Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] Who the hell are you? 你是谁?
[00:28] It’s not who so much as what. This is a men’s room. 别管我是谁 重点是这是男厕所
[00:31] What’s your name, fella? 你叫什么 伙计?
[00:32] I’m Shirley Schmidt. Pardon the intrusion but… Shirley Schmidt 抱歉这么闯进来…
[00:36] one of our assistants is suing us under Title IX, 但有个助理根据第九条法则起诉公司
[00:38] claiming, among other things, the men have better fixtures. 说男员工享受了更好的待遇
[00:41] So you’re Shirley Schmidt of Crane, Poole &… 你就是公司名字最后的…
[00:45] Schmidt. 那个Schmidt
[00:46] Alan Shore. It’s a pleasure. Alan Shore 很荣幸认识你
[00:50] Surely you intend to wash that first. 很显然你要先洗洗手
[00:54] I keep an extremely clean penis. 我那里可干净得很
[01:00] – I know all about you. – And I you. – 我知道你 – 我也是
[01:02] There’s much written in stall number 2. 第二个隔间的门上可写得不少
[01:05] I pictured you younger. Much. 我以为你会更年轻 许多
[01:07] A smart attorney recognizes who he can or cannot rattle. 聪明的律师应该懂得挑选招惹的对象
[01:11] He also knows a good rattle when he sees one. 也懂得勾引她们到床上的高招
[01:15] Since I’m your boss, I can’t return your sexual banter, 身为你的老板 我不会回应你的挑逗
[01:19] but I will say, for the record, that if I were looking for a rattle, 不过我有必要表明立场 就算我想找男人
[01:23] he would be taller, he would be better-looking. 他也应该更高 更帅
[01:25] He would be more evolved than a junior in high school. 至少不该是乳臭未干的毛头小子
[01:28] I prefer the juniors in high school. 我可是很喜欢青葱的小丫头呢
[01:30] He would be something other than a self-loathing narcissist with a dwarf fetish, 也绝不会是恋物的自恋狂
[01:34] and, yes, judging from what I got a glimpse of in the mirror 而且 根据我刚进来时
[01:37] when I first entered the room, he would be bigger. 在镜子中所瞄到的判断 他那儿应该更大
[01:43] Much. 许多
[01:51] My, my, my. 哎呀呀
[02:23] She’s been in the New York office the last three years. 过去三年她一直都在纽约
[02:25] Rumor has it Lewiston called her back to get things into shape. 听说Lewiston把她召回来是为了进行重新整顿
[02:28] What things? 整顿什么?
[02:29] Us things. Litigation has been under performing, Sally. 公司啊 Sally 诉讼已经开始了
[02:32] Plus, our image around town is becoming that of… 可公司的形象却变得越来越…
[02:33] – Denny Crane. – Exactly. – Denny Crane – 正是
[02:35] The truth is, we need a kick in the ass, and I’m glad she’s back. 所以 我们需要被人打醒 我很高兴她回来了
[02:38] – Uh, Lori… – Is Shirley Schmidt really back? – 呃 Lori… – Shirley Schmidt真回来了吗?
[02:40] Temporarily. I need you in the conference room on another matter. It’s urgent. 暂时是的 你跟我来会议室 是件急事
[02:44] – I’m available. – As soon as you can, please. – 我可以帮忙 – 请尽快
[02:52] Why is she back? 她为什么回来?
[02:54] Evidently, Lewiston asked her to return. 很显然 是Lewiston请她回来的
[02:56] – Why? – This I do not know. – 为什么? – 这我就不知道了
[02:58] I do not want Shirley Schmidt in this building. 我不想看到Shirley Schmidt出现在这里
[03:01] Denny, she’s a named partner. You can’t exactly ban her presence. Denny 她也是合伙人 你不能阻止她出现
[03:06] I’m gonna tell you something I haven’t told anybody. 告诉你一个不为人知的秘密
[03:10] I once had a torrid… 我和那个女人有过一段狂热…
[03:14] torrid affair with that woman. 狂热的往事
[03:16] – First, everybody knows that… – And second, the word would be “horrid”. – 第一 这事大家都知道… – 第二 应该把”狂热”换成”恶心”
[03:21] Shirley. 呃 Shirley
[03:24] This firm isn’t big enough for the two of us. 这公司太小了 容不下我们两个
[03:28] I agree. It would be best if we could be in different cities but… 我同意 最好我们两个能在不同的城市 可是…
[03:32] it’s our differences, ironically, that call for me to be here now. 正因为我们的不同 我才被请回来
[03:35] What differences, specifically? 什么不同 讲详细点?
[03:37] Well, for starters, I still know how to practice law. 嗯 首先 我还能用法律条文进行辩护
[03:41] I don’t have to go around saying my name out loud in order to remember it. 不用到处大声宣扬我的名字好让世人记住我
[03:45] I don’t want you here. 我不想在这儿看到你
[03:48] Is it because… 是因为…
[03:52] you still desire me? 你还喜欢我?
[03:54] Ha. 哈
[03:55] I’m over my wrinkle fetish. 我可不喜欢老女人
[03:57] – You don’t arouse me, Shirley. – Oh, please, – 你点燃不了我的热情了 Shirley – 哦 拜托
[04:00] all I have to do is say those two combustible little words. 我只要轻轻说出那两个字
[04:08] Denny Crane. 呐 Denny Crane
[04:22] She’s still hot. 她还是那么辣
[04:37] Alan, there’s a guy on the phone. He isn’t a client. Alan 电话上有人找 不是客户
[04:39] He picked us out of the yellow pages. 他是在黄页上找到我们的
[04:41] He said he’s committed a crime, and he needs to speak to a lawyer. 他说他犯了罪 想找位律师
[04:44] We advertise in the yellow pages? 咱们还在黄页上做了广告?
[04:46] He sounded really upset. 他听起来很不安
[04:48] What should I do? 我应该怎么做?
[04:56] – Line Four? – Yes. – 四号线? – 是的
[05:02] This is Alan Shore. 我是Alan Shore
[05:04] If you’re a criminal, please state your name 如果你是罪犯 请说出你的名字
[05:05] and the nature of your crime at the sound of the tone. 并在语音电话中留言说明你犯罪的性质
[05:08] I killed my mother. 我杀了我妈妈
[05:11] Sir, excuse me? 先生 喂?
[05:12] This is a lawyer, right? What, what I say is privileged, right? 您是律师吧? 我说的 我说的是不会泄露出去的 对吧?
[05:15] It might have been wise to establish that before 你应该在告诉我你杀人之前就问好这个
[05:17] telling me you killed mother, but, yes, we’ll call this privileged. 不过 是的 我们会为客户保密
[05:20] It was an accident. Now I don’t know what to do. 那是个意外 现在我不知道该怎么办了
[05:23] Okay, 那么
[05:24] where is mother now? 妈妈现在在哪?
[05:26] On the kitchen floor. 在厨房地板上
[05:29] Okay. 好的
[05:31] And have you called for an ambulance, or… 你有没有叫救护车或者…
[05:33] She’s dead. I don’t wanna call the police. They’d arrest me, wouldn’t they? 她已经死了 我不想报警 他们会逮捕我的 不是吗?
[05:37] Typically. 向来如此
[05:39] Why don’t you give me your name and address, sir? 那么麻烦你把名字和地址告诉我好吗?
[05:45] Ah. 啊
[05:46] John, this is Lori Colson. John 这位是Lori Colson
[05:48] Lori, John Zenawi, CEO of Hanley tech. Lori 这位是John Zenawi 汉利科技的首席执行官
[05:51] – Very nice to meet you. – My pleasure. – 很高兴见到你 – 我的荣幸
[05:53] Please sit. 请坐
[05:56] John is a long time client of our corporate department. John是我们企业部的长期客户
[05:59] Yes, I think I’ve done some anti-trust work for your company on occasion. 我知道 我曾经为贵公司做过一些反垄断方面的工作
[06:02] He’s here today because… 他今天来是为了…
[06:05] John, would you like to explain? John 你能解释一下吗?
[06:09] I was born in Sudan. 我出生在苏丹
[06:10] My father transferred to the states when I was 5. 我5岁时父亲移民来到美国
[06:13] I’ve lived here since. 之后我就一直呆在这儿
[06:15] Most of my extended family remains in Sudan. 我家族的大多数人还留在苏丹
[06:18] One of my cousins was murdered there last week. 上周我的一个表兄被谋杀了
[06:22] I’m very sorry. 抱歉
[06:24] That was the 11th family member to have been killed. 他是我们家第十一个被杀的
[06:27] I can’t begin to describe the sense of futility I feel. 我无法描述那种无助的感觉
[06:34] I need to do something, Ms. Colson. 我要做些什么 Colson律师
[06:36] I’ve been fortunate to have made a lot of money, 既然我有幸能挣一大笔钱
[06:39] and I can no longer sit passively. 我就不能再袖手旁观了
[06:42] So, as preposterous as it may sound, 所以 尽管听起来很荒谬
[06:45] and as expensive as it may be, 也可能会花费大笔的钱
[06:48] I want to sue the government. 我决定起诉当局
[06:50] Well, our courts wouldn’t have jurisdiction over the Sudanese government. 对苏丹政府 我们的法院没有司法权
[06:53] I’m sure Paul told you that. Paul肯定告诉过你了
[06:55] He’s not looking to sue the Sudanese government. 他要告的不是苏丹政府
[06:57] I want to go after the United states. 我要告的是美国政府
[07:01] On what grounds? 以什么理由?
[07:03] That is what I need you to tell me. 那就需要你来告诉我了
[07:05] Typically, Lori, whenever there’s a case that can’t be brought, 一般情况下 Lori 每当遇到棘手的案子时
[07:08] I run it by you. 我就找你
[07:10] You call me insane among other things more colorful, you exit the room, 虽然当场你会给我难堪 但走出这扇门后
[07:14] then return the next day with a crazy idea. 第二天 你总会带着一个好点子回来
[07:16] We need that idea, Lori. 我们需要你的点子 Lori
[07:19] If I can get into court, Ms. Colson, I can make some noise. 如果我能上法庭 Colson律师 我就能引起人们的注意
[07:22] That is what I’m desperate to do here, 我这么努力
[07:24] put this issue in the spotlight a little, 只是想把这个问题提到聚焦灯下
[07:26] create maybe an outcry of sorts. 多少能得到一些反响
[07:30] I don’t mean to sound harsh, 我不想打击你
[07:32] but the genocide going on in Sudan 但关于苏丹的种族灭绝
[07:34] has been covered quite a bit by the press, Mr. Zenawi, 媒体已经有过很多报道了 Zenawi先生
[07:39] and the American people have spoken. 而美国民众的态度也很明显
[07:43] They don’t care. 他们不在乎
[07:48] Well, 好吧
[07:50] I guess, for my own peace of mind, 我想 为求内心安宁
[07:56] I need to do whatever I can. 我还是要尽我所能
[08:05] Maddie. Maddie吗
[08:07] – Yes. – Hello, dear, I’m Shirley Schmidt. – 是 – 嗨 亲爱的 我是Shirley Schmidt
[08:08] I read your title IX complaint last night. 我昨晚看了你的关于第九条文的投诉文件
[08:10] It’s very well drafted. You obviously hired an excellent attorney. 写得很好 很明显你找到了一位优秀的律师
[08:13] You’re fired, Maddie. 你被解雇了 Maddie
[08:15] You can’t… 你不能…
[08:17] you can’t fire me for bringing a title IX. 你不能因为我提出九号投诉就解雇我
[08:19] What are you going to do, sweetheart, sue me? 那你想怎样 甜心 告我?
[08:21] You’ve already done that. 这招你用过了
[08:22] Call your persuasive lawyer, tell him to add a count for wrongful termination. 给你的大律师打电话 告诉他再添上一条 不正当终止合约
[08:26] Bye-bye. 拜拜
[08:29] By now I’m sure you’ve run to Paul Lewiston. 我想你肯定找过Paul Lewiston了
[08:32] No. 没有
[08:33] I’m coming directly to you because I don’t care what Paul Lewiston wants. 我直接来找你 Paul Lewiston要什么与我无关
[08:36] I’m Denny Crane. 我是Denny Crane
[08:37] Crane comes before Schmidt. Crane排在Schmidt前面
[08:38] You refer, of course, to when we were intimate. 你说的是曾经我们亲密的时候
[08:41] Shirley, I demand to know your agenda. Shirley 我要知道你的计划
[08:42] You always have one, so please… 你做什么事都有计划 所以…
[08:44] I told you my agenda, Denny. It’s to fix things. 我告诉你了 Denny 就是解决事情
[08:48] Excuse me, 抱歉
[08:49] what’s your name? 你的名字?
[08:50] – Sally Heep. – Very nice outfit, Sally. – Sally Heep – 很漂亮的衣服 Sally
[08:53] Can you spell? 能拼一下你的名字吗?
[08:54] Wear something more appropriate. Pretend you’re a lawyer. 注意下着装 至少有个律师样儿
[08:56] This woman happens to be an excellent attorney. 刚好 这位女士是一位出色的律师
[08:59] She also happens to have a name. 那刚好 她应该也有个名字吧
[09:02] What is it? 是什么?
[09:07] Time’s up. Bye-bye. 时间到 拜拜
[09:11] Denny Crane. Denny Crane哦
[09:29] Could you please state your name? 能报一下你的名字吗?
[09:31] Alan Shore. 我是Alan Shore
[09:34] Mr. Shore, thank you for coming. Shore先生 谢谢你来这儿
[09:37] I didn’t know what to do, or… 我不知道该怎么办…
[09:40] this is a horrible thing. 一切都失控了
[09:41] Oh, I’m sorry. 哦 抱歉
[09:43] Where are my manners? 我怎么能这么失礼?
[09:45] May I offer you something to drink? 要给您拿点喝的吗?
[09:48] Maybe we should start with the kitchen. 咱们还是先到厨房吧
[09:50] Yes, okay, um, 是 好的 呃
[09:53] I apologize in advance for… 首先我很抱歉…
[09:56] you know… 你知道…
[09:57] – the mess. – I didn’t mean for this to happen. – 关于这摊乱事 – 我不是故意的
[10:00] I don’t know what to do. 已经不知所措了
[10:04] See? 看到了吗?
[10:06] I told you. 我说过了
[10:14] Mr. Ferrion, you really do need to call the police. Ferrion先生 您真的需要报警
[10:17] First, I need to know my options. 首先 我要知道我有哪些选择
[10:19] Besides Brazil? 除了遣送巴西以外?
[10:21] Well, sometimes, there’s circumstances that excuse or, or justify. 哦 例如有时有些情况是可以解释辩护的之类的
[10:25] I, I really need to know what’s available to me. 我 我真的需要知道我有什么选择
[10:30] Could you first tell me how she came to be lying dead on the floor? 能先告诉我为什么她会躺在地板上吗?
[10:34] I hit her on the head with a skillet. 我用煎锅打她的头
[10:36] Cast iron. 铸铁的煎锅
[10:37] But it wasn’t premeditated or planned. 但这不是预先设想好的或者有计划的
[10:41] It was just… 那只是…
[10:43] one of those things. 就这么发生了
[10:44] She was berating me like she does all the time… 她当时就像以前那样训斥我…
[10:48] how I don’t make enough money, how I’m weak. 说我多不会挣钱 多没用
[10:51] All the time, the same litany of how I am a failure. 一直不停地念叨 我是个败类
[10:55] It makes me so enraged. 这让我很愤怒
[10:59] It sounds like an accidental skillet bopping so far. 听起来好像是一场意外
[11:01] She kept on and on, 她不停地叨叨
[11:03] and I kept squeezing it tighter and tighter without even realizing it. 我下意识地把煎锅攥得越来越紧
[11:07] And then, I swung. 然后 用力一挥
[11:09] But I swear, Mr. Shore, I never decided to. 不过我发誓 Shore先生 我真不是有意的
[11:11] Suddenly, my arm was in motion. 突然之间 我的手臂就动了
[11:13] Bam! I hit her, and she went down. 嘣!我打中她 她就倒下了
[11:15] What do I do? 我该怎么办?
[11:20] I certainly can’t advise you to conceal evidence in any way, 不管怎样 我都不能建议您去隐藏证据
[11:23] but I’m afraid you’re going to have to call the police, Mr. Ferrion. 不过恐怕您真的要报警 Ferrion先生
[11:25] And if you don’t, I’ll have to. 您不报的话 我就得去报了
[11:27] – But you’re my lawyer. – I understand, but… – 可你是我的律师 – 我明白 不过…
[11:29] What am I gonna tell them? 我要怎么对他们说?
[11:33] I thought you said she was dead. 我记得你说过她已经死了
[11:35] She is. I checked her pulse. 她是死了 我摸过她的脉搏
[11:43] Sometimes the air remaining inside the body escapes, 某些情况下滞留在体内的空气会跑出来
[11:48] causing… 引起…
[12:07] You need not call the police, Mr. Ferrion. 不需要报警了 Ferrion先生
[12:09] Call for an ambulance. 叫救护车吧
[12:11] Mother is still alive. 你母亲还活着
[12:16] Would you like to hit her again? 你还要再打她一下吗?
[12:33] Did I witness any of it? 你问我有没有亲眼看到过?
[12:36] Mr. Zenawi, Zenawi先生
[12:37] before I can figure out if there is a claim, 在我找到申诉的理由之前
[12:40] I first need to satisfy standing. 首先我们要具有起诉资格
[12:42] It would certainly help if we could make out a case for you specifically. 如果我们能将范围锁定在你身上 事情就会好办得多
[12:46] Legally, we have a term called zone of danger. 法律上有个概念叫危险发生区域
[12:48] Basically, if you were in harm’s way yourself. 就是指你本人是否身处于危险之中
[12:51] That’s why I asked if you’ve ever witnessed any of it. 所以我才问你是否经历过这类事件
[12:54] I heard it once. 我听到过一次
[12:57] You heard it? 你听到过?
[12:58] This past Summer, I was with relatives. 去年夏天 我和亲戚们在一起
[13:00] We were celebrating one of my uncles’ birthdays. 为了庆祝一个叔叔的生日
[13:04] The army showed up, and, um, 军队突然来了 呃
[13:07] they, um… 他们 呃…
[13:09] they accosted us. 他们和我们搭了几句话
[13:13] Accosted you by… 内容是…
[13:16] They told us we were slaves, 他们说我们是奴隶
[13:18] that we had no right to be in the country, that, um, 我们无权待在这个国家 因为 呃
[13:22] we were occupying grazing land for their cattle. 我们占用了他们的牧地
[13:26] My uncle protested. 我叔叔反驳他们
[13:28] They took him behind a barn structure… 他们把他带到谷仓后面…
[13:34] and set him on fire. 放火烧他
[13:37] We all heard the screams. 我们都听到了尖叫声
[13:42] And then they raped one of my cousins. 他们还强奸了我的一个表妹
[13:54] Does that set out a case for me… 这样的经历够不够格…
[13:57] specifically… 亲身…
[14:04] to listen to your, uh, 在听到 呃
[14:07] uncle being burned to death, 自己叔叔被烧死
[14:10] your cousin being raped? 表妹被强奸后?
[14:21] It’s not that I am not relieved. 我不是没感到松一口气
[14:23] I am. 我确实放心了
[14:25] I certainly do love her, but what if she tells? 我真的很爱她 可要是她说出来怎么办?
[14:27] Perhaps you should have used a bigger frying pan. 或许你应该用个大点儿的煎锅
[14:30] Mr. Ferrion, Ferrion先生
[14:31] did you see what happened? 你看到事情发生的经过吗?
[14:33] No, um, she was on a stool putting some things away. 没有 呃 她站在凳子上收拾东西
[14:36] I went upstairs to have a bath. 我上楼去洗澡
[14:38] I heard a crash, I came running back, 当听到响声后就跑下来
[14:40] and she is on the floor unconscious. 看到她躺在地上 不省人事了
[14:43] – And you are? – This is Alan Shore. – 你是? – 这位是Alan Shore
[14:45] He’s a friend of the family. 我们家的一位朋友
[14:50] Bernie, you surprise me. Bernie 你真出乎我意料
[14:54] Is she gonna be okay? 她会没事的吧?
[14:55] We don’t know, sir. 不知道 先生
[15:08] I have a crazy idea. 我有个疯狂的点子
[15:10] Already? 这么快?
[15:12] In tort law, you see a guy lying on the side of the street, 民事法律规定 看到有人躺在路边
[15:14] you have no obligation to pull over and help. 你没有义务停下来去救他
[15:17] But if you do pull over, you incur a duty to complete that rescue. 但如果你停下来 完成整个救助就是你的义务
[15:21] The theory being other would-be rescuers pass by, 理由就是其他潜在的救助者经过时
[15:24] thinking help is already on the scene. 会认为已经有人在实施救助了
[15:27] And? 所以?
[15:29] The United states has declared a war on terrorism. 美国已经对恐怖主义宣战
[15:32] We’ve talked the talk when it comes to Sudan, 涉及到苏丹时我们也发表了声明
[15:34] we’ve even given financial aid. 我们甚至给出了经济援助
[15:36] Our theory of law would be analogous. 这和那个理论是一样的
[15:38] Other countries have stayed out, 其他国家旁观是因为
[15:40] thinking America’s stepping in when we’re not. 他们认为美国已经插手 可其实我们没有
[15:43] It’s not a winner. 这并不能胜诉
[15:45] But perhaps colorable enough to sue and make noise. 但对提起诉讼并引起关注却绰绰有余
[15:51] Go draft the complaint. 去起草诉状吧
[15:53] And? 还有?
[15:57] Thank you. 谢谢
[16:07] Lori Colson, you slut. Lori Colson 小蹄子
[16:11] How are you, Shirley? 好吗 Shirley?
[16:13] Old. Rich. 老了 有钱了
[16:15] You look great. 你气色很好
[16:17] So, who are we sleeping with? 咱们在和什么人打交道?
[16:18] Oh, usual suspects. 哦 平常人
[16:20] You back for good? 回来是有好事?
[16:21] Just for bad. 只有坏差事
[16:23] Wanna grab a beer later and do a little debriefing? 待会儿一起喝酒汇报一下如何?
[16:26] Love it. 爱死了
[16:27] You look awesome, by the way. 顺便说一下 你看起来真棒
[16:29] I know. 我知道
[16:32] I certainly don’t mind him talking to you. 我不介意他和你们谈话
[16:34] Look, he already has. 他也和你们谈过了
[16:35] But if I let him take a polygraph? 可如果让他测谎?
[16:36] Come on, I could be sued for malpractice. 拜托 我会被起诉失职的
[16:38] How is it exactly you came to be here, Mr. Shore? 你怎么跑到这儿来的 Shore先生?
[16:41] I drove. 开车来的
[16:44] Bernie’s a friend, I’m here as his friend. Bernie是我的朋友 我以朋友的身份来这儿
[16:46] And since I am a lawyer, look, come on, 既然我是律师 那么
[16:48] there’s no sign of a struggle. 这儿没有挣扎的痕迹
[16:50] She slipped and fell, 她滑倒了 摔下来
[16:51] and hit her head on either the table or counter or stool, floor. 头撞在桌子上 柜子上或者凳子 地板上
[16:56] Your experts will figure it out. 这是你们专家要搞清楚的事
[16:58] He’d like to go to the hospital to be with his mother. 他想去医院陪他妈妈
[17:01] Can I tell him he can do that? 我能告诉他他可以去吗?
[17:07] Tell him not to leave the jurisdiction. 告诉他不要到处乱跑
[17:20] I heard some of that. Do they suspect me? 我听到了一些 他们怀疑我了吗?
[17:23] It’s crossed their minds. 确实有这个想法
[17:26] Well, you should know that 你要知道
[17:28] if you’re gonna pass yourself off as my friend… 如果要冒充我的朋友…
[17:30] You did that, Bernie. 是你自己说的 Bernie
[17:32] You should know that my friends call me Bernard. 你就应该知道我的朋友们都叫我Bernard
[17:35] Ah, so I guess that would make me your special friend. 啊 那么我就当你最特别的朋友好了
[17:39] Tell me, Bernie, 告诉我 Bernie
[17:41] what exactly became of the skillet? 你怎么处理那把煎锅的?
[17:56] You weren’t expecting them to throw a parade for you, were you? 你不想他们向你示威游行吧?
[17:59] No, but if I get too much resistance, 不想 但如果阻碍太多的话
[18:01] I assume I’m permitted to bring my big broom out of the closet. 我一定会亮出秘密武器的
[18:05] Is that how you get around, on your big broom? 你打算背着秘密武器到处晃荡?
[18:08] Shirley, this is Alan Shore. Shirley 这位是Alan Shore
[18:10] – We’ve met. – Yes, Shirley was in the men’s room earlier. – 我们见过面了 – 是的 Shirley进了男厕所
[18:14] Inspecting his fixtures. 检查他的固定装置
[18:15] I’m a micromanager. 我事无巨细
[18:17] Mr. Shore? Shore先生?
[18:21] I thought you were going to the hospital. 我以为你是要去医院的
[18:22] I did. We have a little problem. 我去了 问题却来了
[18:27] Excuse me, I have a client. 抱歉 我有客户
[18:29] Maybe we can catch up later, Shirley. 咱们可以稍后继续 Shirley
[18:31] Good. You can tell me about your products. 好的 到时候再讲讲你的产品的吧
[18:38] An excellent lawyer. 一名很出色的律师
[18:40] If I determine he should go… 如果我要他走人…
[18:42] He goes. 随你
[18:46] She’s vegetative. 她成植物人了
[18:49] The doctors think it’s 50/50 if she’ll come out of it. 医生认为她有50%的几率恢复知觉
[18:53] In the meantime, and, uh, 同时 呃
[18:56] I say this with a heavy heart. 我是以沉痛的心情说这话的
[18:59] Of course. 当然
[19:01] My mother used to be a Christian scientist, as did I. 我妈妈曾经是个基督教科学派教徒 我也是
[19:07] She hasn’t been one for years. 可她放弃信仰很多年了
[19:09] But I… 但我…
[19:11] I let it slip out to the doctors that she recently rededicated herself to the faith. 我对医生透露说 她最近又重拾信仰
[19:18] And they’ve made inquiries 于是 他们问了我一些问题
[19:21] as to her position on medical treatment. 以便确定她的治疗方案
[19:25] I really don’t think she would want to be on a respirator, 我坚信她不愿靠呼吸机活着
[19:29] as much as it pains me to admit. 尽管承认这一点很痛苦
[19:33] You let it slip out that your mother is a born-again Christian scientist? 你说你妈妈是个重拾信仰的基督教科学派信徒?
[19:38] May I ask, did your mother rededicate herself to Christian science 我想请问一下 你妈妈重拾信仰
[19:43] before or after you hit her on the head with the skillet? 是在你用煎锅打她之前还是之后?
[19:47] I don’t appreciate that question. 我可不喜欢这个问题
[19:48] What are you asking me for, Bernie? 你想让我做什么 Bernie?
[19:51] Again, as much as it pains me, 再说一次 尽管我很痛苦
[19:56] I’d like you to safeguard her religious freedom. 我希望你能捍卫她的信仰自由
[20:13] We filed last night. U.S. Attorney’s office didn’t waste any time. 我们昨晚才提交文件 美国律师事务所反映迅速
[20:16] – They brought a 12-B-6. – Sovereign immunity. – 他们提出了12-B-6 – 主权豁免
[20:18] Mm-hmm, this may be our one day in court. 嗯 那天法庭上就得看咱们的了
[20:20] And therefore, our one day to make noise. 所以 也是我们引起关注的唯一一天
[20:21] We’ve put out a release. There should be media in the room. 我们已经发出了消息 到时会有媒体在场
[20:24] Can you join for the motion? I’d like to make a big showing. 你能到场吗? 我想打造一个强大的阵容
[20:26] Should we get Denny? 那要叫上Denny吗?
[20:27] Maybe not that big. 也不用那么强大
[20:29] It’ll help to have him at the table. 有他在会很有帮助的
[20:31] Shirley, I want you to think back and tell me Shirley 我需要你回想一下 告诉我
[20:33] who is the best attorney you have ever seen in court. 法庭上 谁是你见过的最优秀的律师
[20:38] Me. 我
[20:40] We need to survive a 12-B-6 on a pretty untenable claim. 我们要在12-B-6条例下为相当站不住脚的诉求辩护
[20:44] How would you feel about joining us for oral arguments? 你要不要加入我们的队伍?
[20:47] What’s the claim? 诉讼理由是什么?
[20:48] We’re suing the United States government 我们以发生在苏丹的种族屠杀为由
[20:50] for the genocide that’s taking place in Sudan. 起诉美国政府
[20:53] What’s so untenable about that? 这有什么站不住脚的?
[20:55] And this is why I love her. 我就喜欢她这点
[20:58] Alan, we’re making a show of force in a high-profile matter. Alan 我们在就某个立场问题召集力量
[21:02] Could we trouble you to join us for a motion this morning? 今天上午能麻烦你参加我们的庭辩吗?
[21:04] I’d love to. 乐意之至
[21:06] But, see, I have a client who hit his mother on the head with a skillet. 不过 我有一个用煎锅打母亲头部的客户
[21:09] We’re trying to take her off life support. 我们想摘掉她的生命维持机器
[21:10] And the police have brought some nuisance action to try 可恶的警方却抓着某个条文
[21:12] to keep her breathing, buggers that they are. 坚持让她活着 讨厌的家伙
[21:14] By the way, my fixtures remain available for further inspection. 顺便说一下 我的设备随时恭候进一步检查
[21:22] Paul. 嗯 Paul
[21:29] He’s funny. 他很风趣
[21:36] Denny, may we borrow your prowess for a motion this morning? Denny 今早的诉讼申请你能出场吗?
[21:41] Why did you bring Shirley Schmidt back here? 你为什么叫Shirley Schmidt回来?
[21:43] Because we need her. 因为我们需要她
[21:44] Well, then, go borrow her prowess. 好 那就去找她吧
[21:47] It was a betrayal. 这是背叛
[21:49] Calling her back here says I’m not enough. 把她召回来就像在说我不够格一样
[21:52] Can you get that? 你懂吗?
[21:54] I can. 我明白
[21:56] Then why did you do it? 那你还这么做?
[21:59] You’re not enough. 因为你的确不够格
[22:02] I still matter, my friend. 我宝刀还未老 朋友
[22:05] Yes, you do, 是 尚未老矣
[22:07] which is why I asked you to be present for this motion. 所以我才要你出席诉讼申请
[22:10] There’s another problem you don’t even know about. 可有个问题是你不知道的
[22:13] Which is? 那是?
[22:16] That woman… 那个女人…
[22:18] she’s hot for me. 依然吸引到了我
[22:26] Certainly there’s a state interest in preserving life, your honor. 维护生命当然牵涉到国家利益 法官大人
[22:29] If a patient wishes to refuse medical treatment based on religious practices… 如果病人因为信仰想要拒绝治疗…
[22:32] – First of all, we don’t know that. – Objection, your honor. – 第一 我们并不知道这一点 – 反对 法官大人
[22:34] You can’t preface your second point with “first of all.” 你不能把自己的第二个观点冠为”第一”
[22:37] This woman has forsaken Christian Science. 这个女人已经放弃了基督教科学教派教义
[22:39] – We have no assurance… – According to her son, – 我们没有证据… – 据她儿子所言
[22:41] – she’s recommitted herself… – A son who might be a suspect – 她又重新… – 她儿子就可能是嫌疑犯
[22:43] if we determine there was foul play. We’re dealing with a potential homicide. 如果能确定不是意外事件的话 我们面对的就是一起谋杀案
[22:47] Well, if the goal is to charge homicide, it makes little sense to keep the victim alive. 如果是要指控他杀的话 就更没必要让受害者活着了
[22:51] – I could be wrong. – I object to this smugness, your honor. – 我可能错了 – 我反对这种个人臆想 法官大人
[22:54] A human life is at stake here. 在这里 一个生命正受到威胁
[22:55] The family of Della Ferrion is here today 在这里的是Della Ferrion的家人
[22:58] saying it is her wish not to be kept alive on a respirator. 他说不靠呼吸机维持生命是她本人的意愿
[23:02] And it is simply way too early to make that call. She could recover. 但一切尚早 她可能会苏醒过来
[23:05] – The suggestion that… – The issue isn’t recovery, – 建议… – 这不是苏醒的问题
[23:07] it’s religious freedom, which is sacred in this country. 是信仰自由 这在这个国家是神圣不可侵犯的
[23:09] Unless, of course, you’re muslim. 当然 除非你是穆斯林
[23:12] I’m gonna have to cut you both off. 我不得不打断你们两个
[23:14] We’ve just received word from the hospital. 我们收到医院来的消息
[23:15] Mrs. Ferrion has evidently regained consciousness. Ferrion夫人恢复意识了
[23:25] Excellent. 好极了
[23:33] No comment. We have no comment at this time. 无可奉告 目前无可奉告
[23:35] We’ll be making a comment after the motion. 诉讼申请之后我们会做出回答
[23:37] Denny Crane. I eat cocoa puffs. Denny Crane 我喜欢吃可可泡芙
[23:40] Denny Crane. Denny Crane哦
[23:41] Cuckoo for cocoa puffs. 狂爱可可泡芙
[23:43] Denny Crane… 我是Denny Crane…
[23:45] They’re seeking damages for acts committed by a foreign government 他们要求赔偿的损害是由外国政府
[23:49] against a foreign citizenry. 施加于外国公民的
[23:51] There’s no jurisdiction here, no standing. 既没有司法权 也没有诉讼资格
[23:53] And even if there were, 即使有
[23:54] any such lawsuit would be barred by sovereign immunity, 任何此类的诉讼都会因为主权豁免权而被驳回
[23:57] which prohibits the U.S. government or its officials 主权豁免权保护美国政府及其官员
[24:00] from being sued for foreign policy decisions. 不因对外政策被起诉
[24:03] Ms. Colson, I have to agree. Colson律师 我不得不表示同意
[24:05] How do I not toss this on its face? 你的理由又是什么呢?
[24:10] First, 首先
[24:11] the United States government, through congress, 美国政府通过国会决议
[24:13] ratified the U.N. convention against genocide. 认可了联合国反对种族灭绝公约
[24:16] The government’s current failure to stop the genocide in Sudan 政府在苏丹种族灭绝上的不作为
[24:19] violates both U.S. law and policy. 违反了美国的法律和政策
[24:21] We have not failed, we have expended…. 我们并没有不作为 我们花费了…
[24:23] You’re arguing the merits, which I’m happy to do, but it means a trial. 你想讨论功劳 我愿意奉陪 但那要在庭审中
[24:27] If a government begins a rescue operation 如果一国政府开始某种援助行动
[24:29] which, in effect, stops other countries from pursuing that rescue, 而造成其他国家不插手援助行动
[24:32] that government can be held liable for failing to complete that rescue. 这一政府就要为援助行动的失败责任
[24:36] Never! Never has the United States government attempted any rescue mission in Sudan. 从来没有! 美国政府从未在苏丹进行任何援助行动
[24:41] Your honor, may I? 法官大人 我可以说几句吗?
[24:46] We know this lawsuit is a bit of a stretch. 我们知道这起诉讼有点勉强
[24:48] – You understate it. – But the truth is, – 是非常 – 但事实是
[24:51] our country puts it out there. 我们国家提出了这一点
[24:53] “We will root out terrorism wherever it thrives.” “无论何时何地 我们都将彻底铲除恐怖主义”
[24:56] We elect our presidents on that theme. 这也是我们选举总统的准则
[24:59] We go to war over it. 我们为此投入战争
[25:00] Wherever oppression abounds, we get involved. 只要有压迫 我们就不会袖手旁观
[25:04] It’s almost become a motto. 这几乎成了我们的座右铭
[25:06] No one here denies an ethnic genocide is taking place in Sudan. 没有人否认苏丹正在发生种族屠杀
[25:10] Arab militia are wiping out the black population of Darfur. 阿拉伯的民兵组织正在屠杀达尔富尔的黑人
[25:14] Am I boring you? 我让您觉得无聊吗?
[25:16] Ms. Schmidt, the court recognizes the atrocity. Schmidt女士 法庭承认暴力的存在
[25:20] Why should the United States be held liable? 为什么美国要负法律上的责任?
[25:22] Well, if we’re not going to do anything about it, 如果我们不想采取行动的话
[25:26] maybe we should just say so. 或许我们应该这样告诉大家
[25:28] Lord knows the world will understand. 大家会理解的
[25:30] We’ve certainly got our hands full. 我们已经分身乏力了
[25:32] But when our leaders do their bipartisan puffing, 但当我们的领导人大力鼓吹两党的共同决定
[25:36] saying the genocide must stand 宣称必须停止种族屠杀时
[25:38] other countries think we’re going to do something. 其他国家以为我们要采取行动
[25:40] They then stay out of it. And in the end, nothing gets done, 因此他们退出援助 但最终 数以百万计的人遭受迫害
[25:43] while millions of people are being persecuted. 我们却仍未采取任何行动
[25:46] Maybe as a compromise, 或许 为表放弃之意
[25:49] we could just get the U.S. government to declare for the record, 美国政府可以发表声明坚定立场
[25:53] “hey, not our problem.” “嘿 与我们无关”
[25:56] That way, the world would be on notice somebody else should play hero. 这样其他人才会等待新的英雄站出来
[26:00] I could try to sell that to my client. 我也可以说服我的委托人了
[26:04] – Mr. Joiner? – The United States response to an ethnic genocide is – Joiner先生? – 面对种族灭绝 美国政府是绝不会
[26:07] certainly not gonna be “hey, not our problem.” 说”嘿 与我们无关”的
[26:12] See, this is how other countries get confused. 看吧 其他国家就是这样弄糊涂的
[26:17] We’re satisfied the judge took it under advisement. 法官将周密考虑 我们倍感欣慰
[26:20] It at least demonstrates a recognition on her part 至少表明她也认为
[26:22] that we have a colorable cause of action. 我们的起诉不是毫无缘由的
[26:24] Did you understand a word that was said in there? 刚才的那些话你听明白了几个字?
[26:26] Just go with it. 跟着做就行
[26:28] Denny Crane. Trix are for kids. Denny Crane 小孩子过家家
[26:30] Glad to meet you. 很高兴见到你
[26:31] Did he just say, “trix are for kids”? 他刚刚是不是说”小孩子过家家”?
[26:33] He did. 是的
[26:36] She’s very weak, of course, and quite sedated. 她很虚弱 当然 也很安静
[26:39] Can I talk to her? 我能和她说话吗?
[26:40] For a minute or two. I’d like her to rest. 一两分钟可以 她应该多休息
[26:45] Mom? 妈?
[26:49] Mom? 妈?
[26:54] It’s me. 是我
[26:56] Bernard. 是Bernard
[26:59] Bernard. Bernard啊
[27:01] The doctors say you’re gonna be just fine. 医生说你会没事儿的
[27:04] You just need to rest, mother. 休息一下就好 妈妈
[27:06] My Bernard. 我的Bernard
[27:11] He hit me on the head. 他打我的头
[27:15] I think with a skillet. 好像是用煎锅打的
[27:18] Ma… 妈…
[27:20] what are you talking about? 你在说些什么呀?
[27:23] You fell. 你跌倒了
[27:24] You tried to kill me. 你想杀了我
[27:29] She’s a Chatty Cathy. 她只是在胡乱唠叨
[27:51] If we’re going to work together, we should reach some kind of accord. 如果我们要一起共事 就要达成一些共识
[27:54] I don’t wanna be working together. That’s the whole point I’m trying to make. 我不想和你共事 我极力要说明的就是这一点
[27:56] – Can you tell me why? – Well, first off, you’re a Liberal. – 能告诉我为什么吗? – 首先 你是自由党人
[27:59] Yes. Besides that? 是的 还有呢?
[28:02] I figured out what you were doing in court today. 你今天在庭上说的那一套
[28:04] – You were Bush-bashing. – I assure you I wasn’t. – 是在抨击布什总统 – 我向你保证我没有
[28:07] You made war comments. 你做了关于战争的评论
[28:09] When a Liberal makes comments about the war, 当一个自由党人开始评论战争
[28:11] they’re Bush-bashing. It’s un-American. 就是在抨击布什 这是反美的
[28:14] – To criticize a president? – While he’s in office, yes. – 批评总统就反美了? – 当他还在位的时候 是的
[28:18] Denny, you and I go way back. Denny 咱们是老交情了
[28:21] I know you. 我了解你
[28:22] Your aversion to my return has nothing to do with politics. 你反对我回来绝不是政治原因
[28:27] Can we talk about it? 咱们能谈谈吗?
[28:34] You left me, Shirley. 你离开了我 Shirley
[28:37] Women don’t leave Denny Crane. 女人是不会离开Denny Crane的
[28:39] And for a secretary? 而且还是为了一个秘书?
[28:43] It was the Secretary of Defense. 是国防部长
[28:45] It doesn’t matter. I have an image. 那不重要 我也很有声誉啊
[28:47] One could even say I’m, I’m all image. 甚至可以说 我全身上下都有口皆碑
[28:51] One could. 可以这么说
[28:55] Imagine the fun working together again. 想象一下一起共事的乐趣
[28:59] It won’t be fun. 不会有趣的
[29:02] There’s only room for one at the mountaintop. 一山不容两虎
[29:09] It’s my mountain. 这是我的山
[29:14] Denny… 嗨 Denny…
[29:17] The judge just called us back. 法官唤我们回去开庭
[29:18] Already? 这么快?
[29:19] Is there any way that could be a good sign? 是个好迹象吗?
[29:22] I was hoping to at least survive till the 6:00 news. 我还希望至少能挺到6点的新闻
[29:32] He called the police? 他报警了?
[29:34] – I’m afraid so. – What do I do? What do I do? – 恐怕是 – 我该怎么办? 我该怎么办?
[29:36] Well, Brazil come back to mind. 巴西又在考虑范围之内了
[29:39] Bernie, listen to me, Bernie 听我说
[29:41] if you were overcome, like you say, when this happened… 如果你真的如之前所说的那样被欺凌…
[29:44] I was. I, I obviously had problems with her, Mr. Shore, 真的 我 很明显 我和她有间隙 Shore先生
[29:47] but I truly never intended to kill her. 但我真的没有杀她的念头
[29:50] I did not conscious… 我不是有意…
[29:54] If we could show heat of passion… 如果能展现你激烈的内心…
[29:56] I never broken a law in my life. She just got me so enraged. 我从未干过违法的事儿 只是我太生气了
[30:00] God… 老天…
[30:02] my life is over. 我完了
[30:04] – Mr. Ferrion. – What? – Ferrion先生 – 什么?
[30:06] I, uh, 我 呃
[30:08] I’m very sorry to tell you, 很抱歉告诉您
[30:11] your mother has passed away. 您母亲去世了
[30:15] I beg your pardon? 请再说一遍?
[30:17] She went back to sleep, and she just quietly passed. 她再度入睡 就这样静静地去了
[30:35] To be honest, 说实话
[30:36] I might have a hard time finding Sudan on a map. 要在地图上找到苏丹并不容易
[30:39] I certainly know they’ve got big problems, 我当然知道他们处境艰难
[30:42] innocent people murdered every day, systemic rape, many of them children. 每天都有无辜的人被谋杀 强奸 许多还是孩子
[30:46] It’s the worst humanitarian crisis in the world. 这是世界上最严重的人道主义危机
[30:49] Please don’t say “but.” 千万别说”但是”
[30:51] But… 但是…
[30:52] why does every crisis automatically fall to the United States to solve? 为什么每次危机理所当然地要由美国去解决?
[30:56] We’ve got Iraq, Iran, North Korea. 我们已插手伊拉克问题 伊朗问题 韩国问题
[31:00] and these are people who might murder us. 这些人还可能反过头来谋杀我们
[31:03] We’re supposed to tend to a bunch of Africans killing each other? 我们还要去和一群自相残杀的非洲人打交道吗?
[31:07] Why? Because we’re Americans? 为什么? 就因为我们是美国人?
[31:12] The answer is… 答案是…
[31:14] yes. 是的
[31:17] Because we’re Americans. 就因为我们是美国人
[31:19] Because we’re a nation, perhaps the nation, 因为我们这个国家 或许就是那个
[31:22] that’s supposed to give a damn. 理应采取行动的国家
[31:25] What’s going on is an organized extermination of an entire race of people. 有组织的种族灭绝恶行正在发生
[31:31] We’re the country that’s supposed to give a damn. 我们国家理应采取行动
[31:36] Ms. Schmidt, Ms. Colson, Schmidt律师 Colson律师
[31:39] your claim here most likely won’t survive some re-judgment and, 你们的诉讼可能经不起二次审判
[31:43] maybe the American people don’t care about what’s happening over there, but, 或许美国人民也不在意别的国家正在发生什么 但是
[31:49] for today, here, now, 今时今日
[31:53] at least one federal court judge does. 至少有一位联邦法院的法官在乎
[31:56] Defendant’s motion to dismiss… 被告不予受理的请求…
[31:58] Denied! 驳回!
[32:08] Can’t believe it. 真不敢相信
[32:10] Neither can I. 我也是
[32:22] I thought perhaps I’d be relieved if she died. 我以为她死了我就解脱了
[32:26] But the truth is, um, 可事实是 呃
[32:30] she’s all I really had. 她是我的全部
[32:33] I lived with her. 我们一起生活
[32:37] I can’t believe she’s gone. 无法相信她就这样走了
[32:42] She looks at peace. 她走得很安详
[32:47] Though she did on the kitchen floor as well. 尽管她躺在厨房地板上的时候也很安详
[32:52] Mr. Shore, can you make room for the possibility Shore先生 您能想象
[32:56] that I both killed my mother, 一方面我杀了我妈妈
[32:59] and I’m devastated with losing her? 另一方面我也很痛苦吗?
[33:04] I can. 我能
[33:06] I’m so sorry. 对不起
[33:09] Mother, I’m so sorry. 妈妈 对不起
[33:15] Bernard Ferrion. Bernard Ferrion吗
[33:16] That’s me. 是我
[33:18] Kidding. 开玩笑的
[33:19] I’m Bernard Ferrion. 我是Bernard Ferrion
[33:21] You’re under arrest for the murder of Della Ferrion. 你因涉嫌谋杀Della Ferrion而被逮捕
[33:24] Please place our hands behind your back. 请把手放在背后
[33:25] – Yes, sir. – You have the right to remain silent. – 是的 先生 – 你有权保持沉默
[33:27] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你说的每一句话都将作为呈堂证供
[33:31] You have the right to hire an attorney and have him present before any questioning. 你有权聘请律师并在询问前和他见面
[33:34] If you cannot afford an attorney, one will be appointed to you by the courts. 如果你负担不起 法院将为你指派一名
[33:37] You just waive your right to be silent, make a statement… 你有也权放弃沉默 做出声明…
[33:53] 32611, commonwealth vs Ferrion, charge of murder in the first. 32611 美联邦对Ferrion 罪名第一条 谋杀
[33:57] Alan Shore appearing for the defendant. We’ll waive reading. Alan Shore担任辩方律师 我们将跳过陈述部分
[33:59] I’d ask that my client be released on his own recognizance. 我要求我的委托人在自付保释金后获释
[34:02] Opposed, the man is charged with homicide. 反对 辩方被指控犯有谋杀罪
[34:05] – Bail would certainly… – He has no record, your honor. – 保释金当然… – 他没有前科 法官大人
[34:06] – He would be a threat to society. – Nonsense. – 他可能成为社会危险分子 – 胡说
[34:08] He only kills mothers, allegedly. And he’s fresh out of them. 据称 他只杀妈妈 而且这还是最近的事儿
[34:11] Bail is set at $1 million. Let’s conference tomorrow at 9:00 A.M. 保释金为100万美元 明天上午9点再议
[34:15] We’ll set up a trial schedule. 届时将起草一份审讯计划
[34:16] Wait, one second your honor. 等一下 一秒钟 法官大人
[34:19] It seems there’s been a terrible mistake. 这里似乎有一个很大的错误
[34:21] My client never should have been arrested. 我的委托人根本不应该被逮捕
[34:24] – Because? – There’s no evidence. – 为什么? – 根本就没证据
[34:26] According to the police report, 根据警方报告
[34:28] there’s been no determination of cause of death, no witnesses. 现在还没有确切的死亡原因 也没有目击证人
[34:31] The victim identified the defendant as the killer. 受害者将被告认定为凶手
[34:33] – That would be hearsay. – It was a dying declaration, – 可那不一定能作数 – 这是临终遗言
[34:36] and therefore an exception to the hearsay rule. 因此属于传闻规则的例外
[34:38] For the dying declaration exception to apply, 根据临终遗言的特例
[34:40] the declarant must know he or she is about to die when making the statement. 在做出遗言时 声明者必须知道自己将不久于人世
[34:43] Mrs. Ferrion was told by the doctor she was gonna survive. 医生告诉Ferrion夫人她会活下来
[34:46] She never thought for a second she was gonna die. 她从未想过自己立马会死
[34:49] Even so, your honor, 即使如此 法官大人
[34:50] for her to incriminate her own son would be a declaration against her interest, 她控告自己的儿子却是违背了自己的利益
[34:54] which would also qualify as an exception to the hearsay rule. 所以可以定性为传闻规则的例外
[34:57] I refer your honor to officer Coulier’s… 法官大人请注意在页面底部…
[35:00] interviews with the neighbors noted at the bottom of the page. Coulier警官与邻居们的对话记录
[35:03] “Mr. Ferrion was reportedly verbally abused by his mother.” “据说Ferrion先生曾遭到母亲的谩骂”
[35:06] “She would blame him for anything that went wrong in her life.” “她将生活中的任何过错都怪罪到他头上”
[35:09] Well, here again, she was blaming him for the bump on her head. 这一次 她又把头上的伤怪罪于儿子
[35:11] It was not a declaration against her interests, 所以她的话并没有违背她的利益
[35:14] but just more of the same. 反而恰恰维护了她的利益
[35:15] The court cannot be satisfied as to its reliability. 这绝对不能成为有力的证据
[35:17] The hearsay rule very much applies. 传闻规则则绝对适用
[35:20] Is this all you’ve got, the statement of the victim? 这就是你所掌握的 受害者的声明?
[35:28] We’ll get more. 我们还会掌握更多的
[35:30] Well, when you do, you can refile. Right now you’ve got nothing. 等你找到了 你可以重新上诉 现在你什么都没找到
[35:33] The victim’s statement is inadmissible. 受害者的声明难以令人信服
[35:35] The charges against Mr. Ferrion are dismissed without prejudice. 本庭宣判 撤销对Ferrion先生的起诉
[35:41] I can’t believe it. I just, I can’t believe it. 无法相信 我真的 无法相信
[35:45] – It’s been an exciting week. – Do you think they’ll be back for me? – 令人兴奋的一周 – 你觉得他们还会来找我吗?
[35:47] Frankly, Bernie, I don’t think they’ll get the evidence, 坦白说 Bernie 我不认为他们能找到
[35:50] which, I can see, brings you right back to. 对你不利的证据
[35:53] I can’t believe it. 无法相信
[35:55] May I say something else? 我能说点题外话吗?
[35:58] I see in you, Bernie, an innately kind person. Bernie 在你身上 我看到了天生的善良
[36:02] A man whose docile, gentle nature 你是一个天性温顺 柔和的男人
[36:07] was worn down by a relentlessly mean, dark-hearted woman. 只是被一个无情残酷 黑心肠的女人拖垮了
[36:12] I could be wrong, but… 可能我错了 但是…
[36:17] I’m hoping… 我希望…
[36:20] it’s the kind, gentle person who goes on from here, 从这走出去的是一个善良 温和的人
[36:23] not the one who swung that skillet. 而不是挥动煎锅的那个人
[36:27] I promise you with all my heart. 我以良心发誓
[36:29] You don’t have to worry about that. 你不必为我担心了
[36:32] Bernie, 那Bernie
[36:34] through your grief, which I know is very real, 经过这次的苦痛 我相信你是真心的
[36:38] try to see this as an opportunity. 试着把这当做一个机会
[36:41] For once, finally, 这一次 终于
[36:43] you get to live your life free of mother. 能拜托你母亲的阴影 继续生活
[37:04] Now, international news. 现在是国际新闻
[37:06] According to the United nations secretary general Kofi Annan, 联合国秘书长科菲・安南称
[37:09] one in three people in Darfur now requires lifesaving assistance, 在达尔富尔 由于暴力或营养不良 每三个人中
[37:14] due to either violence or malnutrition. 就有一个需要生命援助
[37:17] Efforts to negotiate a peaceful solution to the underlying… 找到和平解决这一问题的方案所付出的努力…
[37:20] What you doing? 你在干嘛?
[37:21] Watching the news. 看新闻
[37:23] CBS just declared Bush the winner. CBS电视台刚刚报道Bush获胜
[37:30] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[37:33] I see our little case is getting play. 咱们的案子发挥作用了
[37:37] You think it could actually make a difference? 你真的认为会有影响吗?
[37:42] I remember reading when the press went to Bosnia, 我记得在报纸上看到媒体进入波斯尼亚的时候
[37:47] people rejoiced at the sight of American media. 人们看到美国媒体 竞相欢呼
[37:50] They figured if word got out, something would be done, 他们以为只要有舆论就会有行动
[37:53] murders and rapes would stop. 再也不会有谋杀和强奸
[37:56] They waited… 他们等啊…
[37:58] and they waited… 等啊…
[38:00] and nobody came. 可依旧没人来
[38:03] Maybe we need Sudan to attack us. 或许我们需要苏丹攻击我们
[38:07] We might fall short as humanitarians, but we’re pretty good avengers. 我们虽然不是优秀的人道主义者 却绝对是完美的复仇者
[38:12] If you don’t mind, I’ll cling to the idea we’re still pretty decent humanitarians. 不介意的话我还是希望我们是体面的人道主义者
[38:20] What’s that? 那是什么?
[38:22] I don’t know. I thought it was from you. I was waiting to open it. 不知道 还以为是你送的 还没开呢
[38:25] It’s not from me. 不是我送的
[38:36] “Objects in mirror are bigger than they appear.” “镜子中的物体看起来比实际的大”
[38:41] He’s funny. 他很风趣
[38:44] He’s also trouble, isn’t he? 也是个麻烦 不是吗?
[38:52] She’s big trouble. 她是个大麻烦
[38:54] Did she break your heart? 她伤了你的心吗?
[38:56] She might have. 或许吧
[39:00] So what? 那又如何?
[39:03] I’ve had my heart broken lots of times. 我的心被伤过太多次了
[39:06] It stings for a minute. 不过是一时的刺痛
[39:10] I would think it would be fun to have her back. 我想她回来会很有趣的
[39:13] I don’t know about you,but when I travel, 不知道你怎么想 但当我旅行的时候
[39:15] going to new places isn’t always as interesting 去新地方并不总是
[39:18] as revisiting some of the old ones. 和重游故地一样有趣
[39:24] What is it that has you so balled up? 什么让你如此纠结?
[39:30] She isn’t slipping, that’s what. 她一点没老 这就是原因
[39:35] You’re worried about her seeing you age? 你怕她看到你变老?
[39:40] You might not believe this. 你可能不会相信
[39:43] But I was once a very remarkable man. 但曾经 我叱咤风云
[39:48] Denny. 喂 Denny
[39:51] Denny. 嘿 Denny
[39:55] You’re a remarkable man. 你依旧能够叱咤风云
[40:02] Between you and me, 说句知心话
[40:06] that woman is too much for me. 我降服不了她
[40:14] Between you and me, 我也说句知心话
[40:17] we’ll take her. 我们会搞定她的
[40:22] I’d like that. 说得好
[40:32] I’d like that. 我喜欢
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme