Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:12] It is also my expert opinion that the document analysis is reliable, 从我的专业角度来看 这份文件分析是可信赖的
[00:17] as these handwriting samples are comparatively similar. 因为这些笔迹样本都相当的相似
[00:23] – I am so bored. – Shh. – 我快无聊死了 – 嘘
[00:25] I need to get back to the office. 我要回办公室
[00:27] I have so much work to do on the Myers case. Myers的案子还有好多事情要做
[00:29] The sample provided on the top 上面的样本
[00:31] contains the same content 下面的原始材料
[00:34] as the original on the bottom. 内容是一样的
[00:36] Namely, they are both the subject’s signature, no pun intended. 也就是说 它们都是当事人的签名 这不是双关语
[00:45] “Namely.” 就是”姓名”
[00:49] This is actually killing me. 我真要被折磨死了
[00:51] Part of me is dying. 我能感觉到生命的流失
[00:52] Shh. 嘘
[00:54] I have a bomb! 我有炸弹!
[01:00] This is better. 这可很有趣
[01:01] Remember me, Judge? 还记得我吗 法官大人?
[01:02] 15 to 20 for aggravated manslaughter? 过失杀人罪 你判了15到20年监禁?
[01:05] Well, I got out today. 我今天出狱了
[01:07] And you know what? 而且你知道吗?
[01:08] I’m still aggravated! 我依然很想杀人!
[01:11] Sit down! 坐下!
[01:13] Do you mind? We’re trying to conduct a trial here. 这位先生? 我们正在审理案子呢
[01:16] Get over here! 过来!
[01:22] Did you hear me? 你没听见吗?
[01:24] I said I had a bomb. 我说了我有炸弹
[01:25] No, you don’t and here’s why. 不 你没有 理由就是
[01:27] A, you said “manslaughter”, 首先 你犯了”过失杀人罪”
[01:29] which means that you didn’t have the guts 说明你原先就根本
[01:30] for murder one the first time around. 没有勇气杀人
[01:32] B, if you’re clever enough to make that aggravation choke, 其次 既然你懂得用处在愤怒中来减轻罪责
[01:35] you’re clever enough to know that threatening to have a bomb 你更该懂得 威胁说有炸弹比
[01:37] carries a much lesser sentence than actually wearing one. 实际携带炸弹 量刑轻得多
[01:40] C, that coat is fairly svelte. 再次 你的外套很贴身 不像有东西
[01:42] And D, if you really had a bomb, 最后 如果你真有炸弹
[01:44] you wouldn’t need to have a hostage. 你就不需要人质了
[01:48] Would you? 对吗?
[01:50] I do have a bomb. 我真有炸弹
[01:51] Come on, we’ve got two more expert witnesses to get through by lunch. 拜托 我们还要传唤完两个专家证人 才能吃中饭
[01:54] I’m assuming you can speed through your testimony 你应该能说快点
[01:57] – just to keep up with our schedule? – Uh-huh. – 让我们能赶上进度吧? – 可以
[01:58] You sit down, or I’ll blow this thing! 你坐下 要不然我就引爆了
[02:00] – You don’t have a bomb. – Yes, I do! – 你没有炸弹 – 不 我有!
[02:02] – No, you don’t. – Yes, I do. – 不 你没有 – 不 我有
[02:03] – Prove it. – Mr. Chase, perhaps… – 证明给我看 – Chase先生 可能…
[02:04] I was a hostage negotiator as a marine. 我曾经是海军陆战队的谈判专家
[02:07] This man does not have a bomb. 这人绝对没有炸弹
[02:09] – I do, too! – You’re interrupting, sir. – 我有! – 请别打断我 先生
[02:11] – Mr. Chase… – Show me the bomb. – Chase先生… – 把炸弹让我看看
[02:13] I’ll blow this thing! 我要引爆了!
[02:14] – Mr. Chase! – Show it to me. – Chase先生! – 给我看看啊
[02:17] I’m not gonna show you. 我才不会给你看呢
[02:20] I didn’t think so. 我也这么想
[02:23] Fine. 好吧
[02:47] What do you know? 谁知道呢?
[02:49] Boston Legal 1×09 A Greater Good
[03:21] What’s that thing? 那是什么?
[03:24] It’s an ornament. A Christmas tree ornament. 装饰品 圣诞树上的装饰品
[03:27] You can’t go to court like that. 你不能带着这个上庭
[03:29] Of course not. 当然不行
[03:32] You okay, Denny? 你还好吗 Denny?
[03:35] It’s this case. 是这个案子
[03:37] It seems like I’ve done nothing else but work on it for the last three weeks. 过去三周我都扑在这个案子上 其他啥也没做
[03:40] What in particular about the case is bothering you? 有什么特别困扰你的吗?
[03:44] I don’t know what it’s about. 我压根搞不懂它是怎么回事
[03:47] It’s, well, if you, say, 就是 比如 就是你吧
[03:50] were going to briefly describe it to someone who was clueless, 要给一个完全不了解这件案子的人大概解释一下
[03:53] what would you say? 你要怎么说?
[03:54] I’d say we represent a big drug company… 我会说 我们的当事人是一家大制药公司…
[03:57] Yes, that’s the part I like. 恩 我喜欢这个部分
[03:59] Then I’d say they’re being sued by a woman 然后 我会说一个女人起诉了这家公司
[04:01] who claims she was wrongfully removed 主张公司以不正当的理由 把她剔除出了
[04:03] from the company’s clinical trial of a potent, new diabetes medicine. 一种新的糖尿病特效药的临床试验
[04:07] That’s where I lose track. 到这里我就不明白了
[04:10] Special pills make woman happy. 那个女人喜欢吃那种药
[04:13] Company take pills away. 制药公司不让她吃
[04:15] Woman sue to get back on special pills. 女人起诉要求继续让她吃药
[04:19] Got it. 明白了
[04:21] Denny. Denny啊
[04:23] Martin. Hey. Martin 嗨
[04:25] Martin. Martin啊
[04:27] You remember Alan Shore? 你记得Alan Shore吗?
[04:30] It’s an ornament. 这是个装饰品
[04:32] I head the Office Cheer Committee. 我是事务所欢乐委员会会长
[04:34] Since I received no late night call last night, I assume we didn’t settle. 昨晚没接到电话 所以我猜和解不成功是吧
[04:37] We informed your in-house counsel. 我们已经通知你们公司的法律顾问了
[04:39] I like to hear things from you. 我想直接听你说
[04:41] I feel I have a direct relationship with you. 我认为我们俩要直接联系
[04:45] We didn’t settle. 和解不成功
[04:47] I don’t really understand this. 我真是不明白
[04:49] Every legal opinion I’ve gotten says the merits fall 我听到的法律意见都认为
[04:51] one-sidedly in our favor. 法律站在我们这边
[04:53] Legal opinions only go to the law, Mr. Jeffries. 法律意见只是从法律角度考虑 Jeffries先生
[04:57] I had opportunity to view the plaintiff’s videotaped deposition. 我听了原告作证的录音带
[05:00] She comes off as an extremely sympathetic and likable person. 她听起来非常可怜 也很讨人喜欢
[05:04] And? 而?
[05:05] You don’t. 你完全不是那样
[05:08] Our fear, and the plaintiff’s hope, 我们最怕的 也是原告最希望看到的
[05:11] is that the jury will like her and feel for her pain 是陪审团喜欢她 同情她的痛苦
[05:14] and attempt to alleviate said pain 希望能帮她减轻痛苦
[05:16] with millions and millions of your dollars. 而方法是让您赔几百万块给她
[05:22] I was under the impression I hired attorneys who could employ reason 我以为我雇的律师
[05:27] and intellect to offset the emotion inuring to the plaintiff’s favor. 有办法让这些同情心消失呢
[05:31] Did I hire the wrong law firm, Mr. Shore? 我是不是找错了事务所了 Shore先生?
[05:34] Certainly not, sir. 当然不是 先生
[05:35] You’ve hired the best. 你雇了最好的律师
[05:49] Paul. Paul啊
[05:50] The Myers age discrimination case. Myers年龄歧视的案子
[05:53] We just got the DVD-ROM delivered. 我们才收到DVD
[05:54] 6,500 pages of Mcnamara documents, 还有6500页的Mcnamara的文件
[05:57] every useless document they could dump on here. 他们把所有没用的文件都扔过来了
[05:59] Well, they’re probably not ready, and this is meant to slow us down. 看来他们没准备好 想拖慢我们的进度
[06:02] Right, and they want to force us to ask for a continuance 对 他们想逼我们申请延长举证期
[06:05] because they know Judge Simmons won’t give them anymore. 因为他们知道Simmons法官不会再给他们延期
[06:07] Well, we won’t be asking for one. Uh, Miss Heep. 我们不会申请的 呃 Heep小姐
[06:09] Uh, Miss Wilson. 啊 Wilson小姐
[06:11] We have a trial next week. Lori will fill you in. 下周有个案子要开庭 Lori会跟你们细说
[06:14] I want you to pour through this document. 我要你们浏览一下这些文件
[06:16] The likelihood is it contains nothing relevant, 可能里面什么有用信息也没有
[06:18] but we can’t take any chances. 但我们不能冒险
[06:19] Lori will tell you what to look for. Lori会告诉你们找什么
[06:21] I’m sorry. Um… 对不起 嗯…
[06:22] can you get somebody to take my place on this, please? 能不能找人替我做这个?
[06:25] You have something else more pressing? 你还有更紧急的事情吗?
[06:27] No, but I prefer not to work on this case. 不 但我不想做这个案子
[06:29] Why not? 为什么?
[06:31] It’s personal. 个人原因
[06:32] You’re making it professional. 你的个人原因正在影响工作
[06:34] I’m, I’m just not… 我 我只是不想…
[06:36] I, I’m uncomfortable working with Tara. 我不想跟Tara一起工作
[06:43] Because? 原因?
[06:44] I used to sleep with Alan Shore, and now she does. 我以前和Alan Shore睡过 而现在她们搞在一起
[06:47] And she wants to. 还有她 也有此意
[06:49] I do not. 我没有
[07:04] How dare you make a remark to one of the most senior partners of this firm 你怎么能跟公司最资深的合伙人之一说
[07:08] that I want to sleep with another associate here. 我想跟我同事上床
[07:11] Even if I did want to sleep with Alan Shore, 就算我想跟Alan Shore上床
[07:13] which, I assure you, I do not, 当然 我向你保证 我并不想
[07:15] but even if your remark was truthful, 但是即使你说的是真的
[07:16] it would not make it any less inappropriate. 这也是极不合适的
[07:19] You’re right. 你说得对
[07:21] I apologize. 我道歉
[07:24] – Do you bear some ill will towards me? – No. – 你是不是讨厌我? – 没有
[07:28] I suppose I regressed to the childish defense that 我想那只是个孩子气的反驳
[07:30] “Everybody else is doing it.” “其他人都这么做”
[07:32] But I’m not doing it, Tara. 但我没有和他上床 Tara
[07:33] I’m not sleeping with Mr. Shore, which you very well know. 我没有 你很清楚啊
[07:36] I only said you wanted to. 我只说你想要
[07:38] And, again, I apologize. 还有 我再次道歉
[07:41] My remark was, as you say, 我说的话 就像你说的
[07:42] completely inappropriate, 非常不合适
[07:45] however accurate. 不过是对的
[07:58] I have had Type II diabetes since I was 25. 我从25岁就得了二型糖尿病
[08:01] It’s been the same medicines pretty much the whole time. 几乎一直服用同种药物
[08:04] And when you were invited to participate in a clinical trial of SV-113, 当你受邀参加SV-113的临床实验时
[08:09] what did your daily regimen become? 你每天吃多少药?
[08:12] I took one pill in the morning when I woke up. 我清早起床吃一粒
[08:15] That’s all? 就这样?
[08:16] That was it. 没错
[08:17] I had more energy, I was even losing weight, 我觉得精力充沛 我甚至瘦了些
[08:20] and no more needles. 而且不用再打针了
[08:22] It was a godsend 那简直是神药
[08:25] until they took it away. 但后来他们不再让我实验了
[08:27] And how did that happen? 为什么会这样?
[08:28] My doctor told me that the company had kicked me off the test. 我的医生说制药公司把我从实验名单中剔除了
[08:32] He said that I had broken the rules of the trial, but I didn’t. 他说我违反了实验规则 但我没有
[08:36] I didn’t do anything wrong. 我没做任何违规的事
[08:37] And after you were taken off the test? 你停药后感觉怎么样呢?
[08:39] My health deteriorated again rapidly. 我的健康状况很快就恶化了
[08:42] Can you tell us your prognosis today? 你能告诉我们你现在病情怎样吗?
[08:47] I’m dying. 我快死了
[08:49] I’ve got probably five to six years, 我大概还能活五到六年
[08:51] unless something changes drastically. 除非有什么大的转机
[08:54] What reason did the company give for 公司以什么理由把你从SV-113的
[08:56] removing you from the SV-113 study? 实验名单中剔除?
[08:59] Noncompliance, but I complied. 违规 但我一直遵守规则
[09:02] You’re a heavy smoker, is that correct, Mrs. Hewitt? 你的烟瘾很大 对吗 Hewitt夫人?
[09:06] I quit. 我戒了
[09:06] When did you quit, if I may ask? 如果可以的话 我想问问什么时候戒的?
[09:09] A week before the study. 实验开始前一周
[09:10] Just like that, two packs a day. Cold turkey. 就那样吗 原本每天两包 突然就戒了
[09:13] My life depended on it. 那药攸关我的生死
[09:15] Some of the doctors and clinicians, 有些医生和临床医生
[09:18] uh, smelled cigarette smoke on you during your exams. 呃 进行实验的检测时 在你身上闻到烟味
[09:22] My husband’s a chain smoker. 我老公的烟瘾也很大
[09:23] It was his smoke they smelled on my clothes. 我身上是他的烟味
[09:25] Amazing. You smoked two packs a day, 奇了 你每天要抽两包
[09:27] you live with a chain smoker, 还跟一个烟瘾大的人一起生活
[09:28] and you’re able to just quit cold turkey. 你竟然能突然就戒烟
[09:31] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[09:33] Mrs. Hewitt, 177 million people in the world have diabetes. Hewitt夫人 这世上有17.7亿人患有糖尿病
[09:38] This drug study is the only way to get SV-113, 要让你说的神药SV-113被批准销售
[09:43] the drug you yourself called a godsend, approved for sale. 唯一途径是进行这个实验
[09:47] 177 million people are counting on you Hewitt夫人 有17.7亿人都指望着
[09:52] to follow the rules, Mrs. Hewitt. 你能遵守规则进行实验
[09:54] Which I did. 我遵守了
[09:55] With the stakes being so enormously high, 这里的风险是如此之高
[09:58] with some 70,000 people dying 每年有70000人
[10:02] every year from diabetes 因糖尿病死亡
[10:04] with a desperate need to develop a drug 他们非常急需
[10:06] that can save those lives, 研发出一种能救命的新药
[10:08] you realize how important it is 你应该明白排除所有风险
[10:10] for my client not to take any chances, don’t you? 对我的委托人来说有多重要 对吗?
[10:17] I followed all the rules. 我遵守了所有规则
[10:23] All in all, I don’t think she hurt us. 总之 我觉得她没影响到我们
[10:25] She hurt us. I saw the jury. 有影响 我看到陪审团的表情了
[10:27] How badly she hurt us, where’s our expert? 影响还很大啊 我们的专家呢?
[10:29] Should be waiting in the conference room. 应该在会议室等着呢
[10:30] I’ll meet you there. 我们在那儿见
[10:33] Sally, may I offer you one little piece of advice? Sally 我能给你个小建议吗?
[10:37] Okay. 好的
[10:39] You’re an extremely beautiful young woman. 你是个很美的年轻女人
[10:41] – Thanks for the tip. – That’s not the advice. – 谢谢你的提醒 – 这还不是建议
[10:43] The advice is, be aware of lecherous senior partners 我想说 小心那些老色狼合伙人
[10:46] who are looking for the slightest excuse 他们在寻找哪怕一丝丝的借口
[10:48] to plant a big wet one on you. 占你的便宜
[10:50] Excuse me? 什么?
[10:51] They lurk, and when beautiful women such 他们都潜伏着 等你这样的漂亮女人
[10:54] as yourself stand under the mistletoe. 站在槲寄生下
[10:58] – Merry christmas, Sally. – Let’s go meet our expert, Denny. – 圣诞快乐 Sally – 我们去见专家吧 Denny
[11:00] – I had a blood flow going. – No doubt. – 我血脉喷张了 – 我不怀疑
[11:10] Dr. Gerard. Gerard医生
[11:12] Yes. 是的
[11:18] Denny Crane. 我是Denny Crane
[11:19] Single. 单身
[11:21] Alan Shore. 这是Alan Shore
[11:23] Hello. 你好
[11:24] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[11:28] – Well, should we get started? – We should. – 我们可以开始了吗? – 可以
[11:31] I’m afraid it’s gonna be a very long night. 恐怕我们要度过一个漫长的夜晚
[11:33] I’ll need to go over every inch of you with a fine-toothed comb. 我们要认真梳理一下你
[11:36] I beg your pardon, your testimony. 哦抱歉 是你的证词
[11:39] I’ll need to go over your testimony with the comb. 认真梳理你的证词
[11:44] Where are we going to do this? 我们在哪儿谈?
[11:45] Right here. 就在这儿
[12:11] It’s not my case, Rene. 这不是我的案子 Rene
[12:12] It’s Lori’s. 是Lori的
[12:14] I have no idea where she is. Hang on. 我不知道她在哪儿 等等
[12:16] Do you know where Lori is? 你知道Lori在哪儿吗?
[12:17] No, I gotta run. I got that dinner thing. 不 我要走了 有个饭局
[12:19] Okay, go. 好吧 你走吧
[12:20] – Need a ride anywhere? – No, thanks. My car’s in the garage. – 要我载你一程吗? – 不 谢谢 我的车就在车库里
[12:22] All right, so, what’s the big emergency? 好吧 到底有什么急事?
[12:26] Well, if you have him on the phone, then ask him. 如果他在线上 问他啊
[12:28] I don’t want anything I’m offering. 我什么也不想要 我是要给出
[12:30] Since we turned over that CD the last second, 鉴于我们最后一刻才把CD给你们
[12:32] we won’t oppose a continuance if you people want it. 如果你们想要延长举证期的话 我们不反对
[12:38] Say you need to page Lori, 你就说 必须问问Lori
[12:39] ask if she can call him later, and then get his cell phone number. 看看她能不能一会儿给他打电话 然后要到他的号码
[12:43] Yeah. That’ll be great. 好的 那样最好
[12:45] Uh, my number’s 617-555-0194. 呃 我的号码是617-555-0194
[12:49] Thanks. 谢谢
[12:52] Well, well, well. 哇 哇 哇
[12:56] Can I get a beer? 来杯啤酒?
[13:01] Oh! Oh! 哦! 哦!
[13:03] – Fantastic! – Oh, I’m terribly sorry. – 这下好了! – 哦 真是对不起
[13:05] It’s all right. 没关系
[13:06] – It’s okay. – I’m embarrassed. – 没关系 – 真是不好意思
[13:07] I’ll pay for the dry cleaning, I assure you. 我保证我会给你付干洗费
[13:10] It’s okay. Really. 没关系 真的
[13:15] So besides Ms. Hewitt, there were 56 other people removed from the study. 那么除了Hewitt小姐 还有另外56个人从实验中被剔除
[13:19] For a drug of this magnitude, we have to be extremely cautious. 对于这么重要的药 我们必须非常谨慎
[13:22] But what motivated your caution? 到底为什么这么谨慎?
[13:27] Please tell me it was more than a hunch. 别说只是凭感觉
[13:29] After all, these people do suffer from 这些人毕竟是身患
[13:30] a crippling, life-threatening disease, doctor. 危及生命的疾病 医生
[13:33] As do I. 我也一样
[13:37] I’m very sorry. 非常抱歉
[13:39] I understand the promise of a drug like this 我自己很了解
[13:41] on a very personal level, Mr. Shore. 这药有多重要 Shore先生
[13:44] But if it endangers people… 但如果它对人有害…
[13:46] How does it endanger people? 怎么有害?
[13:50] How are these 57 people endangered by SV-113? SV-113怎么危害了到这57个人?
[13:56] 57, that’s an exceptionally large number 57个 这也太多了
[13:58] of people to purge, isn’t it, doctor? 不是吗 医生?
[14:02] How are these people endangered? 这些人到底受到什么危害?
[14:06] They weren’t. 他们没有受到危害
[14:08] Marybeth Hewitt and the 56 others were on a different drug. Marybeth Hewitt和其他56个人参加的是另一种药的实验
[14:13] It was a slight variation from SV-113 那是SV-113的一种轻度变异
[14:16] that we had only begun to investigate. 我们还在研发阶段
[14:19] These people, they knew they were on this other drug. 这些人知道自己参加的是另一种实验
[14:21] No. 不知道
[14:22] So you gave an experimental, 也就是说 你给57个人吃了
[14:25] unproved drug to 57 people 还在试验的未经批准的药
[14:29] and told them they were taking something else? 还告诉他们吃的是其他药?
[14:31] But as soon as we became aware of the side effects… 但我们一发现副作用就…
[14:33] The headaches? 你指头疼?
[14:39] There was onset of acute liver damage at about six weeks. 约6周的时候会开始严重的肝损伤
[14:44] There was one prior subject who went first, and complications… 我们之前有一个实验者 还有其他并发症…
[14:49] Please don’t look at me as if… 别像这样看我…
[14:51] What could possibly have impelled you to delude these people? 你到底有什么好处 去欺骗这些人?
[14:55] You can’t understand. 你不会明白的
[14:57] It takes years to get a drug approved. 新药被批准要很多年
[15:01] And when you spend your life, 当你花了一生的时间
[15:03] I thought, the company thought… 我以为 公司以为…
[15:06] that we had the next polio vaccine or penicillin. 我们发现了下一个小儿麻痹疫苗或是青霉素
[15:09] Except your penicillin turned out to be a poison. 没想到你的青霉素其实是毒药
[15:12] But as soon as we discovered it, the company shut the study down. 但我们一发现副作用 就停止了实验
[15:16] That’s why Mrs. Hewitt was taken off the drug she thinks was SV-113, 这就是为什么Hewitt夫人会从她以为的SV-113实验中被剔除
[15:21] to prevent liver failure. 是为了避免肝功能衰竭
[15:33] So you’re a therapist. 所以你是个心理治疗师
[15:34] De facto therapist. 做治疗师的工作
[15:36] I’m really a flight attendant, but everybody tells me their problems. 我其实是空姐 但人人都向我倾诉他们的问题
[15:40] Well, do you solve them? 那你能解决吗?
[15:42] I do, actually. 可以
[15:44] Well, tell me mine. 那你说说我的问题吧
[15:45] I’m sorry? 什么?
[15:46] My problem. 我的问题
[15:47] What am I lamenting at this very moment? 我现在正为什么困扰?
[15:51] I’m embarrassed to say, actually. 我不好意思说
[15:53] I insist. Tell me. 我要听 你说说看
[15:54] You’re wishing your girlfriend looked like me. 你希望你的女朋友能长得像我一样
[16:00] Keep going. 继续
[16:02] You hate your job. 你讨厌你的工作
[16:04] Which is? 是什么?
[16:05] I want to say accountant, 我想说会计来着
[16:07] but I’m going to say lawyer. 但我还是觉得是律师
[16:11] Am I that obvious? 这么明显吗?
[16:13] I meet lawyers all the time. They fly a lot. 我常见到律师 他们经常坐飞机
[16:15] They’re constantly in distress over all the horrible things 他们总是很困扰 因为他们要为
[16:19] they have to do for their horrible clients. 可怕的当事人们做恐怖的事情
[16:22] What are you working on right now? 你现在在做什么案子?
[16:24] A horrible case for a horrible client. 一个可怕的当事人的一个可怕的案子
[16:27] It’s age discrimination. 有关年龄歧视
[16:29] Mm. Plaintiff or defense? 嗯 原告还是被告?
[16:31] Defense. 被告
[16:32] Ooh, bad boy. 哦 坏男孩
[16:33] Mm-hmm. Indeed. 嗯 没错
[16:39] – Whistle-blower? – Yes. – 揭发? – 是的
[16:41] Now, there are all sorts of protections 现在 如果你决定揭发
[16:43] avail yourself of should you decide to… 有很多保护政策…
[16:44] Hold on a second. 等一下
[16:45] You’re advising a witness to turn state’s evidence against your own client? 你建议一个证人告发同犯 提供对你的当事人不利的证据?
[16:49] I am. 没错
[16:50] Look, I was the one who pushed the study. 听着 我是组织这个实验的人
[16:53] I was the one who put those people on that drug. 也是让那些人服用另一种药的人
[16:55] And I suspect you were motivated by the drug’s promise, 但我认为你是出于该药的药效
[16:57] while your employer was motivated by greed. 而你的老板是出于贪婪
[17:00] Can’t you get disbarred for advising me to… 但你不会因此吊销执照吗…
[17:03] Undoubtedly. 毫无疑问
[17:04] And should you lose your license, 而且你也会被吊销执照
[17:05] we could run off to Bali together and become bartenders. 我们就可以一起去巴厘岛做服务生了
[17:10] My life is here… 我的生活属于这里…
[17:13] in medicine. 属于医药事业
[17:14] Yes. 是的
[17:17] And you are in a unique position to remind your employer. 你也是唯一一个人 有机会提醒你的老板
[17:20] They, too, are in the business of medicine, not simply profit. 他们也是医药行业的一员 不只是为了盈利
[17:26] You need to blow the whistle, 你应该去揭发他
[17:27] and what’s more, you want to. 而且 你也想要这么做
[17:43] # It’s a holly, jolly Christmas. # # 愉快的圣诞又来到 #
[17:46] # Best time of the year. # # 每年此时最好 #
[17:49] # I don’t know if there’ll be snow but have a cup of cheer. # # 会否下雪我不知道 请别吝啬欢笑 #
[17:55] # It’s a holly, jolly Christmas. # # 愉快的圣诞又来到 #
[17:59] # And when you walk down the street # # 当你走上街道 #
[18:02] # say hello to friends you know and everyone you meet. # # 与好友打招呼 对每个人微笑 #
[18:07] Hey. 嗨
[18:09] Denny? Denny啊?
[18:10] Set to go? 可以走了吗?
[18:11] What are you doing? 你在干什么?
[18:12] Oh, some office Christmas party next week, I do a number. 哦 下周有个圣诞员工派对 我要表演节目
[18:16] It’s good for morale, helps get me laid. 可以涨涨士气 还有助于我泡妞
[18:18] Are we off to court? 现在去法院吗?
[18:19] Actually, I have a feeling court won’t be going forward today. 事实上 我预感今天不用去法院了
[18:23] What do you mean? 什么意思?
[18:25] Did something happen? 发生了什么事?
[18:26] Was I in the room when it happened? 我当时在不在场?
[18:28] It seems our client is guilty of a little noncompliance as well. 似乎我们的当事人也有点小小的不合规
[18:32] The actual test that… 真正的实验…
[18:37] – We represent big drug company. – I’m with you. – 我们的当事人是制药公司 – 我在听
[18:40] Big drug company tell patients they take one pill while slipping them another. 制药公司给患者服用一种药 却告诉他们吃的是另一种
[18:45] You know this how? 你怎么知道?
[18:46] Evidently, our expert witness comes armed 很明显 我们的专家证人知道所有细节
[18:48] not only with details, but a conscience. She told me. 而且挺有良心 她告诉我的
[18:51] – I believe she plans to tell the FDA. – Whoa. – 我想她准备告诉食品及药物管理局 – 哇
[18:56] Whistle-blower. 揭发啊
[19:05] Did you tell her to whistle-blow? 是你让她去揭发的?
[19:08] I might have mentioned it. 我可能提到了一下
[19:11] Do you know how much this client is worth to this firm… 你知道这个当事人对事务所来说值多少钱吗…
[19:15] and to me, personally? 还有 对我个人来说?
[19:16] Nuts. 是我傻了
[19:17] I knew there was something I forgot to consider. 我就说好像忘了考虑什么东西
[19:19] Where is this woman? 她人在哪儿?
[19:20] Hopefully, with the U.S. Attorney by now. 应该跟检察官在一起吧
[19:23] Oh, I’m sorry. Mr. Shore, there’s a Dr. Gerard waiting in reception. 哦 不好意思 Shore先生 有位Gerard医生在会客室等您
[19:27] Send her in. 让她进来吧
[19:28] That’s all right. I’ll go and greet her… 没关系 我去跟她打个招呼…
[19:29] Send the woman in here. 让她过来
[19:36] Here’s good. 这儿也行
[19:46] Oh, Tara, 哦 Tara
[19:47] we have a pre-trial conference set on Mcnamara at 2:00. 我们两点在Mcnamara有点审前会议
[19:49] How are you and Sally doing… 你和Sally合作得怎么样…
[19:51] Remember the document that said that Mcnamara 记不记得有个文件里说Mcnamara
[19:52] was incorporated in “19-efficiency-3,” 是在”19-efficiency-3″成立的
[19:55] we thought it was a typo? 我们以为那是个打印错误?
[19:56] – Yeah. – Well, code broken. – 记得 – 暗号破解了
[19:58] They had a plan called the 40 factor, 他们有个计划叫”40分子”
[20:00] which was designed to phase out workers who were 40 and older. 内容是把40岁及以上的员工逐渐解雇
[20:04] And replace them with younger employees 用更年轻的员工取而代之
[20:06] who would cost the company less. 这样公司可以花费更少
[20:07] Right. 没错
[20:08] They actually described the plan in memoranda 他们在章程里写明了这一项
[20:11] which were archived on the company’s hard drives. 并归档到公司的硬盘处理器里
[20:14] Gotta love the hubris. 他们会为狂妄自大后悔的
[20:15] But they then got nervous and did a search and replace 但他们后来也有点担心 所以将”40″
[20:18] to substitute the word “efficiency” for “40”. 全部替换为了”efficiency”
[20:20] And “1943” became “19-efficiency-3.” 那”1943″就变成”19-efficiency-3″(英文中 此处的4念做40)
[20:23] Exactly. 对
[20:24] How did you find this out? 你怎么查出来的?
[20:26] I had drinks with opposing counsel last night. 我昨晚和对方律师喝了点酒
[20:28] – Quite a talker. – Wait a second. – 他真能说 – 等等
[20:29] He admitted this to you? 他跟你承认了这些?
[20:31] Well, actually, he admitted it to a flight attendant. 事实上 他是跟一个空姐说的
[20:33] He didn’t know that I was an attorney for the other side. 他并不知道我是对方律师
[20:37] We’re not smiling. 我们没笑
[20:39] Why are we not smiling? 我们难道不该笑?
[20:41] Tara, we can’t use this information. Tara 我们不能用这个信息
[20:43] I beg your pardon? 什么?
[20:44] You tricked another attorney into violating privilege. 你欺骗了一个律师向你透露保密信息
[20:46] You can’t do that. 你不能这么做
[20:47] Last week, you impersonated a doctor. 上周 你还假装一个医生呢
[20:49] First, that was different. 首先 那不一样
[20:51] Second, the stakes were life and death. 其次 那是人命关天的事
[20:53] – Lori… – And third, I was wrong. – Lori啊… – 还有 我做错了
[20:56] In retrospect, I would never do it again. 若是重来一次 我不会那么做
[20:58] Well, we have the information, Lori. 我们得到了这个信息 Lori
[21:01] So, if it’s a matter of ethics, 所以 如果真要论职业道德
[21:03] we absolutely have to tell the client that we have it. 我们必须告诉当事人有这个信息
[21:13] – I just don’t think I can do it. – Because? – 我觉得我不能这么做 – 原因?
[21:15] Alan, these people have been very good to me for 10 years. Alan 十年来这些人一直对我很好
[21:19] Now, by people, you mean these corporate people “这些人” 你是指公司里
[21:22] who jeopardize public health 极大程度地危害了
[21:23] and safety on a massive scale in order to line their pockets? 公共健康与安全以牟取暴利的人?
[21:26] They were convinced we had a possible cure based on my representations. 他们是根据我的研究成果才相信那药有疗效的
[21:30] I would as soon blow the whistle on myself rather than… 我宁愿揭发我自己…
[21:33] Do that then. 那就揭发吧
[21:34] And what good would come of it, really? 这到底有什么作用呢?
[21:37] May I express a thought? 我能插一句吗?
[21:38] I so rarely get one. 你们一直没让我说话
[21:40] And I should preface this by admitting that 我首先要承认
[21:41] I’m so far up the ass of big business, I view the world as one giant colon. 我一直替大公司做事 这个世界的肮脏事我见得多了
[21:46] You’re right to prioritize loyalty, doctor. 你把忠诚放在第一位是对的 医生
[21:49] – Loyalties count for something. – Denny, please. – 忠诚的确很重要 – Denny 拜托
[21:51] I’m speaking, Alan. 别打断我 Alan
[21:52] Doctors like science, right? They do the math. 医生喜欢用科学的方法解决问题 对吧? 你们喜欢计算
[21:55] Well, do the math on whistle-blowing. 那么 算算揭发有什么好处
[21:57] Nice concept, in theory. 理论上 这是个好想法
[21:59] Appeals to the altruistic inner self and all that, 满足了自己的无私利他的良心之类的
[22:03] but whistle-blowers end up penniless and ostracized. 但揭发者往往最终身无分文 被人排斥
[22:08] This thing’ll take years to get to court 这事情真正得到解决要许多年
[22:11] – while your life will be ruined tomorrow. – Denny, I can… – 但你的生活却立马会被毁掉 – Denny 我可以…
[22:13] If Alan Shore suggests that you won’t get hurt far worse than your company, 如果Alan Shore说你的下场至少不会有你的公司惨
[22:18] he’s lying. 那他就在撒谎
[22:21] What’s going on? 怎么回事?
[22:29] Our client is violating at least a half a dozen criminal laws 我们的当事人至少违反了六条刑法
[22:32] by secretly testing an unapproved drug, 他们把不知情的人当成小白鼠
[22:34] which causes liver failure, by the way, 秘密实验未经批准的药
[22:36] on unwitting human guinea pigs. 顺便说一句 这药还会造成肝功能衰竭
[22:38] Dr. Gerard is considering whether to go public. Gerard医生在考虑要不要把这件事情公诸于众
[22:41] I’m for it, Denny’s against. 我支持 Denny反对
[22:43] Do you have a vote? 你偏向哪边?
[22:44] You seem like a man with a scintilla of morality. 你看起来像是还有一点道德感的人
[22:48] Alan, my vote’s the only one that counts. Alan 我怎么选才是最关键的
[22:51] And I’m not going public. 我选择不揭发
[22:53] You say that as if you have a choice, doctor. 看来你已经下定决心了 医生
[22:55] You see, the only way our client wins here is with your testimony. 我们的当事人只有依靠你的证词才能胜诉
[23:00] So, the clerk will swear you in you’ll take an oath to god. 所以你上庭时必须对上帝宣誓
[23:03] But as a scientist, 但作为一个科学家
[23:05] you are bound to an even higher standard. 你还有更高的要求
[23:08] To believe in god, all you need is faith. 相信上帝 你只需要信念
[23:09] To believe in science, you need to see the truth. 而相信科学 你需要事实真相
[23:12] You need to speak the truth, am I right? 你必须说出真相 我说的对吗?
[23:16] If asked certain questions under oath, 如果宣誓后 你被问到一些问题
[23:18] you will answer truthfully because that’s who you are. 你要如实回答 因为这是你做人的底线
[23:21] You don’t know me, 你不了解我
[23:23] and you would never ask me questions that would torpedo your own case. 你也不会问我不利于你的案子的问题
[23:26] Ah, it seems it’s you that doesn’t know me. 啊 看来是你不了解我了
[23:41] Isn’t it exciting? 这真是令人兴奋 不是吗?
[23:50] It’s absolutely unethical, Tara, for god’s sakes. 看在上帝份上 这绝对不符合职业道德 Tara
[23:52] Please don’t lecture me. 别对我说教
[23:53] Hey, there’s nothing wrong with a lecture when it’s called for. 嘿 该讲道理是时候就要讲道理
[23:56] Attorneys at Crane, Poole & Schmidt do not go undercover as stewardesses Crane Poole & Schmidt事务所的律师不会假扮一个空姐
[23:58] to circumvent privilege. 来获取保密信息
[24:00] It is fraud, it is wrong, it is dishonest, 这是欺诈 是不对的 不诚信的
[24:02] it holds every member of this firm up to disrepute. 这是给事务所每一个员工抹黑
[24:04] – Breathe. – And what’s more, – 喘口气先 – 而且
[24:05] it hurts other clients at this firm, mine, Paul’s, Lori’s. 这也会伤害到事务所的其他客户 我的 Paul的 Lori的
[24:08] – How? – Breathe. – 为什么? – 喘口气
[24:09] Our reputation for fair dealing is at play at every settlement conference, 在每次调解会议 动议申请和庭审中
[24:12] every motion, every trial. 我们以公平办案著称
[24:14] If that reputation is compromised, the stain runs to all cases, not just… 如果名誉遭到损害 往后每一桩案子都会抹上污点 不仅仅是…
[24:17] – Breathe. – Will you stop telling me to breathe? – 喘口气 – 你能不能别再提醒我喘气了?
[24:19] I know how and when to breathe! 我知道什么时间 怎么喘
[24:23] This is about Alan Shore. 这和Alan Shore有关
[24:26] This is about some not-so-latent hostility. 这是显而易见的敌意
[24:28] – You’re out of line. – You’re out of line. – 你过了 – 你才过了
[24:30] You fancy the pants off Alan Shore, 你想和他上床
[24:32] so as long as we’re preaching honesty, 既然我们在讲诚实
[24:34] let’s be truthful about that. 不如来说说实话
[24:39] You know something, Tara? 你知道吗 Tara?
[24:41] This does involve Alan. 是和Alan有点关系
[24:43] What happened in that bar last night? 昨晚在酒吧发生了什么?
[24:46] You heard opposing counsel on his cell phone, 你听见对方律师打电话
[24:47] you sensed an incredible opportunity, 你发现这是个绝佳机会
[24:49] and you asked yourself, “what would Alan Shore do?” 你就问自己 “如果是Alan Shore 他会怎么做?”
[24:51] And you likely did what he would have done. 然后你做了他有可能做的事
[24:53] Oh, and you’ve never done that, say, last week? 哦 你难道从来没干过那种事 上周呢?
[24:55] No, I did. 不 我是做过
[24:56] And as I said, I was wrong. 但我说了 我做错了
[25:02] That’s all. You can go. 好了 你走吧
[25:09] What are you gonna do? 你要怎么做?
[25:11] Haven’t decided. 还没决定
[25:12] – Well, you can’t not use… – I haven’t decided, Tara. – 你难道不用… – 我还没决定 Tara
[25:17] You’re dismissed. 你可以走了
[25:32] Well, I’m sorry I lost my cool, 不好意思 我刚才不太冷静
[25:34] but you handled that perfectly. 但你处理得很好
[25:38] Thank you. 谢谢
[25:42] Did that have anything to do with Alan? 这真的和Alan有关系吗?
[25:46] How does he do it? 有什么关系?
[25:48] No matter what I do, no matter what anyone else says, 无论我做什么 无论其他人怎么说
[25:50] it’s always about Alan. 总是绕着Alan转
[25:54] It’s just a question. 我只是问问
[25:57] I should be the example for the young associates around here, not him. 我才应当是新晋同事的榜样 不是他
[26:01] Well, Tara is Alan’s girlfriend. 哎 Tara是Alan的女朋友
[26:03] Why is that? 那又是为什么?
[26:06] I mean, why is she interested in him? 为什么她会对他感兴趣?
[26:08] I ask you. 我问你
[26:11] Do you fancy Tara, Brad? 你喜欢Tara吗 Brad?
[26:13] No, I’m just speaking in general terms, all the women here. 不 我对事不对人 这里所有的女性
[26:16] Yeah, you keep saying all the women, 是啊 你一直说 所有的女性
[26:20] but who specifically, Brad? 你到底想问谁啊 Brad?
[26:22] You’re missing the point. 那不是重点啊
[26:23] Okay. 好吧
[26:27] And the point is? 重点是?
[26:28] I defuse a human bomb. 我搞定了一个人肉炸弹
[26:31] Does anyone say, “Oh, are you okay, Brad?” 有人问吗 “哦 你还好吧 Brad?”
[26:34] “Nice job saving lives, Brad.” “救了大家 你真棒 Brad”
[26:35] No, it’s “Tara circumvented privilege because she’s sleeping with Alan.” 没有 只有”Tara骗来了保密信息 因为她和Alan搞在一起”
[26:44] I’m the only one talking about Tara and privilege. 这件事只有我在说
[26:49] Is this about me? 这是不是和我有关?
[26:53] We’re buddies, Brad. 我们是好哥们 Brad
[26:55] Talk to me. 告诉我吧
[26:58] Okay. 好吧
[27:04] I’d like to be more than buddies. 我想比哥们更进一步
[27:09] I don’t bring it up because… 我一直没提 是因为…
[27:11] I sense it’s something that you’re not interested in pursuing. 我觉得你好像对这种事不太感兴趣
[27:17] Okay. 好吧
[27:20] Is it something you’d like to pursue? 你愿意吗?
[27:25] Um, 呃
[27:27] no. 不愿意
[27:30] Right. 好
[27:41] Anyway, 无论如何
[27:43] you handled the meeting well. 这件事你处理得很好
[27:54] You surprised me, Denny. I thought you’d be with me on this. 你让我惊讶了 Denny 我以为你会站在我这边的
[27:57] There’s a deeper principle involved here, Alan. 这里还有更深层的原则 Alan
[27:59] Which is? 是什么?
[28:01] Fishing. 钓鱼
[28:03] There’s a fishing lodge in British Columbia. It’s called Nemo Bay. 不列颠哥伦比亚有个钓鱼港 叫Nemo湾
[28:07] Best fishing lodge in the world. 世界上最好的钓鱼港
[28:09] In the great bear rain forest. 在大熊雨林里
[28:12] How does this lodge affect… 这和案子有什么…
[28:14] Want to buy it. 我想买下它
[28:16] Costs lots of money. 要很多钱
[28:18] If I lose this client, I might not be able to buy it. 如果我丢了这个客户 就没法买了
[28:21] – You have plenty of money. – Yes, to buy other things. – 你有不少钱了 – 是 要买其他东西
[28:24] This case, this client is earmarked for this fishing lodge. 这个案子赚的钱是专门用来买它的
[28:29] Well, if I can’t convince you, 如果我没法说服你
[28:32] I guess I can’t convince you. 我想我不行
[28:33] Alan, I’ll ask Dr. Gerard the questions this afternoon. Alan 今天下午 我来问Gerard医生问题
[28:38] I’ve prepared the direct. 我已经准备了提问
[28:40] I’ll ask her the questions. 我来问
[28:41] I’m questioning the doctor. 我要问她
[28:42] – No, you aren’t. – Yes, I am. – 不 不行 – 我要问
[28:43] – No, you aren’t. – Yes, I am. – 你不能问 – 我要
[28:44] – No. – Yes. – 不行 – 我要
[28:45] – No. – Yes. – 不行 – 我要
[28:46] This time, I will cast a vote. 这回 我来投票
[28:49] Let me make this simple for you, Mr. Shore. 让我把这件事变简单点 Shore先生
[28:52] Please, call me Alan. I feel we’ve grown close. 拜托 叫我Alan吧 我以为我们关系变好了
[28:56] You will be present in court at the table 你也要上庭
[28:59] because your sudden absence would send 因为你要是突然消失
[29:01] a strange message to the jury that might compromise our case, 会让陪审团觉得这件案子有异样
[29:06] but Denny will ask the questions. 但由Denny来问问题
[29:09] If you attempt to ask the witness anything at all, 如果你试图问证人任何问题
[29:12] you will be fired. 你就被解雇了
[29:17] There’s a legal term for this. 这好像有个法律术语
[29:19] Ah, yes. Ooh. 啊 是啊 哦
[29:23] This is not puffery on my part, Mr. Shore. 我没吹牛 Shore先生
[29:26] I have spoken with other senior partners. 我和其他高级合伙人谈过了
[29:28] We are in agreement. The votes are in. 这是大家达成一致的投票结果
[29:30] If you attempt to undermine our case in any way, 如果你以任何方式破坏我们的案子
[29:34] your employment will be terminated. 我们就终止合同
[29:37] In that event, I will go to cable. 如果那样 我会闹到电视上的
[29:48] Denny, you and I should go open our own firm. Denny 我们应该自己开家事务所
[29:50] I’ll ask the questions, Alan. 我来问问题 Alan
[29:57] I’ll leave you with this one last thought, then. 那我最后给你留句忠告
[30:01] Denny Crane. 你是Denny Crane
[30:31] Hey. 嗨
[30:33] Hi. 嗨
[30:36] The lawyer from Mcnamara, Mcnamara的那个律师
[30:38] the guy Tara duped, he’ll be in here at 2:00. Tara骗了的那个 他两点过来
[30:41] I’ve summoned Tara as well. 我把Tara也叫来了
[30:43] I’ll try to iron things out a little. 我想平息这件事
[30:46] That’s good. 好的
[30:50] If you could make it, then… 如果你能来…
[30:51] Fine. 2:00 P.M. 好的 下午两点
[30:56] Would you mind looking at me for a second? 你能不能看我一下?
[31:02] You and I have a big murder trial scheduled for next week. 咱们下周还有一个大的谋杀案要开庭
[31:07] Are we gonna be okay? 我们之间没问题吧?
[31:10] We’re fine. 我们很好啊
[31:13] Do you plan to speak to me in marine talk forever? 你是不是打算一直用这种军队口气跟我说话?
[31:16] No, sir. 不 长官
[31:18] Sir. 长官
[31:21] You’re a great guy. You’re a smart guy, an attractive guy. 你很好 很聪明 很有魅力
[31:24] – Any girl… – Meeting’s at 2:00. – 任何一个女孩子… – 两点开会
[31:27] Right. 对
[31:31] 2:00. 两点
[31:46] Do you even know what to ask? 你到底知不知道要问什么?
[31:48] Did she examine the plaintiff? 她有没有检查过原告?
[31:50] Did she feel the plaintiff complied with the study protocol? 她认为原告有没有遵守实验规则?
[31:53] She’ll answer yes or no. 她会回答是或不是
[31:54] We’ll get into a bunch of rhetoric about the need for safeguards, 我们再用一大堆花里胡哨的词来说安全保障不可缺少
[31:57] and then we’ll go have a cheesesteak. 然后我们就可以去吃芝士牛排
[31:58] – And you can live with yourself? – Denny Crane. – 你良心能接受? – 我是Denny Crane
[32:04] Arms out, please. 请抬起双手
[32:14] Oh, this isn’t mine. 哦 这不是我的
[32:16] Why would I be carrying around an ice pick? 我拿个冰锥干什么?
[32:18] Please empty out all your pockets, sir. 请你把口袋掏干净 先生
[32:21] Alan! 喂 Alan!
[32:23] You’ll need to open your briefcase, sir. 请打开你的公事包 先生
[32:25] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[32:26] You’ll need to open your case. 你必须打开公事包
[32:39] – Alan! – Can you step this way, sir? – 喂 Alan! – 你能站过来吗 先生?
[32:41] What, are you gonna check my shoes for bombs? 怎么 你还要看我的鞋里有没有炸弹吗?
[32:43] Sir, it’s a federal offense to joke about 先生 在安检点开玩笑说携带爆炸性危险品
[32:44] possessing explosives at a security checkpoint. 是违反联邦法律的犯罪
[32:46] I’ve gotta get upstairs. 我要上楼
[32:48] Take off your shoes, sir. 脱下鞋子 先生
[32:55] Where’s Denny? Denny呢?
[32:57] He got held up. Not to worry. 他被拦在那儿了 别担心
[32:59] Mr. Shore, are we ready to proceed? Shore先生 我们可以开始了吗?
[33:02] We are, Your Honor. 可以了 法官大人
[33:03] The defense calls Dr. Amanda Gerard. 辩方传唤Amanda Gerard医生出庭
[33:08] We’re at the part where you swear under oath. 我们现在开始宣誓
[33:15] Okay, let’s evacuate in an orderly fashion, please. 好 请大家有序撤离
[33:28] It is against the law to pull fire alarms, sir. 拉火警警报是犯法的 先生
[33:30] My hand slipped. 我手滑了
[33:32] Tell Judge Wallace in Division Three, I need to see him in his chambers now. 告诉第三庭的Wallace法官 我现在要单独见他
[33:36] What kind of nonsense is this? 你们在乱搞什么?
[33:38] You put an ice pick in his pocket, 你在他口袋里放了一把冰锥
[33:40] and a picture of Saddam Hussein? 还有一张萨达姆的照片?
[33:42] You pull a fire alarm? 你拉了火警警报?
[33:44] We’re at odds as to how to proceed with a witness. 我们在谁提问证人的问题上有分歧
[33:46] Yes, I heard that. 是啊 我听说了
[33:48] You’re supposed to be adults, for god’s sake. 看在上帝份上 你们该有个大人样
[33:50] You’re lawyers. And on the same side at that! 你们是律师 还是同一方的
[33:53] Your Honor, there are unusual circumstances in play. 法官大人 这的确是不寻常的状况
[33:55] I’m interested in truth and justice, my colleague favors a fishing lodge. 我想追寻真相与公正 而我同事却只想要钓鱼港
[33:59] Look, I don’t give a damn what your differences are. 听着 我才不管你们有什么问题
[34:02] First off, your firm is fined $50,000. 首先 你们事务所罚款50,000美元
[34:05] – What? – Second, whatever either of you do in that courtroom, – 什么? – 第二 不管你俩想在法庭上做什么
[34:08] you both get held responsible. 你们两个要一起负责
[34:09] You understand me? 明白了吗?
[34:11] Third, Mr. Crane, since you’re the named partner, and it is your client, 第三 Crane先生 鉴于你是命名合伙人 这又是你的客户
[34:15] I’ll let you have the floor. 我让你问问题
[34:17] Your honor, I have prepared… 法官大人 我准备了…
[34:18] You will keep your mouth shut, Mr. Shore. 你不能发言 Shore先生
[34:22] Now, let’s get back inside. 现在 我们进去
[34:39] Please have a seat, Tara. 请坐 Tara
[34:42] Tara? 你叫Tara?
[34:47] All right, what’s, what’s going on? 好吧 发生了 发生了什么事情?
[34:49] We have a situation, Mr. Barr. 有点小问题 Barr先生
[34:52] Tara is an attorney who works for this firm. Tara是这间事务所的律师
[34:54] Thinking she worked for the airlines, 因为你以为她是个空姐
[34:55] you gave her information about an efficiency 就告诉了她有关你的当事人
[34:57] factor employed by your client. “efficiency”的信息
[34:59] This would be considered privileged information. 而这是保密信息
[35:01] I never revealed who my client was. 我从没说过我的当事人是谁
[35:03] We already knew who the client was. 我们已经知道是谁了
[35:07] Oh, my god, oh, my god. 哦 老天 老天
[35:09] Both you and Ms. Wilson, that’s her real last name, Wilson. 你和Wilson小姐 她的真姓 Wilson
[35:13] Both you and she have committed serious violations. 你们俩都严重违反职业道德
[35:15] You would likely lose your job and get a suspension. 你很可能丢掉工作 被吊销律师资格证
[35:18] You would get worse. 你可能更惨
[35:19] It would be in the best interest of all if this situation didn’t become public. 所以这件事不被公布出去 对大家都好
[35:24] My problem, as Tara correctly points out, 我的问题是 正如Tara说的
[35:27] is having the information. 我已经得到了这条信息
[35:29] I have an obligation to at least tell my clients, 我有义务把它告诉我的当事人
[35:31] who undoubtedly would elect to use it. 而他也必然会用到这条信息
[35:33] But I also have an obligation to safeguard privilege, 但我也有监督履行保密原则的义务
[35:36] even when it’s on the other side. So, as I said, we’ve got a situation. 即使是对方的保密原则 所以 就像我说的 现在有点麻烦了
[35:41] Where we last left off in settlement discussions, 我们上次的调解会议最后
[35:43] our number was 3.2 million, yours was 2.1. 我们的数字是三百二十万 而你们的是两百一十万
[35:47] The deal probably makes somewhere in the middle. 我们最好就在中间选一个数字
[35:49] My proposal to you, Mr. Barr, is we settle it at 3. 我的建议是 Barr先生 我们就三百万吧
[35:52] I don’t think I could ever sell it. 我想我不能说服其他人
[35:53] You sell it by telling your client and colleagues 你就告诉你的当事人和同事
[35:56] that the opposing side knows about the efficiency factor. 对方律师知道了efficiency原则的事情
[35:59] We’ve broken the code. How we found out, we won’t reveal. 我们已经违反了原则 所以不会透露怎么知道的
[36:02] That protects you and protects Tara. 这样就能保护你和Tara
[36:04] And you profit from her deception. 但你还是从她的欺诈中得到了利益
[36:06] We profit somewhat from her deception, 我们的确是得益了
[36:08] combined with your stupidity. 但也要归功于你的愚蠢
[36:10] But if we really wanted to exploit this, we’d go to trial and tell a jury, 但我们要是真想拿这个说事 就会去开庭 告诉陪审团
[36:13] which, technically, I should advise my clients to do. 原则上 我应该建议我的当事人这么做
[36:17] Yes, our side profits some. 是的 我们这边是得了些好处
[36:18] Your side gets off with a pretty mild number, given the smoking gun. 但在我们已经掌握了确凿证据的情况下 你们还拿到了一个可接受的数字
[36:22] And you two get off with your careers. 而你们俩还能继续工作
[36:26] Now, if you have a better proposal, 现在 如果你有更好的建议
[36:30] I’m listening. 说来听听
[36:41] It wasn’t just my determination, 这不只是我的决定
[36:43] but the consensus of all the treating doctors. 也是所有医生同意的结果
[36:46] Mrs. Hewitt was smoking. Hewitt夫人当时没戒烟
[36:48] And others were excluded, too, right? 还有其他被剔除的56个人 对吗?
[36:49] Yes, 56 others. 对 还有56个
[36:52] It is common to weed out subjects as you go along 为了保证实验结果的准确性
[36:55] in order to protect the integrity of the study. 剔除一些实验对象是很正常的
[36:57] And this was all about the integrity of the study? 这仅仅是为了实验结果的准确性?
[37:00] Yes. 对
[37:01] I believe you. You strike me as an honest woman. 我相信你 你看起来是个诚实的人
[37:06] Do you believe in god, doctor? 你相信上帝吗 医生?
[37:09] I do. 相信
[37:11] “God is my witness” is what is says in the oath. 宣誓中说 “上帝是我的见证者”
[37:13] I like to think god watches over me, too. 我相信 上帝也一直在上面看着我
[37:17] Except, of course, in the privacy of my bedroom committing lewd acts. 当然 除了我在卧室里行房事的时候
[37:20] Mr. Crane! Crane先生!
[37:22] Uh, you’re a scientist, right, doctor? 呃 你是个科学家 对吗 医生?
[37:24] You believe in facts, the truth? 你相信事实 相信真相吗?
[37:27] – Yes. – Good, – 是的 – 好
[37:28] will you tell the court 你能不能告诉我们
[37:29] exactly why Marybeth Hewitt was removed from the trial of SV-113? Marybeth Hewitt到底为什么从SV-113的实验中被剔除?
[37:39] I just did. 我刚说过了
[37:40] You said smoking. 你说因为抽烟
[37:42] The plaintiff obviously believes that to be a pretext. 显然 原告主张那是个借口
[37:44] I’m asking you to declare it one more time 我要你在上帝 法官
[37:46] before god, the judge, Mr. Shore, me… Shore先生和我面前 再说一次…
[37:51] the truth. 真相
[37:54] Why was she taken off the study? 她到底为什么被剔除?
[38:04] She was taken off… 因为…
[38:09] a different study. 另一项实验
[38:16] Excuse me? 什么?
[38:19] Mrs. Hewitt unknowingly was part of a secret test Hewitt女士参加了一项有关一个未经批准的药物的
[38:24] involving a drug unapproved for study. 秘密实验 而她自己并不知情
[38:27] When it was discovered that this drug caused liver failure, 当我们发现这种药物会造成肝功能衰竭时
[38:30] she and the 56 others on it 她和其他56个人
[38:34] were taken off. 被剔除了
[38:37] Uh, Your Honor, this is obviously an unexpected development. 啊 法官大人 这真是个意想不到的进展
[38:41] I need some time to confer with my client. 我需要时间和我的当事人协商
[38:56] I thought she’d stick to the story. 我以为她会继续说假话
[38:57] I threw her the biggest softball I could, right down the middle of the plate. 我往她怀里扔了一个最好接的球
[39:00] All she had to do was reemphasize it was smoking. 她只要再度强调是因为吸烟就行了
[39:05] What happens now? 现在怎么办?
[39:06] What happens now? 现在怎么办?
[39:07] The peat moss hits the fan, you lying bastard. We’re dead. 现在真出麻烦了 撒谎的混蛋 我们死定了
[39:14] Did you elicit that testimony intentionally? 你是不是故意引出这段证词?
[39:17] What? Of course not. 什么? 当然不是
[39:19] You know me, Paul. 你知道我的 Paul
[39:21] I’m not what I once was. 我已经不是曾经的我了
[39:36] Doctor. 医生
[39:39] Please don’t say you’re proud of me. 请别说你以我为傲
[39:40] They’re gonna bring criminal charges against you. 他们会以刑事犯罪起诉你
[39:42] How about if I say I’ll defend you? 我给你当辩护律师 如何?
[39:44] Really, and what’s my defense? 真的 我以什么辩护?
[39:46] You were misguided by the best and the worst of intentions. 你只是因为最好也是最坏的动机而误入歧途
[39:52] This will all be over within a year. 一年之内就能解决
[39:55] A year is too long. My liver is failing. 一年太长了 我的肝脏已经衰竭了
[40:00] I was the first subject. 我是第一个实验者
[40:02] I began the trial ahead of the others. 我比其他人更早开始实验
[40:04] That’s how we discovered the side effects. 副作用是在我身上发现的
[40:08] A year’s too long for me. 一年对我来说太长了
[40:09] But thanks for the offer. 但谢谢你愿意帮忙
[40:35] # It’s a holly, jolly Christmas. # # 愉快欢乐的圣诞又来到 #
[40:39] # It’s the best, # # 每年此时 #
[40:41] # It’s the best… # # 每年此时… #
[40:42] It’s the, oh, screw it. 每年此时 哦 去他的
[40:46] Hmm. 嗯
[40:48] # It’s a holly… # # 愉快… #
[40:51] Nice performance today, Denny. 今天表演得不错 Denny
[40:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你说什么
[40:55] You could have ever so slightly tipped me off. 你应该稍微给我点提示
[40:59] It would have saved a lot of aggravation. 我就省好多事了
[41:01] Oh, please. 哦 拜托
[41:02] If I had included you with so much as a wink, you’d be canned. 如果我给你使眼色 你就该被解雇了
[41:08] We lost the client. 我们丢了个客户
[41:10] Well, 唉
[41:13] there are lesser fishing lodges. 钓鱼港越来越少了
[41:18] No repercussions from Lewiston? Lewiston那边没说什么吧?
[41:22] I’m Denny Crane. 我是Denny Crane
[41:26] As far as he knows, 他只知道
[41:27] I played it straight. 我没耍花样
[41:32] You know, they can never tell whether I know what I’m doing or not. 他们没法肯定 我知不知道自己在做什么
[41:36] Yes. 没错
[41:38] Can you tell? 你知道吗?
[41:41] Not really. 不大清楚
[41:44] Every once in a while, just to keep them guessing, 时不时让他们猜一猜
[41:49] I stick a cigar in my ear. 我夹了只烟在我耳朵上
[41:55] Do I look silly? 看起来傻吗?
[41:58] Try it. 你也试试
[42:13] We look good together. 我们看起来很配
[42:16] Yes, we do. 那肯定的
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme