:45] Why science? 为什么是科学课?
[20:46] Well, we thought long and hard about that. 好吧 关于这点我们也经过了深思熟虑
[20:48] But the simple truth is more and more scientists, 但事实是 越来越多的科学家
[20:51] scientists, not theologians, 是科学家 不是神学家
[20:55] have said that when you examine the intricacies of the human cell, 都曾说过 在目睹过人类细胞的纷繁复杂
[20:59] the mathematical equations of DNA, 探究过DNA的数学方程之后
[21:01] you simply cannot conclude that it’s all explained by natural selection. 你肯定不能简单地下结论说这一切都可以由自然选择来解释
[21:07] Another power has to be at work. 另一种力量一定存在
[21:10] God. 上帝
[21:11] Well, again, we never mention him by name. 好吧 我再说一次 我们从不提他的名字
[21:14] U are aware of the separation of church and state. 你知道政教分离原则
[21:17] I’m aware. 我知道
[21:18] This is boring crap. 真是屁话
[21:20] And you’re also aware, Mr. Fife, 你也知道 Fife先生
[21:22] that the supreme court has banned the teaching of Creationism. 最高法院已经禁止了教授神创论
[21:24] Well, as I said, technically, we’re not calling it Creationism. 如我所说 学术上 我们不称其为神创论
[21:27] But you admitted that’s what’s going on. 但你也承认了 那是一回事
[21:29] And Creationism holds 而据神创论的观点
[21:31] that god created the world about 6,000 years ago in 6 days. 大约6000年前 上帝在6天之内创造了世界
[21:35] That’s not my view. 那不是我的观点
[21:36] But it’s a view you’re insisting your teachers explain in a science class. 但你坚持让你的教师们在科学课堂上传授这观点
[21:38] As a theory. 这是一门理论
[21:39] A theory with no scientific basis other than to say, 一门毫无科学依据的理论 除了嚷嚷
[21:42] “Gee, evolution can’t account for it all”. “天啊 进化论不能解释一切”
[21:53] Why the helmet? 戴头盔干嘛?
[21:54] Well, it wouldn’t be for here. It would be for at home. 不是在这用的 是在家戴的
[21:57] Well, the thinking being if there’s somebody in my neighborhood 想到我家周围有个人
[22:01] breaking into houses whacking people from behind on the head, 闯入别人家 在人脑后重击
[22:05] it would make sense for me to wear a helmet. 我带上头盔就说的过去了
[22:07] I want to exude innocence, you see. 我是想表明自己的无辜 你看
[22:10] Get rid of the helmet. 把它摘了
[22:11] But, Ms. Wilson, at, at my core, 但是 Wilson小姐 在我心里
[22:14] I’m a little man. 我是个小男人
[22:15] It would make sense for me to want to protect myself, right? 我想保护自己也是正常的 是吗?
[22:20] Get rid of the helmet. You look ridiculous. 快摘了 你看上去蠢死了
[22:23] Now, listen to me. 现在 听我说
[22:24] The police have asked for a DNA sample, and I’m gonna agree. 警察向我要DNA样本 我会同意
[22:28] What? Why on earth? 什么? 为什么?
[22:29] Because they could get one with a court order. 因为如果他们有法院命令 无论如何都会拿到
[22:30] There’s no point in opposing. 拒绝是没有意义的
[22:32] Well, what about my right to not incriminate myself? 那 我的”不得被强迫自证有罪”权呢?
[22:35] Cooperation goes a long way towards exuding innocence, Mr. Ferrion, 同他们合作对显示清白大大有利 Ferrion先生
[22:39] much better than hockey headgear. 比曲棍球头盔好多了
[22:42] You know, everyone is speaking to me in hurtful tones, 你知道 每个人都用伤人的口气跟我说话
[22:45] and I don’t appreciate it. 我不喜欢
[22:47] I did kill people. 我杀过人
[22:50] You’d think I’d incur a little shock and awe, if not respect. 如果你不尊敬我 想想我做的那件震慑的小事吧
[22:54] Is that why you did this? 这是你杀人的原因吗?
[22:56] To inspire awe? 为了受人敬畏?
[23:00] Alan Shore told me that your mother referred to you as a dung beetle. Alan Shore跟我说你的母亲叫你屎壳郎
[23:05] Please don’t mention that particular species to me. 请不要和我提那个生物
[23:10] I don’t know what else Alan told you, but I’m a kind man. 我不知道Alan还和你说什么了 但我是个好人
[23:16] I have admittedly committed two heinous acts, 我确实犯下了两宗十恶不赦的罪行
[23:18] but the first was not voluntary, 但是第一起并不是故意的
[23:21] and the second was out of desperation, 第二起是出于绝望
[23:24] not wanting to go to prison where bigger men will have their way with me. 我不想到监狱去 那些比我高大的人会欺负我
[23:30] Ms. Wilson, I need your help. Wilson小姐 我需要你的帮助
[23:34] Please be on my side. 请站在我这边
[23:48] I’m sorry. 很抱歉
[23:52] That remark was way out of line. 我的话太过了
[23:59] Listen, Sally, it didn’t help that you were with me a year and a half ago, 听着 Sally 你一年半前和我交往过
[24:04] and then you were with Alan Shore. It’s gossip. It travels fast. 然后又和Alan Shore 那没用的 这些花边消息传的很快
[24:09] But I have no doubt, none, 但我毫不怀疑
[24:11] that you are going to be an exceptional attorney, 你会成为一个出众的律师
[24:15] but just not here. 但不是在这里
[24:18] They’re never gonna give you the chance. 他们不会给你机会的
[24:21] You need to… 你需要…
[24:24] remake yourself. 重塑你自己
[24:27] Start fresh. 重头再来
[24:32] You asked me for help. 你向我寻求帮助
[24:35] And I’m going to provide it to you in the form of advice. 因此我要为你写推荐信
[24:43] You need to go. 你应该离开
[25:16] At the beginning of the school year, 在学年开始时
[25:17] we got the word at our teachers’ assembly 我们在教师会上得知
[25:19] that moral values would be one of our educational objectives, 道德观会成为我们的教学目标之一
[25:23] which was fine. 这挺好的
[25:24] But to have evolution bumped for Creationism… 但是要进化论给神创论让路…
[25:27] Well, to be fair, evolution isn’t being displaced. 说句公道话 进化论课并没被取代
[25:30] Creationism is just being included. 只是多了神创论这门课罢了
[25:32] Evolution is a tough subject matter. 进化论是一门很难的课程
[25:34] We cannot cut into what little class time we have to service a political agenda. 我们不能因为政治议程就缩减本来就很少的课时
[25:39] Objection. This is non-responsive. 反对 与本案无关
[25:41] Please limit your answers to the questions, ma’am. 请不要说多余的话 女士
[25:45] Why can’t you view intelligent design as a science, Ms. Turner? 你为什么不把智慧设计论看为科学 Turner小姐?
[25:48] Because there is simply no scientific data to support it. 因为没有科学数据能够证明它
[25:52] How are we to maintain 我们怎么维护
[25:54] any credibility as science teachers 自己作为一名科学老师的可信度
[25:57] if we say, 如果我们说
[25:58] “Gee, despite all this data, there’s also another possibility”? “啊 尽管有这些数据 但另一种可能也是存在的”?
[26:03] Intelligent design makes a mockery of science. 智慧设计论是在嘲弄科学
[26:06] If you wanna teach it as a religion course, fine. 如果你想在宗教课上教 可以
[26:09] But as a science, 但是作为一门科学来教
[26:11] it’s simply preposterous. 这是很荒谬的
[26:14] I just don’t understand why he wouldn’t wanna talk. 我就是不明白为什么他不愿讲
[26:16] If there’s a serial killer loose in his neighborhood… 如果他家周围有一个连环杀手还在逍遥法外
[26:18] He’d love to talk. I’m not letting him. 他很愿意谈谈 是我不让他说
[26:20] I’ll tell you one thing. 我告诉你一件事
[26:21] Bernard. Bernard啊
[26:22] You people wrongly arrested him last time with no evidence 上次你的人就在没有任何证据的情况下
[26:25] after his mother recklessly accused him. 仅凭他母亲神志不清地指认就把他抓了
[26:27] Now, it’s clear there is somebody in the neighborhood killing people, 现在 在住宅区内杀人的另有其人 这一点已经很明显了
[26:30] you haven’t so much as apologized to Mr. Ferrion for ruining his good name. 你甚至都不肯为毁掉了Ferrion先生的好名声道个歉
[26:35] Why should we expect any fair treatment from you? 我们还能从你们那里得到什么公正地待遇?
[26:38] I’m done. 我完事了
[26:39] Once again, I’ll encourage your client not to leave the jurisdiction. 重申一次 我建议你的客户不要离开管辖区
[26:43] Bully boy. 流氓
[26:44] Bernard. Bernard住嘴
[26:50] You handled that deftly. 你巧妙地处理了那件事
[26:52] So, what now? 那 现在呢?
[26:55] You can go home. 你可以回家了
[26:57] If, indeed, you left no traces behind, 如果你真的没有留下什么蛛丝马迹
[26:59] and assuming they find no DNA, and with no smoking skillet, 而他们也没有找到DNA和冒烟的煎锅
[27:02] you’ll likely get away with it once again. 你有可能再次逃脱牢狱之灾
[27:05] You’re using a judgmental tone. 你用的是评判人的口气
[27:09] Do you really expect us not to condemn you? 你真的希望我们不谴责你?
[27:12] You killed two people. 你杀害了两个人
[27:15] Well, I expect you to condemn my actions, 我想你们可以谴责我的罪行
[27:17] but, I suppose, not me. 但不要谴责我
[27:20] You can go. 你可以走了
[27:26] How’s Alan? Alan怎么样了?
[27:29] Honestly, I think he’s hurt. 说实话 我想他很受伤
[27:33] You hear all the time how clients are let down by their lawyers. 你总是会听到律师多让客户失望的事
[27:37] Sometimes it’s the attorney who’s let down by the client. 可有时是客户让律师失望
[27:41] As silly as it may sound, 听上去可能有点讽刺
[27:43] the cynical, jaded Alan Shore gets a bit desperate sometimes 玩世不恭的Alan Shore有时也会因为
[27:46] to believe in the goodness of mankind. 去相信人类的善良而感到有点绝望
[27:49] He found, I think, some hope in you. 他在你身上 我想 看到了一丝希望
[27:52] And you crushed it… 结果你把它毁了…
[27:54] like a bug. 像虫子一样
[28:06] – You’re firing me? – Certainly not, I’d get sued. – 你要开除我? – 当然不是 我会吃官司的
[28:09] I’m reassigning you. 我在重新给你分配工作
[28:10] If I get put back into the pool, that’s the same as a demotion. 如果我又回到人堆里去 那和降职是一样的
[28:16] Nora, I’m not going to change who I am. Nora 我还是我
[28:18] I can work on it, but leaps and bounds I’ll never make. 我可以试着改改 但是不会有质的变化
[28:22] When I look at women, most women, 当我看到女人时 大部分女人
[28:27] my mind wanders invariably to sexual fantasy of a broad and curious nature, 我总是自然地产生性幻想 这出于我不羁又好奇的本性
[28:34] unfettered by moral restraint. I can’t help it. 解开了道德抑制的枷锁 我也没办法
[28:39] I realize this candor 我料到这种直白
[28:42] could come back to haunt me should you indeed file a claim, 会让我吃到苦头 所以我让你签了声明
[28:45] but when I look at you, 但当我看到你
[28:48] I often conjure up the most intimate and explicit of distractions. 我的脑海中总是浮现出和你亲密接触的画面
[28:55] That’s not going to change. 那不会改变
[28:58] You’re a sexually attractive… 你是个性感动人的…
[29:01] beast. 畜生
[29:04] Could you excuse us, Shirley? I’m dictating a letter. 能回避一下吗 Shirley? 我正口述信件呢
[29:12] I give you my word, 我向你保证
[29:14] you will not get a demotion. 你不会降职的
[29:16] I also offer you my gratitude for making me realize that sometimes, women… 我也向你表示感谢 你让我明白有时候 女人…
[29:23] play along, and yet nevertheless feel harassed. 虽然表面迎合你 但实际上她们感到厌烦
[29:29] I suppose it’s the callous idiot who can’t appreciate that. 我猜只有麻木的白痴才意识不到
[29:36] I apologize for being that idiot. 抱歉 我就是那个白痴
[29:45] Nora, Nora啊
[29:48] the next time that somebody does something to you that you don’t like, 下次有人对你做你不喜欢的事情时
[29:51] be direct. 直接说出来
[29:53] I assure you, you’re up to it. 我向你保证 你能搞掂的
[30:06] That was very eloquent. 好口才啊
[30:09] Thank you. 谢谢
[30:12] You need to get me another secretary, Shirley, 你得给我另找个秘书了 Shirley
[30:14] someone more willing to be harassed. 一个更愿意打情骂俏的
[30:18] I’ll see what I can do. 我试试
[30:28] These are bad times for science, your honor, 现在是科学发展的困难期 法官阁下
[30:31] especially at the hands of moral values. 特别是受到道德价值的拘束
[30:34] The government has systematically distorted or worse, 政府已经系统地歪曲或者更糟
[30:37] suppressed findings by the FDA and EPA 遏制食品药物管理局和环境保护局的发现
[30:40] when it comes to contraception, 当涉及到避孕
[30:42] stem cell research, AIDS, global warming, pollution. 干细胞研究 艾滋病 全球变暖 污染等种种问题时
[30:47] Let’s just stick to the case, counsel, and leave politics out of it. 请紧扣案件 律师 不要加进政治问题
[30:50] This case is all about politics. 这件案子本身就是政治问题
[30:52] It’s about getting religion back into schools. 是关于宗教回归学校
[30:56] Creationism is religious doctrine. 神创论是宗教学说
[30:58] It is not supported by scientific data. 它没有科学数据支持
[31:02] I’m a christian, my wife is a jew. 我是个基督徒 我妻子是犹太教徒
[31:05] We have wonderful debates. 我们有过精彩的争论
[31:06] And this country, as a whole, should be more theologically literate, 这个国家 作为一个整体 是应该更普及神学教育
[31:10] but it’s not science. 但那不是科学
[31:13] What’s happening here today is an attack on evolution. 今天这里所发生的 就是对进化论的攻击
[31:16] It’s clever. 他们很聪明
[31:18] Let’s call it intelligent design. 让我们称其为智慧设计论
[31:20] Let’s not mention god. But, come on, 我们不提上帝 但是 得了吧
[31:23] the supreme court banned the teaching of Creationism in the public schools. 最高法院已经禁止了在公立学校教授神创论
[31:27] They were right then, they remain right today, 当时这是正确的 今天也一样
[31:29] and my client’s discharge was unlawful, 我的客户被解雇是不合法的
[31:31] as well as in violation of our time-honored tradition 这也违背了我们历史悠久的传统
[31:34] of separating church and state. 那就是政教分离
[31:36] Of course we have a legitimate cause of action. 我们当然有合法的起诉理由
[31:46] That was almost evangelical. 说的都快成福音主义了
[31:50] The establishment clause prohibits the endorsement of or discrimination “政教分离条款”禁止支持或歧视
[31:54] against any particular religion, 任何一种宗教
[31:57] but it was never meant to extinguish the notion of a higher power. 但是它从未要打压”更高力量”的概念
[32:01] I certainly believe in evolution. 我当然信奉进化论
[32:04] Who here among us, while watching the presential debates, 在座听庭辩的诸位有谁
[32:07] could deny that we all come from monkeys? 能否认我们都是猴子变来的这个事实?
[32:09] But what’s so wrong with suggesting as a possible theory 但是将”更高力量”也可能在其中起到一份作用
[32:14] that a higher power might have also played a part? 看作一门可能的理论又有什么错呢?
[32:19] As for church and state, 对于政教分离
[32:20] we go to war over god-given rights to democracy. 我们甚至都为”天赋人权”而战斗
[32:25] Let’s face it. 面对事实吧
[32:26] God is big here. 上帝在这里更重要
[32:28] We love god. 我们敬爱上帝
[32:29] And we, as a nation, have an overwhelming belief 而我们 作为一个民族 更拥有一个普遍的信仰
[32:33] he had something to do with the creation of humankind. 上帝创造了人类
[32:37] But teach that in a science class? 但要在科学课上教吗?
[32:40] Perish the thought. 打消这个念头吧
[32:42] Nobody here is trying to squash evolution. 这里没人想要打压进化论
[32:46] And I would agree with Mr. Gellman, 我同意Gellman先生的意见
[32:49] it isn’t good science to suppress information. 抑制思想的科学不是好科学
[32:52] But I would ask the court, 但我想请问庭上
[32:55] who here today is trying to do the squashing? 今天是谁在这里想要打压思想?
[33:17] What do you mean you want to go to trial? 你说你想上法庭受审是什么意思?
[33:19] I’m afriad of dying and death by innuendo 我怕自己被那些流言淹死
[33:22] I thought if I went to trial, it would offer me a chance to clear my name. 我想如果我上了法庭 就可能得到清白
[33:25] Clear your name? You did it. 得到清白? 人是你杀的
[33:26] But nobody knows that. 但别人不知道啊
[33:28] Have you gone mad? 你疯了吧?
[33:29] They haven’t got any evidence, they can’t even arrest you, 他们什么证据都没有 他们甚至不能逮捕你
[33:31] and you’re here asking to go to trial? 你却自己要求上法庭?
[33:33] What is the matter with you? 你有毛病吗?
[33:35] The suspense of them building a case, 等待他们立案的焦虑
[33:38] it’s just too much to bear. 太难以忍受了
[33:43] I’m lonely. 我很孤独
[33:46] All I ever had was my mother, and I killed her. 我唯一的亲人是我母亲 我杀了她
[33:50] The only other person who ever, ever talked to me was my neighbor. 另一位曾经和我说过话的是我邻居
[33:54] Killed her, too. 我也杀了她
[33:59] How’s Alan? Alan怎么样了?
[34:01] I miss him. 我想他
[34:03] Bernard, Bernard啊
[34:05] unless something else happens here, 除非有别的事情发生
[34:08] your case is over. 你的案子结束了
[34:11] Now, I can appreciate that you’re lonely, 现在我能明白你很孤独
[34:14] but you need to find a life for yourself now. 但你现在也应该追寻自己的生活了
[34:17] But, um, how do I do that? 但 呃 我要怎么做呢?
[34:21] Bernard, your case status at the moment is over. Bernard 你的案子现下已经结束了
[34:28] Okay. 好吧
[34:32] Okay. 好吧
[34:43] Alan? Alan吗?
[34:47] Hello. 你好
[34:49] Mrs. Piper? Piper太太?
[34:50] You remember! 你还记得!
[34:53] Oh, I always say, 哦 我常说
[34:55] shake a man’s hand with dog poop on your glove, 戴着粘有狗屎的手套和男人握手
[34:58] he’ll remember you for life. 他会一生都记得你
[35:00] I remember you because I trick-or-treated at your house. 我记得你是因为我小时候万圣节上你家要过糖
[35:03] How are you, dear? 你好吗 亲爱的?
[35:05] You don’t look well. 你气色不太好
[35:07] What are you doing here? 您来这干什么?
[35:08] I’m applying for the position of your secretary, of course. 我当然是来应聘您秘书的职位
[35:13] I heard what happened to the last one, 我听说了前任发生的事
[35:16] and I must say, 我必须说
[35:18] your problem… 您的问题…
[35:21] most people aren’t able to see that 许多人不知道
[35:23] beneath your slick, insensitive exterior, 在你世故 迟钝的外表下深深隐藏的
[35:27] deep down, you really are a douche bag. 是一个讨厌鬼
[35:31] I get that, Alan. 我知道 Alan
[35:33] You’d have no misunderstanding with me. 我不会误会你的
[35:37] Mr. Shore. Shore先生
[35:38] Oh, my, what an adorable little man. 哦 天 真是一个可爱的小人儿
[35:42] Are you a midget, dear? 你是侏儒吗 亲爱的?
[35:46] I, uh, I just wanna say 我 呃 我只是想说
[35:48] that I am deeply sorry, 我非常抱歉
[35:51] and I assure you, 我向你保证
[35:52] that I am gonna try to live up to all the potential 我会努力成为
[35:55] that you saw in me as a human being. 你在我身上看到的那个好人
[35:59] I give you my word. 我向你承诺
[36:04] Well, that was sweet. 说的真窝心
[36:06] So… 那么…
[36:08] do I get the job? 我得到工作了吗?
[36:11] Nobody is more frightened than I am 没人比我更害怕
[36:14] of the religious right getting a stranglehold on our values. 宗教自由权成为我们价值观念的束缚
[36:18] Is this the part where we get spanked? 我们是要败诉了吗?
[36:20] It seems as long as you do it in the name of the almighty, 似乎只要以万能上帝的名义
[36:23] one is free to abandon not only common sense and science, 人们就能随意摒弃常识和科学
[36:26] but also the facts. 但是也不能否认
[36:29] But I am also concerned about a secular society 我同样注意到当下社会
[36:32] squeezing faith out of our lives. 将信仰挤出了我们的生活
[36:36] We have all witnessed the ridiculous lawsuits 我们都见证了那些荒唐的诉讼
[36:38] to stop nativity scenes at Christmas, 想要阻止剧院在圣诞节时上演”耶稣诞生”那场剧
[36:40] to take god out of the pledge of allegiance. 试图把上帝从效忠誓词中去掉
[36:45] God has always been a part of who and what we are as a nation. 上帝一直以来都是我们自己 我们民族的一部分
[36:51] On our currency, it reads “in god we trust. “ 在我们的货币上 印着”我们信赖上帝”的箴言
[36:54] The declaration of independence speaks of god, 独立宣言也谈及上帝
[36:58] how we are created, endowed by our creator. 人类是如何被造物主创造 受其恩赐
[37:01] It references “our supreme judge of the world,” and “divine providence. “ 她提到了”世上至高无上的法官”和”天佑之福”
[37:08] God. 上帝
[37:09] And I’m sorry, 我很抱歉
[37:11] anybody who has ever held a newborn child in his hands 任何曾抱过新生儿的人
[37:15] must make room for the chance that a higher power exists. 一定会相信更高力量的存在
[37:20] And it shouldn’t offend you as scientists to say, 这并不会冒犯谁 如果一名科学家说
[37:23] “Hey, we just don’t know. “ “嘿 我们就是不知道”
[37:28] I find the decision 我做出如下判决
[37:30] to include intelligent design along with evolution into the science curriculum 在科学课程中同时开设智慧设计论和进化论
[37:34] does not violate the establishment clause of the First amendment. 并不违反美国宪法第一修正案中的政教分离条款
[37:39] I’m ruling in favor of the defendant. 现裁定被告胜诉
[37:43] This lawsuit is dismissed. 案子驳回
[37:50] Oh, boy. 哦 天
[37:51] Was it interesting? I didn’t listen to a word. 是不是很有趣? 我一个字都没听
[37:54] Thank you. 谢谢
[37:55] Thank you both. 谢谢二位
[37:57] Good luck, Mr. Fife. 好运 Fife先生
[37:58] What’s the expression? 那话怎么说来着?
[37:59] Uh, go with god. 呃 上帝和你相伴
[38:14] So when are you leaving? 你什么时候离开?
[38:17] Is there a big rush? 你这么急?
[38:20] I didn’t mean it like that. 我不是这个意思
[38:24] I’m leaving now, tonight. 我正要走 今晚
[38:30] You know, for what it’s worth, 你知道 不管是不是真的
[38:32] Shirley can be very draconian, Shirley非常严厉
[38:35] and when she makes up her mind, it’s not… 她一旦下了决心 就不…
[38:38] I have nothing against Shirley. 我对Shirley没意见
[38:40] In fact, she didn’t even really hurt me. 事实上 她甚至都没伤到我
[38:41] Shirley doesn’t know me. Shirley不认识我
[38:46] You do. 可你认识
[38:49] Lori does, Alan does. Lori认识 Alan认识
[38:51] a lot of people, none of whom took issue with Shirley. 这么多人 没人替我说话
[38:57] The silent majority has spoken, Brad… 沉默的多数人发出了 Brad…
[39:00] with a resounding roar. 响亮的咆哮
[39:15] Every knock is a boost. 每一次挫折都是前进的动力
[39:18] I’m gonna cling to that and a few other cliche for a while. 我今后一阵子要墨守这些陈词滥调
[39:22] And then, you’ll all see me again. 之后 你们就会再见到我
[39:25] In court, across the deposition table. 在法庭上 宣誓台对面
[39:28] You’ll all see me again. 你们都会再次见到我
[39:37] That’s a promise. 说定了
[39:55] He’s just so profoundly lonely. 他真的很孤单
[39:59] Bernard. 我是说Bernard
[40:02] He came to apologize. 他来道过歉了
[40:09] I actually think that he wanted to get arrested 我真的认为他想要被逮捕
[40:11] because he’s so starved for attention. 因为他那么渴望受人关注
[40:17] I hate this job. 我恨这份工作
[40:19] Well, you warned me not to care for him. 你警告过我不要关心他的
[40:21] Tara, don’t. Tara 不要
[40:22] – Do not let yourself. – Well, it’s over now. – 别这样 – 反正现在都结束了
[40:25] He’s gone. 他离开了
[40:27] What’s done is done. 过去的已经过去了
[40:27] It’s not over. That’s the problem. 还没结束 那才是问题
[40:31] What do you mean? 你什么意思?
[40:33] He’ll kill again. 他会再杀人的
[40:35] – What, did he say that? – No, but I just get the feeling. – 怎么 他说过? – 没有 我只是有这种感觉
[40:40] He’ll kill again. 他会再次杀人的
[40:54] What are you doing out here? 你在外面干什么呢?
[40:57] Just looking at the city. 只是看看这座城池
[41:00] Still trying to fathom that… 还在试着看到…
[41:03] The Red sox won? 红袜队取胜?
[41:05] What’s this? 这是什么?
[41:07] The boys do it. I thought we’d give it a try. 男生们抽的 我觉得我们也应该试一下
[41:10] You wanna smoke cigars? 你想抽雪茄?
[41:12] Passing of the torch from the boys’ club to us. 从男生那里把这个火炬传到我们这里
[41:16] Well, I’ll smoke to that. 好吧 我试试
[41:24] Awful. 真难抽
[41:25] Let me try. 我试试
[41:31] That’s terrible. 太可怕了
[41:35] Well, this makes it official. 这就有力证明了
[41:36] We’ve evolved more than they have. 我们进化得比他们好
[41:43] Is it a good thing we won today? 我们今天胜诉了 是好事吗?
[41:48] I don’t know. 我不知道
[41:51] You believe in a higher power, right? 你相信更高力量 对吗?
[41:54] It wasn’t just advocacy in that room? 不只是在那间屋子里做辩护?
[41:56] With what’s going on in the world, I need to believe. 这个世界上发生的事让我不得不信
[42:00] But… 但是…
[42:02] But what? 但是什么?
[42:05] God forbid the next court says 但愿在别的法庭不会说
[42:08] it’s okay to ban evolution from the schools. “同意学校停止教授进化论”
[42:15] Yeah. 是啊
[42:17] God forbid. 但愿不会
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme