Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:08] # Bells will be ringing # # 圣诞铃声即将响起 #
[00:12] # The sad, sad news # # 那个悲伤的消息 #
[00:16] # Oh, what a Christmas # # 满怀忧伤与抑郁 #
[00:20] # to have the blues # # 圣诞节如此伤心 #
[00:24] # My baby’s gone # # 我的爱人已经远走 #
[00:28] # I have no friends # # 没有朋友 #
[00:32] # to wish me greetings # # 能再为我 #
[00:36] # once again # # 送上祝福 #
[00:39] # Choirs will be singing # # 唱诗班即将歌唱 #
[00:43] # Silent night # # 寂静的晚上 #
[00:48] # Christmas carols # # 圣诞颂歌 #
[00:51] # Ooh by candlelight # # 噢 伴着烛光 #
[00:55] # Please come home for Christmas # # 请回家吧 过此圣诞 #
[00:59] So do I get my kiss or not? 你到底要不要亲我?
[01:03] Tara, the way mistletoe works is Tara 站在槲寄生底下的人
[01:05] the one standing under it is the one to receive. 才是要被吻的人
[01:09] Well, I prefer to meet in the middle. 可是 我喜欢我们的唇在中间相遇
[01:12] Well, I do enjoy your middle tremendously, 我确实相当享受你的”中间部位”
[01:15] but a kiss really is more traditional. 但是一个小小的吻更加的传统
[01:25] Oh, and the anticipation is pure. 而且动机是很纯洁的
[01:27] – Sally. – Hi. – 啊 Sally – 嗨
[01:28] The last thing I want to do is come between all that collagen, 我最不愿意打扰人家好事
[01:31] but, Alan, we have a little problem, 但是 Alan 我们有个小小的问题
[01:33] and like it or not, you’re probably the best man to fix it. 而且 你是最好的解决人选
[01:35] This is Carmen Flores. She works in housekeeping here. 这位是Carmen Florens 她在清洁部工作
[01:38] Her ex-husband kidnapped her two children. 她的前夫绑架了她的两个孩子
[01:41] This is the third Christmas he’s done so. 这是他第三次在圣诞节这么干了
[01:44] He brings them to Peru, 他带他们去秘鲁了
[01:45] when it’s Carmen who has legal custody of them for the holidays. 但其实Carmen才拥有节假日的法定监护权
[01:47] Can’t you just go to the judge? 你怎么不直接去找法官?
[01:50] She did that last year, 去年她去过
[01:52] and it cost her a fortune. The judge held him in contempt for a day. 而且花费不少 但法官只判他藐视法庭 监禁一天
[01:56] He said it’s worth it to spend Christmas with his kids in Peru. 他说能和孩子们在秘鲁过圣诞 这代价值得
[01:59] His flight leaves tomorrow night. 他做明晚的航班走
[02:01] I thought maybe you could think of something. 我想你也许有办法
[02:04] Didn’t you used to be a lawyer, Sally? 你曾经也是律师吧 Sally?
[02:07] Oh, I apologize. There go my lips again. 哦 抱歉 我又脱口而出了
[02:09] Must be all that collagen. 肯定是因为刚才的好事
[02:11] Ladies. Perhaps you two should kiss in the name of Christmas. 女士们 看在圣诞的面子上 也许你们应该接吻
[02:17] Sorry, Sally. 不好意思 Sally
[02:19] Incredible dress, by the way. 顺便说下 裙子很漂亮
[02:21] I hate you. 真恨你啊
[02:22] Ah, Alan. 啊 Alan
[02:24] Mistletoe. 槲寄生啊
[02:32] Whatever. 随便啦
[02:36] Boston Legal 1×10 Hired Guns
[03:14] She came home that evening at 9:30, 那天晚上她9点半到家
[03:17] catching an early flight to surprise her husband. 赶了早班飞机想给丈夫一个惊喜
[03:21] But it was the defendant who was surprised 不过似乎被惊的是被告自己
[03:24] Susan May discovered her husband Ralph Susan May发现她的丈夫Ralph
[03:27] making love to a business associate, Marie Holcomb, 正在和他的一个生意伙伴Marie Holcomb做爱
[03:31] and it was more than she could bear. 她接受不了这个事实
[03:34] The evidence will show that the defendant 证据将证明被告
[03:36] retrieved a handgun from the kitchen, 从厨房拿来一把手枪
[03:38] returned to the bedroom, and fired six shots, 返回卧室 连开6枪
[03:42] three into her husband, three into Marie Holcomb. 三枪击中丈夫 三枪击中Marie Holcomb
[03:50] This is the holiday season. 现在正是节日期间
[03:52] You people should be home with your families right now. 你们本来可以与家人待在一起的
[03:54] I apologize for that. 我为此感到抱歉
[03:57] Marie Holcomb’s mother and father fly here every December from the west coast. Marie Holcomb的父母每年12月都会专程从西海岸飞来与她团聚
[04:04] This time, it’s to attend the trial of their daughter’s killer. 这次 却是来参加他们女儿的凶手的审判
[04:09] Susan May destroyed a lot of happy plans with that gun. Susan May用那把枪毁了许多快乐的圣诞计划
[04:17] Get in Christmas. 抓住圣诞节这个主题
[04:19] Sorry? 什么?
[04:20] Christmas is ours and Susan’s. Don’t let him claim it. 圣诞节也是Susan的和我们的 别让他一个人抢了
[04:29] I, too, would like to apologize 我 同样 也想道歉
[04:31] for taking you away from your families during this holiday season. 没能让你们在节日期间与家人团聚
[04:35] That’s Susan’s family seated over there. 那边坐着的就是Susan的家人
[04:37] They would dearly love to be home with her. 他们非常想在家里和她过节
[04:40] She would dearly love to be home with them. 她也非常想回家陪他们
[04:42] Imagine, if you can, 请你们设想一下
[04:45] as you prepare for your Christmas, having a loved one murdered. 当你正满心欢喜的准备过圣诞 突然你的爱人被谋杀了
[04:50] Add to that the horror that the police can’t figure out who did it, 令你更加恐惧的是警方找不出凶手
[04:54] and then, if you can possibly fathom, 如果你还能往下想 接着
[04:58] imagine they decide to arrest you. 你突然变成了嫌疑人并被逮捕
[05:03] That’s your defendant, ladies and gentlemen, 那就是被告 女士们先生们
[05:05] a law-abiding, loving, faithful advertising executive, 一位遵纪守法 富有爱心 忠诚可靠的广告经理
[05:09] an innocent woman whose whole life was just suddenly and wrongly destroyed. 一位生活被飞来横祸无端摧毁的无辜女人
[05:15] That’s your defendant, 这就是被告的处境
[05:17] and that’s what the evidence will show. 接下来的证据也将充分证明这点
[05:32] I, I report police twice, 我 我报过两次警
[05:33] and they say domestic. 但他们都说这是家务事
[05:35] He returned the children both times after Christmas. 每次圣诞节后他就会把孩子送回来
[05:37] Yes. 是的
[05:39] This why police say it is for court to decide. 所以 警察说这事儿得法庭来判
[05:43] No one want involved. 没人愿意插手
[05:45] Ah, Denny. This is Carmen Flores. 哈 Denny 这是Carmen Flores
[05:47] She works here in housekeeping. 她在清洁部工作
[05:49] Excellent. Why do I care? 非常好 关我啥事?
[05:51] Perhaps you don’t. 好像不关你事
[05:52] First off, let me say how incredible you were last night. 我必须先说说你昨晚唱得实在太惊人了
[05:56] The whole office is still… 整个事务所现在还处在…
[05:58] stunned. 目瞪口呆的状态中
[06:02] Thank you. 多谢夸奖
[06:03] Now, on a topic far removed from you and therefore much less entertaining, 好 咱们来换个主题 与你无关 所以可能不太有趣
[06:07] though of some important to Carmen, 但对Carmen来说非常重要
[06:09] her children have been snatched by her ex-husband. 她的孩子们被前夫强行带走了
[06:11] Who do you know at the Boston police department? 你在波士顿警局有没有认识的人?
[06:14] I know everybody. 我认识所有人
[06:16] You hear that, Carmen? The man knows everybody. 听见了吗 Carmen? 这家伙谁都认识
[06:29] Her story didn’t check out. It’s as simple as that. 她没有证据证明自己的说法 就是这样
[06:31] That story she gave you was… 她跟你说…
[06:33] She came home, found them dead in bed. 她回到家 发现他们死在床上
[06:36] Was there evidence of anyone other than the victims or the defendant 有证据显示那天有除受害者和被告以外的人
[06:39] being in the house that night? 在那间屋子里吗?
[06:41] None. 没有
[06:42] And, detective, describe for the jury if you can 还有 探长 请你向陪审团详细描述一下
[06:44] the defendant’s demeanor when you arrived at the scene that night. 那天晚上你到达现场时被告的情况
[06:48] She seemed pretty shook up. 她看起来吓得不轻
[06:50] There was blood all over her. 身上沾满了血
[06:52] She claimed she got the blood on her 她说那些血是
[06:54] when she went to her husband side to see if she could revive him. 她靠近丈夫想看看他是否有救时沾上的
[06:57] And you don’t believe that. 你不相信她
[06:58] I’m sorry. 反对
[07:00] It seems the detective is more than willing to give testimony against my client. 看来探长本来就想作出对我当事人不利的证言
[07:04] You don’t really need to lead him. 你没必要再引导他
[07:06] Sustained. 反对有效 (不能引导证人)
[07:08] Did you believe the defendant’s claim? 你相信被告的话吗?
[07:11] No. It was determined that she was standing approximately 5 feet away 不 证据显示她站在
[07:14] when she fired the gun. 大概5英尺远开的枪
[07:16] I’m sorry. I hate to be a nuisance, 反对 我不想讨人嫌
[07:18] but did I miss the point where you said she fired the gun? 但你什么时候提到过是我当事人开枪?
[07:21] Sustained. 反对有效 (证人不能进行推测)
[07:24] Detective, what, if anything, 探长 是什么
[07:27] led you to believe that the defendant fired the gun? 让你相信是被告开的枪?
[07:30] We did a trace metal test which revealed she held the gun, 我们做过金属痕迹追踪测试 结果显示她拿过枪
[07:33] and her fingerprints were on the gun. 枪上也有她的指纹
[07:36] Anything else? 还有其他的吗?
[07:37] We know her driver dropped her off at 9:30 P.M. 我们查到她晚上9点30就下了车
[07:41] She called the police at 11:07, 11点07分报警
[07:43] and she told us she discovered the bodies 她又说她一进入屋子
[07:44] soon after she entered the house. 马上就发现了尸体
[07:46] If so, why did she wait an hour and a half to call the police? 假如是这样 她为什么等了一个半小时才报警?
[07:50] As I said, her story just didn’t add up. 就像我说的 她无法自圆其说
[07:54] Seems from your tone, detective, you consider this kind of a no-brainer. 探长 听起来你认为这件事漏洞百出
[07:57] We applied all our mental faculties just the same 不过我们照样投入了全部人手进行调查
[08:00] and concluded your client committed the crime. 结果是你的当事人实施了犯罪
[08:02] Well, you concluded pretty quickly, I might add. 我得补充一句 你们得出结果的速度似乎很快
[08:04] You placed her under arrest the next day. 第二天你们就将她逮捕了
[08:05] By the way, was the spatter analysis done in a day? 顺便问下 血液飞溅测试也是那一天就完成了?
[08:09] No. That came in later. 没有 那是后来
[08:11] I see. So when you placed Susan May under arrest, you were going on… 这样 所以当时你逮捕Susan May是基于…
[08:14] Her fingerprints were on the gun, for starters. 首先 枪上有她的指纹
[08:17] It was her gun, was it not? 那本来就是她的枪 不是吗?
[08:18] The fingerprints were fresh. 指纹很新
[08:20] Got there, perhaps, when she picked the gun up after? 也许是她后来捡起枪时才有的呢?
[08:22] We also had motive, her evasive demeanor. 而且她有动机 她还有掩盖事实的举动
[08:26] She called the police, did she not? 她报了警 不是吗?
[08:27] Yes, but she wasn’t truthful. 是的 但她没说实话
[08:29] Wasn’t truthful when she said she didn’t shoot them? 你是指 她没承认自己杀人?
[08:32] Then she obviously wasn’t truthful 还有她说自己发现尸体后
[08:34] about calling the police immediately after finding the bodies. 就立刻报警了 这明显是撒谎
[08:37] You had her examined by a psychiatrist that night? 那晚你让她接受了精神科医生的检查?
[08:40] Yes. 是的
[08:40] The psychiatrist said she was in shock. 医生说她受了惊吓
[08:43] Yes. 是的
[08:43] Possible the shock of discovering her murdered husband 也许她是因为发现丈夫死了 受了惊吓
[08:46] caused the delay in calling the police? 才没有及时报警呢?
[08:48] I doubt that’s what happened. 我对此表示怀疑
[08:49] This doubt is based on your psychiatric training. 你的怀疑是基于你的精神科知识
[08:51] It’s based on 30 years of experience as a homicide detective. 基于我调查凶杀案30年的经验
[08:54] 30 years as a homicide detective told you 所以说30年的办案经验告诉你
[08:57] that the delay in calling the police could not have been caused by shock. 没及时报警不可能是受惊过度造成的
[09:06] Let’s turn back to the blood spatter evidence. 让我们重新回到血液飞溅的证据
[09:09] This is the blouse my client was wearing that evening, is it not? 案发当晚我当事人穿的是这件衬衫吧?
[09:12] Yes. 是的
[09:14] That’s a lot of blood. That’s all spattering? 有很多血 都是喷溅而成吗?
[09:16] Most of that blood came from handling the bodies. 大多数血都是因为接触尸体形成的
[09:19] So where’s the spatter you spoke of, detective? 那探长 你说的飞溅痕迹在哪里?
[09:22] There are two elongated markings on the left shoulder. 左肩处有两道长型的血迹
[09:25] Right here, these tiny marks here. 就在这儿 这些微小的血迹
[09:26] Yes. 是的
[09:27] She supposedly fired six shots. There’s only two tiny marks? 你说她连开六枪 结果就是这么两个小点?
[09:30] The other marks were likely covered up with the blood from 她处理尸体时血液浸到了身上
[09:33] when she handled the bodies. 可能把其他的痕迹覆盖掉了
[09:34] Did you analyze these marks yourself, detective? 探长 你是自己做痕迹分析吗?
[09:36] I did. 是的
[09:37] Are you the person in the Boston police department who does this? 你是波士顿警局里做分析工作的专门人员吗?
[09:40] There are others, obviously, but I started in the lab, 当然还有其他人 但我是实验室出身
[09:42] so I’m trained as well. 受过严格训练
[09:44] Is there anyone else in the lab who analyzed this shirt? 除了你 还有其他实验室的人分析过这件衬衫吗?
[09:46] Yes, we have a junior member… 有 我们有一个初级分析员…
[09:47] A junior member? 初级的?
[09:48] It’s a high-profile case. 这可是个重案
[09:50] It went to a junior member? 就由一个初级分析员来处理?
[09:52] As I said, I analyzed the clothes with my 30 years of experience. 我说过 我凭借30年的经验分析过这件衣服
[09:55] 30 years in the lab? 30年的实验室经验?
[09:58] No. 不是
[09:59] How many years in the lab? 在实验室有多少年?
[10:01] Five. 5年
[10:01] How about the junior member? How many years did he have? 那个初级分析员呢 他干了多少年?
[10:03] I’m not sure. 不清楚
[10:04] More than five? 超过5年了吗?
[10:05] I believe so. 我想是的
[10:07] Just out of curiosity, what was his finding? 只是好奇 他的结论是?
[10:10] Inconclusive. 无法确定
[10:11] He could not determine that my client fired a gun? 他无法得出我当事人开了枪?
[10:14] Nor could he rule it out. 但他也不能排除这个可能
[10:15] He could not determine that my client fired a gun. 他不能得出我当事人开了枪
[10:19] Correct, but I determined she did. 没错 但我认为她开了
[10:21] You trace metaled my client. 你对我当事人做过金属痕迹测试
[10:23] Did you test for powder residue on her hand? 那你有没有测试她手上的火药残余?
[10:25] Yes. She tested negative. 是的 她手上没有火药残余
[10:26] Gee. How could that be? 啊 那怎么可能呢?
[10:28] We determined that she likely wore gloves when she fired the gun. 我们认为 她开枪时可能带着手套
[10:32] So she was careful to wear gloves when she shot them, 所以她开枪时很小心地带着手套
[10:35] then afterwards, she took the gloves off and handled the gun. 但之后 她特地脱下手套去拿枪
[10:38] If she went into shock as you say, 如果就像你说的 她受了惊吓
[10:40] she probably made a mistake. 就可能犯错误
[10:41] Murderers often do. 谋杀犯常这样
[10:42] So for the purpose of explaining the delay in calling the police, 所以 说她受了惊吓没有及时报警
[10:45] you don’t buy shock. 你就不买账
[10:47] But to explain why she picked up the murder weapon bare-handed 但说到她在开枪后特地脱下手套
[10:50] after firing with gloves, you do buy shock. 再去碰枪 你就接受
[10:53] In fact, you seem to be selling it. 你还极力主张是惊吓造成的
[10:54] Objection. 反对
[10:55] Withdrawn. 我收回
[10:57] Did you find the gloves? 那你找到手套了吗?
[10:58] No. 没有
[10:59] Did you search the entire house? I’m asking. I don’t want to presume. 我要向你求证 你们是否搜查了整个房子?
[11:01] We searched the house. We did not find the gloves. 我们搜查了房子 但没发现手套
[11:04] Any evidence of her leaving the house after she came home that night? 有证据显示 她那天回家后曾离开过吗?
[11:07] No. 没有
[11:11] Any unsolved burglaries in this neighborhood in the last year? 去年在这片街区 有没有未破的盗窃案?
[11:18] A couple. 有一些
[11:26] That went well, right? 庭审情况还好 是吧?
[11:28] Yeah, it went extremely well. 是的 的确不错
[11:30] The problem, Susan, as we’ve explained… 问题是 Susan 我们已经说过…
[11:34] the burden of proof is really on us. 举证责任在我们身上
[11:36] I still don’t understand that, as much as you keep saying it. 虽然你一直这么说 但我还是不明白
[11:39] When you have the scorned wife being the only one there, 如果一桩凶杀案里 只有被背叛的妻子在场
[11:41] her fresh fingerprints on the gun… 枪上又有她新鲜的指纹…
[11:43] Trust me, we’ll argue burglar, but with no sign of a break-in. 相信我 我们虽然会主张入室抢劫 但是现场没有强行进入的痕迹
[11:46] So my chances are the same. 所以我的胜算还是不大
[11:47] No. We did very well with the witness today. 不 我们今天交叉询问证人做得不错
[11:49] Our chances just got a little bit better. 我们胜算应该多了一点
[11:52] But if we just… 但是只要我们…
[11:54] we stick to the plan. 我们得按计划行事
[11:56] We’d like you to meet with Dr. Waylon one more time. 你需要再和Waylon医生谈一次
[12:00] Why? 为什么?
[12:01] In case we need to call him. 我们也许会需要他来作证
[12:02] We want to be ready. 我们得提前准备
[12:06] I’m not really comfortable being treated like some patient. 我真的不喜欢被当做病人来对待
[12:09] Susan, you put your life in our hands, did you not? Susan 你把生命交给我们了 不是吗?
[12:13] You need to let us do what we do. 你必须听我们的安排
[12:16] Can I ask you something? 我能问个问题吗?
[12:19] I’m not sure why I want to ask this now, but… 我不知道怎么突然想问这个 但是…
[12:23] do you believe me? 你们相信我吗?
[12:29] I don’t know. 我不知道
[12:30] I certainly want to believe you, but when I look at the evidence… 我当然很想相信你 但当我看到那些证据…
[12:39] I at least appreciate your candor. 至少我得感激你的坦白
[12:43] The question the jury’s going to be asking… 问题是陪审团会问…
[12:46] if not you, then who? 假如不是你 能是谁?
[12:48] And we’ve got no answer for that. 而我们无法回答
[13:06] The fatal wounds for both victims were to the head. 两个受害人的致命伤都在头部
[13:08] Death was instantaneous. 当场死亡
[13:11] And, doctor, were you able to determine the time of death? 医生 你能确定死亡时间吗?
[13:13] Between 9:30 and 9:45 p.m.. 晚上9点30到9点45之间
[13:17] Doctor, did you examine the stomach contents of the victims? 医生 你检查了受害者的胃部残留物吗?
[13:20] Yes. 检查了
[13:20] What did you find? 你发现了什么?
[13:22] They were both relatively full. 他们的胃是比较满的
[13:23] After eating, how long does food stay in the stomach 进食后 胃大约要消化多久
[13:26] before emptying into the small intestine? 才能将食物全部排入小肠?
[13:28] Generally, one to two hours. 通常来说 一到两小时
[13:30] So if the victims finished dining by 7:30 as reported, 根据证人所言 受害人在7点30用完餐
[13:34] those stomachs should have been empty, 如此说来 他们的胃就应该是空的
[13:36] unless they were killed before 9:30, correct? 除非他们九点半前就被杀害了 对吗?
[13:40] Or unless they ate again after leaving the restaurant. 也有可能他们离开餐厅后又吃了东西
[13:43] Were there any signs, to your knowledge, that they had eaten at home? 据你所知 有证据表明 他们又在家里吃饭了吗?
[13:46] Dirty dishes, recent garbage? 有没有脏盘子或没倒的垃圾?
[13:47] To my knowledge, there was no evidence of that. 据我所知 没有
[13:51] Thank you. 谢谢你
[13:54] But they could have stopped on their way home from the restaurant, 但他们也可能是在回家的路上
[13:56] had dessert or something. 停车吃点点心什么的
[13:58] Well, not a medical question, 呃 这不是医学问题
[14:00] but yes. Possible. 但 是的 有可能
[14:04] You may step down, sir. 你可以退席了 先生
[14:06] Mr. Shubert? Shubert先生?
[14:09] The prosecution rests, Your Honor. 检方已提完所有证据 法官大人
[14:12] Ms. Colson. Colson小姐
[14:17] Let’s let them see some serious thinking going on. 让他们以为我们在认真思考
[14:24] What’s your take on free agency? 你对自由球员怎么看?
[14:26] It’s killing baseball. 要毁了棒球了
[14:27] Hockey? 曲棍球呢?
[14:27] No salary cap, no hockey. 不确定工资上限 曲棍球就玩完
[14:29] Soccer. 足球呢
[14:30] Nobody cares. 谁管它
[14:34] Your Honor, the defense calls Susan May. 法官大人 辩方传唤Susan May作证
[14:45] It’s just that we regard it more as a domestic custody dispute. 只是因为 我们把它看做普通的监护权纠纷
[14:48] Her recourse would be with probate. 她的请求法庭会受理的
[14:50] Well, there’s where we’re wrong, Denny. 啊 我们就错在这儿了 Denny
[14:51] I thought if you were to physically and unlawfully grab somebody 我还以为如果你强行抓走某人
[14:54] and haul them off to a foreign country, it would be a crime. 把他带到国外 那是犯罪
[14:57] Well, I’ll be damned. 唉 真该死
[14:58] So we’re wrong, then. 原来是我们错了
[14:59] By the way, does one need to be related to the victim to escape charges? 顺便问下 要免罪是不是非得和受害人是亲戚?
[15:03] There’s this junior mint I’ve had my eye on. 我看上一个小美眉很久了
[15:05] I thought I might borrow her for a long weekend, perhaps the Bahamas. 或许我也可以带她离开一星期 就到巴哈马去吧
[15:08] As we understand it, the father always brings the kids back. 据我们了解 那个父亲总是会把孩子带回来的
[15:11] That’s what I’d do. Be a joy ride. 我也会啊 不过是场愉快的旅行
[15:13] We’re wasting time here. 我们是在浪费时间
[15:15] You two look like good men. Department’s full of good men. 你们俩看起来是好人 警察局里全是好人
[15:18] That’s why Denny Crane and this firm invest so much money in your annual ball. 所以我Denny Crane和这家事务所每年都赞助你们的年度舞会
[15:23] So you’ll arrest the husband, because A, Denny Crane wants you to, and B… 所以你们得逮捕这个丈夫 因为一 Denny Crane要你们这么做 二…
[15:26] I play poker with some reporters, 我常会和一些记者玩牌
[15:28] one in particular who’d be curious as to why ethnic child-snatchings don’t get your attention, 总有个记者会想知道你们为什么不管移民小孩绑架案
[15:32] and C… 还有三…
[15:33] The children were kidnapped, and D… 那些小孩是被绑架的 还有四…
[15:35] You’re officially on notice. 我们已经正式通知你们了
[15:46] You’re good when you get testy. 你发飙的时候真猛
[15:48] Came easy today. 今天很容易就搞定了
[15:51] My balls hurt. 我蛋疼
[15:53] Let’s have that be the one and only time you tell me that. 我希望这是我最后一次听到这个话题
[16:02] I was hurrying home, 我当时急着回家
[16:04] because, well, 因为 嗯
[16:06] I had been away for about a week, 我已经离开了一星期
[16:09] and I was excited to see him. 想着能见他就很兴奋
[16:13] And when you got home? 当你到家的时候?
[16:15] I pulled into the garage, went into the kitchen, 我把车听到车库 然后进了厨房
[16:18] called out his name. 喊他的名字
[16:20] His car was there, so I was sure he was home. 他的车在那儿 我知道他一定在家
[16:24] It was only about 9:30. I couldn’t imagine him being in bed. 当时只是9点30 我想他应该不在卧室
[16:30] But… 但是…
[16:33] he was. 他在
[16:35] And not alone. 而且不是一个人
[16:38] No. 是的
[16:40] What happened, Susan? 然后呢 Susan
[16:43] I started upstairs, 我走上楼
[16:45] I called out his name again. 又喊了他一声
[16:47] Still no response. 还是没回应
[16:50] Then I went to the bedroom, 然后我就到了卧室门口
[16:53] looked in. 往里面看
[16:57] And I saw it. 我看见了
[17:00] Saw what? 看见了什么?
[17:02] At first, just blood. 刚开始 我看到很多血
[17:05] And then I saw one body. And then another. 然后我看到了他的尸体 接着又看见另外一具
[17:09] What did you do? 你有什么反应?
[17:11] I first screamed. I… 我尖叫了起来 我…
[17:15] I looked at my husband, and… 我看着我的丈夫…
[17:20] his eyes were open, and there was a hole in his temple. 他的眼睛睁着 太阳穴上有个枪口
[17:25] And I went to him to see if he was still breathing. 我走近 想看看他还有没有呼吸
[17:30] Was he? 还有吗?
[17:34] No. 没有
[17:39] What happened next? 然后呢?
[17:45] I don’t know. 我不知道
[17:47] You don’t know? 你不知道?
[17:51] I remember talking to the police at some point. 我记得好像和警察谈话
[17:56] I remember I… 我记得…
[17:58] them taking Ralph away, but… 他们把Ralph带走 但是…
[18:00] Do you remember calling the police? 你记得你报警了吗?
[18:02] No. 不记得
[18:03] Do you remember touching the gun? 你记得你拿过枪吗?
[18:05] No. 不记得
[18:06] Seeing the gun? 当时你看到枪了吗?
[18:07] No. 不记得了
[18:23] That’s a really convenient memory loss, don’t you think? 你这次失忆也太巧了 你觉得呢?
[18:29] You recall not doing it, finding the bodies dead. 你只记得你没杀人 你发现了尸体这两件事
[18:32] But as for your fingerprints on the murder weapon, 但为什么枪上有你的指纹
[18:34] why you gave the police false information after delaying in calling the police, 你为什么延迟报警 为什么对警察撒谎
[18:40] gee, just can’t remember. 你就一句 我不记得了
[18:43] Objection. 反对
[18:44] What a perfect way to tell your story 多么完美的故事啊
[18:45] without really being subject to cross-examination. 而且还能不用担心交叉询问
[18:49] Was this amnesia your idea, or was it your attorneys’? 这种失忆症的把戏是你的主意 还是你律师的?
[18:51] Objection! 反对!
[18:52] Sustained. 反对有效
[18:54] Nothing further. 询问结束
[19:00] The witness may step down. 证人请退席
[19:05] The defense calls Dr. Herbert Waylon. 辩方传唤Herbert Waylon医生作证
[19:10] Approach? 我能靠近吗?
[19:18] This witness is not on their list. 这位证人不在他们的证人名单上
[19:20] He’s on the rebuttal list. 他在反驳证人名单上
[19:20] What’s he being called to rebut? 他被传唤来反驳什么?
[19:22] You just accused my client of faking her memory loss. 你刚指控我当事人假装失忆
[19:27] Short leash, counsel. 别耍花招 律师
[19:30] Step back. 退下
[19:40] Dr. Herbert Waylon. Herbert Waylon医生
[19:43] Just get up and down. 随便问两个问题
[19:45] Sorry? 什么?
[19:46] You don’t need to ask the $64,000 question. 你不必问那个关键问题
[19:49] Because? 因为?
[19:50] He will, and then he can’t object to it. 他会问的 而他就没法再反对了
[20:12] It’s basically a form of post-traumatic amnesia. 这可以说是创伤后失忆症的一种
[20:15] She saw her husband murdered, 她看见丈夫被谋杀了
[20:18] and it triggered a blackout. 诱发知觉丧失
[20:20] She blacked out for an hour. 大概持续了一个小时
[20:21] In terms of memory. 从记忆角度 是的
[20:23] She wasn’t unconscious. 她并不是无意识的
[20:24] She could’ve been sitting in a catatonic state. 她可能处于一种意识抽离的神游状态
[20:27] She possibly even watched television. 她甚至可能还看了电视
[20:29] Well, the prosecution thinks that her memory loss was… 控方认为她的失忆是…
[20:33] convenient. 随意捏造的
[20:35] Well, I personally examined this woman the day after the murders. 我在凶案次日亲自对这位女士进行过检查
[20:38] She was suffering from dissociative amnesia then, 当时她确实患了创伤后失忆症
[20:41] as I believe she is now. 我认为她现在还没好
[20:44] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[20:46] He’s your witness. 轮到你问了
[20:53] I hope you’re right. 希望你是对的
[20:55] You can’t state to a medical certainty 你不能在医学上百分之百确定
[20:58] that the defendant suffered from post-traumatic amnesia, can you? 被告有创伤后失忆症 对吗?
[21:01] To a medical certainty, no. 确切的医疗诊断 不行
[21:03] And you can’t medically rule out 你也无法从医学上排除
[21:05] the possibility that the defendant pulled the trigger that night, can you, doctor? 被告扣动了扳机的可能性 是吧?
[21:09] Bingo. 说中了吧
[21:10] No, I cannot rule it out. 不 我无法排除
[21:11] In fact, while I happen to believe her version of the events, 实际上 虽然我相信她的说法
[21:15] I make room for a completely different scenario. 我还有另一个完全不同的想法
[21:22] Which is? 什么想法?
[21:24] Well, it’s possible she looked into this bedroom, 呃 有可能她往卧室一看
[21:26] saw her husband making love to another woman, 看见她的丈夫和别的女人在上床
[21:29] and that threw her into a dissociative state. 这让她陷入一种精神抽离的状态
[21:32] And in that state, 在那种状态下
[21:34] she shot them. 她射杀了他们
[21:41] I’m sorry. 不好意思
[21:43] You’re now saying maybe she killed them? 你又说她可能杀了他们?
[21:46] Well, I believe she found them dead as she says. 应该说 我相信她发现尸体这种说法
[21:49] But it’s possible that she saw them making love, 但也有一种可能是 她看见他们在做爱
[21:52] went into a dissociative state, 就精神抽离了
[21:53] something we refer to medically as automatism, 医学上我们称为不自觉行为
[21:56] and in that state, she may have killed them. 而在那种状态下 她杀了他们
[21:59] Then her brain creates a false memory of something less horrifying to her. 然后她的大脑制造出一段虚假的记忆来减轻她的恐惧
[22:06] I have nothing further. 我没别的问题了
[22:10] Her brain created a false memory? 她的大脑制造了一段虚假的记忆?
[22:12] Yes, sometimes if a person’s actions are so repugnant to them, 是的 有时候如果人对自己的行为极度厌恶
[22:16] they can actually create a false version that is more psychologically acceptable. 他们能创造出虚假的记忆 使其在精神上更容易被接受
[22:20] And they believe this as the truth? 他们会相信那就是真相?
[22:23] Absolutely. 深信不疑
[22:24] So it’s possible that she committed the murders? 所以说人有可能是她杀的?
[22:29] No. Murder suggests an intent she would’ve been incapable of. 不 谋杀是有预谋的 而她不可能预谋
[22:33] If she did this, and I’m not saying that she did, 假如她做了 我是说假如
[22:36] she would’ve likely lost all conscious control. 当时她可能是神志不清的
[22:39] She would’ve acted outside herself. 她不是原来的那个自己
[22:41] And as a defense, her brain would’ve manufactured this other memory 作为一种防卫机制 她的大脑创造了另一种记忆
[22:45] that she walked in and found them already dead. 那就是她走进时他们已经死了
[22:49] Your Honor, chambers. 法官大人 控方请求密谈
[22:51] They just, they just backdoored insanity. 他们是在用精神失常做退路
[22:53] That’s an affirmative defense. They did not plead it. 这是肯定性辩护 他们之前没有提过
[22:56] We’re not arguing. 我们没打算这么说
[22:57] The witness just testified she lost all conscious control. 证人刚作证说她完全失去意识
[23:00] That witness was simply called to rehabilitate. 传唤证人是为了证实我当事人的失忆是真的
[23:03] You were the one who impeached my client’s truthfulness. 是你先攻击我当事人证词的真实性
[23:05] You said that she was feigning her memory loss. 你说她在假装失忆
[23:07] You went beyond my cross. 你的询问早超过我的范围了
[23:08] Your Honor, this is a ploy. 法官大人 这是个陷阱
[23:10] They’re trying to sneak in alternative defenses. 他们想使用两种辩护理由
[23:12] A, she didn’t do it, and B, if she did do it, she was insane. 一 她没有这么做 二 她就算做了也是因为精神失常 (精神失常可免责)
[23:16] Did you coach the witness to get an insanity? 你是否故意引导证人至精神失常的方向?
[23:19] I called the witness to rehabilitate, to support her claim of memory loss. 我只是传唤他来说明被告的精神状态 证明失忆是真实的
[23:22] Knowing full well he believed the possibility 但你很清楚 他相信有
[23:25] that she committed the murders while in a dissociative state. 在精神抽离的情况下杀人的可能性
[23:27] I did not elicit that testimony. He did. 引出这种证词的不是我 是他
[23:30] Your Honor, if we wanted to argue insanity, 法官大人 假如我们想以精神失常做辩护
[23:32] we simply could’ve pled it. 我们早就会直接提出了
[23:34] Except you don’t want to argue it, counsel. 有可能你不想以此为辩护 律师
[23:36] You want to argue “not guilty” and have insanity as a fallback. 你想做无罪辩护而用精神失常做退路
[23:39] Two defenses for the price of one. 一箭双雕
[23:41] I’m sure you’ll properly instruct against insanity. 我想您会指导陪审团不要考虑精神失常这个因素 (法官要就一些法律问题对陪审团以指导)
[23:44] Yes. And I’m sure the jury will listen. 没错 而且我确定陪审团会听取我的意见
[23:47] I move for an immediate mistrial. 我提出无效审判动议 (审判立刻结束 稍后可以重组陪审团重新审理)
[23:49] Mr. Shubert, you opened the door on all this with your cross. Shubert先生 是你的交叉询问引起了这个问题
[23:52] Which was their plan. 是他们设的圈套
[23:52] Maybe so, but you did the damage. 也许吧 但结果是你造成的
[23:56] I’ll give you time to call your own experts, but the case goes on. 我可以给你时间传唤你的专家证人 但案子继续
[24:00] Mr. Chase, Ms. Colson, Chase先生 Colson女士
[24:02] I keep scorecards of all the lawyers who appear before me. 所有在我这出庭过的律师 我都心中有数
[24:19] Now you’re being desperate. 你现在是在死缠烂打了
[24:21] Too much? 那么明显?
[24:23] Just a bit. 一点点而已
[24:25] I never figured you to place quite such a premium on a kiss. 我从没想到你会这么重视一个吻
[24:29] A kiss is the promise of what’s to come, Tara. 吻是进行下一步的通行证 Tara
[24:32] A kiss is… 吻代表了…
[24:35] the Christmas Eve of sex. 平安夜的性爱
[24:42] I actually favor… 我实际上比较喜欢…
[24:46] the Christmas Eve… 平安夜…
[24:49] of Christmas Eve. 可以久一点
[24:53] I’m sorry. 什么意思
[24:56] It’s not the part where the lips actually touch. 最美妙的不是两唇接触的时候
[25:00] It’s the part just before that… 而是在那之前…
[25:04] when they’re so close… 当两唇如此靠近…
[25:07] when you know it’s about to happen. 你知道即将要发生什么的时候
[25:11] You can almost feel it, 你几乎就要感觉到它
[25:14] taste it. 品尝到它
[25:17] I like that bit to last forever. 我希望那一刻可以永恒
[25:22] Don’t you just love to make it last… 你不想就这样…
[25:27] forever? 到永远吗?
[25:31] No. 不想
[25:34] Mr. Shore. I’m sorry. Shore先生 对不起
[25:37] There’s a man here. 有个男人在外面
[25:38] He says he’s delivering gifts for you and Mr. Crane, 他说他是来给你和Crane先生送礼物的
[25:41] and he says it’s urgent. 他说是急件
[25:42] Mr. Crane is out of the office. Crane先生正好不在办公室
[25:44] Gifts? 礼物?
[25:52] May I help you? 有什么要帮忙的?
[25:53] Are you Alan Shore? 你是Alan Shore?
[25:55] Not if you’re a process server. 如果你是送传票的就不是
[25:57] Shut up! 闭嘴!
[25:59] You, shut up! 你 闭嘴!
[26:01] Somebody shut down the elevators! 谁给我把电梯关上
[26:04] If I hear them go ding, I’m gonna shoot this man on the head. 如果我听到电梯发出叮的声音 我就立马让他脑袋开花
[26:08] Sir, I must tell you, the last time somebody pointed a gun at me, 先生 我必须告诉你 上次有人拿枪指着我的时候
[26:10] they shot me and it hurt. 他们开了枪 相当疼
[26:12] Terribly. 疼得要命
[26:14] You think this is a joke? 你觉得这是个玩笑?
[26:16] You got me arrested! 你让我被铺了!
[26:17] You got my kids taken away! 你让我见不到孩子!
[26:20] My kids are all I’ve got! 我的孩子们是我的一切!
[26:23] Well, it seems you have a gun. Perhaps if you trade… 恩 你好像也拿着枪 如果你拿…
[26:31] All right. 好的
[26:32] This is between you and me. 这是你我之间的事
[26:34] You have a hostage. 你得到你的人质了
[26:36] Everybody else, pick a door and get behind it now. 其他人赶快挑个门各自躲好吧
[26:41] Let’s clear the floor. 我们清个场
[26:43] Kill the elevators. 关掉电梯
[26:44] Kill the phones! 切断电话!
[26:46] Everybody, go into an office, close the door. 所有人 找个办公室躲着 关上门
[26:49] Now. 马上
[26:51] Let’s do it as he says. 按他的话做
[27:03] Okay, Mr. Flores, let’s talk. 好的 Flores先生 我们谈谈吧
[27:14] Christmas, it’s family. 圣诞节必须全家团圆
[27:18] I will go to Peru to be with family. 我得去秘鲁和家人团聚
[27:21] My kid is a part of that. 我的孩子也是家庭成员
[27:22] I understand, sir. 我明白 先生
[27:24] Some with uh, you know, try to be left behind with like that in mind? 其实 呃 有没想过改变下想法?
[27:29] I’m going to kill you. 我要杀了你
[27:33] I prefer you wouldn’t. 我希望你不要
[27:38] His name is Julio. We believe his last name is Flores. 他的名字是Julio 应该姓Flores
[27:40] Yes, he’s already fired a round, so… 是的 他已经开了一枪 所以…
[27:41] The gun is clearly loaded. 枪绝对是上膛了的
[27:43] That’s right. 没错
[27:44] Yes, you can call me. 617-555-0197. 是的 你可以打给我 617-555-0197
[27:47] You’re here because of your children. 你会来这 是因为你的孩子
[27:50] So I’ll ask you to think about your children. 所以我请你为孩子们想想
[27:53] If you go to prison, they lose their father. 如果你进了监狱 他们就失去了父亲
[27:58] With an arrest, I’m gonna lose all custody. 我已经被逮捕过了 我会失去监护权
[28:03] They already lost their father. 他们已经失去父亲了
[28:08] The first forensic specialist to analyze the blood spatter pattern said 分析了飞溅血滴的那位真正的专家认为
[28:11] they were inconclusive. 无法得出结论
[28:13] This is a police expert, by the way. 顺便说一句 那还是警方的专家
[28:15] He said the spatters could not prove that she fired a gun. 他说血液飞溅无法证明她开了枪
[28:21] He’s asking you to believe 他想让你们相信
[28:22] that she wore gloves to commit the crime, 她带着手套作案
[28:24] to explain the lack of powder residue on her hands, 所以她手上没有火药残留
[28:26] and then she took the gloves off to handle the murder weapon. 但她却脱掉手套去拿手枪
[28:31] It’s possible it was a burglar. 有可能是一个入室盗窃犯
[28:33] The prosecution certainly can’t eliminate the idea, and, yes, 检方也不能排除这种可能性
[28:38] it’s possible that Susan May, 当然 也可能是Susan May
[28:41] seeing her husband making love with another woman, 看见她的丈夫与别的女人做爱
[28:43] went into a dissociative state, 就精神错乱
[28:46] acted outside of her conscious control. 产生了意识无法控制的行为
[28:50] But it doesn’t really matter whether she pulled that trigger or not. 但其实她扣没扣扳机并不重要
[28:54] Because she formed no legal, mental intent to do so, 因为在那种状态下 她不具备法律意义上的犯罪意图
[28:58] which is an element of the crime. 而意图是确定犯罪的一个要件
[29:01] Reasonable doubt as to whether or not she did it… 对于她有无开枪 我们可以产生合理怀疑…
[29:04] no evidence of intent even if she did. 而即便是她开的枪 也没有证据能证明她有犯罪意图
[29:07] It all leads to the same verdict. 这些都指向同一个裁定
[29:11] Not guilty. 被告无罪
[29:13] It’s been almost 30 minutes. 已经30分钟了
[29:17] You have to know the building is surrounded by now. 你必须要知道 现在大楼已经被团团包围了
[29:19] The police are probably on every floor. 大概每一层都有警察
[29:21] I don’t care. 我不在乎
[29:23] My life has ended, anyway. 反正我已经完了
[29:27] No evidence of anyone else being there, but the defendant. 没有证据能证明 现场除了被告 还有其他人
[29:31] Time of death, 9:45, 15 minutes after she arrived home. 死亡时间 9点45 在她回家后的15分钟
[29:35] And as to why the defendant waited a full hour and a half before calling the police, 至于被告为什么足足等了一个半小时才报警
[29:40] oh, yes, the dissociative state. 哦 对了 精神错乱了
[29:45] That’s handy. 真巧啊
[29:47] However upset you may be, sir, 先生 不管你有多沮丧
[29:48] you must realize that what you are doing is insane. 你必须意识到 你的行为是疯狂的
[29:51] I wonder why they didn’t plead insanity. 我在想他们为什么不用精神失常做辩护
[29:54] Because there was no powder residue on her hands? 因为她手上没有火药残留?
[29:58] How to explain insanity, 若真的精神失常
[30:00] yet have presence of mind to wear gloves? 怎么还能沉着冷静的带上手套?
[30:04] That’s a tough one. 这是很难的选择
[30:08] These are very good lawyers. 他们是很棒的律师
[30:11] You think you’re such a great lawyer. 你认为自己是个很不错的律师
[30:14] You feel like a great lawyer now, Mr. Shore? Huh? 现在也还这么觉得 Shore先生? 呃?
[30:23] I feel like a busy one. 我是个很忙的律师
[30:25] So if you’re gonna shoot me, let’s do it. 所以如果你要开枪 那就赶快
[30:27] I have plans. 我还有其他事
[30:30] What happened? 发生了什么事?
[30:31] I don’t know. I can’t see. 我不知道 我看不见
[30:33] Okay, I see Alan. 好的 我看到Alan了
[30:35] He’s all right. 他很好
[30:36] Sir, the phone is going to ring. 先生 我们会打电话进来
[30:39] I want you to pick it up, 请你接电话
[30:41] and we want you to talk to us. 我们希望和你谈谈
[30:42] No! 不!
[30:45] See all the police outside? 看见外面的警察了吗?
[30:47] We must have a jumper. 肯定有人跳楼了
[30:49] I hope it isn’t Paul. 希望不是Paul
[30:50] Denny, you don’t know what’s going on? Denny 你搞不清楚状况是吧?
[30:53] Why are you women in my office? 为什么你们这些女人会在我办公室?
[30:55] You really don’t realize what’s happening? 你还真没搞清状况?
[30:59] I think I do. 哦 我知道了
[31:00] Let’s take off our clothes. 赶快脱衣服吧
[31:01] A man has a gun trained on Alan Shore out there. 外面有人拿枪劫持了Alan Shore
[31:03] That’s why the police are here. 所以才来了这么多警察
[31:06] Out there? 在外面?
[31:08] He’s threatening to kill him. 他威胁要杀了他
[31:10] Why didn’t anybody come and get me? 为什么没人来劫持我?
[31:17] All right then. 只好这样了
[31:20] Are you mad? 你疯了吗?
[31:22] Mr. Crane, I really don’t think that’s a good idea. Crane先生 我不认为这是个好主意
[31:24] It’s a fantastic idea. 这是个绝妙的主意
[31:26] Denny, the police are already here. Denny 警察已经来了
[31:28] Yes, I can see they’ve got everything under control. 是啊 看得出来他们已经控制了局势
[31:31] Sir, we just want to have a conversation. 先生 我们只想和你沟通一下
[31:33] If that phone even rings, I’ll shoot! Do you hear me? 如果电话响了 我就开枪 听懂了吗?
[31:37] Tara, when I say “open”, you open that door. Tara 当我说”开” 你就开门
[31:40] I certainly will not. 我才不开
[31:41] I’m an ex-marine. 我可是前陆战队员
[31:43] I was a trained sniper 我是训练有素的狙击手
[31:45] or was it a pilot? 还是飞行员来着?
[31:47] Mr. Flores! Flores先生!
[31:48] Don’t use my name! 别叫我的名字!
[31:49] Put that gun down. You’ll get everybody killed. 放下枪 你会让所有人都没命的
[31:56] .. need you to let your hostage go. 你要让你的人质离开
[31:59] We would negotiate… 我们会和你协商…
[32:00] That’s Alan out there. 外面那是Alan啊
[32:05] I’m mainly a skeet shooter now, 我现在是飞碟射击选手了
[32:08] so when I yell “pull”, that’ll be your cue to yank open the door. 我喊”拉”的时候 你把门猛的拉开
[32:12] You are mad. 你疯了
[32:12] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[32:13] Pick up the phone. 接电话
[32:15] Don’t make it ring! 不准让它响!
[32:16] I’m warning you! 我警告你!
[32:18] I’ll shoot, do you hear me? 我会开枪的 听见了吗?
[32:21] Pull! 拉!
[32:26] – Got one down! – We got him! – 倒下一个! – 抓到他了!
[32:28] Weapon! 发现武器!
[32:47] Denny Crane. 我是Denny Crane
[33:10] Is he, is he gonna live? 他会死吗?
[33:12] He took a hit to the shoulder. 他的伤口在肩膀
[33:13] He’ll be fine. 会没事的
[33:18] Tom Delay, he’s a friend of mine. He advised me to keep a rifle in the office. 我的一个朋友Tom Delay建议我在办公室里放把步枪 (拥护持枪权利的一名众议院领袖)
[33:23] My question is, did it appear the suspect was about to shoot Mr. Shore 我的问题是 在你决定制服嫌犯的时候
[33:27] when you decided to take him out? 他看起来要向Shore先生开枪吗?
[33:28] No, why the hell would I wait for that? 没有 我干嘛要等到那时候?
[33:37] Can I get you some water? 需要喝水吗?
[33:38] Please. It’s vodka. 谢谢 这是伏特加
[33:42] You’re still shaking. 你还在发抖
[33:52] I thought that was it. 我以为死定了
[34:02] The way I’ve lived my life, 我这辈子的种种
[34:05] I’ve always believed homicide is what God has planned for me. 我一直相信上帝会安排我被人杀掉
[34:12] It’s nice to know you believe in God. 很高兴你相信上帝
[34:15] Well, it’s a law now in this country, isn’t it? 现在这个国家里 信仰简直就是法律 不是吗?
[34:28] I love you. 我爱你
[34:32] I don’t want to marry you. 我不想和你结婚
[34:34] I’m not even sure I want to date you. 我甚至不确定是否想和你约会
[34:37] But I love you. 但是 我爱你
[34:41] And for your information, since you love me, as well, 还有 提醒一句 既然你也爱我
[34:43] this is the point where the boy utters something poetically romantic like, 这时男生应该说些如诗般浪漫的话
[34:47] “Me too.” 比如 “我也爱你”
[34:51] Or perhaps something a little less on the nose like, “You smell good.” 或者用稍轻一点的鼻音说 “你真香”
[35:00] Are you trying to defuse my trauma, because if so… 你是因为我今天受惊了才这么说吗 如果是这样…
[35:02] No. 不是
[35:03] I nearly died once, and… 我曾经也几乎死过一回…
[35:06] I remember thinking at the time of those who would grieve. 我记得那时我在想有谁会为我悲伤
[35:10] I wondered whether or not I was loved. 是否有人真正爱我
[35:16] You are. 有人爱你
[35:21] More vodka? 再来点伏特加?
[35:23] Please. 好的
[35:50] You smell good. 你真香
[36:30] The defendant will please rise. 被告方请起立
[36:34] Madam foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? 主席女士 陪审团得出一致裁决了吗?
[36:37] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[36:38] What say you? 结论是?
[36:40] On the charges of murder in the first degree, 对于被告的一级谋杀指控
[36:42] we find the defendant Susan May, 我们认为被告Susan May
[36:45] not guilty. 罪名不成立
[36:47] On the charges of murder in the second degree, 对于被告的二级谋杀指控
[36:49] we find the defendant Susan May, 我们认为被告Susan May
[36:52] not guilty. 罪名不成立
[36:53] Oh, my God. 哦 我的天哪
[36:55] The jury is dismissed with the thanks of the court. 陪审团请退席 本庭十分感谢
[36:59] We’re adjourned. 现在休庭
[37:03] Thank you. 谢谢你
[37:34] I don’t know what to say to you. 我不知道该说什么
[37:39] You’ve given me my life back. 你们救了我的命
[37:44] The doctors say you’ve still got a lot of healing ahead of you, Susan. Susan 医生说你还要不少治疗
[37:48] Let your family take care of you. 让你的家人照顾你吧
[37:53] That theory that Dr. Waylon had… Waylon医生说的那个理论…
[37:57] that my brain is tricking me, making me believe… 说我的大脑可能欺骗我 让我相信…
[38:00] that I found them dead when really… 我发现的是尸体 而实际…
[38:05] Does he believe that? 他真的相信吗?
[38:11] He thinks it’s possible. 他认为有可能
[38:16] Brain can do that? 大脑有这个本领?
[38:27] So how do I know? 那我要怎么知道呢?
[38:43] Remember when we went skeet shooting together? 还记得我们一起去玩射飞碟吗?
[38:46] I do. 我记得
[38:48] I barely remember you hitting a single skeet. 我都不记得你打中过一个
[38:54] I’m a game player. 我是比赛型选手
[38:58] This afternoon, did you consider that you might hit me? 今天下午 你想过可能会打伤我吗?
[39:01] I did. 有
[39:03] It’s a good feeling, you know, to shoot a bad guy. 能打中坏人 这感觉不错 你知道
[39:08] Really. 真的
[39:09] Something you Democrats would never understand. 你们民主党人永远不会了解的
[39:12] Americans were homesteaders. 美国人还是很恋家的
[39:15] We want a safe home, 我们需要一个安全的家
[39:17] keep the money we make, 能收好血汗钱
[39:19] and shoot bad guys. 打倒坏人
[39:22] And save the life of someone you love. 拯救你所爱的人的生命
[39:29] Wow. Big day. 哇哦 真是重要的一天
[39:32] Even for Denny Crane. 对Denny Crane说也是
[39:37] I consider myself many things, Denny, 我对自己有很多评价 Denny
[39:40] but being loved has never been one of them. 但我从不认为我被人爱着
[39:44] And now twice in the same day. 今天却有两个人对我这么说
[39:47] And… 还有…
[39:49] the Red Sox won a world series. 红袜队赢了职业棒球大赛冠军
[39:52] And the Red Sox won a World Series. 还有红袜队赢了职业棒球大赛冠军
[39:56] You know, Tara told me that once she almost died, 你知道吗 Tara告诉我有次她差点死了
[40:01] and she thought of those who loved her. 她当时在想那些爱过她的人
[40:04] But I found in that moment it wasn’t who loved me, 但我发现 那时候我不会想爱我的人
[40:08] but rather who I loved. 而是我爱的人
[40:12] You know whose face I saw, Denny? 你知道谁的脸在我眼前浮现吗 Denny?
[40:15] Mine. 我的
[40:16] Liza Minelli’s. Liza Minelli的
[40:21] Crazy son of a bitch. 十足的大疯子
[40:24] Merry Christmas, my friend. 圣诞快乐 我的朋友
[40:26] And I’d say… 还有我应该说…
[40:28] Happy New Year, but… 新年快乐的 但是…
[40:31] Next year couldn’t possibly be this good. 明年不会比现在更快乐了
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme