Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal 波士顿法律 前情回顾
[00:04] If Edwin Poole lacks capacity to try it, then it falls to you. 如果Edwin Poole无法胜任 那就你来吧
[00:09] Me? I don’t practice criminal law. 我? 我不接刑事案的
[00:11] And you keep talking about a system of rules and regulations? 你还在这儿扯什么规章制度?
[00:13] I’m in this for my life here. 我现在这样是在争取自己的生命啊
[00:16] I will give you the very best defense I know how, 别让我走错路 我会用我所知最好的方法帮你辩护
[00:18] but I will not allow myself to be in this for you. 但我决不允许自己那样帮你
[00:20] It’s hard, isn’t it? 很难 是吗?
[00:21] What is? 什么?
[00:23] Reconcile what we do and who we are sometimes. 很难调整好我们的作为和我们的角色
[00:25] I’m just doing a job. 我只是在工作
[00:26] Sally has given me some information which, regrettably, Sally透露给我了一些信息 很遗憾
[00:29] I’m ethically required to attack you with in court. 我必须在法庭上与您对峙
[00:30] But I never said… 但我从没说过…
[00:31] – May I speak with you a moment? – I don’t wanna speak with you, Alan. – 我能跟你谈谈吗? – Alan 我不想和你说话
[00:31] I’m talking, Miles. Miles 我还没说完
[00:32] Alan… Alan 你…
[00:32] I’m talking, Sally. Sally 我还没说完
[00:35] – If I told you Miles was coming… – I do not want to speak with you. – 如果我事先告诉你Miles会来… – 我不想和你讲话
[00:38] Can you please walk away? 你能走开吗?
[00:40] We either go forward or go in opposite direction, 我们要么更进一步 要么分道扬镳
[00:43] because I don’t like where we are now. 因为我不喜欢我们现在的状态
[00:44] I think I’ll just move forward. 我想我应该先走一步了
[01:02] Suspects were first observed at approximately 10:30 P.M. 大约是午夜10:30 在警局对面的街上
[01:05] across the street from the station house. 发现了嫌疑犯
[01:07] Robin and Catwoman stood guard 罗宾和猫女负责放哨
[01:09] as Batman soaped an unoccupied police vehicle. 蝙蝠侠在擦洗一辆空警车
[01:11] S.U.V., Your honor, an egregious gas guzzler. 是SUV 法官大人 那种车耗油耗得可怕
[01:14] – And filthy, by the way. – Continue, officer. – 而且很脏 – 你继续 警官
[01:16] Officer Brody and I approached. An altercation ensued. 我和Brody警官朝他们走去 随后发生争吵
[01:19] We thought they were hooligans dressed in costume. 我们以为他们是穿着制服的流氓
[01:21] As the village people, perhaps. 或许就像乡下人一样
[01:22] These suspects then attempted to evade apprehension 随后疑犯们拒捕
[01:25] by discharging one or more eggs in our direction. 朝我们仍了一两个鸡蛋
[01:27] The charges are vandalism, resisting arrest, and pandering. 指控罪名为恶意破坏 拒捕 以及卖淫
[01:30] Pandering? 卖淫?
[01:31] Our only tricks were in conjunction with our treating, 我们的行为完全是由于我们所遭受的待遇啊
[01:34] and I do not look like a pimp. 并且我看上也不像皮条客
[01:35] You look like an idiot. 你像白痴
[01:36] – The cat’s a known prostitute, your honor. – I object to that! – 这位猫女是有名的妓女了 法官大人 – 我抗议!
[01:38] All right, masks off now. 好了 把面具摘掉
[01:47] I know you. 我认识你
[01:49] Alan Shore. 是Alan Shore
[01:50] Good to see you, judge. 幸会幸会 法官大人
[01:52] My colleague Tara Wilson. 这是我的同事 Tara Wilson
[01:54] Hello. 你好
[01:56] Would you care to explain to me 能否解释一下
[01:58] why two attorneys are outcavorting with a prostitute? 两名律师如何与一名妓女厮混在一起了?
[02:01] We needed somebody to be Catwoman. 我们需要一个猫女的角色
[02:03] Someone with a whip. 一个手握鞭子的人
[02:05] Mr. Shore, while you are a gifted attorney, Shore先生 虽然你是一位天才律师
[02:07] you bring embarrassment and shame to the legal community. 你却让整个法律界蒙羞
[02:10] You’re very kind, sir. 您太善良了
[02:14] Case dismissed. 案件驳回
[02:56] What’s this with the Markham settlement? 跟Markham的协议怎么样了?
[02:58] He refuses to sign. 他拒绝签字
[02:59] He keeps redlining us on language. 总是在文件里挑刺
[03:01] We think that he’s postponing it until after the new year for tax reasons. 我们认为 鉴于税务原因 他想一直推迟到明年
[03:03] I’ll keep pushing him as best I can. 我会尽力给他施压
[03:05] On a personal aside, I’d like to remind everyone to vote. 说点私事 我想提醒各位别忘了投票
[03:07] It’s our civic duty. Whatever our politics, 这是我们的公民义务 不管每人政见如何
[03:09] at the end of the day, we’re Americans. 最终 我们还是美国公民
[03:11] We bleed red, white, and blue. 流动着在红白蓝旗帜下的美国人的血液
[03:15] Morgan vs. Rayburn. Morgan诉Rayburn一案
[03:17] Still in trial. 还在审判之中
[03:18] The client survived his testimony barely. 这个客户的证词不可信
[03:20] Tara and I are pushing a settlement, and on a personal aside, Tara和我正努力与对方当事人达成协议 再说点私事
[03:23] – I’m bored. – I beg your pardon? – 我感到无聊 – 你说什么?
[03:25] You people keep assigning me these boring cases. 你们总是给我分派些无聊的案件
[03:28] At my old firm, I got murderers. 在以前 我会为杀人犯辩护
[03:30] I had clients who had touched themselves in public restrooms. 还会有委托人在公共洗手间里自慰
[03:32] These are people you could root for, 这些人才值得你奋斗
[03:34] not to mention relate to. 说不定还能来段罗曼情缘
[03:36] Is there some other place you’d rather be, Mr. Shore? Shore先生 你想另谋高就吗?
[03:40] Yes, I want to be on cable. 是的 我想上电视
[03:42] That’s where all the best work is being done. 最精彩的案子都出现在那里
[03:49] – Who’s doing the Holcomb case? – Uh, that’s Edwin Poole. – 谁在处理Holcomb的案子? – 呃 是Edwin Poole
[03:52] – Aren’t you… – I just handled the decert motion. – 不是你… – 我只是负责些小事
[03:55] I didn’t prep the trial. 不负责上庭
[03:56] Surely, Edwin assigned it to somebody? 当然 但Edwin把案子分派给谁了?
[03:59] Well, um… 嗯 呃…
[04:01] Actually… 事实上…
[04:09] Denny? Denny啊?
[04:10] Are you handling the Holcomb pharmaceuticals trial? 是你在处理Holcomb药品案吗?
[04:14] I am. 是我
[04:16] Are you prepared to try this case? 准备好庭审了吗?
[04:19] I will be. 我会的
[04:20] You will be. Are you aware the trial begins tomorrow? 你会的 你意识到明天就要开审吗?
[04:32] We have a problem, Lori. 我们有麻烦了 Lori
[04:33] You at least need to backstop Denny here. 你至少要支持一下Denny
[04:36] – I don’t… – I can’t. – 我不管… – 但我不能
[04:38] I’m in trial myself today. 今天我有案子要受审
[04:40] In trial on what? 什么案子?
[04:43] I, um, was assigned a case a couple of days ago, 呃 在前几天 他们分派给我一个案子
[04:46] which I sort of took. 然后 我接受了
[04:50] What kind of case? 什么类型的案子?
[04:52] Uh, just a… 噢 只是个…
[04:55] homicide. 凶杀案
[04:56] What? 什么?
[04:58] Why are you suddenly taking court appointments? 你怎么突然开始接受法院分派的案子?
[05:03] I just need kind of a change, that’s all. 我只想有点改变 如此而已
[05:06] Now everyone here is dissatisfied? What is this? 现在大家都对这里不满了吗? 这是怎么回事?
[05:09] The case I did last week… 上周我接的那个案子…
[05:11] it kind of awakened me a little. 让我有点醒悟
[05:13] I’m feeling the need to connect with people. 我想接触更多的人
[05:16] – Criminal people. – Please don’t trivialize this. – 犯人 – 请别淡化问题的严重性
[05:18] Criminal defense is a far cry from criminal prosecution, Lori. 刑事辩护与刑事诉讼有着天壤之别 Lori
[05:22] You won’t like it. 你不会喜欢的
[05:23] How can you possibly know that before I even… 你怎么会知道 我甚至还没…
[05:25] I know you. 我了解你
[05:33] So… 那么…
[05:37] Shall we? 我们可以开始了吧?
[05:38] We shall. Do you have Morgan’s address? 可以 你有Morgan的住址吗?
[05:40] I do, but what I meant is, 我有 但我的意思是说
[05:42] shall we continue where we left off last night? 我们应该继续昨晚未完成的事情吗?
[05:45] In front of my building with you peeing in the planter. 在我房子前面的植物上撒尿
[05:48] I was about to burst. You should’ve let me come up. 我憋不住了 你应该让我上楼的
[05:51] That plant needed watering. 那植物也该浇浇水了
[05:54] You should’ve let me come up, Tara. 你应该让我上楼的 Tara
[05:56] It was 4:00 A.M. I let you up, 在凌晨4点 我若让你上来
[05:58] next thing we know, we’re in the liquor cabinet. 接下来能意识到的事 就是我们在酒柜里了
[06:00] Two minutes after that, passed out. 两分钟后 就醉倒了
[06:03] Robin sprawled across Batman. Robin与蝙蝠侠身体相互缠绕着
[06:05] What would they say at the hall of justice? 在司法大厅 他们会怎么说呢?
[06:10] Was that what you were afraid of, the sprawling? 你是害怕缠绕躺卧的姿势吗?
[06:14] I invited you out to get your mind off Sally. 我叫你出来 是为让你忘掉Sally
[06:16] You’ve succeeded. It’s back to an old, familiar wanton place. 你做到了 我又是那个你熟悉而又肆意的人
[06:20] Alan, we agreed that you and I couldn’t work. Alan 我们都说过了 你和我是不可能的
[06:24] What was the reason again? I’ve forgotten. 原因是什么来着? 我忘了
[06:26] It would be trouble. 这样会麻烦不断的
[06:27] One night out, we lose all control and end up behind bars. 我们出去了一晚 就都失控了 且身陷囹圄
[06:30] Which was utterly intoxicating, was it not, losing control together? 这可令人彻底心醉啊 不是吗 一起放纵?
[06:34] What about it, Tara? 你说怎么样 Tara?
[06:35] After all this time, maybe we should undress. 过了这么久 或许我们该脱衣服了
[06:38] We’re late. 我们要迟到了
[06:59] Thick file. 好厚的文件啊
[07:00] Of course, it’s a thick file. 当然是很厚的
[07:02] It’s a class action involving thousands of plaintiffs, 这是上千名原告的集体诉讼
[07:04] and it’s complicated, Denny. 是很复杂的 Denny
[07:07] Thick file. 好厚的文件啊
[07:08] Look, all we can do is throw ourselves at the mercy of the judge. 听着 我们能做的只有请求法官谅解了
[07:13] If you and I both go to see him and explained Edwin’s situation, 如果你和我一起去找他 解释下Edwin的情况
[07:16] maybe he’ll give us some time. 或许他会放宽限期
[07:19] Thick file. 好厚的文件哦
[07:26] $70,000. 7万美金赔偿
[07:28] It’s their opening offer. 是他们的开价
[07:32] You seem like a very nice man, Mr. Morgan. 你看起来像个好人 Morgan先生
[07:35] You also seem like a hypochondriac. 而且你似乎有忧郁症
[07:37] These headaches are real. 头痛到是真的
[07:38] I have no doubt. 我相信
[07:41] You’ve also complained on several occasions 你还曾多次抱怨
[07:43] that you were suffering from tanapox virus. 自己感染过塔那痘病毒
[07:46] Because I noticed the characteristic papular lesions. 因为我发现了身上的泡疹
[07:50] They’re very tender. 都特别容易破
[07:51] Approximately 2 centimeters in diameter. 直径大约有2厘米
[07:54] You realize the tanapox virus is endemic to equatorial Africa. 你得知道 塔那痘病毒是非洲赤道附近的地方性疾病
[07:58] – Yes. – Have you enjoyed your many visits to equatorial Africa? – 是的 – 你去过多次后 还算愉快吧?
[08:02] I’ve never been there. 我从没去过那里
[08:03] Ah. Then perhaps… 啊 那么或许…
[08:06] you can see the outline of our problem, Mr. Morgan. 你可以看到我们问题所在了 Morgan先生
[08:09] Look, it’s not my fault. 听着 这不是我的错
[08:11] I go to the library, 我去图书馆
[08:12] and I read books. 看了几本书
[08:13] And I try to understand how I might get better, 我想知道 如何使病情好转
[08:16] but sometimes, the books, they scare me even more 但是有时 这些书让我更加害怕
[08:19] because they describe diseases I didn’t even know I had. 它们总会描述出些连我都不知自己是否患有的疾病
[08:25] Maybe I am a hypochondriac. 可能我确实是忧郁症患者
[08:30] What do you take for that? 你是怎么想的?
[08:37] Miss Colson, I have never been in a fight before. Colson小姐 我从没打过架
[08:40] Okay, we need to be able to call a witness or two 好的 我们需要找到一两个证人
[08:42] who can speak to your nonviolent character. 来证明你的没有暴力倾向
[08:44] Well, I told you, my mother. 嗯 我告诉过你了 我母亲可以
[08:46] Mothers tend to come off as biased. 你母亲会有偏袒你的嫌疑
[08:48] There’s gotta be somebody else. 一定要有其他人
[08:50] Friends, coworkers. There’s gotta be somebody. 朋友 同事 肯定还有其他人的
[08:53] Well, I live at home, I work at home, I hardly ever go out. 呃 我住宿和工作都在家里 很少外出
[08:56] My mother’s the only one… 我母亲是唯一能够…
[09:00] But I gotta warn you, 但是我要预先警告你
[09:02] she doesn’t make the best impression. 她形象并不好
[09:04] What do you mean? 什么意思?
[09:05] Well, she’s got a glass eye. 嗯 她有一只玻璃眼
[09:09] And it doesn’t fit so good, and when she gets upset… 而且大小不很合适 当她激动时…
[09:15] if you put her on the stand, 如果让她出庭作证
[09:16] don’t get her upset. 不要让她激动
[09:20] I went up to the bar to get a few drinks, 我去吧台拿点酒
[09:22] and when I turned around, that’s when I saw, uh, 当我转身时 我看到了 呃
[09:25] Jared and him exchanging words. Jared和他在争吵
[09:27] And I could tell it wasn’t friendly. 而且看得出是充满敌意的
[09:29] By him? 他是谁?
[09:30] The defendant. 被告
[09:32] So I started heading back, and the place was really packed. 于是我开始往回走 酒吧里堵得水泄不通
[09:35] So I was kinda blocked. 我们被堵在那里
[09:36] That’s when I saw Jared push him, 那时 我看到Jared推他
[09:38] and then Jared took a swing, and… 然后Jared挨了一拳 然后…
[09:41] That was it. 就这样了
[09:42] What was “it”? 什么样了?
[09:44] Tell us what you saw. 告诉我们 你看到了什么
[09:45] The defendant, he just threw a punch right at Jared’s throat, 被告朝Jared的喉咙一拳揍去
[09:49] and Jared collapsed to the ground. 然后Jared倒在地上
[09:51] When I got there, 我到他身边时
[09:52] he was hardly breathing, and… 他已经呼吸困难 而且…
[09:55] he was making, like, a sucking noise. 他嘴里不断发出类似倒抽气的声音
[09:57] And then he just stopped breathing. 之后 他就停止了呼吸
[09:59] And I tried to do mouth-to-mouth, 我尝试给他人工呼吸
[10:00] and so did another guy who said he knew CPR, but he… 另一个人说他会心肺复苏术的家伙的试过了 但是他…
[10:06] He just died right there on the floor. 他还是静躺在地 当场丧命
[10:10] Okay. 好了
[10:11] Now, Mr. Quinlan, this is important. Quinlan先生 接下来的很关键
[10:13] Describe the punch as best you can. 尽可能详细地描述那一拳
[10:17] It was a short, direct punch, and I could…. 是迅猛而又直接的一拳 而且我可以…
[10:20] and I could tell by the way he was holding his hand 我可以 从他握拳的方式
[10:23] and how he threw the punch that he knew martial arts. 以及出拳的瞬间看出 他懂得武术
[10:28] It was a kill punch. 那是致命一击
[10:29] – Objection! – Sustained. – 抗议! – 抗议有效
[10:31] Why, in your lay opinion, sir, did you regard it as a kill punch? 根据您的非专业意见 你为什么说这是致命一击呢?
[10:35] – Objection. – Overruled. – 抗议 – 抗议驳回
[10:37] He can answer. 他可以回答
[10:39] By hitting the throat, you can make it collapse, 通过猛击喉咙 可以使喉部萎陷
[10:42] and then the person suffocates. 然后人会呼吸困难
[10:45] Which is exactly what happened. 事情正是这样的
[10:48] Okay. 好的
[10:51] You didn’t actually see the altercation begin. 其实 你并没看见争吵的开始
[10:54] You turned around, and they were having words. 你转过身去 看见他们在谈话
[10:56] – That’s right. – You couldn’t hear what was said? – 是的 – 你听不到他们在说什么?
[10:59] – No. – Mr. Quinlan, when the police arrived and questioned you, – 没是的 – Quinlan先生 当警察来到现场 询问你的时候
[11:02] did you tell them that you recognized my client’s punch 你是否提到过 我的当事人的这一猛击
[11:04] as a form of martial arts? 是武术中的一种拳法吗?
[11:06] No, I was probably… 没有 我可能…
[11:07] Did you demonstrate to them the fist you just made for the jury? 你是否像刚刚那样 向他们描述过这一拳头?
[11:11] I was too shook up. 我当时没缓过神来
[11:12] In fact, you made no mention of martial arts 事情上 你根本就没有提过武术这回事
[11:15] until after it was published in the newspapers. 直到报纸上出现这个说法
[11:17] And when I read it, it clicked. 当我读报纸时 发现正是如此
[11:19] It all made perfect sense, because that’s what I saw. 一切都合情合理 因为这正是我所看到的
[11:22] You just forgot to mention it 当警察询问你具体的所见所闻时
[11:23] when the police specifically asked you what you saw. 你只是忘记提到而已
[11:27] How many beers had you had that night, sir? 先生 那晚你喝了多少啤酒?
[11:30] – Three. – How many beers had Jared Grant had? – 三瓶 – Jared Grant喝了多少?
[11:34] – Three. – So you admittedly couldn’t hear the exchange, – 三瓶 – 那么你承认 自己没能听见他们的争吵
[11:37] you admittedly didn’t see the altercation begin, 你也承认 没能看见他们何时开始争吵
[11:40] and you’d been drinking. 而且你还喝了不少酒
[11:46] Certainly no one could anticipate Edwin Poole’s illness. 当然了 没人预料到Edwin Poole的病情
[11:49] This unanticipated illness occurred weeks ago. 这个无可预料的病 在几周前就发作了
[11:51] You come to me the day before the trial? 你却在开庭的前一天才告诉我?
[11:53] The simple truth is, this one fell through the cracks. 事实上 这是我们工作的疏忽
[11:55] The plaintiff has witnesses from out of town. 原告的证人是从城外赶来的
[11:58] We’d be willing to assume those costs. 我们愿意承担所带来的损失
[11:59] Gee, what a swell bunch of guys. 哎呀 真是一群自负的家伙
[12:01] – Your Honor… – Oh, no, no, no, I’m sick of this. – 法官大人… – 噢 不 不 不 少来这套
[12:03] Your firm has employed a strategy systemic heel-dragging. 你们这是采取的拖延策略
[12:06] – It is immoral. – Edwin poole is the only one who know… – 这是不符职业道德的 – Edwin poole是唯一一位知道…
[12:08] Whose fault is that? 那能怪谁呢?
[12:09] You people should be sued for malpractice. 你们玩忽职守 罪有应得
[12:11] Brian, you and I have a relationship. Brian 你我之间 情谊尚存
[12:13] I think of you as a friend. 我一直把你当朋友
[12:15] Well, that friendship has gotta take a back seat to principle, I’m sorry. 嗯 交情也得为原则让步 很抱歉
[12:18] Well, you know, Brian, given our relationship, 呃 你知道吗 鉴于我们之间的关系
[12:21] I feel entitled to be honest the way friends are during difficult times. 当朋友有难时 我觉得应该坦诚相待
[12:27] Can I be honest with you, Brian? 我可以实话实说吗 Brian?
[12:29] – Please. – Denny… – 请讲 – Denny…
[12:31] You’re a bastard, and a greedy one at that. 你是个混蛋 且无比贪婪
[12:33] This is a class action. 这是一场集体诉讼
[12:34] You get credit for all the consolidated cases in one fell swoop. 合并审判 你把全部案件一下子都解决了 使自己赢得了名声
[12:38] You’re looking to make presiding judge. 你想坐上首席法官的位子
[12:39] You need that credit by calendar year’s end. 到年末了 你需要好的口碑
[12:42] That’s why you’re desperate to move this thing forward, to pad your docket. 那就是为何 你迫切地抓紧时间审理案件 来填补你的庭审记录
[12:45] This is about ambition, not morality, you greedy, sniveling little wop. 这是野心膨胀 不是道德准则 你这个贪得无厌 哭哭啼啼的伪娘
[12:53] Motion for continuance denied. 拒绝延期审理
[12:56] You know what I’m gonna do, Brian, 你想知道 我会怎么办吗 Brian
[12:57] just to show you there are no hard feelings? 为表示我们之间不存芥蒂?
[13:03] I’m gonna sleep with your wife. 我会和你妻子同眠共枕
[13:24] It is our recommendation that you discharge us as counsel. 建议你将我们解雇
[13:28] Ask the judge for time to find new attorneys. 然后向法官争取时间 来雇佣新律师
[13:31] The only alternative is proceeding tomorrow, 仅有的第二选择 就是明天继续庭审
[13:34] which I don’t think we want to do. 我想 我们是没人愿意继续的
[13:38] Edwin Poole never even gave us this trial date. Edwin Poole从未跟我们说过审判日期
[13:41] He told us it was continued indefinitely. 他跟我们说是无限期的延迟
[13:43] Which is why we’re suggesting that you discharge us. 所以我们才建议你解雇我们
[13:46] He has got to give you time to find new counsel. 他必须得给你点时间 来找新律师
[13:49] – You have to handle this, Sally. – Me? – 这必须你来应付 Sally – 我?
[13:52] Look, I have this thing about glass eyes. 听着 我对玻璃假眼有心理障碍
[13:55] I once had a teacher with a glass eye, 我曾有个老师 有一个玻璃假眼
[13:57] and sometimes when he’d get mad, 有时 他发脾气
[13:58] he’d take it out and whack it on his desk. 就会把它取出来 往桌子上一拍
[14:00] It gave me nightmares. 我晚上就会做噩梦
[14:02] Hi, there. 嗨 你们好
[14:03] Hey. 嘿
[14:05] What was that? 她怎么了?
[14:07] Nothing. 没什么
[14:13] Someone just seems a little overeager 某人貌似有些过于渴望
[14:14] to rekindle the flame with Alan Shore. 与Alan Shore重燃爱火
[14:23] The offer was firm at $70,000. 我们的求偿 坚持为7万美金不变
[14:25] Yes, we thought if you’d un-firm it to one and a quater, we could be done. 是的 我们认为你们多提高1/4价格 我们就欣然接受了
[14:30] Your client wouldn’t have to testify tomorrow, 而你的委托人 明天就不用上庭
[14:32] which, of course, would free him up to misdiagnose others. 当然他就能继续去随意地误诊他人了
[14:36] You don’t seem to get it, Mr. Shore. 你似乎还没明白 Shore先生
[14:37] We offered $70,000 as nuisance change. 我们坚持7万美金 只为摆脱无赖纠缠
[14:40] Yes. We just feel Mr. Morgan 是的 我们只是觉得 Morgan先生
[14:41] is a much bigger nuisance than you give him credit for. 要比你说的更无赖
[14:44] And I’m an enormous nuisance. We should get something for that. 而我更是无比的无赖 我们应该可以为此再多拿点
[15:00] – I feel nauseous. – You’ll be fine. – 我感到反胃 – 你不会有事的
[15:09] Knock on it. 敲门吧
[15:10] – You knock on it. – Sally! – 你来敲 – Sally!
[15:11] If I’m doing the talking, the least you could do is… 如果是我负责谈话 那你至少得…
[15:16] You, his lawyers? 你们是他的律师?
[15:17] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[15:19] I’m Sally Heep. This is… 我是Sally Heep 这位是…
[15:20] Lori Colson. Hello. 我是Lori Colson 你好
[15:21] Uh, we just wanted to ask you a few questions, Mrs. Binder, if we could. 呃 Binder夫人 如果可以 我们想问几个问题
[15:26] Come on in. 进来吧
[15:30] He’s a wonderful boy with a gentle heart. 他是一个心地善良的好孩子
[15:33] Yes, our problem is, 是的 我们的问题是
[15:35] you seem to be the only person to truly know him. 你似乎是唯一真正了解他的人
[15:40] He think I’ll make a bad witness on account of the eye. 他认为我的假眼会带来负面影响
[15:43] It’s glass, you see. 是玻璃的 你们瞧
[15:45] Look close. 靠近些看
[15:49] Yes. 是的
[15:52] Yeah. 是的
[15:53] The thing is, 问题在于
[15:54] the prosecution is obviously claiming 原告及检察官宣称
[15:58] that Jason’s heart is not gentle. Jason并非善类
[16:01] Has he ever been in trouble? 他惹过麻烦吗?
[16:03] Has he ever been arrested? 他曾被逮捕过吗?
[16:04] Has he ever caused any problems for anybody? 他有没有给谁带来过麻烦
[16:06] No, he is a nice young man, and it’s the way I raised him. 没有 他就是一个好人 从小我都是这样教他的
[16:10] That’s exactly what we’ll need you to say. 这正是我们需要你说的
[16:13] I’m also maybe gonna take you shopping, get your hair done. 我还会带你去买点东西 再把头发整理一下
[16:16] – The more presentable… – He deserved to die, Jared Grant. – 形象越好就越… – 他死得活该 Jared Grant
[16:21] Why do you say that? 你为什么那样说?
[16:23] He beat up my Jason. 他毒打了我的Jason
[16:25] Well, he didn’t exactly beat him up. 呃 其实他并没有打他
[16:26] – There was an altercation. – He beat him up. – 发生了一点口角 – 他打了他
[16:28] The man is evil, and he deserved to die! 那人是恶魔 他该死
[16:31] – Let’s calm down. – He deserved it, I tell you! – 冷静点 – 他该死 跟你说!
[16:45] Dr. Rayburn, Rayburn医生
[16:47] over the six months that Mr. Morgan was in your care, 在过去的6个月中 Morgan先生是由你负责的
[16:50] how many visits did he make to your practice? 他一共会诊了多少次?
[16:53] 38. 38次
[16:54] Is that a lot? 这算不算太多?
[16:55] Four times as many as any other patient. 比其他病人要多4倍
[16:57] We joked he was the office mascot. 我们笑话他是办公室的吉祥物
[17:00] You name the condition Mr. Morgan was convinced he had it. 只要你说出症状 他就坚信自己得了那些病
[17:04] Cold, flu, bronchitis, 伤风 流感 支气管炎
[17:06] shingles, adult onset diabetes. 带状疱疹 成人型糖尿病
[17:09] I never complained of adult onset diabetes. 我从说过成人型糖尿病
[17:11] That’s characterized by excessive thirst. 它的症状是口干舌燥
[17:14] Does it seem to you like I’ve been drinking a lot today? 你觉得我今天喝了很多水吗?
[17:17] I’m sure you’re fine, Bill. 你肯定没事的 Bill
[17:19] Mr. Morgan contends your neglect drove him to this state. Morgan先生认为 他的现况是你的疏忽所导致的
[17:24] The truth is, I bent over backwards to accommodate him. 事实上 我已经竭力容忍他了
[17:27] He always needed to be seen immediately, 就算我在看病很忙
[17:28] and busy as my practice is, 他总是要求立即立即给他看
[17:30] I always made the time. 我也会安排出时间来
[17:33] I applaud you, sir, for your tireless commitment to my client. 我赞佩你 对我客户的这种不懈的承诺
[17:36] What a guy! 多好的人啊!
[17:37] – Objection. – Sustained. – 抗议 – 抗议有效
[17:41] So these 38 visits, on the house? 这38次会诊是不收钱的吗?
[17:44] I’m sorry? 什么?
[17:45] They were free visits? 都是免费的吗?
[17:48] No. 不是的
[17:50] Oh! 噢!
[17:52] So you charged him. That makes sense. 你收费了 难怪了
[17:55] So with all his complaining, his incapacitation, 那么当他叫苦不迭 浑身乏力
[17:58] that pinched look on his face, 且愁眉苦脸时
[18:00] there’s nothing wrong with him. 他其实一点问题也没有
[18:03] Nothing clinically, no. It’s in his head. 临床上来说 是没有的 问题出在他脑袋里
[18:05] Traditional home for the migraine, is it not? 这是传统的偏头痛吗?
[18:07] It’s psychosomatic. 这是心身失调
[18:09] He’s a classic hypochondriac. 他是个典型的抑郁症患者
[18:11] I see. 我明白了
[18:13] Well, there’s a diagnosis. 嗯 有了个诊断结果
[18:15] Tell me, what treatment did you prescribe 对我委托人的这种典型的抑郁症
[18:17] for my client’s classic hypochondria? 请告诉我 你的药方是什么?
[18:19] I’m a general practitioner, not a psychiatrist. 我是名全科医生 不是精神病专家
[18:22] So you referred him out to… 所以你建议他出去找…
[18:24] whom? 谁?
[18:26] No one in particular. 没有特别推荐
[18:27] I did tell him he needed help. 不过我跟他说过 他需要帮助
[18:29] I believe I even gave him a list of practitioners. 我记得 我甚至给过他一张医生的名单
[18:32] So he kept coming to you, 那么 他一直继续来会诊
[18:34] you kept taking his money, you did not treat him, 你收了他的钱 却置之不理
[18:37] and you referred him to… 然后 建议他去看…
[18:40] no one in particular. 一群其他的医生
[18:42] I’m a G.P. 我只是一名全科医生
[18:43] I told him to seek mental treatment. 我让他接受精神治疗
[18:46] I advised it. I can’t force it. 我建议过了 但我不能强迫
[18:49] Once again, he kept coming, you kept taking the money, 再次 你不停的来 你不停的收钱
[18:53] and you referred him to… 然后 你建议他去看…
[18:55] no one in particular. 不确定的医生
[19:10] So you now want to fire your lawyers? 你现在又要解雇你的律师?
[19:13] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[19:14] We had no idea trial was about to start. 我们根本不知庭审要开始了
[19:16] That’s how incompetent these people are. 这证明了 他们多么失职
[19:17] And I suppose you had no idea 我估计你也没意识到
[19:18] your company was bilking senior citizens? 你的公司正欺诈着老年人吧?
[19:20] Certainly your honor intends to keep an open mind with regard to the… 当然阁下您也一定是开明的 因为…
[19:23] Here’s the deal. 这样吧
[19:25] I give you one day to find new counsel, 24 hours. 我宽限你24小时的时间 来找新律师
[19:29] After that, I’m fining you $250,000 a day for any further delay. 从那以后 要是再有拖延 就罚以每天25万美金
[19:38] It almost seemed personal. 他似乎在公报私仇
[19:39] Have you done anything to upset this guy? 你做了让他恼怒的事情吗?
[19:41] Not that I can think of. 我记得没有
[19:43] Well, look, aside from preparation concerns, 呃 听着 撇开准备这事不谈
[19:45] we got a bigger problem. 我们有个更大的难题
[19:46] This judge, he’s biased. 这位法官 心存偏见
[19:48] This is what I propose we do. 我提议我们这样来做
[19:50] – File an interlocutory appeal and ask… – At $250,000 a day. – 起草一份行政指控 要求… – 一天要罚25万美金啊
[19:53] While we’re filing that appeal, we’ll go forward. 只要起诉那份指控 我们就有路可走
[19:56] Should we win, we can suspend the trial. 如果我们赢了 就可以中断庭审
[19:58] Should we lose, we won’t incur the fine. 就算输了 也不会罚款
[20:00] But are you people ready to try this case? 但是 你们可以拿下这案子吗?
[20:03] I can try it. 我可以
[20:06] Denny Crane. 我是Denny Crane
[20:08] There were some settlement discussions that broke down. 有好几个庭下调解都没成功
[20:11] If Denny can open big, that might bring them back to the table, 如果Denny打开局面 他们应该会回到谈判桌前
[20:15] which may be the best way to go at this point. 这可能是我们目前最好的出路了
[20:19] It was four years ago at a park in Brighton. 那是四年前 在Brighton的一个公园
[20:22] You met the defendant. 你遇到了被告
[20:23] Well, I didn’t exactly meet him. 呃 那不能算是遇到
[20:25] Well, what then? 嗯 那算什么?
[20:26] I beat the crap out of him. 我狠揍了他一顿
[20:29] Excuse me. 抱歉
[20:31] I was a different person then. 那时的我 并非现在的我
[20:32] Okay, Mr. Stone, we need to be very specific about what happened back then. 好的 Stone先生 请详细告诉我们当时怎么回事
[20:36] Well, he tried to get into a game of pickup hoops. 嗯 他想跟我们一起打篮球
[20:38] Me and another guy in the game we started dissing him a little. 我和一个兄弟讥讽了他几句
[20:40] He said something back, 他回了嘴
[20:42] and we beat him up pretty good. 然后 我们狠狠地揍了他一顿
[20:43] I’m not proud of it. 现在的我 并不引以为傲
[20:45] And you’re sure it was Jason Binder. 你确定 那是Jason Binder
[20:47] Yeah, 是的
[20:48] when I saw his picture on the news, I remembered his face. 看见他出现在新闻里 我就认出了他
[20:51] It was definitely him. 肯定是他
[20:52] And what about the other guy who beat him up? 那另外一个打他的人呢?
[20:55] Jared Grant, the guy he killed. 名叫Jared Grant 后来被他杀了
[21:04] You lied to me. 你没说实话
[21:05] Not only were you in a fight before… 以前 你们不仅打过架…
[21:06] It doesn’t prove anything. 这证明不了什么
[21:08] Now they have a motive, Jason. 现在他们有了你的杀人动机 Jason
[21:10] The victim beats you up four years ago, you take up Taekwondo, 四年前 受害者打了你 然后你去学跆拳道
[21:13] you just so happen to encounter him, 又那么巧的遇到了他
[21:15] at which point you kill him? 你杀他的动机不就有了吗?
[21:16] It wasn’t like that. 不是那样的
[21:17] That’s why your mom said he deserved to die, because… 那就是为什么你母亲说他该死 因为…
[21:19] It wasn’t like that. 不是那样的
[21:25] What am I supposed to argue now? 我现在该如何为你辩护?
[21:27] Let’s have it, Jason. Did you go to that bar to get revenge? 实话告诉我们 Jason 你去酒吧是为了报仇吗?
[21:30] I went there to stand up to him. 我是去勇敢地面对
[21:33] You have no idea how haunted I was by… 你无法知道 我受着怎样的煎熬…
[21:38] I didn’t even put up my hands four years ago. 四年前 我甚至连手都不敢举起来
[21:41] It wasn’t getting beat up that stuck with me. 不是因为挨打 让我备受煎熬
[21:43] It was that I didn’t even… 是当时我甚至都不敢…
[21:48] I just let myself get beat up. 我只是任由自己挨打
[21:52] So you took up martial arts. 所以你学了武术
[21:54] And I went there to stand up to him. 然后 我去那里找回尊严
[21:57] I didn’t plan to fight. 我没想打架
[21:59] I certainly didn’t go there to kill him. 我当然不是去杀他
[22:03] Then when he swung at me, I just… 后来 他一拳挥来 我只是…
[22:07] I swung back. 我回了一拳
[22:13] I never meant to kill him. 我从没打算杀了他
[22:36] Who are we overbilling? 我们多收了谁的钱?
[22:38] Medicare or senior citizens? 医疗保险 还是那些老年人
[22:40] Both, but medicare isn’t suing us. 都有 但是医疗保险没有起诉我们
[22:43] “Us.” Meaning the drug company. “我们” 是指医药公司
[22:44] – Correct. – But if the hospitals are doing the overcharging, – 是的 – 但如果是医院收费过高
[22:48] why are the seniors suing the drug company? 为什么老年人会起诉医药公司?
[22:51] Denny, we’ve been over this before. Denny 我们已经讨论过了
[22:52] The drug company, our client, has the sweetheart deals with the hospitals. 医药公司 也就是我们的委托人 与医院有个私下交易
[22:55] We give them rebates so they disguise the real cost of the drugs. 我们给医院回扣 然后医院虚高药的成本价格
[22:58] They then bill medicare for the higher, allegedly inflated costs. 他们向医疗保险开出更高的价 相当于成本上涨
[23:02] Really. What’s our defense to that? 是吗 那我们该如何辩护?
[23:11] $75,000. You’ve upped your offer by $5,000. 7万5千美金 你们只抬高了5千块
[23:14] We feel it’s generous, 我们认为 已经很大方了
[23:16] particularly when your client’s injuries aren’t real. 特别是当你委托人没有真正的伤害
[23:19] – They’re real. – All right, Bill. – 那些病是真的 – 好了 Bill
[23:21] You know, Mr. Morgan, I don’t typically counsel opposing parties, 你知道吗 Morgan先生 我通常不会为对方当事人提供咨询的
[23:24] but I might advise a legal malpractice claim against the attorney 但我建议你起诉自己律师的失职
[23:28] who filled your head with million-dollar windfalls. 他让你脑子里满是百万横财
[23:32] You seem to have a little something wedged 貌似你嘴里塞了点东西
[23:34] between numbers four and five. 在第四第五颗牙之间
[23:41] Hmm… 嗯…
[23:42] I guess it’s just part of your mouth. 我猜那本来就长在嘴里
[23:45] One last proposal that’s entirely possible… 我们最后说一次 且都能接受…
[23:48] I’m kidding, by the way, depending upon your reaction, 算不算玩笑那就取决于你的反应
[23:51] $300,000, sealed. 30万 成交
[23:54] We kick back $50,000 to you under the table. 我们私下里可以退还你们5万美金
[23:58] Mr. Shore, I guarantee you, I am not that kind of attorney. Shore先生 我向你保证 我不是那种律师
[24:01] Really. 是吗
[24:03] Gosh, I am. 天哪 可我是
[24:04] I should report you directly to the bar, 我应该直接向律师协会你举报了
[24:06] if not the district attorney. 或者向地方检查官
[24:08] Well, if that’s how you feel, then I was kidding. 嗯 如果你是这样想的 那我就在开玩笑了
[24:14] I’m going to the judge now. 我去找法官
[24:16] Excellent. New trial. 很好 重新审判
[24:18] That’ll certainly cost your client much more than $75,000. 那将花费你委托人的钱 远远超过7.5万美金
[24:24] Your offer is rejected. 我不接受你的提议
[24:32] Suppose he does, go to the judge. 如果他真的去找法官了
[24:34] Oh, please, he doesn’t want a mistrial. He thinks he’s won. 噢 拜托了 他才不想审判无效 他觉得稳操胜券了
[24:38] Plus, he can’t prove I wasn’t kidding. 而且 他也不能证明我没开玩笑
[24:40] I’m known to be funny. 我的风趣 人人皆知
[24:43] This is a child who wouldn’t slap a mosquito. 这个孩子连蚊子都不忍杀
[24:46] He would shoo it away. 他会把它嘘走
[24:47] He couldn’t bring himself to harm a fly or any animal, 他不会让自己伤害一只苍蝇 或者其他动物
[24:51] certainly not a human being. 更别说是伤人了
[24:52] Four years harboring a grudge doesn’t suggest a rage to you? 四年来酝酿的怨恨 会没有一丝愤怒?
[24:56] He was bullied by many people, Mr. Martin, Martin先生 他总被人欺负
[24:58] – not just Jared Grant. – But he killed Jared Grant. – 不仅仅只有Jared Grant一个人 – 但是他杀了Jared Grant
[25:01] He got into a fight, 他的打架
[25:02] which had a tragic ending. 导致了一场悲剧
[25:04] He never intended to kill, nor could he. 他从没有意图去杀人 他也不会
[25:06] Well, he learns a lethal martial arts maneuver that… 嗯 他学会了一种有杀伤力的武术…
[25:08] He learned to defend himself. 他习武自卫
[25:11] Look at the size of him, for god’s sake. 看看他的外表吧 老天
[25:13] What was he to do, defend people off with a sharp wit? 他该怎么做 用机智来保护自己?
[25:17] Mrs. Binder, you love your son very much, don’t you? Binder夫人 你很爱你的儿子 是吗?
[25:20] Of course I do. 当然是的
[25:21] In fact, he’s your only child. 事实上 他是你唯一的孩子
[25:23] He’s all you have, isn’t he? 他是你的一切 对吧?
[25:27] – Yes. – He lives with you, – 是的 – 他与你住在一起
[25:28] or did before his arrest. 或者至少是在被捕以前
[25:31] There’s something wrong with that? 有什么问题吗?
[25:33] I bet you would do or say anything to keep him from going to prison. 我敢说 你会做任何事 说任何话 只要他不蹲监狱
[25:37] I’m up here telling the truth. 我说的是实话
[25:40] No, you’re telling lies to spare a loved one a life sentence. 不 你在说谎 就为让他免受无期徒刑的惩罚
[25:43] No, you’re the one that’s telling lies. 不是 你才在说谎
[25:44] – You’re the liar here. – Your son’s a killer! – 你满口谎言 – 你儿子是凶手!
[25:46] – No, he is not! – Your son is a killer. – 不 他不是! – 你儿子是凶手
[25:48] No, he is not! 不 他不是!
[26:06] What does a rubber glove have to do with this? 这与橡皮手套有什么关系?
[26:09] Denny, the alleged fraud goes beyond just prescription drugs. Denny 那个所谓的欺诈控诉不仅涉及处方药物
[26:11] It goes to medical supplies as well. 也包括其他医疗用品
[26:13] I see a rubber glove, 我看见一个橡胶手套
[26:14] I’m heading in the other direction, I’ll tell you that. 就会想起别的
[26:16] Denny, do you understand what this case is about? Denny 你知道这个案件的来龙去脉吗?
[26:19] I do, Paul. 我知道 Paul
[26:21] Can you succinctly tell us? 你能简洁地说说吗?
[26:28] The plaintiff thinks he’s getting bilked for drugs and supplies. 原告认为自己在医药用品上被坑了不少钱
[26:31] His evidence is, we charged hospitals and clinics less for those very drugs and supplies. 其证据是 我们收取医院及门诊的费用低于标价
[26:35] Our argument is, the mere offering of a discount to a consumer 我们的观点是 对客户的这种小优惠
[26:39] does not constitute the overbilling to another. 不能算是对他人的超额收费
[26:42] In fact, since hospitals and clinics with ERs 事实上 医院门诊及急诊室
[26:45] regularly treat those who cannot pay, 经常治疗一些无支付能力的病人
[26:48] An argument could be made 所以我们认为
[26:49] that we are extending these discounts to those most in need. 我们的优惠用在了 最需要帮助的病人身上
[26:53] We’re saving lives, damn it, 我们在拯救生命啊 该死的
[26:55] and I will not apologize for my client’s billing practices. 所以 我并不为委托人的行为感到不妥
[27:00] I salute them. I invite you to salute them. 我要向他们致敬 也请你向他们致敬
[27:07] Okay. 可以啊
[27:08] Let’s turn to the vertical integration between our clients and the hospitals. 现在开始对委托人和医院进行垂直整合
[27:12] What the hell is that? 你在说什么?
[27:28] Earl grey, huh? 格雷伯爵茶 哈?
[27:30] That would keep me up till Thursday. 可以能让我清醒到周四
[27:32] Hopefully a few hours, at least. 但愿能管几小时就好了
[27:35] You and Alan pulling a late one? 你和Alan要加班吧?
[27:36] Might be. We’re closing tomorrow. 有可能 明天就要结案陈词了
[27:39] What are you doing tonight? 今晚你们打算做什么呢?
[27:42] Preparing. 准备
[27:44] Right. 哦
[27:47] You know, the whole Sally and Alan thing, she’s still pretty raw. 知道吗 关于Sally 她和Alan的事 她还太嫩了
[27:50] – Meaning? – Oh, just that if you had any intentions of… – 什么意思? – 噢 如果你想…
[27:53] Eating her? 吃了她?
[27:55] “Raw” would certainly be problematic. “生吃”会有些问题
[27:58] All that kicking and screaming. Rare often works for me. 那些垂死挣扎 哭天喊地的不管用 半熟会合我胃口
[28:01] Seared. 烤焦的最好
[28:05] I’m sorry, did you mean something else? 抱歉 我话里有话呀?
[28:07] I’m just looking out for a friend. 我只是替朋友考虑
[28:09] I see. 我明白了
[28:10] Well, given that it was Sally’s decision to end our relationship, 嗯 考虑到是Sally甩了我
[28:15] perhaps you’d consider looking out for me. 或许 你应该关心下我
[28:20] You seem all right. 你似乎没事
[28:22] Just to clarify, if Tara did have any intention of whatever, 说明一下 不管Tara想要做什么
[28:26] euphemism you were in search of, 不管你怎么委婉表达
[28:27] it would, in fact, be none of your business. 其实也和你完全无关
[28:30] To put your mind at rest, Tara appears not to have intentions. 而且别再乱想了 Tara似乎并无企图
[28:35] I do. 是我有
[28:36] In fact, just yesterday, 其实就在昨天
[28:38] I was suggesting to her that we engage in a sexual act in her office, 我还暗示在她办公室里做场爱
[28:41] but her impenetrable sense of decorum 但是她那毫不动摇的正派感
[28:44] unfortunately prevented us from… 不幸地阻止了我们的…
[28:46] engaging. 交配
[28:59] That was unnecessary. 那可没必要
[29:08] It’s a scam. 这是商业诈骗
[29:10] They charge the hospital “X” amount of dollars for the drug. 他们向医院收取一定药费
[29:13] The hospital then bills medicare, 医院再向医疗保险收钱
[29:15] a portion of which the senior citizens are paying. 其中 有一部分是老年人在掏腰包
[29:18] The evidence will show 证据表明
[29:19] that the defendant, Holcomb pharmaceuticals 被告 Holcomb药品
[29:22] systematically defrauded and bilked senior citizens 是有组织有预谋的在诈骗老人们的财产
[29:25] out of billions and billions of dollars. 高达上十亿美金
[29:28] The elderly are discriminated against every single day in this country. 在这个国度 老年人每天遭受着歧视
[29:32] They get their driver’s licenses yanked, 他们总是更难申请到驾照延期
[29:34] they are targeted by abusive telemarketers. 他们一直都是 那些销售电话的目标
[29:37] The prejudice is pervasive. 偏见无处不在
[29:40] But you know what? 但是你知道吗?
[29:41] They still do get one thing. 他们仍有一件事情可以做
[29:44] their day in court. 在法庭上伸张公正
[30:03] Need I point out that it’s your turn to talk? 需要我提醒吗? 该你辩诉了
[30:22] I hate old people. I always have. They’re babies. 我讨厌老人 我一直这样 他们就像孩子
[30:25] Hell, there’s a reason half of them are in diapers. 天啊 他们中的一半还要裹着尿布
[30:37] The elderly… 这些高龄老人…
[30:40] make up a large percentage of the wealth in this country. 却创造了这个国家大半的财富
[30:45] They run most of the fortune 500 companies. 他们经营着多数的500强公司
[30:49] They’re running the war, for god’s sakes. 他们还发动战争 老天
[30:51] And most of them are viable, healthy people. 而且 他们中的大多数人活的健健康康
[30:53] What do they do? 他们又做了什么呢?
[30:55] Retire at age 65 and start draining our resources. 65岁退休后 开始消耗资源
[30:58] We got enormous poverty in this country. 在我们国家 还有很多的穷人
[31:00] We can’t educate our kids partly because these strong-bodied, 我们的孩子不能得到好的教育 一方面原因就在于这些身强体壮
[31:04] strong-minded senior citizen farts are living off of social security. 头脑清醒的老家伙们 却完全依靠着社会保障在生活
[31:09] Why shouldn’t we overcharge them? 我们为什么不能多收点钱?
[31:11] Mr. Crane, I’m not following your argument here. Crane先生 我不明白你的观点
[31:13] That’s because you’re a moron. 因为你是白痴
[31:16] Judges, old people, they all gotta go. 法官 老人 都要滚开
[31:18] – Mr. Crane! – Tell you what… – Crane先生 – 告诉你们…
[31:19] slap my client with a million-dollar verdict. 判我的委托人一百万罚金
[31:23] We’ll pass on the costs to the consumer, 我们最后也会算在消费者头上
[31:25] the plaintiffs will think they’ve won, and we won’t be out a dime. 原告以为自己胜诉了 但我们一分钱也不会损失
[31:28] Members of the jury, regretfully, I must declare this proceeding a mistrial. 陪审团 非常遗憾 我不得不宣布这次审判无效
[31:33] Aw, gee, I’m sorry to hear that. 哦 天啊 真遗憾
[31:34] That’ll cause a big delay, won’t it? 这可要延后很长时间了 是吗?
[31:36] Next thing you know, he’ll recuse himself 下面他就该撤换自己了
[31:38] because I called him a bad word. 因为我出言不逊
[31:39] You are in contempt. 你藐视法庭
[31:41] Bailiff, take Mr. Crane into custody. 法警 羁押Crane先生出庭
[31:45] Put me in a cell with Martha, will you? 将我和Martha关一起吧 行不? (注:Martha是耶稣的女性朋友)
[31:48] I gotta have sex with that woman. 我要和那个女人上床
[32:03] Four years of premeditation, 预谋了四年
[32:05] he trained in deadly force, 他练习致命的武术
[32:07] then he sought out Jared Grant, provoked a fight, 然后 他找到Jared Grant 挑衅打架
[32:10] and inflicted a deadly blow to his trachea. 最后 给他气管致命一击
[32:13] Maybe he even did start the fight. 或许这根本就是他挑起的打斗
[32:15] We can’t know that. There’s no proof of that. 我们无从得知 也没有证据来证明
[32:18] But even if we’re to assume it, 但就算我们这么推测
[32:20] we simply cannot make the leap to intent to kill. 我们也不能冒然断定 有谋杀的企图
[32:23] Why else would he go there? 他为什么要去那?
[32:24] Why else would he punch him in the throat? 为什么要击中他的喉咙
[32:26] Why would he do it in front of a room full of people? 为什么他要当着众人这样做?
[32:30] Why not just run him down with a car if his intent was to kill? 如果想杀他 为什么不开车去撞
[32:33] Jason Binder went there, as he told you, Jason Binder到那里去 正如他说的
[32:35] to stand up for himself. 只是想让自己去面对
[32:38] Nothing more. 再别无他意了
[32:41] It’s bad enough 糟糕的是
[32:43] that patients are running to the courts 病人们跑到法庭来
[32:46] suing their doctors for all their ills, 因为病痛 起诉他们的医生
[32:50] now we have one suing for his imagined ills. 现在 这位原告因为幻想中的病来起诉
[32:55] This case represents the height in frivolous litigation. 这是场毫无意义的诉讼
[33:00] What’s next? 接下来会是什么?
[33:02] Seeking damages for a bad dream? 因为噩梦而追讨损失?
[33:05] I hope not. 我希望不会
[33:23] “Frivolous”, is that what he said? “无足轻重” 他是这么说的吗?
[33:24] “Frivolous”? “无足轻重” ?
[33:27] Astonishing. 令人震惊
[33:28] This man, who suffers day in and day out, 他 日夜遭受折磨
[33:32] migraines so excruciating he cannot work, 剧烈的偏头痛 让他无法工作
[33:36] can’t endure 10 minutes at his computer, 作为一个软件工程师
[33:39] a trained software engineer. 在电脑前甚至无法坚持10分钟
[33:41] And here he is subjecting himself to depositions, to examinations, 而现在 他却遭受辞退 接受检查
[33:45] to the laborious mind-numbing blather of attorneys, 忍受着律师们 让人脑子发麻的唠叨
[33:48] all for what? Frivolity? 都为了什么? “无足轻重”吗?
[33:52] For six months, Bill Morgan reached out to his doctor week after week, 6个月来 Bill Morgan每周都去找他的医生
[33:57] each time invoiced for thousands and thousands of dollars in sum. 每次都付出上千元的医疗费
[34:03] And then each time dismissed, 却每次都被打发走
[34:05] patted on the head, and sent on his way. 拍拍头 然后送出门
[34:08] Had Mr. Morgan actually received the right medical care Morgan先生得到过真正的医治吗?
[34:14] or even been directed to a doctor 或着被介绍去找一个
[34:15] who could specifically give him that care, psychiatric or otherwise, 能给他专门医治的医生 精神科或其他的
[34:20] his current state would most likely have been alleviated. 说不定可以减轻他现在的痛苦
[34:23] But the defendant couldn’t be bothered to care. 但被告 却不屑一顾
[34:27] As Dr. Rayburn told you himself, 正如Rayburn医生自己说的
[34:29] he treated Bill Morgan like a mascot. 他把Bill Morgan当成吉祥物
[34:31] Opposing counsel regards him as a nuisance. 辩方把他当成个讨厌鬼
[34:35] He’s a human being. 他是个人
[34:40] He’s a human being. 他也是个人啊
[34:43] We teach our children 我们教导子女
[34:45] that everyone is entitled to respect and dignity. 人生来就应该被尊重
[34:52] How pathetic it is 可悲的是
[34:53] when adults can’t abide such a basic lesson in humanity. 成年人们却无法遵循 人性这最基本的一点
[35:05] How unconscionable. 太不合情理
[35:23] The defendant will please rise. 被告请起立
[35:29] Madam Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席 陪审团达成一致裁定了吗?
[35:32] We have, your honor. 是的 阁下
[35:34] What say you? 裁决是?
[35:35] In the case of the Commonwealth vs. Jason Binder, 在州政府诉对Jason Binder的案件中
[35:38] on the charge of murder in the first degree, 一级谋杀指控
[35:41] we find the defendant Jason Binder not guilty. 我们判定被告Jason Binder 罪名不成立
[35:45] On the charge of murder in the second degree, 二级谋杀指控
[35:47] we find the defendant Jason Binder not guilty. 我们判定被告Jason Binder 罪名不成立
[35:51] The jury is dismissed with our thanks. 感谢陪审团 大家可以解散了
[35:53] The defendant is free to go. 被告当庭释放
[35:55] We’re adjourned. 休庭
[35:57] Thank you so much. 太感谢你了
[35:58] Thank you. 谢谢你
[36:51] I’m told congratulations are in order. 听说来恭喜还要排队
[36:58] You too. 彼此彼此
[37:00] Denny bought you some time, I hear. 我听说 Denny为你争取了点时间
[37:20] My father was a criminal defense attorney. 我父亲曾是刑事辩护律师
[37:25] He went into it to champion civil rights, 他认为那是维护公民的权力
[37:28] to defend the oppressed, 对抗非正义的压迫
[37:31] to connect with people. 和人民群众紧密联系在一起
[37:37] But all I ever saw at the supper table 但我在晚餐桌前所见到的却是
[37:39] was a man struggling to deal with the idea 一个不停地在内心挣扎的人
[37:43] that he helped put murderers back on the street. 他在帮助杀人犯们回到大街上
[38:03] Heading home? 打算回家?
[38:04] Jail. Incarcerated friend. 监狱 去看望被囚禁的朋友
[38:08] You run with a dangerous crowd. 你总与危险为伍
[38:10] I try. 总得试试
[38:11] As do I. 我也是
[38:13] I don’t think that’s quite true. 我可不这么认为
[38:15] You don’t know me, Alan Shore, 你不了解我 Alan Shore
[38:17] – not as well as you think. – No? – 并非像你想的那样 – 不是吗?
[38:19] No, certainly not as well as I know you. 嗯 肯定不如我了解你
[38:21] How well is that? 你有多么了解?
[38:23] I know that there are three Alan Shores… 我知道有三个Alan Shores…
[38:27] the good, the bad, and the naughty. 好的 坏的 捣乱的
[38:31] The good Alan, 好的Alan
[38:32] the man that I saw today in court, is honorable and decent. 是我今天在法庭上所见的 正直可敬
[38:36] But you can’t bear the burden of being that man. 但是 你却不能承受那样的重任
[38:39] Thus, the bad Alan 所以 那个坏的Alan
[38:41] who lays to waste everything in his life that seems right. 荒废生命来坚持 自认为是正义的事情
[38:46] I do have intentions. 我确实有企图
[38:48] My intentions are to get beyond the bad, 我想超越那个坏的你
[38:51] which I’ve tried to do again and again by appealing to the good. 于是我一遍又一遍的召唤那个好的
[38:56] But it appears to me that perhaps 但是 现在在我看来
[38:59] I should be appealing to the naughty. 我应该召唤那个捣乱的
[39:04] I’m not certain that Tara Wilson I know is up to the task. 我不确定 我知道的那个Tara Wilson 够承担这个任务
[39:08] Again, you don’t know me, Alan. 再说一次 你了解我 Alan
[39:14] File for you. 给你的文件
[39:54] – Your bail was set at $6 million. – Fine. – 你的保释金是6百万美金 – 不错
[39:59] I brought you a hamburger. 我买了个汉堡给你
[40:01] The guards here are extremely hospitable. 这里的看守非常好客
[40:04] I just got a jury verdict for $320,000. 我争取到了32万美金的裁决
[40:09] Lori got a not guilty in her murder case. Lori的那个谋杀案件 得到了无罪判定
[40:13] You cleverly orchestrated a mistrial, 你巧心得安排了一场无效审判
[40:17] and a woman I’m infatuated with 而我迷恋的女人
[40:20] delivered to me her panties in a manila folder. 用一个文件夹送给了我她的小内裤
[40:25] I think we’re obliged to have a drink. 我觉得我们应该喝一杯
[40:32] Cheers. 干杯
[40:35] I wasn’t clever. 我真蠢
[40:38] I forgot. 我忘记了
[40:41] I beg your pardon? 什么?
[40:46] I stood up, 我站起来
[40:48] armed with all the facts of our client’s billing practices, 脑子里装满委托人的那些帐单
[40:53] and… 还有…
[40:56] I went blank in front of the jury. 我在陪审团前 突然脑子一片空白
[41:01] I couldn’t remember a damn thing. 我什么都不记得了
[41:05] Well, that can happen sometimes. 嗯 那是时有发生的
[41:14] You once said you suspected I had… 你说过 你怀疑我患有…
[41:18] Alzheimer’s. 老年痴呆症
[41:23] How does a person know? 怎么才能确诊?
[41:26] Well… 呃…
[41:31] There’s no exact diagnostic. 没有确切的诊断
[41:38] They can do certain tests. 但他们能做一些测试
[41:44] Denny… Denny啊…
[41:48] You may have gone upon an opening, 你也许在开篇陈词时恍惚了
[41:52] but to recover like that and go for the mistrial, 但立刻就回复了理智 且争取到了无效审判
[41:56] that’s evidence of a man thinking quickly on his feet. 那说明你是个思维活跃的人
[42:09] I wanna take the test. 我想测试一下
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme