Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] 波士顿法律
[00:09] Roberta’s mad at me. Sweetheart, can you feel it? Roberta在生我的气 甜心 感觉到了吗?
[00:11] I’m not mad. 我没生气
[00:13] I just wonder, with only two days left, 我是想知道 只剩两天了
[00:14] this is the most optimal use of your time, 这是对时间的最佳利用
[00:16] especially since we’re missing vital one-on-one interface 尤其自从我们错失了在Faneuil Hall(注:人气购物地)与中间选民
[00:18] – with the swing voters at the Faneuil hall event… – Roberta – 至关重要的直面接触以来… – Roberta
[00:21] Roberta, plenty of time for all that. Roberta 时间足够了
[00:23] We’ll just be here 20 minutes. 我们在这儿就待20分钟
[00:26] Then we’ll need to get you straight down 然后我们得直接把你
[00:28] to the harbor for the EPA announcement, 带到港口 参加环保署的公告发布
[00:30] which will have crews from every local station. 当地各家电视台都会到场
[00:32] Cable news? 有线新闻台呢?
[00:32] Probably make tomorrow’s “Globe” above the fold. 没准明天就会在”环球报”的显要位置刊登
[00:34] So 20 minutes, right? 只待20分钟的 是吧?
[00:36] Yes. 20 minutes. 是 就20分钟
[00:43] You know, that’s another thing. Who the hell is Alan Shore? 还有件事 Alan Shore到底是谁啊?
[00:47] – Hello, Samantha. – Alan. – 你好啊 Samantha – Alan
[00:52] 这是Samantha Fleming 这位是Tara Wilson
[00:54] – Hello. – Pleasure. – 你好 – 很荣幸哦
[00:56] Do you get any sleep at all? 你休息过吗?
[00:58] Yes, about three hours a night. 呵 每天睡两三个小时
[01:00] 20 minutes. 就20分钟
[01:02] Jack, don’t you think I should be part of the meeting? Jack 你不觉得我也应该参加这次会议吗?
[01:05] No, Samantha and I will take this one alone. 不用了 Samantha和我参加就好
[01:07] Oh. 哦
[01:11] The accusations were shocking. 诸多指控令人震惊
[01:13] Money laundering, 洗钱
[01:14] tax evasion, 逃税
[01:16] obstruction of justice… 妨碍司法公正…
[01:18] the verdict, guilty on all counts. 最终裁断 各项罪名均成立
[01:22] And now, believe it or not, 现在 信不信由你
[01:23] Jack Fleming wants to be our next mayor. Jack Fleming意欲成为 我们的下一任市长
[01:26] Ask yourself, would you rather have a candidate with convictions, 问问自己 你是否愿意接受一位已被定罪
[01:29] or a candidate who’s been convicted? 或者曾被定罪过的候选人呢?
[01:32] Paid for by the committee to re-elect mayor Thomas Snyder. Thomas Snyder重选市长的资金由竞选委员会提供
[01:35] In your defense, 你在为自己辩护时
[01:36] I suppose black and white makes us 我觉得这黑白画面让咱们看起来
[01:37] all look a bit like Moe Howard. 有那么点像莫・霍华德(喜剧演员)
[01:39] Well, it gets me ticked off every time I see the damn thing. 呃 每回看到这摊烂事 我气就不打一处来
[01:42] And there’s not a word of truth in it. 没一句是真话
[01:45] But apparently, that doesn’t matter. 不过很显然 这无关紧要
[01:48] You know what? I’ve got three Harvard law professors 知道吗? 我已召集到三位哈佛法学教授
[01:51] and a former U.S. attorney, 和一位前联邦检察官
[01:53] on my campaign steering committee, 加入我的竞选指导委员会
[01:54] all saying that there is no way 他们都说我没法
[01:55] that I can get that ad yanked off the air, so… 撤下那则广告 所以嘛…
[01:59] I doubt if you’ve got a silver bullet here, Al, no offense. 我怀疑你们会有何高招 呃 无意冒犯
[02:04] Alan. None taken. Alan 没关系
[02:08] The ad is completely false. 那则广告与事实完全不符
[02:10] Jack was never convicted of those charges. Jack从未被定过那些罪
[02:12] It was a third-generation family real estate trust. 这是起涉及家族三代房地产信托的案子
[02:15] He was a passive beneficiary, 他只是被动的受益人
[02:17] a victim of a trustee whose greed got the trust prosecuted, 受托人的贪婪致使信托遭起诉 他也受此牵连
[02:21] not Jack personally. 这并非Jack本人的错
[02:23] I know you can help us. 我知道你能帮助我们的
[02:26] You should feel flattered, Alan. 你应该感到荣幸的 Alan
[02:28] My wife seems to hold you in very high esteem. 看来我妻子对你很尊敬啊
[02:32] And I her. 我也一样
[02:33] As you know, in college, 如你所知 上大学时
[02:34] not a day went by that I didn’t long to sleep with you. 我无时无刻不盼着和你上床
[02:39] I hope I’m not being inappropriate. 希望没有太失礼
[02:42] As a matter of fact, you are. 你确实很失礼
[02:44] Then my apologies. 那我很抱歉
[02:45] When you sopke of the truth a moment ago 你刚才透露真相后
[02:47] I guess I mistook that as a preference for full disclosure. 我想我是将之误认为你对”全面透露”的偏好了
[02:52] Uh, boys, we don’t have time for this. 呃 两位 没时间斗嘴了
[02:54] Alan, I know it’s gonna be tough to get an injunction on this thing… Alan 我知道申请法院禁令很困难…
[02:58] You’ve read the First Amendment then. 看来你读过宪法第一修正案了(言论与出版自由)
[02:59] Three days ago, we had a double-digit lead. 三天前 我们还有两位数的领先优势
[03:02] Then they put this thing on the air, 后来他们散布谣言
[03:03] and our overnight polls dropped six points in 72 hours. 夜间舆论调查显示我们在72小时内跌落6个百分点
[03:07] If we don’t move fast, we’re going to lose, 如果我们不尽快回击 肯定会失掉竞选
[03:09] all because of this late hit, 就因为这致命一击
[03:11] these lies. 这些谎言
[03:15] Please help us. 请帮帮我们
[03:20] Let me see if I understand this. 看看我有没有说错
[03:23] – In college, you longed to have sex with her. – Yes. – 上大学时 你就渴望和她上床 – 嗯
[03:25] You ached to feel her naked body pressed up against yours. 你渴望和她翻云覆雨
[03:29] Yes, well said. 嗯 说的对啊
[03:30] And yet, nothing between the two of you ever happened. 然而 你们之间却什么也没发生过
[03:32] We suffered from bad timing. 造化弄人吧
[03:34] You’re wondering if that’s our destiny, 你在想这或许就是我们的命运吧
[03:36] yours and mine 20 years of unrequited foreplay. 你我二十年来肆意调情 却未能达成所愿
[03:39] Is that what you want? 这就是你想要的吗?
[03:42] Is that what you want? 这就是你想要的吗?
[03:44] – Well, it just seems that our timing might also… – Mr. Shore… – 呃 似乎我们之间也是造化… – Shore先生…
[03:48] I saw you in the conference room with Jack Fleming. 我看到你和Jack Fleming在会议室
[03:51] What were you two doing? 你们干嘛呢?
[03:53] Tai chi, actually. 打太极呢
[03:55] I hope it is clear to you 我希望你搞清楚了
[03:56] that it would be an unacceptable conflict of interest 代理Jack Fleming的 任何相关案件
[03:59] for you to represent Jack Fleming in any matter. 将造成令人难以接受的利益冲突
[04:02] This firm is extremely close to mayor Snyder. 这家公司和Snyder市长走得很近
[04:05] Then this firm should take a shower, don’t you think? 那它更该洗清了 不是吗?
[04:08] He is a callous, smug, and brutish man 他是个冷血 粗暴 自命不凡的人
[04:10] who hates the poor and abuses the powerless. 憎恶穷人 恃强凌弱
[04:13] You’re not following me. 你没明白我的意思
[04:15] We earn a great deal of money working for the city, 我们能在这所城市 如鱼得水
[04:18] due primarily to mayor Snyder’s goodwill. 从根本上是因为 蒙受Snyder市长恩顾
[04:23] One would think that was obvious. 大家都会认清这一点
[04:25] One would. 会的啊
[04:33] Well… 嗯…
[04:35] Now I have to take the case. 这下我不得不接这案子了
[04:40] Now, I’m gonna ask you a series of… 现在 我将问你一系列…
[04:42] Denny Crane. 我叫Denny Crane
[04:44] Why did you just say that? 为什么这么回答我啊?
[04:46] Well, isn’t that how you guys usually begin a mental status examination, 呃 你们医生通常在进行精神状态检查前
[04:50] by determining if the subject knows his own name? 不是都会先确认对方是否知道自己的名字吗?
[04:52] Well, yes. 呃 没错
[04:53] Denny Crane. 我叫Denny Crane
[04:55] Got it. 知道了
[04:57] And who am I, Mr. Crane? 那我是谁呢 Crane先生?
[04:59] You are Dr. Thomas H. Lee, neurologist. 你是Thomas H. Lee医生 神经专科医师
[05:03] Good. 很好
[05:04] – Can you tell me what day of the week this is? – Monday, – 能告诉我今天周几吗? – 周一
[05:06] and a particularly crisp and beautiful one, too, I might add. 明快美好的一天 补充一句
[05:09] Good. And who is the current president of the United states? 很好 那么现任美国总统是谁呢?
[05:13] That would be Ernest Borgnine. 本该是Ernest Borgnine的
[05:21] I’ll bet you get lunatics in here every day 我打赌在这儿你每天都会遇到疯子
[05:25] that say that stuff for real, right? 这么说来你是说真的了 对吗?
[05:32] The current president of the United states is George Walker Bush, 现任美国总统是乔治・沃克・布什
[05:35] son to George Herbert Walker Bush, 乔治・赫伯特・沃克・布什的儿子
[05:37] whose father was the late united states senator Prescott Bush, 老布什的父亲是已故参议员 Prescott Bush
[05:40] who was an undergraduate at Yale, 耶鲁大学学士
[05:42] once wrestled my father in the nude, 曾经裸摔过我父亲
[05:44] but that’s a story for another day. 不过这是另一个故事了
[05:45] Let’s stick to the issues at hand. 咱们回到眼下的正题吧
[05:48] Denny Crane. 我叫Denny Crane
[06:01] Flight risk? 潜逃风险?
[06:02] Your honor, my client can barely walk. 法官大人 我的当事人走路都困难
[06:04] He weighs 300 pounds and suffers from acute rheumatoid arthritis. 他体重三百磅 还患有急性风湿性关节炎
[06:08] Plus, I think I got a touch of the gout, judge. 还有 我想我还得了轻度痛风 法官
[06:10] I ain’t going nowhere. 我哪儿都去不了啊
[06:12] He was moving at a pretty good clip when he left that jewelry store. 他当初逃离那家珠宝店时 腿脚倒是很利索
[06:15] It was a one-time adrenaline rush. 不过是因为肾上腺素瞬间快速分泌
[06:17] Your O.R. motion is denied, miss Colson. 自我保释申请被否决 Colson小姐
[06:21] Bail set at $50,000. 保释金定为五万美元
[06:23] We’ll take 15, folks. 休庭十五分钟 各位
[06:29] In this way. 就这样
[06:36] You got a minute? 有时间吗?
[06:38] Sure. 当然
[06:43] I need a good lawyer. 我需要一名优秀律师
[06:46] You available? 你可以吗?
[06:48] Flattered. What’s up? 深感荣幸哦 怎么了?
[06:50] Well, Marcie and I split up. 呃 我和Marcie闹翻了
[06:53] Yeah, I was so sorry to hear that. 呃 真让人遗憾啊
[06:56] I can recommend somebody, Richard, but I don’t do matrimonial work. 我可以给你推荐下其他人 Richard 不过我是不打婚姻官司的
[06:59] No, no, I already found somebody for that part. 不 不 我已经找到人帮我打了
[07:02] There’s something else. 还有别的事
[07:07] Five years ago, when my son was born, 五年前 我儿子出生时
[07:10] we saved his umbilical cord blood. 我们保留了他的脐带血
[07:12] You mean in the delivery room? 你是指在产房内吗?
[07:13] Right. We got it stored in one of those cryo labs, 对 我们储存在一个液氮实验室里
[07:16] just in case Zachary 以防万一 Zachary将来患了癌症
[07:17] ever needs to use it to treat a cancer he develops, 可以用来帮助治疗
[07:20] god forbid. 但愿不会
[07:21] Welcome to parenting in the new millennium. 新世纪的养育模式
[07:25] Anyway, the account, it was opened in Marcie’s name. 总之 当初账户是用Marcie的名字开的
[07:28] Which, at the time, I didn’t think twice about. 当初 我也没细想
[07:31] But now the lab is saying that makes her the responsible party, 可现在那实验室说 只能由她负责
[07:34] not the two of us jointly. 而非我们共同负责
[07:37] She’s refusing to release the cord blood. 现在她拒绝交出脐带血
[07:39] She won’t let it be used. 她不让使用
[07:41] Your son is sick? 你儿子病了?
[07:44] I’m sick. 是我病了
[07:46] Multiple myeloma. 多发性骨髓瘤
[07:48] It was diagnosed six months ago. 六个月前确诊的
[07:50] Oh, Richard, I… 噢 Richard 我…
[07:51] Chemo hasn’t worked so far, 化疗根本不起作用
[07:53] and they’re saying that I need a bone marrow transplant. 他们说需要进行骨髓移植
[07:55] But they can’t find a suitable donor. 可他们找不到合适的供体
[07:58] And your son’s cord blood would work instead? 而你儿子的脐带血可以?
[08:00] They think so. 他们是这样认为的
[08:02] It’s just sitting there in a freezer. 脐带血就放在冷藏库内
[08:03] Just sitting. 就放在那儿呢
[08:04] Without it, they gave me six months. 拿不到的话 我就只剩下六个月了
[08:07] Maybe. 或许
[08:10] You think I got a lawsuit? 你以为我起诉过?
[08:13] Let’s meet with her first, 我们先和她见一面吧
[08:14] hope we don’t have to file. 希望不用诉讼解决
[08:16] Good. Okay. 嗯 那好
[08:18] Thanks. 谢谢
[08:27] And then what happened, Mr. Shrum? 然后发生什么了 Shrum先生?
[08:29] Well, when I couldn’t get the pop tart out of the toaster, 呃 我没法从烤箱里拿出小圆饼
[08:32] I unplugged it. 于是就把插头拔了
[08:33] And then I jammed a fork down the slot, 然后我就拿叉子往狭缝里插
[08:35] and I guess I must’ve jiggered it around pretty good, because the… 我想 我折腾了一番 成果还不错 因为…
[08:38] Can you give us a moment, please? 能稍等一下吗?
[08:42] Mark, what did I tell you about volunteering extraneous information? Mark 记得我怎么跟你说的吗? 关于自动提供额外信息
[08:46] – Not to. – Right. – 闭口不提 – 对啊
[08:48] This is a deposition. 他们是在取证
[08:49] You answer the questions truthfully, 你如实回答问题
[08:51] but never volunteer anything, 不过别不问自答
[08:54] so don’t add stuff like “jiggering forks around pretty good.” 所以不必说什么”摆弄叉子 干得不错”之类的废话
[08:58] Just answer every question with as few words as possible. 回答问题时 少言为妙
[09:03] Got it. 明白了
[09:04] Sorry. 抱歉
[09:08] All right, Mr. Shrum, 好的 Shrum先生
[09:09] when you repeatedly manipulated the fork around in the toaster slot 当你不停摆弄叉子 往烤箱槽内插
[09:13] and then received an electrical shock and second-degree burns, 接着你遭到电击 造成二级烧伤
[09:17] whose fault would you say that was? 你认为这是谁的错?
[09:22] Mine? 我的错?
[09:26] Uh, I can’t answer any shorter. That was one word. 呃 我没法简化了 就剩一个字了
[09:34] Denny… Denny啊…
[09:36] We really do need to talk. 我们真该好好谈谈了
[09:38] The partners are concerned. 合伙人现在很担心
[09:40] – About what? – Well, your billables, – 担心什么? – 呃 你的业务能力
[09:41] do you realize that so far this year you have only billed 1400 hours, 你不清楚你今年的计费工时迄今只有1400小时吗
[09:45] which is 200 hours less than you had billed up to this point in calendar ’03, 比你在03年的同期业绩 少了足足两百个小时
[09:50] which was, as you know, a year that saw a marked decline. 照这种态势 你知道的 整体会显著下滑
[09:53] Breakfast? 吃早饭吗?
[09:55] I already ate. 我吃过了
[09:58] In short, Denny, you are coming in light by about $700,000 a year, 简而言之 Denny 你的年薪可在70万美元左右啊
[10:03] which means that, since calendar ’99 alone, 也就是说 单从99年算起
[10:06] you have cost us $3.5 million. 我们在你身上就耗了350万美元
[10:11] You ever forget things? 你忘性很大吧?
[10:13] Things like what? 忘记什么?
[10:15] I don’t know, people’s names, where you put the car keys, 我也不清楚 像人名 你把车钥匙放在哪儿
[10:17] whether or not you showered, 有没有洗过澡
[10:19] what a case you’re arguing is all about. 你正在争论什么案子
[10:23] Not really. 不是这样
[10:25] Well, you should get it looked at, just the same. 嗯 那你同样也该审视下
[10:28] You could have what is called mild cognitive impairment. 你可能患了轻度认知损害
[10:32] It’s a precursor to Alzheimer’s. 老年痴呆症的前兆啊
[10:33] Denny, you are theoretically our foremost rainmaker, Denny 理论上你是我们的及时雨
[10:37] but you haven’t brought in a new seven-figure client in two years. 可你已有两年没有接过七位数的案子了
[10:41] You haven’t filed a class action in five years. 五年没有参与共同诉讼的案子了
[10:43] Care to guess how much Lisby, Derucie & Floren 猜猜看 Lisby Derucie还有Floren
[10:46] billed as lead counsel in the tobacco class action? 在烟草集团诉讼担任首席顾问律师 赚了多少吗?
[10:52] $127 million. 一亿两千七百万
[10:56] It’s raining cashout there, Denny. 天上下现金呢 Denny
[10:58] We’re not getting wet. 我们都还没被淋湿呢
[11:01] You could do crossword puzzles. 你可以玩玩字谜
[11:03] Excuse me? 什么?
[11:04] It’s a great brain stimulator. So is learning new skills. 深度刺激大脑 学习新技能也一样
[11:08] You know what else helps? 还有别的方法吗?
[11:09] Speaking from time to time in a foreign language. 时不时地说说外语
[12:00] What are you… 你在…
[12:02] doing? 干嘛?
[12:03] Researching a case citation. 研究一起判例的引用
[12:08] Have you ever used a computer before? 你以前用过电脑吗?
[12:12] An entirely new experience. 完全是新手
[12:20] Bottom line, your honor, 法官大人 我们的底线是
[12:22] if Mr. Fleming feels aggrieved by the way he’s portrayed 如果Fleming感到我当事人的竞选广告
[12:24] in my client’s campaign commercials, 如其所述 使其受到损害
[12:26] then let him counter it with commercials of his own. 那么他也可以以同样方式予以回击
[12:28] As justice Brandeis said, 正如布兰德斯大法官所说
[12:30] “the best antidote to false speech is more speech.” “针治错误言论的最佳良药是制造更多言论”
[12:32] It’s not surprising Brandeis would say that. 布兰德斯会这么说并不奇怪
[12:34] He was a well-known drunk and pedophile. 他可是有名的醉鬼和恋童癖
[12:37] No, he wasn’t. 不 他不是
[12:40] That’s right. He wasn’t. 说的对 他不是
[12:41] I made it up. 我瞎编的
[12:43] Does anyone have a problem with me making provably false accusations 有没有人对我只为谋取我方利益
[12:46] about honorable people, just so my side can win? 便蓄意污蔑可敬之人持异议?
[12:49] Because that’s certainly their strategy. 因为这当然是他们的策略
[12:51] He’s amazing. 他真了不起
[12:53] Yes, we’re quite fond of him. 是的 我们都很喜欢他
[12:54] Mr. Shore is asking that you impose prior restraint on speech Shore先生要求你们对自身言论加以”事前限制”
[12:57] and not just any speech, but the robust dialogue of a political contest. 并非指任何言论 而是针对政治博弈中的强力对话
[13:00] We don’t do that in this country. 在这个国家我们不会这么做的
[13:01] If they took a song from the Beatles catalogue 如果他们从披头士的歌中摘录一首
[13:04] and used it in a campaign commercial without permission, 在未经授权的情况下 将之用以竞选广告
[13:06] would you order the commercial off the air? Of course you would. 你会叫停这样的广告吗? 你当然会
[13:08] It’s an absurd analogy, your honor. 这是个荒谬的类比 法官大人
[13:10] What if they ran a campaign commercial 如果他们在竞选广告中
[13:12] with footage of this lovely young woman right here showering, 采用保健俱乐部更衣室里口红摄像头
[13:16] footage secretly taken with a lipstick camera 偷拍到这位年轻美丽女士的洗浴镜头
[13:18] mounted in her health club locker room? 又会怎样呢?
[13:20] – This is ridiculous. – The point is, – 这太荒谬了 – 问题在于
[13:21] in all of those cases, 在上述所有案例中
[13:24] we absolutely would see injunctive relief granted 我们完全支持采取”禁令救济”
[13:27] because those are rights worth protecting. 因为这些权利是值得我们维护的
[13:30] And so is the right of Jack Fleming 那么Jack Fleming也同样拥有
[13:32] to have the truth told about his life. 叙述自己生活真相的权利
[13:35] But how do we determine the truth, your honor? 可我们该怎样定性”真相”呢 法官大人?
[13:37] Would Mr. Shore have us establish a government department of veracity? Shore先生要我们 设立一个”诚信部”这样的政府机构?
[13:41] Mr. Fleming already has a remedy available. Fleming先生已经寻求到”救济”
[13:44] – It’s called the slander suit. – I’m curious. – 可称之为诽谤诉讼 – 我很好奇
[13:45] When one wins a slander suit, does the court award votes? 诽谤诉讼胜诉了 法庭会奖励选票吗?
[13:48] Because that’s the issue here. 因为这才是关键所在
[13:50] They’re trying to cost him the election now 他们试图让他在此次竞选中蒙受重创
[13:52] even if they have to pay him a few dollars, years from now. 就算会赔上那么点钱 那也是几年后的事了
[13:56] Well, 好吧
[13:57] this has been fascinating, gentlemen, 你们的辩论很耐人寻味 先生们
[14:00] kinda like debate night at mensa. 有点像门萨俱乐部的辩论之夜
[14:03] Mr. Gelman, that TV spot you’re defending is emphatically vile. Gelman先生 你为之辩护的电视广告极端恶劣
[14:08] But, Mr. Shore, he’s right. 可 Shore先生 他是正确的
[14:10] Political speech is not subject to prior judicial review. 政治言论无须”事先司法审查”
[14:15] And thank the lord, or that’s all I’d ever do. 谢天谢地 否则我就有得忙了
[14:18] We’re adjourned. 休庭
[14:49] Well, that was discouraging. 呃 真令人沮丧
[14:51] It was. 确实
[14:53] I’m sorry. 很抱歉
[14:55] You tried. 你尽力了
[14:56] What now? 现在怎么办?
[14:58] I’m gonna recommend we do a gang-bang 我建议咱们跟他们大干一场
[14:59] sit down with the four local anchormen. 和本地电视台的四位主持人坐聊
[15:01] And obviously, you by Jack’s side, 当然 你会坐在Jack身边
[15:02] doing the whole “stand by your man” thing. 做”身旁的女人”应该做的事情
[15:04] Very important when accusations go to character like this, 当起诉转变为眼下的形势 这点很重要
[15:07] we answer every question, dominate the airwaves. 我们须回答每一个问题 把握媒体舆论主导权
[15:09] The message? Our guy is a superior piece of manpower. 传播什么信息呢? 咱们的人是有力人选
[15:13] – Feedback? – Sounds good. – 怎么样? – 听上去不错
[15:14] – That copacetic on your end? – Mm, sure. – 你很满意吧? – 嗯 当然
[15:18] Copacetic on my end, too. 我也好满意哦
[15:21] Your end? 你呢?
[15:31] Got it. 明白了
[15:33] Be right back with your coffee. 您的咖啡马上就到
[15:35] Thank you. 谢谢
[15:38] Well, we’re very grateful that you agreed to meet with us. 嗯 很感谢你能同意和我们见面
[15:41] Did I have a choice? You were pretty insistent on the phone. 我有得选吗? 你在电话里那么一再坚持
[15:44] Sorry, it’s just a situation of some urgency, 对不起 只是情势紧急
[15:46] and I know you’ve said you didn’t want to retain counsel, 我知道你说过你不想保留法律顾问
[15:48] – but I would respectfully suggest… – We’ve spent enough on lawyers. – 可我还是郑重建议… – 我们已经在律师身上花费够了
[15:52] We had a five-star divorce, didn’t we, Richard? 我们的离婚可是”五星级”的 不是吗 Richard?
[15:58] Look, I have to pick up Zach from a play date, so… 听着 我得去接Zach出去玩了 那…
[16:00] Well, what I came to say is simple, Marcie. 呃 我要说的很简单 Marcie
[16:05] I’m sick, and I need your help. 我生病了 现在需要你的帮助
[16:08] I can’t let you use Zach’s cord blood. 我不能让你使用Zach的脐带血
[16:10] I told you that when you called. 打电话时我就跟你说过了
[16:12] What if he gets sick and needs it himself? 要是他生病了也需要怎么办?
[16:14] We saved it for a reason. 我们把它留下来也是这个原因
[16:16] Marcie, I can certainly understand your feelings, but perhaps… Marcie 我能体会你的感受 可是或许…
[16:18] Do you have children, miss Colson? 你有孩子吗 Colson小姐?
[16:22] No. 没有
[16:26] You want to protect Zach, 你想保护Zach
[16:28] and I understand that. 我能够理解
[16:29] But how about protecting him from losing his father? 可是是否也该使他免于失去自己的父亲呢?
[16:32] He’s not gonna lose you. 他不会失去你的
[16:33] You’re strong. You’ll beat this. 你很强壮 你能战胜病魔的
[16:35] No, not without a compatible donor. 不 除非有匹配的捐赠者
[16:38] This isn’t some simple transfusion we’re talking about. 我们讨论的不是简单的输血
[16:41] They need an exact match, and they can’t find one. 他们需要完全匹配的供体 可他们找不到
[16:45] They’ve tried, Marcie. Don’t you get it? 他们试过了 Marcie 你懂不懂啊?
[16:47] Well, they should keep trying. 呃 他们应该继续尝试
[16:48] But I’m running out of time! 但是我快没有时间了!
[16:52] Please don’t yell at me. 别冲着我嚷嚷
[16:55] I’m sorry. 对不起
[17:00] I was thinking on the way over here, 来的路上我一直在想
[17:01] uh, about the day Zach was born, 想着Zach出生那天
[17:03] and holding him and feeling as if I was part of some great continuum. 我抱着他 感觉我似乎和他是一体的
[17:10] Feeling as if… 感觉就好像…
[17:12] it’s stupid, but… 这种想法很愚蠢 可是…
[17:14] feeling as if I had thrown my DNA forward into the future, you know? 感觉就好像我把自己的DNA掷向了将来 你知道吗?
[17:19] Like some biological javelin. 像是投掷某种”生物标枪”
[17:24] He’s my flesh and blood, Marcie. 他是我的骨肉 Marcie
[17:26] I would never do anything to put him at risk. 我绝不会让他陷于危险
[17:30] I’ve read all the literature. 我已经阅读过所有医学文献
[17:31] I mean, the chances of Zach ever needing to use this are about 1 in 2,700. 我是指 Zach会用到的几率只有两千七百分之一
[17:39] But I need it now… 但是我现在需要…
[17:42] to live. 靠它活
[17:47] I am his flesh and blood, too, Marcie. 我和他骨肉相连 Marcie
[17:56] Please, don’t ask me about this again. 求你 别再说这件事了
[18:00] Either of you. 你俩都是
[18:11] It’s okay. 别难过
[18:29] I understand you provided representation to Jack Fleming after all, 我能理解你 最终还是代理了Jack Fleming的案子
[18:32] contrary to my explicit instructions. 违背我给出的明确指示
[18:36] I did. 是的
[18:37] But please understand, 但请你谅解
[18:39] ordinarily, I place great value on all things explicit. 通常我会对一切明确的事情看的很重
[18:46] Is it your feeling that Denny Crane will protect you from me? 你真以为Denny Crane会维护你 使你免受我的处罚吗?
[18:49] It is. 是的
[18:51] To the extent that he recalls who I am. 某种程度上 他让我想起自己是谁
[18:55] Well, perhaps it will jog his memory 呃 或许下个月的高级合伙人会议
[18:58] when I devote a large portion of next month’s senior partners’ meeting 我重点讨论你现在的情况
[19:02] to a discussion of your situation here. 会唤醒他的记忆
[19:09] Miss Wilson. Wilson小姐
[19:12] Was that man threatening you again? 这男人又在威胁你吗?
[19:14] Yes. It seems to be his job description. 是啊 这似乎是他的职责所在
[19:18] CNN said the election was too close to call. CNN报道说选举和法庭传唤日期靠的太近
[19:20] Fleming is up two points, but it’s within the margin of error. Fleming支持率上涨两个点 但这也在误差幅度内
[19:24] I think that’s what I’ll call my autobiography. 我想我会这样取名我的自传
[19:28] “Within the margin of error.” “误差幅度内”
[19:31] Will I be in it? 里面会有我吗?
[19:34] It depends on who ghosts it. I’ll certainly lobby on your behalf. 那要看谁来写了 我一定会替你争取的
[19:39] Well… 呃…
[19:41] I’ll expect a chapter… 我想要一章的篇幅…
[19:44] minimum. 最少的
[19:46] Well, I would imagine you could earn a chapter quite easily… 嗯 我会幻想下你是否能轻易换取一章的篇幅…
[19:50] I was wondering if you could help me with this product liability issue… 你能帮我看下这里的产品责任问题… (production liability指生产商有必要为应当注意到的事故原因负责)
[19:55] Never mind. 没关系
[19:57] No, please, I’m all yours. 别 别走啊 我是你的人啊
[20:01] Hardly. 不见得
[20:21] Ever used a computer? 用过电脑吗?
[20:24] Denny! Denny啊!
[20:26] Um… Yes. Yes, I have. 嗯… 是 是的 我用过的
[20:29] Remarkable machine. 这机器可真棒
[20:33] Let me ask you a question. 我来问你个问题吧
[20:35] A manufacturer of toasters should anticipate 一个烤箱生产商是否该预计到
[20:38] that their written safety instructions will be ignored 烤箱上标明的安全提示会被忽略
[20:41] to the extent that they’re counter intuitive 某种程度上 这些提示是反直观的
[20:42] and should plan for that contingency, right? 而他们也该顾及到偶发事件 对吗?
[20:45] In an ideal world. 理想的世界是这样的
[21:00] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[21:02] I was afraid you’d hang up if I tried calling you. 我怕打电话的话 你会挂掉
[21:06] Can we talk? 我们能谈谈吗?
[21:08] I have nothing else to say. 我没什么可说的
[21:10] I think I know your secret. 我想我是知道你的秘密的
[21:17] It was only one time. 只有那么一次
[21:21] Richard and I just had a huge fight. Richard和我大吵了一架
[21:25] I went to spend the weekend at my sister’s, 我去我妹妹那儿过周末
[21:26] and there was a guy there, this houseguest of hers. 当时有个男人在她家暂住
[21:30] We were all drinking wine, 我们都喝了酒
[21:32] and suddenly he and I were alone. 突然间只剩下我们俩个
[21:36] And it just happened. 接着一切就发生了
[21:39] I agonized about whether or not to have the baby. 我为是否该生下这个孩子很苦恼
[21:41] And in retrospect, I can’t imagine not, you know? 回想往事 我无法想象不要 你懂吗?
[21:45] But I promised myself that Richard would never, ever find out. 但我对自己承诺过 永远不会让Richard知道这件事
[21:51] You can’t tell him. 你别告诉他
[21:53] You should tell him. 你应该告诉他
[21:55] He deserves to know, especially now. 他应该知道的 尤其是现在
[21:57] No, now would be the worst time. 不 现在告诉他是雪上加霜
[21:59] Being Zach’s father, it’s what he lives for. 他现在只为自己是Zach的父亲而活
[22:03] If you don’t tell him, I will. 如果你不告诉他 我会的
[22:05] I’m his attorney. I have an obligation. 我是他的律师 我有这个责任
[22:07] Just tell him I won’t release the cord blood. 你就告诉他我不会拿出脐带血
[22:09] Tell him to keep trying to find a match. 让他继续寻找匹配的供体吧
[22:11] He needs to keep trying. 他需要继续寻找
[22:13] If Zachary’s blood could save him, of course, I would let him have it. 如果Zachary的血液可以救他 我当然会让他拿去的
[22:17] And it tears me apart that I can’t tell him that, but I can’t. 我为不能告诉他内心备受挣扎 可我真的不能
[22:24] How did you figure it out? 你是怎么知道这一切的?
[22:27] Occupational hazard. 职业危害
[22:29] I watch people’s eyes. 我很会观察人的眼睛
[22:32] When Richard was telling you how he felt the day Zach was born… 那天Richard对你说Zach出生时他的感受…
[22:40] Promise me you won’t tell him. 答应我别告诉他
[22:43] I have an obligation. 我有这个义务
[23:19] Samantha. Samantha啊
[23:21] You’re wet. 你都湿透了
[23:22] It’s raining. 外面在下雨
[23:25] He’s screwing her. 他在和她做爱
[23:27] That media consultant Roberta… 那个媒体顾问Roberta…
[23:30] She left a detailed message on his cell phone. 她发给他的短信说得很详细
[23:34] Didn’t know I was borrowing it. 她还不知道我正好借用他的手机
[23:38] Come in and get dry. 快进来 擦干了
[23:40] Buy me a drink? 请我喝一杯吗?
[23:48] Maybe if he had done it with somebody extraordinary. 哪怕他跟的上点档次的女人上床
[23:52] Roberta, she’s… Roberta 她…
[23:57] She’s just so… 她也太…
[24:00] Sufficient. 能使人满足
[24:09] I’m sorry. 对不起
[24:11] It’s fine. This is my regular place. 没事 这地方我常来
[24:14] I bring crying women here all the time. 我总是带哭泣的女人来这儿
[24:16] Oh, really? 哦 真的?
[24:22] Well… 呃…
[24:25] I guess I’m that cliche? 是不是有点陈词滥调了?
[24:29] The credulous political wife, 一位容易受骗政客的夫人
[24:31] cheated on, humiliated, 丈夫背着她搞外遇 受尽羞辱
[24:34] didn’t see it coming. 却一直被蒙在骨里
[24:38] I have to do that interview with him tomorrow. 我明天还得和他一起接受采访
[24:42] Stand by my man. 力挺我的男人
[24:45] He doesn’t know that I know. 他还不知道我已经发现了
[24:47] What do I do? 我该怎么做?
[24:50] What do you want? 你想要的是什么?
[24:53] I want out. 我想离开
[24:58] Guess I am out. 我想我是离开了
[25:00] Guess I’ve been out. 或者说已经解脱了
[25:05] I do want him to win the election. 我真的很想他赢得这次选举
[25:08] I do. He’d be a great mayor. 真是的 他会是位伟大的市长
[25:11] He really does care about people. 他真的很会关心人
[25:13] As long as they’re strangers to him. 只要那些人对他来说是陌生人
[25:15] You really don’t like him. 你真的很不喜欢他
[25:19] Is that why you made that joke in your conference room, when… 所以在你们会议室时 你才会开那样的玩笑 你…
[25:22] When I said not a day in college went by 我说 上大学时 我无时无刻不盼着
[25:25] that I didn’t long to sleep with you? 和你上床?
[25:28] Yeah. 是的
[25:30] It wasn’t a joke. 那不是玩笑
[25:36] I had a place all picked out back then, 我那时地方都挑好了
[25:38] a motel out on route 9, 九号干线边上的汽车旅馆
[25:41] the Aloha inn. Aloha旅馆
[25:43] I thought you might appreciate the tropical ambience. 我以为你可能会喜欢热带风情
[25:48] I’m imagining a lot of rattan and plastic orchids. 我能想象到许多藤条 塑料兰花
[25:52] There’s a neon sign out front that blinks 旅馆前霓虹闪耀
[25:55] “Aloha” in orange, “Aloha”泛着橘黄色的光
[25:58] then “inn” in pink, “旅馆”泛着粉红的光
[26:01] then the hula girl’s skirt in green, 姑娘们穿着绿色草裙
[26:05] over and over and over. 四处招摇
[26:11] It sounds lush. 听来很美妙啊
[26:13] And all night long, 整个晚上
[26:15] the rooms are flooded with the glow of that neon. 房间里霓虹 光彩溢流
[26:21] And I always wondered how you would look naked in all that… 我总在想 这样的情景下 你赤身裸体的摸样…
[26:27] pink, green, and orange. 粉光 绿光 橘黄色的光
[27:10] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[27:11] You okay? 你还好吧?
[27:17] I’m gonna see if the candidate can squeeze me in for a moment. 我去看看候选人能否挤出点时间给我
[27:26] Moment of your time? 有空吗?
[27:28] Are you joking? We’re about to start. 你开玩笑呢? 我们快开始了
[27:29] It’s a pressing matter. 时间紧迫
[27:31] Perhaps we could duck in there. 或许我们可以去那边
[27:46] You’ve got 30 seconds. 给你30秒时间
[27:48] Then I’d better jump right in. 那我最好还是直说吧
[27:49] Do you have a favorite movie about politics? 你最喜欢看的政治片是哪部?
[27:53] Mine is “The candidate.” “候选人”
[27:55] – Okay, we’re done here. – I still have 20 seconds left. – 好了 就此结束吧 – 我还有20秒呢
[27:58] I especially like that scene 我特喜欢那一段戏
[28:00] after Redford wins the election when he asks his top advisor, Redford赢得选举后问他的最高顾问
[28:04] “Marvin, what do we do now?” “Marvin 现在该怎么办?”
[28:09] Goodbye, Mr. Shore. 再见 Shore先生
[28:10] You’re a married man, Jack, 你是个有家室的男人 Jack
[28:11] having a furtive sexual relationship with your media consultant, 却跟你的媒体顾问鬼混
[28:15] which begs the question, 别回避问题了
[28:18] “Marvin, what do we do now?” “Marvin 现在该怎么办?”
[28:21] Of course, your name isn’t Marvin, 当然 你不叫Marvin
[28:24] and Redford had already won. 而Redford也已经赢取了选举
[28:26] You, on the other hand, could still lose 另一方面 你也可能输的
[28:29] if anything unpleasant were to come up. 如果某些令人不快的事情泄露的话
[28:44] And does she know? 那她知道了?
[28:45] Use her name. 你说谁啊
[28:48] Does Samantha know? Samantha知道了?
[28:50] Samantha knows. Samantha知道
[29:05] This is a memorandum of agreement. 这里是协议备忘录
[29:08] By all means, read it when you have a free moment. 抽空务必好好读一读
[29:10] But I’ll need your signature right now, I’m afraid. 但现在恐怕还得请你签下名
[29:13] So, here are the headlines, 那 这是标题
[29:14] Samantha will do your little dog and pony showout there, Samantha会陪你作秀
[29:17] and all other events with you from now through the inauguration, 出席所有其他活动直到你宣布就职
[29:20] should you be lucky enough to have one. 要是你足够幸运的话
[29:22] She, of course, smiling at all times, exactly like Pat Nixon. 当然 她也会始终面带微笑 就像派特.尼克松那样
[29:26] And in return, after the divorce, 而作为回报 离婚后
[29:28] she gets a meaningful role in every high-level appointment 她将直接介入你在第一个任期内
[29:32] and major policy initiative during your first term. 每个高层任命以及政策的制定
[29:36] She put you here. She’s earned it. 她成就了你 这是她应得的
[29:39] I would never, ever give her that. 我永远不会让她那样
[29:42] Do you understand? 你明白了?
[29:44] Perfectly. 完全明白
[29:46] So, then, we’ll handle this transaction in the only currency 那么 我们眼下只剩下一条路
[29:50] that’s really available to us. 达成这笔”交易”
[29:53] Samantha gets the house in Nantucket, Samantha拿到Nantucket的房子
[29:55] 75% of all funds in the various bank accounts 各项银行账户金额的75%
[29:58] as of close of business yesterday, 结算到昨天为止
[30:01] the mutual funds in their entirety, 全部共同基金
[30:02] and 60% of all other assets as determined by the forensic accountants 还有其他所有由法律会计测定资产的60%
[30:07] that we will hire, and you will pay for. 会计由我们雇用 钱由你掏
[30:15] Oh. 噢
[30:27] Be sure to date it on the bottom there. 务必在底下写上日期
[30:48] You can’t lie to a client. 你不能对客户撒谎
[30:50] I know. I told her. 我知道 我也跟她说了
[30:53] It’s just, the news will crush him, Paul. 只是这条消息会把他击垮的 Paul
[30:55] And to what end? What good will have been done? 出于什么目的 什么样的善意呢?
[30:57] He will have been dealt with truthfully by his attorney. 他的律师应诚实地对待他
[31:01] – That’s the good. – I know all the law school arguments. – 这就是好处 – 我知道所有法律学校都在争论这个
[31:04] Let’s talk real world here. 我们来谈谈现实问题
[31:06] Okay. Real world? 好吧 现实?
[31:09] If I learned that an attorney in this firm knowingly told a lie to a client, 如果我获知这家公司 有哪位律师蓄意欺瞒顾客
[31:12] a lie central to the matter the client had retained us to handle, 而这也涉及顾客委托我们办理的业务
[31:16] I would personally report it to the ethics committee of the state bar, 我会亲自州律师公会的道德规范委员会举报
[31:23] regardless of whatever respect or affection 无论我多么尊敬或是钟爱
[31:27] I might feel for the attorney in question. 这位犯事的律师
[31:34] Oh, I’m sorry. 哦 对不起
[31:36] I was just leaving. 我正要走呢
[31:37] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[31:41] And thanks for seeing me on such short notice. 谢谢你 我临时通知 你还能见我
[31:45] I, I know I could have just faxed this over, 我 我知道我本可以将这个传真过来
[31:47] but I wanted to massage some of the language with you. 不过我想和你一起推敲一下用词
[31:49] Clearly, you’re gonna be a better judge 显然 由你来评断这段论述
[31:51] – on whether the arguments here are too inflammatory. – Richard. – 是否过于煽情 比较合适 – Richard
[31:53] Which is the obvious pitfall of 这份状告前妻的上诉状备案中
[31:54] filing appellate papers against your ex-wife. 存在哪些明显错误
[31:56] Richard, listen. Richard 听着
[31:57] I’ll just shut up and let you read it. I’m sorry. 好 我闭嘴 你好好读一下 对不起
[32:00] Look, there’s something I need to tell you. 听着 我有件事要告诉你
[32:05] And I don’t know how to begin. 可我不知如何开口
[32:38] You said my client was here, Markhrum? 你说的 我的客户在这儿 Markhrum?
[32:41] He was here. Mr. Crane came out to get him. 他刚是在这儿 Crane把他带走了
[32:44] Denny got him? Denny带走的?
[33:07] I don’t understand how Marcie could do this. 我不理解Marcie为什么这么做
[33:11] She feels deeply ashamed. 她感到十分羞愧
[33:13] But the priority now has to be finding you a suitable donor. 可现在最紧要的是 你寻找到合适的供体
[33:18] But how could Marcie destroy the cord blood? 可Marcie怎么能毁掉脐带血呢?
[33:21] It wasn’t intentional. 她不是有意的
[33:24] She was having it transferred last week from one lab to another. 她上周想把它从一家实验室转到另一家
[33:28] I guess she wanted to hide it from you. 我想她是想把它藏起来
[33:30] There was a shipping glitch. 运送时却出了差错
[33:33] It went 36 hours without being refrigerated. 脐带血36小时未经冰冻
[33:40] She was devastated. 她也很受打击
[33:46] I talked to Denny Crane. He’s a trustee of Boston General. 我和Denny Crane谈过了 他是波士顿将军的受托人
[33:48] He’s having their chief of oncology call you tomorrow. 他会让他们的肿瘤医师 明天给你来电话
[33:52] Thank you. 谢谢你
[33:54] That’s very kind. 那太好了
[33:55] They’ll find you a match. I know they will. 他们会为你找到匹配的供体 一定会的
[33:57] You’re gonna get through this. 你会挺过去的
[33:59] Let’s hope. 但愿吧
[34:08] Editors of Times called it obnoxious. 时报的编辑们认为这令人很反感
[34:11] This refusal of mayer Snyder to agree to debate his challenger. Snyder市长拒绝与其竞选对手辩论
[34:14] Of course, there was one joint campaign appearance, 当然 两位候选人也曾联袂登场
[34:16] the two candidates sharing the same stage 站在同一个讲台上
[34:18] at one point several weeks ago 几个月前的某次机会
[34:20] when the Snyder camp called a debate… Snyder阵营要求辩论…
[34:23] Feels good, doesn’t it? 感觉不错 是吧?
[34:26] What feels good? 什么感觉不错?
[34:28] Having sex with the candidate. What if he wins? 和候选人上床 要是他赢了会怎样呢?
[34:31] I bet the orgasms are even better if he wins. 我打赌那肯定会使你的高潮来得更为猛烈
[34:35] I’m jealous. 真让人嫉妒啊
[34:38] And we’re ready to make a call in the race for mayor of Boston. 现在 我们将宣布波士顿市长的竞选结果
[34:40] Okay, everybody, this is it! 好了 各位 要揭晓了!
[34:42] Based on exit polling, 基于票站调查
[34:43] we are now projecting that mayor Thomas Snyder 我们现在宣布 Thomas Snyder
[34:47] has lost his bid… 竞选失利…
[35:26] Let’s go. 我们走
[35:28] He’ll want you downstairs in the ballroom 他要你去楼下舞厅
[35:29] basking in the adulation, part of the deal. 享受一下奉承谄媚 这是交易的一部分
[35:32] New deal. 新交易啊
[35:33] This is where I get off. 我想就此离开
[35:38] Coming? 你也来吗?
[35:39] But one thing we do know tonight, 但今晚我们可以获知的是
[35:41] the Thomas Snyder era is coming to an end. Thomas Snyder时代终结了
[35:44] And Boston’s new mayor will be Jack Fleming. 波士顿的新任市长是Jack Fleming
[35:46] Stan Forrester is standing by Stan Forrester现在正在凯悦饭店
[35:49] at the Fleming victory party at the Hyatt Fleming的庆功会上
[35:51] where a very happy crowd is 欢乐的人群
[35:52] waiting for the mayor-elect and his wife 正等待着新当选的市长及其夫人
[35:55] to make their way down to the ballroom. 一同走下大厅
[35:57] Can you hear me, Stan? 你能听到吗 Stan?
[36:26] Denny, Denny啊
[36:29] I’m worried about you. 我很为你担忧啊
[36:30] You’re speaking French to the messengers, 你对送信人说法语
[36:33] you got crossword puzzles spread out all over the conference table, 你在会议桌上铺满了字谜游戏
[36:37] you walk into reception, 你走向接待处
[36:39] hijack one of Sally Heep’s clients, 劫走Sally Heep的一位客户
[36:41] actually have a meeting with him in your office. 竟然还跟他在你的办公室私聊
[36:44] Did you even know what his case was about? 你知道他的案子是关于哪方面的吗?
[36:54] I took that test the other day, 前些天我做过那个测试
[36:57] the one where they ask you a bunch of questions 测试中会问你一堆问题
[36:59] to see if you’ve turned into an imbecile, 来判断你有没有变成痴呆
[37:01] and they do a scan of your brain. You know what they found out? 同时他们会扫描你的大脑 知道他们发现什么吗?
[37:03] That I have a lot of blue and yellow and red stuff colliding up there. 我看到很多绿色 黄色 红色的玩意搅和在一起
[37:07] The damn MRI photo looks like a hurricane. 那该死的核磁共振成像图看上去像是飓风
[37:10] I don’t remember what was the good color 我也不记得哪种颜色是好的
[37:12] and what was the bad color, but the point is this. 哪种颜色是坏的了 可关键是
[37:15] They discovered that I remember some things 他们发现我在记住一些事情的同时
[37:19] and I forget others. 却忘记了其他的事
[37:23] And that’s the way it’s gonna be. 事情就是这样的
[37:29] You wanna know what that man’s case is all about? 你想知道那人的案子具体什么情况?
[37:32] He stuck a fork in a toaster. 他把一把叉子插入烤箱
[37:34] It’s a little pissant lawsuit. 这不过是起微不足道的诉讼
[37:37] But I remember what you said the other day. 可我记得你前些天说的
[37:41] What was that? 我说过什么?
[37:43] Seriously, Paul, 说真的 Paul
[37:44] you have to have that test. 你真得去做做那个测试了
[37:46] You said that we weren’t filing enough class-action suits, 你说我们没有送交足够的集体诉讼
[37:51] that we were missing out on a gold shower. 这样以来我们就会错过”黄金浴”
[37:54] I, I believe I said a money shower. 我 我记着我说的是”漫天的钱”
[37:57] When I heard the fact pattern of the Sally Heep case, 当我听说Sally Heep的案子
[38:01] I was able to persuade Mr. Shrum 我成功地说服Shrum先生
[38:02] that there was a greater good to be achieved. 这将会大有可图
[38:04] And long story short, happily, 我也乐意 长话短说
[38:06] the toaster company was open to my argument. 那家烤箱公司 也接受了我的论点
[38:09] What argument? 什么论点?
[38:13] That an attorney… 一名律师…
[38:15] like Denny Crane with extensive class action experience 像Denny Crane这样有着大量集体诉讼经验的律师
[38:21] could easily turn Mr. Shrum’s case into a lucrative opportunity. 可以轻而易举将Shrum的案子转变成赚钱的机会
[38:25] On the other hand, 另一方面
[38:26] if they were to give Denny Crane their ongoing legal business, 如果他们将正在处理的法律业务交给Denny Crane
[38:31] augmenting the fine work done by the in-house counsel, 让内部咨询工作锦上添花
[38:34] then Denny Crane would be unavailable 那么Denny Crane就不会
[38:38] to represent Mr. Shrum who, incidentally, 代理Shrum先生的案子 顺便提一句
[38:41] is going to receive $50,000 from the company as a goodwill gesture. 他将从公司得到五万元的好处费
[38:45] So don’t you worry too much, Paul, 所以 不必过多担心 Paul
[38:50] about Denny Crane. 担心Denny Crane
[39:01] And I also wanna say to my wife Samantha, 我还想对我妻子Samantha说
[39:04] who unfortunately could not be here tonight, 很遗憾她今晚没能来
[39:06] she’s a little under the weather. 她身体有点不舒服
[39:07] Samantha, I love you, Samantha 我爱你
[39:11] and I wish you could be right up here beside me right now. 我多希望此时此刻你就在我身边
[39:16] We love her, right? 我们爱她 对吗?
[39:19] That’s right. Sure we do. 对啊 当然啦
[39:23] Okay. 好的
[39:24] Thank you all. God bless you, Boston. 谢谢你们 上帝保佑你 波士顿
[39:36] You did the right thing. 你做的对
[39:39] Yes, I did. 嗯 是的
[39:42] I lied to him. 我对他说了谎
[39:46] Lori, Lori啊
[39:50] you realize you have exposed this firm 你意识到你会使公司
[39:51] to a potentially enormous liability award 遭受潜在的巨大责任
[39:55] and imposed on me certain excruciating ethical obligations? 强加于我某项折磨人的道德义务吗?
[40:00] You’ll do the right thing, too. 你也会那么做的
[40:28] # At last…. # # 最终… #
[40:33] # My love has come along # # 我的爱情来临了 #
[40:39] # My lonely days are over # # 寂寞也将离我远去 #
[40:46] # And life is like a song # # 生命像是一首歌 #
[40:52] # Ooh….# # 喔… #
[40:54] # At last…. # # 最终… #
[40:58] # The skies above are blue # # 天空蔚蓝如初 #
[41:05] # My heart was wrapped in clover # # 我醉心于美妙的生活 #
[41:14] We should have done this much sooner. 我们应该做的更快
[41:25] Let’s do it again. 再做一次吧
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme