Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:25] Who the hell are you? 你是谁?
[00:28] It’s not who so much as what. This is a men’s room. 别管我是谁 重点是这是男厕所
[00:31] What’s your name, fella? 你叫什么 伙计?
[00:32] I’m Shirley Schmidt. Pardon the intrusion but… Shirley Schmidt 抱歉这么闯进来…
[00:36] one of our assistants is suing us under Title IX, 但有个助理根据第九条法则起诉公司
[00:38] claiming, among other things, the men have better fixtures. 说男员工享受了更好的待遇
[00:41] So you’re Shirley Schmidt of Crane, Poole &… 你就是公司名字最后的…
[00:45] Schmidt. 那个Schmidt
[00:46] Alan Shore. It’s a pleasure. Alan Shore 很荣幸认识你
[00:50] Surely you intend to wash that first. 很显然你要先洗洗手
[00:54] I keep an extremely clean penis. 我那里可干净得很
[01:00] – I know all about you. – And I you. – 我知道你 – 我也是
[01:02] There’s much written in stall number 2. 第二个隔间的门上可写得不少
[01:05] I pictured you younger. Much. 我以为你会更年轻 许多
[01:07] A smart attorney recognizes who he can or cannot rattle. 聪明的律师应该懂得挑选招惹的对象
[01:11] He also knows a good rattle when he sees one. 也懂得勾引她们到床上的高招
[01:15] Since I’m your boss, I can’t return your sexual banter, 身为你的老板 我不会回应你的挑逗
[01:19] but I will say, for the record, that if I were looking for a rattle, 不过我有必要表明立场 就算我想找男人
[01:23] he would be taller, he would be better-looking. 他也应该更高 更帅
[01:25] He would be more evolved than a junior in high school. 至少不该是乳臭未干的毛头小子
[01:28] I prefer the juniors in high school. 我可是很喜欢青葱的小丫头呢
[01:30] He would be something other than a self-loathing narcissist with a dwarf fetish, 也绝不会是恋物的自恋狂
[01:34] and, yes, judging from what I got a glimpse of in the mirror 而且 根据我刚进来时
[01:37] when I first entered the room, he would be bigger. 在镜子中所瞄到的判断 他那儿应该更大
[01:43] Much. 许多
[01:51] My, my, my. 哎呀呀
[02:23] She’s been in the New York office the last three years. 过去三年她一直都在纽约
[02:25] Rumor has it Lewiston called her back to get things into shape. 听说Lewiston把她召回来是为了进行重新整顿
[02:28] What things? 整顿什么?
[02:29] Us things. Litigation has been under performing, Sally. 公司啊 Sally 诉讼已经开始了
[02:32] Plus, our image around town is becoming that of… 可公司的形象却变得越来越…
[02:33] – Denny Crane. – Exactly. – Denny Crane – 正是
[02:35] The truth is, we need a kick in the ass, and I’m glad she’s back. 所以 我们需要被人打醒 我很高兴她回来了
[02:38] – Uh, Lori… – Is Shirley Schmidt really back? – 呃 Lori… – Shirley Schmidt真回来了吗?
[02:40] Temporarily. I need you in the conference room on another matter. It’s urgent. 暂时是的 你跟我来会议室 是件急事
[02:44] – I’m available. – As soon as you can, please. – 我可以帮忙 – 请尽快
[02:52] Why is she back? 她为什么回来?
[02:54] Evidently, Lewiston asked her to return. 很显然 是Lewiston请她回来的
[02:56] – Why? – This I do not know. – 为什么? – 这我就不知道了
[02:58] I do not want Shirley Schmidt in this building. 我不想看到Shirley Schmidt出现在这里
[03:01] Denny, she’s a named partner. You can’t exactly ban her presence. Denny 她也是合伙人 你不能阻止她出现
[03:06] I’m gonna tell you something I haven’t told anybody. 告诉你一个不为人知的秘密
[03:10] I once had a torrid… 我和那个女人有过一段狂热…
[03:14] torrid affair with that woman. 狂热的往事
[03:16] – First, everybody knows that… – And second, the word would be “horrid”. – 第一 这事大家都知道… – 第二 应该把”狂热”换成”恶心”
[03:21] Shirley. 呃 Shirley
[03:24] This firm isn’t big enough for the two of us. 这公司太小了 容不下我们两个
[03:28] I agree. It would be best if we could be in different cities but… 我同意 最好我们两个能在不同的城市 可是…
[03:32] it’s our differences, ironically, that call for me to be here now. 正因为我们的不同 我才被请回来
[03:35] What differences, specifically? 什么不同 讲详细点?
[03:37] Well, for starters, I still know how to practice law. 嗯 首先 我还能用法律条文进行辩护
[03:41] I don’t have to go around saying my name out loud in order to remember it. 不用到处大声宣扬我的名字好让世人记住我
[03:45] I don’t want you here. 我不想在这儿看到你
[03:48] Is it because… 是因为…
[03:52] you still desire me? 你还喜欢我?
[03:54] Ha. 哈
[03:55] I’m over my wrinkle fetish. 我可不喜欢老女人
[03:57] – You don’t arouse me, Shirley. – Oh, please, – 你点燃不了我的热情了 Shirley – 哦 拜托
[04:00] all I have to do is say those two combustible little words. 我只要轻轻说出那两个字
[04:08] Denny Crane. 呐 Denny Crane
[04:22] She’s still hot. 她还是那么辣
[04:37] Alan, there’s a guy on the phone. He isn’t a client. Alan 电话上有人找 不是客户
[04:39] He picked us out of the yellow pages. 他是在黄页上找到我们的
[04:41] He said he’s committed a crime, and he needs to speak to a lawyer. 他说他犯了罪 想找位律师
[04:44] We advertise in the yellow pages? 咱们还在黄页上做了广告?
[04:46] He sounded really upset. 他听起来很不安
[04:48] What should I do? 我应该怎么做?
[04:56] – Line Four? – Yes. – 四号线? – 是的
[05:02] This is Alan Shore. 我是Alan Shore
[05:04] If you’re a criminal, please state your name 如果你是罪犯 请说出你的名字
[05:05] and the nature of your crime at the sound of the tone. 并在语音电话中留言说明你犯罪的性质
[05:08] I killed my mother. 我杀了我妈妈
[05:11] Sir, excuse me? 先生 喂?
[05:12] This is a lawyer, right? What, what I say is privileged, right? 您是律师吧? 我说的 我说的是不会泄露出去的 对吧?
[05:15] It might have been wise to establish that before 你应该在告诉我你杀人之前就问好这个
[05:17] telling me you killed mother, but, yes, we’ll call this privileged. 不过 是的 我们会为客户保密
[05:20] It was an accident. Now I don’t know what to do. 那是个意外 现在我不知道该怎么办了
[05:23] Okay, 那么
[05:24] where is mother now? 妈妈现在在哪?
[05:26] On the kitchen floor. 在厨房地板上
[05:29] Okay. 好的
[05:31] And have you called for an ambulance, or… 你有没有叫救护车或者…
[05:33] She’s dead. I don’t wanna call the police. They’d arrest me, wouldn’t they? 她已经死了 我不想报警 他们会逮捕我的 不是吗?
[05:37] Typically. 向来如此
[05:39] Why don’t you give me your name and address, sir? 那么麻烦你把名字和地址告诉我好吗?
[05:45] Ah. 啊
[05:46] John, this is Lori Colson. John 这位是Lori Colson
[05:48] Lori, John Zenawi, CEO of Hanley tech. Lori 这位是John Zenawi 汉利科技的首席执行官
[05:51] – Very nice to meet you. – My pleasure. – 很高兴见到你 – 我的荣幸
[05:53] Please sit. 请坐
[05:56] John is a long time client of our corporate department. John是我们企业部的长期客户
[05:59] Yes, I think I’ve done some anti-trust work for your company on occasion. 我知道 我曾经为贵公司做过一些反垄断方面的工作
[06:02] He’s here today because… 他今天来是为了…
[06:05] John, would you like to explain? John 你能解释一下吗?
[06:09] I was born in Sudan. 我出生在苏丹
[06:10] My father transferred to the states when I was 5. 我5岁时父亲移民来到美国
[06:13] I’ve lived here since. 之后我就一直呆在这儿
[06:15] Most of my extended family remains in Sudan. 我家族的大多数人还留在苏丹
[06:18] One of my cousins was murdered there last week. 上周我的一个表兄被谋杀了
[06:22] I’m very sorry. 抱歉
[06:24] That was the 11th family member to have been killed. 他是我们家第十一个被杀的
[06:27] I can’t begin to describe the sense of futility I feel. 我无法描述那种无助的感觉
[06:34] I need to do something, Ms. Colson. 我要做些什么 Colson律师
[06:36] I’ve been fortunate to have made a lot of money, 既然我有幸能挣一大笔钱
[06:39] and I can no longer sit passively. 我就不能再袖手旁观了
[06:42] So, as preposterous as it may sound, 所以 尽管听起来很荒谬
[06:45] and as expensive as it may be, 也可能会花费大笔的钱
[06:48] I want to sue the government. 我决定起诉当局
[06:50] Well, our courts wouldn’t have jurisdiction over the Sudanese government. 对苏丹政府 我们的法院没有司法权
[06:53] I’m sure Paul told you that. Paul肯定告诉过你了
[06:55] He’s not looking to sue the Sudanese government. 他要告的不是苏丹政府
[06:57] I want to go after the United states. 我要告的是美国政府
[07:01] On what grounds? 以什么理由?
[07:03] That is what I need you to tell me. 那就需要你来告诉我了
[07:05] Typically, Lori, whenever there’s a case that can’t be brought, 一般情况下 Lori 每当遇到棘手的案子时
[07:08] I run it by you. 我就找你
[07:10] You call me insane among other things more colorful, you exit the room, 虽然当场你会给我难堪 但走出这扇门后
[07:14] then return the next day with a crazy idea. 第二天 你总会带着一个好点子回来
[07:16] We need that idea, Lori. 我们需要你的点子 Lori
[07:19] If I can get into court, Ms. Colson, I can make some noise. 如果我能上法庭 Colson律师 我就能引起人们的注意
[07:22] That is what I’m desperate to do here, 我这么努力
[07:24] put this issue in the spotlight a little, 只是想把这个问题提到聚焦灯下
[07:26] create maybe an outcry of sorts. 多少能得到一些反响
[07:30] I don’t mean to sound harsh, 我不想打击你
[07:32] but the genocide going on in Sudan 但关于苏丹的种族灭绝
[07:34] has been covered quite a bit by the press, Mr. Zenawi, 媒体已经有过很多报道了 Zenawi先生
[07:39] and the American people have spoken. 而美国民众的态度也很明显
[07:43] They don’t care. 他们不在乎
[07:48] Well, 好吧
[07:50] I guess, for my own peace of mind, 我想 为求内心安宁
[07:56] I need to do whatever I can. 我还是要尽我所能
[08:05] Maddie. Maddie吗
[08:07] – Yes. – Hello, dear, I’m Shirley Schmidt. – 是 – 嗨 亲爱的 我是Shirley Schmidt
[08:08] I read your title IX complaint last night. 我昨晚看了你的关于第九条文的投诉文件
[08:10] It’s very well drafted. You obviously hired an excellent attorney. 写得很好 很明显你找到了一位优秀的律师
[08:13] You’re fired, Maddie. 你被解雇了 Maddie
[08:15] You can’t… 你不能…
[08:17] you can’t fire me for bringing a title IX. 你不能因为我提出九号投诉就解雇我
[08:19] What are you going to do, sweetheart, sue me? 那你想怎样 甜心 告我?
[08:21] You’ve already done that. 这招你用过了
[08:22] Call your persuasive lawyer, tell him to add a count for wrongful termination. 给你的大律师打电话 告诉他再添上一条 不正当终止合约
[08:26] Bye-bye. 拜拜
[08:29] By now I’m sure you’ve run to Paul Lewiston. 我想你肯定找过Paul Lewiston了
[08:32] No. 没有
[08:33] I’m coming directly to you because I don’t care what Paul Lewiston wants. 我直接来找你 Paul Lewiston要什么与我无关
[08:36] I’m Denny Crane. 我是Denny Crane
[08:37] Crane comes before Schmidt. Crane排在Schmidt前面
[08:38] You refer, of course, to when we were intimate. 你说的是曾经我们亲密的时候
[08:41] Shirley, I demand to know your agenda. Shirley 我要知道你的计划
[08:42] You always have one, so please… 你做什么事都有计划 所以…
[08:44] I told you my agenda, Denny. It’s to fix things. 我告诉你了 Denny 就是解决事情
[08:48] Excuse me, 抱歉
[08:49] what’s your name? 你的名字?
[08:50] – Sally Heep. – Very nice outfit, Sally. – Sally Heep – 很漂亮的衣服 Sally
[08:53] Can you spell? 能拼一下你的名字吗?
[08:54] Wear something more appropriate. Pretend you’re a lawyer. 注意下着装 至少有个律师样儿
[08:56] This woman happens to be an excellent attorney. 刚好 这位女士是一位出色的律师
[08:59] She also happens to have a name. 那刚好 她应该也有个名字吧
[09:02] What is it? 是什么?
[09:07] Time’s up. Bye-bye. 时间到 拜拜
[09:11] Denny Crane. Denny Crane哦
[09:29] Could you please state your name? 能报一下你的名字吗?
[09:31] Alan Shore. 我是Alan Shore
[09:34] Mr. Shore, thank you for coming. Shore先生 谢谢你来这儿
[09:37] I didn’t know what to do, or… 我不知道该怎么办…
[09:40] this is a horrible thing. 一切都失控了
[09:41] Oh, I’m sorry. 哦 抱歉
[09:43] Where are my manners? 我怎么能这么失礼?
[09:45] May I offer you something to drink? 要给您拿点喝的吗?
[09:48] Maybe we should start with the kitchen. 咱们还是先到厨房吧
[09:50] Yes, okay, um, 是 好的 呃
[09:53] I apologize in advance for… 首先我很抱歉…
[09:56] you know… 你知道…
[09:57] – the mess. – I didn’t mean for this to happen. – 关于这摊乱事 – 我不是故意的
[10:00] I don’t know what to do. 已经不知所措了
[10:04] See? 看到了吗?
[10:06] I told you. 我说过了
[10:14] Mr. Ferrion, you really do need to call the police. Ferrion先生 您真的需要报警
[10:17] First, I need to know my options. 首先 我要知道我有哪些选择
[10:19] Besides Brazil? 除了遣送巴西以外?
[10:21] Well, sometimes, there’s circumstances that excuse or, or justify. 哦 例如有时有些情况是可以解释辩护的之类的
[10:25] I, I really need to know what’s available to me. 我 我真的需要知道我有什么选择
[10:30] Could you first tell me how she came to be lying dead on the floor? 能先告诉我为什么她会躺在地板上吗?
[10:34] I hit her on the head with a skillet. 我用煎锅打她的头
[10:36] Cast iron. 铸铁的煎锅
[10:37] But it wasn’t premeditated or planned. 但这不是预先设想好的或者有计划的
[10:41] It was just… 那只是…
[10:43] one of those things. 就这么发生了
[10:44] She was berating me like she does all the time… 她当时就像以前那样训斥我…
[10:48] how I don’t make enough money, how I’m weak. 说我多不会挣钱 多没用
[10:51] All the time, the same litany of how I am a failure. 一直不停地念叨 我是个败类
[10:55] It makes me so enraged. 这让我很愤怒
[10:59] It sounds like an accidental skillet bopping so far. 听起来好像是一场意外
[11:01] She kept on and on, 她不停地叨叨
[11:03] and I kept squeezing it tighter and tighter without even realizing it. 我下意识地把煎锅攥得越来越紧
[11:07] And then, I swung. 然后 用力一挥
[11:09] But I swear, Mr. Shore, I never decided to. 不过我发誓 Shore先生 我真不是有意的
[11:11] Suddenly, my arm was in motion. 突然之间 我的手臂就动了
[11:13] Bam! I hit her, and she went down. 嘣!我打中她 她就倒下了
[11:15] What do I do? 我该怎么办?
[11:20] I certainly can’t advise you to conceal evidence in any way, 不管怎样 我都不能建议您去隐藏证据
[11:23] but I’m afraid you’re going to have to call the police, Mr. Ferrion. 不过恐怕您真的要报警 Ferrion先生
[11:25] And if you don’t, I’ll have to. 您不报的话 我就得去报了
[11:27] – But you’re my lawyer. – I understand, but… – 可你是我的律师 – 我明白 不过…
[11:29] What am I gonna tell them? 我要怎么对他们说?
[11:33] I thought you said she was dead. 我记得你说过她已经死了
[11:35] She is. I checked her pulse. 她是死了 我摸过她的脉搏
[11:43] Sometimes the air remaining inside the body escapes, 某些情况下滞留在体内的空气会跑出来
[11:48] causing… 引起…
[12:07] You need not call the police, Mr. Ferrion. 不需要报警了 Ferrion先生
[12:09] Call for an ambulance. 叫救护车吧
[12:11] Mother is still alive. 你母亲还活着
[12:16] Would you like to hit her again? 你还要再打她一下吗?
[12:33] Did I witness any of it? 你问我有没有亲眼看到过?
[12:36] Mr. Zenawi, Zenawi先生
[12:37] before I can figure out if there is a claim, 在我找到申诉的理由之前
[12:40] I first need to satisfy standing. 首先我们要具有起诉资格
[12:42] It would certainly help if we could make out a case for you specifically. 如果我们能将范围锁定在你身上 事情就会好办得多
[12:46] Legally, we have a term called zone of danger. 法律上有个概念叫危险发生区域
[12:48] Basically, if you were in harm’s way yourself. 就是指你本人是否身处于危险之中
[12:51] That’s why I asked if you’ve ever witnessed any of it. 所以我才问你是否经历过这类事件
[12:54] I heard it once. 我听到过一次
[12:57] You heard it? 你听到过?
[12:58] This past Summer, I was with relatives. 去年夏天 我和亲戚们在一起
[13:00] We were celebrating one of my uncles’ birthdays. 为了庆祝一个叔叔的生日
[13:04] The army showed up, and, um, 军队突然来了 呃
[13:07] they, um… 他们 呃…
[13:09] they accosted us. 他们和我们搭了几句话
[13:13] Accosted you by… 内容是…
[13:16] They told us we were slaves, 他们说我们是奴隶
[13:18] that we had no right to be in the country, that, um, 我们无权待在这个国家 因为 呃
[13:22] we were occupying grazing land for their cattle. 我们占用了他们的牧地
[13:26] My uncle protested. 我叔叔反驳他们
[13:28] They took him behind a barn structure… 他们把他带到谷仓后面…
[13:34] and set him on fire. 放火烧他
[13:37] We all heard the screams. 我们都听到了尖叫声
[13:42] And then they raped one of my cousins. 他们还强奸了我的一个表妹
[13:54] Does that set out a case for me… 这样的经历够不够格…
[13:57] specifically… 亲身…
[14:04] to listen to your, uh, 在听到 呃
[14:07] uncle being burned to death, 自己叔叔被烧死
[14:10] your cousin being raped? 表妹被强奸后?
[14:21] It’s not that I am not relieved. 我不是没感到松一口气
[14:23] I am. 我确实放心了
[14:25] I certainly do love her, but what if she tells? 我真的很爱她 可要是她说出来怎么办?
[14:27] Perhaps you should have used a bigger frying pan. 或许你应该用个大点儿的煎锅
[14:30] Mr. Ferrion, Ferrion先生
[14:31] did you see what happened? 你看到事情发生的经过吗?
[14:33] No, um, she was on a stool putting some things away. 没有 呃 她站在凳子上收拾东西
[14:36] I went upstairs to have a bath. 我上楼去洗澡
[14:38] I heard a crash, I came running back, 当听到响声后就跑下来
[14:40] and she is on the floor unconscious. 看到她躺在地上 不省人事了
[14:43] – And you are? – This is Alan Shore. – 你是? – 这位是Alan Shore
[14:45] He’s a friend of the family. 我们家的一位朋友
[14:50] Bernie, you surprise me. Bernie 你真出乎我意料
[14:54] Is she gonna be okay? 她会没事的吧?
[14:55] We don’t know, sir. 不知道 先生
[15:08] I have a crazy idea. 我有个疯狂的点子
[15:10] Already? 这么快?
[15:12] In tort law, you see a guy lying on the side of the street, 民事法律规定 看到有人躺在路边
[15:14] you have no obligation to pull over and help. 你没有义务停下来去救他
[15:17] But if you do pull over, you incur a duty to complete that rescue. 但如果你停下来 完成整个救助就是你的义务
[15:21] The theory being other would-be rescuers pass by, 理由就是其他潜在的救助者经过时
[15:24] thinking help is already on the scene. 会认为已经有人在实施救助了
[15:27] And? 所以?
[15:29] The United states has declared a war on terrorism. 美国已经对恐怖主义宣战
[15:32] We’ve talked the talk when it comes to Sudan, 涉及到苏丹时我们也发表了声明
[15:34] we’ve even given financial aid. 我们甚至给出了经济援助
[15:36] Our theory of law would be analogous. 这和那个理论是一样的
[15:38] Other countries have stayed out, 其他国家旁观是因为
[15:40] thinking America’s stepping in when we’re not. 他们认为美国已经插手 可其实我们没有
[15:43] It’s not a winner. 这并不能胜诉
[15:45] But perhaps colorable enough to sue and make noise. 但对提起诉讼并引起关注却绰绰有余
[15:51] Go draft the complaint. 去起草诉状吧
[15:53] And? 还有?
[15:57] Thank you. 谢谢
[16:07] Lori Colson, you slut. Lori Colson 小蹄子
[16:11] How are you, Shirley? 好吗 Shirley?
[16:13] Old. Rich. 老了 有钱了
[16:15] You look great. 你气色很好
[16:17] So, who are we sleeping with? 咱们在和什么人打交道?
[16:18] Oh, usual suspects. 哦 平常人
[16:20] You back for good? 回来是有好事?
[16:21] Just for bad. 只有坏差事
[16:23] Wanna grab a beer later and do a little debriefing? 待会儿一起喝酒汇报一下如何?
[16:26] Love it. 爱死了
[16:27] You look awesome, by the way. 顺便说一下 你看起来真棒
[16:29] I know. 我知道
[16:32] I certainly don’t mind him talking to you. 我不介意他和你们谈话
[16:34] Look, he already has. 他也和你们谈过了
[16:35] But if I let him take a polygraph? 可如果让他测谎?
[16:36] Come on, I could be sued for malpractice. 拜托 我会被起诉失职的
[16:38] How is it exactly you came to be here, Mr. Shore? 你怎么跑到这儿来的 Shore先生?
[16:41] I drove. 开车来的
[16:44] Bernie’s a friend, I’m here as his friend. Bernie是我的朋友 我以朋友的身份来这儿
[16:46] And since I am a lawyer, look, come on, 既然我是律师 那么
[16:48] there’s no sign of a struggle. 这儿没有挣扎的痕迹
[16:50] She slipped and fell, 她滑倒了 摔下来
[16:51] and hit her head on either the table or counter or stool, floor. 头撞在桌子上 柜子上或者凳子 地板上
[16:56] Your experts will figure it out. 这是你们专家要搞清楚的事
[16:58] He’d like to go to the hospital to be with his mother. 他想去医院陪他妈妈
[17:01] Can I tell him he can do that? 我能告诉他他可以去吗?
[17:07] Tell him not to leave the jurisdiction. 告诉他不要到处乱跑
[17:20] I heard some of that. Do they suspect me? 我听到了一些 他们怀疑我了吗?
[17:23] It’s crossed their minds. 确实有这个想法
[17:26] Well, you should know that 你要知道
[17:28] if you’re gonna pass yourself off as my friend… 如果要冒充我的朋友…
[17:30] You did that, Bernie. 是你自己说的 Bernie
[17:32] You should know that my friends call me Bernard. 你就应该知道我的朋友们都叫我Bernard
[17:35] Ah, so I guess that would make me your special friend. 啊 那么我就当你最特别的朋友好了
[17:39] Tell me, Bernie, 告诉我 Bernie
[17:41] what exactly became of the skillet? 你怎么处理那把煎锅的?
[17:56] You weren’t expecting them to throw a parade for you, were you? 你不想他们向你示威游行吧?
[17:59] No, but if I get too much resistance, 不想 但如果阻碍太多的话
[18:01] I assume I’m permitted to bring my big broom out of the closet. 我一定会亮出秘密武器的
[18:05] Is that how you get around, on your big broom? 你打算背着秘密武器到处晃荡?
[18:08] Shirley, this is Alan Shore. Shirley 这位是Alan Shore
[18:10] – We’ve met. – Yes, Shirley was in the men’s room earlier. – 我们见过面了 – 是的 Shirley进了男厕所
[18:14] Inspecting his fixtures. 检查他的固定装置
[18:15] I’m a micromanager. 我事无巨细
[18:17] Mr. Shore? Shore先生?
[18:21] I thought you were going to the hospital. 我以为你是要去医院的
[18:22] I did. We have a little problem. 我去了 问题却来了
[18:27] Excuse me, I have a client. 抱歉 我有客户
[18:29] Maybe we can catch up later, Shirley. 咱们可以稍后继续 Shirley
[18:31] Good. You can tell me about your products. 好的 到时候再讲讲你的产品的吧
[18:38] An excellent lawyer. 一名很出色的律师
[18:40] If I determine he should go… 如果我要他走人…
[18:42] He goes. 随你
[18:46] She’s vegetative. 她成植物人了
[18:49] The doctors think it’s 50/50 if she’ll come out of it. 医生认为她有50%的几率恢复知觉
[18:53] In the meantime, and, uh, 同时 呃
[18:56] I say this with a heavy heart. 我是以沉痛的心情说这话的
[18:59] Of course. 当然
[19:01] My mother used to be a Christian scientist, as did I. 我妈妈曾经是个基督教科学派教徒 我也是
[19:07] She hasn’t been one for years. 可她放弃信仰很多年了
[19:09] But I… 但我…
[19:11] I let it slip out to the doctors that she recently rededicated herself to the faith. 我对医生透露说 她最近又重拾信仰
[19:18] And they’ve made inquiries 于是 他们问了我一些问题
[19:21] as to her position on medical treatment. 以便确定她的治疗方案
[19:25] I really don’t think she would want to be on a respirator, 我坚信她不愿靠呼吸机活着
[19:29] as much as it pains me to admit. 尽管承认这一点很痛苦
[19:33] You let it slip out that your mother is a born-again Christian scientist? 你说你妈妈是个重拾信仰的基督教科学派信徒?
[19:38] May I ask, did your mother rededicate herself to Christian science 我想请问一下 你妈妈重拾信仰
[19:43] before or after you hit her on the head with the skillet? 是在你用煎锅打她之前还是之后?
[19:47] I don’t appreciate that question. 我可不喜欢这个问题
[19:48] What are you asking me for, Bernie? 你想让我做什么 Bernie?
[19:51] Again, as much as it pains me, 再说一次 尽管我很痛苦
[19:56] I’d like you to safeguard her religious freedom. 我希望你能捍卫她的信仰自由
[20:13] We filed last night. U.S. Attorney’s office didn’t waste any time. 我们昨晚才提交文件 美国律师事务所反映迅速
[20:16] – They brought a 12-B-6. – Sovereign immunity. – 他们提出了12-B-6 – 主权豁免
[20:18] Mm-hmm, this may be our one day in court. 嗯 那天法庭上就得看咱们的了
[20:20] And therefore, our one day to make noise. 所以 也是我们引起关注的唯一一天
[20:21] We’ve put out a release. There should be media in the room. 我们已经发出了消息 到时会有媒体在场
[20:24] Can you join for the motion? I’d like to make a big showing. 你能到场吗? 我想打造一个强大的阵容
[20:26] Should we get Denny? 那要叫上Denny吗?
[20:27] Maybe not that big. 也不用那么强大
[20:29] It’ll help to have him at the table. 有他在会很有帮助的
[20:31] Shirley, I want you to think back and tell me Shirley 我需要你回想一下 告诉我
[20:33] who is the best attorney you have ever seen in court. 法庭上 谁是你见过的最优秀的律师
[20:38] Me. 我
[20:40] We need to survive a 12-B-6 on a pretty untenable claim. 我们要在12-B-6条例下为相当站不住脚的诉求辩护
[20:44] How would you feel about joining us for oral arguments? 你要不要加入我们的队伍?
[20:47] What’s the claim? 诉讼理由是什么?
[20:48] We’re suing the United States government 我们以发生在苏丹的种族屠杀为由
[20:50] for the genocide that’s taking place in Sudan. 起诉美国政府
[20:53] What’s so untenable about that? 这有什么站不住脚的?
[20:55] And this is why I love her. 我就喜欢她这点
[20:58] Alan, we’re making a show of force in a high-profile matter. Alan 我们在就某个立场问题召集力量
[21:02] Could we trouble you to join us for a motion this morning? 今天上午能麻烦你参加我们的庭辩吗?
[21:04] I’d love to. 乐意之至
[21:06] But, see, I have a client who hit his mother on the head with a skillet. 不过 我有一个用煎锅打母亲头部的客户
[21:09] We’re trying to take her off life support. 我们想摘掉她的生命维持机器
[21:10] And the police have brought some nuisance action to try 可恶的警方却抓着某个条文
[21:12] to keep her breathing, buggers that they are. 坚持让她活着 讨厌的家伙
[21:14] By the way, my fixtures remain available for further inspection. 顺便说一下 我的设备随时恭候进一步检查
[21:22] Paul. 嗯 Paul
[21:29] He’s funny. 他很风趣
[21:36] Denny, may we borrow your prowess for a motion this morning? Denny 今早的诉讼申请你能出场吗?
[21:41] Why did you bring Shirley Schmidt back here? 你为什么叫Shirley Schmidt回来?
[21:43] Because we need her. 因为我们需要她
[21:44] Well, then, go borrow her prowess. 好 那就去找她吧
[21:47] It was a betrayal. 这是背叛
[21:49] Calling her back here says I’m not enough. 把她召回来就像在说我不够格一样
[21:52] Can you get that? 你懂吗?
[21:54] I can. 我明白
[21:56] Then why did you do it? 那你还这么做?
[21:59] You’re not enough. 因为你的确不够格
[22:02] I still matter, my friend. 我宝刀还未老 朋友
[22:05] Yes, you do, 是 尚未老矣
[22:07] which is why I asked you to be present for this motion. 所以我才要你出席诉讼申请
[22:10] There’s another problem you don’t even know about. 可有个问题是你不知道的
[22:13] Which is? 那是?
[22:16] That woman… 那个女人…
[22:18] she’s hot for me. 依然吸引到了我
[22:26] Certainly there’s a state interest in preserving life, your honor. 维护生命当然牵涉到国家利益 法官大人
[22:29] If a patient wishes to refuse medical treatment based on religious practices… 如果病人因为信仰想要拒绝治疗…
[22:32] – First of all, we don’t know that. – Objection, your honor. – 第一 我们并不知道这一点 – 反对 法官大人
[22:34] You can’t preface your second point with “first of all.” 你不能把自己的第二个观点冠为”第一”
[22:37] This woman has forsaken Christian Science. 这个女人已经放弃了基督教科学教派教义
[22:39] – We have no assurance… – According to her son, – 我们没有证据… – 据她儿子所言
[22:41] – she’s recommitted herself… – A son who might be a suspect – 她又重新… – 她儿子就可能是嫌疑犯
[22:43] if we determine there was foul play. We’re dealing with a potential homicide. 如果能确定不是意外事件的话 我们面对的就是一起谋杀案
[22:47] Well, if the goal is to charge homicide, it makes little sense to keep the victim alive. 如果是要指控他杀的话 就更没必要让受害者活着了
[22:51] – I could be wrong. – I object to this smugness, your honor. – 我可能错了 – 我反对这种个人臆想 法官大人
[22:54] A human life is at stake here. 在这里 一个生命正受到威胁
[22:55] The family of Della Ferrion is here today 在这里的是Della Ferrion的家人
[22:58] saying it is her wish not to be kept alive on a respirator. 他说不靠呼吸机维持生命是她本人的意愿
[23:02] And it is simply way too early to make that call. She could recover. 但一切尚早 她可能会苏醒过来
[23:05] – The suggestion that… – The issue isn’t recovery, – 建议… – 这不是苏醒的问题
[23:07] it’s religious freedom, which is sacred in this country. 是信仰自由 这在这个国家是神圣不可侵犯的
[23:09] Unless, of course, you’re muslim. 当然 除非你是穆斯林
[23:12] I’m gonna have to cut you both off. 我不得不打断你们两个
[23:14] We’ve just received word from the hospital. 我们收到医院来的消息
[23:15] Mrs. Ferrion has evidently regained consciousness. Ferrion夫人恢复意识了
[23:25] Excellent. 好极了
[23:33] No comment. We have no comment at this time. 无可奉告 目前无可奉告
[23:35] We’ll be making a comment after the motion. 诉讼申请之后我们会做出回答
[23:37] Denny Crane. I eat cocoa puffs. Denny Crane 我喜欢吃可可泡芙
[23:40] Denny Crane. Denny Crane哦
[23:41] Cuckoo for cocoa puffs. 狂爱可可泡芙
[23:43] Denny Crane… 我是Denny Crane…
[23:45] They’re seeking damages for acts committed by a foreign government 他们要求赔偿的损害是由外国政府
[23:49] against a foreign citizenry. 施加于外国公民的
[23:51] There’s no jurisdiction here, no standing. 既没有司法权 也没有诉讼资格
[23:53] And even if there were, 即使有
[23:54] any such lawsuit would be barred by sovereign immunity, 任何此类的诉讼都会因为主权豁免权而被驳回
[23:57] which prohibits the U.S. government or its officials 主权豁免权保护美国政府及其官员
[24:00] from being sued for foreign policy decisions. 不因对外政策被起诉
[24:03] Ms. Colson, I have to agree. Colson律师 我不得不表示同意
[24:05] How do I not toss this on its face? 你的理由又是什么呢?
[24:10] First, 首先
[24:11] the United States government, through congress, 美国政府通过国会决议
[24:13] ratified the U.N. convention against genocide. 认可了联合国反对种族灭绝公约
[24:16] The government’s current failure to stop the genocide in Sudan 政府在苏丹种族灭绝上的不作为
[24:19] violates both U.S. law and policy. 违反了美国的法律和政策
[24:21] We have not failed, we have expended…. 我们并没有不作为 我们花费了…
[24:23] You’re arguing the merits, which I’m happy to do, but it means a trial. 你想讨论功劳 我愿意奉陪 但那要在庭审中
[24:27] If a government begins a rescue operation 如果一国政府开始某种援助行动
[24:29] which, in effect, stops other countries from pursuing that rescue, 而造成其他国家不插手援助行动
[24:32] that government can be held liable for failing to complete that rescue. 这一政府就要为援助行动的失败责任
[24:36] Never! Never has the United States government attempted any rescue mission in Sudan. 从来没有! 美国政府从未在苏丹进行任何援助行动
[24:41] Your honor, may I? 法官大人 我可以说几句吗?
[24:46] We know this lawsuit is a bit of a stretch. 我们知道这起诉讼有点勉强
[24:48] – You understate it. – But the truth is, – 是非常 – 但事实是
[24:51] our country puts it out there. 我们国家提出了这一点
[24:53] “We will root out terrorism wherever it thrives.” “无论何时何地 我们都将彻底铲除恐怖主义”
[24:56] We elect our presidents on that theme. 这也是我们选举总统的准则
[24:59] We go to war over it. 我们为此投入战争
[25:00] Wherever oppression abounds, we get involved. 只要有压迫 我们就不会袖手旁观
[25:04] It’s almost become a motto. 这几乎成了我们的座右铭
[25:06] No one here denies an ethnic genocide is taking place in Sudan. 没有人否认苏丹正在发生种族屠杀
[25:10] Arab militia are wiping out the black population of Darfur. 阿拉伯的民兵组织正在屠杀达尔富尔的黑人
[25:14] Am I boring you? 我让您觉得无聊吗?
[25:16] Ms. Schmidt, the court recognizes the atrocity. Schmidt女士 法庭承认暴力的存在
[25:20] Why should the United States be held liable? 为什么美国要负法律上的责任?
[25:22] Well, if we’re not going to do anything about it, 如果我们不想采取行动的话
[25:26] maybe we should just say so. 或许我们应该这样告诉大家
[25:28] Lord knows the world will understand. 大家会理解的
[25:30] We’ve certainly got our hands full. 我们已经分身乏力了
[25:32] But when our leaders do their bipartisan puffing, 但当我们的领导人大力鼓吹两党的共同决定
[25:36] saying the genocide must stand 宣称必须停止种族屠杀时
[25:38] other countries think we’re going to do something. 其他国家以为我们要采取行动
[25:40] They then stay out of it. And in the end, nothing gets done, 因此他们退出援助 但最终 数以百万计的人遭受迫害
[25:43] while millions of people are being persecuted. 我们却仍未采取任何行动
[25:46] Maybe as a compromise, 或许 为表放弃之意
[25:49] we could just get the U.S. government to declare for the record, 美国政府可以发表声明坚定立场
[25:53] “hey, not our problem.” “嘿 与我们无关”
[25:56] That way, the world would be on notice somebody else should play hero. 这样其他人才会等待新的英雄站出来
[26:00] I could try to sell that to my client. 我也可以说服我的委托人了
[26:04] – Mr. Joiner? – The United States response to an ethnic genocide is – Joiner先生? – 面对种族灭绝 美国政府是绝不会
[26:07] certainly not gonna be “hey, not our problem.” 说”嘿 与我们无关”的
[26:12] See, this is how other countries get confused. 看吧 其他国家就是这样弄糊涂的
[26:17] We’re satisfied the judge took it under advisement. 法官将周密考虑 我们倍感欣慰
[26:20] It at least demonstrates a recognition on her part 至少表明她也认为
[26:22] that we have a colorable cause of action. 我们的起诉不是毫无缘由的
[26:24] Did you understand a word that was said in there? 刚才的那些话你听明白了几个字?
[26:26] Just go with it. 跟着做就行
[26:28] Denny Crane. Trix are for kids. Denny Crane 小孩子过家家
[26:30] Glad to meet you. 很高兴见到你
[26:31] Did he just say, “trix are for kids”? 他刚刚是不是说”小孩子过家家”?
[26:33] He did. 是的
[26:36] She’s very weak, of course, and quite sedated. 她很虚弱 当然 也很安静
[26:39] Can I talk to her? 我能和她说话吗?
[26:40] For a minute or two. I’d like her to rest. 一两分钟可以 她应该多休息
[26:45] Mom? 妈?
[26:49] Mom? 妈?
[26:54] It’s me. 是我
[26:56] Bernard. 是Bernard
[26:59] Bernard. Bernard啊
[27:01] The doctors say you’re gonna be just fine. 医生说你会没事儿的
[27:04] You just need to rest, mother. 休息一下就好 妈妈
[27:06] My Bernard. 我的Bernard
[27:11] He hit me on the head. 他打我的头
[27:15] I think with a skillet. 好像是用煎锅打的
[27:18] Ma… 妈…
[27:20] what are you talking about? 你在说些什么呀?
[27:23] You fell. 你跌倒了
[27:24] You tried to kill me. 你想杀了我
[27:29] She’s a Chatty Cathy. 她只是在胡乱唠叨
[27:51] If we’re going to work together, we should reach some kind of accord. 如果我们要一起共事 就要达成一些共识
[27:54] I don’t wanna be working together. That’s the whole point I’m trying to make. 我不想和你共事 我极力要说明的就是这一点
[27:56] – Can you tell me why? – Well, first off, you’re a Liberal. – 能告诉我为什么吗? – 首先 你是自由党人
[27:59] Yes. Besides that? 是的 还有呢?
[28:02] I figured out what you were doing in court today. 你今天在庭上说的那一套
[28:04] – You were Bush-bashing. – I assure you I wasn’t. – 是在抨击布什总统 – 我向你保证我没有
[28:07] You made war comments. 你做了关于战争的评论
[28:09] When a Liberal makes comments about the war, 当一个自由党人开始评论战争
[28:11] they’re Bush-bashing. It’s un-American. 就是在抨击布什 这是反美的
[28:14] – To criticize a president? – While he’s in office, yes. – 批评总统就反美了? – 当他还在位的时候 是的
[28:18] Denny, you and I go way back. Denny 咱们是老交情了
[28:21] I know you. 我了解你
[28:22] Your aversion to my return has nothing to do with politics. 你反对我回来绝不是政治原因
[28:27] Can we talk about it? 咱们能谈谈吗?
[28:34] You left me, Shirley. 你离开了我 Shirley
[28:37] Women don’t leave Denny Crane. 女人是不会离开Denny Crane的
[28:39] And for a secretary? 而且还是为了一个秘书?
[28:43] It was the Secretary of Defense. 是国防部长
[28:45] It doesn’t matter. I have an image. 那不重要 我也很有声誉啊
[28:47] One could even say I’m, I’m all image. 甚至可以说 我全身上下都有口皆碑
[28:51] One could. 可以这么说
[28:55] Imagine the fun working together again. 想象一下一起共事的乐趣
[28:59] It won’t be fun. 不会有趣的
[29:02] There’s only room for one at the mountaintop. 一山不容两虎
[29:09] It’s my mountain. 这是我的山
[29:14] Denny… 嗨 Denny…
[29:17] The judge just called us back. 法官唤我们回去开庭
[29:18] Already? 这么快?
[29:19] Is there any way that could be a good sign? 是个好迹象吗?
[29:22] I was hoping to at least survive till the 6:00 news. 我还希望至少能挺到6点的新闻
[29:32] He called the police? 他报警了?
[29:34] – I’m afraid so. – What do I do? What do I do? – 恐怕是 – 我该怎么办? 我该怎么办?
[29:36] Well, Brazil come back to mind. 巴西又在考虑范围之内了
[29:39] Bernie, listen to me, Bernie 听我说
[29:41] if you were overcome, like you say, when this happened… 如果你真的如之前所说的那样被欺凌…
[29:44] I was. I, I obviously had problems with her, Mr. Shore, 真的 我 很明显 我和她有间隙 Shore先生
[29:47] but I truly never intended to kill her. 但我真的没有杀她的念头
[29:50] I did not conscious… 我不是有意…
[29:54] If we could show heat of passion… 如果能展现你激烈的内心…
[29:56] I never broken a law in my life. She just got me so enraged. 我从未干过违法的事儿 只是我太生气了
[30:00] God… 老天…
[30:02] my life is over. 我完了
[30:04] – Mr. Ferrion. – What? – Ferrion先生 – 什么?
[30:06] I, uh, 我 呃
[30:08] I’m very sorry to tell you, 很抱歉告诉您
[30:11] your mother has passed away. 您母亲去世了
[30:15] I beg your pardon? 请再说一遍?
[30:17] She went back to sleep, and she just quietly passed. 她再度入睡 就这样静静地去了
[30:35] To be honest, 说实话
[30:36] I might have a hard time finding Sudan on a map. 要在地图上找到苏丹并不容易
[30:39] I certainly know they’ve got big problems, 我当然知道他们处境艰难
[30:42] innocent people murdered every day, systemic rape, many of them children. 每天都有无辜的人被谋杀 强奸 许多还是孩子
[30:46] It’s the worst humanitarian crisis in the world. 这是世界上最严重的人道主义危机
[30:49] Please don’t say “but.” 千万别说”但是”
[30:51] But… 但是…
[30:52] why does every crisis automatically fall to the United States to solve? 为什么每次危机理所当然地要由美国去解决?
[30:56] We’ve got Iraq, Iran, North Korea. 我们已插手伊拉克问题 伊朗问题 韩国问题
[31:00] and these are people who might murder us. 这些人还可能反过头来谋杀我们
[31:03] We’re supposed to tend to a bunch of Africans killing each other? 我们还要去和一群自相残杀的非洲人打交道吗?
[31:07] Why? Because we’re Americans? 为什么? 就因为我们是美国人?
[31:12] The answer is… 答案是…
[31:14] yes. 是的
[31:17] Because we’re Americans. 就因为我们是美国人
[31:19] Because we’re a nation, perhaps the nation, 因为我们这个国家 或许就是那个
[31:22] that’s supposed to give a damn. 理应采取行动的国家
[31:25] What’s going on is an organized extermination of an entire race of people. 有组织的种族灭绝恶行正在发生
[31:31] We’re the country that’s supposed to give a damn. 我们国家理应采取行动
[31:36] Ms. Schmidt, Ms. Colson, Schmidt律师 Colson律师
[31:39] your claim here most likely won’t survive some re-judgment and, 你们的诉讼可能经不起二次审判
[31:43] maybe the American people don’t care about what’s happening over there, but, 或许美国人民也不在意别的国家正在发生什么 但是
[31:49] for today, here, now, 今时今日
[31:53] at least one federal court judge does. 至少有一位联邦法院的法官在乎
[31:56] Defendant’s motion to dismiss… 被告不予受理的请求…
[31:58] Denied! 驳回!
[32:08] Can’t believe it. 真不敢相信
[32:10] Neither can I. 我也是
[32:22] I thought perhaps I’d be relieved if she died. 我以为她死了我就解脱了
[32:26] But the truth is, um, 可事实是 呃
[32:30] she’s all I really had. 她是我的全部
[32:33] I lived with her. 我们一起生活
[32:37] I can’t believe she’s gone. 无法相信她就这样走了
[32:42] She looks at peace. 她走得很安详
[32:47] Though she did on the kitchen floor as well. 尽管她躺在厨房地板上的时候也很安详
[32:52] Mr. Shore, can you make room for the possibility Shore先生 您能想象
[32:56] that I both killed my mother, 一方面我杀了我妈妈
[32:59] and I’m devastated with losing her? 另一方面我也很痛苦吗?
[33:04] I can. 我能
[33:06] I’m so sorry. 对不起
[33:09] Mother, I’m so sorry. 妈妈 对不起
[33:15] Bernard Ferrion. Bernard Ferrion吗
[33:16] That’s me. 是我
[33:18] Kidding. 开玩笑的
[33:19] I’m Bernard Ferrion. 我是Bernard Ferrion
[33:21] You’re under arrest for the murder of Della Ferrion. 你因涉嫌谋杀Della Ferrion而被逮捕
[33:24] Please place our hands behind your back. 请把手放在背后
[33:25] – Yes, sir. – You have the right to remain silent. – 是的 先生 – 你有权保持沉默
[33:27] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你说的每一句话都将作为呈堂证供
[33:31] You have the right to hire an attorney and have him present before any questioning. 你有权聘请律师并在询问前和他见面
[33:34] If you cannot afford an attorney, one will be appointed to you by the courts. 如果你负担不起 法院将为你指派一名
[33:37] You just waive your right to be silent, make a statement… 你有也权放弃沉默 做出声明…
[33:53] 32611, commonwealth vs Ferrion, charge of murder in the first. 32611 美联邦对Ferrion 罪名第一条 谋杀
[33:57] Alan Shore appearing for the defendant. We’ll waive reading. Alan Shore担任辩方律师 我们将跳过陈述部分
[33:59] I’d ask that my client be released on his own recognizance. 我要求我的委托人在自付保释金后获释
[34:02] Opposed, the man is charged with homicide. 反对 辩方被指控犯有谋杀罪
[34:05] – Bail would certainly… – He has no record, your honor. – 保释金当然… – 他没有前科 法官大人
[34:06] – He would be a threat to society. – Nonsense. – 他可能成为社会危险分子 – 胡说
[34:08] He only kills mothers, allegedly. And he’s fresh out of them. 据称 他只杀妈妈 而且这还是最近的事儿
[34:11] Bail is set at $1 million. Let’s conference tomorrow at 9:00 A.M. 保释金为100万美元 明天上午9点再议
[34:15] We’ll set up a trial schedule. 届时将起草一份审讯计划
[34:16] Wait, one second your honor. 等一下 一秒钟 法官大人
[34:19] It seems there’s been a terrible mistake. 这里似乎有一个很大的错误
[34:21] My client never should have been arrested. 我的委托人根本不应该被逮捕
[34:24] – Because? – There’s no evidence. – 为什么? – 根本就没证据
[34:26] According to the police report, 根据警方报告
[34:28] there’s been no determination of cause of death, no witnesses. 现在还没有确切的死亡原因 也没有目击证人
[34:31] The victim identified the defendant as the killer. 受害者将被告认定为凶手
[34:33] – That would be hearsay. – It was a dying declaration, – 可那不一定能作数 – 这是临终遗言
[34:36] and therefore an exception to the hearsay rule. 因此属于传闻规则的例外
[34:38] For the dying declaration exception to apply, 根据临终遗言的特例
[34:40] the declarant must know he or she is about to die when making the statement. 在做出遗言时 声明者必须知道自己将不久于人世
[34:43] Mrs. Ferrion was told by the doctor she was gonna survive. 医生告诉Ferrion夫人她会活下来
[34:46] She never thought for a second she was gonna die. 她从未想过自己立马会死
[34:49] Even so, your honor, 即使如此 法官大人
[34:50] for her to incriminate her own son would be a declaration against her interest, 她控告自己的儿子却是违背了自己的利益
[34:54] which would also qualify as an exception to the hearsay rule. 所以可以定性为传闻规则的例外
[34:57] I refer your honor to officer Coulier’s… 法官大人请注意在页面底部…
[35:00] interviews with the neighbors noted at the bottom of the page. Coulier警官与邻居们的对话记录
[35:03] “Mr. Ferrion was reportedly verbally abused by his mother.” “据说Ferrion先生曾遭到母亲的谩骂”
[35:06] “She would blame him for anything that went wrong in her life.” “她将生活中的任何过错都怪罪到他头上”
[35:09] Well, here again, she was blaming him for the bump on her head. 这一次 她又把头上的伤怪罪于儿子
[35:11] It was not a declaration against her interests, 所以她的话并没有违背她的利益
[35:14] but just more of the same. 反而恰恰维护了她的利益
[35:15] The court cannot be satisfied as to its reliability. 这绝对不能成为有力的证据
[35:17] The hearsay rule very much applies. 传闻规则则绝对适用
[35:20] Is this all you’ve got, the statement of the victim? 这就是你所掌握的 受害者的声明?
[35:28] We’ll get more. 我们还会掌握更多的
[35:30] Well, when you do, you can refile. Right now you’ve got nothing. 等你找到了 你可以重新上诉 现在你什么都没找到
[35:33] The victim’s statement is inadmissible. 受害者的声明难以令人信服
[35:35] The charges against Mr. Ferrion are dismissed without prejudice. 本庭宣判 撤销对Ferrion先生的起诉
[35:41] I can’t believe it. I just, I can’t believe it. 无法相信 我真的 无法相信
[35:45] – It’s been an exciting week. – Do you think they’ll be back for me? – 令人兴奋的一周 – 你觉得他们还会来找我吗?
[35:47] Frankly, Bernie, I don’t think they’ll get the evidence, 坦白说 Bernie 我不认为他们能找到
[35:50] which, I can see, brings you right back to. 对你不利的证据
[35:53] I can’t believe it. 无法相信
[35:55] May I say something else? 我能说点题外话吗?
[35:58] I see in you, Bernie, an innately kind person. Bernie 在你身上 我看到了天生的善良
[36:02] A man whose docile, gentle nature 你是一个天性温顺 柔和的男人
[36:07] was worn down by a relentlessly mean, dark-hearted woman. 只是被一个无情残酷 黑心肠的女人拖垮了
[36:12] I could be wrong, but… 可能我错了 但是…
[36:17] I’m hoping… 我希望…
[36:20] it’s the kind, gentle person who goes on from here, 从这走出去的是一个善良 温和的人
[36:23] not the one who swung that skillet. 而不是挥动煎锅的那个人
[36:27] I promise you with all my heart. 我以良心发誓
[36:29] You don’t have to worry about that. 你不必为我担心了
[36:32] Bernie, 那Bernie
[36:34] through your grief, which I know is very real, 经过这次的苦痛 我相信你是真心的
[36:38] try to see this as an opportunity. 试着把这当做一个机会
[36:41] For once, finally, 这一次 终于
[36:43] you get to live your life free of mother. 能拜托你母亲的阴影 继续生活
[37:04] Now, international news. 现在是国际新闻
[37:06] According to the United nations secretary general Kofi Annan, 联合国秘书长科菲・安南称
[37:09] one in three people in Darfur now requires lifesaving assistance, 在达尔富尔 由于暴力或营养不良 每三个人中
[37:14] due to either violence or malnutrition. 就有一个需要生命援助
[37:17] Efforts to negotiate a peaceful solution to the underlying… 找到和平解决这一问题的方案所付出的努力…
[37:20] What you doing? 你在干嘛?
[37:21] Watching the news. 看新闻
[37:23] CBS just declared Bush the winner. CBS电视台刚刚报道Bush获胜
[37:30] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[37:33] I see our little case is getting play. 咱们的案子发挥作用了
[37:37] You think it could actually make a difference? 你真的认为会有影响吗?
[37:42] I remember reading when the press went to Bosnia, 我记得在报纸上看到媒体进入波斯尼亚的时候
[37:47] people rejoiced at the sight of American media. 人们看到美国媒体 竞相欢呼
[37:50] They figured if word got out, something would be done, 他们以为只要有舆论就会有行动
[37:53] murders and rapes would stop. 再也不会有谋杀和强奸
[37:56] They waited… 他们等啊…
[37:58] and they waited… 等啊…
[38:00] and nobody came. 可依旧没人来
[38:03] Maybe we need Sudan to attack us. 或许我们需要苏丹攻击我们
[38:07] We might fall short as humanitarians, but we’re pretty good avengers. 我们虽然不是优秀的人道主义者 却绝对是完美的复仇者
[38:12] If you don’t mind, I’ll cling to the idea we’re still pretty decent humanitarians. 不介意的话我还是希望我们是体面的人道主义者
[38:20] What’s that? 那是什么?
[38:22] I don’t know. I thought it was from you. I was waiting to open it. 不知道 还以为是你送的 还没开呢
[38:25] It’s not from me. 不是我送的
[38:36] “Objects in mirror are bigger than they appear.” “镜子中的物体看起来比实际的大”
[38:41] He’s funny. 他很风趣
[38:44] He’s also trouble, isn’t he? 也是个麻烦 不是吗?
[38:52] She’s big trouble. 她是个大麻烦
[38:54] Did she break your heart? 她伤了你的心吗?
[38:56] She might have. 或许吧
[39:00] So what? 那又如何?
[39:03] I’ve had my heart broken lots of times. 我的心被伤过太多次了
[39:06] It stings for a minute. 不过是一时的刺痛
[39:10] I would think it would be fun to have her back. 我想她回来会很有趣的
[39:13] I don’t know about you,but when I travel, 不知道你怎么想 但当我旅行的时候
[39:15] going to new places isn’t always as interesting 去新地方并不总是
[39:18] as revisiting some of the old ones. 和重游故地一样有趣
[39:24] What is it that has you so balled up? 什么让你如此纠结?
[39:30] She isn’t slipping, that’s what. 她一点没老 这就是原因
[39:35] You’re worried about her seeing you age? 你怕她看到你变老?
[39:40] You might not believe this. 你可能不会相信
[39:43] But I was once a very remarkable man. 但曾经 我叱咤风云
[39:48] Denny. 喂 Denny
[39:51] Denny. 嘿 Denny
[39:55] You’re a remarkable man. 你依旧能够叱咤风云
[40:02] Between you and me, 说句知心话
[40:06] that woman is too much for me. 我降服不了她
[40:14] Between you and me, 我也说句知心话
[40:17] we’ll take her. 我们会搞定她的
[40:22] I’d like that. 说得好
[40:32] I’d like that. 我喜欢
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme