Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal 波士顿法律 前情回顾
[00:04] If Edwin Poole lacks capacity to try it, then it falls to you. 如果Edwin Poole无法胜任 那就你来吧
[00:09] Me? I don’t practice criminal law. 我? 我不接刑事案的
[00:11] And you keep talking about a system of rules and regulations? 你还在这儿扯什么规章制度?
[00:13] I’m in this for my life here. 我现在这样是在争取自己的生命啊
[00:16] I will give you the very best defense I know how, 别让我走错路 我会用我所知最好的方法帮你辩护
[00:18] but I will not allow myself to be in this for you. 但我决不允许自己那样帮你
[00:20] It’s hard, isn’t it? 很难 是吗?
[00:21] What is? 什么?
[00:23] Reconcile what we do and who we are sometimes. 很难调整好我们的作为和我们的角色
[00:25] I’m just doing a job. 我只是在工作
[00:26] Sally has given me some information which, regrettably, Sally透露给我了一些信息 很遗憾
[00:29] I’m ethically required to attack you with in court. 我必须在法庭上与您对峙
[00:30] But I never said… 但我从没说过…
[00:31] – May I speak with you a moment? – I don’t wanna speak with you, Alan. – 我能跟你谈谈吗? – Alan 我不想和你说话
[00:31] I’m talking, Miles. Miles 我还没说完
[00:32] Alan… Alan 你…
[00:32] I’m talking, Sally. Sally 我还没说完
[00:35] – If I told you Miles was coming… – I do not want to speak with you. – 如果我事先告诉你Miles会来… – 我不想和你讲话
[00:38] Can you please walk away? 你能走开吗?
[00:40] We either go forward or go in opposite direction, 我们要么更进一步 要么分道扬镳
[00:43] because I don’t like where we are now. 因为我不喜欢我们现在的状态
[00:44] I think I’ll just move forward. 我想我应该先走一步了
[01:02] Suspects were first observed at approximately 10:30 P.M. 大约是午夜10:30 在警局对面的街上
[01:05] across the street from the station house. 发现了嫌疑犯
[01:07] Robin and Catwoman stood guard 罗宾和猫女负责放哨
[01:09] as Batman soaped an unoccupied police vehicle. 蝙蝠侠在擦洗一辆空警车
[01:11] S.U.V., Your honor, an egregious gas guzzler. 是SUV 法官大人 那种车耗油耗得可怕
[01:14] – And filthy, by the way. – Continue, officer. – 而且很脏 – 你继续 警官
[01:16] Officer Brody and I approached. An altercation ensued. 我和Brody警官朝他们走去 随后发生争吵
[01:19] We thought they were hooligans dressed in costume. 我们以为他们是穿着制服的流氓
[01:21] As the village people, perhaps. 或许就像乡下人一样
[01:22] These suspects then attempted to evade apprehension 随后疑犯们拒捕
[01:25] by discharging one or more eggs in our direction. 朝我们仍了一两个鸡蛋
[01:27] The charges are vandalism, resisting arrest, and pandering. 指控罪名为恶意破坏 拒捕 以及卖淫
[01:30] Pandering? 卖淫?
[01:31] Our only tricks were in conjunction with our treating, 我们的行为完全是由于我们所遭受的待遇啊
[01:34] and I do not look like a pimp. 并且我看上也不像皮条客
[01:35] You look like an idiot. 你像白痴
[01:36] – The cat’s a known prostitute, your honor. – I object to that! – 这位猫女是有名的妓女了 法官大人 – 我抗议!
[01:38] All right, masks off now. 好了 把面具摘掉
[01:47] I know you. 我认识你
[01:49] Alan Shore. 是Alan Shore
[01:50] Good to see you, judge. 幸会幸会 法官大人
[01:52] My colleague Tara Wilson. 这是我的同事 Tara Wilson
[01:54] Hello. 你好
[01:56] Would you care to explain to me 能否解释一下
[01:58] why two attorneys are outcavorting with a prostitute? 两名律师如何与一名妓女厮混在一起了?
[02:01] We needed somebody to be Catwoman. 我们需要一个猫女的角色
[02:03] Someone with a whip. 一个手握鞭子的人
[02:05] Mr. Shore, while you are a gifted attorney, Shore先生 虽然你是一位天才律师
[02:07] you bring embarrassment and shame to the legal community. 你却让整个法律界蒙羞
[02:10] You’re very kind, sir. 您太善良了
[02:14] Case dismissed. 案件驳回
[02:56] What’s this with the Markham settlement? 跟Markham的协议怎么样了?
[02:58] He refuses to sign. 他拒绝签字
[02:59] He keeps redlining us on language. 总是在文件里挑刺
[03:01] We think that he’s postponing it until after the new year for tax reasons. 我们认为 鉴于税务原因 他想一直推迟到明年
[03:03] I’ll keep pushing him as best I can. 我会尽力给他施压
[03:05] On a personal aside, I’d like to remind everyone to vote. 说点私事 我想提醒各位别忘了投票
[03:07] It’s our civic duty. Whatever our politics, 这是我们的公民义务 不管每人政见如何
[03:09] at the end of the day, we’re Americans. 最终 我们还是美国公民
[03:11] We bleed red, white, and blue. 流动着在红白蓝旗帜下的美国人的血液
[03:15] Morgan vs. Rayburn. Morgan诉Rayburn一案
[03:17] Still in trial. 还在审判之中
[03:18] The client survived his testimony barely. 这个客户的证词不可信
[03:20] Tara and I are pushing a settlement, and on a personal aside, Tara和我正努力与对方当事人达成协议 再说点私事
[03:23] – I’m bored. – I beg your pardon? – 我感到无聊 – 你说什么?
[03:25] You people keep assigning me these boring cases. 你们总是给我分派些无聊的案件
[03:28] At my old firm, I got murderers. 在以前 我会为杀人犯辩护
[03:30] I had clients who had touched themselves in public restrooms. 还会有委托人在公共洗手间里自慰
[03:32] These are people you could root for, 这些人才值得你奋斗
[03:34] not to mention relate to. 说不定还能来段罗曼情缘
[03:36] Is there some other place you’d rather be, Mr. Shore? Shore先生 你想另谋高就吗?
[03:40] Yes, I want to be on cable. 是的 我想上电视
[03:42] That’s where all the best work is being done. 最精彩的案子都出现在那里
[03:49] – Who’s doing the Holcomb case? – Uh, that’s Edwin Poole. – 谁在处理Holcomb的案子? – 呃 是Edwin Poole
[03:52] – Aren’t you… – I just handled the decert motion. – 不是你… – 我只是负责些小事
[03:55] I didn’t prep the trial. 不负责上庭
[03:56] Surely, Edwin assigned it to somebody? 当然 但Edwin把案子分派给谁了?
[03:59] Well, um… 嗯 呃…
[04:01] Actually… 事实上…
[04:09] Denny? Denny啊?
[04:10] Are you handling the Holcomb pharmaceuticals trial? 是你在处理Holcomb药品案吗?
[04:14] I am. 是我
[04:16] Are you prepared to try this case? 准备好庭审了吗?
[04:19] I will be. 我会的
[04:20] You will be. Are you aware the trial begins tomorrow? 你会的 你意识到明天就要开审吗?
[04:32] We have a problem, Lori. 我们有麻烦了 Lori
[04:33] You at least need to backstop Denny here. 你至少要支持一下Denny
[04:36] – I don’t… – I can’t. – 我不管… – 但我不能
[04:38] I’m in trial myself today. 今天我有案子要受审
[04:40] In trial on what? 什么案子?
[04:43] I, um, was assigned a case a couple of days ago, 呃 在前几天 他们分派给我一个案子
[04:46] which I sort of took. 然后 我接受了
[04:50] What kind of case? 什么类型的案子?
[04:52] Uh, just a… 噢 只是个…
[04:55] homicide. 凶杀案
[04:56] What? 什么?
[04:58] Why are you suddenly taking court appointments? 你怎么突然开始接受法院分派的案子?
[05:03] I just need kind of a change, that’s all. 我只想有点改变 如此而已
[05:06] Now everyone here is dissatisfied? What is this? 现在大家都对这里不满了吗? 这是怎么回事?
[05:09] The case I did last week… 上周我接的那个案子…
[05:11] it kind of awakened me a little. 让我有点醒悟
[05:13] I’m feeling the need to connect with people. 我想接触更多的人
[05:16] – Criminal people. – Please don’t trivialize this. – 犯人 – 请别淡化问题的严重性
[05:18] Criminal defense is a far cry from criminal prosecution, Lori. 刑事辩护与刑事诉讼有着天壤之别 Lori
[05:22] You won’t like it. 你不会喜欢的
[05:23] How can you possibly know that before I even… 你怎么会知道 我甚至还没…
[05:25] I know you. 我了解你
[05:33] So… 那么…
[05:37] Shall we? 我们可以开始了吧?
[05:38] We shall. Do you have Morgan’s address? 可以 你有Morgan的住址吗?
[05:40] I do, but what I meant is, 我有 但我的意思是说
[05:42] shall we continue where we left off last night? 我们应该继续昨晚未完成的事情吗?
[05:45] In front of my building with you peeing in the planter. 在我房子前面的植物上撒尿
[05:48] I was about to burst. You should’ve let me come up. 我憋不住了 你应该让我上楼的
[05:51] That plant needed watering. 那植物也该浇浇水了
[05:54] You should’ve let me come up, Tara. 你应该让我上楼的 Tara
[05:56] It was 4:00 A.M. I let you up, 在凌晨4点 我若让你上来
[05:58] next thing we know, we’re in the liquor cabinet. 接下来能意识到的事 就是我们在酒柜里了
[06:00] Two minutes after that, passed out. 两分钟后 就醉倒了
[06:03] Robin sprawled across Batman. Robin与蝙蝠侠身体相互缠绕着
[06:05] What would they say at the hall of justice? 在司法大厅 他们会怎么说呢?
[06:10] Was that what you were afraid of, the sprawling? 你是害怕缠绕躺卧的姿势吗?
[06:14] I invited you out to get your mind off Sally. 我叫你出来 是为让你忘掉Sally
[06:16] You’ve succeeded. It’s back to an old, familiar wanton place. 你做到了 我又是那个你熟悉而又肆意的人
[06:20] Alan, we agreed that you and I couldn’t work. Alan 我们都说过了 你和我是不可能的
[06:24] What was the reason again? I’ve forgotten. 原因是什么来着? 我忘了
[06:26] It would be trouble. 这样会麻烦不断的
[06:27] One night out, we lose all control and end up behind bars. 我们出去了一晚 就都失控了 且身陷囹圄
[06:30] Which was utterly intoxicating, was it not, losing control together? 这可令人彻底心醉啊 不是吗 一起放纵?
[06:34] What about it, Tara? 你说怎么样 Tara?
[06:35] After all this time, maybe we should undress. 过了这么久 或许我们该脱衣服了
[06:38] We’re late. 我们要迟到了
[06:59] Thick file. 好厚的文件啊
[07:00] Of course, it’s a thick file. 当然是很厚的
[07:02] It’s a class action involving thousands of plaintiffs, 这是上千名原告的集体诉讼
[07:04] and it’s complicated, Denny. 是很复杂的 Denny
[07:07] Thick file. 好厚的文件啊
[07:08] Look, all we can do is throw ourselves at the mercy of the judge. 听着 我们能做的只有请求法官谅解了
[07:13] If you and I both go to see him and explained Edwin’s situation, 如果你和我一起去找他 解释下Edwin的情况
[07:16] maybe he’ll give us some time. 或许他会放宽限期
[07:19] Thick file. 好厚的文件哦
[07:26] $70,000. 7万美金赔偿
[07:28] It’s their opening offer. 是他们的开价
[07:32] You seem like a very nice man, Mr. Morgan. 你看起来像个好人 Morgan先生
[07:35] You also seem like a hypochondriac. 而且你似乎有忧郁症
[07:37] These headaches are real. 头痛到是真的
[07:38] I have no doubt. 我相信
[07:41] You’ve also complained on several occasions 你还曾多次抱怨
[07:43] that you were suffering from tanapox virus. 自己感染过塔那痘病毒
[07:46] Because I noticed the characteristic papular lesions. 因为我发现了身上的泡疹
[07:50] They’re very tender. 都特别容易破
[07:51] Approximately 2 centimeters in diameter. 直径大约有2厘米
[07:54] You realize the tanapox virus is endemic to equatorial Africa. 你得知道 塔那痘病毒是非洲赤道附近的地方性疾病
[07:58] – Yes. – Have you enjoyed your many visits to equatorial Africa? – 是的 – 你去过多次后 还算愉快吧?
[08:02] I’ve never been there. 我从没去过那里
[08:03] Ah. Then perhaps… 啊 那么或许…
[08:06] you can see the outline of our problem, Mr. Morgan. 你可以看到我们问题所在了 Morgan先生
[08:09] Look, it’s not my fault. 听着 这不是我的错
[08:11] I go to the library, 我去图书馆
[08:12] and I read books. 看了几本书
[08:13] And I try to understand how I might get better, 我想知道 如何使病情好转
[08:16] but sometimes, the books, they scare me even more 但是有时 这些书让我更加害怕
[08:19] because they describe diseases I didn’t even know I had. 它们总会描述出些连我都不知自己是否患有的疾病
[08:25] Maybe I am a hypochondriac. 可能我确实是忧郁症患者
[08:30] What do you take for that? 你是怎么想的?
[08:37] Miss Colson, I have never been in a fight before. Colson小姐 我从没打过架
[08:40] Okay, we need to be able to call a witness or two 好的 我们需要找到一两个证人
[08:42] who can speak to your nonviolent character. 来证明你的没有暴力倾向
[08:44] Well, I told you, my mother. 嗯 我告诉过你了 我母亲可以
[08:46] Mothers tend to come off as biased. 你母亲会有偏袒你的嫌疑
[08:48] There’s gotta be somebody else. 一定要有其他人
[08:50] Friends, coworkers. There’s gotta be somebody. 朋友 同事 肯定还有其他人的
[08:53] Well, I live at home, I work at home, I hardly ever go out. 呃 我住宿和工作都在家里 很少外出
[08:56] My mother’s the only one… 我母亲是唯一能够…
[09:00] But I gotta warn you, 但是我要预先警告你
[09:02] she doesn’t make the best impression. 她形象并不好
[09:04] What do you mean? 什么意思?
[09:05] Well, she’s got a glass eye. 嗯 她有一只玻璃眼
[09:09] And it doesn’t fit so good, and when she gets upset… 而且大小不很合适 当她激动时…
[09:15] if you put her on the stand, 如果让她出庭作证
[09:16] don’t get her upset. 不要让她激动
[09:20] I went up to the bar to get a few drinks, 我去吧台拿点酒
[09:22] and when I turned around, that’s when I saw, uh, 当我转身时 我看到了 呃
[09:25] Jared and him exchanging words. Jared和他在争吵
[09:27] And I could tell it wasn’t friendly. 而且看得出是充满敌意的
[09:29] By him? 他是谁?
[09:30] The defendant. 被告
[09:32] So I started heading back, and the place was really packed. 于是我开始往回走 酒吧里堵得水泄不通
[09:35] So I was kinda blocked. 我们被堵在那里
[09:36] That’s when I saw Jared push him, 那时 我看到Jared推他
[09:38] and then Jared took a swing, and… 然后Jared挨了一拳 然后…
[09:41] That was it. 就这样了
[09:42] What was “it”? 什么样了?
[09:44] Tell us what you saw. 告诉我们 你看到了什么
[09:45] The defendant, he just threw a punch right at Jared’s throat, 被告朝Jared的喉咙一拳揍去
[09:49] and Jared collapsed to the ground. 然后Jared倒在地上
[09:51] When I got there, 我到他身边时
[09:52] he was hardly breathing, and… 他已经呼吸困难 而且…
[09:55] he was making, like, a sucking noise. 他嘴里不断发出类似倒抽气的声音
[09:57] And then he just stopped breathing. 之后 他就停止了呼吸
[09:59] And I tried to do mouth-to-mouth, 我尝试给他人工呼吸
[10:00] and so did another guy who said he knew CPR, but he… 另一个人说他会心肺复苏术的家伙的试过了 但是他…
[10:06] He just died right there on the floor. 他还是静躺在地 当场丧命
[10:10] Okay. 好了
[10:11] Now, Mr. Quinlan, this is important. Quinlan先生 接下来的很关键
[10:13] Describe the punch as best you can. 尽可能详细地描述那一拳
[10:17] It was a short, direct punch, and I could…. 是迅猛而又直接的一拳 而且我可以…
[10:20] and I could tell by the way he was holding his hand 我可以 从他握拳的方式
[10:23] and how he threw the punch that he knew martial arts. 以及出拳的瞬间看出 他懂得武术
[10:28] It was a kill punch. 那是致命一击
[10:29] – Objection! – Sustained. – 抗议! – 抗议有效
[10:31] Why, in your lay opinion, sir, did you regard it as a kill punch? 根据您的非专业意见 你为什么说这是致命一击呢?
[10:35] – Objection. – Overruled. – 抗议 – 抗议驳回
[10:37] He can answer. 他可以回答
[10:39] By hitting the throat, you can make it collapse, 通过猛击喉咙 可以使喉部萎陷
[10:42] and then the person suffocates. 然后人会呼吸困难
[10:45] Which is exactly what happened. 事情正是这样的
[10:48] Okay. 好的
[10:51] You didn’t actually see the altercation begin. 其实 你并没看见争吵的开始
[10:54] You turned around, and they were having words. 你转过身去 看见他们在谈话
[10:56] – That’s right. – You couldn’t hear what was said? – 是的 – 你听不到他们在说什么?
[10:59] – No. – Mr. Quinlan, when the police arrived and questioned you, – 没是的 – Quinlan先生 当警察来到现场 询问你的时候
[11:02] did you tell them that you recognized my client’s punch 你是否提到过 我的当事人的这一猛击
[11:04] as a form of martial arts? 是武术中的一种拳法吗?
[11:06] No, I was probably… 没有 我可能…
[11:07] Did you demonstrate to them the fist you just made for the jury? 你是否像刚刚那样 向他们描述过这一拳头?
[11:11] I was too shook up. 我当时没缓过神来
[11:12] In fact, you made no mention of martial arts 事情上 你根本就没有提过武术这回事
[11:15] until after it was published in the newspapers. 直到报纸上出现这个说法
[11:17] And when I read it, it clicked. 当我读报纸时 发现正是如此
[11:19] It all made perfect sense, because that’s what I saw. 一切都合情合理 因为这正是我所看到的
[11:22] You just forgot to mention it 当警察询问你具体的所见所闻时
[11:23] when the police specifically asked you what you saw. 你只是忘记提到而已
[11:27] How many beers had you had that night, sir? 先生 那晚你喝了多少啤酒?
[11:30] – Three. – How many beers had Jared Grant had? – 三瓶 – Jared Grant喝了多少?
[11:34] – Three. – So you admittedly couldn’t hear the exchange, – 三瓶 – 那么你承认 自己没能听见他们的争吵
[11:37] you admittedly didn’t see the altercation begin, 你也承认 没能看见他们何时开始争吵
[11:40] and you’d been drinking. 而且你还喝了不少酒
[11:46] Certainly no one could anticipate Edwin Poole’s illness. 当然了 没人预料到Edwin Poole的病情
[11:49] This unanticipated illness occurred weeks ago. 这个无可预料的病 在几周前就发作了
[11:51] You come to me the day before the trial? 你却在开庭的前一天才告诉我?
[11:53] The simple truth is, this one fell through the cracks. 事实上 这是我们工作的疏忽
[11:55] The plaintiff has witnesses from out of town. 原告的证人是从城外赶来的
[11:58] We’d be willing to assume those costs. 我们愿意承担所带来的损失
[11:59] Gee, what a swell bunch of guys. 哎呀 真是一群自负的家伙
[12:01] – Your Honor… – Oh, no, no, no, I’m sick of this. – 法官大人… – 噢 不 不 不 少来这套
[12:03] Your firm has employed a strategy systemic heel-dragging. 你们这是采取的拖延策略
[12:06] – It is immoral. – Edwin poole is the only one who know… – 这是不符职业道德的 – Edwin poole是唯一一位知道…
[12:08] Whose fault is that? 那能怪谁呢?
[12:09] You people should be sued for malpractice. 你们玩忽职守 罪有应得
[12:11] Brian, you and I have a relationship. Brian 你我之间 情谊尚存
[12:13] I think of you as a friend. 我一直把你当朋友
[12:15] Well, that friendship has gotta take a back seat to principle, I’m sorry. 嗯 交情也得为原则让步 很抱歉
[12:18] Well, you know, Brian, given our relationship, 呃 你知道吗 鉴于我们之间的关系
[12:21] I feel entitled to be honest the way friends are during difficult times. 当朋友有难时 我觉得应该坦诚相待
[12:27] Can I be honest with you, Brian? 我可以实话实说吗 Brian?
[12:29] – Please. – Denny… – 请讲 – Denny…
[12:31] You’re a bastard, and a greedy one at that. 你是个混蛋 且无比贪婪
[12:33] This is a class action. 这是一场集体诉讼
[12:34] You get credit for all the consolidated cases in one fell swoop. 合并审判 你把全部案件一下子都解决了 使自己赢得了名声
[12:38] You’re looking to make presiding judge. 你想坐上首席法官的位子
[12:39] You need that credit by calendar year’s end. 到年末了 你需要好的口碑
[12:42] That’s why you’re desperate to move this thing forward, to pad your docket. 那就是为何 你迫切地抓紧时间审理案件 来填补你的庭审记录
[12:45] This is about ambition, not morality, you greedy, sniveling little wop. 这是野心膨胀 不是道德准则 你这个贪得无厌 哭哭啼啼的伪娘
[12:53] Motion for continuance denied. 拒绝延期审理
[12:56] You know what I’m gonna do, Brian, 你想知道 我会怎么办吗 Brian
[12:57] just to show you there are no hard feelings? 为表示我们之间不存芥蒂?
[13:03] I’m gonna sleep with your wife. 我会和你妻子同眠共枕
[13:24] It is our recommendation that you discharge us as counsel. 建议你将我们解雇
[13:28] Ask the judge for time to find new attorneys. 然后向法官争取时间 来雇佣新律师
[13:31] The only alternative is proceeding tomorrow, 仅有的第二选择 就是明天继续庭审
[13:34] which I don’t think we want to do. 我想 我们是没人愿意继续的
[13:38] Edwin Poole never even gave us this trial date. Edwin Poole从未跟我们说过审判日期
[13:41] He told us it was continued indefinitely. 他跟我们说是无限期的延迟
[13:43] Which is why we’re suggesting that you discharge us. 所以我们才建议你解雇我们
[13:46] He has got to give you time to find new counsel. 他必须得给你点时间 来找新律师
[13:49] – You have to handle this, Sally. – Me? – 这必须你来应付 Sally – 我?
[13:52] Look, I have this thing about glass eyes. 听着 我对玻璃假眼有心理障碍
[13:55] I once had a teacher with a glass eye, 我曾有个老师 有一个玻璃假眼
[13:57] and sometimes when he’d get mad, 有时 他发脾气
[13:58] he’d take it out and whack it on his desk. 就会把它取出来 往桌子上一拍
[14:00] It gave me nightmares. 我晚上就会做噩梦
[14:02] Hi, there. 嗨 你们好
[14:03] Hey. 嘿
[14:05] What was that? 她怎么了?
[14:07] Nothing. 没什么
[14:13] Someone just seems a little overeager 某人貌似有些过于渴望
[14:14] to rekindle the flame with Alan Shore. 与Alan Shore重燃爱火
[14:23] The offer was firm at $70,000. 我们的求偿 坚持为7万美金不变
[14:25] Yes, we thought if you’d un-firm it to one and a quater, we could be done. 是的 我们认为你们多提高1/4价格 我们就欣然接受了
[14:30] Your client wouldn’t have to testify tomorrow, 而你的委托人 明天就不用上庭
[14:32] which, of course, would free him up to misdiagnose others. 当然他就能继续去随意地误诊他人了
[14:36] You don’t seem to get it, Mr. Shore. 你似乎还没明白 Shore先生
[14:37] We offered $70,000 as nuisance change. 我们坚持7万美金 只为摆脱无赖纠缠
[14:40] Yes. We just feel Mr. Morgan 是的 我们只是觉得 Morgan先生
[14:41] is a much bigger nuisance than you give him credit for. 要比你说的更无赖
[14:44] And I’m an enormous nuisance. We should get something for that. 而我更是无比的无赖 我们应该可以为此再多拿点
[15:00] – I feel nauseous. – You’ll be fine. – 我感到反胃 – 你不会有事的
[15:09] Knock on it. 敲门吧
[15:10] – You knock on it. – Sally! – 你来敲 – Sally!
[15:11] If I’m doing the talking, the least you could do is… 如果是我负责谈话 那你至少得…
[15:16] You, his lawyers? 你们是他的律师?
[15:17] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[15:19] I’m Sally Heep. This is… 我是Sally Heep 这位是…
[15:20] Lori Colson. Hello. 我是Lori Colson 你好
[15:21] Uh, we just wanted to ask you a few questions, Mrs. Binder, if we could. 呃 Binder夫人 如果可以 我们想问几个问题
[15:26] Come on in. 进来吧
[15:30] He’s a wonderful boy with a gentle heart. 他是一个心地善良的好孩子
[15:33] Yes, our problem is, 是的 我们的问题是
[15:35] you seem to be the only person to truly know him. 你似乎是唯一真正了解他的人
[15:40] He think I’ll make a bad witness on account of the eye. 他认为我的假眼会带来负面影响
[15:43] It’s glass, you see. 是玻璃的 你们瞧
[15:45] Look close. 靠近些看
[15:49] Yes. 是的
[15:52] Yeah. 是的
[15:53] The thing is, 问题在于
[15:54] the prosecution is obviously claiming 原告及检察官宣称
[15:58] that Jason’s heart is not gentle. Jason并非善类
[16:01] Has he ever been in trouble? 他惹过麻烦吗?
[16:03] Has he ever been arrested? 他曾被逮捕过吗?
[16:04] Has he ever caused any problems for anybody? 他有没有给谁带来过麻烦
[16:06] No, he is a nice young man, and it’s the way I raised him. 没有 他就是一个好人 从小我都是这样教他的
[16:10] That’s exactly what we’ll need you to say. 这正是我们需要你说的
[16:13] I’m also maybe gonna take you shopping, get your hair done. 我还会带你去买点东西 再把头发整理一下
[16:16] – The more presentable… – He deserved to die, Jared Grant. – 形象越好就越… – 他死得活该 Jared Grant
[16:21] Why do you say that? 你为什么那样说?
[16:23] He beat up my Jason. 他毒打了我的Jason
[16:25] Well, he didn’t exactly beat him up. 呃 其实他并没有打他
[16:26] – There was an altercation. – He beat him up. – 发生了一点口角 – 他打了他
[16:28] The man is evil, and he deserved to die! 那人是恶魔 他该死
[16:31] – Let’s calm down. – He deserved it, I tell you! – 冷静点 – 他该死 跟你说!
[16:45] Dr. Rayburn, Rayburn医生
[16:47] over the six months that Mr. Morgan was in your care, 在过去的6个月中 Morgan先生是由你负责的
[16:50] how many visits did he make to your practice? 他一共会诊了多少次?
[16:53] 38. 38次
[16:54] Is that a lot? 这算不算太多?
[16:55] Four times as many as any other patient. 比其他病人要多4倍
[16:57] We joked he was the office mascot. 我们笑话他是办公室的吉祥物
[17:00] You name the condition Mr. Morgan was convinced he had it. 只要你说出症状 他就坚信自己得了那些病
[17:04] Cold, flu, bronchitis, 伤风 流感 支气管炎
[17:06] shingles, adult onset diabetes. 带状疱疹 成人型糖尿病
[17:09] I never complained of adult onset diabetes. 我从说过成人型糖尿病
[17:11] That’s characterized by excessive thirst. 它的症状是口干舌燥
[17:14] Does it seem to you like I’ve been drinking a lot today? 你觉得我今天喝了很多水吗?
[17:17] I’m sure you’re fine, Bill. 你肯定没事的 Bill
[17:19] Mr. Morgan contends your neglect drove him to this state. Morgan先生认为 他的现况是你的疏忽所导致的
[17:24] The truth is, I bent over backwards to accommodate him. 事实上 我已经竭力容忍他了
[17:27] He always needed to be seen immediately, 就算我在看病很忙
[17:28] and busy as my practice is, 他总是要求立即立即给他看
[17:30] I always made the time. 我也会安排出时间来
[17:33] I applaud you, sir, for your tireless commitment to my client. 我赞佩你 对我客户的这种不懈的承诺
[17:36] What a guy! 多好的人啊!
[17:37] – Objection. – Sustained. – 抗议 – 抗议有效
[17:41] So these 38 visits, on the house? 这38次会诊是不收钱的吗?
[17:44] I’m sorry? 什么?
[17:45] They were free visits? 都是免费的吗?
[17:48] No. 不是的
[17:50] Oh! 噢!
[17:52] So you charged him. That makes sense. 你收费了 难怪了
[17:55] So with all his complaining, his incapacitation, 那么当他叫苦不迭 浑身乏力
[17:58] that pinched look on his face, 且愁眉苦脸时
[18:00] there’s nothing wrong with him. 他其实一点问题也没有
[18:03] Nothing clinically, no. It’s in his head. 临床上来说 是没有的 问题出在他脑袋里
[18:05] Traditional home for the migraine, is it not? 这是传统的偏头痛吗?
[18:07] It’s psychosomatic. 这是心身失调
[18:09] He’s a classic hypochondriac. 他是个典型的抑郁症患者
[18:11] I see. 我明白了
[18:13] Well, there’s a diagnosis. 嗯 有了个诊断结果
[18:15] Tell me, what treatment did you prescribe 对我委托人的这种典型的抑郁症
[18:17] for my client’s classic hypochondria? 请告诉我 你的药方是什么?
[18:19] I’m a general practitioner, not a psychiatrist. 我是名全科医生 不是精神病专家
[18:22] So you referred him out to… 所以你建议他出去找…
[18:24] whom? 谁?
[18:26] No one in particular. 没有特别推荐
[18:27] I did tell him he needed help. 不过我跟他说过 他需要帮助
[18:29] I believe I even gave him a list of practitioners. 我记得 我甚至给过他一张医生的名单
[18:32] So he kept coming to you, 那么 他一直继续来会诊
[18:34] you kept taking his money, you did not treat him, 你收了他的钱 却置之不理
[18:37] and you referred him to… 然后 建议他去看…
[18:40] no one in particular. 一群其他的医生
[18:42] I’m a G.P. 我只是一名全科医生
[18:43] I told him to seek mental treatment. 我让他接受精神治疗
[18:46] I advised it. I can’t force it. 我建议过了 但我不能强迫
[18:49] Once again, he kept coming, you kept taking the money, 再次 你不停的来 你不停的收钱
[18:53] and you referred him to… 然后 你建议他去看…
[18:55] no one in particular. 不确定的医生
[19:10] So you now want to fire your lawyers? 你现在又要解雇你的律师?
[19:13] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[19:14] We had no idea trial was about to start. 我们根本不知庭审要开始了
[19:16] That’s how incompetent these people are. 这证明了 他们多么失职
[19:17] And I suppose you had no idea 我估计你也没意识到
[19:18] your company was bilking senior citizens? 你的公司正欺诈着老年人吧?
[19:20] Certainly your honor intends to keep an open mind with regard to the… 当然阁下您也一定是开明的 因为…
[19:23] Here’s the deal. 这样吧
[19:25] I give you one day to find new counsel, 24 hours. 我宽限你24小时的时间 来找新律师
[19:29] After that, I’m fining you $250,000 a day for any further delay. 从那以后 要是再有拖延 就罚以每天25万美金
[19:38] It almost seemed personal. 他似乎在公报私仇
[19:39] Have you done anything to upset this guy? 你做了让他恼怒的事情吗?
[19:41] Not that I can think of. 我记得没有
[19:43] Well, look, aside from preparation concerns, 呃 听着 撇开准备这事不谈
[19:45] we got a bigger problem. 我们有个更大的难题
[19:46] This judge, he’s biased. 这位法官 心存偏见
[19:48] This is what I propose we do. 我提议我们这样来做
[19:50] – File an interlocutory appeal and ask… – At $250,000 a day. – 起草一份行政指控 要求… – 一天要罚25万美金啊
[19:53] While we’re filing that appeal, we’ll go forward. 只要起诉那份指控 我们就有路可走
[19:56] Should we win, we can suspend the trial. 如果我们赢了 就可以中断庭审
[19:58] Should we lose, we won’t incur the fine. 就算输了 也不会罚款
[20:00] But are you people ready to try this case? 但是 你们可以拿下这案子吗?
[20:03] I can try it. 我可以
[20:06] Denny Crane. 我是Denny Crane
[20:08] There were some settlement discussions that broke down. 有好几个庭下调解都没成功
[20:11] If Denny can open big, that might bring them back to the table, 如果Denny打开局面 他们应该会回到谈判桌前
[20:15] which may be the best way to go at this point. 这可能是我们目前最好的出路了
[20:19] It was four years ago at a park in Brighton. 那是四年前 在Brighton的一个公园
[20:22] You met the defendant. 你遇到了被告
[20:23] Well, I didn’t exactly meet him. 呃 那不能算是遇到
[20:25] Well, what then? 嗯 那算什么?
[20:26] I beat the crap out of him. 我狠揍了他一顿
[20:29] Excuse me. 抱歉
[20:31] I was a different person then. 那时的我 并非现在的我
[20:32] Okay, Mr. Stone, we need to be very specific about what happened back then. 好的 Stone先生 请详细告诉我们当时怎么回事
[20:36] Well, he tried to get into a game of pickup hoops. 嗯 他想跟我们一起打篮球
[20:38] Me and another guy in the game we started dissing him a little. 我和一个兄弟讥讽了他几句
[20:40] He said something back, 他回了嘴
[20:42] and we beat him up pretty good. 然后 我们狠狠地揍了他一顿
[20:43] I’m not proud of it. 现在的我 并不引以为傲
[20:45] And you’re sure it was Jason Binder. 你确定 那是Jason Binder
[20:47] Yeah, 是的
[20:48] when I saw his picture on the news, I remembered his face. 看见他出现在新闻里 我就认出了他
[20:51] It was definitely him. 肯定是他
[20:52] And what about the other guy who beat him up? 那另外一个打他的人呢?
[20:55] Jared Grant, the guy he killed. 名叫Jared Grant 后来被他杀了
[21:04] You lied to me. 你没说实话
[21:05] Not only were you in a fight before… 以前 你们不仅打过架…
[21:06] It doesn’t prove anything. 这证明不了什么
[21:08] Now they have a motive, Jason. 现在他们有了你的杀人动机 Jason
[21:10] The victim beats you up four years ago, you take up Taekwondo, 四年前 受害者打了你 然后你去学跆拳道
[21:13] you just so happen to encounter him, 又那么巧的遇到了他
[21:15] at which point you kill him? 你杀他的动机不就有了吗?
[21:16] It wasn’t like that. 不是那样的
[21:17] That’s why your mom said he deserved to die, because… 那就是为什么你母亲说他该死 因为…
[21:19] It wasn’t like that. 不是那样的
[21:25] What am I supposed to argue now? 我现在该如何为你辩护?
[21:27] Let’s have it, Jason. Did you go to that bar to get revenge? 实话告诉我们 Jason 你去酒吧是为了报仇吗?
[21:30] I went there to stand up to him. 我是去勇敢地面对
[21:33] You have no idea how haunted I was by… 你无法知道 我受着怎样的煎熬…
[21:38] I didn’t even put up my hands four years ago. 四年前 我甚至连手都不敢举起来
[21:41] It wasn’t getting beat up that stuck with me. 不是因为挨打 让我备受煎熬
[21:43] It was that I didn’t even… 是当时我甚至都不敢…
[21:48] I just let myself get beat up. 我只是任由自己挨打
[21:52] So you took up martial arts. 所以你学了武术
[21:54] And I went there to stand up to him. 然后 我去那里找回尊严
[21:57] I didn’t plan to fight. 我没想打架
[21:59] I certainly didn’t go there to kill him. 我当然不是去杀他
[22:03] Then when he swung at me, I just… 后来 他一拳挥来 我只是…
[22:07] I swung back. 我回了一拳
[22:13] I never meant to kill him. 我从没打算杀了他
[22:36] Who are we overbilling? 我们多收了谁的钱?
[22:38] Medicare or senior citizens? 医疗保险 还是那些老年人
[22:40] Both, but medicare isn’t suing us. 都有 但是医疗保险没有起诉我们
[22:43] “Us.” Meaning the drug company. “我们” 是指医药公司
[22:44] – Correct. – But if the hospitals are doing the overcharging, – 是的 – 但如果是医院收费过高
[22:48] why are the seniors suing the drug company? 为什么老年人会起诉医药公司?
[22:51] Denny, we’ve been over this before. Denny 我们已经讨论过了
[22:52] The drug company, our client, has the sweetheart deals with the hospitals. 医药公司 也就是我们的委托人 与医院有个私下交易
[22:55] We give them rebates so they disguise the real cost of the drugs. 我们给医院回扣 然后医院虚高药的成本价格
[22:58] They then bill medicare for the higher, allegedly inflated costs. 他们向医疗保险开出更高的价 相当于成本上涨
[23:02] Really. What’s our defense to that? 是吗 那我们该如何辩护?
[23:11] $75,000. You’ve upped your offer by $5,000. 7万5千美金 你们只抬高了5千块
[23:14] We feel it’s generous, 我们认为 已经很大方了
[23:16] particularly when your client’s injuries aren’t real. 特别是当你委托人没有真正的伤害
[23:19] – They’re real. – All right, Bill. – 那些病是真的 – 好了 Bill
[23:21] You know, Mr. Morgan, I don’t typically counsel opposing parties, 你知道吗 Morgan先生 我通常不会为对方当事人提供咨询的
[23:24] but I might advise a legal malpractice claim against the attorney 但我建议你起诉自己律师的失职
[23:28] who filled your head with million-dollar windfalls. 他让你脑子里满是百万横财
[23:32] You seem to have a little something wedged 貌似你嘴里塞了点东西
[23:34] between numbers four and five. 在第四第五颗牙之间
[23:41] Hmm… 嗯…
[23:42] I guess it’s just part of your mouth. 我猜那本来就长在嘴里
[23:45] One last proposal that’s entirely possible… 我们最后说一次 且都能接受…
[23:48] I’m kidding, by the way, depending upon your reaction, 算不算玩笑那就取决于你的反应
[23:51] $300,000, sealed. 30万 成交
[23:54] We kick back $50,000 to you under the table. 我们私下里可以退还你们5万美金
[23:58] Mr. Shore, I guarantee you, I am not that kind of attorney. Shore先生 我向你保证 我不是那种律师
[24:01] Really. 是吗
[24:03] Gosh, I am. 天哪 可我是
[24:04] I should report you directly to the bar, 我应该直接向律师协会你举报了
[24:06] if not the district attorney. 或者向地方检查官
[24:08] Well, if that’s how you feel, then I was kidding. 嗯 如果你是这样想的 那我就在开玩笑了
[24:14] I’m going to the judge now. 我去找法官
[24:16] Excellent. New trial. 很好 重新审判
[24:18] That’ll certainly cost your client much more than $75,000. 那将花费你委托人的钱 远远超过7.5万美金
[24:24] Your offer is rejected. 我不接受你的提议
[24:32] Suppose he does, go to the judge. 如果他真的去找法官了
[24:34] Oh, please, he doesn’t want a mistrial. He thinks he’s won. 噢 拜托了 他才不想审判无效 他觉得稳操胜券了
[24:38] Plus, he can’t prove I wasn’t kidding. 而且 他也不能证明我没开玩笑
[24:40] I’m known to be funny. 我的风趣 人人皆知
[24:43] This is a child who wouldn’t slap a mosquito. 这个孩子连蚊子都不忍杀
[24:46] He would shoo it away. 他会把它嘘走
[24:47] He couldn’t bring himself to harm a fly or any animal, 他不会让自己伤害一只苍蝇 或者其他动物
[24:51] certainly not a human being. 更别说是伤人了
[24:52] Four years harboring a grudge doesn’t suggest a rage to you? 四年来酝酿的怨恨 会没有一丝愤怒?
[24:56] He was bullied by many people, Mr. Martin, Martin先生 他总被人欺负
[24:58] – not just Jared Grant. – But he killed Jared Grant. – 不仅仅只有Jared Grant一个人 – 但是他杀了Jared Grant
[25:01] He got into a fight, 他的打架
[25:02] which had a tragic ending. 导致了一场悲剧
[25:04] He never intended to kill, nor could he. 他从没有意图去杀人 他也不会
[25:06] Well, he learns a lethal martial arts maneuver that… 嗯 他学会了一种有杀伤力的武术…
[25:08] He learned to defend himself. 他习武自卫
[25:11] Look at the size of him, for god’s sake. 看看他的外表吧 老天
[25:13] What was he to do, defend people off with a sharp wit? 他该怎么做 用机智来保护自己?
[25:17] Mrs. Binder, you love your son very much, don’t you? Binder夫人 你很爱你的儿子 是吗?
[25:20] Of course I do. 当然是的
[25:21] In fact, he’s your only child. 事实上 他是你唯一的孩子
[25:23] He’s all you have, isn’t he? 他是你的一切 对吧?
[25:27] – Yes. – He lives with you, – 是的 – 他与你住在一起
[25:28] or did before his arrest. 或者至少是在被捕以前
[25:31] There’s something wrong with that? 有什么问题吗?
[25:33] I bet you would do or say anything to keep him from going to prison. 我敢说 你会做任何事 说任何话 只要他不蹲监狱
[25:37] I’m up here telling the truth. 我说的是实话
[25:40] No, you’re telling lies to spare a loved one a life sentence. 不 你在说谎 就为让他免受无期徒刑的惩罚
[25:43] No, you’re the one that’s telling lies. 不是 你才在说谎
[25:44] – You’re the liar here. – Your son’s a killer! – 你满口谎言 – 你儿子是凶手!
[25:46] – No, he is not! – Your son is a killer. – 不 他不是! – 你儿子是凶手
[25:48] No, he is not! 不 他不是!
[26:06] What does a rubber glove have to do with this? 这与橡皮手套有什么关系?
[26:09] Denny, the alleged fraud goes beyond just prescription drugs. Denny 那个所谓的欺诈控诉不仅涉及处方药物
[26:11] It goes to medical supplies as well. 也包括其他医疗用品
[26:13] I see a rubber glove, 我看见一个橡胶手套
[26:14] I’m heading in the other direction, I’ll tell you that. 就会想起别的
[26:16] Denny, do you understand what this case is about? Denny 你知道这个案件的来龙去脉吗?
[26:19] I do, Paul. 我知道 Paul
[26:21] Can you succinctly tell us? 你能简洁地说说吗?
[26:28] The plaintiff thinks he’s getting bilked for drugs and supplies. 原告认为自己在医药用品上被坑了不少钱
[26:31] His evidence is, we charged hospitals and clinics less for those very drugs and supplies. 其证据是 我们收取医院及门诊的费用低于标价
[26:35] Our argument is, the mere offering of a discount to a consumer 我们的观点是 对客户的这种小优惠
[26:39] does not constitute the overbilling to another. 不能算是对他人的超额收费
[26:42] In fact, since hospitals and clinics with ERs 事实上 医院门诊及急诊室
[26:45] regularly treat those who cannot pay, 经常治疗一些无支付能力的病人
[26:48] An argument could be made 所以我们认为
[26:49] that we are extending these discounts to those most in need. 我们的优惠用在了 最需要帮助的病人身上
[26:53] We’re saving lives, damn it, 我们在拯救生命啊 该死的
[26:55] and I will not apologize for my client’s billing practices. 所以 我并不为委托人的行为感到不妥
[27:00] I salute them. I invite you to salute them. 我要向他们致敬 也请你向他们致敬
[27:07] Okay. 可以啊
[27:08] Let’s turn to the vertical integration between our clients and the hospitals. 现在开始对委托人和医院进行垂直整合
[27:12] What the hell is that? 你在说什么?
[27:28] Earl grey, huh? 格雷伯爵茶 哈?
[27:30] That would keep me up till Thursday. 可以能让我清醒到周四
[27:32] Hopefully a few hours, at least. 但愿能管几小时就好了
[27:35] You and Alan pulling a late one? 你和Alan要加班吧?
[27:36] Might be. We’re closing tomorrow. 有可能 明天就要结案陈词了
[27:39] What are you doing tonight? 今晚你们打算做什么呢?
[27:42] Preparing. 准备
[27:44] Right. 哦
[27:47] You know, the whole Sally and Alan thing, she’s still pretty raw. 知道吗 关于Sally 她和Alan的事 她还太嫩了
[27:50] – Meaning? – Oh, just that if you had any intentions of… – 什么意思? – 噢 如果你想…
[27:53] Eating her? 吃了她?
[27:55] “Raw” would certainly be problematic. “生吃”会有些问题
[27:58] All that kicking and screaming. Rare often works for me. 那些垂死挣扎 哭天喊地的不管用 半熟会合我胃口
[28:01] Seared. 烤焦的最好
[28:05] I’m sorry, did you mean something else? 抱歉 我话里有话呀?
[28:07] I’m just looking out for a friend. 我只是替朋友考虑
[28:09] I see. 我明白了
[28:10] Well, given that it was Sally’s decision to end our relationship, 嗯 考虑到是Sally甩了我
[28:15] perhaps you’d consider looking out for me. 或许 你应该关心下我
[28:20] You seem all right. 你似乎没事
[28:22] Just to clarify, if Tara did have any intention of whatever, 说明一下 不管Tara想要做什么
[28:26] euphemism you were in search of, 不管你怎么委婉表达
[28:27] it would, in fact, be none of your business. 其实也和你完全无关
[28:30] To put your mind at rest, Tara appears not to have intentions. 而且别再乱想了 Tara似乎并无企图
[28:35] I do. 是我有
[28:36] In fact, just yesterday, 其实就在昨天
[28:38] I was suggesting to her that we engage in a sexual act in her office, 我还暗示在她办公室里做场爱
[28:41] but her impenetrable sense of decorum 但是她那毫不动摇的正派感
[28:44] unfortunately prevented us from… 不幸地阻止了我们的…
[28:46] engaging. 交配
[28:59] That was unnecessary. 那可没必要
[29:08] It’s a scam. 这是商业诈骗
[29:10] They charge the hospital “X” amount of dollars for the drug. 他们向医院收取一定药费
[29:13] The hospital then bills medicare, 医院再向医疗保险收钱
[29:15] a portion of which the senior citizens are paying. 其中 有一部分是老年人在掏腰包
[29:18] The evidence will show 证据表明
[29:19] that the defendant, Holcomb pharmaceuticals 被告 Holcomb药品
[29:22] systematically defrauded and bilked senior citizens 是有组织有预谋的在诈骗老人们的财产
[29:25] out of billions and billions of dollars. 高达上十亿美金
[29:28] The elderly are discriminated against every single day in this country. 在这个国度 老年人每天遭受着歧视
[29:32] They get their driver’s licenses yanked, 他们总是更难申请到驾照延期
[29:34] they are targeted by abusive telemarketers. 他们一直都是 那些销售电话的目标
[29:37] The prejudice is pervasive. 偏见无处不在
[29:40] But you know what? 但是你知道吗?
[29:41] They still do get one thing. 他们仍有一件事情可以做
[29:44] their day in court. 在法庭上伸张公正
[30:03] Need I point out that it’s your turn to talk? 需要我提醒吗? 该你辩诉了
[30:22] I hate old people. I always have. They’re babies. 我讨厌老人 我一直这样 他们就像孩子
[30:25] Hell, there’s a reason half of them are in diapers. 天啊 他们中的一半还要裹着尿布
[30:37] The elderly… 这些高龄老人…
[30:40] make up a large percentage of the wealth in this country. 却创造了这个国家大半的财富
[30:45] They run most of the fortune 500 companies. 他们经营着多数的500强公司
[30:49] They’re running the war, for god’s sakes. 他们还发动战争 老天
[30:51] And most of them are viable, healthy people. 而且 他们中的大多数人活的健健康康
[30:53] What do they do? 他们又做了什么呢?
[30:55] Retire at age 65 and start draining our resources. 65岁退休后 开始消耗资源
[30:58] We got enormous poverty in this country. 在我们国家 还有很多的穷人
[31:00] We can’t educate our kids partly because these strong-bodied, 我们的孩子不能得到好的教育 一方面原因就在于这些身强体壮
[31:04] strong-minded senior citizen farts are living off of social security. 头脑清醒的老家伙们 却完全依靠着社会保障在生活
[31:09] Why shouldn’t we overcharge them? 我们为什么不能多收点钱?
[31:11] Mr. Crane, I’m not following your argument here. Crane先生 我不明白你的观点
[31:13] That’s because you’re a moron. 因为你是白痴
[31:16] Judges, old people, they all gotta go. 法官 老人 都要滚开
[31:18] – Mr. Crane! – Tell you what… – Crane先生 – 告诉你们…
[31:19] slap my client with a million-dollar verdict. 判我的委托人一百万罚金
[31:23] We’ll pass on the costs to the consumer, 我们最后也会算在消费者头上
[31:25] the plaintiffs will think they’ve won, and we won’t be out a dime. 原告以为自己胜诉了 但我们一分钱也不会损失
[31:28] Members of the jury, regretfully, I must declare this proceeding a mistrial. 陪审团 非常遗憾 我不得不宣布这次审判无效
[31:33] Aw, gee, I’m sorry to hear that. 哦 天啊 真遗憾
[31:34] That’ll cause a big delay, won’t it? 这可要延后很长时间了 是吗?
[31:36] Next thing you know, he’ll recuse himself 下面他就该撤换自己了
[31:38] because I called him a bad word. 因为我出言不逊
[31:39] You are in contempt. 你藐视法庭
[31:41] Bailiff, take Mr. Crane into custody. 法警 羁押Crane先生出庭
[31:45] Put me in a cell with Martha, will you? 将我和Martha关一起吧 行不? (注:Martha是耶稣的女性朋友)
[31:48] I gotta have sex with that woman. 我要和那个女人上床
[32:03] Four years of premeditation, 预谋了四年
[32:05] he trained in deadly force, 他练习致命的武术
[32:07] then he sought out Jared Grant, provoked a fight, 然后 他找到Jared Grant 挑衅打架
[32:10] and inflicted a deadly blow to his trachea. 最后 给他气管致命一击
[32:13] Maybe he even did start the fight. 或许这根本就是他挑起的打斗
[32:15] We can’t know that. There’s no proof of that. 我们无从得知 也没有证据来证明
[32:18] But even if we’re to assume it, 但就算我们这么推测
[32:20] we simply cannot make the leap to intent to kill. 我们也不能冒然断定 有谋杀的企图
[32:23] Why else would he go there? 他为什么要去那?
[32:24] Why else would he punch him in the throat? 为什么要击中他的喉咙
[32:26] Why would he do it in front of a room full of people? 为什么他要当着众人这样做?
[32:30] Why not just run him down with a car if his intent was to kill? 如果想杀他 为什么不开车去撞
[32:33] Jason Binder went there, as he told you, Jason Binder到那里去 正如他说的
[32:35] to stand up for himself. 只是想让自己去面对
[32:38] Nothing more. 再别无他意了
[32:41] It’s bad enough 糟糕的是
[32:43] that patients are running to the courts 病人们跑到法庭来
[32:46] suing their doctors for all their ills, 因为病痛 起诉他们的医生
[32:50] now we have one suing for his imagined ills. 现在 这位原告因为幻想中的病来起诉
[32:55] This case represents the height in frivolous litigation. 这是场毫无意义的诉讼
[33:00] What’s next? 接下来会是什么?
[33:02] Seeking damages for a bad dream? 因为噩梦而追讨损失?
[33:05] I hope not. 我希望不会
[33:23] “Frivolous”, is that what he said? “无足轻重” 他是这么说的吗?
[33:24] “Frivolous”? “无足轻重” ?
[33:27] Astonishing. 令人震惊
[33:28] This man, who suffers day in and day out, 他 日夜遭受折磨
[33:32] migraines so excruciating he cannot work, 剧烈的偏头痛 让他无法工作
[33:36] can’t endure 10 minutes at his computer, 作为一个软件工程师
[33:39] a trained software engineer. 在电脑前甚至无法坚持10分钟
[33:41] And here he is subjecting himself to depositions, to examinations, 而现在 他却遭受辞退 接受检查
[33:45] to the laborious mind-numbing blather of attorneys, 忍受着律师们 让人脑子发麻的唠叨
[33:48] all for what? Frivolity? 都为了什么? “无足轻重”吗?
[33:52] For six months, Bill Morgan reached out to his doctor week after week, 6个月来 Bill Morgan每周都去找他的医生
[33:57] each time invoiced for thousands and thousands of dollars in sum. 每次都付出上千元的医疗费
[34:03] And then each time dismissed, 却每次都被打发走
[34:05] patted on the head, and sent on his way. 拍拍头 然后送出门
[34:08] Had Mr. Morgan actually received the right medical care Morgan先生得到过真正的医治吗?
[34:14] or even been directed to a doctor 或着被介绍去找一个
[34:15] who could specifically give him that care, psychiatric or otherwise, 能给他专门医治的医生 精神科或其他的
[34:20] his current state would most likely have been alleviated. 说不定可以减轻他现在的痛苦
[34:23] But the defendant couldn’t be bothered to care. 但被告 却不屑一顾
[34:27] As Dr. Rayburn told you himself, 正如Rayburn医生自己说的
[34:29] he treated Bill Morgan like a mascot. 他把Bill Morgan当成吉祥物
[34:31] Opposing counsel regards him as a nuisance. 辩方把他当成个讨厌鬼
[34:35] He’s a human being. 他是个人
[34:40] He’s a human being. 他也是个人啊
[34:43] We teach our children 我们教导子女
[34:45] that everyone is entitled to respect and dignity. 人生来就应该被尊重
[34:52] How pathetic it is 可悲的是
[34:53] when adults can’t abide such a basic lesson in humanity. 成年人们却无法遵循 人性这最基本的一点
[35:05] How unconscionable. 太不合情理
[35:23] The defendant will please rise. 被告请起立
[35:29] Madam Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席 陪审团达成一致裁定了吗?
[35:32] We have, your honor. 是的 阁下
[35:34] What say you? 裁决是?
[35:35] In the case of the Commonwealth vs. Jason Binder, 在州政府诉对Jason Binder的案件中
[35:38] on the charge of murder in the first degree, 一级谋杀指控
[35:41] we find the defendant Jason Binder not guilty. 我们判定被告Jason Binder 罪名不成立
[35:45] On the charge of murder in the second degree, 二级谋杀指控
[35:47] we find the defendant Jason Binder not guilty. 我们判定被告Jason Binder 罪名不成立
[35:51] The jury is dismissed with our thanks. 感谢陪审团 大家可以解散了
[35:53] The defendant is free to go. 被告当庭释放
[35:55] We’re adjourned. 休庭
[35:57] Thank you so much. 太感谢你了
[35:58] Thank you. 谢谢你
[36:51] I’m told congratulations are in order. 听说来恭喜还要排队
[36:58] You too. 彼此彼此
[37:00] Denny bought you some time, I hear. 我听说 Denny为你争取了点时间
[37:20] My father was a criminal defense attorney. 我父亲曾是刑事辩护律师
[37:25] He went into it to champion civil rights, 他认为那是维护公民的权力
[37:28] to defend the oppressed, 对抗非正义的压迫
[37:31] to connect with people. 和人民群众紧密联系在一起
[37:37] But all I ever saw at the supper table 但我在晚餐桌前所见到的却是
[37:39] was a man struggling to deal with the idea 一个不停地在内心挣扎的人
[37:43] that he helped put murderers back on the street. 他在帮助杀人犯们回到大街上
[38:03] Heading home? 打算回家?
[38:04] Jail. Incarcerated friend. 监狱 去看望被囚禁的朋友
[38:08] You run with a dangerous crowd. 你总与危险为伍
[38:10] I try. 总得试试
[38:11] As do I. 我也是
[38:13] I don’t think that’s quite true. 我可不这么认为
[38:15] You don’t know me, Alan Shore, 你不了解我 Alan Shore
[38:17] – not as well as you think. – No? – 并非像你想的那样 – 不是吗?
[38:19] No, certainly not as well as I know you. 嗯 肯定不如我了解你
[38:21] How well is that? 你有多么了解?
[38:23] I know that there are three Alan Shores… 我知道有三个Alan Shores…
[38:27] the good, the bad, and the naughty. 好的 坏的 捣乱的
[38:31] The good Alan, 好的Alan
[38:32] the man that I saw today in court, is honorable and decent. 是我今天在法庭上所见的 正直可敬
[38:36] But you can’t bear the burden of being that man. 但是 你却不能承受那样的重任
[38:39] Thus, the bad Alan 所以 那个坏的Alan
[38:41] who lays to waste everything in his life that seems right. 荒废生命来坚持 自认为是正义的事情
[38:46] I do have intentions. 我确实有企图
[38:48] My intentions are to get beyond the bad, 我想超越那个坏的你
[38:51] which I’ve tried to do again and again by appealing to the good. 于是我一遍又一遍的召唤那个好的
[38:56] But it appears to me that perhaps 但是 现在在我看来
[38:59] I should be appealing to the naughty. 我应该召唤那个捣乱的
[39:04] I’m not certain that Tara Wilson I know is up to the task. 我不确定 我知道的那个Tara Wilson 够承担这个任务
[39:08] Again, you don’t know me, Alan. 再说一次 你了解我 Alan
[39:14] File for you. 给你的文件
[39:54] – Your bail was set at $6 million. – Fine. – 你的保释金是6百万美金 – 不错
[39:59] I brought you a hamburger. 我买了个汉堡给你
[40:01] The guards here are extremely hospitable. 这里的看守非常好客
[40:04] I just got a jury verdict for $320,000. 我争取到了32万美金的裁决
[40:09] Lori got a not guilty in her murder case. Lori的那个谋杀案件 得到了无罪判定
[40:13] You cleverly orchestrated a mistrial, 你巧心得安排了一场无效审判
[40:17] and a woman I’m infatuated with 而我迷恋的女人
[40:20] delivered to me her panties in a manila folder. 用一个文件夹送给了我她的小内裤
[40:25] I think we’re obliged to have a drink. 我觉得我们应该喝一杯
[40:32] Cheers. 干杯
[40:35] I wasn’t clever. 我真蠢
[40:38] I forgot. 我忘记了
[40:41] I beg your pardon? 什么?
[40:46] I stood up, 我站起来
[40:48] armed with all the facts of our client’s billing practices, 脑子里装满委托人的那些帐单
[40:53] and… 还有…
[40:56] I went blank in front of the jury. 我在陪审团前 突然脑子一片空白
[41:01] I couldn’t remember a damn thing. 我什么都不记得了
[41:05] Well, that can happen sometimes. 嗯 那是时有发生的
[41:14] You once said you suspected I had… 你说过 你怀疑我患有…
[41:18] Alzheimer’s. 老年痴呆症
[41:23] How does a person know? 怎么才能确诊?
[41:26] Well… 呃…
[41:31] There’s no exact diagnostic. 没有确切的诊断
[41:38] They can do certain tests. 但他们能做一些测试
[41:44] Denny… Denny啊…
[41:48] You may have gone upon an opening, 你也许在开篇陈词时恍惚了
[41:52] but to recover like that and go for the mistrial, 但立刻就回复了理智 且争取到了无效审判
[41:56] that’s evidence of a man thinking quickly on his feet. 那说明你是个思维活跃的人
[42:09] I wanna take the test. 我想测试一下
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme