Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:34] Give me the money. 把钱给我
[00:35] Let’s go. Come on, come on, hurry up. 快点快点 别磨蹭
[00:36] You do what I say, you’re not gonna get hurt. 按我说的做 别自找麻烦
[00:38] – Go, come on. – Okay, okay. – 快点 – 好的 好的
[00:41] Come on, come on, let’s go. 快点 快点 把钱拿来
[01:35] I should go. 我该走了
[01:38] Why? 为什么?
[01:40] Because it’s 5:00 a.m.. 因为已经早上五点了
[01:43] I really should go. 我真的得走了
[01:46] Early meeting? 有早会吗?
[01:48] I need… 我要…
[01:55] I need to go home. 我要先回家
[01:57] I need to change my clothes. 然后换身衣服
[02:00] I need to check my mail. 检查一下邮件
[02:04] I need to feed my cat. 还要喂我的猫
[02:10] I’m gonna be so late for work. 我肯定要迟到了
[02:12] I’ll write you a note. 我会帮你写张假条
[02:39] – Good morning. – You’re late. – 早上好 – 你迟到了
[02:41] Missed morning roll call, did I? 我错过点名了 对吧?
[02:42] We had the Satchik deposition at 9:00. 我们9点的时候做了Satchik的笔录
[02:45] Oh, god, Lori, forgive me. 哦天 我忘了 真对不起 Lori
[02:46] I called you three or four times. Where were you? 我打了三四次你的电话 你到哪去了?
[02:49] In the shower. 我在洗澡
[02:52] New shampoo? 用了新的洗发水?
[02:55] – Excuse me? – Your hair smells a little different. – 什么? – 你的头发闻起来和以前不太一样
[02:58] I’m always on the lookout for a new conditioner, so I’m a bit of a serial hair sniffer. 我一直想换护发素 所以经常注意别人头发的味道
[03:03] I, I use, um, 我 我同时在用
[03:05] several different shampoos. I’m not sure which one I used today. 几种不同的洗发水 不记得今天用的是哪个了
[03:08] Anything else? 还有事吗?
[03:09] No. 没了
[03:11] I like this jacket. 我喜欢你的夹克
[03:14] I liked it more yesterday. 不过更喜欢昨天的它
[03:17] Good morning. Tara, looking even lovelier than ever. 早上好 Tara 你看起来比以往更美
[03:21] Lori, looking … Lori 你看起来…
[03:23] at your watch. 在看表
[03:33] It’s Lori Colson. 我是Lori Colson
[03:35] Lori. Hey, it’s me. It’s Michael Shea. Lori 嘿 是我啊 Michael Shea
[03:38] Michael, what’s wrong? Where are you? Michael 怎么了? 你在哪儿?
[03:42] Listen, I’m at Boston General. 听着 我在波士顿总医院
[03:44] I’m in the emergency room, all right? I got… 我在急救室 听见吗? 我被…
[03:46] – Somebody shot me. – What? – 有人开枪打了我 – 什么?
[03:48] Listen, I’m gonna explain to you when you get here, but 听着 你来了我再向你解释 但是
[03:50] could you just please hurry? 你能不能快点过来?
[03:53] There’s cops all over the place. I think one of the doctors must’ve called them, 这儿来了很多警察 肯定有哪个医生报了警
[03:56] but they’re asking me all sorts of questions. 关键是 他们不停地问我问题
[03:58] – Could you just hurry? – Okay, look, don’t say anything. – 你能不能快点赶过来? – 好 听着 什么都别说
[04:00] I’m on my way. I’ll be right there. 我现在就过去 马上到
[04:05] Boston Legal 1×07 Questionable Characters
[04:46] Help you? 你有什么事?
[04:47] I need to see Michael Shea. 我要见Michael Shea
[04:48] – You family? – I’m his attorney. – 你是他的家人吗? – 我是他的律师
[04:50] I understand you’ve been questioning my client. 我知道你们在审问我的当事人
[04:53] Take it up with the A.D.A. 跟地方检察官说去吧
[04:54] Lori Colson. Lori Colson啊
[04:56] So it is true. 看来是真的啊
[04:57] – You’ve switched to the dark side. – Mark, where’s Michael Shea? – 你开始帮坏人了 – Mark Michael Shea在哪儿?
[05:00] Mr. Shea is indisposed at the moment. Genius got himself shot in the chest. Shea先生现在不能见你 他胸口中了枪
[05:03] He called me less than 10 minutes ago. He asked for counsel. 他刚刚才打过电话给我 说他要见律师
[05:06] – He didn’t ask me. – Are you charging him? – 他可没跟我说 – 你要起诉他吗?
[05:08] Not yet. 还不准备
[05:09] – We’re still investigating. – Investigating what? – 我们还在调查中 – 调查什么?
[05:11] – I don’t need to tell you that. – If he’s not arrested, I can see him. – 我没义务告诉你 – 如果他没被逮捕 我就能见他
[05:13] I don’t need to tell you that. 这不用我告诉你吧
[05:16] Well, look, your client’s on his way to surgery right now. 你看 你的当事人正在去手术室的途中
[05:18] You’re welcome to see him as soon as he’s out. 只要他做完手术你就能见他
[05:23] Michael! 喂 Michael!
[05:24] Michael Shea, can you hear me? Michael Shea 能听见我说话吗?
[05:26] Lori? That’s my lawyer right there. Lori? 我的律师来了
[05:28] Hey, could you let her in, please? 你能让她进来吗?
[05:30] You heard him, Mark. These people are witnesses. 你听见了 Mark 这些人可都是证人
[05:38] Lori. Lori啊
[05:39] Can you give us a minute? 能让我们单独谈谈吗?
[05:41] Yeah. 好的
[05:47] – Michael, what is going on? – I didn’t do anything, okay? – Michael 怎么回事? – 我什么都没做 好吗?
[05:50] You got shot, Michael. The police are here. 你被枪击了 Michael 连警察都来了
[05:52] Lori, I was walking home, a guy comes out of nowhere. Lori 我当时正往家走 一个人跳了出来
[05:55] I just, I didn’t wanna give up my money. 我只是 我不想把钱给他
[05:58] – He shot me. – Michael, – 他就开枪了 – Michael
[05:59] the police think you’re a suspect, not a victim. 警察认为你是犯罪嫌疑人 而不是受害者
[06:01] If you did something, look at me. 如果你做了什么 看着我
[06:04] I need you to tell me the truth. 我需要你说真话
[06:06] Lori, I didn’t do anything, okay? Lori 我真的什么都没做 好吗?
[06:10] I swear. 我发誓
[06:28] Docket ending 477, People versus Walter Mack. 477号诉讼案 人民公诉Walter Mack
[06:32] Your Honor, while this case is marked for trial, 法官大人 虽然这宗案件将要进入庭审
[06:34] in fact, the defendant would like to accept a plea. 但是 被告人愿意认罪
[06:37] Is that so? 这样吗?
[06:38] The people have offered reckless endangerment. 检察院要求其承认危害公共安全罪
[06:40] In exchange, we’d recommend probation. 作为认罪条件 我们建议判处缓刑
[06:42] That’s a reduced charge. You’re aware of that? 你的控诉减轻了 你明白吗?
[06:44] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[06:46] Up here, both of you. 你们两个到这里来
[06:53] I don’t like this. 我不喜欢这样
[06:55] Your office gets behind so you just let criminals walk? 检察院证据不够 就想把罪犯放了?
[06:58] It’s reassuring to see that you haven’t formed any conclusions 看来您还没对我的当事人是否有罪得出结论
[07:01] about my client’s guilt or innocence. 真是令人安心哪
[07:04] You know what my mother always says? 知道我妈妈经常说什么吗?
[07:05] “If it smells funny, I’m not eating it.” “如果这东西闻起来很奇怪 我就不会吃它”
[07:08] Exact opposite of my motto. 和我的座右铭正好相反
[07:12] – This deal smells funny. – If I may, Your Honor, – 这个案子就很奇怪 – 容我说一句 法官大人
[07:14] the object here is to enhance the quality of life 这件案子是为了提高Mack先生的租客们的生活质量
[07:17] for the tenants in Mr. Mack’s building, and he is prepared to make considerable… 而他本人也已经同意做出很大的…
[07:21] No, the object here is to send a message to every landlord in Boston, 不 这件案子的目标是向波士顿的每一个房东发出警告
[07:25] treat people like animals, we will cage you like one. 如果你把别人当做动物来对待 我们会把你也关进笼子里
[07:30] I don’t mean to pry, your honor, but is everything okay at home? 我不是想打探您的隐私 但是法官大人 您家里没什么事吧?
[07:34] Step back, both of you. 你们俩回去吧
[07:41] Mr. Mack, Mack先生
[07:44] I’ll accept your plea under one condition. 我可以接受你的认罪 但有一个条件
[07:46] You are to build a sign to be worn around your neck, 你做个牌子挂在脖子上
[07:48] said sign to read, “I am a slumlord” 上面要写 “我是个坏房东”
[07:51] because, sir, that’s what you are. 因为 先生 你的确是
[07:52] Judge, you don’t know what I’m up against. 法官大人 你不明白我的处境
[07:55] The elevator in the Green street building, 格林大街那个公寓里的电梯
[07:57] some kids blew up the electrical system just for fun. 那些小孩觉得好玩 就故意把它弄坏
[08:00] I paint over their graffiti, it’s back that day. 他们乱涂乱画的东西 我每次用油漆刷掉 当天就又有了
[08:04] I’m doing the best I can, truly I am. 我真的 已经做了力所能及的一切
[08:07] You are to stand in front of your Green street property 你要挂着那个牌子 在格林大街公寓前面
[08:09] wearing said sign for no less than four continuous hours. 至少连续站满四个小时
[08:12] Your Honor, I cannot allow my client to be subjected 法官大人 我不能让我的当事人接受
[08:14] to an extrajudicial penalty whose only purpose is to humiliate. 超越法庭职权的处罚 您的目的纯粹是羞辱他
[08:19] Well, get used to it, Mr. Shore. 那就开始习惯吧 Shore先生
[08:20] This is nothing new. 这又不是没有先例的
[08:22] From the top of my head, I can remember the case of a woman 比如说 我记得在一个案子里
[08:24] who didn’t strap her daughter into a car seat. 母亲没有给她女儿系安全带
[08:26] The judge made her write a mock obituary for the child. 法官让她给女儿写了个假讣告
[08:29] A drunk-driving defendant was forced to put a warning sign on his car. 有一个醉酒驾车被告人被判在车上挂一个警示牌
[08:33] A woman was ordered to place an ad in the paper admitting 有一个女人被判在报纸上登一则广告
[08:36] that she had bought drugs. 承认自己买过毒品
[08:38] Tell me, 告诉我
[08:39] when did it become wrong to feel scorn for a criminal? 什么时候起蔑视罪犯都成了错事?
[08:43] This sentence goes beyond scorn, Your Honor. 法官大人 首先您的判决不仅仅是蔑视
[08:45] And I have known my client for years, 而且我与我的当事人相交多年
[08:47] he is not a criminal. 他也不是一个罪犯
[08:48] I’m not at all interested in your opinion, Mr. Shore. 我对你的意见没有兴趣 Shore先生
[08:51] You don’t want the deal? 不想接受这个判决吗?
[08:52] Go to trial. 那就准备开庭吧
[08:53] But if you lose, 但要是你输了
[08:55] your defendant will go to prison, and deservedly so. 你的被告人就会进监狱 没人会同情他
[08:59] Talk it over. You have 60 seconds. 商量一下吧 给你们60秒
[09:13] It’s your call, Walter. 你选吧 Walter
[09:19] I’ll do it. 我接受
[09:21] In four hours, this will all be over. 只要四个小时 这一切就都结束了
[09:33] He says he got jumped on the way home. 他说他在回家途中遭劫了
[09:36] You believe him? 你相信?
[09:37] I have no reason not to. 我没有理由不信
[09:40] Look, we had a robbery a few blocks away, 听着 在几个街区以外 有一起抢劫案
[09:42] guy wearing a ski mask. 抢劫犯带着滑雪面具
[09:43] Owner gets a shot off, hits the guy in the chest. 店主开了一枪 正中胸口
[09:46] 11 minutes later, your guy shows up here. 11分钟后 你的当事人就出现在医院里
[09:49] So did two other gunshot victims within the same 20-minute time frame, 但在20分钟的路程内 还有另外两名枪击受害者
[09:52] both young males. I asked. 而且都是年轻男子 我问过了
[09:54] Michael Shea doesn’t do stickups. Michael Shea不会抢劫的
[09:56] You don’t know that. 你怎么知道
[09:57] We ran his raps. Prior assault, gun possession. 我们查了他的记录 有企图伤害罪和携带枪支的前科
[10:02] Can I talk to you for a minute? 我能跟你单独说几句话吗?
[10:05] Yeah. 好的
[10:08] Okay, look, I know this guy. 好吧 听着 我了解这个人
[10:10] We flipped him on that receiving case. 在办那宗销赃案子时 我们收买了他
[10:12] – He was your informant? – Yes, for over a year. – 他是你的线人? – 是 一年多了
[10:14] He was a big help to us, Mark. I don’t think he would do this. 他很有用 Mark 我觉得他不会做这种事
[10:19] Well, we’re gonna know soon enough. 我们很快就会知道的
[10:21] Meaning what? 什么意思?
[10:23] The hospital’s under court order. 医院已经接到了法院的指令
[10:24] When that bullet comes out, it goes to our lab. 只要子弹一取出来 我们就会拿回去化验
[10:26] If the slug matches the store owner’s gun, 如果子弹与店主的枪匹配
[10:29] he’s guilty. 他就有罪
[10:44] You look upset. I can tell these things. 你看起来很郁闷 我看得出来
[10:46] I’m a people person. 我很会看人
[10:47] Ever appear before a raving loon named Clark Brown? 那个满口胡言的疯子法官Clark Brown主审过你的案子吗?
[10:50] Many a time. 很多次
[10:51] Raving Loon. 确实是个满口胡言的疯子
[10:53] 70 years old, still lives with his mother. 他都70岁了 还跟妈妈一起住
[10:55] What’d he do to tick you off? 他怎么把你惹毛了?
[10:57] Humiliated a client for reasons of pure bile and sport. 他完全因为自己的愤怒和心理满足羞辱了我的当事人
[11:00] Said there was a precedent for it. 还说之前有先例
[11:02] Cited a bunch of cases where the judges shamed the defendant. 提到一堆法官羞辱被告人的例子
[11:07] Right. How’d you know? 对啊 你怎么知道?
[11:08] Because the judge in all those cases… 因为那些案子的法官都是…
[11:11] Judge Brown. 他自己
[11:13] Raving Loon. 满口胡言的疯子
[11:18] They want the bullet? 他们想要子弹?
[11:20] That’s why they’re here, so they can match it against the store owner’s gun. 他们来这儿就是为了拿走子弹和店主的枪进行比对
[11:24] I don’t feel so good. 我觉得不太妙
[11:26] Will it match, Michael? What exactly am I dealing with here? 会匹配吗 Michael? 到底发生了什么事?
[11:29] You’re a lucky man, Mr. Shea. Shea先生 你很幸运
[11:31] If that shot were 6 inches lower, I’d be talking to a corpse. 如果子弹再向下6英寸 我就只能和尸体说话了
[11:36] So, I’m not dying? 那么 我不会死了?
[11:37] No. You’re stable. 不 你情况很稳定
[11:39] Once we remove the bullet, you’ll be fine. 只要我们把子弹拿出来 你就没事了
[11:43] What if you don’t? 如果不呢?
[11:45] Don’t what? 不干嘛?
[11:47] If you don’t remove it. 不把它拿出来
[11:48] You just said I’m stable, right? 你刚刚说我情况稳定 对吗?
[11:51] For now, but that bullet could puncture your heart wall, Mr. Shea. 暂时是的 Shea先生 但子弹有可能刺穿你的心壁
[11:55] Okay, well, I think I’ll risk it. 好吧 看来我要冒这个风险了
[11:57] What do you mean, you’ll risk it? 什么意思?
[12:00] I need a moment with my client. 我得和我的当事人单独说几句
[12:02] – We have to get him up to surgery. – One quick moment. Thank you. – 我们必须要给他做手术 – 很快的 谢谢
[12:08] Okay, I’m sorry. 好吧 对不起
[12:11] – I screwed up. It’s big. – Michael… – 我搞砸了 很严重 – Michael…
[12:12] Lori, you know my record. I’m on probation. Lori 你知道我的情况 我正在缓刑期
[12:15] They get me for this, I’m going to go back. It’s gonna be 30 years. 他们要是逮住我 我就得回监狱再待上30年
[12:19] We’re out of time. This removal isn’t optional. 没时间了 做不做手术不是由你选择的
[12:24] For us it is. 对我们来说是
[12:26] Step back, please. 请你退后
[12:27] My client doesn’t consent to this procedure, 我的当事人不同意进行手术
[12:29] and if you ignore his wishes, 如果你不顾他的意愿
[12:31] I’m afraid the consequences could be significant for this hospital and you personally. 无论对医院或你个人 恐怕后果都很严重
[12:35] – You can’t be serious. – Try me. – 你不是说真的吧 – 你试试看
[12:37] You can patch him up, but that bullet stays where it is. 你可以缝合伤口 但不能取出子弹
[13:01] I mean, it’s a balancing test, right? 这是利益平衡测试 对吧?
[13:03] Legitimate state interest in recovering probative felony case evidence 州政府有权取回重罪案件待验证据
[13:06] versus the right to refuse invasive and potentially deadly surgery. 而公民有权拒绝进行有害或者可能致命的手术
[13:10] I can argue it, maybe even win. 我可以依据这个抗辩 甚至有可能赢
[13:13] But? 但是?
[13:14] But am I supposed to use all of my legal skills 但我是不是应该运用我的法律技巧
[13:17] so Michael Shea can leave a bullet in his body and die from it? 让Michael Shea留一颗子弹在身体里 最后因此死掉
[13:19] Now, the doctor didn’t say he would necessarily die, right? 现在 医生没有说他一定会死 对吧?
[13:22] He said the bullet could puncture the heart wall. 他说子弹有可能刺穿他的心壁
[13:26] What are you saying, that it’s all right to walk around 你是说 难道胸腔里带着一颗九毫米的子弹
[13:28] with a 9-millimeter slug in your chest? 到处活动 也没关系吗?
[13:30] Well, as you know, my personal policy is always to remove bullets immediately after I’m shot. 你知道 我个人呢 中枪后肯定会立即把子弹取出来
[13:37] Lori, Lori啊
[13:39] is your client competent? 你的当事人有行为能力吗?
[13:41] – I suppose. – Is he being clear in communicating his wishes to you? – 有吧 – 他在向你表达意愿时是清楚明确的吗?
[13:45] Yes. 是的
[13:46] Have you vigorously presented alternative courses to him? 你有没有主动向他提出可选择的其他方式?
[13:50] Paul, I’ve done all of those things. Paul 这些我都做了
[13:53] Legally, I’m covered. 法律意义上 我无可指责
[13:56] Am I doing the right thing? 但我究竟做的对吗?
[13:58] You’re doing what your client wants within the bound of the law. 你做了合法范围内你的当事人要求你做的事
[14:01] End of inquiry. 说完了
[14:10] Oh, Tara. 哦 Tara
[14:12] There you are. Listen, I need some help. 你在这儿 听着 我想要你帮忙
[14:14] I just e-mailed you. 我刚给你发了邮件
[14:15] I went through the transcript and found at least seven places 我看了笔录 找到了至少七处
[14:17] where Satchik had misrepresented himself. Satchik说了谎话
[14:19] Oh, no, new case. 哦 不 新的案子
[14:21] My client has a bullet in his chest and doesn’t want it out. 我的当事人胸口中弹了 可是他不想把子弹取出来
[14:23] The D.A. will be arguing it’s reasonable search. 地方检察官会主张 那是合理搜查
[14:25] We need to show otherwise. 我们要证明那不是
[14:28] There’s a bullet in his chest, and he doesn’t want it out. 他中了弹 却不想把它取出来
[14:31] It ties him to a crime and 30 years of prison. 因为子弹是他的犯罪证据 将会使他被判30年
[14:35] As soon as you can. 赶快腾出时间
[14:46] Again, Mr. Mack, I’m here as a court officer to verify your compliance. 再说一遍 Mack先生 我作为法庭执法官监督你执行判决的过程
[14:51] As you know, it is judge Brown’s order that you are to walk a distance of 50 feet, 如你所知 Brown法官判令你走到50英尺外
[14:55] turn, retrace your steps, and turn again, and so forth, for four hours. 然后转身走回来 然后再转身 来回走四个小时
[15:01] – Do you understand? – I understand. – 明白了吗? – 我明白
[15:13] No. 不是吧
[15:15] Oh, ain’t that cute. 哦 真是可爱
[15:17] Yeah. 是啊
[15:19] Tell us something we don’t know. 谁不知道似的
[15:21] Hey, take a look at this. 嗨 看看他啊
[15:24] Hey, you know who that is? 你知道那是谁吗?
[15:25] That’s Walter Mack. 他是Walter Mack
[15:27] Looking good, Walt! 看起来不错啊 Walt!
[15:29] Nice sign! 好酷的标志!
[15:30] You sporting it, bro! 你好帅啊 兄弟!
[15:34] Put a little something-something in it. 来点动作嘛
[15:36] Come on, smile, Walter! 来嘛 笑一下 Walter!
[15:44] Ooh, that evil look. 哦 瞧那邪恶的眼神
[15:48] Sidney Poitier wannabe. 真当自己是Sidney Poitier(好莱坞黑人影星)
[15:53] We need the bullet, Your Honor. We can’t prove our case without it, 法官大人 我们需要那子弹 它是案件的决定性证据
[15:56] – and we’re entitled to retrieve it. – Retrieve it? – 我们有权拿回它 – 拿回?
[15:58] Nice euphemism. 说的真委婉
[15:59] Judge, they want to take a knife and slice open my client. 法官大人 他们可是要用刀割开我的当事人
[16:02] – This is a patently unreasonable search. – It is not unreasonable. – 这明显是不合理的搜查 – 不是不合理
[16:04] Read the cases. The court has to apply a balancing test. 看看以前的案例 法院必须进行利益平衡测试
[16:07] What exactly am I balancing, Mr. Wells? 我应该权衡什么呢 Wells先生?
[16:10] The, uh, risk in intrusion to the defendant 权衡 从被告人身上拿证据带来的人身风险
[16:13] against society’s interest in solving this crime. 和解决案件带来的社会利益
[16:15] The risks, Your Honor, are significant. We’re talking about cutting the skin, 法官大人 这个风险是巨大的 我们所说的 是切开皮肤
[16:18] extensive probing, retracting the tissue. 在人体内进行大范围的搜索 然后再缝合肌肉组织
[16:20] Come on. You have the doctor’s statement. 拜托 我们都听过医生的声明
[16:22] In his words, this is a simple procedure. 用他的话来说 这就是个简单的小手术
[16:24] You must admit, Miss. Colson, Colson小姐 你必须承认
[16:26] the law doesn’t protect defendants from all intrusions. 不是被告人的任何权利都受保护
[16:29] The state can, for example, take blood from a drunk-driving suspect. 就比如说 执法人可以从醉酒驾驶人身上提取血液
[16:33] Taking blood is a minor intrusion. 采血只是极小的伤害
[16:36] This is a surgery under general anesthesia, 这是需要全身麻醉的手术
[16:38] where there are tangible, foreseeable risks. 并且还具有可预见的有形伤害
[16:40] Cardiac arrest, hypocapnia, hypotension… 心搏停止 低碳酸血症 低血压…
[16:42] Yeah, all of which are hypothetical at best. 但他们充其量也只是理论上的风险
[16:46] Look at the statistics. He is not in danger. 看看体检数据 他不会有危险的
[16:48] Your Honor, this is over the line. 法官大人 这并不合理
[16:50] They want to drug my client until he’s unconscious, 他们要麻醉我的当事人 让其失去意识
[16:52] then they want to cut him open. 然后切开他的身体
[16:53] It’s a small incision, recovery is minimal. 那只是个小切口 很快就会复原
[16:55] If we can force people onto an operating table 如果我们可以逼别人做手术 在体内搜索证据
[16:57] so the state can trowel for evidence, 那么维护正当取证程序
[16:59] the Fourth amendment means nothing. 杜绝非法搜查的宪法第四修正案就没有意义了
[17:02] Sit. Sit. 坐下 坐下
[17:06] Mr. Wells, other than this bullet, Wells先生 除了这个子弹
[17:08] do you have anything at all to connect Mr. Shea to this crime? 你还有其他能够把Shea先生与这个案子联系起来的证据吗?
[17:12] Uh, no, Your Honor, but this entire line of argument… 呃 没有 法官大人 但是我们的争论焦点…
[17:14] Well, I suppose I could find probable cause 我想 仅根据Shea先生受伤的时间和性质
[17:16] based solely on the nature and timing of Mr. Shea’s wound, 应当能推测出可能造成他受伤的原因
[17:20] – but that wouldn’t be enough here. – If I could just be heard… – 但那并不足够 – 请让我说明…
[17:22] You were heard. The depth and location of the wound, 我已经听了你的意见 但是伤口的深度和位置带来的危险
[17:26] the use of general anesthesia, the potential for nerve damage, 使用全身麻醉的风险 还有造成神经系统伤害
[17:29] cardiac arrest, however small, the risks are real. 和心搏停止的可能性 虽然可能性很小 但风险是存在的
[17:34] I find that kind of intrusion unreasonable. 我认为这样的搜查是不合理的
[17:53] What’s wrong? What happened? 怎么了? 出了什么事?
[17:55] There’s nothing wrong. 没事啊
[17:57] Denny, you’re sitting in a jail cell. Something has happened, Denny 你现在是坐在牢房里 一定有事发生
[18:00] and something is wrong. 而且不是什么好事
[18:11] I have been arrested for solicitation. 我因为嫖娼被捕
[18:22] You know, we got no hot water, Walter! 我们根本没有热水 Walter!
[18:25] My mother’s 83 years old! 我妈妈83岁了!
[18:27] For a solid week, she had to walk six flights to go outside! 整整一星期 她要走楼梯下六层楼出门!
[18:30] What do I do? 我能怎么办?
[18:31] Okay, okay, folks, why don’t we all just take a step back and give the man some room? 好吧 好吧 大伙 大家退后给他让点地方 好吗?
[18:36] – Alan, it’s Walter Mack. – Oh, he’s calling somebody. – Alan 我是Walter Mack – 哦 他在打电话叫人
[18:39] You got to help me out. It’s not safe out here. 你一定要帮我 我这里很不安全
[18:42] There are a couple of guys who look like gang members who said they were gonna… 这里有几个人看起来像是混黑社会的 他们说要…
[18:51] Nice shot! 扔得好!
[18:55] I need an ambulance. 142 Green. 这里需要一辆救护车 格林大街142号
[19:01] Send the police now. 派警察过来
[19:06] Denny, I have an emergency of my own now. Denny 我现在有点急事
[19:08] A client has been attacked. I need to get going, 我的一个当事人遭到袭击 我马上得走
[19:10] so you have to tell me what has happened, and you need to do so quickly. 你必须立刻告诉我发生了什么事 快点
[19:19] Denny, please. Denny 拜托
[19:25] There are two things I hoped to experience in my lifetime 我这一生有两件事想要尝试
[19:28] that I was sure I never would. 但我非常确定它们不可能发生
[19:31] The first was the Red Sox winning the World Series. 第一件是红袜队赢得世界职业棒球大赛
[19:33] Then when that happened, I thought, “by god, I should experience the other.” 但他们居然真赢了 所以我想 “哦 天哪 我该试试另一件了”
[19:38] The other being a hooker. 另一件是嫖妓
[19:39] No. 不
[19:40] I didn’t know she was a prostitute. 我不知道她是妓女
[19:43] The other was sex with a one-legged woman. 另一个是和只有一条腿的女人做爱
[19:47] I beg your pardon? 什么?
[19:50] My father, god rest his soul, 我的父亲 愿上帝令他安息
[19:53] told me the best sex he ever had was with one-legged women. 告诉过我 他最棒的性爱经历是和一个只有一条腿的女人发生的
[19:58] Something about positional play. 好像是跟不同的体位有关
[20:01] I always wondered. 我一直很好奇
[20:04] So there I was, driving down the street, and I saw her. 所以 我当时开车沿着街走 然后看到了她
[20:08] A woman with long, flowing hair and an incredible, magnificent… 柔顺的长发 美得让人难以置信的…
[20:13] limp. 断腿
[20:15] So I pulled the car over. 然后我就停了车
[20:16] I said, “Excuse me, Ma’am, 我跟她说 “打扰一下 夫人
[20:20] do you have a wooden leg?” 你有装木质的假肢吗?”
[20:23] She said, “Why, do you have one at the moment?” 她说 “怎么 难道你想卖条给我?”
[20:27] I smiled, and I said, “Matter of fact…” 我就笑了 然后说”事实上…”
[20:29] And she said, “I’m expensive.” 她接着说 “我很贵的”
[20:32] So I told her I’d buy her a trip to Belize, first class. 我就说 我可以请她坐头等舱去Belize旅游
[20:39] She pulled out her badge and arrested me. 结果 她拿出警徽 逮捕了我
[20:43] Both her legs were real. 她的两条腿都是真的
[20:59] You thought she had one leg. 你以为她只有一条腿
[21:01] A trip to Belize is a fair and square deal, Bill. 一趟Belize之旅是很公道的价格啊 Bill
[21:03] Hell, if I had a nickel for every woman I promised to marry in exchange for sex… 见鬼 要是我给每个用承诺结婚骗上床的女人五分钱…
[21:09] actually, I do. 事实上 我是给过
[21:11] I’m supposed to believe this? 你让我相信你?
[21:13] Your father told you the best sex was to be had with amputees, 你爸爸告诉你最好的性爱要和截肢者做
[21:18] you saw this woman limping, and you were simply overcome? 所以你看到一个瘸子女人 就无法自已了?
[21:24] You’re leaving out the most important factor, Your Honor. 法官大人 你漏掉了最重要的一点
[21:27] – Which is? – The Red Sox. – 什么? – 红袜队
[21:30] For years, many years, they have, 很多年来 这么多年来
[21:33] at one time or another, made each and every one of us insane. 他们时不时会让我们球迷发疯
[21:38] Last October, when they lost the seventh game to the Yankees, 当他们去年十月在第七场输给洋基队后
[21:41] crime went up in this city. 这个城市的犯罪率都提高了
[21:43] It’s already been predicted we’ll have a flood of August babies next year 因为庆祝红袜队胜利时 许多人发生性关系导致怀孕
[21:48] from celebration-induced pregnancies. 现在已经有人预测 我们会在明年八月迎来新生儿高峰
[21:50] The Red Sox make us lose ourselves, 红袜队让我们迷失了自己
[21:54] and in the wake of that team giving us what 我们以及我们的父辈祖辈几代人许多年来都期待着
[21:58] our hearts have yearned for all our lives, our parents and grandparents’ lives, 球队能获得那场胜利 所以在他们取得胜利后
[22:03] we have fallen victim to a delirium that makes us believe anything, 巨大的喜悦使我们精神错乱 相信一切
[22:10] anything is possible, including, but not limited to, 相信什么事情都是可能发生的 包括但不限于
[22:14] the notion that god put a fetching one-legged woman in this man’s path 相信上帝派了一位迷人的残疾女人来到这位男士的面前
[22:21] to commemorate the end of a wretched, horrid curse. 来庆祝多年来可怕的失败诅咒的终结
[22:32] You know me, Bill. 你知道我的 Bill
[22:34] I have hookers all the time. They come to my house. 我经常招妓 但我都是叫到家里来
[22:37] Why would I pull over to the side of the road? 我怎么会在路边停下招妓呢?
[22:45] Go. Beat it. 走吧 这件事就算了
[22:47] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[22:49] Buy you a drink, counsel? 我请你喝酒吧 律师?
[22:50] I’d love to, but I have to tend to some business with a much less reasonable judge. 我很乐意去 但我还得去应付一个没这么明理的法官
[22:56] Thank you, Bill. 谢谢 Bill
[22:58] Who’s your daddy? 知道谁厉害了吧?
[23:13] So, uh, I’m not under arrest. 所以 我现在算被释放了
[23:16] No. Without the bullet, the D.A. doesn’t have enough to charge you. 是的 没有那颗子弹 地方检察官没有足够证据起诉你
[23:21] Thanks. 谢谢
[23:25] – Listen, Michael… – Okay, wait, don’t, don’t, – 听着 Michael… – 好吧 等等 别 别
[23:26] don’t say it. 不要说
[23:28] You’re disappointed in me. 你对我很失望
[23:30] You think I don’t get that? 你以为我不明白吗?
[23:32] I’m sure you do, but I don’t understand why… 我知道你明白 但是我不明白你为什么…
[23:34] Look, I tried. Okay, Lori? 听着 我尝试过 好吗 Lori?
[23:37] Now, this might come as a shock to you, 你听到可能会很吃惊
[23:38] but there’s no entry-level office training program for felons, okay? 但是对重罪犯 没有什么职场入门教程 好吗?
[23:42] The only work out there for me is cleaning toilets, 我能做的工作只有洗厕所
[23:45] so if you’re gonna lecture me now… 所以 如果你要讲大道理给我听的话…
[23:46] I wasn’t about to do that. 我不准备讲大道理
[23:49] – I just wanted to say that… – What? – 我只是想说… – 什么?
[23:55] I don’t want you to die. 我不想你死
[24:00] I’ve known you for a long time, and I like you. 我们认识很久了 而且我喜欢你
[24:05] I don’t want you to die. 我不想你死
[24:28] What are you doing now? 你要做什么去?
[24:29] Going to raise a ruckus. Care to join me? 制造点骚乱 要跟我一起吗?
[24:32] No, thanks. 不用了 谢谢
[24:35] You want something? 有事吗?
[24:36] Nothing. 没有
[24:39] Tara, clearly you want something. Tara 很明显 你有事
[24:45] I just came to tell you that we won our motion, 我只是过来告诉你 我们的动议成功了
[24:47] which is fabulous. 打了个漂亮仗
[24:50] Our client gets to keep a bullet in his chest, 我们的委托人可以把子弹保留在他的胸腔里
[24:53] and he’s probably gonna die. 而他有可能因此死去
[24:56] But a victory is a victory, right? 但是赢了就是赢了 不是吗?
[25:00] You really think he’s gonna die? 你真的觉得他会死吗?
[25:03] The thing is in his chest. 有颗子弹在他胸腔啊
[25:10] The doctor says if it isn’t removed… 医生说要是不把它拿出来…
[25:18] Self-imposed death sentence in order to avoid a prison sentence. 宁愿自杀也不愿坐牢
[25:21] The irony is palpable. 还真是讽刺啊
[25:22] I agree, and yet he is stuck. 没错 但是他没得选择
[25:27] Or not. 也不一定
[25:30] And this is? 这是什么?
[25:32] The discretionary option. 另一个选择
[25:42] My deputy gave me a full report. 我的下属给了我一个详细报告
[25:45] Needless to say, I’m outraged. 不用说 我非常生气
[25:47] That’s refreshingly humane of you. 您真是仁慈啊
[25:49] I don’t follow. 我不明白
[25:51] – Perhaps I don’t follow. – I was quite explicit in my order. – 可能是我没明白 – 我的判决很明确
[25:55] Four continuous hours in front of the building. 要在大楼前站四个小时
[25:57] Your guy barely lasted 20 minutes. 你的当事人才站了20分钟都不到
[25:59] At which point he was attacked with a glass bottle, 就被一个玻璃瓶砸了
[26:02] sending him to the emergency room with a gaping wound in his head. 脑袋上开了个大口子 被送到医院抢救
[26:06] Do you know what my mother would call you? 你知道我妈妈会说你什么吗?
[26:07] A namby-pamby, weak and spineless, 矫情又没骨气的软蛋
[26:10] bellyaching about some trumped-up medical excuse. 用什么捏造的身体原因在这里抱怨
[26:14] while your guy’s in violation of his sentence. 掩饰你的当事人不遵从判决的事实
[26:17] Your Honor, is something not registering? 法官大人 我没有说清楚吗?
[26:20] Walter Mack was attacked. Walter Mack被攻击了
[26:22] Next time, it could be considerably worse. 下一次 事情可能会严重的多
[26:26] If you’re so worried, take an extra marshal. 如果你实在担心 再叫一个执法官去
[26:28] But I want him back out there today or the plea agreement is tossed. 但我要他今天之内回到那里 要不然你们的认罪就是无效的
[26:33] Is that understood? 你明白了吗?
[26:35] It is not, not at all. 不明白 一点也不明白
[26:40] Goodbye, Mr. Shore. Shore先生 再见
[26:47] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[26:49] I just feel so helpless. 我觉得很无助
[26:52] What about Alan Shore? Alan Shore怎么样?
[26:55] What about him? 他怎么了?
[26:58] He’s been known to… 他以…
[27:00] accomplish things. Maybe you should seek his help. 解决问题著称 也许你应该找他帮忙
[27:04] You’re not gonna find him. 你现在找不到他的
[27:07] Oh, Alan Shore is taking judge Brown before a disciplinary panel. Alan Shore在纪律审裁委员会面前检举Brown法官
[27:12] When? 什么时候?
[27:13] Now. 现在
[27:15] Excuse me. 不好意思
[27:22] This is highly unusual, Mr. Shore, 这非常不寻常 Shore先生
[27:24] seeking to discipline a judge for imposing a sentence your client agreed to. 你要我们审查一位法官 但他的判决是得到了你当事人同意的
[27:28] I suspect we’d all agree to a good beating in order to avoid a prison sentence, 我想在一顿毒打和牢狱之灾两者间 我们都会同意前者
[27:32] but, Your Honors, we’re not in Singapore. 但是 法官们 这里不是新加坡 (新加坡还存在肉刑)
[27:33] Still, given his consent… 但是 由于他已经同意…
[27:35] He didn’t consent to land in a hospital bed 他没有同意过要住医院
[27:37] with a concussion and 12 stitches across his skull. 要得脑震荡 要在脑袋上缝12针
[27:40] And now, astonishingly, judge Brown expects him to go back for more. 而令人震惊的是 Brown法官还要求他回去受更多凌辱
[27:43] Pardon the interruption, Your Honors. 不好意思打断一下 各位法官
[27:45] Paul Lewiston of Crane, Poole & Schmidt. 我是Crane Poole & Schmidt律师事务所的Paul Lewiston
[27:47] A word with my colleague. 我想和我的同事说几句话
[27:49] Stop this now. 马上停止
[27:51] This doesn’t concern you, Paul. You should leave immediately. 这与你无关 Paul 你应该马上离开
[27:55] I am afraid Mr. Shore has inadvertently 我恐怕Shore先生
[27:57] overstepped his authority in regard to this matter. 在这件事情上不小心越权了
[28:00] Pursuant to a signed letter of retention, Walter Mack is in fact a client of our firm, 根据合同 Walter Mack是我们事务所的客户
[28:05] – not Mr. Shore specifically. – That’s ridiculous. – 并不是Shore先生一个人的 – 真是可笑
[28:07] I have personally represented Walter Mack for years. 我个人做Walter Mack的律师已经很多年了
[28:09] Crane, Poole & Schmidt bears no ill will toward judge Brown whatsoever, Crane Poole & Schmidt律师事务所对Brown法官没有任何恶意
[28:15] nor do we seek to second-guess his sentencing of our client. 也不质疑他对于我们的客户的判决
[28:18] And yet here I am, both second-guessing and bearing ill will. 但我就是要质疑他 就是对他有恶意
[28:19] – Alan, you are out of line. – You interrupt my hearing and accuse me of being… – Alan 你过分了 – 你打断了我的听证会 还说我…
[28:23] Gentlemen, gentlemen. 先生们 先生们
[28:25] Next time I suggest you settle on a position before convening an emergency panel. 希望你们下次在召集紧急委员会之前先达成一致
[28:33] We are adjourned. 休庭
[28:43] In my courtroom, with your client, tomorrow. 明天带着你的当事人到法庭来见我
[28:47] Namby-pamby. 软蛋
[29:06] It’s not my habit to ambush colleagues in the middle of a proceeding, 我并不喜欢在庭审进行中反驳我的同事
[29:09] but you gave me no choice, Alan. 但你让我没得选择 Alan
[29:11] I cannot allow an associate to declare war on behalf of this firm, 我不能让一个同事以事务所的名义向任何人宣战
[29:15] certainly not against a highly influential jurist. 尤其不能向一位德高望重的法理学家宣战
[29:20] I’m giving notice. I believe two weeks is standard. 我通知你 我要辞职 提前两周通知 对吧
[29:22] Now step aside, Paul, before I push you to the ground and go to the bathroom on you. 现在 Paul 你让开 免得我把你推到地上在你头上撒尿
[29:38] Lori Colson? Lori Colson在哪儿?
[29:39] She’s out of the office. 她现在不在办公室
[29:41] I got to see her. 我必须要见她
[29:42] You got to call her. Please. 请你给她打个电话吧
[29:44] Michael, are you all right? Michael 你还好吗?
[29:47] You look awful. 你看起来很糟
[29:49] I’m thinking that maybe we could get some kind of plea. 我想也许我们可以认罪
[29:52] Is it too late? 是不是太晚了?
[29:54] I don’t know, but, Michael, we’ve got to get you to a hospital. 我不知道 但是 Michael 我们必须先去医院
[29:56] No, hey, no. 不 不要
[29:57] I won’t, okay? I will die first. 我不能去 好吗? 我马上就要死了
[30:01] Michael. Oh, my god. Michael, sit down. Michael 哦 天哪 Michael 坐下
[30:05] Sit down. 坐下
[30:08] – Stay there. – Okay. – 待在这儿 – 好
[30:10] Okay. 好
[30:30] I don’t see a defendant, Mr. Shore. 我没有看见被告人 Shore先生
[30:33] I’m sure we can drum one up. The building is teeming with them. 我想我们可以随便抓一个 房子里到处都是呢
[30:35] I believe I made myself clear, 我想我已经说的很清楚了
[30:37] but perhaps an order of contempt will help move things forward. 但是可能一个藐视法庭罪才能让你明白
[30:41] Your Honor, if I could be berated in just a moment, 法官大人 我想您可以待会再斥责我
[30:43] might we first take care of one brief ceremonial matter? 我们可不可以先简单进行个小仪式?
[30:46] Your mother has been waiting ever so patiently. 您的妈妈已经在这里耐心地等待了很久
[30:48] Excuse me? 你说什么?
[30:51] Is this lovely woman not your mother? 这位可爱的女士不是您的妈妈吗?
[30:55] Mother. 妈妈
[30:56] What are you doing in my courtroom? 你来我的法庭干什么?
[30:58] I was obviously thrilled to find her available to attend this long-overdue presentation, 我非常兴奋地发现她能够来参加这个早该进行的颁奖仪式
[31:03] which I am honored to make on behalf of the entire Bar Association, 我很荣幸能够代表整个律师协会
[31:07] uh, Subcommittee on Judicial Excellence to the honorable Clark Brown, 呃 下属的司法公正委员会颁奖给尊敬的Clark Brown法官
[31:12] jurist, scholar, and humanitarian. 法理学家 学者 以及人道主义者
[31:15] – May I approach? – You may not. – 我能过来吗? – 不行
[31:17] I think I will. 我想我要过去
[31:18] Many congratulations. 恭喜恭喜
[31:22] I take it this is your horrific penmanship. 我想这上面是你可怕的笔迹
[31:25] It is, but in my defense, I was driving to court at the time. 是啊 但是容我解释 我是在开车过来的路上写的
[31:28] And I suppose you think presenting me with some cockamamie award you invented 看来你以为颁给我这个你自创的假奖
[31:32] is going to help your case. 能让我在这件案子上帮你
[31:34] The award is for your mother, judge. 这个奖项是颁给您母亲的 法官大人
[31:35] As for my case, as I see it, 而我的这个案子 就我看来
[31:38] you can hold me in contempt, you can send my client to prison, 您可以继续判我藐视法庭 您可以让我的当事人进监狱
[31:42] and you can dream up elaborate and humiliating sentences ad infinitum, 您可以不停地创造花样百出的羞辱人的判决
[31:46] but unfortunately, 但不幸的是
[31:47] nothing that you do will negate the ego-crushing, utterly emasculating effect 您没法减少您母亲对您的自尊造成的彻底的毁灭性伤害
[31:52] your mother clearly has on you as, I must confess, she had on me. 我得承认 就像她也伤害到了我的自尊一样
[31:56] After a mere 20 minutes, it was all I could do to resist dining and ditching the woman. 20分钟的共处后 我发现自己必须努力控制自己咬死她或赶走她的愿望
[32:01] Obviously, your issues with Esther, oedipal or otherwise, 很明显 您同您母亲的问题 不管是恋母情结还是其他
[32:04] can’t help but inform your appetite for shame and humiliation, 助长了您羞辱别人的欲望
[32:09] and it’s entirely understandable, but you’re smarter than your mother. 这完全可以理解 但您比您的母亲更明智
[32:14] You’re stronger than your mother. 也更坚强
[32:16] Show the old battleax one can be powerful and yet still be fair and just. 然你妈妈看看 一个强大的人也可以做出公平公正的判断
[32:22] My client Walter Mack has suffered enough. 我的当事人Walter Mack已经承受得够多了
[32:25] Let him fix his building and move on with his life. 让他修好房子 继续生活吧
[32:27] Move on with yours. 也让您自己忘掉过去 继续生活吧
[32:29] You’re a judge. You have all the power. 您是法官 您拥有法庭上最大的权力
[32:41] Get away from my bench. 退回去吧
[32:43] Yes, sir. 是的 先生
[32:54] You have ignored a direct order of the court. 你无视了本庭的直接命令
[32:56] I expect a handwritten letter of apology delivered to my chambers by end of day. 我要你在今日内写一份道歉信送到我的办公室
[33:01] As for your client… 至于你的当事人…
[33:05] he will complete the repairs as listed on the plea agreement 他要在一周内按照认罪协议所列条目
[33:10] in one week’s time. 将房子修补好
[33:12] If he complies to the last detail, 如果他能全部做到
[33:16] I shall spare him any further consequences. 那么我就免去他的其他刑罚
[33:19] Thank you, sir. 谢谢 先生
[33:21] And you’re dismissed. 你可以走了
[33:23] Next matter. 下一案件
[33:34] It was my second coke bust, 那是我第二次因为可卡因被捕
[33:36] but somehow Alan got it kicked to misdemeanor possession. 但是不知道Alan怎么弄的 只判了很轻的非法占有罪
[33:38] No time served. 没有入狱
[33:40] Lost my license to practice. 吊销了行医资格证
[33:42] Could have been a lot worse, though. 本来会糟得多的
[33:46] Everything’s gonna be fine, Michael. You passed out in my car. 一切都会好的 Michael 你在我车里晕了
[33:48] You’re gonna be fine. 你很快就会好的
[33:50] I told you, no hospitals. 我告诉你了 不能去医院
[33:52] Actually, we’re not at hospital. 事实上这里不是医院
[33:54] Not exactly. This is Dr. Kodash. 不算是 这位是Kodash医生
[33:57] He’s a friend of my colleague’s. 他是我同事的朋友
[33:59] Michael, he’s very discreet. Michael 他这很安全
[34:34] Tell me about the raving loon. 说说那个满口胡言的疯子
[34:37] State bird of Minnesota, actually. 其实那是明尼苏达州的州鸟 (Common Loon长鸣鸭 一种水鸟)
[34:42] I heard about your run-in with Paul Lewiston. 我听说你和Paul Lewiston起了争执
[34:49] Did you really threaten to pee on him? 你真的威胁说要撒尿在他身上?
[34:54] Forgive me, Denny. 原谅我 Denny
[34:55] I’m not in my usual good humor. 我现在不想开玩笑
[35:02] He never wanted you here from day one. 他从一开始就不喜欢你在这里工作
[35:05] That in mind, 因此
[35:08] you can leave and give him the victory he’s aiming for. 你可以离开 称了他的心
[35:13] Or… 或者…
[35:15] you can stay, 你可以留下
[35:17] your very presence torturing him 让他一看见你就痛苦
[35:23] hour after hour, day after day. 日复一日折磨他
[35:27] That’s what I do. 我就是这么做的
[35:36] For the record, I hate sentiment. 还有 我不喜欢煽情
[35:41] But before you got here, I was beginning to loathe this place. 但你来之前 我都开始讨厌这个地方了
[36:08] Hey. 嗨
[36:10] I couldn’t find you last night. Everything all right? 我昨晚找不到你 你还好吧?
[36:12] Fine. 很好
[36:13] I left the hospital and was too depressed to work, 我离开医院后没心情工作
[36:15] so I went home and took an extraordinarily long bath. 就回了家 在浴缸里泡了很久
[36:18] Well, you missed some excitement. 你错过了一件令人兴奋的事
[36:20] Oh? 哦?
[36:38] You’re not interested as to how I came upon this? 你对我怎么拿到这个不感兴趣吗?
[36:44] I have a pretty good idea. 我想我猜到了
[36:56] Oh, dear. Am I in trouble? 哦 天哪 我有麻烦了吗?
[36:59] Let me guess. 让我猜猜
[37:01] You send my client to a mob doctor 你让我的当事人去你经常出入的
[37:03] working in the back room of some underworld casino you frequent. 某个黑社会赌场的密室找了个江湖医生
[37:08] I’m sorry to say the reality is far less colorful, 我很抱歉事实没有那么花哨
[37:11] but I applaud your imagination. 但我很佩服你的想象力
[37:12] You’re amazingly inconsiderate, you know that? 你真的很轻率 你知道吗?
[37:15] I do. 我知道
[37:17] – How does it show? – I have known Michael Shea for five years, Alan, – 但我表现出来了吗? – 我认识Michael Shea五年了 Alan
[37:21] and ridiculouse it sounds, he’s somebody I happen to care about. 听起来可能很荒唐 但我很关心他
[37:24] – You don’t even know him. – We could all have lunch if you’d like. – 你根本认都不认识他 – 你要是愿意 我们可以一起吃饭啊
[37:27] You sent him off to commit yet another crime. 你让他又犯了一次罪
[37:29] There’s no crime, Lori, just a bullet. 没有犯罪 Lori 只是一颗子弹而已
[37:31] Turn it in if you want. 你想上交的话 就去好了
[37:32] Of course I’m not gonna do that, 我当然不会
[37:34] but I shouldn’t even be in this position, 但我根本不应该走到这一步
[37:35] and Tara shouldn’t, either. Tara也不该
[37:37] Why would you corrupt her like that? 你怎么能这样带坏她?
[37:38] Tara’s a grownup, capable of making all sorts of grown-up decisions. Tara是个成年人 她有能力为自己的行为做决定
[37:41] Don’t be glib with me. 别跟我扯
[37:43] Tara adores you. Tara崇拜你
[37:45] Of course she’s gonna follow your lead until one day she slips up, 她当然会听你的 直到有一天她出个差错
[37:47] somehow blows it, and her career is over. 捅出个娄子 她的事业就完了
[37:50] And yet here I sit, years of evildoing under my belt, 但我还坐在这儿 这么多年我一直背地里做坏事
[37:53] and still a happy camper. 仍然高枕无忧
[37:55] I suppose you’re the exception, 我想你是漏网之鱼
[37:57] but to what end? 但你的结局会如何呢?
[37:59] I mean, you conspire to conceal evidence, 你密谋藏匿证据
[38:00] you take on a judge to help out a slumlord. 你为了一个恶劣房东挑衅法官
[38:03] You know, sometimes you’re in the right, Alan, Alan 也许有时候你是对的
[38:07] but other times, it seems like you just can’t control yourself. 但其他时候 看起来你好像无法控制自己
[38:13] I think you’re lost. 我想你迷失了自己
[38:42] Am I lost, Denny? 我迷失了自己吗 Denny?
[38:44] Depends what you’re looking for. 要看你想找什么了
[38:50] Lori Colson thinks I’m lost. Lori Colson觉得我迷失了自己
[38:53] Screw her. 告诉她叫她去死
[38:56] Have you? 你说了吗?
[38:57] That’s impolite talk, Denny. 那很粗鲁 Denny
[39:02] Everything okay? 你还好吗?
[39:07] I’m the one that’s lost, Alan. 我才是迷失自己的人 Alan
[39:09] – How so? – Empty, I should say. – 为什么? – 我想我是空虚了
[39:12] All my life, I wanted the Red Sox to win the World Series. 我这一辈子 就想让红袜队赢世界职业棒球大赛
[39:15] It was like a quest, you know? 那就像是我毕生的追求 你知道吗?
[39:18] Something burning inside. 它像火焰一样在我身体里燃烧
[39:23] And now the bastards have done it, 而现在 那帮混蛋竟然做到了
[39:26] and I feel like… 我觉得…
[39:27] I don’t know, like my pilot light went out. 我不知道 就像飞行员没有了信号灯
[39:30] I know what you mean. 我懂你的意思
[39:33] We’ve been comfortable aspiring to championship. 我们已经习惯了想做冠军
[39:36] I don’t know how comfortable we are as champions. 却不知道真正做了冠军的滋味
[39:41] – What do we do now? – I don’t know. – 我们现在怎么办? – 我不知道
[39:43] Must be awful rooting for the Yankees. 让我转而支持洋基队太难受了
[39:50] Listen, Denny, would you do me a favor? 听着 Denny 能帮我个忙吗?
[39:53] Name it. 说说看
[39:54] Friend of mine, she’s wanted to meet you. 我的一个朋友 她一直想见见你
[39:56] She’s here now. 她就在这里
[39:59] – You sure you don’t mind? – No, bring her in. – 你不介意吗? – 不 让她进来吧
[40:05] Sarah. Sarah啊
[40:14] Hello, Denny. 你好 Denny
[40:20] Solid ash. 硬白蜡木
[40:22] Same wood they use to make Manny’s bat. 和Manny(红袜队球手)的球棒一个原料
[40:29] You’re a corrupting influence. 你真是个引人堕落的恶魔
[40:31] Yes. 是的
[40:33] So I’ve been told. 别人也这么说过我
[40:38] Sarah. Sarah小姐
[40:40] Join us for a drink. 一起喝点酒吧
[40:42] I’d love to. 好的
[40:44] A toast to us, to love, 敬我们 敬爱情
[40:47] – but most of all… – The Boston Red Sox. – 最重要的… – 敬波士顿红袜队
[40:51] The Red sox. 敬红袜队
[41:05] Is it really made of ash? 真的是用白蜡木做的吗?
[41:08] I think so. 我想是的
[41:12] Give you any trouble dancing? 会影响跳舞吗?
[41:14] Not a bit. 完全不会
[41:19] Maybe we could go dancing later. 也许我们一会儿可以去跳舞
[41:23] I’d love that. 我很乐意
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme