Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal
[00:07] You disapprove of me. 你对我有意见啊
[00:08] You know, I’d stake out a little distance from that Shore guy, Sally. Sally 换做我 我会离Shore那个男人远些
[00:11] He tends to leave people’s minds a little worse off than he finds them. 他只想着弄乱别人的心绪 不想负责
[00:14] Why are you counseling Sally to distance herself from me? 你为什么劝Sally离我远些?
[00:18] There are happily ever after guys, 有些男人让女人幸福天长地久
[00:19] and there are those who leave girls in a heap. 有些男人甩掉女人无数
[00:22] And I can tell the difference. 我能分得出
[00:23] Sorry, I’m sorry, good people. 好人们 抱歉啊 我迟到了
[00:32] Edwin, everything all right? Edwin 你还好吧?
[00:35] Hunky dory. 一切都顶呱呱
[00:36] Denny, guess what, I’m due in court with Tara. Denny 你猜怎么着 我在庭上见到了Tara
[00:40] We’re on it. 我们会接手的
[00:41] Don’t you worry. 别担心
[00:42] – You just get better. – Okay. – 你只要好好养病 – 好吧
[00:44] Demagnetize his parking pass. 把他的停车证给注销
[00:46] – I beg your pardon? – I know when the man is gone. – 什么? – 我看这人得走人了
[01:14] Helen. Helen 你怎么来了
[01:15] He’s gone. 他去了
[01:16] Denny, Edwin’s gone. Edwin去了 Denny
[01:17] I know. Shame. 真遗憾
[01:19] No, I mean he’s missing. 不 我是说他失踪了
[01:20] He left the hospital. 他自己出院了
[01:22] – Did he come here? – Not that I’m aware of. – 他有来这儿吗? – 至少我没注意到
[01:24] Anyone see Edwin Poole? 有人见过Edwin Poole吗?
[01:42] 12号部门 刑事庭
[01:44] Your Honor, at this time I would like to discharge counsel. 法官阁下 现在我想换辩护律师
[01:48] Can you tell me why you want new counsel? 你为什么想换辩护律师?
[01:51] On the grounds of intolerabilitude. 因为我不能忍受他的态度了
[01:54] Not a real word, Mr. Litch. Litch先生 没这种说法
[01:56] It should be, Your Honor, 法官阁下 应该有的啊
[01:57] because it describes my deteriorating relationship 因为这词绝对能描述我和
[02:00] with the man vested with the responsibility of proving my innocence. 那个替我辩护的家伙之间越来越差的关系
[02:04] Sir, you confessed to the crime. 先生 你已经供认罪行了
[02:06] I changed my position on that. 我变主意了
[02:08] Mr. Litch, this is the seventh attorney Litch先生 这已经是你第七次
[02:10] you’ve sought to discharge on the eve of trial. 在上庭前一天 想换律师了
[02:13] Your Honor, I am anxious for my day in court. 法官阁下 我其实很迫不及待要上庭啊
[02:17] I’m looking forward to seeing 12 open minds in that box, 我很期待看看陪审席上的12位开明人士
[02:21] because I don’t see one when you’re sitting, 因为你出庭的时候 我一个都没见着
[02:23] and I don’t have one sitting here with me. 更没有一个开明人士坐在我旁边
[02:25] Well, here’s my problem, Mr. Litch. 好吧 Litch先生 是我的问题
[02:28] I’m all out of public defenders. 我这儿没有公共辩护律师了
[02:30] Every available one, you fired. 所有能出庭的律师 都被你换下了
[02:34] I’ll do it. 我来做
[02:39] Attorney Edwin Poole, Your Honor, of Crane, Poole & Schmidt. 法官阁下 我是Crane Poole Schmidt律师行的Edwin Poole律师
[02:43] I’ll represent Mr. Litch. 我来替Litch先生辩护
[02:45] You’re the Edwin Poole? 你就是Edwin Poole?
[02:46] Indeed. 没错
[02:47] From Crane, Poole & Schmidt? Crane Poole&Schmidt律师行的?
[02:49] Indeed. 没错
[02:50] And you’re offering to defend this man. 你主动要为这位先生辩护
[02:52] Yes. 是的
[02:55] Mr. Litch, I will give you a new attorney. Litch先生 给你分个新律师
[02:58] What I will not give you is additional time. 但我不会再给你多余的时间了
[03:01] This trial will begin tomorrow… 明天就开庭…
[03:02] May I be heard on bail, Judge? 法官阁下 我可以保释出庭吗?
[03:04] No, you may not. 10:00 tomorrow. 不 不行 明早10点开庭
[03:05] Defendant stays in custody. 被告人回监禁室
[03:07] We are adjourned. 现在休庭
[03:11] Hello, Mr. Criminal. 罪犯先生 你好
[03:12] We can talk back in custody. 我们可以回监禁室谈
[03:14] Incidentally, what are you charged with? 问一下 你为什么被指控?
[03:16] Murder. 谋杀
[03:17] You got yourself a top-of-the-line criminal. 你给自己找了个最高级的刑事案哦
[03:23] 波士顿法律
[04:01] – He did what? – He took a case. – 他做了什么? – 他接了个案子
[04:02] Left the hospital, went into criminal session, and took a case. 自行出院 闯进刑事庭 接了个案子
[04:05] – We need you to get down there. – Whoa. – 我们需要你去接管 – 哇
[04:07] No, never mind “whoa.” 别 可别说”哇”
[04:08] – I do not do criminal law. – I can’t go. I’m in trial. – 我不做刑事案 – 我不能去啊 我的案子正在开庭审理
[04:10] – We have lots of other lawyers. – You used to be a D.A. – 还有其他很多律师啊 – 你过去做过地方法院检察官啊
[04:12] – You can do it. – What about Alan Shore? He’s… – 你可以的啊 – Alan Shore呢? 他…
[04:13] Lewiston needs him for something else. Lewiston有别的事让他做
[04:14] I need you to get down there, please. 我需要你过去下 拜托
[04:16] He is sitting in a jail cell. 他现在就坐在监狱的小单间里
[04:19] What do you mean he’s sitting in a jail cell? 你这话什么意思?
[04:21] He walked back into custody, went into the cell. Edwin去了监禁室 进了单人牢房
[04:23] There he sits with the client, happily so. 他和委托人坐着聊的可开心了
[04:26] Please get down there. 请过去一下吧
[04:33] So what’s it about? 这次是关于什么的?
[04:34] I have no idea. 我不知道啊
[04:35] Well, if you need a second chair, 好吧 如果你需要个二把手
[04:37] it would be nice for Paul Lewiston to know that I exist. 一定得让Paul Lewiston知道我的存在啊
[04:39] – Denny Crane. – You got it. – Denny Crane – 说得好
[04:54] What can I do for you? 有什么可以为您效劳的?
[04:55] Thank you. Please have a seat. 谢谢 请坐
[05:15] We represent a company, the CEO 我们代表一家公司
[05:19] of which is in need of immediate legal assistance. 它的执行总裁需要即刻的法律援助
[05:23] Lee Tyler, brilliant woman. 是Lee Tyler 百万富女
[05:25] Kind woman. 人很不错
[05:27] Also a kleptomaniac. 不过有盗窃癖
[05:29] She’s about to go on trial tomorrow for stealing a $200 scarf. 她被指控偷一条200美元的围巾 明天开庭
[05:32] It’s ordinarily a small matter. Here’s why it’s not. 本来是件很普通的小事 但现在有变
[05:36] If she gets convicted of this crime, 如果她被判有罪
[05:37] she violates a morals clause in her contract. 就违反了合同上一项道德条款
[05:40] She’s out as CEO, 她就做不成执行总裁了
[05:43] and since she’s the one who hired us, 因为她是雇佣我们的人
[05:44] we stand to lose our biggest client. 如果败诉 我们将失去最大的客户
[05:50] We have… 我们已经…
[05:51] exhausted all conventional means to make this go away. 用尽所有常规方法避免这种结局
[05:58] We have failed. 还是失败了
[06:01] We now need an attorney with experience in, perhaps… 我们现在需要一位律师 他能够 怎么说…
[06:08] unconventional means. 用点非常规方法
[06:15] I don’t care. 我不管
[06:17] You don’t care? 您不管?
[06:18] He basically escaped from a mental facility. 他根本就是从精神病院逃出来的啊
[06:21] Objection. 反对
[06:22] You’re talking as if I’m not even in the room. It’s inappropriate. 你们直接在我面前说这些话 这不合适
[06:25] No offense, Edwin, but you shouldn’t be in the room. Edwin 我无意冒犯 但你确实不该在这儿啊
[06:27] You should still be in the hospital. 你应该继续待在医院
[06:28] Look, Ms. Colson, 听着 Colson小姐
[06:29] your firm took this case. 你们律师行接了这个案子
[06:30] If Edwin Poole lacks capacity to try it, then it falls to you. 如果Edwin Poole无法胜任 那就你来吧
[06:34] Me? I don’t practice criminal law. 我? 我不接刑事案的
[06:36] Counsel, I have had it. 辩护律师 我知道啊
[06:38] This case has been perversely delayed. 这个案子已经延期很久了
[06:41] I’ve had a widow and her two children show up for trial four times, 有个寡妇和她两个小孩已经在庭上出现过4次了
[06:44] only to have it put off. 每次都无功而返
[06:45] I won’t delay it another day. 不能再延期了
[06:47] If he can’t do it, then you will. 他不行 就你来
[06:49] Now, I suggest you get back there and meet your client. 现在 我建议你回去 见见你的委托人
[06:57] He pulls me over for running this stop sign, 他跟我比停的手势 让我靠路边停车
[06:59] and I got this dime bag of coke, you know, so… 我当时带着一小袋可卡因 所以就…
[07:02] I stuff it under my seat so he can’t see it. 我把它放到座位下面 这样他就看不见了
[07:04] I also got my gun under there. 我把枪也放那儿了
[07:06] He’s a drug dealer. 他是个毒贩子
[07:08] Continue. 继续
[07:10] So he comes to the window 然后他就来到车窗旁
[07:12] and gives me this and that about road safety and all that, 和我扯了一堆道路安全什么的
[07:15] and then he tells me to step out of the car, 然后就让我下车
[07:17] and suddenly, I’m thinking, damn, he’s gonna search it, 我的第一想法是 该死 他会搜到的
[07:20] and two priors for intent, I’m a dead man. 加上两次故意伤害的前科 我会被判死刑的
[07:22] That’s strike three. 再三想了想
[07:23] It’s a life sentence. 会是无期徒刑啊
[07:24] So I panicked. 所以我就慌了
[07:25] I reached under the seat, 我把手伸到座位下面
[07:27] I grabbed the gun, and I shot him. 拿了枪 就向他开了
[07:36] Sorry… 抱歉…
[07:38] Continue. 继续
[07:39] I panicked. 我当时慌了
[07:40] I don’t even remember it. I’m telling you the truth. 我啥都不记得了 我说的是事实啊
[07:43] In one second, I’m thinking life sentence, 前一秒我还想着无期徒刑
[07:45] and the next thing, I’m squeezing the trigger. 下一秒我就扣了扳机
[07:48] – And then what happened? – Well, I drove off, – 然后呢? – 我就开车跑了
[07:50] and I’m seeing on the news how they had this big manhunt 我看了新闻才知道 他们在对逃犯进行大搜捕
[07:52] and they had a partial license plate, 他们还掌握了我的部分车牌号
[07:54] so I figured it was only a matter of time. 我意识到 自己被抓就是个时间问题
[07:56] One week later, my door’s busted in. 一周后 就有人破门而入
[07:58] I try to go out the window, and that’s when I got shot. 我想从窗户逃走 当时正好被击中
[08:02] Finally, I just confessed to it all in the hospital. 最后 我在医院交代了一切
[08:04] They don’t have the gun. 他们没找到枪
[08:05] No gun, no witnesses. 没枪 没证人
[08:07] They ain’t got nothing. 他们没找到任何证据
[08:08] Except your confession. 除了你交代的证词
[08:11] Yeah. 是
[08:12] Mr. Criminal, I don’t ever like to make predictions, 罪犯先生 我一直不喜欢预言的
[08:16] but I think we can get you off. 不过我觉得我们能帮你出去
[08:29] I asked her if I could look in her bag. 我问她 我能不能看看她的包
[08:31] She said to me, 她对我说
[08:32] “what right do you have?” “你有什么权利啊?”
[08:34] I said, “well, ma’am, I’m a security officer for the store.” 我就说”夫人 我是商场保安”
[08:37] And then what happened, sir? 先生 然后呢?
[08:38] She let me look in her bag, 她让我看了包
[08:40] and there was the scarf. 里面有那条围巾
[08:41] Did she say anything? 她有说什么吗?
[08:42] Said she had no idea how it got there. 就说她也不知道围巾怎么会在那儿
[08:46] Tell me, Mr. Lyne, Lyne先生 请告诉我
[08:47] from what distance did you see the accused put the scarf in her bag? 您是在多远外看见被告将围巾放进她包里的?
[08:50] I didn’t actually see it myself. 其实我自己没看见
[08:52] – Oh, you didn’t see it. – No. – 噢 您没看见 – 没有
[08:54] A store clerk said she took it. 一个商店店员说她拿了的
[08:56] Ah, there we go. 好吧
[08:57] – Do you see the store clerk here today, sir? – Yes, I do. – 那您今天在这儿看到那位店员了吗 先生? – 看到了
[09:00] Miles Tibbet, sitting right over there. Miles Tibbet 他就在那儿坐着呢
[09:05] This man. He told you the defendant took the scarf. 这个人 他跟你说被告拿了围巾
[09:09] Yes, he did. 是的 他说的
[09:17] How do you feel about working undercover? 你觉得做间谍工作如何?
[09:19] I’m sorry? 什么?
[09:20] Their entire case is a store clerk. 整个案子关键就是个店员
[09:23] I want to put a private investigator on him, follow him. 我决定派个私家侦探 跟踪他
[09:25] We pick the opportunity for you to meet him, lunch, perhaps. 我们帮你制造机会和他见面 可能是午餐
[09:28] – And then what? – Denny Crane. – 然后呢? – Denny Crane
[09:29] Then you order appetizers, elicit some disparaging information, 你就点个开胃菜 说点轻蔑的话
[09:32] allowing him to believe you’re anyone at all 让他相信你 至于相信你是什么无所谓
[09:34] other than the defendant’s lawyer. 只要不是被告律师就行
[09:36] Is that fair? 这公平吗?
[09:38] I don’t understand the question. 我不懂这个问题
[09:41] He says he grew up watching “Perry Mason,” 他说 他是看着”Perry Mason”(美国罪案类剧集)长大的
[09:43] and he promised himself he would one day do a criminal trial. 当时就发誓 将来一定要接个刑事案
[09:48] Certainly you’re not going to let him. 你当然不能任由他这么干
[09:51] He seems to have his wits about him. 他看起来对被告很有信心
[09:54] The truth is is he’s probably more equipped than me. 事实是 他可能比我懂更多
[09:57] I think the best thing would be for me to supervise and let him first chair. 我觉得最好的办法是 让他做第一辩护律师 我监督就行
[10:10] Edwin. Edwin啊
[10:12] Paul. 怎么了 Paul
[10:16] You really think you’re up to this? 你真的觉得你能胜任?
[10:18] I did clinical work in law school. 我在法律学校做过实践工作
[10:20] The rules of evidence are the same as civil. 证据法规则和民法一样
[10:22] There’s no great mystery to it. 没什么太难的
[10:28] Also… 还有…
[10:31] he came to me in a dream last night, 他昨天托梦给我
[10:33] and he told me to try this case. 让我接下这个案子
[10:38] God? 上帝?
[10:40] Perry. 是Perry
[10:46] I’ll first chair. 我来做第一辩护
[11:16] Can I help you? 有什么能为您效劳的?
[11:17] Whatever’s on tap. 随便吧
[11:18] I got it. 明白
[11:21] How’s it going? 最近如何?
[11:24] Fine, thank you. 还行 谢谢
[11:28] Sally. 我叫Sally
[11:33] You’re… 你…
[11:34] very beautiful, but I don’t… 很漂亮 但我…
[11:37] do that sort of thing. 不干那种事
[11:40] What sort of thing? 哪种事?
[11:47] What, you, you think I’m a hooker? 怎么 你 你觉得我是妓女?
[11:50] Here you go. 给您
[11:51] Excuse me, can you throw that in this man’s face? 抱歉 你能把这杯东西泼这男人脸上吗?
[11:53] I’m sorry, but… 对不起 但是…
[11:55] but beautiful women don’t usually come up to me 但是漂亮女人通常不会过来
[11:58] and say hi unless… 和我打招呼 除非是…
[11:59] Well, excuse me for thinking you look like a decent guy. 亏我还觉得你看上去是个正人君子
[12:07] Do you know how hard it is for a girl to just… 你知道对一个女生来说 只是…
[12:10] go out for a quiet beer by herself without being attacked by wolves? 在外面静静喝杯啤酒 不受那些色狼的打扰 有多难吗?
[12:14] I thought you looked safe and nice. 我还以为 你看起来很安全 人也不错
[12:18] And you call me a hooker. 你却觉得我是妓女
[12:24] Learn anything? 了解到什么没?
[12:25] Only his whole life story, 只有他整个平淡的人生经历
[12:27] and no one is bidding for the movie rights, trust me. 没有任何拍电影的商业价值 相信我
[12:30] He collects autographs, has almost 1,200 of them, 他收藏了很多亲笔签名 差不多1200个
[12:33] including the entire cast of “Mamma Mia!” national tour. 包括”妈妈咪呀”全国巡演所有演员的
[12:38] Oh, yes, and he’s allergic to shellfish. Want more? 噢 还有 他对贝类过敏 还想知道啥?
[12:41] Yes. This is very helpful. 嗯 挺有用的
[12:47] Hello? 喂?
[12:49] It’s him. 是他
[12:50] Hi, Miles. How’s it going? 嗨 Miles 最近如何?
[12:53] We would like to be able to offer you witnesses. 我们可以给出证人
[12:55] Unfortunately, there were only two. 不过 只有两位
[12:58] One’s dead, and the other’s on trial. 一个死了 另一个在受审
[13:01] The good news is he confessed, 好消息是他认罪了
[13:03] though he now wants to recant. 但是他现在又想翻供
[13:05] You will hear from the officer who listened to that confession, 听他认罪的警官都了解
[13:08] and you will find it reliable. 听过的人都会觉得 这份证词很可信
[13:10] You will find it consistent with the truth, 和事实十分吻合
[13:13] the truth that on July 17th, 事实就是 7月17日
[13:15] the defendant Warren Litch shot dead officer Michael Deveraux. 被告人Warren Litch向Michael Deveraux警官开枪 他殉职了
[13:31] Good morning. 早上好
[13:32] My name is Lori Colson… 我叫Lori Colson…
[13:33] Your Honor, at this time, I would like to discharge counsel. 法官阁下 现在 我想更换辩护律师
[13:36] – Denied. – In that case, it should be known – 驳回 – 这个案子 至少大家该知道
[13:38] that this woman didn’t even bother to meet me until yesterday. 这个女人知道昨天才见了我一面
[13:41] My own lawyer, she didn’t even know my name. 我自己的律师 她甚至连我名字都不知道
[13:43] She is unprofessional, she is unprepared, 她一点都不专业 她根本没准备好
[13:46] and on top of that, she’s fleshy. 最重要的是 她胖
[13:48] I want me a thin, wiry attorney, somebody hungry for justice. 我想要一个瘦瘦的律师 一个追求正义的人
[13:51] Motion for new counsel denied. 驳回更换辩护律师提议
[13:54] May I have a moment with my client, Your Honor? 法官阁下 我能和我的委托人说两句话吗?
[13:57] Please. 请
[14:00] What the hell was that? 刚才到底怎么回事?
[14:02] I didn’t like the look of the jury. 我不喜欢陪审团脸上的表情
[14:03] I was going for a mistrial. 我想争取无效审判
[14:04] Well, you didn’t get one, did you? 你就没得到过 是吧?
[14:06] All you did was alienate them and undermine me in the process. 你所做的行为就是在疏远陪审团并且诋毁我
[14:09] Do you want to go to prison? 你是想进监狱吗?
[14:11] Lady, I’m going to prison. 女士 我就要进监狱了
[14:13] I shot a cop. 我开枪杀死了一个警察
[14:15] No doubt I’m going to prison. 我肯定会进监狱的
[14:17] The only real living I got left is in this trial business, 我人生最后的活头 就是这场审判了
[14:20] and I’m happy to stretch it out forever. 我很希望能把它延续到永远
[14:24] You think this is some game for you, to have your last joyride? 这对你来说就是一场游戏 可以最后不顾后果的玩一场?
[14:29] I killed a man, Miss Colson. Colson小姐 我杀了一个人啊
[14:33] And I see his widow sitting in there, and I see his kids. 我看着他遗孀坐在那儿 我看着他孩子
[14:36] I know this ain’t no game. 我知道这不是游戏
[14:40] Son… 孩子…
[14:41] if I might ask… 我想问…
[14:45] why did you call her fleshy? 你为什么要说她胖?
[14:47] I was just trying to humanize her. 我只是想给她加点人气
[14:49] Juries don’t like beautiful women. 陪审团不喜欢漂亮女人
[14:53] You think I’m fleshy? 你觉得我胖?
[14:56] Is there any deal to be made here, a plea? 还有回旋余地 还能辩护吗?
[14:59] They don’t need to deal, Warren. You confessed. Warren 他们没必要回旋 你已经认罪了
[15:02] Another curious strategic move. 又一个奇怪的战略行动
[15:03] I only confessed because they tricked me. 他们耍了我 我才认罪的
[15:10] What do you mean, they tricked you? 你这话什么意思?
[15:12] They got the doctor to tell me I was about to die, 他们让医生告诉我 我快死了
[15:15] and then they sent in this cop undercover 然后他们送进来个警察
[15:16] pretending to be the hospital chaplain, 假扮成医院牧师
[15:18] and he laid it on thick with the whole confess thy sins 他骗我说 只有坦白所有的罪恶
[15:22] or there’s no heaven for me. 我才能上天堂
[15:24] They told you you were dying to get you to confess? 他们告诉你 你快死了 以此让你认罪?
[15:27] Yeah. 没错
[15:34] And then he pointed to me, right in open court. 然后他就在公开法庭上 这样指着我
[15:36] What’d you do? 然后你呢?
[15:37] I just tried to sit straight and undaunted. 我就只能坐得笔直 装作不怕
[15:40] The chief witness for the prosecution, you know. 原告的重要证人
[15:42] Isn’t it exciting? 那不是很刺激?
[15:43] It is. 嗯
[15:44] I… 我…
[15:47] I even invited a few of my friends to, you know, come watch. 我甚至还邀请了我几个朋友 你明白吧 来看审判
[15:51] – You did? – It’s silly, I know, but this is the first time – 你请人? – 我知道这很蠢 但是这是我第一次
[15:54] I’ve been at the center of, of anything. 站在中央 不论是什么中央
[15:57] I’m sure you’ll do fine. 你肯定会做得很好
[15:58] – Really? – Mm. – 真的? – 嗯
[15:59] Yeah. I, I don’t think I’ll get too nervous. 对 我 我想自己不会太紧张
[16:02] I take beta blockers for anxiety. 我一直服用β-受体阻滞药来缓解焦虑
[16:07] Retail must be very stressful. 零售业一定压力很大
[16:09] Yes, but I love it. 是啊 但是我喜欢
[16:16] Listen, um, you’re probably wondering why I asked you to lunch. 听着 嗯 你可能很奇怪 我为什么要请你吃午餐
[16:20] I just… 我只是…
[16:25] I, I don’t meet too many women. 我 我没和几个女人见过面
[16:28] It’s not what you think, I swear. 我发誓 不是你想的那样
[16:29] I’m not about to ask you out on a date or anything, 我不是想邀你约会什么的
[16:32] but I did want to tell you 我只是想告诉你
[16:37] how much last night meant to me. 昨晚对我来说意义重大
[16:42] What did it mean? We drank beer. 有什么意义? 我们就喝了点啤酒
[16:48] Sally… 但是Sally…
[16:50] for, for a beautiful woman to talk to me 就 就一个漂亮女人 主动和我说话
[16:55] for three hours as if… 我们聊了三个小时 就好像…
[16:59] I were an interesting person, 我是个有趣的人
[17:01] as if my life were interesting… 好像我的生活很有趣…
[17:06] that meant something to me. 这对我意义重大
[17:10] That’s really all I wanted to say. I, 我就想说这些 我
[17:13] I’m grateful. 我很感激
[17:16] Cheers. 干杯
[17:23] Denny. Denny啊
[17:25] I need you at 12:30. It’ll take five minutes, tops. 我需要你12点半来一下 顶多就5分钟
[17:28] I need to trade a little on your prominence, your heft. 我想利用一下你的声望 你的分量
[17:33] What do you want me to do? 你想让我干嘛?
[17:34] I don’t want you to do anything or say anything. 你什么也不用说 什么也不用做
[17:37] I just want you to be. 待在那儿就行了
[17:38] Be all that you can be. 这样就够了
[17:40] One of the few, the proud. 唯一要的 就是傲气
[17:43] You don’t want me to say anything? 你不需要我说话?
[17:45] Just those two little words that tend to shock and awe. 就只要说出两个字 绝对就够震撼了
[17:49] Denny Crane. 是Denny Crane
[17:51] Feel free to mock me all you want, but don’t you dare ridicule our troops. 你就嘲笑我吧 但你岂敢愚弄我们
[17:56] Just so I’m clear, I should feel free to mock you. 那我就清楚了 我会多多嘲笑你的
[18:07] He basically said that he panicked. 他确实说过 他慌了
[18:09] His next conviction was strike three. 如果罪名成立 那将是他第三次被定罪了
[18:11] He’d be looking at a life sentence, and he just panicked. 等着他的会是无期徒刑 他就慌了
[18:14] And by panicked, you mean… 很慌的意思是…
[18:16] he reached under the seat, retrieved the weapon, 他摸到座位下面 找到武器
[18:18] and shot the officer. 向警察开了枪
[18:19] He told you he shot officer Deveraux? 他告诉你 他向Deveraux警官开了枪?
[18:21] Yes, sir. 是的 先生
[18:23] He asked me to forgive him, 他让我原谅他
[18:25] and he asked God to forgive him. 让上帝原谅他
[18:27] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[18:32] Your Honor, at this time, I would… 法官阁下 现在 我想…
[18:33] Sit! 坐下!
[18:36] Just to remind the jury, 我想提醒陪审团各位
[18:38] at the time my client said all of this to you, 我的委托人告诉你这些的时候
[18:39] he thought he was dying. 他以为自己快死了
[18:41] Yes, ma’am. 是的 女士
[18:42] And he thought you were the hospital chaplain? 他以为你是医院牧师?
[18:45] Yes, ma’am. 是的 女士
[18:47] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[18:51] That’s it? 就这样?
[18:53] Two questions. That was your cross? 就两个问题 就是你的质询?
[18:56] I didn’t have much to cross him with, Warren. Warren 我没有太多要质询他的
[18:58] Then what was the point of your questions? 那你问的问题有什么意义所在?
[18:59] – Tell me that. – I was trying to establish that you were coerced. – 说啊 – 我只想证实 你是被迫认罪的
[19:03] The judge doesn’t shock easily, but maybe the jury does. 打动法官不容易 但打动陪审团还是有可能的
[19:06] Oh, I see. You were going for shock value. 噢 我明白了 你是想敷衍了事
[19:08] Well, maybe you could have really gone for it 但就算你真想敷衍
[19:10] and asked three questions. 至少也得问三个吧
[19:11] Hey, Warren, if you’re unhappy with me… 嘿 Warren 如果你真对我有意见…
[19:13] Then what? 那又怎样?
[19:14] The judge isn’t gonna let me hire anybody else. 法官不会再让我换人了
[19:17] You’re all I got, lady. 我只剩你了 女士
[19:22] You’re all I got. 我只剩你了
[19:35] Well, thank you so much for coming, Alan Shore. 很感谢您的到来 我是Alan Shore
[19:37] The D.A. said I didn’t have to talk to you. 地方检察官说我可以不和你谈的
[19:39] Which only compounds my gratitude for your choosing to do so. 这话真是让我更感谢您的到来
[19:42] Let’s go to my office. 来我办公室吧
[19:43] What’s this about? 要谈什么?
[19:44] Well, believe it or not, it’s about your best interest, Miles. Miles 你信不信都好 要谈的绝对是你最感兴趣的事
[19:46] Gosh, my office seems so far away. 哎呀 我办公室好像远了点
[19:48] Let’s go to this one over here instead. 来这边这间屋吧
[19:53] Sally Heep, Miles Tibbet. Perhaps you’ve met. Sally Heep 这位是Miles Tibbet 可能你们见过了
[19:56] Sally gets around. She works with me. Sally保密的很好 她和我一起工作
[19:58] And certainly you’ve heard of this gentleman. 你肯定听过这位先生了
[20:00] – He needs no introdtion. – Denny Crane. – 不用介绍了 – 我是Denny Crane
[20:03] Please have a seat. 请坐
[20:05] Alan… Alan 你…
[20:06] Thank you, Sally, I’ll take it from here. Sally 谢谢你 现在我来接手
[20:07] You’ve done more than your share. 你做得够多了
[20:09] Let’s make this brief, Miles. Miles 咱们长话短说
[20:10] We represent a woman who is charged with stealing a scarf 我们正在为一位女士辩护 她被指控从你工作的商店
[20:14] from the store where you work, 偷了一条围巾
[20:15] which is precisely what she did. You saw the whole thing. 这个指控正确无误 你目睹了全过程
[20:17] So we find ourselves between a rock and a hard place, Miles. Miles 我们现在是骑虎难下 进退不得
[20:20] The rock being our client, CEO of a fortune 500 company 后有我们的委托人 财富500强的执行宗祠
[20:23] who has made it abundantly clear the only acceptable verdict is not guilty. 她已经明确表示 唯一接受的判决就是无罪
[20:27] And the hard place being you, Miles, the eyewitness. 前又有你 Miles 这个目击证人
[20:30] But maybe you aren’t so hard after all? Am I right? 但或许你也不那么难突破吧? 对吧?
[20:35] I’m not sure what you want. 我不知道你想干吗
[20:36] Sally has given me some information which, regrettably, Sally透露给我了一些信息 很遗憾
[20:38] I’m ethically required to attack you with in court. 我必须在法庭上与您对峙
[20:40] For example, since I know you take beta blockers for your anxiety, 例如 既然我知道你服用β-受体阻滞药来缓解焦虑
[20:44] some possible side effects being dizziness, confusion, 很可能会有头晕眼花 记忆混乱的副作用
[20:47] I am duty bound to raise it. 我对此有举证责任
[20:49] Also, the idea that you invited 还有 你邀请了
[20:51] a few friends down to the courthouse to hear you testify… 一些朋友来法庭听你作证这件事…
[20:53] It would be malpractice for me not to make a small snack of that. 我要是不对此做些文章 那可就是失职了
[20:56] Of course, I’ll have to get into your inferiority complex and 当然 我还得说说你内心深处的自卑 还有
[20:59] staff about “If the girl smiles, she must be a hooker” that sort of thing. 诸如”如果女孩对我笑 她肯定是个妓女”这种事情
[21:03] But I never said… 但我从没说过…
[21:04] I’m talking, Miles. Miles 我还没说完
[21:04] Alan… Alan 你…
[21:05] I’m talking, Sally. Sally 我还没说完
[21:05] You collect autographs, Miles. That must be fun. 你收集签名 Miles 那肯定很有趣
[21:08] Standing around on cold, drizzly nights 寒冷 下着小雨的夜晚 你站在外面等待
[21:10] waiting for famous people to give you a cursory glance, 可能如果那些名人怜悯你
[21:12] a moment of their time, perhaps, if they take pity on you. 还匆匆瞥你一眼 或抽出点时间给你签名
[21:15] Do people often take pity on you, Miles? Miles 他们经常怜悯你吗?
[21:17] It wouldn’t surprise me. I’m seeing a pattern here. 对此我可不惊奇 我总结出来了
[21:19] Pity, anxiety, inferiority all those “-ity” words. 可怜 焦虑 自卑 所有的贬义词
[21:23] – This isn’t fair! – You’re right, it’s not. – 这不公平! – 你说对了 不公平
[21:25] But you have a job to do and so do I. 但你有你的工作 我也有我的
[21:30] Yours is to sell socks and suspenders. 你的工作就是卖卖袜子和吊裤带
[21:34] Mine is to cross-examine people like you and crush them. 我的则是反复盘问你这种人 粉碎他们的心防
[21:40] This man here would fire me if I didn’t. 我不这样 这儿的这个人会解雇我
[21:42] Denny Crane. 我是Denny Crane
[21:43] He would fire me, Miles, Miles 他会解雇我的
[21:45] if I didn’t explore every nuance and shadow of your personality, 除非我挖掘出你人性中所有的小缺点 阴暗面
[21:50] every secret place and insufficiency in the hours 你坐在证人席上时
[21:53] that you will spend in that witness chair, Miles, 在所有受邀前来的朋友面前 Miles
[21:55] in front of all those friends you invited. 所有的秘密和不足将被分享
[21:57] And when I’m finished with you, 我问完这些
[21:59] even they will believe you are a vindictive, pathetic little sycophant 连他们都会相信 可怜的小马屁精 你是在报复
[22:03] who has falsely accused, 你控告错了
[22:04] and probably framed a fine woman 甚至可能是故意陷害一个好女人
[22:06] for something she never did and never would do 她根本就没做过这种事 也根本不会去做
[22:09] only so that you could get, at long last, your moment of attention. 完全只是你为了终于能引起别人注意而做的
[22:12] By the time I’m done, 说完那些后
[22:13] I’ll have you believing you put that scarf in her handbag. 我会让你自己相信 是你把围巾放进她包里的
[22:29] Lee Tyler can afford to hire any attorney in the world. Lee Tyler雇得起世界上任何一位律师
[22:33] She’s chosen me. 她却选择了我
[22:35] Do you wonder if I’m any good, Miles? Miles 你知道我有什么好吗?
[22:40] Do you really wonder? 你真想知道吗?
[23:02] – May I speak with you a moment? – I don’t wanna speak with you, Alan. – 我能跟你谈谈吗? – Alan 我不想和你说话
[23:06] – If I told you Miles was coming… – I do not want to speak with you. – 如果我事先告诉你Miles会来… – 我不想和你讲话
[23:11] Can you please walk away? 你能走开吗?
[23:20] Sally, that was not a pleasant meeting. Sally 这次会面是挺不愉快的
[23:23] Typically, when associates are unhappy, I give them a hug. 通常 同事不开心的时候 我会奉送一个拥抱
[23:28] I don’t want a hug, Mr. Crane. Crane先生 我不需要拥抱
[23:30] Okay. 好吧
[23:32] May I have one? 我能要一个吗?
[23:39] They told me that he was religious, 他们告诉我 他信教
[23:43] that maybe if he though the was about to die, 可能如果他以为自己快死了
[23:46] his conscience would get the better of him. 就会良心发现
[23:49] So you told Mr. Litch was dying. 所以你告诉Litch先生 他快死了
[23:51] Yeah. I’m not proud of it, 是的 我不会以此为傲
[23:53] but I probably should have… 但是我可能本应该…
[23:54] And, Doctor, did you also hear Mr. Litch 那么 医生 你也有听到Litch先生
[23:59] confess to killing Officer Deveraux? 承认杀死了Deveraux警官?
[24:02] Yes. 是的
[24:03] You’re sure? 你确定?
[24:04] I’m very positive. 我很肯定
[24:06] Thank you, Doctor. 医生 谢谢您
[24:14] Okay, how long had he treated you before… 好吧 那他给你治了多久病才…
[24:17] In fact, you told him he had less than an hour to live. 实际上 你告诉他的是 他只有不到一个小时生命了
[24:21] Yes. 没错
[24:22] You lied to your own patient? 你对自己的病人撒谎?
[24:24] They told me that he had murdered a police officer… 他们告诉我 他谋杀了一位警官…
[24:27] As a result of this despicable conduct, 就这个卑劣的行为
[24:30] were you disciplined by the hospital? 医院有处罚你吗?
[24:32] My privileges were suspended for three months. 我的执照被吊销了三个月
[24:35] And you’re back in the E.R. now. 你现在回到了急诊室
[24:36] No, no. 没 没有
[24:37] I’ve started my residency in the neurology department. 我开始在神经科实习
[24:41] Your specialty is the brain. 你的专长是脑科
[24:42] – Yes. – Doctor, as a neurologist, – 没错 – 医生 作为一个神经科专家
[24:44] how does trauma and extensive blood loss affect the brain? 你应该知道外伤和大量失血对脑部的影响吧?
[24:48] Uh, sometimes it can compromise mental function. 呃 有时会危及神经机能
[24:52] Can it cause a person to become delusional? 它会让人产生错觉吗?
[24:54] I don’t believe he was delusional that night. 我相信那天晚上他没有产生错觉
[24:56] – Did he suffer trauma and extensive blood loss? – Yes. – 他有受外伤并且大量失血吗? – 有啊
[25:00] Yes, he, he did, but I… 有 他 他有 但是我…
[25:02] Can you state to a medical certainty that he was not delusional? 你能做出医学诊断 说明他没有产生错觉吗?
[25:10] No. 不能
[25:18] One last question and this one I ask you as a layperson, a human being. 最后一个问题 这次请你作为一个外行 一个普通人来回答
[25:23] Is it conceivable to you that if you had a loved one who had panicked 你听听这样可能吗 如果你深爱的人 他因为慌张
[25:28] and committed a horrible crime, say, murder… 犯下了大罪 比如说 谋杀…
[25:30] If somebody you cared deeply for, perhaps a brother, best friend, 如果这个人是你很关心的人 可能是兄弟 好朋友
[25:34] maybe your son had done thihorrible thing, 可能是你儿子 他做了这样的事情
[25:36] and you lay in a hospital bed dying, 而你躺在医院的床上 快死了
[25:41] is it conceivable that knowing you were dying, 是否有可能 你知道自己快死了
[25:44] you might take the blame for something you didn’t do 就背下自己没做过的罪名 担下无期徒刑
[25:48] just to spare your loved one a life sentence? 来救你深爱的人?
[25:51] – Objection! – Sustained. – 反对! – 反对有效
[25:52] Did it ever occur to you that night, Doctor? 医生 那晚你有想过吗?
[25:53] Warren Litch said he committed the crime Warren Litch说他承认罪行
[25:55] simply to protect somebody else? 只是为了保护别人?
[25:59] No. No, it didn’t. 没 没有 没想过
[26:05] I bet it never occurred to the police, either. 我打赌 警方肯定也没有想过
[26:13] Nothing further. 我没有问题了
[26:21] Mr. Preston? Preston先生?
[26:23] The prosecution rests, Your Honor. 法官阁下 原告请求休庭
[26:27] Ms. Colson? Colson小姐?
[26:32] The defense rests, Your Honor. 法官阁下 被告同意休庭
[26:40] How do I not get in that chair? 我为什么不能坐上那个椅子?
[26:42] Edwin did a good job. Edwin做得很好啊
[26:44] If I don’t say I didn’t do it, they’re not… 如果我不说我没做那件事 他们不会…
[26:46] – I can’t put you in that chair. – Why? – 我不能让你坐到证人席 – 为什么?
[26:48] Because you did do it, 因为你确实做了
[26:49] and I can’t put a witness in the chair to lie. 我不能放一个证人去撒谎
[26:51] I have a right to testify. 我有权作证
[26:53] But it would have to be in the narrative. 但必须是陈述性证词
[26:55] Best case scenario, you’ll trip all over yourself. 最好的情况是 你自己把自己绕进去
[26:58] Worst case, one of the jurors will know why it’s in the narrative. 最差的是 陪审员知道了为什么证词是陈述性的
[27:01] And why can’t you ask me questions that would allow… 那为什么不能是你问我问题 来让…
[27:03] Because I can’t. 因为我不能
[27:05] We have rules, Warren. Warren 我们有规矩的
[27:07] One is I cannot put you up there to knowingly lie. 其中一条就是我不能明知你要撒谎 还让你上去
[27:10] Our best strategy here would be to argue 我们现在最好的策略就是反驳说
[27:12] the prosecution didn’t satisfy its burden. 控方没有履行其义务
[27:14] This is my life on the line here, 现在是我命悬一线啊
[27:19] and you keep talking about a system of rules and regulations? 你还在这儿扯什么规章制度?
[27:22] I’m in this for my life here. 我现在这样是在争取自己的生命啊
[27:25] And you’re supposed to be in this for my life, too. 你也应该这样争取我的生命
[27:30] Well, I’m not. 我不会
[27:32] Don’t get me wrong, I will give you the very best defense I know how, 别让我走错路 我会用我所知最好的方法帮你辩护
[27:36] but I will not allow myself to be in this for you. 但我决不允许自己那样帮你
[27:40] I will play my part in a system 我会用自己忠诚的方式
[27:42] that I have an enormous allegiance to, 做好自己的事
[27:44] but I will never be in this for you. 我绝不会用那种方法帮你
[28:03] Hey. 嘿
[28:07] That was pretty awesome today, Edwin. Edwin 今天真是让人敬畏啊
[28:11] People forget I’m a brilliant trial attorney. 人们都忘了我是个很棒的公诉人出庭律师
[28:14] I can be nuts and still brilliant. 我是疯子 但仍可以很出色
[28:18] How do you feel about closing? 结案陈词你想怎么办?
[28:21] If you can close like you crossed, then… 如果你能像交叉质询一样陈词 那么…
[28:23] That was Perry’s strength, you know, the closing. 结案陈词 那是Perry的特长
[28:27] What do you think? 那你的想法呢?
[28:29] I told the man I’d get him a “not guilty,” 我告诉那个人 我会让他”无罪释放”
[28:31] I might as well see it through. 我最好还是坚持到底
[28:37] It’s hard, isn’t it? 很难 是吗?
[28:39] What is? 什么?
[28:41] Coming to care for a person who committed such a heinous act. 这么一个可恶的人 却还要却关心他
[28:46] It’s hard to reconcile what we do and who we are sometimes. 很难调整好我们的作为和我们的角色
[28:52] I don’t care about him. 我不关心他
[28:55] I’m just doing a job. 我只是在工作
[29:01] You know, in Perry’s closings, he would point to the real killer. Perry做结案陈词的时候 他通常直指真正的凶手
[29:08] I don’t suppose I should do that, should I? 不是说我就该那么做 是吧?
[29:34] Tibbet’s a good man, Alan, decent. Alan啊 Tibbet是个好人 很好的人
[29:36] He was just doing his job. 他只是在尽本分
[29:39] Yes, he was, and so were you, and so was I. 没错 他是 你也是 我也一样
[29:42] And after ambushing him, you can just shake it off? 这么埋伏了他后 你就准备甩掉他了?
[29:45] I’m not shaking anything off. 我没有甩掉任何东西
[29:46] Miles Tibbet had a very bad day. Miles Tibbet今天过得很糟糕
[29:49] I had a bad day, too, Alan. Alan 我过得也很糟糕
[29:52] I was taken advantage of. 我被人利用
[29:54] Or don’t you considersending me 还是你根本没想过我这是在
[29:56] to go hit on some guy at a bartaking advantage? 不明不白的就把别人耍了?
[29:58] It has nothing to do with what I consider. 这跟我需要考虑的事根本没关系
[30:00] Whatever. 随便你说
[30:03] It’s not the kind of thing you ask of someone that you care about. 这种事情 你就不会让你在乎的人做
[30:10] Do you care about me, Alan? Alan 你在乎我吗?
[30:13] I care a great deal for you. 我非常 非常在乎你
[30:16] That’s why I’m gonna give you some very sound advice. 所以我要给你个非常可靠的建议
[30:23] Run. 逃出去吧
[30:25] – What? – This is a bad business. – 什么? – 这不是个好地方
[30:28] It is an often filthy, 可以说是下流
[30:30] dehumanizing, mean-spirited job. 没有人性 卑鄙的工作
[30:33] I assure you I take no pleasure in it. 我跟你保证 我一点都不乐于这样
[30:36] It just comes easily to me. 只是对我来说很容易
[30:38] But… 但是…
[30:42] You… 你…
[30:49] are not that way. 不是这条道上的
[30:52] So I suggest you think long and hard 我建议你认真 仔细地想想
[30:57] about whether you really wanna wake up every morning, 你是否真的想每天早上起床
[31:02] with all the promise that morning conveys, 带着清晨的清新承诺
[31:08] and come here. 来到这里
[31:14] Which I say to you… 我这样对你说…
[31:16] only because I care. 只是因为我在乎
[31:20] You are such a liar, 你这个大骗子
[31:23] pretending that this stuff doesn’t affect you, 假装这种事情不会影响你
[31:28] that you can just brush it off. 你可以对此不理不睬
[31:32] I’m afraid I can. 恐怕我可以
[31:51] You heard from witness Frank Simmons, 你们听过证人Frank Simmons的证词了
[31:52] who saw an SUV speed by him 他在案发时左右 离现场一公里处
[31:55] a mile from the scene around the time of the murder 看见一辆越野车超过他
[31:58] with a license plate beginning with “3L6.” 牌照是”3L6″开头的
[32:01] Mr. Litch’s SUV has a license plate beginning with “3L6”. Litch先生的越野车的牌照就是”3L6″开头的
[32:06] And when the police entered the defendant’s apartment, 当警方闯入被告家中时
[32:08] what did he do? 他怎么做的?
[32:09] He didn’t ask, “what’s this about?” 他没有问”这是怎么了?”
[32:11] He didn’t say, “hey, what’s going on?” 他没有说”嘿 这是在干吗?”
[32:13] He knew exactly why they were there. 他非常清楚 他们为什么会来
[32:16] And he immediately began his escape. 他立马开始逃跑
[32:18] And then, in the hospital, he confessed. 然后在医院 他认罪了
[32:21] It wasn’t a delusional confession. 这不是错觉产生的认罪
[32:23] He described a fact pattern which was completely consistent with the crime. 他描述的案件过程 完全与犯罪过程吻合
[32:27] The defendant admitted that he was afraid of yet 被告承认了 他害怕另一项
[32:30] another drug conviction that would land him a life sentence. 私藏毒品罪名 让他陷入无期徒刑
[32:33] He panicked, pulled out a gun, and fired. 他慌了 拿出手枪 开火
[32:38] Now his lawyer suggests 现在他的律师却说
[32:40] he was perhaps delusional when he confessed, 他认罪的时候 可能产生了错觉
[32:42] or that he simply lied to protect the real killer, a friend or loved one. 或者他只是为了保护真正的凶手而撒谎 那个人可能是他朋友 或深爱的人
[32:46] Desperate suggestions for a desperate client. 为一个令人绝望的委托人说出的令人绝望的借口
[32:50] It’s insulting to this court, to you, 这对这个法庭 对你们
[32:53] and especially to that woman and her two children. 特别是对这位女士和她的两个孩子 都是一种侮辱
[32:57] Warren Litch murdered her husband. Warren Litch谋杀了她的丈夫
[32:59] Warren Litch killed their father. Warren Litch谋杀了他们的父亲
[33:02] He admitted to the police that he did so. 他已经向警方承认了自己的所作所为
[33:06] Let’s not waste any more time. 不要再浪费时间了
[33:24] Edwin. 嘿 Edwin
[33:26] It’s your turn. 该你了
[33:30] I fell asleep last night and forgot to prepare a closing. 我昨晚睡着了 忘了准备结案陈词了
[33:35] I meant to tell you. 我本想告诉你的
[33:36] You don’t have a closing? 你没准备结案陈词?
[33:38] No, do you? 没有 你呢?
[33:40] Counsel? 律师们?
[33:42] Edwin, you’ve got nothing? Edwin 你什么都没准备?
[33:52] When I was a little boy, my father said to me. 我小时候 我爸爸对我说过的话
[33:56] – I can still hear his voice. – I believe he said, – 我现在还记忆犹新 – 我相信他说的是
[33:59] “ladies first.” “女士优先”
[34:08] I don’t know about you, 我不知道你们如何
[34:11] but if I hear that somebody confessed to a crime, 但是我如果听到有人认罪了
[34:14] I just assume he’s guilty. 我就认为他有罪
[34:17] But if I hear the confession is coerced, then… 但如果我听说认罪是被迫的 那么…
[34:23] For example, 打个比方
[34:25] you could have a man bleeding out with a stomach wound, 想象一下 一个肚子有伤 流着血的人
[34:28] put him in a room with police and clergy 和警察 牧师在一个房间里
[34:30] who keep insisting to him that he did something, 他们坚持认为 他做了什么坏事
[34:32] and he might actually come to believe it. 他也可能开始慢慢相信
[34:35] And gee, what if it was a friend or a loved one 苍天啊 如果是他朋友 或者深爱的人
[34:36] who was driving Warren’s car that night? 那晚开着Warren的车?
[34:38] That would explain why Warren was trying to flee, wouldn’t it? 这能解释Warren为什么想逃走 对吧?
[34:41] He likely knew the police were coming to mistakenly arrest him. 他很可能知道警方是弄错了 要来抓他
[34:45] Did the police investigate any of this? 警方做过有关调查吗?
[34:47] My god, we all assume Warren Litch is guilty, 天啊 我们都以为Warren Litch有罪
[34:49] but what if he isn’t? 但如果他没有呢?
[34:53] Now let’s turn to the other evidence. 现在看看另一个证据
[34:57] Wait… 等下…
[34:59] There is no other evidence. 没有其他证据了
[35:01] No gun, no witnesses, no fibers, no forensics. 没有枪 没有证人 没有纤维 没有鉴定结果
[35:04] All they have is that coerced confession. 他们只有被迫取得的认罪词
[35:06] Now, you might think he did it. 你们现在可能以为是他做的
[35:09] And if you’re determined, you can even still assume it, I suppose. 如果还有人坚持 我想 可以继续这样想当然下去
[35:13] But if you’re to uphold the law and 但如果你维护法律
[35:15] demand proof beyond all reasonable doubt, 视证据高于一切合理怀疑
[35:17] and if we don’t demand that, 如果我们不想那样
[35:19] do we really wanna send a message to the police… 我们就等于向警方传递这样的信息…
[35:23] “Hey, forget the evidence. “嘿 别管证据了
[35:25] Just bring us that confession.” 就把认罪状拿来吧”
[35:57] They really should give you your own office. 他们真该给你配个单独的办公室
[36:07] Evidently, the store clerk has recanted. 显然 那个店员撤回了证言
[36:10] He’s suddenly not sure he saw Lee Tyler take the scarf. 他突然不确定 自己是否看见Tyler拿了围巾
[36:14] – The case might even be dropped. – It’s a great country. – 案子可能被撤销 – 我们的国家真伟大
[36:20] The district attorney has lodged a complaint against you 地方检察官对你提出了申诉
[36:23] for witness tampering, intimidation, obstruction of justice, extortion. 指控你干扰证人 威胁 妨碍司法公正 勒索
[36:27] He should make up his mind. 他真该好好想想了
[36:31] This firm does not engage in that kind of conduct, counsel. 律师行绝对不会做出这种行为 律师先生
[36:35] We do not intimidate or blackmail. 我们不会威胁 或者勒索
[36:37] The attorney sat Crane, Poole & Schmidt Crane Poole Schmidt律师行的律师
[36:40] conduct themselves with integrity always. 一直都行事端正
[36:43] Do I make myself clear? 我说得够清楚了吧?
[36:46] More than clear. 再清楚不过了
[36:48] Transparent. 一目了然
[36:52] Go. 走吧
[37:00] Mr. Shore, Shore先生
[37:04] thank you. 谢谢你
[37:24] Madam Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席 陪审团已经做出一致裁定了吗?
[37:28] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[37:30] Mr. Litch, please rise. Litch先生 请起立
[37:35] Madam Foreperson, what say you? 陪审团主席 请宣读裁定结果?
[37:37] We the jury, 陪审团决定
[37:38] in the matter of the commonwealth of Massachusetts versus Warren Litch, 马萨诸塞州公诉Warren Litch
[37:42] on the charge of first-degree murder, 一级谋杀罪名
[37:45] we find the defendant Warren Litch guilty. 裁定被告Warren Litch有罪
[37:56] Members of the jury, I would like to thank you for your service in this matter. 各位陪审团成员 感谢大家为本案做出的努力
[38:00] You are hereby excused. 可以退庭了
[38:01] Please be sure to sign out with the courtroom deputy 请到法庭办事员处登记离开
[38:04] so you are credited for your time here. 以记下各位已履行义务
[38:06] The defendant is to be retained in county until sentencing, 宣判结果将在60天内执行
[38:09] which shall be scheduled within 60 days’ time. 先将被告遣送回郡
[38:12] If that is all, then we are adjourned. 如无异议 休庭
[38:15] Listen, um, 听着 嗯
[38:17] I’ll review any grounds for appeal. 我会看看还有没有上诉可能
[38:19] The confession, I mean, there are grounds. 这个供认 我是说 还有可能的
[38:21] Okay. Okay. 好的 好的
[38:23] I’ll be in touch. I’ll order up the transcript. 我会和你保持联络 我会申请要庭审记录
[38:25] Listen, um, 听着 呃
[38:28] I thought for somebody who felt the way you felt, 我想过你站在这个立场的感受
[38:31] it was honorable for you to try your hardest. 你能这样尽力 很让人尊敬
[38:34] And I know that you did. 我理解你的所作所为
[38:37] Thank you. 谢谢
[39:08] Unprofessional for me not to be prepared with my closing. 我没准备结案陈词是我失职
[39:13] I think I’ll perhaps go back to the hospital, 我想我还是回医院去
[39:16] get a little tune-up. 好好调整下吧
[39:49] Surely you’re feeling better about things. 你肯定感觉好多了
[39:52] I’ve plied you with alcohol. 我用酒精帮你解脱了
[40:01] I’m sorry. 对不起
[40:04] It suddenly occurred to me, Alan, Alan 我突然想到
[40:06] you weren’t using me at all. 你根本没有利用我
[40:09] You were using Miles. 你利用了Miles
[40:13] How so? 怎么这么说?
[40:15] I think… 我想…
[40:18] He was some sort of device for you to look despicable in my eyes. 他只是被你利用 好让我觉得你很卑鄙
[40:23] It’s your pattern with women, 这是你对女人一贯的手段
[40:26] I think, to get them to… 我想 让她们…
[40:31] You know when you psychoanalyze me, 你知道 当你分析我时
[40:33] I find you much less sexually attractive. 我就觉得你对我就没什么吸引力了
[40:35] Yes, nice deflection, but… 是啊 话题转得不错 但是…
[40:37] Don’t try and get in my head, Sally. Sally 别想弄透我
[40:39] You won’t like the mess. 你不会喜欢我乱七八糟的内心的
[40:47] You weren’t telling me to run from the law the other night. 前两天晚上 你不是想让我离开法律这行
[40:49] You were telling me to run from you. 你是想让我离开你
[40:51] Maybe you think it’s my relationship with you 可能你觉得最终失去人性的
[40:54] that’s ultimately dehumanizing. 是我和你的关系吧
[40:57] So being an incredibly decent man, 虽然你一直在掩盖
[41:01] which you are underneath all your stuff, 但你的确是个难以置信的好人
[41:06] you decided to warn me. 你警告过我
[41:13] I’m not trying to push you away. 我没想推开你
[41:16] Are you trying to keep me? 那你想让我留下吗?
[41:20] We either go forward or go in opposite direction, 我们要么更进一步 要么分道扬镳
[41:23] because I don’t like where we are now. 因为我不喜欢我们现在的状态
[41:28] What forward do you mean? 更进一步是什么意思?
[41:39] You know what? 你知道吗?
[41:41] I think I’ll just move forward. 我想我应该先走一步了
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme