Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] This is a staff meeting, Mr. Shore. 这是个员工会议 Shore先生
[00:21] I realize that. 我看出来了
[00:22] – Why are you in a Santa suit? – It’s after Thanksgiving. – 你为什么穿着圣诞老人的衣服? – 感恩节已经过了
[00:25] Surely you’re not suggesting I still dress as a pilgrim. 你不会想让我继续穿得像个朝圣者吧
[00:28] And who is this? 那这是谁?
[00:30] She’s my elf. 她是我的精灵
[00:31] Sometimes, especially after Santa’s been drinking, 有时候 特别是圣诞老人喝了点酒的时候
[00:35] he needs a little helper. 他需要一个小帮手
[00:37] Have you been drinking today? 你今天喝酒了吗?
[00:39] No. Today, I just brought her for amusement. 没 今天我只是带她来玩
[00:42] My doctors are concerned these staff meetings 我的医生们担心这种员工会议
[00:45] could cause me to lapse into a coma. 有可能会使我陷入昏迷
[00:48] I see. 我懂了
[00:50] Well, since privileged information is exchanged during these staff meetings, 但是 会议过程中会涉及客户的保密信息
[00:54] your helper will have to leave. 所以 你的帮手需要离开
[00:59] Would you wait in my office, dear? 亲爱的 你可以到我的办公室里等等吗?
[01:01] Sure. 当然
[01:17] Actually, there is that walk-in. 事实上 我们有位没预约的客户
[01:19] He’s waiting in reception. Maybe Alan should take that. 在接待处等着 也许Alan可以去看一下
[01:24] Perhaps you’re right. 也许你是对的
[01:25] A wrongful termination, a guy was fired as a department store Santa. 一个百货公司的圣诞老人被非法解雇了
[01:28] I mean, since you seem to have such 我是说 看起来你和案由
[01:30] – a connection with the subject matter. – I’ll do it. – 挺相配的 – 我来吧
[01:35] I’ve always wanted a Santa case. 我一直想做一个圣诞老人的案子
[01:37] Oh, this is much more right for Alan. 可是这个更适合Alan
[01:39] I said I’ll do it. 我说了我来
[01:42] Where is he? 他在哪儿?
[01:43] Uh, in reception. 呃 在接待处
[01:52] Gil Furnald? Gil Furnald吗?
[01:55] That’s me. 我在这儿
[02:03] – No, it isn’t. – Yes, it is. – 不是吧 – 是我啊
[02:05] No, it isn’t. 不 你不是
[02:07] Ho ho ho. 吼 吼 吼
[02:09] Deal with it. 趁早习惯吧
[02:12] – Alan. – Tara. – 喂 Alan – Tara
[02:14] What’s with the woman? 那女的是怎么回事?
[02:16] What woman? 哪个女人?
[02:17] What woman? The one you brought to the staff meeting. 哪个女人? 你带到员工会议的那个
[02:20] She’s my elf, Tara. I thought I was quite clear on that. 她是我的精灵 Tara 我想我说的很清楚了
[02:22] Yes, very amusing. Why is she here? 是啊 很有趣 她为什么来这儿?
[02:24] Well, it seems I’ve put on a few pounds since last year. 好吧 其实是我比去年胖了几磅
[02:27] So she brought me my new suit. 所以她把新衣服给我送来
[02:29] I do some work with the salvation army. 我和救世军(基督教的慈善组织)有些合作
[02:31] We work as a team, actually. 事实上 我们是个团队
[02:33] Is there a problem? 有问题吗?
[02:35] – Not at all. – But… – 没有 – 但是…
[02:38] not that I’ve been doing background checks, 我没有在查你啊
[02:39] but I have a friend who evidently knows an old friend of yours, and… 只是我有个朋友刚好认识你的一个老友 他说…
[02:44] And? 他说?
[02:45] you once cohabited with a little person. 你曾与一个体格娇小的女人同居
[02:50] Two lovely years. 两年美好时光
[02:52] I lived with her for three. 不过我和她同居了三年
[02:54] Do you have a thing… 你是不是喜欢…
[02:56] for little women? 个头小的女人?
[02:59] I have a thing for women. 我喜欢女人
[03:02] You’ve never fallen for someone shorter than you? 你从未爱上过比你矮的人?
[03:04] Well, I believe I’m involved with one now. 我想我正爱着一个呢
[03:13] Either you’re mistaken, or I’m jealous. 不是你搞错了 就是我在嫉妒
[03:20] Boston Legal 1×08 Loose Lips
[03:51] It’s just very difficult to reconcile being drawn to a person… 真是很难理解 我明明觉得他令人讨厌
[03:54] I consider, well, repugnant. 我居然会被他吸引
[03:58] Oh, you think you’re the first good girl to fall for a bad boy? 哦 你觉得你是第一个喜欢上坏男孩的好女孩吗?
[04:01] Is my problem annoying you? 我的问题令你厌烦吗?
[04:05] No. I’m sorry. 不 不好意思
[04:07] I… I just meant to convey it’s very common… 我… 我只是想说这很正常…
[04:10] for women to be attracted to men they don’t admire. 一个女人会喜欢一个自己并不赞赏的人
[04:12] What could be at play here… there are qualities in yourself you don’t like… 这意味着… 你身上有自己不喜欢的性格…
[04:15] or qualities about Alan Shore you wish you had. 或Alan Shore身上有你一直想有的某些性格
[04:18] That isn’t it. I like myself just fine. 不是这样的 我觉得自己很好
[04:23] I saw that. 我看见你摇头了
[04:26] Uh… look, 呃… 听着
[04:29] this is not a great day for me. Perhaps we should reschedule? 我今天状态不好 要不我们改天?
[04:34] Okay. 好的
[04:38] Is everything okay? 你还好吗?
[04:40] Yeah. 没事
[04:44] Could I speak to you as a lawyer? 你可以以律师的身份和我聊一下吗?
[04:49] Uh, sure. 呃 好
[04:51] But you’re gonna have to face the little clock towards me. 但是我也要计时收费了
[04:55] This is all privileged, right? Lawyer-client? 这都是保密的 对吧? 律师和当事人之间?
[04:59] Of course. 当然
[05:01] Look, I, I have a patient who’s been with me for almost four years now. 是这样的 我有个病人 已经在我这儿看了快4年了
[05:05] And he, um, 他 呃
[05:07] he habitually speaks of fantasies, 他经常描述他的幻想
[05:10] things he plans to do. 他打算做的事
[05:12] They’re typically idle ruminations, 我猜啊 一般都是些胡思乱想
[05:14] I suppose, to make him feel better. 他只是过个嘴瘾
[05:17] Lately, he’s been talking about murdering his ex-wife. 最近 他开始谈论谋杀他前妻的计划
[05:21] And at first, I thought, harmless chatter again. 起先我想 又是嘴上说说罢了
[05:24] But there seems to be such a resolve. 但他听起来像是下定了决心
[05:27] Lori, I can’t be sure that it isn’t real this time. Lori 我不确定这次是不是真的
[05:29] This man may very well be planning to kill his ex-wife, 这个人可能真的在筹划怎么谋杀他前妻
[05:32] and I’m just not sure what to do. 我真不知道该怎么办
[05:52] I just like wearing women’s clothes sometimes. 我只是有时喜欢穿女人的衣服
[05:56] It’s not a sexual turn-on. 不是性取向有问题
[05:58] Well, it just feels right sometimes. 有时候就是想这样穿
[06:00] So, basically, you’re a sicko. 也就是说 你得了精神病
[06:03] I’m not sick. 我没病
[06:04] Light, my man. 放松 兄弟
[06:07] So, what, you got caught in a skirt, and that was it? 所以 他们发现了你穿裙子 就解雇你了?
[06:10] My employer found out, and, yes, I got fired. 我老板发现了 是啊 我就被解雇了
[06:14] They asked me a lot of questions, 他们问了我很多问题
[06:15] like whether I’m gay. 问我是不是同性恋之类的
[06:18] Are you? 你是吗?
[06:20] Not that there’s anything wrong with it. 我不是说反对同性恋
[06:22] Yes. But that does not make me an unfit Santa. 我是 但是这也不影响我扮圣诞老人啊
[06:26] – Criminal record? – No. – 有犯罪前科吗? – 没有
[06:27] No, no, no, no, no. 不 不 不 没有
[06:28] And there’s never been any incident. 也没犯过任何错
[06:30] I have been a good Santa for eight years. 我好好的做了八年圣诞老人
[06:33] A great Santa. 很棒的圣诞老人
[06:35] I can show you the letters. 我可以给你看别人写给我的信
[06:37] There are kids and families who have specifically come back for me. 还有小孩或者一家子人专程跑回来看我
[06:42] And I thought, this is wrong. 我觉得 我怎么穿衣服
[06:44] I should not lose my job because of how I like to dress. 不应该成为解雇我的理由
[06:59] Does he know you taped him? 他知道你录下来了吗?
[07:00] No, I’m just full of ethical violations. 他不知道 我已经违背职业道德了
[07:07] It’s important that I do it with my hands. 我一定要用这双手去杀她 这很重要
[07:10] I don’t know why. You could probably tell me why. 我也不知道为什么 你也许能告诉我
[07:13] But, see, the thing is, 但是 你看
[07:15] I don’t want to shoot her 我不想枪杀她
[07:17] or, uh, poison her 或者 呃 下毒
[07:19] or hit her with a car. 或者 开车撞她
[07:20] No. It needs to be by strangulation. 都不行 一定要掐死她
[07:24] Do you have any guess as to why? 你猜得到这是为什么吗?
[07:26] Well, for one, 首先
[07:27] I actually want to feel the life going out of her, 我想感觉她的生命在慢慢流失
[07:30] I mean, with my hands. 当然 要用手来感觉
[07:32] I want to feel her body go limp. 感觉她的身体瘫软
[07:34] Also, I want her to experience it. 还有 我想让她也感受到
[07:37] I want her to know that she’s dying, 让她知道自己要死了
[07:40] and I want to see her eyes as I do it. 我掐她的时候要看着她的双眼
[07:45] And how do you know that this isn’t just talk? 那你怎么知道他不是说说而已?
[07:47] I keep telling you, I don’t know. 我告诉你了 我并不知道
[07:49] I mean, he’s often fantasized. 因为他总是胡思乱想
[07:51] Last year, he spoke of blowing up his boss. 去年 他还说过要炸死他的上司
[07:53] But his demeanor here, as I said, 但是就像我说的 他现在的样子
[07:55] there’s a certain resolve that really concerns me. 像是下了决心 所以我很担心
[07:58] Have you shown this to any other therapists or… 你让其他医生看过这个没有…
[08:00] No, no, no, I am the only one who can make that call. 不 不 没有 只有我能作这个判断
[08:03] And your call is it’s possible he’s going to do it. 你的判断是他很可能这么做
[08:08] Do I tell the ex-wife? 我要告诉他前妻吗?
[08:10] Well, I’m sure you know the law on this as well as I do. 我想你和我一样了解这方面的法律
[08:13] I mean, you have a duty to warn the victim 如果你能够合理判断出
[08:15] if you’re reasonably certain she’s in physical danger. 她有危险 那你有义务警告她
[08:17] But falling short of being certain… 但是如果不能确定…
[08:19] You honor doctor-patient privilege. 那你就遵从医生和病人之间的保密原则
[08:21] This just seems crazy to me. 对我来说这很疯狂
[08:23] I mean, which side is better to err on? 到底怎样做能把伤害减到最小?
[08:34] A trial today? 今天就要开庭?
[08:35] Well, it’s not exactly a trial. 不 不算是庭审
[08:37] It’s an evidentiary hearing. 只是听证会而已
[08:38] But I’d need to testify? 但我需要作证?
[08:40] It’s the only way you can get a restraining order. 只有这样你才能拿到禁止令
[08:42] We’ll lose the dress, by the way. 顺便说一句 你先把裙子换了
[08:44] Coat and tie. 要穿衬衣打领带
[08:46] Alan, excellent! Alan 太好了!
[08:48] Alan, Gil Furnald… Alan 这是Gil Furnald…
[08:49] Alan Shore. 这是Alan Shore
[08:51] Turns out that my Santa Claus is a sort of cross-dressing sicko. 原来我的圣诞老人是个有易装癖的神经病
[08:56] He’s more you. 他更符合你的风格
[08:58] He is absolutely more me, Denny, 他绝对适合我 Denny
[09:00] but unfortunately, my schedule… 但是很不幸 我的日程…
[09:01] Alan. I have trouble with this sort of subject matter. Alan 我没法应付这种人
[09:06] – You’re homophobic. – It’s not that. – 你害怕同性恋 – 不是因为那个
[09:08] What is it then? 那是什么?
[09:10] It’s my father. 是我爸爸
[09:13] Sometimes he wore dresses. 他有时候会穿裙子
[09:15] He called it a kilt and sang all those Scottish songs, but we knew. 他说那是苏格兰短裙 还唱苏格兰歌曲 但我们知道那就是易装癖
[09:20] Please. The hearing’s at 2:00. 拜托 听证会两点钟开始
[09:31] Hello. 你好
[09:34] Hello. 你好
[09:39] Sally, Sally啊
[09:40] could I trouble you to do a quick background check? 你能不能帮我做个简单的背景调查?
[09:43] I realize we haven’t spoken much since we stopped having sex, 我发现自从我们不上床之后 就不怎么说话了
[09:46] and, frankly, I’m dismayed by that. 说真的 我感到很沮丧
[09:51] But what I need to know is everything you can find out about my new client. 但是我想要你帮我查一下我的新客户
[09:54] Here’s his name, address, and social security… 这是他的名字 地址 还有社保…
[09:56] Is it true you’re taking over the Santa case? 你真的要接圣诞老人的案子?
[09:59] Yes, I am, Bradley. 是啊 Bradley
[10:01] Is it of interest to you? 你感兴趣?
[10:03] No, but it could be… 不 不过我会可以感兴趣…
[10:05] if we say, bet on it? 不如 我们赌一把?
[10:08] Another wager. 又赌
[10:10] Why not? 为什么不呢?
[10:11] And would you already have stakes in mine? 你已经想好赌什么了吗?
[10:14] I keep thinking about your elf. 我一直在想你那个精灵
[10:16] How about if you win, I become your elf for the day, 如果你赢 我就做一天你的精灵
[10:18] but if you lose, you become mine? 但你要是输了 就做我的 怎么样?
[10:21] Complete with the costume, of course. 当然 必须穿精灵服的
[10:23] – And bells. – Can’t leave out the bells. – 还要戴铃铛 – 不能忘了铃铛
[10:25] Alan, hey, can I steal you for a second? Alan 嗨 我能占用你一秒钟吗?
[10:28] A second? 才占用一秒钟?
[10:29] A minute I could maybe do, but a second would be pushing it. 一分钟还可以 一秒钟我只能速战速决了
[10:35] Would you like me to push it? 你想要我草草了事吗? (Alan有性暗示)
[10:38] You are so disgusting vulgar. 你真下流
[10:40] It’s important. 我有很重要的事
[10:48] This is Dr. Konigsberg. 这是Konigsberg医生
[10:50] – Alan Shore. – Hello. – 这是Alan Shore – 你好
[10:52] Oh, Alan Shore. 哦 Alan Shore啊
[10:55] Uh, Dr. Konigsberg has a patient 呃 Konigsberg医生有一位病人
[10:57] who talks about killing his ex-wife and could be serious about it. 在治疗时说到要谋杀前妻 而且可能是认真的
[11:01] “Could” is the operative word. “可能”是关键词
[11:02] I can’t be sure. 我没法百分之百确定
[11:04] Obviously, there are some exposure problems. 很明显 这是个要不要揭发他的问题
[11:06] I mean, if the guy does do it, 如果那个人真那样做了
[11:07] and it was learned that Dr. Konigsberg knew of the risks beforehand… 而有人发现Konigsberg医生早就知道这种风险…
[11:10] The first thing I’d check is his malpractice policy. 首先要看一下他们有关医疗疏忽的政策
[11:12] You don’t want to do anything to void coverage. 免得违背规定 使免责条款失效
[11:15] I’ve done that already. 我已经看了
[11:16] What’s your specialty? 你的专业领域是什么?
[11:17] Couples counseling. 婚姻咨询
[11:18] I first saw the client and his wife together. 最开始我给他们两人做咨询
[11:21] Since their divorce, I’ve been working with him alone. 他们离婚后 我就单独治疗他了
[11:23] So they came to you to improve their relationship, 那么他们本来到你那里是为了改善夫妻关系
[11:25] and now one wants to kill the other. 而现在 一个想杀了另一个
[11:26] Not your best work, was it, doctor? 不是你最成功的案例吧 医生?
[11:31] And you’re seeing Dr. Konigsberg for what? 那你为什么去Konigsberg医生那儿咨询?
[11:33] Uh, just to deal with… 呃 我去…
[11:36] as a lawyer, he hired me. 当他的律师 他雇了我
[11:40] He’s a very mischievous man. 他可真是个活宝
[11:41] Look, can we stick to the case, folks? 喂 我们继续说案子 好吗?
[11:43] Since the proposed victim was or is a patient, 既然潜在被害人现在或曾是你的病人
[11:45] you’ve got real duty problems. 你确实对她有义务
[11:47] If the threat is real and you don’t tell her… 如果的确存在威胁 而你没有告诉她…
[11:49] But I can’t be sure it’s real, which means my duty is to the patient. 但我不确定威胁是真是假 那我得遵从对现在的病人的义务
[11:52] Can you have another therapist meet with him, 你能让另一位医生看看他吗
[11:54] perhaps, get an objective opinion? 也许能给点客观的看法?
[11:55] I’ve tried. No therapist will go near it for fear of potential liability. 我试过 但因为这里有潜在责任 没人愿意帮忙
[11:59] Well, if it were me, I’d meet with him myself, 如果是我 我会亲自见见他
[12:01] pretending to be one of your colleagues. 我可以装成你的同事
[12:02] That’s hardly an option. 那不行
[12:04] Why? You need objectivity… 为什么? 你需要客观的…
[12:05] You can’t go there pretending to be a doctor. 你不能装作医生去看他
[12:08] Of course I can’t because I’m in trial, but you can do it. 当然不行 我还要参加听证会呢 但你可以
[12:10] Oh, sure, and get disbarred? 哦 是啊 然后被取消律师资格?
[12:12] I’d likely lose my license. 我也有可能被吊销行医资格证
[12:14] Oh, well, silly me. 哦 是我傻了
[12:16] I was thinking about the ex-wife. 我只关心那位前妻了
[12:18] If it’s merely a bar card and a medical license you’re looking to preserve, 如果你们只是想保住自己的律师资格证和行医资格证
[12:21] you first opine to Lori 那你先向Lori说明
[12:23] that you’re not at all convinced the man 你根本不认为那个人
[12:25] intends to follow through on his threats, 真的会杀人
[12:26] then you draft an opinion letter to the doctor 然后你起草一份咨询意见书给他
[12:28] telling him he need not disclose. 让他不要揭露事实
[12:30] Your respective asses will be covered, 你们那小破事就搞定了
[12:32] and everybody’s happy, 皆大欢喜
[12:33] assuming you like your asses covered. 如果这是你们想要的结果
[12:35] Personally, I love the feel of a stiff breeze against my rosy cheeks. 但我个人更喜欢挑战一下
[12:41] In any event, pardon my misunderstanding. 无论如何 原谅我的误解
[12:44] I thought it was potentially human life at stake. 我以为你们关心的是潜在的人命危险
[13:11] Sylvia. Sylvia啊
[13:13] What do you want now? 你想怎么样?
[13:14] Why do you always think I want something? 你干嘛老觉得我想怎么样?
[13:16] Why couldn’t it be that I just want to see the smiling face 我就不能只想看看秘书室最漂亮的
[13:18] of the prettiest girl in the clerk’s office? 女孩美丽的笑脸吗?
[13:20] What do you want, Brad? 你到底想怎么样 Brad?
[13:22] I need a small favor, tiny. 我想要你帮个小忙 很小的忙
[13:24] But, first, please can I see that smile? 但是 你能不能先笑一下?
[13:27] – God… – If I were 10 years younger… – 上帝… – 要是我能年轻10岁…
[13:29] Or 10 years older. What’s the favor? 或者老上10岁 你要我帮什么忙?
[13:33] There’s a motion scheduled for this afternoon. 今天下午安排了一个动议的听证
[13:34] Furnald vs. Gordon’s Department Store. Furnald告Gordon’s百货公司
[13:37] A lawyer named Alan Shore is seeking injunctive relief, unlawful discharge. 一个叫Alan Shore的律师要针对非法解雇申请禁止令
[13:40] I need this case to fall on judge Hingham’s docket. 我想要Hingham法官来审这个案子
[13:43] Judge Hingham? Why would you want him? Hingham法官? 为什么要他来审?
[13:45] Because he’s just right for this one. 因为他适合
[13:47] Exactly what kind of case is this? 这到底是个什么案子?
[13:51] A homosexual? 一个同性恋者?
[13:53] That’s where we’re at now? 这是真的吗?
[13:55] Santa clauses being played by homosexuals. 圣诞老人是由同性恋们来扮的
[14:00] I believe “homosexual” is one word, Judge. 好像”同性恋者”是类指 法官大人
[14:02] But to avoid confusion, let’s say “gay”. 但为了避免歧义 我们还是说”同志”好了
[14:04] Let’s say “transvestite”. 还是说”易装癖”吧
[14:06] Because that was the stated reason… 因为那才是真正原因…
[14:08] Well, if dress code is the issue, my client promises to comply with… 如果是穿着要求的问题 我的当事人同意服从…
[14:11] A homosexual transvestite… 一个有易装癖的同性恋…
[14:14] You want me to allow children to sit in his lap? 你要我同意让孩子们坐在他腿上?
[14:18] – Exactly. – Oh, boy. – 没错 – 哦 天哪
[14:19] Gordon’s Department Store certainly supports Gordon’s百货公司当然不干涉
[14:21] Mr. Furnald’s right to choose who or what… Furnald先生自由选择衣着或…
[14:24] That’s a lie. You fired him as soon as he told you he was gay. 你说谎 那老板一听说他是同志就炒了他
[14:27] No, we fired him for cross-dressing, which is considered a fetish. 不 解雇原因是他的易装癖 因为那是恋物癖的一种
[14:30] He’s played Santa for eight years without incident. 他扮了八年圣诞老人 从没出过差错
[14:32] In fact, he’s received glowing praise from both parents and employers. 事实上 他还得到家长和老板的一致好评
[14:36] Would you sit in his lap? 你会坐在他腿上吗?
[14:39] Sure. Why not? 当然 为什么不?
[14:48] And he hasn’t gone homo erects on me if that was your fear. 如果你担心的话 他并没有因为我勃起
[14:53] You’re making entendres. 你故意曲解我的意思
[14:55] Disgusting, sick innuendo entendres. 恶心 下流 讽刺的曲解
[14:59] I’m not going to put an innocent child 我不会让一个无辜儿童
[15:02] in the lap of an unnatural Santa Claus who dresses in female attire. 坐在会穿女人衣服的怪圣诞老人身上
[15:05] There is a sanctity to the tradition of Christmas. 过圣诞的传统是神圣的
[15:09] It is perhaps the most sanctimonious holiday there is. 它可以说是所有节日中最神圣的
[15:13] Then clearly you should be its poster boy. 很显然你是它的宣传者
[15:17] Motion for T.R.O. denied. 申请禁止令的动议被驳回
[15:20] – I’d at least like an evidentiary hearing, so that I may present… – Denied! – 至少进行一场听证会吧 那样我就… – 驳回!
[15:23] Denied, denied, denied. 驳回 驳回 驳回!
[15:33] Why did you do that? 你干嘛那样?
[15:34] You antagonized him. 你激怒了他
[15:36] Actually, he antagonized me. 事实上 是他激怒了我
[15:40] This job means something to me, Mr. Shore. 这份工作对我来说很重要 Shore先生
[15:54] Your Honor. 法官大人
[15:55] I have made my ruling. 我已经做了判决
[15:57] Yes, based on what you think my client is 是的 但判决是根据您对我当事人的看法
[16:00] or what the defense has presented him to be. 或者被告的说法做出的
[16:02] I ask you to at least hear from him before you take away his livelihood. 我希望在您让他失去生计之前 至少听听他怎么说
[16:06] 10 minutes 给他10分钟
[16:08] as to why he’d make a good Santa. Please. 听听看他为什么能扮演好圣诞老人 拜托
[16:14] I’ll give you 10 minutes. 我给你10分钟
[16:15] Five for direct, five for cross. 五分钟直接提问 五分钟交叉提问
[16:20] I don’t understand why she’s here. 我不明白她为什么在这儿
[16:22] I explained it, Brian. 我解释了 Brian
[16:23] When a patient makes a credible threat to commit violence, 当一个病人做出进行暴力犯罪的威胁
[16:27] my colleague is here to observe because I may need counsel. 我的同事要在这里观察 因为我会需要她的建议
[16:30] Why? 为什么?
[16:31] You should’ve told me this before. 你应该事先告诉我
[16:34] Brian, would you tell Dr. Harper why you want to kill your ex-wife? Brian 你能不能告诉Harper医生为什么你想杀你前妻?
[16:41] I have no intention of killing her. 我不想杀她啊
[16:45] – You don’t? – Of course not. – 你不想? – 当然不
[16:47] Murder is illegal in Massachusetts. 在马萨诸塞州 杀人是犯法的
[16:49] So when you were saying these things to Dr. Konigsberg… 那你对Konigsberg医生说起…
[16:51] I never said them. 我从来都没说过
[16:53] Dr. Konigsberg is mistaken. Konigsberg医生误会了
[16:55] I also have absolutely no intention of paying for two therapists. 而且我也不想花两份心理咨询的钱
[16:58] Goodbye. 再见
[17:08] Clearly he’s a little hostile. 很显然 他对我们有敌意
[17:09] Well, he’s angry over you being here, and I, I can’t say that I blame him. 当然 他很生气你在这儿 但是 我并不怪他
[17:13] I don’t know if there’s enough to go to the police, 我不知道需不需要去警察局
[17:16] but I think you should at least tell his ex-wife. 但我觉得至少你应该告诉他前妻
[17:21] Will you go with me? 你能和我一起去吗?
[17:23] – Me? – Lori, I’m about to break privilege, – 我? – Lori 我要打破保密原则
[17:25] and I could very well be sued for it. 而且很有可能会被起诉
[17:27] This is treacherous ground, and I would like my lawyer present. 这是很危险的情况 我希望有律师陪同
[17:30] So please do this with me. 所以请和我一起去
[17:46] I’m afraid my words are having little impact. 我想我说什么对结果可能没多大影响
[17:49] Yours will have to. 所以你的话必须起到作用
[17:51] Okay. 好吧
[17:53] You said this job means something to you, 你说这份工作对你很重要
[17:55] and you seemed rather impassioned. 而且你似乎对它充满热情
[17:57] I am. 没错啊
[17:59] You have a college education, Mr. Furnald. 你是大学毕业生 Furnald先生
[18:01] You do well in your computer job. 你那份搞计算机的工作做得很好
[18:03] Why is this part-time employment so important? 为什么这个兼职对你来说那么重要?
[18:07] I don’t know. 我不知道
[18:08] Yes, you do. 不 你知道的
[18:14] I suppose, 我想
[18:17] as a kid, a gay kid, 作为一个孩子 一个喜欢穿裙子的
[18:20] who liked to wear dresses… 同性恋孩子…
[18:23] That club is very small, by the way. 顺便说一句 这种人很少
[18:25] Most cross-dressers are heterosexual. 大多数有易装癖的人都是异性恋
[18:29] Anyway, um, as a kid who… 不管怎样 作为一个…
[18:37] felt like he didn’t belong anywhere, 找不到归属感的孩子
[18:42] I would throw myself into all the make-believe that goes with Christmas. 我会全身心地投入到那些圣诞节的扮演工作上
[18:50] As safe retreats go, 就像是一个收容所
[18:54] I suppose it helped me survive. 它让我能够活下来
[19:01] And it still does. 现在依然如此
[19:06] Should I say that tomorrow? 明天我能这么说吗?
[19:08] Say all of it. 就照这个说
[19:14] Would you tell? 要是你 你会说吗?
[19:17] I don’t know. 我不知道
[19:19] I mean, if it’s a fantasy… 我是说 如果只是胡思乱想…
[19:21] What if it’s not? 如果不是呢?
[19:24] The benefit of the doubt has to go to privilege. 存疑时 应遵守保密原则 (存疑不作不利判断原则)
[19:27] Even when the downside is death? 即使有可能造成死亡?
[19:32] I’m not saying that it’s an easy call. 我又没说这是个容易的选择
[19:43] He got a hearing. 他争取到了一个听证会
[19:46] Sorry? 什么?
[19:47] Shore, the cross-dressing Santa Claus. Shore 有易装癖的圣诞老人那个案子
[19:49] He actually got a hearing. 他还真争取到了个听证会
[19:51] Don’t you think you’re taking this bet thing a little too far? 你不觉得自己在打赌这件事上太较真儿了吗?
[19:54] I’m not making a big deal about this. I’m just making conversation here. 我没较真儿 我就是说说
[19:57] Brad, you don’t like Alan, do you? Brad 你不喜欢Alan 对吗?
[20:04] I don’t give the guy a thought one way or the other. 我对他没有任何个人意见
[20:09] Can I say something to you as a friend? 作为一个朋友 我能说两句吗?
[20:13] You’ve seemed kind of knotted up ever since he got here. 自打他来以后 你好像一直绷得很紧
[20:17] It might help you if you just let your feelings out a little. 说出自己的感受可能会让你好受些
[20:22] Come on, it’s late at night, 来吧 现在是深夜
[20:24] you’re having a beer with a buddy. 你身边有一个和你喝酒的哥们
[20:26] Tell me how you feel about Alan Shore. 说说你对Alan Shore的看法
[20:33] I don’t like him. 我不喜欢他
[20:34] You can go deeper than that. 继续说
[20:36] What do you feel, Brad? 为什么不喜欢 Brad?
[20:37] I hate him. He mocks me. 我讨厌他 他总是嘲笑我
[20:40] – Deeper? – He mocks our commander in chief. – 还有呢? – 他还嘲笑我们的主管
[20:42] – Deeper. – He’s got a putty ass and a flabby body, – 接着说 – 他脑满肠肥 肌肉松弛
[20:44] and I can’t understand why women would rather sleep with him than me. 我就不明白为什么女人都愿意跟他睡而不是跟我
[20:48] There, it’s out. 就是这个 说出来了
[20:49] And that includes you, by the way. 顺便说一句 也包括你
[20:52] First of all, I don’t sleep with colleagues. 首先 我不会和同事睡
[20:55] – You’re ducking the issue. – I am not. – 你在回避问题 – 我没有
[20:57] I have no interest in ducking either one of you. 我没兴趣回避你俩任何一个
[21:03] We’ve gone deep enough. 我们说的够多了
[21:10] I really need to win this bet. 这个赌我必须赢
[21:22] According to employees at Gordon’s, 据Gordon’s的员工说
[21:24] Gil Furnald gets nothing but raves as Santa. Gil Furnald扮圣诞老人受到人们一致称赞
[21:26] Oh, come on, would you sit his lap? 哦 拜托 你会坐在他的腿上吗?
[21:28] Why does everybody keep asking me that? 为什么大家都来问我这个?
[21:31] Tough break drawing Judge Hingham. Hingham法官可是很难对付啊
[21:35] Who’d ever imagine that? 谁想到会碰到他啊?
[21:38] Brad, Brad啊
[21:41] did you have something to do with my drawing Judge Hingham? 你是不是做了手脚让Hingham来审这个案子?
[21:45] That would be dirty pool. 那就是耍老千了
[21:53] I actually want to feel the life going out of her. 我想感觉她的生命在慢慢流失
[21:56] I mean, with my hands. 当然 要用手来感觉
[21:57] I want to feel her body go limp. 感觉她的身体瘫软
[21:59] Also, I want her to experience it. 还有 我想让她也感受到
[22:02] I want her to know that she’s dying. 让她知道自己要死了
[22:06] And I don’t want it to be instant. 我不想让她太快死掉
[22:08] I want her to actually have the thought, 我希望她有时间想到
[22:09] “My god, he’s killing me.” “哦 上帝 他快把我杀死了”
[22:12] And I wanna see her eyes as I do it. 我掐她的时候要看着她的双眼
[22:16] What’s happened to him? 他发生了什么事?
[22:19] Let me reiterate. 我重申一下
[22:21] He’s talked like this before without ever going through with it, obviously. 他之前也说过类似的事情 但很显然 从未真的去做
[22:24] Many people fantasize… 很多人都会胡思乱想…
[22:26] For him to even speak this way, this is not Brian. 但他说话的方式 这不像Brian
[22:29] He is docile person. 他是个温和的人
[22:30] I realize that. 我知道的
[22:32] This might also simply be talk, 这也许只是说说
[22:34] safe talk that allows him to feel strong. 让他感觉到自己很强大
[22:37] Sometimes the weaker the person’s constitution… 有时候心里越脆弱的人越…
[22:39] Is he going to kill me? 他真的会杀了我吗?
[22:43] Mary, I’m here because I don’t know. Mary 我跟你说就是因为我也不确定
[22:46] I really don’t think so, 我其实觉得他不会
[22:47] but you are the one person that knows him better than I do. 但你比我更了解他
[22:51] I’ve never heard him talk like this, ever. 我从来 没有听到他像这样说话
[22:55] Did you tell the police? 你报警了吗?
[22:58] It’s tricky, Mrs. Stevens. 这没那么简单 Stevens太太
[23:01] This is doctor-patient privileged stuff. 我们之间有医患间保密原则
[23:03] We shouldn’t even be telling you this. 我们其实根本不该把这个告诉你
[23:04] He plans to kill me, for god’s sake. 看在上帝份上 他在计划谋杀我
[23:06] Which is why we are telling you, 所以我们才告诉你了啊
[23:08] – on the possibility that these threats.. – I’m calling the police. – 因为这种威胁有可能… – 我要报警
[23:11] I’m not sure that they could do anything at this point. 现在的情况下 警察也做不了什么
[23:14] I mean, they certainly can’t arrest him 他们决不能因为他对心理医生
[23:16] for things he told a therapist in confidence. 说的保密内容而逮捕他
[23:19] What I would suggest, 我建议
[23:21] let Dr. Konigsberg continue to monitor the situation. Konigsberg医生继续监控现状
[23:24] He’s seeing your ex-husband every day. 他天天都会见你前夫
[23:27] If things progress further, we will call the police. 如果事情有进一步发展 我们就报警
[23:30] In the meantime, maybe you could stay with a friend… 在这期间 你最好住到朋友家去…
[23:33] I have animals, I can’t… 我有宠物 我不能…
[23:34] or get a friend to stay with you. 或者叫个朋友跟你同住
[23:43] I’ve been sitting in that chair as Santa for eight years, 我做圣诞老人做了8年
[23:46] and I have been an exemplary Santa. 而且我是模范圣诞老人
[23:49] People will tell you, 人们会告诉你
[23:50] even if they don’t shop at Gordon’s, 即使不需要在Gordon’s里购物
[23:52] they come to see me. 他们也会专门来看我
[23:54] For how many of those eight years have you been dressing as a woman? 你穿女人衣服的情况持续几年了?
[23:57] All of them. 一直都在穿
[23:58] And in all this time, 这么多年以来
[24:00] had your cross-dressing ever been an issue at work? 你的易装癖有没有影响到你的工作?
[24:03] No, I was always in the Santa costume. 不 我是要穿圣诞老人服装的
[24:06] People never even knew. 人们根本不知道
[24:07] It was always my intention to keep my worlds separate. 我一直努力把我的生活和工作分开
[24:12] So, it’s been my secret. 所以 这是我的秘密
[24:15] But your secret got out. 但你的秘密被人知道了
[24:18] Last week I had a boy in my lap, 8 years old. 上周 有个8岁的小男孩坐在我腿上
[24:21] I asked him what he wanted for Christmas. 我问他想要什么圣诞礼物
[24:24] He said, “Santa, please make me normal.” 他说 “圣诞老人 请把我变成正常人吧”
[24:29] He was starting to cry as he said it. 他边说边哭了起来
[24:31] – He said, “make me normal”. – Yes, he said, um, – 他说 “把我变成正常人” – 是 嗯
[24:35] he said he was sick. 他说他有病
[24:36] He said that he liked to wear girls’ clothes, 他说他喜欢穿女孩子的衣服
[24:38] and he was sure he’d go to hell. 而且很确信自己会因此下地狱
[24:43] And I said, 我说
[24:45] “Son, you’re not alone. “孩子 不是只有你这样
[24:49] And you’re not sick.” 而且你没病”
[24:52] And I told him about me. 接着我告诉他我也是易装癖
[24:56] Thank you, sir. 谢谢
[25:02] So, while on the job, 所以 在你工作的时候
[25:04] you told an 8-year-old boy that Santa is a cross-dresser? 你告诉一个8岁的男孩子圣诞老人是个易装癖?
[25:12] Yes. 是的
[25:19] Did the judge rule? 法官宣判了吗?
[25:20] No, miraculously, I persuaded him to let me give a final statement, 没有 令我惊讶的是 他居然答应让我做一个最后陈述
[25:23] though I have no idea what to say. 不过我真不知道要说什么
[25:25] The fact that he told a child he’s a cross-dresser… 他告诉一个孩子自己是异装癖的事情…
[25:29] I never should have put him on the stand. 我真不该让他亲自作证 (证人必须接受双方律师的询问)
[25:31] I’ve got to somehow make this a gay issue. 我得想办法把这个案子弄成同性恋歧视问题
[25:34] Personally, I think you’ll look very sexy in the elf outfit. 个人来说 我觉得你穿精灵装会很性感
[25:37] I have no doubt, yet I don’t wanna lose. 我也这样想 但我还是不想输
[25:39] I’ve grown attached to this Santa. 我开始喜欢这个圣诞老人了
[25:41] Brad seems pretty happy. Brad看起来很高兴
[25:43] Does he have reason? 你知道为什么吗?
[25:44] Denny, you said if I ever had another Hail Mary emergency, Denny 你说过如果我又遇到惊天的大麻烦
[25:47] – you’d make the call. – Really. – 你会打电话找人帮忙 – 没错
[25:49] Are you sure? 你确定?
[25:51] I need you to make the call. 请打那个电话吧
[25:52] – And what’s this about? – It’s extremely delicate. – 怎么回事? – 事情很微妙
[25:54] Though privilege typically extends to the whole firm, 虽然保密原则一般可延伸为整个事务所的范围
[25:57] I have assured him that this would go no further than you and me. 但我向他保证过 这事只有你我二人知道
[26:00] Okay. 好的
[26:02] Meet Brian Stevens. Brian, this is the attorney I… 这是Brian Stevens Brian 这是我向你说过的律师…
[26:09] What’s going on? 怎么了?
[26:10] – This is your client? – You’re an attorney? – 这是你的当事人? – 你是个律师?
[26:12] Um, yes. 嗯 对
[26:13] You said you were a doctor! 你说你是个医生!
[26:15] What the hell is going on? 怎么回事?
[26:18] Uh, Paul, we have a conflict. 呃 Paul 我们有利益冲突了
[26:20] I represent the therapist who was treating Mr. Stevens. 我是Stevens先生的心理医生的律师
[26:23] She’s the one who went to my ex-wife. 她就是去跟我前妻说的人
[26:25] She’s the one who told Mary I planned on killing her. 就是她告诉Mary我准备杀了她
[26:28] She pretended to be a doctor! 她还装成个医生!
[26:47] He can see you for about five minutes. 他有五分钟可以和你谈
[26:48] – After that, his day is completely… – Five minutes is more than enough. – 在那之后 他今天就没… – 五分钟足够了
[26:52] You can go in. 那你进去吧
[26:53] Thank you. 谢谢
[26:58] Thank you so much for agreeing to see me. 谢谢您能见我
[27:00] My name is Alan Shore, and I… 我叫Alan Shore 我…
[27:10] Go. 说吧
[27:11] My name is Alan Shore. Perhaps you’ll remember… 我叫Alan Shore 您可能记得…
[27:15] Everyone has a name, son. 每个人都有名字 孩子
[27:17] I’m not interested in yours. 我对你的名字不感兴趣
[27:19] You have five minutes because you know him. 你能得到这五分钟是因为你认识他
[27:25] Bill Clinton? 比尔·克林顿?
[27:31] Ah, well, you’ll remember at the behest of Mr. Crane, 啊 那您一定记得在Crane先生的请求下
[27:35] you made an appearance in one of my cases 您曾在我的一个案子里露过面
[27:37] involving an African American little orphan Annie, 是有关一个非裔美国孤儿Annie的
[27:40] and you were extremely effective. 您当时帮了大忙
[27:42] “Give us a black Spider-man, “给我们一个黑人蜘蛛侠吧
[27:44] give us a black Superman who can leap tall buildings” 给我们一个能在高楼间跳跃的黑人超人吧”
[27:47] all the big icons. 您说了好多代表性人物
[27:49] Now I have another case, 现在我又有一个案子
[27:51] featuring a gay man who’s being discriminating against. 是关于一个被歧视的同性恋的
[27:54] And this one involves the biggest icon of them all, Santa Claus. 而且关系到一个最大的代表性人物 圣诞老人
[28:00] My problem is the judge. 问题在于那个法官
[28:02] His tiny brain has been calcified by intolerance. 他那小脑袋被偏见思想锈死了
[28:07] However, he’s certainly a slave to public opinion, as judges tend to be. 当然 他也跟法官一样 会受公众意见影响
[28:11] But I can’t really move the public. 但我没法动摇公众意见
[28:14] You can. 您却可以
[28:16] Do you understand what I’m asking? 您明白我想说的吗?
[28:18] You want me to be your rabbit. 你想让我当你的小白兔(意指杀手锏)
[28:20] I want you to be Reverend Al Sharpton in all his massive glory. 我希望您当一回伟大的Al Sharpton牧师(著名黑人牧师)
[28:24] I want you to charge in there, 您走到那里去 发表演讲
[28:26] say “Give us a gay Santa claus,” 说”给我们一个同性恋圣诞老人”
[28:28] – and button it with three “God Almighties”. – Stop. – 最后以三声”上帝万能”结束 – 停
[28:33] I don’t do things big. I’m subtle. 我不用扯上上帝 我很有说服力的
[28:36] Yes. Three god almighties. 好的 三声就够了
[28:39] Look, I’ve written it all out for you. 您看 我都给您写出来了
[28:44] Give that a look-see. 您看看
[28:45] I’ve seen you move mountains, reverend. 牧师 我见过您更伟大的演讲
[28:48] I need you to move this one tiny-brain judge. 我只要您打动这么个顽固的法官就够
[28:53] Please. 拜托
[28:58] Pretty please. 求求您了
[29:02] Denny Crane. 看在Denny Crane的份上
[29:09] – You got Sharpton? – I don’t know. – 你把Sharpton牧师叫来了? – 我不知道
[29:11] He said he’d think about it. 他说要考虑看看
[29:12] Does he just do this kind of thing now, for lawyers? 他是不是现在专门给律师干这种事情?
[29:14] He does it for Denny. Let’s hope he does it for me. 他是看在Denny的面子上 希望他也能看在我求他的份上
[29:17] All set? 准备好了?
[29:21] You don’t want me to miss the ruling, do you? 你不会想让我错过宣判吧?
[29:24] Got the costume. 我拿到服装了
[29:36] My god, 我的上帝
[29:37] to impersonate a doctor. 你假冒医生
[29:41] I thought a human life was at stake, and I didn’t know… 人命关天啊 我不知道会…
[29:43] It doesn’t matter, Lori. 这不重要 Lori
[29:46] You’re suddenly gonna start playing Solomon 在你觉得应该的时候
[29:49] and break rules, sacred rules, 你就可以自作聪明违反法律
[29:52] whenever you see fit? 违反神圣的法律?
[29:54] I could be disbarred for this. 我也有可能被吊销资格证的
[29:57] You? Why? 你? 为什么?
[29:59] For not turning you in. 因为没有检举你
[30:03] I’m sorry, Paul, I just… 对不起 Paul 我只是…
[30:05] I’m sorry. 对不起
[30:07] I think it’s this Alan Shore character. 我觉得这是Alan Shore的行事风格
[30:09] – Ever since he got here… – This has nothing to do with Alan Shore. – 他一来到这儿… – 这事跟Alan Shore没关系
[30:11] I’m not influenced by him. 我没有受他影响
[30:13] You used to be influenced by me. 你本来应当跟我的步调走的
[30:18] Tell me what you want me to do. 告诉我我该怎么做
[30:20] I’ll resign if… 我可以辞职 如果…
[30:22] just tell me what you want. 你就说吧
[30:24] First, I want you to apologize to Mr. Stevens. 首先 我要你去跟Stevens先生道歉
[30:27] – I did that. – Well, you need to do it again, – 我道歉了啊 – 再道一次
[30:29] and hope to god he doesn’t sue us. 然后祈祷他不会起诉我们
[30:39] How long have you known this man, Paul? 你认识他多久了 Paul?
[30:41] Years, only through work. 很多年了 都是业务上的关系
[30:46] But he doesn’t strike me as being capable of violence, 但我印象中 他不像是会从事暴力行为的人
[30:49] if that’s what you’re asking. 如果你想问这个的话
[30:54] I’ll get him back in here. 我让他进来
[30:56] And on the chance that he could be violent, 不过以免他在你道歉时
[30:59] when you apologize, 真的行为失控
[31:01] I will be in the room. 我也会在这
[31:07] And for the sake of humoring me, 还有 就当照顾照顾我
[31:10] let’s stay completely away from Alan Shore. 别和Alan Shore混到一起
[31:28] What’s all the media doing here? 这些媒体在这儿干什么?
[31:30] I have no idea. 不知道
[31:32] All rise. 起立
[31:36] – Uh-oh. – What? – 啊哦 – 怎么了?
[31:39] We’re 10 minutes early. 我们来早了10分钟
[31:52] Please be seated. 请坐
[31:58] Mr. Phillips, have you got anything to say before I listen to him? Phillips先生 在我听他陈述之前你还有什么想说的吗?
[32:05] Mr. Furnald was fired Furnald先生被解雇了
[32:07] mainly because my clients feared he’d share his secret proclivity with a child, 因为我的当事人怕他会跟小孩子们讲述他的怪癖
[32:12] which, by his own testimony, 而根据他的证词
[32:15] is exactly what he did. 他也的确这么做过
[32:22] I object to that summation. It was entirely too short. 我反对他的结案陈词 太短了
[32:25] – What? – I’m only worried for you, Your Honor. – 什么? – 我是为您担心 法官大人
[32:28] If you’re inclined to rule against us, 如果您要判我们败诉
[32:30] he’s got to at least give you a good argument to hang your hat on. 至少他应该提供充分的理由 让您可以依据
[32:33] So, it looks good to all this media. 那样才能不被媒体们抓到把柄
[32:38] Did you notice the media here? 您看见那些媒体了吗?
[32:41] Are you on drugs? 你是不是嗑药了?
[32:43] You’ve got 30 seconds. 你有30秒钟陈述时间
[32:45] That’s what I was afraid of. 真是怕什么来什么
[32:49] Your Honor, the child in question, 法官大人 对方提到的那个孩子
[32:52] who my client shared his secret with, that child was in pain. 我的当事人对他讲过自己的秘密 因为那孩子当时很沮丧
[32:55] Being a good Santa Claus, 作为一个好的圣诞老人
[32:57] Gil Furnald sought to relieve that pain. Gil Furnald开导他 安慰他
[33:00] By telling him he was a homosexual? 说出自己是同性恋来安慰那孩子?
[33:03] Those three little words again. 又来了
[33:06] He did not tell the boy he was gay. 他没有说自己是同志
[33:09] He only said that he also liked to dress in female attire. 他只说自己也喜欢穿女人的衣服
[33:11] Why does he keep looking back here? 他干嘛老往这边看?
[33:13] I have no idea. 我不知道
[33:15] He encouraged the boy not to feel that he was sick. 他想让那男孩相信自己没病
[33:18] He urged him not to feel alone. 让他不要觉得孤独
[33:20] It was a one-time occurrence 那是他为了与这孩子交心
[33:22] strictly intended to speak to the heart of this one child. 所进行的偶尔一次的坦白
[33:26] There is no evidence that this man has committed any wrongdoing, 没有证据证明他有任何不当行为
[33:29] nor is there any compelling evidence 也没有有力证据证明
[33:31] that cross-dressers are inherently lascivious, 易装癖者就一定淫荡下流
[33:33] and the defendant knows that. 被告也是知道的
[33:35] Cross-dressing is but a pretext 易装癖只是被告
[33:37] that the defendant has hung its hat on 借以解雇Gil Furnald的一个借口
[33:39] to disguise the fact that Gil Furnald was terminated because he is gay. 真正的原因是他是同性恋
[33:43] Last time I checked, it was not a firing offense for 据我所知 员工的性取向不能成为
[33:45] a civilian to be either ho, mo, or sexual. 解雇员工的理由
[33:48] All right, already, I’ve heard enough. 好吧 双方的意见我都明白了
[33:49] – I’m going to rule on this. – You can’t rule yet. – 我现在宣判 – 您还不能宣判
[33:52] Why not? 为什么?
[33:52] I don’t know. 我不知道
[33:54] Well, what if, say, some big celebrity were to come charging through the door? 如果 比方说 有个大名人要来呢?
[33:59] Sorry I’m late, Judge, I’ll make this quick. 对不起 我迟到 法官 我会速战速决的
[34:01] And subtle. 要保证精彩
[34:02] Who the hell are you? 你是哪位啊?
[34:04] The image of Santa Claus has been crafted 很多很多年以前 圣诞老人的形象
[34:06] for hundreds and hundreds and hundreds of years. 已经定型了
[34:10] We’re supposed to be in a different day. 时代需要改变
[34:12] Give the world a black Santa Claus. 请给我们一个黑人圣诞老人吧
[34:16] Let the people have an African American 让一个非裔美国人
[34:18] come down the chimney bearing joy and good will. 带着幸福快乐从烟囱下来吧
[34:23] Gay, not black. 同性恋 不是黑人
[34:26] The prejudice against gay people must stop. 对同性恋的歧视必须停止
[34:28] We all say we’re for gay rights, 我们总说我们尊重同性恋的权利
[34:31] we all say we accept homosexuality. 我们总说接受同性恋
[34:34] But give a gay man a hug, 但给他们一个拥抱吧
[34:35] – sit in his lap… – Who is this man? – 坐在他的大腿上吧… – 这人是谁?
[34:37] Let the bells of tolerance ring out this Christmas. 让包容的铃声响彻圣诞夜
[34:41] Let people open their minds as they open their presents underneath the tree. 让人们在圣诞树下拆开礼物的同时 也能敞开他们的心扉
[34:46] We need your mind, Judge, today. 我们需要您的开明 法官大人 就现在
[34:48] Let the gay man be my brother, 让同性恋成为我的兄弟
[34:51] be your brother, 你的兄弟
[34:52] be the school teacher, 成为教师
[34:54] be the construction worker. 成为建筑工人
[34:56] Give the world a gay Santa Claus, 让世界拥有一个同性恋圣诞老人
[34:59] God Almighty, God Almighty, God Almighty. 上帝万能 上帝万能 上帝万能
[35:02] Leave out the cookies and the milk this Christmas Eve 今年平安夜 请拿出你的牛奶和饼干
[35:06] for a holly jolly homosexual, God Almighty. 让同性恋者与你一同分享吧 上帝万能
[35:11] And cut. 好了 卡
[35:20] I threw in one extra. 我还多送你一句
[35:22] Thank you. 谢谢
[35:51] One of the reasons why I’ve been such an even-tempered business man 我之所以能成为一个脾气不错的商人
[35:53] is because I’ve been able to find an outlet, 是因为我有一个发泄渠道
[35:56] a safe confidential outlet with my therapist. 在我心理医生那里的安全保密的发泄渠道
[35:59] But you must admit, threatening to kill your ex-wife like this, it is… 但您必须承认 威胁说要杀你前妻 像这种…
[36:02] Ms. Colson, I’ve been in therapy since I was 16. Colson小姐 我从16岁起就接受心理治疗
[36:05] I spent most of those sessions planning on how to kill my father. 我那时大部分治疗时间都花在计划杀我爸爸上
[36:08] They’re rants. 那只是发泄
[36:09] They help me get the anger out. 他们帮助我平复愤怒
[36:12] This is gonna ruin me. 这会毁了我
[36:13] Mary acts on hysteria. Mary表现得歇斯底里
[36:16] She’s gonna panic, and this is going to get out. 她会抓狂 会说出去的
[36:20] Let us talk to Mary. 让我们跟Mary解释
[36:22] Perhaps we can settle her down. 也许我们能让她平静下来
[36:24] I’ll lose my job if this goes public. 这件事泄露出去 我会失去工作的
[36:27] Let us try to unring this bell a little. 我们会努力让它平息下来
[36:31] Okay. 好的
[36:37] We need to fix this. 我们要想办法补救
[36:39] How? 怎么补救?
[36:40] We go to the wife, and we explain that you overreacted. 我们去跟他妻子说是你反应过度了
[36:43] She saw the tape for herself, Paul. It’s not gonna… 她自己也看了那卷带子 Paul 不可能…
[36:45] We further explain that people say things 那我们就继续解释 说有时候
[36:48] to their therapists that sometimes… 人们会对心理医生说一些…
[36:49] We did that. 我们说了
[36:50] Well, we’ll do it again. 我们只有再说一次
[36:52] – Where does she live? – Weston. – 她住哪里? – Weston
[36:54] We’ll leave here at 5:00. 我们五点出发
[37:18] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这个
[37:22] You won? 你赢了?
[37:24] Judge Hingham, horror that he is, Hingham法官虽然可怕
[37:26] bowed to public sentiment and reinstated Gil as Santa. 还是要向公众意见低头 Gil又可以回去做圣诞老人了
[37:32] And, if you don’t mind, 还有 如果你不介意
[37:34] I would like to get back to work as soon as I can. 我也希望能尽快回去工作
[37:36] Could I steal you for just a minute in private? 我能和你单独说几句吗?
[37:40] Sure. 当然
[37:51] Listen, um, 听着 嗯
[37:53] thank you, 谢谢
[37:55] not just for getting my job back, but, 不只是因为你为我赢回工作 还有
[37:57] well, it’s not often that you meet a lawyer 很难得能见到像你这样
[37:59] with a soft spot for cross-dressers. 不歧视易装癖者的律师
[38:02] Well, now you have, Mr. Furnald. 现在你见到了 Furnald先生
[38:04] It wasn’t that so much. 这没什么
[38:06] It’s just from everything I’ve heard, you are a magnificent Santa Claus. 所有我听到的事情都证明 你是个很棒的圣诞老人
[38:12] Thank you. 谢谢
[38:14] You’re quite welcome. 你太客气了
[38:28] I guess you should take the lead with her since you know her. 我想既然你认识她 你来主导谈话吧
[38:30] I also know her lawyer. 我还认识她的律师
[38:32] All I can say is I hope she hasn’t contacted him yet. 我只能说 希望她还没有联系过律师
[38:35] Because if he should get a hold of this… 因为如果让他知道了这事…
[38:38] What the… 这是…
[38:46] Dear god, no. 上帝啊 不
[39:05] What happened? 发生了什么事?
[39:05] Homicide. The ex-husband just showed up, and… 杀人案 她前夫来了 然后…
[39:08] Where is he? He’s represented. 他人呢? 我是他的律师
[39:10] I don’t think a lawyer’s gonna help him, counsel. 他有律师也没用了
[39:12] I want to speak with him. 我想跟他谈谈
[39:14] I don’t think that’s gonna happen, either. 我想不行
[39:15] He’s over there. 他在那儿
[39:23] What, what happened? 怎么了 发生了什么?
[39:25] He showed up. She says he came here to kill her, 他来了 她说他是来杀她的
[39:29] said she fired in self-defense. 出于自卫 就开枪了
[39:41] Mary… Mary啊…
[39:47] Am I gonna need a lawyer? 我是不是需要个律师?
[39:51] What happened? 发生了什么事?
[39:53] He showed up, 他到这儿来
[39:56] said we needed to talk. 说要谈谈
[39:58] I didn’t trust it, you know, after what I saw on that tape. 我不相信他 因为我看过那盘带子
[40:03] I got the gun out of the drawer, 我从抽屉里拿出枪
[40:04] told him to leave. 让他离开
[40:06] He said he just wanted to talk. 他说他只是想谈谈
[40:08] I told him, “Get out.” 我说”出去”
[40:13] And then he started walking toward me. 但他反而向我走来
[40:16] And you shot him. 然后你开枪了
[40:22] He was gonna kill me, right? 他是要来杀我 对吧?
[40:26] You told me. 是你告诉我的
[40:29] He was gonna strangle me. 他想掐死我
[40:34] Promise me I had to do it. 你向我保证 我必须这么做
[40:37] Promise me. 向我保证
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme