Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:17] This is a staff meeting, Mr. Shore. 这是个员工会议 Shore先生
[00:21] I realize that. 我看出来了
[00:22] – Why are you in a Santa suit? – It’s after Thanksgiving. – 你为什么穿着圣诞老人的衣服? – 感恩节已经过了
[00:25] Surely you’re not suggesting I still dress as a pilgrim. 你不会想让我继续穿得像个朝圣者吧
[00:28] And who is this? 那这是谁?
[00:30] She’s my elf. 她是我的精灵
[00:31] Sometimes, especially after Santa’s been drinking, 有时候 特别是圣诞老人喝了点酒的时候
[00:35] he needs a little helper. 他需要一个小帮手
[00:37] Have you been drinking today? 你今天喝酒了吗?
[00:39] No. Today, I just brought her for amusement. 没 今天我只是带她来玩
[00:42] My doctors are concerned these staff meetings 我的医生们担心这种员工会议
[00:45] could cause me to lapse into a coma. 有可能会使我陷入昏迷
[00:48] I see. 我懂了
[00:50] Well, since privileged information is exchanged during these staff meetings, 但是 会议过程中会涉及客户的保密信息
[00:54] your helper will have to leave. 所以 你的帮手需要离开
[00:59] Would you wait in my office, dear? 亲爱的 你可以到我的办公室里等等吗?
[01:01] Sure. 当然
[01:17] Actually, there is that walk-in. 事实上 我们有位没预约的客户
[01:19] He’s waiting in reception. Maybe Alan should take that. 在接待处等着 也许Alan可以去看一下
[01:24] Perhaps you’re right. 也许你是对的
[01:25] A wrongful termination, a guy was fired as a department store Santa. 一个百货公司的圣诞老人被非法解雇了
[01:28] I mean, since you seem to have such 我是说 看起来你和案由
[01:30] – a connection with the subject matter. – I’ll do it. – 挺相配的 – 我来吧
[01:35] I’ve always wanted a Santa case. 我一直想做一个圣诞老人的案子
[01:37] Oh, this is much more right for Alan. 可是这个更适合Alan
[01:39] I said I’ll do it. 我说了我来
[01:42] Where is he? 他在哪儿?
[01:43] Uh, in reception. 呃 在接待处
[01:52] Gil Furnald? Gil Furnald吗?
[01:55] That’s me. 我在这儿
[02:03] – No, it isn’t. – Yes, it is. – 不是吧 – 是我啊
[02:05] No, it isn’t. 不 你不是
[02:07] Ho ho ho. 吼 吼 吼
[02:09] Deal with it. 趁早习惯吧
[02:12] – Alan. – Tara. – 喂 Alan – Tara
[02:14] What’s with the woman? 那女的是怎么回事?
[02:16] What woman? 哪个女人?
[02:17] What woman? The one you brought to the staff meeting. 哪个女人? 你带到员工会议的那个
[02:20] She’s my elf, Tara. I thought I was quite clear on that. 她是我的精灵 Tara 我想我说的很清楚了
[02:22] Yes, very amusing. Why is she here? 是啊 很有趣 她为什么来这儿?
[02:24] Well, it seems I’ve put on a few pounds since last year. 好吧 其实是我比去年胖了几磅
[02:27] So she brought me my new suit. 所以她把新衣服给我送来
[02:29] I do some work with the salvation army. 我和救世军(基督教的慈善组织)有些合作
[02:31] We work as a team, actually. 事实上 我们是个团队
[02:33] Is there a problem? 有问题吗?
[02:35] – Not at all. – But… – 没有 – 但是…
[02:38] not that I’ve been doing background checks, 我没有在查你啊
[02:39] but I have a friend who evidently knows an old friend of yours, and… 只是我有个朋友刚好认识你的一个老友 他说…
[02:44] And? 他说?
[02:45] you once cohabited with a little person. 你曾与一个体格娇小的女人同居
[02:50] Two lovely years. 两年美好时光
[02:52] I lived with her for three. 不过我和她同居了三年
[02:54] Do you have a thing… 你是不是喜欢…
[02:56] for little women? 个头小的女人?
[02:59] I have a thing for women. 我喜欢女人
[03:02] You’ve never fallen for someone shorter than you? 你从未爱上过比你矮的人?
[03:04] Well, I believe I’m involved with one now. 我想我正爱着一个呢
[03:13] Either you’re mistaken, or I’m jealous. 不是你搞错了 就是我在嫉妒
[03:20] Boston Legal 1×08 Loose Lips
[03:51] It’s just very difficult to reconcile being drawn to a person… 真是很难理解 我明明觉得他令人讨厌
[03:54] I consider, well, repugnant. 我居然会被他吸引
[03:58] Oh, you think you’re the first good girl to fall for a bad boy? 哦 你觉得你是第一个喜欢上坏男孩的好女孩吗?
[04:01] Is my problem annoying you? 我的问题令你厌烦吗?
[04:05] No. I’m sorry. 不 不好意思
[04:07] I… I just meant to convey it’s very common… 我… 我只是想说这很正常…
[04:10] for women to be attracted to men they don’t admire. 一个女人会喜欢一个自己并不赞赏的人
[04:12] What could be at play here… there are qualities in yourself you don’t like… 这意味着… 你身上有自己不喜欢的性格…
[04:15] or qualities about Alan Shore you wish you had. 或Alan Shore身上有你一直想有的某些性格
[04:18] That isn’t it. I like myself just fine. 不是这样的 我觉得自己很好
[04:23] I saw that. 我看见你摇头了
[04:26] Uh… look, 呃… 听着
[04:29] this is not a great day for me. Perhaps we should reschedule? 我今天状态不好 要不我们改天?
[04:34] Okay. 好的
[04:38] Is everything okay? 你还好吗?
[04:40] Yeah. 没事
[04:44] Could I speak to you as a lawyer? 你可以以律师的身份和我聊一下吗?
[04:49] Uh, sure. 呃 好
[04:51] But you’re gonna have to face the little clock towards me. 但是我也要计时收费了
[04:55] This is all privileged, right? Lawyer-client? 这都是保密的 对吧? 律师和当事人之间?
[04:59] Of course. 当然
[05:01] Look, I, I have a patient who’s been with me for almost four years now. 是这样的 我有个病人 已经在我这儿看了快4年了
[05:05] And he, um, 他 呃
[05:07] he habitually speaks of fantasies, 他经常描述他的幻想
[05:10] things he plans to do. 他打算做的事
[05:12] They’re typically idle ruminations, 我猜啊 一般都是些胡思乱想
[05:14] I suppose, to make him feel better. 他只是过个嘴瘾
[05:17] Lately, he’s been talking about murdering his ex-wife. 最近 他开始谈论谋杀他前妻的计划
[05:21] And at first, I thought, harmless chatter again. 起先我想 又是嘴上说说罢了
[05:24] But there seems to be such a resolve. 但他听起来像是下定了决心
[05:27] Lori, I can’t be sure that it isn’t real this time. Lori 我不确定这次是不是真的
[05:29] This man may very well be planning to kill his ex-wife, 这个人可能真的在筹划怎么谋杀他前妻
[05:32] and I’m just not sure what to do. 我真不知道该怎么办
[05:52] I just like wearing women’s clothes sometimes. 我只是有时喜欢穿女人的衣服
[05:56] It’s not a sexual turn-on. 不是性取向有问题
[05:58] Well, it just feels right sometimes. 有时候就是想这样穿
[06:00] So, basically, you’re a sicko. 也就是说 你得了精神病
[06:03] I’m not sick. 我没病
[06:04] Light, my man. 放松 兄弟
[06:07] So, what, you got caught in a skirt, and that was it? 所以 他们发现了你穿裙子 就解雇你了?
[06:10] My employer found out, and, yes, I got fired. 我老板发现了 是啊 我就被解雇了
[06:14] They asked me a lot of questions, 他们问了我很多问题
[06:15] like whether I’m gay. 问我是不是同性恋之类的
[06:18] Are you? 你是吗?
[06:20] Not that there’s anything wrong with it. 我不是说反对同性恋
[06:22] Yes. But that does not make me an unfit Santa. 我是 但是这也不影响我扮圣诞老人啊
[06:26] – Criminal record? – No. – 有犯罪前科吗? – 没有
[06:27] No, no, no, no, no. 不 不 不 没有
[06:28] And there’s never been any incident. 也没犯过任何错
[06:30] I have been a good Santa for eight years. 我好好的做了八年圣诞老人
[06:33] A great Santa. 很棒的圣诞老人
[06:35] I can show you the letters. 我可以给你看别人写给我的信
[06:37] There are kids and families who have specifically come back for me. 还有小孩或者一家子人专程跑回来看我
[06:42] And I thought, this is wrong. 我觉得 我怎么穿衣服
[06:44] I should not lose my job because of how I like to dress. 不应该成为解雇我的理由
[06:59] Does he know you taped him? 他知道你录下来了吗?
[07:00] No, I’m just full of ethical violations. 他不知道 我已经违背职业道德了
[07:07] It’s important that I do it with my hands. 我一定要用这双手去杀她 这很重要
[07:10] I don’t know why. You could probably tell me why. 我也不知道为什么 你也许能告诉我
[07:13] But, see, the thing is, 但是 你看
[07:15] I don’t want to shoot her 我不想枪杀她
[07:17] or, uh, poison her 或者 呃 下毒
[07:19] or hit her with a car. 或者 开车撞她
[07:20] No. It needs to be by strangulation. 都不行 一定要掐死她
[07:24] Do you have any guess as to why? 你猜得到这是为什么吗?
[07:26] Well, for one, 首先
[07:27] I actually want to feel the life going out of her, 我想感觉她的生命在慢慢流失
[07:30] I mean, with my hands. 当然 要用手来感觉
[07:32] I want to feel her body go limp. 感觉她的身体瘫软
[07:34] Also, I want her to experience it. 还有 我想让她也感受到
[07:37] I want her to know that she’s dying, 让她知道自己要死了
[07:40] and I want to see her eyes as I do it. 我掐她的时候要看着她的双眼
[07:45] And how do you know that this isn’t just talk? 那你怎么知道他不是说说而已?
[07:47] I keep telling you, I don’t know. 我告诉你了 我并不知道
[07:49] I mean, he’s often fantasized. 因为他总是胡思乱想
[07:51] Last year, he spoke of blowing up his boss. 去年 他还说过要炸死他的上司
[07:53] But his demeanor here, as I said, 但是就像我说的 他现在的样子
[07:55] there’s a certain resolve that really concerns me. 像是下了决心 所以我很担心
[07:58] Have you shown this to any other therapists or… 你让其他医生看过这个没有…
[08:00] No, no, no, I am the only one who can make that call. 不 不 没有 只有我能作这个判断
[08:03] And your call is it’s possible he’s going to do it. 你的判断是他很可能这么做
[08:08] Do I tell the ex-wife? 我要告诉他前妻吗?
[08:10] Well, I’m sure you know the law on this as well as I do. 我想你和我一样了解这方面的法律
[08:13] I mean, you have a duty to warn the victim 如果你能够合理判断出
[08:15] if you’re reasonably certain she’s in physical danger. 她有危险 那你有义务警告她
[08:17] But falling short of being certain… 但是如果不能确定…
[08:19] You honor doctor-patient privilege. 那你就遵从医生和病人之间的保密原则
[08:21] This just seems crazy to me. 对我来说这很疯狂
[08:23] I mean, which side is better to err on? 到底怎样做能把伤害减到最小?
[08:34] A trial today? 今天就要开庭?
[08:35] Well, it’s not exactly a trial. 不 不算是庭审
[08:37] It’s an evidentiary hearing. 只是听证会而已
[08:38] But I’d need to testify? 但我需要作证?
[08:40] It’s the only way you can get a restraining order. 只有这样你才能拿到禁止令
[08:42] We’ll lose the dress, by the way. 顺便说一句 你先把裙子换了
[08:44] Coat and tie. 要穿衬衣打领带
[08:46] Alan, excellent! Alan 太好了!
[08:48] Alan, Gil Furnald… Alan 这是Gil Furnald…
[08:49] Alan Shore. 这是Alan Shore
[08:51] Turns out that my Santa Claus is a sort of cross-dressing sicko. 原来我的圣诞老人是个有易装癖的神经病
[08:56] He’s more you. 他更符合你的风格
[08:58] He is absolutely more me, Denny, 他绝对适合我 Denny
[09:00] but unfortunately, my schedule… 但是很不幸 我的日程…
[09:01] Alan. I have trouble with this sort of subject matter. Alan 我没法应付这种人
[09:06] – You’re homophobic. – It’s not that. – 你害怕同性恋 – 不是因为那个
[09:08] What is it then? 那是什么?
[09:10] It’s my father. 是我爸爸
[09:13] Sometimes he wore dresses. 他有时候会穿裙子
[09:15] He called it a kilt and sang all those Scottish songs, but we knew. 他说那是苏格兰短裙 还唱苏格兰歌曲 但我们知道那就是易装癖
[09:20] Please. The hearing’s at 2:00. 拜托 听证会两点钟开始
[09:31] Hello. 你好
[09:34] Hello. 你好
[09:39] Sally, Sally啊
[09:40] could I trouble you to do a quick background check? 你能不能帮我做个简单的背景调查?
[09:43] I realize we haven’t spoken much since we stopped having sex, 我发现自从我们不上床之后 就不怎么说话了
[09:46] and, frankly, I’m dismayed by that. 说真的 我感到很沮丧
[09:51] But what I need to know is everything you can find out about my new client. 但是我想要你帮我查一下我的新客户
[09:54] Here’s his name, address, and social security… 这是他的名字 地址 还有社保…
[09:56] Is it true you’re taking over the Santa case? 你真的要接圣诞老人的案子?
[09:59] Yes, I am, Bradley. 是啊 Bradley
[10:01] Is it of interest to you? 你感兴趣?
[10:03] No, but it could be… 不 不过我会可以感兴趣…
[10:05] if we say, bet on it? 不如 我们赌一把?
[10:08] Another wager. 又赌
[10:10] Why not? 为什么不呢?
[10:11] And would you already have stakes in mine? 你已经想好赌什么了吗?
[10:14] I keep thinking about your elf. 我一直在想你那个精灵
[10:16] How about if you win, I become your elf for the day, 如果你赢 我就做一天你的精灵
[10:18] but if you lose, you become mine? 但你要是输了 就做我的 怎么样?
[10:21] Complete with the costume, of course. 当然 必须穿精灵服的
[10:23] – And bells. – Can’t leave out the bells. – 还要戴铃铛 – 不能忘了铃铛
[10:25] Alan, hey, can I steal you for a second? Alan 嗨 我能占用你一秒钟吗?
[10:28] A second? 才占用一秒钟?
[10:29] A minute I could maybe do, but a second would be pushing it. 一分钟还可以 一秒钟我只能速战速决了
[10:35] Would you like me to push it? 你想要我草草了事吗? (Alan有性暗示)
[10:38] You are so disgusting vulgar. 你真下流
[10:40] It’s important. 我有很重要的事
[10:48] This is Dr. Konigsberg. 这是Konigsberg医生
[10:50] – Alan Shore. – Hello. – 这是Alan Shore – 你好
[10:52] Oh, Alan Shore. 哦 Alan Shore啊
[10:55] Uh, Dr. Konigsberg has a patient 呃 Konigsberg医生有一位病人
[10:57] who talks about killing his ex-wife and could be serious about it. 在治疗时说到要谋杀前妻 而且可能是认真的
[11:01] “Could” is the operative word. “可能”是关键词
[11:02] I can’t be sure. 我没法百分之百确定
[11:04] Obviously, there are some exposure problems. 很明显 这是个要不要揭发他的问题
[11:06] I mean, if the guy does do it, 如果那个人真那样做了
[11:07] and it was learned that Dr. Konigsberg knew of the risks beforehand… 而有人发现Konigsberg医生早就知道这种风险…
[11:10] The first thing I’d check is his malpractice policy. 首先要看一下他们有关医疗疏忽的政策
[11:12] You don’t want to do anything to void coverage. 免得违背规定 使免责条款失效
[11:15] I’ve done that already. 我已经看了
[11:16] What’s your specialty? 你的专业领域是什么?
[11:17] Couples counseling. 婚姻咨询
[11:18] I first saw the client and his wife together. 最开始我给他们两人做咨询
[11:21] Since their divorce, I’ve been working with him alone. 他们离婚后 我就单独治疗他了
[11:23] So they came to you to improve their relationship, 那么他们本来到你那里是为了改善夫妻关系
[11:25] and now one wants to kill the other. 而现在 一个想杀了另一个
[11:26] Not your best work, was it, doctor? 不是你最成功的案例吧 医生?
[11:31] And you’re seeing Dr. Konigsberg for what? 那你为什么去Konigsberg医生那儿咨询?
[11:33] Uh, just to deal with… 呃 我去…
[11:36] as a lawyer, he hired me. 当他的律师 他雇了我
[11:40] He’s a very mischievous man. 他可真是个活宝
[11:41] Look, can we stick to the case, folks? 喂 我们继续说案子 好吗?
[11:43] Since the proposed victim was or is a patient, 既然潜在被害人现在或曾是你的病人
[11:45] you’ve got real duty problems. 你确实对她有义务
[11:47] If the threat is real and you don’t tell her… 如果的确存在威胁 而你没有告诉她…
[11:49] But I can’t be sure it’s real, which means my duty is to the patient. 但我不确定威胁是真是假 那我得遵从对现在的病人的义务
[11:52] Can you have another therapist meet with him, 你能让另一位医生看看他吗
[11:54] perhaps, get an objective opinion? 也许能给点客观的看法?
[11:55] I’ve tried. No therapist will go near it for fear of potential liability. 我试过 但因为这里有潜在责任 没人愿意帮忙
[11:59] Well, if it were me, I’d meet with him myself, 如果是我 我会亲自见见他
[12:01] pretending to be one of your colleagues. 我可以装成你的同事
[12:02] That’s hardly an option. 那不行
[12:04] Why? You need objectivity… 为什么? 你需要客观的…
[12:05] You can’t go there pretending to be a doctor. 你不能装作医生去看他
[12:08] Of course I can’t because I’m in trial, but you can do it. 当然不行 我还要参加听证会呢 但你可以
[12:10] Oh, sure, and get disbarred? 哦 是啊 然后被取消律师资格?
[12:12] I’d likely lose my license. 我也有可能被吊销行医资格证
[12:14] Oh, well, silly me. 哦 是我傻了
[12:16] I was thinking about the ex-wife. 我只关心那位前妻了
[12:18] If it’s merely a bar card and a medical license you’re looking to preserve, 如果你们只是想保住自己的律师资格证和行医资格证
[12:21] you first opine to Lori 那你先向Lori说明
[12:23] that you’re not at all convinced the man 你根本不认为那个人
[12:25] intends to follow through on his threats, 真的会杀人
[12:26] then you draft an opinion letter to the doctor 然后你起草一份咨询意见书给他
[12:28] telling him he need not disclose. 让他不要揭露事实
[12:30] Your respective asses will be covered, 你们那小破事就搞定了
[12:32] and everybody’s happy, 皆大欢喜
[12:33] assuming you like your asses covered. 如果这是你们想要的结果
[12:35] Personally, I love the feel of a stiff breeze against my rosy cheeks. 但我个人更喜欢挑战一下
[12:41] In any event, pardon my misunderstanding. 无论如何 原谅我的误解
[12:44] I thought it was potentially human life at stake. 我以为你们关心的是潜在的人命危险
[13:11] Sylvia. Sylvia啊
[13:13] What do you want now? 你想怎么样?
[13:14] Why do you always think I want something? 你干嘛老觉得我想怎么样?
[13:16] Why couldn’t it be that I just want to see the smiling face 我就不能只想看看秘书室最漂亮的
[13:18] of the prettiest girl in the clerk’s office? 女孩美丽的笑脸吗?
[13:20] What do you want, Brad? 你到底想怎么样 Brad?
[13:22] I need a small favor, tiny. 我想要你帮个小忙 很小的忙
[13:24] But, first, please can I see that smile? 但是 你能不能先笑一下?
[13:27] – God… – If I were 10 years younger… – 上帝… – 要是我能年轻10岁…
[13:29] Or 10 years older. What’s the favor? 或者老上10岁 你要我帮什么忙?
[13:33] There’s a motion scheduled for this afternoon. 今天下午安排了一个动议的听证
[13:34] Furnald vs. Gordon’s Department Store. Furnald告Gordon’s百货公司
[13:37] A lawyer named Alan Shore is seeking injunctive relief, unlawful discharge. 一个叫Alan Shore的律师要针对非法解雇申请禁止令
[13:40] I need this case to fall on judge Hingham’s docket. 我想要Hingham法官来审这个案子
[13:43] Judge Hingham? Why would you want him? Hingham法官? 为什么要他来审?
[13:45] Because he’s just right for this one. 因为他适合
[13:47] Exactly what kind of case is this? 这到底是个什么案子?
[13:51] A homosexual? 一个同性恋者?
[13:53] That’s where we’re at now? 这是真的吗?
[13:55] Santa clauses being played by homosexuals. 圣诞老人是由同性恋们来扮的
[14:00] I believe “homosexual” is one word, Judge. 好像”同性恋者”是类指 法官大人
[14:02] But to avoid confusion, let’s say “gay”. 但为了避免歧义 我们还是说”同志”好了
[14:04] Let’s say “transvestite”. 还是说”易装癖”吧
[14:06] Because that was the stated reason… 因为那才是真正原因…
[14:08] Well, if dress code is the issue, my client promises to comply with… 如果是穿着要求的问题 我的当事人同意服从…
[14:11] A homosexual transvestite… 一个有易装癖的同性恋…
[14:14] You want me to allow children to sit in his lap? 你要我同意让孩子们坐在他腿上?
[14:18] – Exactly. – Oh, boy. – 没错 – 哦 天哪
[14:19] Gordon’s Department Store certainly supports Gordon’s百货公司当然不干涉
[14:21] Mr. Furnald’s right to choose who or what… Furnald先生自由选择衣着或…
[14:24] That’s a lie. You fired him as soon as he told you he was gay. 你说谎 那老板一听说他是同志就炒了他
[14:27] No, we fired him for cross-dressing, which is considered a fetish. 不 解雇原因是他的易装癖 因为那是恋物癖的一种
[14:30] He’s played Santa for eight years without incident. 他扮了八年圣诞老人 从没出过差错
[14:32] In fact, he’s received glowing praise from both parents and employers. 事实上 他还得到家长和老板的一致好评
[14:36] Would you sit in his lap? 你会坐在他腿上吗?
[14:39] Sure. Why not? 当然 为什么不?
[14:48] And he hasn’t gone homo erects on me if that was your fear. 如果你担心的话 他并没有因为我勃起
[14:53] You’re making entendres. 你故意曲解我的意思
[14:55] Disgusting, sick innuendo entendres. 恶心 下流 讽刺的曲解
[14:59] I’m not going to put an innocent child 我不会让一个无辜儿童
[15:02] in the lap of an unnatural Santa Claus who dresses in female attire. 坐在会穿女人衣服的怪圣诞老人身上
[15:05] There is a sanctity to the tradition of Christmas. 过圣诞的传统是神圣的
[15:09] It is perhaps the most sanctimonious holiday there is. 它可以说是所有节日中最神圣的
[15:13] Then clearly you should be its poster boy. 很显然你是它的宣传者
[15:17] Motion for T.R.O. denied. 申请禁止令的动议被驳回
[15:20] – I’d at least like an evidentiary hearing, so that I may present… – Denied! – 至少进行一场听证会吧 那样我就… – 驳回!
[15:23] Denied, denied, denied. 驳回 驳回 驳回!
[15:33] Why did you do that? 你干嘛那样?
[15:34] You antagonized him. 你激怒了他
[15:36] Actually, he antagonized me. 事实上 是他激怒了我
[15:40] This job means something to me, Mr. Shore. 这份工作对我来说很重要 Shore先生
[15:54] Your Honor. 法官大人
[15:55] I have made my ruling. 我已经做了判决
[15:57] Yes, based on what you think my client is 是的 但判决是根据您对我当事人的看法
[16:00] or what the defense has presented him to be. 或者被告的说法做出的
[16:02] I ask you to at least hear from him before you take away his livelihood. 我希望在您让他失去生计之前 至少听听他怎么说
[16:06] 10 minutes 给他10分钟
[16:08] as to why he’d make a good Santa. Please. 听听看他为什么能扮演好圣诞老人 拜托
[16:14] I’ll give you 10 minutes. 我给你10分钟
[16:15] Five for direct, five for cross. 五分钟直接提问 五分钟交叉提问
[16:20] I don’t understand why she’s here. 我不明白她为什么在这儿
[16:22] I explained it, Brian. 我解释了 Brian
[16:23] When a patient makes a credible threat to commit violence, 当一个病人做出进行暴力犯罪的威胁
[16:27] my colleague is here to observe because I may need counsel. 我的同事要在这里观察 因为我会需要她的建议
[16:30] Why? 为什么?
[16:31] You should’ve told me this before. 你应该事先告诉我
[16:34] Brian, would you tell Dr. Harper why you want to kill your ex-wife? Brian 你能不能告诉Harper医生为什么你想杀你前妻?
[16:41] I have no intention of killing her. 我不想杀她啊
[16:45] – You don’t? – Of course not. – 你不想? – 当然不
[16:47] Murder is illegal in Massachusetts. 在马萨诸塞州 杀人是犯法的
[16:49] So when you were saying these things to Dr. Konigsberg… 那你对Konigsberg医生说起…
[16:51] I never said them. 我从来都没说过
[16:53] Dr. Konigsberg is mistaken. Konigsberg医生误会了
[16:55] I also have absolutely no intention of paying for two therapists. 而且我也不想花两份心理咨询的钱
[16:58] Goodbye. 再见
[17:08] Clearly he’s a little hostile. 很显然 他对我们有敌意
[17:09] Well, he’s angry over you being here, and I, I can’t say that I blame him. 当然 他很生气你在这儿 但是 我并不怪他
[17:13] I don’t know if there’s enough to go to the police, 我不知道需不需要去警察局
[17:16] but I think you should at least tell his ex-wife. 但我觉得至少你应该告诉他前妻
[17:21] Will you go with me? 你能和我一起去吗?
[17:23] – Me? – Lori, I’m about to break privilege, – 我? – Lori 我要打破保密原则
[17:25] and I could very well be sued for it. 而且很有可能会被起诉
[17:27] This is treacherous ground, and I would like my lawyer present. 这是很危险的情况 我希望有律师陪同
[17:30] So please do this with me. 所以请和我一起去
[17:46] I’m afraid my words are having little impact. 我想我说什么对结果可能没多大影响
[17:49] Yours will have to. 所以你的话必须起到作用
[17:51] Okay. 好吧
[17:53] You said this job means something to you, 你说这份工作对你很重要
[17:55] and you seemed rather impassioned. 而且你似乎对它充满热情
[17:57] I am. 没错啊
[17:59] You have a college education, Mr. Furnald. 你是大学毕业生 Furnald先生
[18:01] You do well in your computer job. 你那份搞计算机的工作做得很好
[18:03] Why is this part-time employment so important? 为什么这个兼职对你来说那么重要?
[18:07] I don’t know. 我不知道
[18:08] Yes, you do. 不 你知道的
[18:14] I suppose, 我想
[18:17] as a kid, a gay kid, 作为一个孩子 一个喜欢穿裙子的
[18:20] who liked to wear dresses… 同性恋孩子…
[18:23] That club is very small, by the way. 顺便说一句 这种人很少
[18:25] Most cross-dressers are heterosexual. 大多数有易装癖的人都是异性恋
[18:29] Anyway, um, as a kid who… 不管怎样 作为一个…
[18:37] felt like he didn’t belong anywhere, 找不到归属感的孩子
[18:42] I would throw myself into all the make-believe that goes with Christmas. 我会全身心地投入到那些圣诞节的扮演工作上
[18:50] As safe retreats go, 就像是一个收容所
[18:54] I suppose it helped me survive. 它让我能够活下来
[19:01] And it still does. 现在依然如此
[19:06] Should I say that tomorrow? 明天我能这么说吗?
[19:08] Say all of it. 就照这个说
[19:14] Would you tell? 要是你 你会说吗?
[19:17] I don’t know. 我不知道
[19:19] I mean, if it’s a fantasy… 我是说 如果只是胡思乱想…
[19:21] What if it’s not? 如果不是呢?
[19:24] The benefit of the doubt has to go to privilege. 存疑时 应遵守保密原则 (存疑不作不利判断原则)
[19:27] Even when the downside is death? 即使有可能造成死亡?
[19:32] I’m not saying that it’s an easy call. 我又没说这是个容易的选择
[19:43] He got a hearing. 他争取到了一个听证会
[19:46] Sorry? 什么?
[19:47] Shore, the cross-dressing Santa Claus. Shore 有易装癖的圣诞老人那个案子
[19:49] He actually got a hearing. 他还真争取到了个听证会
[19:51] Don’t you think you’re taking this bet thing a little too far? 你不觉得自己在打赌这件事上太较真儿了吗?
[19:54] I’m not making a big deal about this. I’m just making conversation here. 我没较真儿 我就是说说
[19:57] Brad, you don’t like Alan, do you? Brad 你不喜欢Alan 对吗?
[20:04] I don’t give the guy a thought one way or the other. 我对他没有任何个人意见
[20:09] Can I say something to you as a friend? 作为一个朋友 我能说两句吗?
[20:13] You’ve seemed kind of knotted up ever since he got here. 自打他来以后 你好像一直绷得很紧
[20:17] It might help you if you just let your feelings out a little. 说出自己的感受可能会让你好受些
[20:22] Come on, it’s late at night, 来吧 现在是深夜
[20:24] you’re having a beer with a buddy. 你身边有一个和你喝酒的哥们
[20:26] Tell me how you feel about Alan Shore. 说说你对Alan Shore的看法
[20:33] I don’t like him. 我不喜欢他
[20:34] You can go deeper than that. 继续说
[20:36] What do you feel, Brad? 为什么不喜欢 Brad?
[20:37] I hate him. He mocks me. 我讨厌他 他总是嘲笑我
[20:40] – Deeper? – He mocks our commander in chief. – 还有呢? – 他还嘲笑我们的主管
[20:42] – Deeper. – He’s got a putty ass and a flabby body, – 接着说 – 他脑满肠肥 肌肉松弛
[20:44] and I can’t understand why women would rather sleep with him than me. 我就不明白为什么女人都愿意跟他睡而不是跟我
[20:48] There, it’s out. 就是这个 说出来了
[20:49] And that includes you, by the way. 顺便说一句 也包括你
[20:52] First of all, I don’t sleep with colleagues. 首先 我不会和同事睡
[20:55] – You’re ducking the issue. – I am not. – 你在回避问题 – 我没有
[20:57] I have no interest in ducking either one of you. 我没兴趣回避你俩任何一个
[21:03] We’ve gone deep enough. 我们说的够多了
[21:10] I really need to win this bet. 这个赌我必须赢
[21:22] According to employees at Gordon’s, 据Gordon’s的员工说
[21:24] Gil Furnald gets nothing but raves as Santa. Gil Furnald扮圣诞老人受到人们一致称赞
[21:26] Oh, come on, would you sit his lap? 哦 拜托 你会坐在他的腿上吗?
[21:28] Why does everybody keep asking me that? 为什么大家都来问我这个?
[21:31] Tough break drawing Judge Hingham. Hingham法官可是很难对付啊
[21:35] Who’d ever imagine that? 谁想到会碰到他啊?
[21:38] Brad, Brad啊
[21:41] did you have something to do with my drawing Judge Hingham? 你是不是做了手脚让Hingham来审这个案子?
[21:45] That would be dirty pool. 那就是耍老千了
[21:53] I actually want to feel the life going out of her. 我想感觉她的生命在慢慢流失
[21:56] I mean, with my hands. 当然 要用手来感觉
[21:57] I want to feel her body go limp. 感觉她的身体瘫软
[21:59] Also, I want her to experience it. 还有 我想让她也感受到
[22:02] I want her to know that she’s dying. 让她知道自己要死了
[22:06] And I don’t want it to be instant. 我不想让她太快死掉
[22:08] I want her to actually have the thought, 我希望她有时间想到
[22:09] “My god, he’s killing me.” “哦 上帝 他快把我杀死了”
[22:12] And I wanna see her eyes as I do it. 我掐她的时候要看着她的双眼
[22:16] What’s happened to him? 他发生了什么事?
[22:19] Let me reiterate. 我重申一下
[22:21] He’s talked like this before without ever going through with it, obviously. 他之前也说过类似的事情 但很显然 从未真的去做
[22:24] Many people fantasize… 很多人都会胡思乱想…
[22:26] For him to even speak this way, this is not Brian. 但他说话的方式 这不像Brian
[22:29] He is docile person. 他是个温和的人
[22:30] I realize that. 我知道的
[22:32] This might also simply be talk, 这也许只是说说
[22:34] safe talk that allows him to feel strong. 让他感觉到自己很强大
[22:37] Sometimes the weaker the person’s constitution… 有时候心里越脆弱的人越…
[22:39] Is he going to kill me? 他真的会杀了我吗?
[22:43] Mary, I’m here because I don’t know. Mary 我跟你说就是因为我也不确定
[22:46] I really don’t think so, 我其实觉得他不会
[22:47] but you are the one person that knows him better than I do. 但你比我更了解他
[22:51] I’ve never heard him talk like this, ever. 我从来 没有听到他像这样说话
[22:55] Did you tell the police? 你报警了吗?
[22:58] It’s tricky, Mrs. Stevens. 这没那么简单 Stevens太太
[23:01] This is doctor-patient privileged stuff. 我们之间有医患间保密原则
[23:03] We shouldn’t even be telling you this. 我们其实根本不该把这个告诉你
[23:04] He plans to kill me, for god’s sake. 看在上帝份上 他在计划谋杀我
[23:06] Which is why we are telling you, 所以我们才告诉你了啊
[23:08] – on the possibility that these threats.. – I’m calling the police. – 因为这种威胁有可能… – 我要报警
[23:11] I’m not sure that they could do anything at this point. 现在的情况下 警察也做不了什么
[23:14] I mean, they certainly can’t arrest him 他们决不能因为他对心理医生
[23:16] for things he told a therapist in confidence. 说的保密内容而逮捕他
[23:19] What I would suggest, 我建议
[23:21] let Dr. Konigsberg continue to monitor the situation. Konigsberg医生继续监控现状
[23:24] He’s seeing your ex-husband every day. 他天天都会见你前夫
[23:27] If things progress further, we will call the police. 如果事情有进一步发展 我们就报警
[23:30] In the meantime, maybe you could stay with a friend… 在这期间 你最好住到朋友家去…
[23:33] I have animals, I can’t… 我有宠物 我不能…
[23:34] or get a friend to stay with you. 或者叫个朋友跟你同住
[23:43] I’ve been sitting in that chair as Santa for eight years, 我做圣诞老人做了8年
[23:46] and I have been an exemplary Santa. 而且我是模范圣诞老人
[23:49] People will tell you, 人们会告诉你
[23:50] even if they don’t shop at Gordon’s, 即使不需要在Gordon’s里购物
[23:52] they come to see me. 他们也会专门来看我
[23:54] For how many of those eight years have you been dressing as a woman? 你穿女人衣服的情况持续几年了?
[23:57] All of them. 一直都在穿
[23:58] And in all this time, 这么多年以来
[24:00] had your cross-dressing ever been an issue at work? 你的易装癖有没有影响到你的工作?
[24:03] No, I was always in the Santa costume. 不 我是要穿圣诞老人服装的
[24:06] People never even knew. 人们根本不知道
[24:07] It was always my intention to keep my worlds separate. 我一直努力把我的生活和工作分开
[24:12] So, it’s been my secret. 所以 这是我的秘密
[24:15] But your secret got out. 但你的秘密被人知道了
[24:18] Last week I had a boy in my lap, 8 years old. 上周 有个8岁的小男孩坐在我腿上
[24:21] I asked him what he wanted for Christmas. 我问他想要什么圣诞礼物
[24:24] He said, “Santa, please make me normal.” 他说 “圣诞老人 请把我变成正常人吧”
[24:29] He was starting to cry as he said it. 他边说边哭了起来
[24:31] – He said, “make me normal”. – Yes, he said, um, – 他说 “把我变成正常人” – 是 嗯
[24:35] he said he was sick. 他说他有病
[24:36] He said that he liked to wear girls’ clothes, 他说他喜欢穿女孩子的衣服
[24:38] and he was sure he’d go to hell. 而且很确信自己会因此下地狱
[24:43] And I said, 我说
[24:45] “Son, you’re not alone. “孩子 不是只有你这样
[24:49] And you’re not sick.” 而且你没病”
[24:52] And I told him about me. 接着我告诉他我也是易装癖
[24:56] Thank you, sir. 谢谢
[25:02] So, while on the job, 所以 在你工作的时候
[25:04] you told an 8-year-old boy that Santa is a cross-dresser? 你告诉一个8岁的男孩子圣诞老人是个易装癖?
[25:12] Yes. 是的
[25:19] Did the judge rule? 法官宣判了吗?
[25:20] No, miraculously, I persuaded him to let me give a final statement, 没有 令我惊讶的是 他居然答应让我做一个最后陈述
[25:23] though I have no idea what to say. 不过我真不知道要说什么
[25:25] The fact that he told a child he’s a cross-dresser… 他告诉一个孩子自己是异装癖的事情…
[25:29] I never should have put him on the stand. 我真不该让他亲自作证 (证人必须接受双方律师的询问)
[25:31] I’ve got to somehow make this a gay issue. 我得想办法把这个案子弄成同性恋歧视问题
[25:34] Personally, I think you’ll look very sexy in the elf outfit. 个人来说 我觉得你穿精灵装会很性感
[25:37] I have no doubt, yet I don’t wanna lose. 我也这样想 但我还是不想输
[25:39] I’ve grown attached to this Santa. 我开始喜欢这个圣诞老人了
[25:41] Brad seems pretty happy. Brad看起来很高兴
[25:43] Does he have reason? 你知道为什么吗?
[25:44] Denny, you said if I ever had another Hail Mary emergency, Denny 你说过如果我又遇到惊天的大麻烦
[25:47] – you’d make the call. – Really. – 你会打电话找人帮忙 – 没错
[25:49] Are you sure? 你确定?
[25:51] I need you to make the call. 请打那个电话吧
[25:52] – And what’s this about? – It’s extremely delicate. – 怎么回事? – 事情很微妙
[25:54] Though privilege typically extends to the whole firm, 虽然保密原则一般可延伸为整个事务所的范围
[25:57] I have assured him that this would go no further than you and me. 但我向他保证过 这事只有你我二人知道
[26:00] Okay. 好的
[26:02] Meet Brian Stevens. Brian, this is the attorney I… 这是Brian Stevens Brian 这是我向你说过的律师…
[26:09] What’s going on? 怎么了?
[26:10] – This is your client? – You’re an attorney? – 这是你的当事人? – 你是个律师?
[26:12] Um, yes. 嗯 对
[26:13] You said you were a doctor! 你说你是个医生!
[26:15] What the hell is going on? 怎么回事?
[26:18] Uh, Paul, we have a conflict. 呃 Paul 我们有利益冲突了
[26:20] I represent the therapist who was treating Mr. Stevens. 我是Stevens先生的心理医生的律师
[26:23] She’s the one who went to my ex-wife. 她就是去跟我前妻说的人
[26:25] She’s the one who told Mary I planned on killing her. 就是她告诉Mary我准备杀了她
[26:28] She pretended to be a doctor! 她还装成个医生!
[26:47] He can see you for about five minutes. 他有五分钟可以和你谈
[26:48] – After that, his day is completely… – Five minutes is more than enough. – 在那之后 他今天就没… – 五分钟足够了
[26:52] You can go in. 那你进去吧
[26:53] Thank you. 谢谢
[26:58] Thank you so much for agreeing to see me. 谢谢您能见我
[27:00] My name is Alan Shore, and I… 我叫Alan Shore 我…
[27:10] Go. 说吧
[27:11] My name is Alan Shore. Perhaps you’ll remember… 我叫Alan Shore 您可能记得…
[27:15] Everyone has a name, son. 每个人都有名字 孩子
[27:17] I’m not interested in yours. 我对你的名字不感兴趣
[27:19] You have five minutes because you know him. 你能得到这五分钟是因为你认识他
[27:25] Bill Clinton? 比尔·克林顿?
[27:31] Ah, well, you’ll remember at the behest of Mr. Crane, 啊 那您一定记得在Crane先生的请求下
[27:35] you made an appearance in one of my cases 您曾在我的一个案子里露过面
[27:37] involving an African American little orphan Annie, 是有关一个非裔美国孤儿Annie的
[27:40] and you were extremely effective. 您当时帮了大忙
[27:42] “Give us a black Spider-man, “给我们一个黑人蜘蛛侠吧
[27:44] give us a black Superman who can leap tall buildings” 给我们一个能在高楼间跳跃的黑人超人吧”
[27:47] all the big icons. 您说了好多代表性人物
[27:49] Now I have another case, 现在我又有一个案子
[27:51] featuring a gay man who’s being discriminating against. 是关于一个被歧视的同性恋的
[27:54] And this one involves the biggest icon of them all, Santa Claus. 而且关系到一个最大的代表性人物 圣诞老人
[28:00] My problem is the judge. 问题在于那个法官
[28:02] His tiny brain has been calcified by intolerance. 他那小脑袋被偏见思想锈死了
[28:07] However, he’s certainly a slave to public opinion, as judges tend to be. 当然 他也跟法官一样 会受公众意见影响
[28:11] But I can’t really move the public. 但我没法动摇公众意见
[28:14] You can. 您却可以
[28:16] Do you understand what I’m asking? 您明白我想说的吗?
[28:18] You want me to be your rabbit. 你想让我当你的小白兔(意指杀手锏)
[28:20] I want you to be Reverend Al Sharpton in all his massive glory. 我希望您当一回伟大的Al Sharpton牧师(著名黑人牧师)
[28:24] I want you to charge in there, 您走到那里去 发表演讲
[28:26] say “Give us a gay Santa claus,” 说”给我们一个同性恋圣诞老人”
[28:28] – and button it with three “God Almighties”. – Stop. – 最后以三声”上帝万能”结束 – 停
[28:33] I don’t do things big. I’m subtle. 我不用扯上上帝 我很有说服力的
[28:36] Yes. Three god almighties. 好的 三声就够了
[28:39] Look, I’ve written it all out for you. 您看 我都给您写出来了
[28:44] Give that a look-see. 您看看
[28:45] I’ve seen you move mountains, reverend. 牧师 我见过您更伟大的演讲
[28:48] I need you to move this one tiny-brain judge. 我只要您打动这么个顽固的法官就够
[28:53] Please. 拜托
[28:58] Pretty please. 求求您了
[29:02] Denny Crane. 看在Denny Crane的份上
[29:09] – You got Sharpton? – I don’t know. – 你把Sharpton牧师叫来了? – 我不知道
[29:11] He said he’d think about it. 他说要考虑看看
[29:12] Does he just do this kind of thing now, for lawyers? 他是不是现在专门给律师干这种事情?
[29:14] He does it for Denny. Let’s hope he does it for me. 他是看在Denny的面子上 希望他也能看在我求他的份上
[29:17] All set? 准备好了?
[29:21] You don’t want me to miss the ruling, do you? 你不会想让我错过宣判吧?
[29:24] Got the costume. 我拿到服装了
[29:36] My god, 我的上帝
[29:37] to impersonate a doctor. 你假冒医生
[29:41] I thought a human life was at stake, and I didn’t know… 人命关天啊 我不知道会…
[29:43] It doesn’t matter, Lori. 这不重要 Lori
[29:46] You’re suddenly gonna start playing Solomon 在你觉得应该的时候
[29:49] and break rules, sacred rules, 你就可以自作聪明违反法律
[29:52] whenever you see fit? 违反神圣的法律?
[29:54] I could be disbarred for this. 我也有可能被吊销资格证的
[29:57] You? Why? 你? 为什么?
[29:59] For not turning you in. 因为没有检举你
[30:03] I’m sorry, Paul, I just… 对不起 Paul 我只是…
[30:05] I’m sorry. 对不起
[30:07] I think it’s this Alan Shore character. 我觉得这是Alan Shore的行事风格
[30:09] – Ever since he got here… – This has nothing to do with Alan Shore. – 他一来到这儿… – 这事跟Alan Shore没关系
[30:11] I’m not influenced by him. 我没有受他影响
[30:13] You used to be influenced by me. 你本来应当跟我的步调走的
[30:18] Tell me what you want me to do. 告诉我我该怎么做
[30:20] I’ll resign if… 我可以辞职 如果…
[30:22] just tell me what you want. 你就说吧
[30:24] First, I want you to apologize to Mr. Stevens. 首先 我要你去跟Stevens先生道歉
[30:27] – I did that. – Well, you need to do it again, – 我道歉了啊 – 再道一次
[30:29] and hope to god he doesn’t sue us. 然后祈祷他不会起诉我们
[30:39] How long have you known this man, Paul? 你认识他多久了 Paul?
[30:41] Years, only through work. 很多年了 都是业务上的关系
[30:46] But he doesn’t strike me as being capable of violence, 但我印象中 他不像是会从事暴力行为的人
[30:49] if that’s what you’re asking. 如果你想问这个的话
[30:54] I’ll get him back in here. 我让他进来
[30:56] And on the chance that he could be violent, 不过以免他在你道歉时
[30:59] when you apologize, 真的行为失控
[31:01] I will be in the room. 我也会在这
[31:07] And for the sake of humoring me, 还有 就当照顾照顾我
[31:10] let’s stay completely away from Alan Shore. 别和Alan Shore混到一起
[31:28] What’s all the media doing here? 这些媒体在这儿干什么?
[31:30] I have no idea. 不知道
[31:32] All rise. 起立
[31:36] – Uh-oh. – What? – 啊哦 – 怎么了?
[31:39] We’re 10 minutes early. 我们来早了10分钟
[31:52] Please be seated. 请坐
[31:58] Mr. Phillips, have you got anything to say before I listen to him? Phillips先生 在我听他陈述之前你还有什么想说的吗?
[32:05] Mr. Furnald was fired Furnald先生被解雇了
[32:07] mainly because my clients feared he’d share his secret proclivity with a child, 因为我的当事人怕他会跟小孩子们讲述他的怪癖
[32:12] which, by his own testimony, 而根据他的证词
[32:15] is exactly what he did. 他也的确这么做过
[32:22] I object to that summation. It was entirely too short. 我反对他的结案陈词 太短了
[32:25] – What? – I’m only worried for you, Your Honor. – 什么? – 我是为您担心 法官大人
[32:28] If you’re inclined to rule against us, 如果您要判我们败诉
[32:30] he’s got to at least give you a good argument to hang your hat on. 至少他应该提供充分的理由 让您可以依据
[32:33] So, it looks good to all this media. 那样才能不被媒体们抓到把柄
[32:38] Did you notice the media here? 您看见那些媒体了吗?
[32:41] Are you on drugs? 你是不是嗑药了?
[32:43] You’ve got 30 seconds. 你有30秒钟陈述时间
[32:45] That’s what I was afraid of. 真是怕什么来什么
[32:49] Your Honor, the child in question, 法官大人 对方提到的那个孩子
[32:52] who my client shared his secret with, that child was in pain. 我的当事人对他讲过自己的秘密 因为那孩子当时很沮丧
[32:55] Being a good Santa Claus, 作为一个好的圣诞老人
[32:57] Gil Furnald sought to relieve that pain. Gil Furnald开导他 安慰他
[33:00] By telling him he was a homosexual? 说出自己是同性恋来安慰那孩子?
[33:03] Those three little words again. 又来了
[33:06] He did not tell the boy he was gay. 他没有说自己是同志
[33:09] He only said that he also liked to dress in female attire. 他只说自己也喜欢穿女人的衣服
[33:11] Why does he keep looking back here? 他干嘛老往这边看?
[33:13] I have no idea. 我不知道
[33:15] He encouraged the boy not to feel that he was sick. 他想让那男孩相信自己没病
[33:18] He urged him not to feel alone. 让他不要觉得孤独
[33:20] It was a one-time occurrence 那是他为了与这孩子交心
[33:22] strictly intended to speak to the heart of this one child. 所进行的偶尔一次的坦白
[33:26] There is no evidence that this man has committed any wrongdoing, 没有证据证明他有任何不当行为
[33:29] nor is there any compelling evidence 也没有有力证据证明
[33:31] that cross-dressers are inherently lascivious, 易装癖者就一定淫荡下流
[33:33] and the defendant knows that. 被告也是知道的
[33:35] Cross-dressing is but a pretext 易装癖只是被告
[33:37] that the defendant has hung its hat on 借以解雇Gil Furnald的一个借口
[33:39] to disguise the fact that Gil Furnald was terminated because he is gay. 真正的原因是他是同性恋
[33:43] Last time I checked, it was not a firing offense for 据我所知 员工的性取向不能成为
[33:45] a civilian to be either ho, mo, or sexual. 解雇员工的理由
[33:48] All right, already, I’ve heard enough. 好吧 双方的意见我都明白了
[33:49] – I’m going to rule on this. – You can’t rule yet. – 我现在宣判 – 您还不能宣判
[33:52] Why not? 为什么?
[33:52] I don’t know. 我不知道
[33:54] Well, what if, say, some big celebrity were to come charging through the door? 如果 比方说 有个大名人要来呢?
[33:59] Sorry I’m late, Judge, I’ll make this quick. 对不起 我迟到 法官 我会速战速决的
[34:01] And subtle. 要保证精彩
[34:02] Who the hell are you? 你是哪位啊?
[34:04] The image of Santa Claus has been crafted 很多很多年以前 圣诞老人的形象
[34:06] for hundreds and hundreds and hundreds of years. 已经定型了
[34:10] We’re supposed to be in a different day. 时代需要改变
[34:12] Give the world a black Santa Claus. 请给我们一个黑人圣诞老人吧
[34:16] Let the people have an African American 让一个非裔美国人
[34:18] come down the chimney bearing joy and good will. 带着幸福快乐从烟囱下来吧
[34:23] Gay, not black. 同性恋 不是黑人
[34:26] The prejudice against gay people must stop. 对同性恋的歧视必须停止
[34:28] We all say we’re for gay rights, 我们总说我们尊重同性恋的权利
[34:31] we all say we accept homosexuality. 我们总说接受同性恋
[34:34] But give a gay man a hug, 但给他们一个拥抱吧
[34:35] – sit in his lap… – Who is this man? – 坐在他的大腿上吧… – 这人是谁?
[34:37] Let the bells of tolerance ring out this Christmas. 让包容的铃声响彻圣诞夜
[34:41] Let people open their minds as they open their presents underneath the tree. 让人们在圣诞树下拆开礼物的同时 也能敞开他们的心扉
[34:46] We need your mind, Judge, today. 我们需要您的开明 法官大人 就现在
[34:48] Let the gay man be my brother, 让同性恋成为我的兄弟
[34:51] be your brother, 你的兄弟
[34:52] be the school teacher, 成为教师
[34:54] be the construction worker. 成为建筑工人
[34:56] Give the world a gay Santa Claus, 让世界拥有一个同性恋圣诞老人
[34:59] God Almighty, God Almighty, God Almighty. 上帝万能 上帝万能 上帝万能
[35:02] Leave out the cookies and the milk this Christmas Eve 今年平安夜 请拿出你的牛奶和饼干
[35:06] for a holly jolly homosexual, God Almighty. 让同性恋者与你一同分享吧 上帝万能
[35:11] And cut. 好了 卡
[35:20] I threw in one extra. 我还多送你一句
[35:22] Thank you. 谢谢
[35:51] One of the reasons why I’ve been such an even-tempered business man 我之所以能成为一个脾气不错的商人
[35:53] is because I’ve been able to find an outlet, 是因为我有一个发泄渠道
[35:56] a safe confidential outlet with my therapist. 在我心理医生那里的安全保密的发泄渠道
[35:59] But you must admit, threatening to kill your ex-wife like this, it is… 但您必须承认 威胁说要杀你前妻 像这种…
[36:02] Ms. Colson, I’ve been in therapy since I was 16. Colson小姐 我从16岁起就接受心理治疗
[36:05] I spent most of those sessions planning on how to kill my father. 我那时大部分治疗时间都花在计划杀我爸爸上
[36:08] They’re rants. 那只是发泄
[36:09] They help me get the anger out. 他们帮助我平复愤怒
[36:12] This is gonna ruin me. 这会毁了我
[36:13] Mary acts on hysteria. Mary表现得歇斯底里
[36:16] She’s gonna panic, and this is going to get out. 她会抓狂 会说出去的
[36:20] Let us talk to Mary. 让我们跟Mary解释
[36:22] Perhaps we can settle her down. 也许我们能让她平静下来
[36:24] I’ll lose my job if this goes public. 这件事泄露出去 我会失去工作的
[36:27] Let us try to unring this bell a little. 我们会努力让它平息下来
[36:31] Okay. 好的
[36:37] We need to fix this. 我们要想办法补救
[36:39] How? 怎么补救?
[36:40] We go to the wife, and we explain that you overreacted. 我们去跟他妻子说是你反应过度了
[36:43] She saw the tape for herself, Paul. It’s not gonna… 她自己也看了那卷带子 Paul 不可能…
[36:45] We further explain that people say things 那我们就继续解释 说有时候
[36:48] to their therapists that sometimes… 人们会对心理医生说一些…
[36:49] We did that. 我们说了
[36:50] Well, we’ll do it again. 我们只有再说一次
[36:52] – Where does she live? – Weston. – 她住哪里? – Weston
[36:54] We’ll leave here at 5:00. 我们五点出发
[37:18] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这个
[37:22] You won? 你赢了?
[37:24] Judge Hingham, horror that he is, Hingham法官虽然可怕
[37:26] bowed to public sentiment and reinstated Gil as Santa. 还是要向公众意见低头 Gil又可以回去做圣诞老人了
[37:32] And, if you don’t mind, 还有 如果你不介意
[37:34] I would like to get back to work as soon as I can. 我也希望能尽快回去工作
[37:36] Could I steal you for just a minute in private? 我能和你单独说几句吗?
[37:40] Sure. 当然
[37:51] Listen, um, 听着 嗯
[37:53] thank you, 谢谢
[37:55] not just for getting my job back, but, 不只是因为你为我赢回工作 还有
[37:57] well, it’s not often that you meet a lawyer 很难得能见到像你这样
[37:59] with a soft spot for cross-dressers. 不歧视易装癖者的律师
[38:02] Well, now you have, Mr. Furnald. 现在你见到了 Furnald先生
[38:04] It wasn’t that so much. 这没什么
[38:06] It’s just from everything I’ve heard, you are a magnificent Santa Claus. 所有我听到的事情都证明 你是个很棒的圣诞老人
[38:12] Thank you. 谢谢
[38:14] You’re quite welcome. 你太客气了
[38:28] I guess you should take the lead with her since you know her. 我想既然你认识她 你来主导谈话吧
[38:30] I also know her lawyer. 我还认识她的律师
[38:32] All I can say is I hope she hasn’t contacted him yet. 我只能说 希望她还没有联系过律师
[38:35] Because if he should get a hold of this… 因为如果让他知道了这事…
[38:38] What the… 这是…
[38:46] Dear god, no. 上帝啊 不
[39:05] What happened? 发生了什么事?
[39:05] Homicide. The ex-husband just showed up, and… 杀人案 她前夫来了 然后…
[39:08] Where is he? He’s represented. 他人呢? 我是他的律师
[39:10] I don’t think a lawyer’s gonna help him, counsel. 他有律师也没用了
[39:12] I want to speak with him. 我想跟他谈谈
[39:14] I don’t think that’s gonna happen, either. 我想不行
[39:15] He’s over there. 他在那儿
[39:23] What, what happened? 怎么了 发生了什么?
[39:25] He showed up. She says he came here to kill her, 他来了 她说他是来杀她的
[39:29] said she fired in self-defense. 出于自卫 就开枪了
[39:41] Mary… Mary啊…
[39:47] Am I gonna need a lawyer? 我是不是需要个律师?
[39:51] What happened? 发生了什么事?
[39:53] He showed up, 他到这儿来
[39:56] said we needed to talk. 说要谈谈
[39:58] I didn’t trust it, you know, after what I saw on that tape. 我不相信他 因为我看过那盘带子
[40:03] I got the gun out of the drawer, 我从抽屉里拿出枪
[40:04] told him to leave. 让他离开
[40:06] He said he just wanted to talk. 他说他只是想谈谈
[40:08] I told him, “Get out.” 我说”出去”
[40:13] And then he started walking toward me. 但他反而向我走来
[40:16] And you shot him. 然后你开枪了
[40:22] He was gonna kill me, right? 他是要来杀我 对吧?
[40:26] You told me. 是你告诉我的
[40:29] He was gonna strangle me. 他想掐死我
[40:34] Promise me I had to do it. 你向我保证 我必须这么做
[40:37] Promise me. 向我保证
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme