时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Boston Legal | 波士顿法律 前情回顾 |
[00:04] | If Edwin Poole lacks capacity to try it, then it falls to you. | 如果Edwin Poole无法胜任 那就你来吧 |
[00:09] | Me? I don’t practice criminal law. | 我? 我不接刑事案的 |
[00:11] | And you keep talking about a system of rules and regulations? | 你还在这儿扯什么规章制度? |
[00:13] | I’m in this for my life here. | 我现在这样是在争取自己的生命啊 |
[00:16] | I will give you the very best defense I know how, | 别让我走错路 我会用我所知最好的方法帮你辩护 |
[00:18] | but I will not allow myself to be in this for you. | 但我决不允许自己那样帮你 |
[00:20] | It’s hard, isn’t it? | 很难 是吗? |
[00:21] | What is? | 什么? |
[00:23] | Reconcile what we do and who we are sometimes. | 很难调整好我们的作为和我们的角色 |
[00:25] | I’m just doing a job. | 我只是在工作 |
[00:26] | Sally has given me some information which, regrettably, | Sally透露给我了一些信息 很遗憾 |
[00:29] | I’m ethically required to attack you with in court. | 我必须在法庭上与您对峙 |
[00:30] | But I never said… | 但我从没说过… |
[00:31] | – May I speak with you a moment? – I don’t wanna speak with you, Alan. | – 我能跟你谈谈吗? – Alan 我不想和你说话 |
[00:31] | I’m talking, Miles. | Miles 我还没说完 |
[00:32] | Alan… | Alan 你… |
[00:32] | I’m talking, Sally. | Sally 我还没说完 |
[00:35] | – If I told you Miles was coming… – I do not want to speak with you. | – 如果我事先告诉你Miles会来… – 我不想和你讲话 |
[00:38] | Can you please walk away? | 你能走开吗? |
[00:40] | We either go forward or go in opposite direction, | 我们要么更进一步 要么分道扬镳 |
[00:43] | because I don’t like where we are now. | 因为我不喜欢我们现在的状态 |
[00:44] | I think I’ll just move forward. | 我想我应该先走一步了 |
[01:02] | Suspects were first observed at approximately 10:30 P.M. | 大约是午夜10:30 在警局对面的街上 |
[01:05] | across the street from the station house. | 发现了嫌疑犯 |
[01:07] | Robin and Catwoman stood guard | 罗宾和猫女负责放哨 |
[01:09] | as Batman soaped an unoccupied police vehicle. | 蝙蝠侠在擦洗一辆空警车 |
[01:11] | S.U.V., Your honor, an egregious gas guzzler. | 是SUV 法官大人 那种车耗油耗得可怕 |
[01:14] | – And filthy, by the way. – Continue, officer. | – 而且很脏 – 你继续 警官 |
[01:16] | Officer Brody and I approached. An altercation ensued. | 我和Brody警官朝他们走去 随后发生争吵 |
[01:19] | We thought they were hooligans dressed in costume. | 我们以为他们是穿着制服的流氓 |
[01:21] | As the village people, perhaps. | 或许就像乡下人一样 |
[01:22] | These suspects then attempted to evade apprehension | 随后疑犯们拒捕 |
[01:25] | by discharging one or more eggs in our direction. | 朝我们仍了一两个鸡蛋 |
[01:27] | The charges are vandalism, resisting arrest, and pandering. | 指控罪名为恶意破坏 拒捕 以及卖淫 |
[01:30] | Pandering? | 卖淫? |
[01:31] | Our only tricks were in conjunction with our treating, | 我们的行为完全是由于我们所遭受的待遇啊 |
[01:34] | and I do not look like a pimp. | 并且我看上也不像皮条客 |
[01:35] | You look like an idiot. | 你像白痴 |
[01:36] | – The cat’s a known prostitute, your honor. – I object to that! | – 这位猫女是有名的妓女了 法官大人 – 我抗议! |
[01:38] | All right, masks off now. | 好了 把面具摘掉 |
[01:47] | I know you. | 我认识你 |
[01:49] | Alan Shore. | 是Alan Shore |
[01:50] | Good to see you, judge. | 幸会幸会 法官大人 |
[01:52] | My colleague Tara Wilson. | 这是我的同事 Tara Wilson |
[01:54] | Hello. | 你好 |
[01:56] | Would you care to explain to me | 能否解释一下 |
[01:58] | why two attorneys are outcavorting with a prostitute? | 两名律师如何与一名妓女厮混在一起了? |
[02:01] | We needed somebody to be Catwoman. | 我们需要一个猫女的角色 |
[02:03] | Someone with a whip. | 一个手握鞭子的人 |
[02:05] | Mr. Shore, while you are a gifted attorney, | Shore先生 虽然你是一位天才律师 |
[02:07] | you bring embarrassment and shame to the legal community. | 你却让整个法律界蒙羞 |
[02:10] | You’re very kind, sir. | 您太善良了 |
[02:14] | Case dismissed. | 案件驳回 |
[02:56] | What’s this with the Markham settlement? | 跟Markham的协议怎么样了? |
[02:58] | He refuses to sign. | 他拒绝签字 |
[02:59] | He keeps redlining us on language. | 总是在文件里挑刺 |
[03:01] | We think that he’s postponing it until after the new year for tax reasons. | 我们认为 鉴于税务原因 他想一直推迟到明年 |
[03:03] | I’ll keep pushing him as best I can. | 我会尽力给他施压 |
[03:05] | On a personal aside, I’d like to remind everyone to vote. | 说点私事 我想提醒各位别忘了投票 |
[03:07] | It’s our civic duty. Whatever our politics, | 这是我们的公民义务 不管每人政见如何 |
[03:09] | at the end of the day, we’re Americans. | 最终 我们还是美国公民 |
[03:11] | We bleed red, white, and blue. | 流动着在红白蓝旗帜下的美国人的血液 |
[03:15] | Morgan vs. Rayburn. | Morgan诉Rayburn一案 |
[03:17] | Still in trial. | 还在审判之中 |
[03:18] | The client survived his testimony barely. | 这个客户的证词不可信 |
[03:20] | Tara and I are pushing a settlement, and on a personal aside, | Tara和我正努力与对方当事人达成协议 再说点私事 |
[03:23] | – I’m bored. – I beg your pardon? | – 我感到无聊 – 你说什么? |
[03:25] | You people keep assigning me these boring cases. | 你们总是给我分派些无聊的案件 |
[03:28] | At my old firm, I got murderers. | 在以前 我会为杀人犯辩护 |
[03:30] | I had clients who had touched themselves in public restrooms. | 还会有委托人在公共洗手间里自慰 |
[03:32] | These are people you could root for, | 这些人才值得你奋斗 |
[03:34] | not to mention relate to. | 说不定还能来段罗曼情缘 |
[03:36] | Is there some other place you’d rather be, Mr. Shore? | Shore先生 你想另谋高就吗? |
[03:40] | Yes, I want to be on cable. | 是的 我想上电视 |
[03:42] | That’s where all the best work is being done. | 最精彩的案子都出现在那里 |
[03:49] | – Who’s doing the Holcomb case? – Uh, that’s Edwin Poole. | – 谁在处理Holcomb的案子? – 呃 是Edwin Poole |
[03:52] | – Aren’t you… – I just handled the decert motion. | – 不是你… – 我只是负责些小事 |
[03:55] | I didn’t prep the trial. | 不负责上庭 |
[03:56] | Surely, Edwin assigned it to somebody? | 当然 但Edwin把案子分派给谁了? |
[03:59] | Well, um… | 嗯 呃… |
[04:01] | Actually… | 事实上… |
[04:09] | Denny? | Denny啊? |
[04:10] | Are you handling the Holcomb pharmaceuticals trial? | 是你在处理Holcomb药品案吗? |
[04:14] | I am. | 是我 |
[04:16] | Are you prepared to try this case? | 准备好庭审了吗? |
[04:19] | I will be. | 我会的 |
[04:20] | You will be. Are you aware the trial begins tomorrow? | 你会的 你意识到明天就要开审吗? |
[04:32] | We have a problem, Lori. | 我们有麻烦了 Lori |
[04:33] | You at least need to backstop Denny here. | 你至少要支持一下Denny |
[04:36] | – I don’t… – I can’t. | – 我不管… – 但我不能 |
[04:38] | I’m in trial myself today. | 今天我有案子要受审 |
[04:40] | In trial on what? | 什么案子? |
[04:43] | I, um, was assigned a case a couple of days ago, | 呃 在前几天 他们分派给我一个案子 |
[04:46] | which I sort of took. | 然后 我接受了 |
[04:50] | What kind of case? | 什么类型的案子? |
[04:52] | Uh, just a… | 噢 只是个… |
[04:55] | homicide. | 凶杀案 |
[04:56] | What? | 什么? |
[04:58] | Why are you suddenly taking court appointments? | 你怎么突然开始接受法院分派的案子? |
[05:03] | I just need kind of a change, that’s all. | 我只想有点改变 如此而已 |
[05:06] | Now everyone here is dissatisfied? What is this? | 现在大家都对这里不满了吗? 这是怎么回事? |
[05:09] | The case I did last week… | 上周我接的那个案子… |
[05:11] | it kind of awakened me a little. | 让我有点醒悟 |
[05:13] | I’m feeling the need to connect with people. | 我想接触更多的人 |
[05:16] | – Criminal people. – Please don’t trivialize this. | – 犯人 – 请别淡化问题的严重性 |
[05:18] | Criminal defense is a far cry from criminal prosecution, Lori. | 刑事辩护与刑事诉讼有着天壤之别 Lori |
[05:22] | You won’t like it. | 你不会喜欢的 |
[05:23] | How can you possibly know that before I even… | 你怎么会知道 我甚至还没… |
[05:25] | I know you. | 我了解你 |
[05:33] | So… | 那么… |
[05:37] | Shall we? | 我们可以开始了吧? |
[05:38] | We shall. Do you have Morgan’s address? | 可以 你有Morgan的住址吗? |
[05:40] | I do, but what I meant is, | 我有 但我的意思是说 |
[05:42] | shall we continue where we left off last night? | 我们应该继续昨晚未完成的事情吗? |
[05:45] | In front of my building with you peeing in the planter. | 在我房子前面的植物上撒尿 |
[05:48] | I was about to burst. You should’ve let me come up. | 我憋不住了 你应该让我上楼的 |
[05:51] | That plant needed watering. | 那植物也该浇浇水了 |
[05:54] | You should’ve let me come up, Tara. | 你应该让我上楼的 Tara |
[05:56] | It was 4:00 A.M. I let you up, | 在凌晨4点 我若让你上来 |
[05:58] | next thing we know, we’re in the liquor cabinet. | 接下来能意识到的事 就是我们在酒柜里了 |
[06:00] | Two minutes after that, passed out. | 两分钟后 就醉倒了 |
[06:03] | Robin sprawled across Batman. | Robin与蝙蝠侠身体相互缠绕着 |
[06:05] | What would they say at the hall of justice? | 在司法大厅 他们会怎么说呢? |
[06:10] | Was that what you were afraid of, the sprawling? | 你是害怕缠绕躺卧的姿势吗? |
[06:14] | I invited you out to get your mind off Sally. | 我叫你出来 是为让你忘掉Sally |
[06:16] | You’ve succeeded. It’s back to an old, familiar wanton place. | 你做到了 我又是那个你熟悉而又肆意的人 |
[06:20] | Alan, we agreed that you and I couldn’t work. | Alan 我们都说过了 你和我是不可能的 |
[06:24] | What was the reason again? I’ve forgotten. | 原因是什么来着? 我忘了 |
[06:26] | It would be trouble. | 这样会麻烦不断的 |
[06:27] | One night out, we lose all control and end up behind bars. | 我们出去了一晚 就都失控了 且身陷囹圄 |
[06:30] | Which was utterly intoxicating, was it not, losing control together? | 这可令人彻底心醉啊 不是吗 一起放纵? |
[06:34] | What about it, Tara? | 你说怎么样 Tara? |
[06:35] | After all this time, maybe we should undress. | 过了这么久 或许我们该脱衣服了 |
[06:38] | We’re late. | 我们要迟到了 |
[06:59] | Thick file. | 好厚的文件啊 |
[07:00] | Of course, it’s a thick file. | 当然是很厚的 |
[07:02] | It’s a class action involving thousands of plaintiffs, | 这是上千名原告的集体诉讼 |
[07:04] | and it’s complicated, Denny. | 是很复杂的 Denny |
[07:07] | Thick file. | 好厚的文件啊 |
[07:08] | Look, all we can do is throw ourselves at the mercy of the judge. | 听着 我们能做的只有请求法官谅解了 |
[07:13] | If you and I both go to see him and explained Edwin’s situation, | 如果你和我一起去找他 解释下Edwin的情况 |
[07:16] | maybe he’ll give us some time. | 或许他会放宽限期 |
[07:19] | Thick file. | 好厚的文件哦 |
[07:26] | $70,000. | 7万美金赔偿 |
[07:28] | It’s their opening offer. | 是他们的开价 |
[07:32] | You seem like a very nice man, Mr. Morgan. | 你看起来像个好人 Morgan先生 |
[07:35] | You also seem like a hypochondriac. | 而且你似乎有忧郁症 |
[07:37] | These headaches are real. | 头痛到是真的 |
[07:38] | I have no doubt. | 我相信 |
[07:41] | You’ve also complained on several occasions | 你还曾多次抱怨 |
[07:43] | that you were suffering from tanapox virus. | 自己感染过塔那痘病毒 |
[07:46] | Because I noticed the characteristic papular lesions. | 因为我发现了身上的泡疹 |
[07:50] | They’re very tender. | 都特别容易破 |
[07:51] | Approximately 2 centimeters in diameter. | 直径大约有2厘米 |
[07:54] | You realize the tanapox virus is endemic to equatorial Africa. | 你得知道 塔那痘病毒是非洲赤道附近的地方性疾病 |
[07:58] | – Yes. – Have you enjoyed your many visits to equatorial Africa? | – 是的 – 你去过多次后 还算愉快吧? |
[08:02] | I’ve never been there. | 我从没去过那里 |
[08:03] | Ah. Then perhaps… | 啊 那么或许… |
[08:06] | you can see the outline of our problem, Mr. Morgan. | 你可以看到我们问题所在了 Morgan先生 |
[08:09] | Look, it’s not my fault. | 听着 这不是我的错 |
[08:11] | I go to the library, | 我去图书馆 |
[08:12] | and I read books. | 看了几本书 |
[08:13] | And I try to understand how I might get better, | 我想知道 如何使病情好转 |
[08:16] | but sometimes, the books, they scare me even more | 但是有时 这些书让我更加害怕 |
[08:19] | because they describe diseases I didn’t even know I had. | 它们总会描述出些连我都不知自己是否患有的疾病 |
[08:25] | Maybe I am a hypochondriac. | 可能我确实是忧郁症患者 |
[08:30] | What do you take for that? | 你是怎么想的? |
[08:37] | Miss Colson, I have never been in a fight before. | Colson小姐 我从没打过架 |
[08:40] | Okay, we need to be able to call a witness or two | 好的 我们需要找到一两个证人 |
[08:42] | who can speak to your nonviolent character. | 来证明你的没有暴力倾向 |
[08:44] | Well, I told you, my mother. | 嗯 我告诉过你了 我母亲可以 |
[08:46] | Mothers tend to come off as biased. | 你母亲会有偏袒你的嫌疑 |
[08:48] | There’s gotta be somebody else. | 一定要有其他人 |
[08:50] | Friends, coworkers. There’s gotta be somebody. | 朋友 同事 肯定还有其他人的 |
[08:53] | Well, I live at home, I work at home, I hardly ever go out. | 呃 我住宿和工作都在家里 很少外出 |
[08:56] | My mother’s the only one… | 我母亲是唯一能够… |
[09:00] | But I gotta warn you, | 但是我要预先警告你 |
[09:02] | she doesn’t make the best impression. | 她形象并不好 |
[09:04] | What do you mean? | 什么意思? |
[09:05] | Well, she’s got a glass eye. | 嗯 她有一只玻璃眼 |
[09:09] | And it doesn’t fit so good, and when she gets upset… | 而且大小不很合适 当她激动时… |
[09:15] | if you put her on the stand, | 如果让她出庭作证 |
[09:16] | don’t get her upset. | 不要让她激动 |
[09:20] | I went up to the bar to get a few drinks, | 我去吧台拿点酒 |
[09:22] | and when I turned around, that’s when I saw, uh, | 当我转身时 我看到了 呃 |
[09:25] | Jared and him exchanging words. | Jared和他在争吵 |
[09:27] | And I could tell it wasn’t friendly. | 而且看得出是充满敌意的 |
[09:29] | By him? | 他是谁? |
[09:30] | The defendant. | 被告 |
[09:32] | So I started heading back, and the place was really packed. | 于是我开始往回走 酒吧里堵得水泄不通 |
[09:35] | So I was kinda blocked. | 我们被堵在那里 |
[09:36] | That’s when I saw Jared push him, | 那时 我看到Jared推他 |
[09:38] | and then Jared took a swing, and… | 然后Jared挨了一拳 然后… |
[09:41] | That was it. | 就这样了 |
[09:42] | What was “it”? | 什么样了? |
[09:44] | Tell us what you saw. | 告诉我们 你看到了什么 |
[09:45] | The defendant, he just threw a punch right at Jared’s throat, | 被告朝Jared的喉咙一拳揍去 |
[09:49] | and Jared collapsed to the ground. | 然后Jared倒在地上 |
[09:51] | When I got there, | 我到他身边时 |
[09:52] | he was hardly breathing, and… | 他已经呼吸困难 而且… |
[09:55] | he was making, like, a sucking noise. | 他嘴里不断发出类似倒抽气的声音 |
[09:57] | And then he just stopped breathing. | 之后 他就停止了呼吸 |
[09:59] | And I tried to do mouth-to-mouth, | 我尝试给他人工呼吸 |
[10:00] | and so did another guy who said he knew CPR, but he… | 另一个人说他会心肺复苏术的家伙的试过了 但是他… |
[10:06] | He just died right there on the floor. | 他还是静躺在地 当场丧命 |
[10:10] | Okay. | 好了 |
[10:11] | Now, Mr. Quinlan, this is important. | Quinlan先生 接下来的很关键 |
[10:13] | Describe the punch as best you can. | 尽可能详细地描述那一拳 |
[10:17] | It was a short, direct punch, and I could…. | 是迅猛而又直接的一拳 而且我可以… |
[10:20] | and I could tell by the way he was holding his hand | 我可以 从他握拳的方式 |
[10:23] | and how he threw the punch that he knew martial arts. | 以及出拳的瞬间看出 他懂得武术 |
[10:28] | It was a kill punch. | 那是致命一击 |
[10:29] | – Objection! – Sustained. | – 抗议! – 抗议有效 |
[10:31] | Why, in your lay opinion, sir, did you regard it as a kill punch? | 根据您的非专业意见 你为什么说这是致命一击呢? |
[10:35] | – Objection. – Overruled. | – 抗议 – 抗议驳回 |
[10:37] | He can answer. | 他可以回答 |
[10:39] | By hitting the throat, you can make it collapse, | 通过猛击喉咙 可以使喉部萎陷 |
[10:42] | and then the person suffocates. | 然后人会呼吸困难 |
[10:45] | Which is exactly what happened. | 事情正是这样的 |
[10:48] | Okay. | 好的 |
[10:51] | You didn’t actually see the altercation begin. | 其实 你并没看见争吵的开始 |
[10:54] | You turned around, and they were having words. | 你转过身去 看见他们在谈话 |
[10:56] | – That’s right. – You couldn’t hear what was said? | – 是的 – 你听不到他们在说什么? |
[10:59] | – No. – Mr. Quinlan, when the police arrived and questioned you, | – 没是的 – Quinlan先生 当警察来到现场 询问你的时候 |
[11:02] | did you tell them that you recognized my client’s punch | 你是否提到过 我的当事人的这一猛击 |
[11:04] | as a form of martial arts? | 是武术中的一种拳法吗? |
[11:06] | No, I was probably… | 没有 我可能… |
[11:07] | Did you demonstrate to them the fist you just made for the jury? | 你是否像刚刚那样 向他们描述过这一拳头? |
[11:11] | I was too shook up. | 我当时没缓过神来 |
[11:12] | In fact, you made no mention of martial arts | 事情上 你根本就没有提过武术这回事 |
[11:15] | until after it was published in the newspapers. | 直到报纸上出现这个说法 |
[11:17] | And when I read it, it clicked. | 当我读报纸时 发现正是如此 |
[11:19] | It all made perfect sense, because that’s what I saw. | 一切都合情合理 因为这正是我所看到的 |
[11:22] | You just forgot to mention it | 当警察询问你具体的所见所闻时 |
[11:23] | when the police specifically asked you what you saw. | 你只是忘记提到而已 |
[11:27] | How many beers had you had that night, sir? | 先生 那晚你喝了多少啤酒? |
[11:30] | – Three. – How many beers had Jared Grant had? | – 三瓶 – Jared Grant喝了多少? |
[11:34] | – Three. – So you admittedly couldn’t hear the exchange, | – 三瓶 – 那么你承认 自己没能听见他们的争吵 |
[11:37] | you admittedly didn’t see the altercation begin, | 你也承认 没能看见他们何时开始争吵 |
[11:40] | and you’d been drinking. | 而且你还喝了不少酒 |
[11:46] | Certainly no one could anticipate Edwin Poole’s illness. | 当然了 没人预料到Edwin Poole的病情 |
[11:49] | This unanticipated illness occurred weeks ago. | 这个无可预料的病 在几周前就发作了 |
[11:51] | You come to me the day before the trial? | 你却在开庭的前一天才告诉我? |
[11:53] | The simple truth is, this one fell through the cracks. | 事实上 这是我们工作的疏忽 |
[11:55] | The plaintiff has witnesses from out of town. | 原告的证人是从城外赶来的 |
[11:58] | We’d be willing to assume those costs. | 我们愿意承担所带来的损失 |
[11:59] | Gee, what a swell bunch of guys. | 哎呀 真是一群自负的家伙 |
[12:01] | – Your Honor… – Oh, no, no, no, I’m sick of this. | – 法官大人… – 噢 不 不 不 少来这套 |
[12:03] | Your firm has employed a strategy systemic heel-dragging. | 你们这是采取的拖延策略 |
[12:06] | – It is immoral. – Edwin poole is the only one who know… | – 这是不符职业道德的 – Edwin poole是唯一一位知道… |
[12:08] | Whose fault is that? | 那能怪谁呢? |
[12:09] | You people should be sued for malpractice. | 你们玩忽职守 罪有应得 |
[12:11] | Brian, you and I have a relationship. | Brian 你我之间 情谊尚存 |
[12:13] | I think of you as a friend. | 我一直把你当朋友 |
[12:15] | Well, that friendship has gotta take a back seat to principle, I’m sorry. | 嗯 交情也得为原则让步 很抱歉 |
[12:18] | Well, you know, Brian, given our relationship, | 呃 你知道吗 鉴于我们之间的关系 |
[12:21] | I feel entitled to be honest the way friends are during difficult times. | 当朋友有难时 我觉得应该坦诚相待 |
[12:27] | Can I be honest with you, Brian? | 我可以实话实说吗 Brian? |
[12:29] | – Please. – Denny… | – 请讲 – Denny… |
[12:31] | You’re a bastard, and a greedy one at that. | 你是个混蛋 且无比贪婪 |
[12:33] | This is a class action. | 这是一场集体诉讼 |
[12:34] | You get credit for all the consolidated cases in one fell swoop. | 合并审判 你把全部案件一下子都解决了 使自己赢得了名声 |
[12:38] | You’re looking to make presiding judge. | 你想坐上首席法官的位子 |
[12:39] | You need that credit by calendar year’s end. | 到年末了 你需要好的口碑 |
[12:42] | That’s why you’re desperate to move this thing forward, to pad your docket. | 那就是为何 你迫切地抓紧时间审理案件 来填补你的庭审记录 |
[12:45] | This is about ambition, not morality, you greedy, sniveling little wop. | 这是野心膨胀 不是道德准则 你这个贪得无厌 哭哭啼啼的伪娘 |
[12:53] | Motion for continuance denied. | 拒绝延期审理 |
[12:56] | You know what I’m gonna do, Brian, | 你想知道 我会怎么办吗 Brian |
[12:57] | just to show you there are no hard feelings? | 为表示我们之间不存芥蒂? |
[13:03] | I’m gonna sleep with your wife. | 我会和你妻子同眠共枕 |
[13:24] | It is our recommendation that you discharge us as counsel. | 建议你将我们解雇 |
[13:28] | Ask the judge for time to find new attorneys. | 然后向法官争取时间 来雇佣新律师 |
[13:31] | The only alternative is proceeding tomorrow, | 仅有的第二选择 就是明天继续庭审 |
[13:34] | which I don’t think we want to do. | 我想 我们是没人愿意继续的 |
[13:38] | Edwin Poole never even gave us this trial date. | Edwin Poole从未跟我们说过审判日期 |
[13:41] | He told us it was continued indefinitely. | 他跟我们说是无限期的延迟 |
[13:43] | Which is why we’re suggesting that you discharge us. | 所以我们才建议你解雇我们 |
[13:46] | He has got to give you time to find new counsel. | 他必须得给你点时间 来找新律师 |
[13:49] | – You have to handle this, Sally. – Me? | – 这必须你来应付 Sally – 我? |
[13:52] | Look, I have this thing about glass eyes. | 听着 我对玻璃假眼有心理障碍 |
[13:55] | I once had a teacher with a glass eye, | 我曾有个老师 有一个玻璃假眼 |
[13:57] | and sometimes when he’d get mad, | 有时 他发脾气 |
[13:58] | he’d take it out and whack it on his desk. | 就会把它取出来 往桌子上一拍 |
[14:00] | It gave me nightmares. | 我晚上就会做噩梦 |
[14:02] | Hi, there. | 嗨 你们好 |
[14:03] | Hey. | 嘿 |
[14:05] | What was that? | 她怎么了? |
[14:07] | Nothing. | 没什么 |
[14:13] | Someone just seems a little overeager | 某人貌似有些过于渴望 |
[14:14] | to rekindle the flame with Alan Shore. | 与Alan Shore重燃爱火 |
[14:23] | The offer was firm at $70,000. | 我们的求偿 坚持为7万美金不变 |
[14:25] | Yes, we thought if you’d un-firm it to one and a quater, we could be done. | 是的 我们认为你们多提高1/4价格 我们就欣然接受了 |
[14:30] | Your client wouldn’t have to testify tomorrow, | 而你的委托人 明天就不用上庭 |
[14:32] | which, of course, would free him up to misdiagnose others. | 当然他就能继续去随意地误诊他人了 |
[14:36] | You don’t seem to get it, Mr. Shore. | 你似乎还没明白 Shore先生 |
[14:37] | We offered $70,000 as nuisance change. | 我们坚持7万美金 只为摆脱无赖纠缠 |
[14:40] | Yes. We just feel Mr. Morgan | 是的 我们只是觉得 Morgan先生 |
[14:41] | is a much bigger nuisance than you give him credit for. | 要比你说的更无赖 |
[14:44] | And I’m an enormous nuisance. We should get something for that. | 而我更是无比的无赖 我们应该可以为此再多拿点 |
[15:00] | – I feel nauseous. – You’ll be fine. | – 我感到反胃 – 你不会有事的 |
[15:09] | Knock on it. | 敲门吧 |
[15:10] | – You knock on it. – Sally! | – 你来敲 – Sally! |
[15:11] | If I’m doing the talking, the least you could do is… | 如果是我负责谈话 那你至少得… |
[15:16] | You, his lawyers? | 你们是他的律师? |
[15:17] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[15:19] | I’m Sally Heep. This is… | 我是Sally Heep 这位是… |
[15:20] | Lori Colson. Hello. | 我是Lori Colson 你好 |
[15:21] | Uh, we just wanted to ask you a few questions, Mrs. Binder, if we could. | 呃 Binder夫人 如果可以 我们想问几个问题 |
[15:26] | Come on in. | 进来吧 |
[15:30] | He’s a wonderful boy with a gentle heart. | 他是一个心地善良的好孩子 |
[15:33] | Yes, our problem is, | 是的 我们的问题是 |
[15:35] | you seem to be the only person to truly know him. | 你似乎是唯一真正了解他的人 |
[15:40] | He think I’ll make a bad witness on account of the eye. | 他认为我的假眼会带来负面影响 |
[15:43] | It’s glass, you see. | 是玻璃的 你们瞧 |
[15:45] | Look close. | 靠近些看 |
[15:49] | Yes. | 是的 |
[15:52] | Yeah. | 是的 |
[15:53] | The thing is, | 问题在于 |
[15:54] | the prosecution is obviously claiming | 原告及检察官宣称 |
[15:58] | that Jason’s heart is not gentle. | Jason并非善类 |
[16:01] | Has he ever been in trouble? | 他惹过麻烦吗? |
[16:03] | Has he ever been arrested? | 他曾被逮捕过吗? |
[16:04] | Has he ever caused any problems for anybody? | 他有没有给谁带来过麻烦 |
[16:06] | No, he is a nice young man, and it’s the way I raised him. | 没有 他就是一个好人 从小我都是这样教他的 |
[16:10] | That’s exactly what we’ll need you to say. | 这正是我们需要你说的 |
[16:13] | I’m also maybe gonna take you shopping, get your hair done. | 我还会带你去买点东西 再把头发整理一下 |
[16:16] | – The more presentable… – He deserved to die, Jared Grant. | – 形象越好就越… – 他死得活该 Jared Grant |
[16:21] | Why do you say that? | 你为什么那样说? |
[16:23] | He beat up my Jason. | 他毒打了我的Jason |
[16:25] | Well, he didn’t exactly beat him up. | 呃 其实他并没有打他 |
[16:26] | – There was an altercation. – He beat him up. | – 发生了一点口角 – 他打了他 |
[16:28] | The man is evil, and he deserved to die! | 那人是恶魔 他该死 |
[16:31] | – Let’s calm down. – He deserved it, I tell you! | – 冷静点 – 他该死 跟你说! |
[16:45] | Dr. Rayburn, | Rayburn医生 |
[16:47] | over the six months that Mr. Morgan was in your care, | 在过去的6个月中 Morgan先生是由你负责的 |
[16:50] | how many visits did he make to your practice? | 他一共会诊了多少次? |
[16:53] | 38. | 38次 |
[16:54] | Is that a lot? | 这算不算太多? |
[16:55] | Four times as many as any other patient. | 比其他病人要多4倍 |
[16:57] | We joked he was the office mascot. | 我们笑话他是办公室的吉祥物 |
[17:00] | You name the condition Mr. Morgan was convinced he had it. | 只要你说出症状 他就坚信自己得了那些病 |
[17:04] | Cold, flu, bronchitis, | 伤风 流感 支气管炎 |
[17:06] | shingles, adult onset diabetes. | 带状疱疹 成人型糖尿病 |
[17:09] | I never complained of adult onset diabetes. | 我从说过成人型糖尿病 |
[17:11] | That’s characterized by excessive thirst. | 它的症状是口干舌燥 |
[17:14] | Does it seem to you like I’ve been drinking a lot today? | 你觉得我今天喝了很多水吗? |
[17:17] | I’m sure you’re fine, Bill. | 你肯定没事的 Bill |
[17:19] | Mr. Morgan contends your neglect drove him to this state. | Morgan先生认为 他的现况是你的疏忽所导致的 |
[17:24] | The truth is, I bent over backwards to accommodate him. | 事实上 我已经竭力容忍他了 |
[17:27] | He always needed to be seen immediately, | 就算我在看病很忙 |
[17:28] | and busy as my practice is, | 他总是要求立即立即给他看 |
[17:30] | I always made the time. | 我也会安排出时间来 |
[17:33] | I applaud you, sir, for your tireless commitment to my client. | 我赞佩你 对我客户的这种不懈的承诺 |
[17:36] | What a guy! | 多好的人啊! |
[17:37] | – Objection. – Sustained. | – 抗议 – 抗议有效 |
[17:41] | So these 38 visits, on the house? | 这38次会诊是不收钱的吗? |
[17:44] | I’m sorry? | 什么? |
[17:45] | They were free visits? | 都是免费的吗? |
[17:48] | No. | 不是的 |
[17:50] | Oh! | 噢! |
[17:52] | So you charged him. That makes sense. | 你收费了 难怪了 |
[17:55] | So with all his complaining, his incapacitation, | 那么当他叫苦不迭 浑身乏力 |
[17:58] | that pinched look on his face, | 且愁眉苦脸时 |
[18:00] | there’s nothing wrong with him. | 他其实一点问题也没有 |
[18:03] | Nothing clinically, no. It’s in his head. | 临床上来说 是没有的 问题出在他脑袋里 |
[18:05] | Traditional home for the migraine, is it not? | 这是传统的偏头痛吗? |
[18:07] | It’s psychosomatic. | 这是心身失调 |
[18:09] | He’s a classic hypochondriac. | 他是个典型的抑郁症患者 |
[18:11] | I see. | 我明白了 |
[18:13] | Well, there’s a diagnosis. | 嗯 有了个诊断结果 |
[18:15] | Tell me, what treatment did you prescribe | 对我委托人的这种典型的抑郁症 |
[18:17] | for my client’s classic hypochondria? | 请告诉我 你的药方是什么? |
[18:19] | I’m a general practitioner, not a psychiatrist. | 我是名全科医生 不是精神病专家 |
[18:22] | So you referred him out to… | 所以你建议他出去找… |
[18:24] | whom? | 谁? |
[18:26] | No one in particular. | 没有特别推荐 |
[18:27] | I did tell him he needed help. | 不过我跟他说过 他需要帮助 |
[18:29] | I believe I even gave him a list of practitioners. | 我记得 我甚至给过他一张医生的名单 |
[18:32] | So he kept coming to you, | 那么 他一直继续来会诊 |
[18:34] | you kept taking his money, you did not treat him, | 你收了他的钱 却置之不理 |
[18:37] | and you referred him to… | 然后 建议他去看… |
[18:40] | no one in particular. | 一群其他的医生 |
[18:42] | I’m a G.P. | 我只是一名全科医生 |
[18:43] | I told him to seek mental treatment. | 我让他接受精神治疗 |
[18:46] | I advised it. I can’t force it. | 我建议过了 但我不能强迫 |
[18:49] | Once again, he kept coming, you kept taking the money, | 再次 你不停的来 你不停的收钱 |
[18:53] | and you referred him to… | 然后 你建议他去看… |
[18:55] | no one in particular. | 不确定的医生 |
[19:10] | So you now want to fire your lawyers? | 你现在又要解雇你的律师? |
[19:13] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[19:14] | We had no idea trial was about to start. | 我们根本不知庭审要开始了 |
[19:16] | That’s how incompetent these people are. | 这证明了 他们多么失职 |
[19:17] | And I suppose you had no idea | 我估计你也没意识到 |
[19:18] | your company was bilking senior citizens? | 你的公司正欺诈着老年人吧? |
[19:20] | Certainly your honor intends to keep an open mind with regard to the… | 当然阁下您也一定是开明的 因为… |
[19:23] | Here’s the deal. | 这样吧 |
[19:25] | I give you one day to find new counsel, 24 hours. | 我宽限你24小时的时间 来找新律师 |
[19:29] | After that, I’m fining you $250,000 a day for any further delay. | 从那以后 要是再有拖延 就罚以每天25万美金 |
[19:38] | It almost seemed personal. | 他似乎在公报私仇 |
[19:39] | Have you done anything to upset this guy? | 你做了让他恼怒的事情吗? |
[19:41] | Not that I can think of. | 我记得没有 |
[19:43] | Well, look, aside from preparation concerns, | 呃 听着 撇开准备这事不谈 |
[19:45] | we got a bigger problem. | 我们有个更大的难题 |
[19:46] | This judge, he’s biased. | 这位法官 心存偏见 |
[19:48] | This is what I propose we do. | 我提议我们这样来做 |
[19:50] | – File an interlocutory appeal and ask… – At $250,000 a day. | – 起草一份行政指控 要求… – 一天要罚25万美金啊 |
[19:53] | While we’re filing that appeal, we’ll go forward. | 只要起诉那份指控 我们就有路可走 |
[19:56] | Should we win, we can suspend the trial. | 如果我们赢了 就可以中断庭审 |
[19:58] | Should we lose, we won’t incur the fine. | 就算输了 也不会罚款 |
[20:00] | But are you people ready to try this case? | 但是 你们可以拿下这案子吗? |
[20:03] | I can try it. | 我可以 |
[20:06] | Denny Crane. | 我是Denny Crane |
[20:08] | There were some settlement discussions that broke down. | 有好几个庭下调解都没成功 |
[20:11] | If Denny can open big, that might bring them back to the table, | 如果Denny打开局面 他们应该会回到谈判桌前 |
[20:15] | which may be the best way to go at this point. | 这可能是我们目前最好的出路了 |
[20:19] | It was four years ago at a park in Brighton. | 那是四年前 在Brighton的一个公园 |
[20:22] | You met the defendant. | 你遇到了被告 |
[20:23] | Well, I didn’t exactly meet him. | 呃 那不能算是遇到 |
[20:25] | Well, what then? | 嗯 那算什么? |
[20:26] | I beat the crap out of him. | 我狠揍了他一顿 |
[20:29] | Excuse me. | 抱歉 |
[20:31] | I was a different person then. | 那时的我 并非现在的我 |
[20:32] | Okay, Mr. Stone, we need to be very specific about what happened back then. | 好的 Stone先生 请详细告诉我们当时怎么回事 |
[20:36] | Well, he tried to get into a game of pickup hoops. | 嗯 他想跟我们一起打篮球 |
[20:38] | Me and another guy in the game we started dissing him a little. | 我和一个兄弟讥讽了他几句 |
[20:40] | He said something back, | 他回了嘴 |
[20:42] | and we beat him up pretty good. | 然后 我们狠狠地揍了他一顿 |
[20:43] | I’m not proud of it. | 现在的我 并不引以为傲 |
[20:45] | And you’re sure it was Jason Binder. | 你确定 那是Jason Binder |
[20:47] | Yeah, | 是的 |
[20:48] | when I saw his picture on the news, I remembered his face. | 看见他出现在新闻里 我就认出了他 |
[20:51] | It was definitely him. | 肯定是他 |
[20:52] | And what about the other guy who beat him up? | 那另外一个打他的人呢? |
[20:55] | Jared Grant, the guy he killed. | 名叫Jared Grant 后来被他杀了 |
[21:04] | You lied to me. | 你没说实话 |
[21:05] | Not only were you in a fight before… | 以前 你们不仅打过架… |
[21:06] | It doesn’t prove anything. | 这证明不了什么 |
[21:08] | Now they have a motive, Jason. | 现在他们有了你的杀人动机 Jason |
[21:10] | The victim beats you up four years ago, you take up Taekwondo, | 四年前 受害者打了你 然后你去学跆拳道 |
[21:13] | you just so happen to encounter him, | 又那么巧的遇到了他 |
[21:15] | at which point you kill him? | 你杀他的动机不就有了吗? |
[21:16] | It wasn’t like that. | 不是那样的 |
[21:17] | That’s why your mom said he deserved to die, because… | 那就是为什么你母亲说他该死 因为… |
[21:19] | It wasn’t like that. | 不是那样的 |
[21:25] | What am I supposed to argue now? | 我现在该如何为你辩护? |
[21:27] | Let’s have it, Jason. Did you go to that bar to get revenge? | 实话告诉我们 Jason 你去酒吧是为了报仇吗? |
[21:30] | I went there to stand up to him. | 我是去勇敢地面对 |
[21:33] | You have no idea how haunted I was by… | 你无法知道 我受着怎样的煎熬… |
[21:38] | I didn’t even put up my hands four years ago. | 四年前 我甚至连手都不敢举起来 |
[21:41] | It wasn’t getting beat up that stuck with me. | 不是因为挨打 让我备受煎熬 |
[21:43] | It was that I didn’t even… | 是当时我甚至都不敢… |
[21:48] | I just let myself get beat up. | 我只是任由自己挨打 |
[21:52] | So you took up martial arts. | 所以你学了武术 |
[21:54] | And I went there to stand up to him. | 然后 我去那里找回尊严 |
[21:57] | I didn’t plan to fight. | 我没想打架 |
[21:59] | I certainly didn’t go there to kill him. | 我当然不是去杀他 |
[22:03] | Then when he swung at me, I just… | 后来 他一拳挥来 我只是… |
[22:07] | I swung back. | 我回了一拳 |
[22:13] | I never meant to kill him. | 我从没打算杀了他 |
[22:36] | Who are we overbilling? | 我们多收了谁的钱? |
[22:38] | Medicare or senior citizens? | 医疗保险 还是那些老年人 |
[22:40] | Both, but medicare isn’t suing us. | 都有 但是医疗保险没有起诉我们 |
[22:43] | “Us.” Meaning the drug company. | “我们” 是指医药公司 |
[22:44] | – Correct. – But if the hospitals are doing the overcharging, | – 是的 – 但如果是医院收费过高 |
[22:48] | why are the seniors suing the drug company? | 为什么老年人会起诉医药公司? |
[22:51] | Denny, we’ve been over this before. | Denny 我们已经讨论过了 |
[22:52] | The drug company, our client, has the sweetheart deals with the hospitals. | 医药公司 也就是我们的委托人 与医院有个私下交易 |
[22:55] | We give them rebates so they disguise the real cost of the drugs. | 我们给医院回扣 然后医院虚高药的成本价格 |
[22:58] | They then bill medicare for the higher, allegedly inflated costs. | 他们向医疗保险开出更高的价 相当于成本上涨 |
[23:02] | Really. What’s our defense to that? | 是吗 那我们该如何辩护? |
[23:11] | $75,000. You’ve upped your offer by $5,000. | 7万5千美金 你们只抬高了5千块 |
[23:14] | We feel it’s generous, | 我们认为 已经很大方了 |
[23:16] | particularly when your client’s injuries aren’t real. | 特别是当你委托人没有真正的伤害 |
[23:19] | – They’re real. – All right, Bill. | – 那些病是真的 – 好了 Bill |
[23:21] | You know, Mr. Morgan, I don’t typically counsel opposing parties, | 你知道吗 Morgan先生 我通常不会为对方当事人提供咨询的 |
[23:24] | but I might advise a legal malpractice claim against the attorney | 但我建议你起诉自己律师的失职 |
[23:28] | who filled your head with million-dollar windfalls. | 他让你脑子里满是百万横财 |
[23:32] | You seem to have a little something wedged | 貌似你嘴里塞了点东西 |
[23:34] | between numbers four and five. | 在第四第五颗牙之间 |
[23:41] | Hmm… | 嗯… |
[23:42] | I guess it’s just part of your mouth. | 我猜那本来就长在嘴里 |
[23:45] | One last proposal that’s entirely possible… | 我们最后说一次 且都能接受… |
[23:48] | I’m kidding, by the way, depending upon your reaction, | 算不算玩笑那就取决于你的反应 |
[23:51] | $300,000, sealed. | 30万 成交 |
[23:54] | We kick back $50,000 to you under the table. | 我们私下里可以退还你们5万美金 |
[23:58] | Mr. Shore, I guarantee you, I am not that kind of attorney. | Shore先生 我向你保证 我不是那种律师 |
[24:01] | Really. | 是吗 |
[24:03] | Gosh, I am. | 天哪 可我是 |
[24:04] | I should report you directly to the bar, | 我应该直接向律师协会你举报了 |
[24:06] | if not the district attorney. | 或者向地方检查官 |
[24:08] | Well, if that’s how you feel, then I was kidding. | 嗯 如果你是这样想的 那我就在开玩笑了 |
[24:14] | I’m going to the judge now. | 我去找法官 |
[24:16] | Excellent. New trial. | 很好 重新审判 |
[24:18] | That’ll certainly cost your client much more than $75,000. | 那将花费你委托人的钱 远远超过7.5万美金 |
[24:24] | Your offer is rejected. | 我不接受你的提议 |
[24:32] | Suppose he does, go to the judge. | 如果他真的去找法官了 |
[24:34] | Oh, please, he doesn’t want a mistrial. He thinks he’s won. | 噢 拜托了 他才不想审判无效 他觉得稳操胜券了 |
[24:38] | Plus, he can’t prove I wasn’t kidding. | 而且 他也不能证明我没开玩笑 |
[24:40] | I’m known to be funny. | 我的风趣 人人皆知 |
[24:43] | This is a child who wouldn’t slap a mosquito. | 这个孩子连蚊子都不忍杀 |
[24:46] | He would shoo it away. | 他会把它嘘走 |
[24:47] | He couldn’t bring himself to harm a fly or any animal, | 他不会让自己伤害一只苍蝇 或者其他动物 |
[24:51] | certainly not a human being. | 更别说是伤人了 |
[24:52] | Four years harboring a grudge doesn’t suggest a rage to you? | 四年来酝酿的怨恨 会没有一丝愤怒? |
[24:56] | He was bullied by many people, Mr. Martin, | Martin先生 他总被人欺负 |
[24:58] | – not just Jared Grant. – But he killed Jared Grant. | – 不仅仅只有Jared Grant一个人 – 但是他杀了Jared Grant |
[25:01] | He got into a fight, | 他的打架 |
[25:02] | which had a tragic ending. | 导致了一场悲剧 |
[25:04] | He never intended to kill, nor could he. | 他从没有意图去杀人 他也不会 |
[25:06] | Well, he learns a lethal martial arts maneuver that… | 嗯 他学会了一种有杀伤力的武术… |
[25:08] | He learned to defend himself. | 他习武自卫 |
[25:11] | Look at the size of him, for god’s sake. | 看看他的外表吧 老天 |
[25:13] | What was he to do, defend people off with a sharp wit? | 他该怎么做 用机智来保护自己? |
[25:17] | Mrs. Binder, you love your son very much, don’t you? | Binder夫人 你很爱你的儿子 是吗? |
[25:20] | Of course I do. | 当然是的 |
[25:21] | In fact, he’s your only child. | 事实上 他是你唯一的孩子 |
[25:23] | He’s all you have, isn’t he? | 他是你的一切 对吧? |
[25:27] | – Yes. – He lives with you, | – 是的 – 他与你住在一起 |
[25:28] | or did before his arrest. | 或者至少是在被捕以前 |
[25:31] | There’s something wrong with that? | 有什么问题吗? |
[25:33] | I bet you would do or say anything to keep him from going to prison. | 我敢说 你会做任何事 说任何话 只要他不蹲监狱 |
[25:37] | I’m up here telling the truth. | 我说的是实话 |
[25:40] | No, you’re telling lies to spare a loved one a life sentence. | 不 你在说谎 就为让他免受无期徒刑的惩罚 |
[25:43] | No, you’re the one that’s telling lies. | 不是 你才在说谎 |
[25:44] | – You’re the liar here. – Your son’s a killer! | – 你满口谎言 – 你儿子是凶手! |
[25:46] | – No, he is not! – Your son is a killer. | – 不 他不是! – 你儿子是凶手 |
[25:48] | No, he is not! | 不 他不是! |
[26:06] | What does a rubber glove have to do with this? | 这与橡皮手套有什么关系? |
[26:09] | Denny, the alleged fraud goes beyond just prescription drugs. | Denny 那个所谓的欺诈控诉不仅涉及处方药物 |
[26:11] | It goes to medical supplies as well. | 也包括其他医疗用品 |
[26:13] | I see a rubber glove, | 我看见一个橡胶手套 |
[26:14] | I’m heading in the other direction, I’ll tell you that. | 就会想起别的 |
[26:16] | Denny, do you understand what this case is about? | Denny 你知道这个案件的来龙去脉吗? |
[26:19] | I do, Paul. | 我知道 Paul |
[26:21] | Can you succinctly tell us? | 你能简洁地说说吗? |
[26:28] | The plaintiff thinks he’s getting bilked for drugs and supplies. | 原告认为自己在医药用品上被坑了不少钱 |
[26:31] | His evidence is, we charged hospitals and clinics less for those very drugs and supplies. | 其证据是 我们收取医院及门诊的费用低于标价 |
[26:35] | Our argument is, the mere offering of a discount to a consumer | 我们的观点是 对客户的这种小优惠 |
[26:39] | does not constitute the overbilling to another. | 不能算是对他人的超额收费 |
[26:42] | In fact, since hospitals and clinics with ERs | 事实上 医院门诊及急诊室 |
[26:45] | regularly treat those who cannot pay, | 经常治疗一些无支付能力的病人 |
[26:48] | An argument could be made | 所以我们认为 |
[26:49] | that we are extending these discounts to those most in need. | 我们的优惠用在了 最需要帮助的病人身上 |
[26:53] | We’re saving lives, damn it, | 我们在拯救生命啊 该死的 |
[26:55] | and I will not apologize for my client’s billing practices. | 所以 我并不为委托人的行为感到不妥 |
[27:00] | I salute them. I invite you to salute them. | 我要向他们致敬 也请你向他们致敬 |
[27:07] | Okay. | 可以啊 |
[27:08] | Let’s turn to the vertical integration between our clients and the hospitals. | 现在开始对委托人和医院进行垂直整合 |
[27:12] | What the hell is that? | 你在说什么? |
[27:28] | Earl grey, huh? | 格雷伯爵茶 哈? |
[27:30] | That would keep me up till Thursday. | 可以能让我清醒到周四 |
[27:32] | Hopefully a few hours, at least. | 但愿能管几小时就好了 |
[27:35] | You and Alan pulling a late one? | 你和Alan要加班吧? |
[27:36] | Might be. We’re closing tomorrow. | 有可能 明天就要结案陈词了 |
[27:39] | What are you doing tonight? | 今晚你们打算做什么呢? |
[27:42] | Preparing. | 准备 |
[27:44] | Right. | 哦 |
[27:47] | You know, the whole Sally and Alan thing, she’s still pretty raw. | 知道吗 关于Sally 她和Alan的事 她还太嫩了 |
[27:50] | – Meaning? – Oh, just that if you had any intentions of… | – 什么意思? – 噢 如果你想… |
[27:53] | Eating her? | 吃了她? |
[27:55] | “Raw” would certainly be problematic. | “生吃”会有些问题 |
[27:58] | All that kicking and screaming. Rare often works for me. | 那些垂死挣扎 哭天喊地的不管用 半熟会合我胃口 |
[28:01] | Seared. | 烤焦的最好 |
[28:05] | I’m sorry, did you mean something else? | 抱歉 我话里有话呀? |
[28:07] | I’m just looking out for a friend. | 我只是替朋友考虑 |
[28:09] | I see. | 我明白了 |
[28:10] | Well, given that it was Sally’s decision to end our relationship, | 嗯 考虑到是Sally甩了我 |
[28:15] | perhaps you’d consider looking out for me. | 或许 你应该关心下我 |
[28:20] | You seem all right. | 你似乎没事 |
[28:22] | Just to clarify, if Tara did have any intention of whatever, | 说明一下 不管Tara想要做什么 |
[28:26] | euphemism you were in search of, | 不管你怎么委婉表达 |
[28:27] | it would, in fact, be none of your business. | 其实也和你完全无关 |
[28:30] | To put your mind at rest, Tara appears not to have intentions. | 而且别再乱想了 Tara似乎并无企图 |
[28:35] | I do. | 是我有 |
[28:36] | In fact, just yesterday, | 其实就在昨天 |
[28:38] | I was suggesting to her that we engage in a sexual act in her office, | 我还暗示在她办公室里做场爱 |
[28:41] | but her impenetrable sense of decorum | 但是她那毫不动摇的正派感 |
[28:44] | unfortunately prevented us from… | 不幸地阻止了我们的… |
[28:46] | engaging. | 交配 |
[28:59] | That was unnecessary. | 那可没必要 |
[29:08] | It’s a scam. | 这是商业诈骗 |
[29:10] | They charge the hospital “X” amount of dollars for the drug. | 他们向医院收取一定药费 |
[29:13] | The hospital then bills medicare, | 医院再向医疗保险收钱 |
[29:15] | a portion of which the senior citizens are paying. | 其中 有一部分是老年人在掏腰包 |
[29:18] | The evidence will show | 证据表明 |
[29:19] | that the defendant, Holcomb pharmaceuticals | 被告 Holcomb药品 |
[29:22] | systematically defrauded and bilked senior citizens | 是有组织有预谋的在诈骗老人们的财产 |
[29:25] | out of billions and billions of dollars. | 高达上十亿美金 |
[29:28] | The elderly are discriminated against every single day in this country. | 在这个国度 老年人每天遭受着歧视 |
[29:32] | They get their driver’s licenses yanked, | 他们总是更难申请到驾照延期 |
[29:34] | they are targeted by abusive telemarketers. | 他们一直都是 那些销售电话的目标 |
[29:37] | The prejudice is pervasive. | 偏见无处不在 |
[29:40] | But you know what? | 但是你知道吗? |
[29:41] | They still do get one thing. | 他们仍有一件事情可以做 |
[29:44] | their day in court. | 在法庭上伸张公正 |
[30:03] | Need I point out that it’s your turn to talk? | 需要我提醒吗? 该你辩诉了 |
[30:22] | I hate old people. I always have. They’re babies. | 我讨厌老人 我一直这样 他们就像孩子 |
[30:25] | Hell, there’s a reason half of them are in diapers. | 天啊 他们中的一半还要裹着尿布 |
[30:37] | The elderly… | 这些高龄老人… |
[30:40] | make up a large percentage of the wealth in this country. | 却创造了这个国家大半的财富 |
[30:45] | They run most of the fortune 500 companies. | 他们经营着多数的500强公司 |
[30:49] | They’re running the war, for god’s sakes. | 他们还发动战争 老天 |
[30:51] | And most of them are viable, healthy people. | 而且 他们中的大多数人活的健健康康 |
[30:53] | What do they do? | 他们又做了什么呢? |
[30:55] | Retire at age 65 and start draining our resources. | 65岁退休后 开始消耗资源 |
[30:58] | We got enormous poverty in this country. | 在我们国家 还有很多的穷人 |
[31:00] | We can’t educate our kids partly because these strong-bodied, | 我们的孩子不能得到好的教育 一方面原因就在于这些身强体壮 |
[31:04] | strong-minded senior citizen farts are living off of social security. | 头脑清醒的老家伙们 却完全依靠着社会保障在生活 |
[31:09] | Why shouldn’t we overcharge them? | 我们为什么不能多收点钱? |
[31:11] | Mr. Crane, I’m not following your argument here. | Crane先生 我不明白你的观点 |
[31:13] | That’s because you’re a moron. | 因为你是白痴 |
[31:16] | Judges, old people, they all gotta go. | 法官 老人 都要滚开 |
[31:18] | – Mr. Crane! – Tell you what… | – Crane先生 – 告诉你们… |
[31:19] | slap my client with a million-dollar verdict. | 判我的委托人一百万罚金 |
[31:23] | We’ll pass on the costs to the consumer, | 我们最后也会算在消费者头上 |
[31:25] | the plaintiffs will think they’ve won, and we won’t be out a dime. | 原告以为自己胜诉了 但我们一分钱也不会损失 |
[31:28] | Members of the jury, regretfully, I must declare this proceeding a mistrial. | 陪审团 非常遗憾 我不得不宣布这次审判无效 |
[31:33] | Aw, gee, I’m sorry to hear that. | 哦 天啊 真遗憾 |
[31:34] | That’ll cause a big delay, won’t it? | 这可要延后很长时间了 是吗? |
[31:36] | Next thing you know, he’ll recuse himself | 下面他就该撤换自己了 |
[31:38] | because I called him a bad word. | 因为我出言不逊 |
[31:39] | You are in contempt. | 你藐视法庭 |
[31:41] | Bailiff, take Mr. Crane into custody. | 法警 羁押Crane先生出庭 |
[31:45] | Put me in a cell with Martha, will you? | 将我和Martha关一起吧 行不? (注:Martha是耶稣的女性朋友) |
[31:48] | I gotta have sex with that woman. | 我要和那个女人上床 |
[32:03] | Four years of premeditation, | 预谋了四年 |
[32:05] | he trained in deadly force, | 他练习致命的武术 |
[32:07] | then he sought out Jared Grant, provoked a fight, | 然后 他找到Jared Grant 挑衅打架 |
[32:10] | and inflicted a deadly blow to his trachea. | 最后 给他气管致命一击 |
[32:13] | Maybe he even did start the fight. | 或许这根本就是他挑起的打斗 |
[32:15] | We can’t know that. There’s no proof of that. | 我们无从得知 也没有证据来证明 |
[32:18] | But even if we’re to assume it, | 但就算我们这么推测 |
[32:20] | we simply cannot make the leap to intent to kill. | 我们也不能冒然断定 有谋杀的企图 |
[32:23] | Why else would he go there? | 他为什么要去那? |
[32:24] | Why else would he punch him in the throat? | 为什么要击中他的喉咙 |
[32:26] | Why would he do it in front of a room full of people? | 为什么他要当着众人这样做? |
[32:30] | Why not just run him down with a car if his intent was to kill? | 如果想杀他 为什么不开车去撞 |
[32:33] | Jason Binder went there, as he told you, | Jason Binder到那里去 正如他说的 |
[32:35] | to stand up for himself. | 只是想让自己去面对 |
[32:38] | Nothing more. | 再别无他意了 |
[32:41] | It’s bad enough | 糟糕的是 |
[32:43] | that patients are running to the courts | 病人们跑到法庭来 |
[32:46] | suing their doctors for all their ills, | 因为病痛 起诉他们的医生 |
[32:50] | now we have one suing for his imagined ills. | 现在 这位原告因为幻想中的病来起诉 |
[32:55] | This case represents the height in frivolous litigation. | 这是场毫无意义的诉讼 |
[33:00] | What’s next? | 接下来会是什么? |
[33:02] | Seeking damages for a bad dream? | 因为噩梦而追讨损失? |
[33:05] | I hope not. | 我希望不会 |
[33:23] | “Frivolous”, is that what he said? | “无足轻重” 他是这么说的吗? |
[33:24] | “Frivolous”? | “无足轻重” ? |
[33:27] | Astonishing. | 令人震惊 |
[33:28] | This man, who suffers day in and day out, | 他 日夜遭受折磨 |
[33:32] | migraines so excruciating he cannot work, | 剧烈的偏头痛 让他无法工作 |
[33:36] | can’t endure 10 minutes at his computer, | 作为一个软件工程师 |
[33:39] | a trained software engineer. | 在电脑前甚至无法坚持10分钟 |
[33:41] | And here he is subjecting himself to depositions, to examinations, | 而现在 他却遭受辞退 接受检查 |
[33:45] | to the laborious mind-numbing blather of attorneys, | 忍受着律师们 让人脑子发麻的唠叨 |
[33:48] | all for what? Frivolity? | 都为了什么? “无足轻重”吗? |
[33:52] | For six months, Bill Morgan reached out to his doctor week after week, | 6个月来 Bill Morgan每周都去找他的医生 |
[33:57] | each time invoiced for thousands and thousands of dollars in sum. | 每次都付出上千元的医疗费 |
[34:03] | And then each time dismissed, | 却每次都被打发走 |
[34:05] | patted on the head, and sent on his way. | 拍拍头 然后送出门 |
[34:08] | Had Mr. Morgan actually received the right medical care | Morgan先生得到过真正的医治吗? |
[34:14] | or even been directed to a doctor | 或着被介绍去找一个 |
[34:15] | who could specifically give him that care, psychiatric or otherwise, | 能给他专门医治的医生 精神科或其他的 |
[34:20] | his current state would most likely have been alleviated. | 说不定可以减轻他现在的痛苦 |
[34:23] | But the defendant couldn’t be bothered to care. | 但被告 却不屑一顾 |
[34:27] | As Dr. Rayburn told you himself, | 正如Rayburn医生自己说的 |
[34:29] | he treated Bill Morgan like a mascot. | 他把Bill Morgan当成吉祥物 |
[34:31] | Opposing counsel regards him as a nuisance. | 辩方把他当成个讨厌鬼 |
[34:35] | He’s a human being. | 他是个人 |
[34:40] | He’s a human being. | 他也是个人啊 |
[34:43] | We teach our children | 我们教导子女 |
[34:45] | that everyone is entitled to respect and dignity. | 人生来就应该被尊重 |
[34:52] | How pathetic it is | 可悲的是 |
[34:53] | when adults can’t abide such a basic lesson in humanity. | 成年人们却无法遵循 人性这最基本的一点 |
[35:05] | How unconscionable. | 太不合情理 |
[35:23] | The defendant will please rise. | 被告请起立 |
[35:29] | Madam Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? | 陪审团主席 陪审团达成一致裁定了吗? |
[35:32] | We have, your honor. | 是的 阁下 |
[35:34] | What say you? | 裁决是? |
[35:35] | In the case of the Commonwealth vs. Jason Binder, | 在州政府诉对Jason Binder的案件中 |
[35:38] | on the charge of murder in the first degree, | 一级谋杀指控 |
[35:41] | we find the defendant Jason Binder not guilty. | 我们判定被告Jason Binder 罪名不成立 |
[35:45] | On the charge of murder in the second degree, | 二级谋杀指控 |
[35:47] | we find the defendant Jason Binder not guilty. | 我们判定被告Jason Binder 罪名不成立 |
[35:51] | The jury is dismissed with our thanks. | 感谢陪审团 大家可以解散了 |
[35:53] | The defendant is free to go. | 被告当庭释放 |
[35:55] | We’re adjourned. | 休庭 |
[35:57] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[35:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:51] | I’m told congratulations are in order. | 听说来恭喜还要排队 |
[36:58] | You too. | 彼此彼此 |
[37:00] | Denny bought you some time, I hear. | 我听说 Denny为你争取了点时间 |
[37:20] | My father was a criminal defense attorney. | 我父亲曾是刑事辩护律师 |
[37:25] | He went into it to champion civil rights, | 他认为那是维护公民的权力 |
[37:28] | to defend the oppressed, | 对抗非正义的压迫 |
[37:31] | to connect with people. | 和人民群众紧密联系在一起 |
[37:37] | But all I ever saw at the supper table | 但我在晚餐桌前所见到的却是 |
[37:39] | was a man struggling to deal with the idea | 一个不停地在内心挣扎的人 |
[37:43] | that he helped put murderers back on the street. | 他在帮助杀人犯们回到大街上 |
[38:03] | Heading home? | 打算回家? |
[38:04] | Jail. Incarcerated friend. | 监狱 去看望被囚禁的朋友 |
[38:08] | You run with a dangerous crowd. | 你总与危险为伍 |
[38:10] | I try. | 总得试试 |
[38:11] | As do I. | 我也是 |
[38:13] | I don’t think that’s quite true. | 我可不这么认为 |
[38:15] | You don’t know me, Alan Shore, | 你不了解我 Alan Shore |
[38:17] | – not as well as you think. – No? | – 并非像你想的那样 – 不是吗? |
[38:19] | No, certainly not as well as I know you. | 嗯 肯定不如我了解你 |
[38:21] | How well is that? | 你有多么了解? |
[38:23] | I know that there are three Alan Shores… | 我知道有三个Alan Shores… |
[38:27] | the good, the bad, and the naughty. | 好的 坏的 捣乱的 |
[38:31] | The good Alan, | 好的Alan |
[38:32] | the man that I saw today in court, is honorable and decent. | 是我今天在法庭上所见的 正直可敬 |
[38:36] | But you can’t bear the burden of being that man. | 但是 你却不能承受那样的重任 |
[38:39] | Thus, the bad Alan | 所以 那个坏的Alan |
[38:41] | who lays to waste everything in his life that seems right. | 荒废生命来坚持 自认为是正义的事情 |
[38:46] | I do have intentions. | 我确实有企图 |
[38:48] | My intentions are to get beyond the bad, | 我想超越那个坏的你 |
[38:51] | which I’ve tried to do again and again by appealing to the good. | 于是我一遍又一遍的召唤那个好的 |
[38:56] | But it appears to me that perhaps | 但是 现在在我看来 |
[38:59] | I should be appealing to the naughty. | 我应该召唤那个捣乱的 |
[39:04] | I’m not certain that Tara Wilson I know is up to the task. | 我不确定 我知道的那个Tara Wilson 够承担这个任务 |
[39:08] | Again, you don’t know me, Alan. | 再说一次 你了解我 Alan |
[39:14] | File for you. | 给你的文件 |
[39:54] | – Your bail was set at $6 million. – Fine. | – 你的保释金是6百万美金 – 不错 |
[39:59] | I brought you a hamburger. | 我买了个汉堡给你 |
[40:01] | The guards here are extremely hospitable. | 这里的看守非常好客 |
[40:04] | I just got a jury verdict for $320,000. | 我争取到了32万美金的裁决 |
[40:09] | Lori got a not guilty in her murder case. | Lori的那个谋杀案件 得到了无罪判定 |
[40:13] | You cleverly orchestrated a mistrial, | 你巧心得安排了一场无效审判 |
[40:17] | and a woman I’m infatuated with | 而我迷恋的女人 |
[40:20] | delivered to me her panties in a manila folder. | 用一个文件夹送给了我她的小内裤 |
[40:25] | I think we’re obliged to have a drink. | 我觉得我们应该喝一杯 |
[40:32] | Cheers. | 干杯 |
[40:35] | I wasn’t clever. | 我真蠢 |
[40:38] | I forgot. | 我忘记了 |
[40:41] | I beg your pardon? | 什么? |
[40:46] | I stood up, | 我站起来 |
[40:48] | armed with all the facts of our client’s billing practices, | 脑子里装满委托人的那些帐单 |
[40:53] | and… | 还有… |
[40:56] | I went blank in front of the jury. | 我在陪审团前 突然脑子一片空白 |
[41:01] | I couldn’t remember a damn thing. | 我什么都不记得了 |
[41:05] | Well, that can happen sometimes. | 嗯 那是时有发生的 |
[41:14] | You once said you suspected I had… | 你说过 你怀疑我患有… |
[41:18] | Alzheimer’s. | 老年痴呆症 |
[41:23] | How does a person know? | 怎么才能确诊? |
[41:26] | Well… | 呃… |
[41:31] | There’s no exact diagnostic. | 没有确切的诊断 |
[41:38] | They can do certain tests. | 但他们能做一些测试 |
[41:44] | Denny… | Denny啊… |
[41:48] | You may have gone upon an opening, | 你也许在开篇陈词时恍惚了 |
[41:52] | but to recover like that and go for the mistrial, | 但立刻就回复了理智 且争取到了无效审判 |
[41:56] | that’s evidence of a man thinking quickly on his feet. | 那说明你是个思维活跃的人 |
[42:09] | I wanna take the test. | 我想测试一下 |