Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal
[00:07] You disapprove of me. 你对我有意见啊
[00:08] You know, I’d stake out a little distance from that Shore guy, Sally. Sally 换做我 我会离Shore那个男人远些
[00:11] He tends to leave people’s minds a little worse off than he finds them. 他只想着弄乱别人的心绪 不想负责
[00:14] Why are you counseling Sally to distance herself from me? 你为什么劝Sally离我远些?
[00:18] There are happily ever after guys, 有些男人让女人幸福天长地久
[00:19] and there are those who leave girls in a heap. 有些男人甩掉女人无数
[00:22] And I can tell the difference. 我能分得出
[00:23] Sorry, I’m sorry, good people. 好人们 抱歉啊 我迟到了
[00:32] Edwin, everything all right? Edwin 你还好吧?
[00:35] Hunky dory. 一切都顶呱呱
[00:36] Denny, guess what, I’m due in court with Tara. Denny 你猜怎么着 我在庭上见到了Tara
[00:40] We’re on it. 我们会接手的
[00:41] Don’t you worry. 别担心
[00:42] – You just get better. – Okay. – 你只要好好养病 – 好吧
[00:44] Demagnetize his parking pass. 把他的停车证给注销
[00:46] – I beg your pardon? – I know when the man is gone. – 什么? – 我看这人得走人了
[01:14] Helen. Helen 你怎么来了
[01:15] He’s gone. 他去了
[01:16] Denny, Edwin’s gone. Edwin去了 Denny
[01:17] I know. Shame. 真遗憾
[01:19] No, I mean he’s missing. 不 我是说他失踪了
[01:20] He left the hospital. 他自己出院了
[01:22] – Did he come here? – Not that I’m aware of. – 他有来这儿吗? – 至少我没注意到
[01:24] Anyone see Edwin Poole? 有人见过Edwin Poole吗?
[01:42] 12号部门 刑事庭
[01:44] Your Honor, at this time I would like to discharge counsel. 法官阁下 现在我想换辩护律师
[01:48] Can you tell me why you want new counsel? 你为什么想换辩护律师?
[01:51] On the grounds of intolerabilitude. 因为我不能忍受他的态度了
[01:54] Not a real word, Mr. Litch. Litch先生 没这种说法
[01:56] It should be, Your Honor, 法官阁下 应该有的啊
[01:57] because it describes my deteriorating relationship 因为这词绝对能描述我和
[02:00] with the man vested with the responsibility of proving my innocence. 那个替我辩护的家伙之间越来越差的关系
[02:04] Sir, you confessed to the crime. 先生 你已经供认罪行了
[02:06] I changed my position on that. 我变主意了
[02:08] Mr. Litch, this is the seventh attorney Litch先生 这已经是你第七次
[02:10] you’ve sought to discharge on the eve of trial. 在上庭前一天 想换律师了
[02:13] Your Honor, I am anxious for my day in court. 法官阁下 我其实很迫不及待要上庭啊
[02:17] I’m looking forward to seeing 12 open minds in that box, 我很期待看看陪审席上的12位开明人士
[02:21] because I don’t see one when you’re sitting, 因为你出庭的时候 我一个都没见着
[02:23] and I don’t have one sitting here with me. 更没有一个开明人士坐在我旁边
[02:25] Well, here’s my problem, Mr. Litch. 好吧 Litch先生 是我的问题
[02:28] I’m all out of public defenders. 我这儿没有公共辩护律师了
[02:30] Every available one, you fired. 所有能出庭的律师 都被你换下了
[02:34] I’ll do it. 我来做
[02:39] Attorney Edwin Poole, Your Honor, of Crane, Poole & Schmidt. 法官阁下 我是Crane Poole Schmidt律师行的Edwin Poole律师
[02:43] I’ll represent Mr. Litch. 我来替Litch先生辩护
[02:45] You’re the Edwin Poole? 你就是Edwin Poole?
[02:46] Indeed. 没错
[02:47] From Crane, Poole & Schmidt? Crane Poole&Schmidt律师行的?
[02:49] Indeed. 没错
[02:50] And you’re offering to defend this man. 你主动要为这位先生辩护
[02:52] Yes. 是的
[02:55] Mr. Litch, I will give you a new attorney. Litch先生 给你分个新律师
[02:58] What I will not give you is additional time. 但我不会再给你多余的时间了
[03:01] This trial will begin tomorrow… 明天就开庭…
[03:02] May I be heard on bail, Judge? 法官阁下 我可以保释出庭吗?
[03:04] No, you may not. 10:00 tomorrow. 不 不行 明早10点开庭
[03:05] Defendant stays in custody. 被告人回监禁室
[03:07] We are adjourned. 现在休庭
[03:11] Hello, Mr. Criminal. 罪犯先生 你好
[03:12] We can talk back in custody. 我们可以回监禁室谈
[03:14] Incidentally, what are you charged with? 问一下 你为什么被指控?
[03:16] Murder. 谋杀
[03:17] You got yourself a top-of-the-line criminal. 你给自己找了个最高级的刑事案哦
[03:23] 波士顿法律
[04:01] – He did what? – He took a case. – 他做了什么? – 他接了个案子
[04:02] Left the hospital, went into criminal session, and took a case. 自行出院 闯进刑事庭 接了个案子
[04:05] – We need you to get down there. – Whoa. – 我们需要你去接管 – 哇
[04:07] No, never mind “whoa.” 别 可别说”哇”
[04:08] – I do not do criminal law. – I can’t go. I’m in trial. – 我不做刑事案 – 我不能去啊 我的案子正在开庭审理
[04:10] – We have lots of other lawyers. – You used to be a D.A. – 还有其他很多律师啊 – 你过去做过地方法院检察官啊
[04:12] – You can do it. – What about Alan Shore? He’s… – 你可以的啊 – Alan Shore呢? 他…
[04:13] Lewiston needs him for something else. Lewiston有别的事让他做
[04:14] I need you to get down there, please. 我需要你过去下 拜托
[04:16] He is sitting in a jail cell. 他现在就坐在监狱的小单间里
[04:19] What do you mean he’s sitting in a jail cell? 你这话什么意思?
[04:21] He walked back into custody, went into the cell. Edwin去了监禁室 进了单人牢房
[04:23] There he sits with the client, happily so. 他和委托人坐着聊的可开心了
[04:26] Please get down there. 请过去一下吧
[04:33] So what’s it about? 这次是关于什么的?
[04:34] I have no idea. 我不知道啊
[04:35] Well, if you need a second chair, 好吧 如果你需要个二把手
[04:37] it would be nice for Paul Lewiston to know that I exist. 一定得让Paul Lewiston知道我的存在啊
[04:39] – Denny Crane. – You got it. – Denny Crane – 说得好
[04:54] What can I do for you? 有什么可以为您效劳的?
[04:55] Thank you. Please have a seat. 谢谢 请坐
[05:15] We represent a company, the CEO 我们代表一家公司
[05:19] of which is in need of immediate legal assistance. 它的执行总裁需要即刻的法律援助
[05:23] Lee Tyler, brilliant woman. 是Lee Tyler 百万富女
[05:25] Kind woman. 人很不错
[05:27] Also a kleptomaniac. 不过有盗窃癖
[05:29] She’s about to go on trial tomorrow for stealing a $200 scarf. 她被指控偷一条200美元的围巾 明天开庭
[05:32] It’s ordinarily a small matter. Here’s why it’s not. 本来是件很普通的小事 但现在有变
[05:36] If she gets convicted of this crime, 如果她被判有罪
[05:37] she violates a morals clause in her contract. 就违反了合同上一项道德条款
[05:40] She’s out as CEO, 她就做不成执行总裁了
[05:43] and since she’s the one who hired us, 因为她是雇佣我们的人
[05:44] we stand to lose our biggest client. 如果败诉 我们将失去最大的客户
[05:50] We have… 我们已经…
[05:51] exhausted all conventional means to make this go away. 用尽所有常规方法避免这种结局
[05:58] We have failed. 还是失败了
[06:01] We now need an attorney with experience in, perhaps… 我们现在需要一位律师 他能够 怎么说…
[06:08] unconventional means. 用点非常规方法
[06:15] I don’t care. 我不管
[06:17] You don’t care? 您不管?
[06:18] He basically escaped from a mental facility. 他根本就是从精神病院逃出来的啊
[06:21] Objection. 反对
[06:22] You’re talking as if I’m not even in the room. It’s inappropriate. 你们直接在我面前说这些话 这不合适
[06:25] No offense, Edwin, but you shouldn’t be in the room. Edwin 我无意冒犯 但你确实不该在这儿啊
[06:27] You should still be in the hospital. 你应该继续待在医院
[06:28] Look, Ms. Colson, 听着 Colson小姐
[06:29] your firm took this case. 你们律师行接了这个案子
[06:30] If Edwin Poole lacks capacity to try it, then it falls to you. 如果Edwin Poole无法胜任 那就你来吧
[06:34] Me? I don’t practice criminal law. 我? 我不接刑事案的
[06:36] Counsel, I have had it. 辩护律师 我知道啊
[06:38] This case has been perversely delayed. 这个案子已经延期很久了
[06:41] I’ve had a widow and her two children show up for trial four times, 有个寡妇和她两个小孩已经在庭上出现过4次了
[06:44] only to have it put off. 每次都无功而返
[06:45] I won’t delay it another day. 不能再延期了
[06:47] If he can’t do it, then you will. 他不行 就你来
[06:49] Now, I suggest you get back there and meet your client. 现在 我建议你回去 见见你的委托人
[06:57] He pulls me over for running this stop sign, 他跟我比停的手势 让我靠路边停车
[06:59] and I got this dime bag of coke, you know, so… 我当时带着一小袋可卡因 所以就…
[07:02] I stuff it under my seat so he can’t see it. 我把它放到座位下面 这样他就看不见了
[07:04] I also got my gun under there. 我把枪也放那儿了
[07:06] He’s a drug dealer. 他是个毒贩子
[07:08] Continue. 继续
[07:10] So he comes to the window 然后他就来到车窗旁
[07:12] and gives me this and that about road safety and all that, 和我扯了一堆道路安全什么的
[07:15] and then he tells me to step out of the car, 然后就让我下车
[07:17] and suddenly, I’m thinking, damn, he’s gonna search it, 我的第一想法是 该死 他会搜到的
[07:20] and two priors for intent, I’m a dead man. 加上两次故意伤害的前科 我会被判死刑的
[07:22] That’s strike three. 再三想了想
[07:23] It’s a life sentence. 会是无期徒刑啊
[07:24] So I panicked. 所以我就慌了
[07:25] I reached under the seat, 我把手伸到座位下面
[07:27] I grabbed the gun, and I shot him. 拿了枪 就向他开了
[07:36] Sorry… 抱歉…
[07:38] Continue. 继续
[07:39] I panicked. 我当时慌了
[07:40] I don’t even remember it. I’m telling you the truth. 我啥都不记得了 我说的是事实啊
[07:43] In one second, I’m thinking life sentence, 前一秒我还想着无期徒刑
[07:45] and the next thing, I’m squeezing the trigger. 下一秒我就扣了扳机
[07:48] – And then what happened? – Well, I drove off, – 然后呢? – 我就开车跑了
[07:50] and I’m seeing on the news how they had this big manhunt 我看了新闻才知道 他们在对逃犯进行大搜捕
[07:52] and they had a partial license plate, 他们还掌握了我的部分车牌号
[07:54] so I figured it was only a matter of time. 我意识到 自己被抓就是个时间问题
[07:56] One week later, my door’s busted in. 一周后 就有人破门而入
[07:58] I try to go out the window, and that’s when I got shot. 我想从窗户逃走 当时正好被击中
[08:02] Finally, I just confessed to it all in the hospital. 最后 我在医院交代了一切
[08:04] They don’t have the gun. 他们没找到枪
[08:05] No gun, no witnesses. 没枪 没证人
[08:07] They ain’t got nothing. 他们没找到任何证据
[08:08] Except your confession. 除了你交代的证词
[08:11] Yeah. 是
[08:12] Mr. Criminal, I don’t ever like to make predictions, 罪犯先生 我一直不喜欢预言的
[08:16] but I think we can get you off. 不过我觉得我们能帮你出去
[08:29] I asked her if I could look in her bag. 我问她 我能不能看看她的包
[08:31] She said to me, 她对我说
[08:32] “what right do you have?” “你有什么权利啊?”
[08:34] I said, “well, ma’am, I’m a security officer for the store.” 我就说”夫人 我是商场保安”
[08:37] And then what happened, sir? 先生 然后呢?
[08:38] She let me look in her bag, 她让我看了包
[08:40] and there was the scarf. 里面有那条围巾
[08:41] Did she say anything? 她有说什么吗?
[08:42] Said she had no idea how it got there. 就说她也不知道围巾怎么会在那儿
[08:46] Tell me, Mr. Lyne, Lyne先生 请告诉我
[08:47] from what distance did you see the accused put the scarf in her bag? 您是在多远外看见被告将围巾放进她包里的?
[08:50] I didn’t actually see it myself. 其实我自己没看见
[08:52] – Oh, you didn’t see it. – No. – 噢 您没看见 – 没有
[08:54] A store clerk said she took it. 一个商店店员说她拿了的
[08:56] Ah, there we go. 好吧
[08:57] – Do you see the store clerk here today, sir? – Yes, I do. – 那您今天在这儿看到那位店员了吗 先生? – 看到了
[09:00] Miles Tibbet, sitting right over there. Miles Tibbet 他就在那儿坐着呢
[09:05] This man. He told you the defendant took the scarf. 这个人 他跟你说被告拿了围巾
[09:09] Yes, he did. 是的 他说的
[09:17] How do you feel about working undercover? 你觉得做间谍工作如何?
[09:19] I’m sorry? 什么?
[09:20] Their entire case is a store clerk. 整个案子关键就是个店员
[09:23] I want to put a private investigator on him, follow him. 我决定派个私家侦探 跟踪他
[09:25] We pick the opportunity for you to meet him, lunch, perhaps. 我们帮你制造机会和他见面 可能是午餐
[09:28] – And then what? – Denny Crane. – 然后呢? – Denny Crane
[09:29] Then you order appetizers, elicit some disparaging information, 你就点个开胃菜 说点轻蔑的话
[09:32] allowing him to believe you’re anyone at all 让他相信你 至于相信你是什么无所谓
[09:34] other than the defendant’s lawyer. 只要不是被告律师就行
[09:36] Is that fair? 这公平吗?
[09:38] I don’t understand the question. 我不懂这个问题
[09:41] He says he grew up watching “Perry Mason,” 他说 他是看着”Perry Mason”(美国罪案类剧集)长大的
[09:43] and he promised himself he would one day do a criminal trial. 当时就发誓 将来一定要接个刑事案
[09:48] Certainly you’re not going to let him. 你当然不能任由他这么干
[09:51] He seems to have his wits about him. 他看起来对被告很有信心
[09:54] The truth is is he’s probably more equipped than me. 事实是 他可能比我懂更多
[09:57] I think the best thing would be for me to supervise and let him first chair. 我觉得最好的办法是 让他做第一辩护律师 我监督就行
[10:10] Edwin. Edwin啊
[10:12] Paul. 怎么了 Paul
[10:16] You really think you’re up to this? 你真的觉得你能胜任?
[10:18] I did clinical work in law school. 我在法律学校做过实践工作
[10:20] The rules of evidence are the same as civil. 证据法规则和民法一样
[10:22] There’s no great mystery to it. 没什么太难的
[10:28] Also… 还有…
[10:31] he came to me in a dream last night, 他昨天托梦给我
[10:33] and he told me to try this case. 让我接下这个案子
[10:38] God? 上帝?
[10:40] Perry. 是Perry
[10:46] I’ll first chair. 我来做第一辩护
[11:16] Can I help you? 有什么能为您效劳的?
[11:17] Whatever’s on tap. 随便吧
[11:18] I got it. 明白
[11:21] How’s it going? 最近如何?
[11:24] Fine, thank you. 还行 谢谢
[11:28] Sally. 我叫Sally
[11:33] You’re… 你…
[11:34] very beautiful, but I don’t… 很漂亮 但我…
[11:37] do that sort of thing. 不干那种事
[11:40] What sort of thing? 哪种事?
[11:47] What, you, you think I’m a hooker? 怎么 你 你觉得我是妓女?
[11:50] Here you go. 给您
[11:51] Excuse me, can you throw that in this man’s face? 抱歉 你能把这杯东西泼这男人脸上吗?
[11:53] I’m sorry, but… 对不起 但是…
[11:55] but beautiful women don’t usually come up to me 但是漂亮女人通常不会过来
[11:58] and say hi unless… 和我打招呼 除非是…
[11:59] Well, excuse me for thinking you look like a decent guy. 亏我还觉得你看上去是个正人君子
[12:07] Do you know how hard it is for a girl to just… 你知道对一个女生来说 只是…
[12:10] go out for a quiet beer by herself without being attacked by wolves? 在外面静静喝杯啤酒 不受那些色狼的打扰 有多难吗?
[12:14] I thought you looked safe and nice. 我还以为 你看起来很安全 人也不错
[12:18] And you call me a hooker. 你却觉得我是妓女
[12:24] Learn anything? 了解到什么没?
[12:25] Only his whole life story, 只有他整个平淡的人生经历
[12:27] and no one is bidding for the movie rights, trust me. 没有任何拍电影的商业价值 相信我
[12:30] He collects autographs, has almost 1,200 of them, 他收藏了很多亲笔签名 差不多1200个
[12:33] including the entire cast of “Mamma Mia!” national tour. 包括”妈妈咪呀”全国巡演所有演员的
[12:38] Oh, yes, and he’s allergic to shellfish. Want more? 噢 还有 他对贝类过敏 还想知道啥?
[12:41] Yes. This is very helpful. 嗯 挺有用的
[12:47] Hello? 喂?
[12:49] It’s him. 是他
[12:50] Hi, Miles. How’s it going? 嗨 Miles 最近如何?
[12:53] We would like to be able to offer you witnesses. 我们可以给出证人
[12:55] Unfortunately, there were only two. 不过 只有两位
[12:58] One’s dead, and the other’s on trial. 一个死了 另一个在受审
[13:01] The good news is he confessed, 好消息是他认罪了
[13:03] though he now wants to recant. 但是他现在又想翻供
[13:05] You will hear from the officer who listened to that confession, 听他认罪的警官都了解
[13:08] and you will find it reliable. 听过的人都会觉得 这份证词很可信
[13:10] You will find it consistent with the truth, 和事实十分吻合
[13:13] the truth that on July 17th, 事实就是 7月17日
[13:15] the defendant Warren Litch shot dead officer Michael Deveraux. 被告人Warren Litch向Michael Deveraux警官开枪 他殉职了
[13:31] Good morning. 早上好
[13:32] My name is Lori Colson… 我叫Lori Colson…
[13:33] Your Honor, at this time, I would like to discharge counsel. 法官阁下 现在 我想更换辩护律师
[13:36] – Denied. – In that case, it should be known – 驳回 – 这个案子 至少大家该知道
[13:38] that this woman didn’t even bother to meet me until yesterday. 这个女人知道昨天才见了我一面
[13:41] My own lawyer, she didn’t even know my name. 我自己的律师 她甚至连我名字都不知道
[13:43] She is unprofessional, she is unprepared, 她一点都不专业 她根本没准备好
[13:46] and on top of that, she’s fleshy. 最重要的是 她胖
[13:48] I want me a thin, wiry attorney, somebody hungry for justice. 我想要一个瘦瘦的律师 一个追求正义的人
[13:51] Motion for new counsel denied. 驳回更换辩护律师提议
[13:54] May I have a moment with my client, Your Honor? 法官阁下 我能和我的委托人说两句话吗?
[13:57] Please. 请
[14:00] What the hell was that? 刚才到底怎么回事?
[14:02] I didn’t like the look of the jury. 我不喜欢陪审团脸上的表情
[14:03] I was going for a mistrial. 我想争取无效审判
[14:04] Well, you didn’t get one, did you? 你就没得到过 是吧?
[14:06] All you did was alienate them and undermine me in the process. 你所做的行为就是在疏远陪审团并且诋毁我
[14:09] Do you want to go to prison? 你是想进监狱吗?
[14:11] Lady, I’m going to prison. 女士 我就要进监狱了
[14:13] I shot a cop. 我开枪杀死了一个警察
[14:15] No doubt I’m going to prison. 我肯定会进监狱的
[14:17] The only real living I got left is in this trial business, 我人生最后的活头 就是这场审判了
[14:20] and I’m happy to stretch it out forever. 我很希望能把它延续到永远
[14:24] You think this is some game for you, to have your last joyride? 这对你来说就是一场游戏 可以最后不顾后果的玩一场?
[14:29] I killed a man, Miss Colson. Colson小姐 我杀了一个人啊
[14:33] And I see his widow sitting in there, and I see his kids. 我看着他遗孀坐在那儿 我看着他孩子
[14:36] I know this ain’t no game. 我知道这不是游戏
[14:40] Son… 孩子…
[14:41] if I might ask… 我想问…
[14:45] why did you call her fleshy? 你为什么要说她胖?
[14:47] I was just trying to humanize her. 我只是想给她加点人气
[14:49] Juries don’t like beautiful women. 陪审团不喜欢漂亮女人
[14:53] You think I’m fleshy? 你觉得我胖?
[14:56] Is there any deal to be made here, a plea? 还有回旋余地 还能辩护吗?
[14:59] They don’t need to deal, Warren. You confessed. Warren 他们没必要回旋 你已经认罪了
[15:02] Another curious strategic move. 又一个奇怪的战略行动
[15:03] I only confessed because they tricked me. 他们耍了我 我才认罪的
[15:10] What do you mean, they tricked you? 你这话什么意思?
[15:12] They got the doctor to tell me I was about to die, 他们让医生告诉我 我快死了
[15:15] and then they sent in this cop undercover 然后他们送进来个警察
[15:16] pretending to be the hospital chaplain, 假扮成医院牧师
[15:18] and he laid it on thick with the whole confess thy sins 他骗我说 只有坦白所有的罪恶
[15:22] or there’s no heaven for me. 我才能上天堂
[15:24] They told you you were dying to get you to confess? 他们告诉你 你快死了 以此让你认罪?
[15:27] Yeah. 没错
[15:34] And then he pointed to me, right in open court. 然后他就在公开法庭上 这样指着我
[15:36] What’d you do? 然后你呢?
[15:37] I just tried to sit straight and undaunted. 我就只能坐得笔直 装作不怕
[15:40] The chief witness for the prosecution, you know. 原告的重要证人
[15:42] Isn’t it exciting? 那不是很刺激?
[15:43] It is. 嗯
[15:44] I… 我…
[15:47] I even invited a few of my friends to, you know, come watch. 我甚至还邀请了我几个朋友 你明白吧 来看审判
[15:51] – You did? – It’s silly, I know, but this is the first time – 你请人? – 我知道这很蠢 但是这是我第一次
[15:54] I’ve been at the center of, of anything. 站在中央 不论是什么中央
[15:57] I’m sure you’ll do fine. 你肯定会做得很好
[15:58] – Really? – Mm. – 真的? – 嗯
[15:59] Yeah. I, I don’t think I’ll get too nervous. 对 我 我想自己不会太紧张
[16:02] I take beta blockers for anxiety. 我一直服用β-受体阻滞药来缓解焦虑
[16:07] Retail must be very stressful. 零售业一定压力很大
[16:09] Yes, but I love it. 是啊 但是我喜欢
[16:16] Listen, um, you’re probably wondering why I asked you to lunch. 听着 嗯 你可能很奇怪 我为什么要请你吃午餐
[16:20] I just… 我只是…
[16:25] I, I don’t meet too many women. 我 我没和几个女人见过面
[16:28] It’s not what you think, I swear. 我发誓 不是你想的那样
[16:29] I’m not about to ask you out on a date or anything, 我不是想邀你约会什么的
[16:32] but I did want to tell you 我只是想告诉你
[16:37] how much last night meant to me. 昨晚对我来说意义重大
[16:42] What did it mean? We drank beer. 有什么意义? 我们就喝了点啤酒
[16:48] Sally… 但是Sally…
[16:50] for, for a beautiful woman to talk to me 就 就一个漂亮女人 主动和我说话
[16:55] for three hours as if… 我们聊了三个小时 就好像…
[16:59] I were an interesting person, 我是个有趣的人
[17:01] as if my life were interesting… 好像我的生活很有趣…
[17:06] that meant something to me. 这对我意义重大
[17:10] That’s really all I wanted to say. I, 我就想说这些 我
[17:13] I’m grateful. 我很感激
[17:16] Cheers. 干杯
[17:23] Denny. Denny啊
[17:25] I need you at 12:30. It’ll take five minutes, tops. 我需要你12点半来一下 顶多就5分钟
[17:28] I need to trade a little on your prominence, your heft. 我想利用一下你的声望 你的分量
[17:33] What do you want me to do? 你想让我干嘛?
[17:34] I don’t want you to do anything or say anything. 你什么也不用说 什么也不用做
[17:37] I just want you to be. 待在那儿就行了
[17:38] Be all that you can be. 这样就够了
[17:40] One of the few, the proud. 唯一要的 就是傲气
[17:43] You don’t want me to say anything? 你不需要我说话?
[17:45] Just those two little words that tend to shock and awe. 就只要说出两个字 绝对就够震撼了
[17:49] Denny Crane. 是Denny Crane
[17:51] Feel free to mock me all you want, but don’t you dare ridicule our troops. 你就嘲笑我吧 但你岂敢愚弄我们
[17:56] Just so I’m clear, I should feel free to mock you. 那我就清楚了 我会多多嘲笑你的
[18:07] He basically said that he panicked. 他确实说过 他慌了
[18:09] His next conviction was strike three. 如果罪名成立 那将是他第三次被定罪了
[18:11] He’d be looking at a life sentence, and he just panicked. 等着他的会是无期徒刑 他就慌了
[18:14] And by panicked, you mean… 很慌的意思是…
[18:16] he reached under the seat, retrieved the weapon, 他摸到座位下面 找到武器
[18:18] and shot the officer. 向警察开了枪
[18:19] He told you he shot officer Deveraux? 他告诉你 他向Deveraux警官开了枪?
[18:21] Yes, sir. 是的 先生
[18:23] He asked me to forgive him, 他让我原谅他
[18:25] and he asked God to forgive him. 让上帝原谅他
[18:27] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[18:32] Your Honor, at this time, I would… 法官阁下 现在 我想…
[18:33] Sit! 坐下!
[18:36] Just to remind the jury, 我想提醒陪审团各位
[18:38] at the time my client said all of this to you, 我的委托人告诉你这些的时候
[18:39] he thought he was dying. 他以为自己快死了
[18:41] Yes, ma’am. 是的 女士
[18:42] And he thought you were the hospital chaplain? 他以为你是医院牧师?
[18:45] Yes, ma’am. 是的 女士
[18:47] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[18:51] That’s it? 就这样?
[18:53] Two questions. That was your cross? 就两个问题 就是你的质询?
[18:56] I didn’t have much to cross him with, Warren. Warren 我没有太多要质询他的
[18:58] Then what was the point of your questions? 那你问的问题有什么意义所在?
[18:59] – Tell me that. – I was trying to establish that you were coerced. – 说啊 – 我只想证实 你是被迫认罪的
[19:03] The judge doesn’t shock easily, but maybe the jury does. 打动法官不容易 但打动陪审团还是有可能的
[19:06] Oh, I see. You were going for shock value. 噢 我明白了 你是想敷衍了事
[19:08] Well, maybe you could have really gone for it 但就算你真想敷衍
[19:10] and asked three questions. 至少也得问三个吧
[19:11] Hey, Warren, if you’re unhappy with me… 嘿 Warren 如果你真对我有意见…
[19:13] Then what? 那又怎样?
[19:14] The judge isn’t gonna let me hire anybody else. 法官不会再让我换人了
[19:17] You’re all I got, lady. 我只剩你了 女士
[19:22] You’re all I got. 我只剩你了
[19:35] Well, thank you so much for coming, Alan Shore. 很感谢您的到来 我是Alan Shore
[19:37] The D.A. said I didn’t have to talk to you. 地方检察官说我可以不和你谈的
[19:39] Which only compounds my gratitude for your choosing to do so. 这话真是让我更感谢您的到来
[19:42] Let’s go to my office. 来我办公室吧
[19:43] What’s this about? 要谈什么?
[19:44] Well, believe it or not, it’s about your best interest, Miles. Miles 你信不信都好 要谈的绝对是你最感兴趣的事
[19:46] Gosh, my office seems so far away. 哎呀 我办公室好像远了点
[19:48] Let’s go to this one over here instead. 来这边这间屋吧
[19:53] Sally Heep, Miles Tibbet. Perhaps you’ve met. Sally Heep 这位是Miles Tibbet 可能你们见过了
[19:56] Sally gets around. She works with me. Sally保密的很好 她和我一起工作
[19:58] And certainly you’ve heard of this gentleman. 你肯定听过这位先生了
[20:00] – He needs no introdtion. – Denny Crane. – 不用介绍了 – 我是Denny Crane
[20:03] Please have a seat. 请坐
[20:05] Alan… Alan 你…
[20:06] Thank you, Sally, I’ll take it from here. Sally 谢谢你 现在我来接手
[20:07] You’ve done more than your share. 你做得够多了
[20:09] Let’s make this brief, Miles. Miles 咱们长话短说
[20:10] We represent a woman who is charged with stealing a scarf 我们正在为一位女士辩护 她被指控从你工作的商店
[20:14] from the store where you work, 偷了一条围巾
[20:15] which is precisely what she did. You saw the whole thing. 这个指控正确无误 你目睹了全过程
[20:17] So we find ourselves between a rock and a hard place, Miles. Miles 我们现在是骑虎难下 进退不得
[20:20] The rock being our client, CEO of a fortune 500 company 后有我们的委托人 财富500强的执行宗祠
[20:23] who has made it abundantly clear the only acceptable verdict is not guilty. 她已经明确表示 唯一接受的判决就是无罪
[20:27] And the hard place being you, Miles, the eyewitness. 前又有你 Miles 这个目击证人
[20:30] But maybe you aren’t so hard after all? Am I right? 但或许你也不那么难突破吧? 对吧?
[20:35] I’m not sure what you want. 我不知道你想干吗
[20:36] Sally has given me some information which, regrettably, Sally透露给我了一些信息 很遗憾
[20:38] I’m ethically required to attack you with in court. 我必须在法庭上与您对峙
[20:40] For example, since I know you take beta blockers for your anxiety, 例如 既然我知道你服用β-受体阻滞药来缓解焦虑
[20:44] some possible side effects being dizziness, confusion, 很可能会有头晕眼花 记忆混乱的副作用
[20:47] I am duty bound to raise it. 我对此有举证责任
[20:49] Also, the idea that you invited 还有 你邀请了
[20:51] a few friends down to the courthouse to hear you testify… 一些朋友来法庭听你作证这件事…
[20:53] It would be malpractice for me not to make a small snack of that. 我要是不对此做些文章 那可就是失职了
[20:56] Of course, I’ll have to get into your inferiority complex and 当然 我还得说说你内心深处的自卑 还有
[20:59] staff about “If the girl smiles, she must be a hooker” that sort of thing. 诸如”如果女孩对我笑 她肯定是个妓女”这种事情
[21:03] But I never said… 但我从没说过…
[21:04] I’m talking, Miles. Miles 我还没说完
[21:04] Alan… Alan 你…
[21:05] I’m talking, Sally. Sally 我还没说完
[21:05] You collect autographs, Miles. That must be fun. 你收集签名 Miles 那肯定很有趣
[21:08] Standing around on cold, drizzly nights 寒冷 下着小雨的夜晚 你站在外面等待
[21:10] waiting for famous people to give you a cursory glance, 可能如果那些名人怜悯你
[21:12] a moment of their time, perhaps, if they take pity on you. 还匆匆瞥你一眼 或抽出点时间给你签名
[21:15] Do people often take pity on you, Miles? Miles 他们经常怜悯你吗?
[21:17] It wouldn’t surprise me. I’m seeing a pattern here. 对此我可不惊奇 我总结出来了
[21:19] Pity, anxiety, inferiority all those “-ity” words. 可怜 焦虑 自卑 所有的贬义词
[21:23] – This isn’t fair! – You’re right, it’s not. – 这不公平! – 你说对了 不公平
[21:25] But you have a job to do and so do I. 但你有你的工作 我也有我的
[21:30] Yours is to sell socks and suspenders. 你的工作就是卖卖袜子和吊裤带
[21:34] Mine is to cross-examine people like you and crush them. 我的则是反复盘问你这种人 粉碎他们的心防
[21:40] This man here would fire me if I didn’t. 我不这样 这儿的这个人会解雇我
[21:42] Denny Crane. 我是Denny Crane
[21:43] He would fire me, Miles, Miles 他会解雇我的
[21:45] if I didn’t explore every nuance and shadow of your personality, 除非我挖掘出你人性中所有的小缺点 阴暗面
[21:50] every secret place and insufficiency in the hours 你坐在证人席上时
[21:53] that you will spend in that witness chair, Miles, 在所有受邀前来的朋友面前 Miles
[21:55] in front of all those friends you invited. 所有的秘密和不足将被分享
[21:57] And when I’m finished with you, 我问完这些
[21:59] even they will believe you are a vindictive, pathetic little sycophant 连他们都会相信 可怜的小马屁精 你是在报复
[22:03] who has falsely accused, 你控告错了
[22:04] and probably framed a fine woman 甚至可能是故意陷害一个好女人
[22:06] for something she never did and never would do 她根本就没做过这种事 也根本不会去做
[22:09] only so that you could get, at long last, your moment of attention. 完全只是你为了终于能引起别人注意而做的
[22:12] By the time I’m done, 说完那些后
[22:13] I’ll have you believing you put that scarf in her handbag. 我会让你自己相信 是你把围巾放进她包里的
[22:29] Lee Tyler can afford to hire any attorney in the world. Lee Tyler雇得起世界上任何一位律师
[22:33] She’s chosen me. 她却选择了我
[22:35] Do you wonder if I’m any good, Miles? Miles 你知道我有什么好吗?
[22:40] Do you really wonder? 你真想知道吗?
[23:02] – May I speak with you a moment? – I don’t wanna speak with you, Alan. – 我能跟你谈谈吗? – Alan 我不想和你说话
[23:06] – If I told you Miles was coming… – I do not want to speak with you. – 如果我事先告诉你Miles会来… – 我不想和你讲话
[23:11] Can you please walk away? 你能走开吗?
[23:20] Sally, that was not a pleasant meeting. Sally 这次会面是挺不愉快的
[23:23] Typically, when associates are unhappy, I give them a hug. 通常 同事不开心的时候 我会奉送一个拥抱
[23:28] I don’t want a hug, Mr. Crane. Crane先生 我不需要拥抱
[23:30] Okay. 好吧
[23:32] May I have one? 我能要一个吗?
[23:39] They told me that he was religious, 他们告诉我 他信教
[23:43] that maybe if he though the was about to die, 可能如果他以为自己快死了
[23:46] his conscience would get the better of him. 就会良心发现
[23:49] So you told Mr. Litch was dying. 所以你告诉Litch先生 他快死了
[23:51] Yeah. I’m not proud of it, 是的 我不会以此为傲
[23:53] but I probably should have… 但是我可能本应该…
[23:54] And, Doctor, did you also hear Mr. Litch 那么 医生 你也有听到Litch先生
[23:59] confess to killing Officer Deveraux? 承认杀死了Deveraux警官?
[24:02] Yes. 是的
[24:03] You’re sure? 你确定?
[24:04] I’m very positive. 我很肯定
[24:06] Thank you, Doctor. 医生 谢谢您
[24:14] Okay, how long had he treated you before… 好吧 那他给你治了多久病才…
[24:17] In fact, you told him he had less than an hour to live. 实际上 你告诉他的是 他只有不到一个小时生命了
[24:21] Yes. 没错
[24:22] You lied to your own patient? 你对自己的病人撒谎?
[24:24] They told me that he had murdered a police officer… 他们告诉我 他谋杀了一位警官…
[24:27] As a result of this despicable conduct, 就这个卑劣的行为
[24:30] were you disciplined by the hospital? 医院有处罚你吗?
[24:32] My privileges were suspended for three months. 我的执照被吊销了三个月
[24:35] And you’re back in the E.R. now. 你现在回到了急诊室
[24:36] No, no. 没 没有
[24:37] I’ve started my residency in the neurology department. 我开始在神经科实习
[24:41] Your specialty is the brain. 你的专长是脑科
[24:42] – Yes. – Doctor, as a neurologist, – 没错 – 医生 作为一个神经科专家
[24:44] how does trauma and extensive blood loss affect the brain? 你应该知道外伤和大量失血对脑部的影响吧?
[24:48] Uh, sometimes it can compromise mental function. 呃 有时会危及神经机能
[24:52] Can it cause a person to become delusional? 它会让人产生错觉吗?
[24:54] I don’t believe he was delusional that night. 我相信那天晚上他没有产生错觉
[24:56] – Did he suffer trauma and extensive blood loss? – Yes. – 他有受外伤并且大量失血吗? – 有啊
[25:00] Yes, he, he did, but I… 有 他 他有 但是我…
[25:02] Can you state to a medical certainty that he was not delusional? 你能做出医学诊断 说明他没有产生错觉吗?
[25:10] No. 不能
[25:18] One last question and this one I ask you as a layperson, a human being. 最后一个问题 这次请你作为一个外行 一个普通人来回答
[25:23] Is it conceivable to you that if you had a loved one who had panicked 你听听这样可能吗 如果你深爱的人 他因为慌张
[25:28] and committed a horrible crime, say, murder… 犯下了大罪 比如说 谋杀…
[25:30] If somebody you cared deeply for, perhaps a brother, best friend, 如果这个人是你很关心的人 可能是兄弟 好朋友
[25:34] maybe your son had done thihorrible thing, 可能是你儿子 他做了这样的事情
[25:36] and you lay in a hospital bed dying, 而你躺在医院的床上 快死了
[25:41] is it conceivable that knowing you were dying, 是否有可能 你知道自己快死了
[25:44] you might take the blame for something you didn’t do 就背下自己没做过的罪名 担下无期徒刑
[25:48] just to spare your loved one a life sentence? 来救你深爱的人?
[25:51] – Objection! – Sustained. – 反对! – 反对有效
[25:52] Did it ever occur to you that night, Doctor? 医生 那晚你有想过吗?
[25:53] Warren Litch said he committed the crime Warren Litch说他承认罪行
[25:55] simply to protect somebody else? 只是为了保护别人?
[25:59] No. No, it didn’t. 没 没有 没想过
[26:05] I bet it never occurred to the police, either. 我打赌 警方肯定也没有想过
[26:13] Nothing further. 我没有问题了
[26:21] Mr. Preston? Preston先生?
[26:23] The prosecution rests, Your Honor. 法官阁下 原告请求休庭
[26:27] Ms. Colson? Colson小姐?
[26:32] The defense rests, Your Honor. 法官阁下 被告同意休庭
[26:40] How do I not get in that chair? 我为什么不能坐上那个椅子?
[26:42] Edwin did a good job. Edwin做得很好啊
[26:44] If I don’t say I didn’t do it, they’re not… 如果我不说我没做那件事 他们不会…
[26:46] – I can’t put you in that chair. – Why? – 我不能让你坐到证人席 – 为什么?
[26:48] Because you did do it, 因为你确实做了
[26:49] and I can’t put a witness in the chair to lie. 我不能放一个证人去撒谎
[26:51] I have a right to testify. 我有权作证
[26:53] But it would have to be in the narrative. 但必须是陈述性证词
[26:55] Best case scenario, you’ll trip all over yourself. 最好的情况是 你自己把自己绕进去
[26:58] Worst case, one of the jurors will know why it’s in the narrative. 最差的是 陪审员知道了为什么证词是陈述性的
[27:01] And why can’t you ask me questions that would allow… 那为什么不能是你问我问题 来让…
[27:03] Because I can’t. 因为我不能
[27:05] We have rules, Warren. Warren 我们有规矩的
[27:07] One is I cannot put you up there to knowingly lie. 其中一条就是我不能明知你要撒谎 还让你上去
[27:10] Our best strategy here would be to argue 我们现在最好的策略就是反驳说
[27:12] the prosecution didn’t satisfy its burden. 控方没有履行其义务
[27:14] This is my life on the line here, 现在是我命悬一线啊
[27:19] and you keep talking about a system of rules and regulations? 你还在这儿扯什么规章制度?
[27:22] I’m in this for my life here. 我现在这样是在争取自己的生命啊
[27:25] And you’re supposed to be in this for my life, too. 你也应该这样争取我的生命
[27:30] Well, I’m not. 我不会
[27:32] Don’t get me wrong, I will give you the very best defense I know how, 别让我走错路 我会用我所知最好的方法帮你辩护
[27:36] but I will not allow myself to be in this for you. 但我决不允许自己那样帮你
[27:40] I will play my part in a system 我会用自己忠诚的方式
[27:42] that I have an enormous allegiance to, 做好自己的事
[27:44] but I will never be in this for you. 我绝不会用那种方法帮你
[28:03] Hey. 嘿
[28:07] That was pretty awesome today, Edwin. Edwin 今天真是让人敬畏啊
[28:11] People forget I’m a brilliant trial attorney. 人们都忘了我是个很棒的公诉人出庭律师
[28:14] I can be nuts and still brilliant. 我是疯子 但仍可以很出色
[28:18] How do you feel about closing? 结案陈词你想怎么办?
[28:21] If you can close like you crossed, then… 如果你能像交叉质询一样陈词 那么…
[28:23] That was Perry’s strength, you know, the closing. 结案陈词 那是Perry的特长
[28:27] What do you think? 那你的想法呢?
[28:29] I told the man I’d get him a “not guilty,” 我告诉那个人 我会让他”无罪释放”
[28:31] I might as well see it through. 我最好还是坚持到底
[28:37] It’s hard, isn’t it? 很难 是吗?
[28:39] What is? 什么?
[28:41] Coming to care for a person who committed such a heinous act. 这么一个可恶的人 却还要却关心他
[28:46] It’s hard to reconcile what we do and who we are sometimes. 很难调整好我们的作为和我们的角色
[28:52] I don’t care about him. 我不关心他
[28:55] I’m just doing a job. 我只是在工作
[29:01] You know, in Perry’s closings, he would point to the real killer. Perry做结案陈词的时候 他通常直指真正的凶手
[29:08] I don’t suppose I should do that, should I? 不是说我就该那么做 是吧?
[29:34] Tibbet’s a good man, Alan, decent. Alan啊 Tibbet是个好人 很好的人
[29:36] He was just doing his job. 他只是在尽本分
[29:39] Yes, he was, and so were you, and so was I. 没错 他是 你也是 我也一样
[29:42] And after ambushing him, you can just shake it off? 这么埋伏了他后 你就准备甩掉他了?
[29:45] I’m not shaking anything off. 我没有甩掉任何东西
[29:46] Miles Tibbet had a very bad day. Miles Tibbet今天过得很糟糕
[29:49] I had a bad day, too, Alan. Alan 我过得也很糟糕
[29:52] I was taken advantage of. 我被人利用
[29:54] Or don’t you considersending me 还是你根本没想过我这是在
[29:56] to go hit on some guy at a bartaking advantage? 不明不白的就把别人耍了?
[29:58] It has nothing to do with what I consider. 这跟我需要考虑的事根本没关系
[30:00] Whatever. 随便你说
[30:03] It’s not the kind of thing you ask of someone that you care about. 这种事情 你就不会让你在乎的人做
[30:10] Do you care about me, Alan? Alan 你在乎我吗?
[30:13] I care a great deal for you. 我非常 非常在乎你
[30:16] That’s why I’m gonna give you some very sound advice. 所以我要给你个非常可靠的建议
[30:23] Run. 逃出去吧
[30:25] – What? – This is a bad business. – 什么? – 这不是个好地方
[30:28] It is an often filthy, 可以说是下流
[30:30] dehumanizing, mean-spirited job. 没有人性 卑鄙的工作
[30:33] I assure you I take no pleasure in it. 我跟你保证 我一点都不乐于这样
[30:36] It just comes easily to me. 只是对我来说很容易
[30:38] But… 但是…
[30:42] You… 你…
[30:49] are not that way. 不是这条道上的
[30:52] So I suggest you think long and hard 我建议你认真 仔细地想想
[30:57] about whether you really wanna wake up every morning, 你是否真的想每天早上起床
[31:02] with all the promise that morning conveys, 带着清晨的清新承诺
[31:08] and come here. 来到这里
[31:14] Which I say to you… 我这样对你说…
[31:16] only because I care. 只是因为我在乎
[31:20] You are such a liar, 你这个大骗子
[31:23] pretending that this stuff doesn’t affect you, 假装这种事情不会影响你
[31:28] that you can just brush it off. 你可以对此不理不睬
[31:32] I’m afraid I can. 恐怕我可以
[31:51] You heard from witness Frank Simmons, 你们听过证人Frank Simmons的证词了
[31:52] who saw an SUV speed by him 他在案发时左右 离现场一公里处
[31:55] a mile from the scene around the time of the murder 看见一辆越野车超过他
[31:58] with a license plate beginning with “3L6.” 牌照是”3L6″开头的
[32:01] Mr. Litch’s SUV has a license plate beginning with “3L6”. Litch先生的越野车的牌照就是”3L6″开头的
[32:06] And when the police entered the defendant’s apartment, 当警方闯入被告家中时
[32:08] what did he do? 他怎么做的?
[32:09] He didn’t ask, “what’s this about?” 他没有问”这是怎么了?”
[32:11] He didn’t say, “hey, what’s going on?” 他没有说”嘿 这是在干吗?”
[32:13] He knew exactly why they were there. 他非常清楚 他们为什么会来
[32:16] And he immediately began his escape. 他立马开始逃跑
[32:18] And then, in the hospital, he confessed. 然后在医院 他认罪了
[32:21] It wasn’t a delusional confession. 这不是错觉产生的认罪
[32:23] He described a fact pattern which was completely consistent with the crime. 他描述的案件过程 完全与犯罪过程吻合
[32:27] The defendant admitted that he was afraid of yet 被告承认了 他害怕另一项
[32:30] another drug conviction that would land him a life sentence. 私藏毒品罪名 让他陷入无期徒刑
[32:33] He panicked, pulled out a gun, and fired. 他慌了 拿出手枪 开火
[32:38] Now his lawyer suggests 现在他的律师却说
[32:40] he was perhaps delusional when he confessed, 他认罪的时候 可能产生了错觉
[32:42] or that he simply lied to protect the real killer, a friend or loved one. 或者他只是为了保护真正的凶手而撒谎 那个人可能是他朋友 或深爱的人
[32:46] Desperate suggestions for a desperate client. 为一个令人绝望的委托人说出的令人绝望的借口
[32:50] It’s insulting to this court, to you, 这对这个法庭 对你们
[32:53] and especially to that woman and her two children. 特别是对这位女士和她的两个孩子 都是一种侮辱
[32:57] Warren Litch murdered her husband. Warren Litch谋杀了她的丈夫
[32:59] Warren Litch killed their father. Warren Litch谋杀了他们的父亲
[33:02] He admitted to the police that he did so. 他已经向警方承认了自己的所作所为
[33:06] Let’s not waste any more time. 不要再浪费时间了
[33:24] Edwin. 嘿 Edwin
[33:26] It’s your turn. 该你了
[33:30] I fell asleep last night and forgot to prepare a closing. 我昨晚睡着了 忘了准备结案陈词了
[33:35] I meant to tell you. 我本想告诉你的
[33:36] You don’t have a closing? 你没准备结案陈词?
[33:38] No, do you? 没有 你呢?
[33:40] Counsel? 律师们?
[33:42] Edwin, you’ve got nothing? Edwin 你什么都没准备?
[33:52] When I was a little boy, my father said to me. 我小时候 我爸爸对我说过的话
[33:56] – I can still hear his voice. – I believe he said, – 我现在还记忆犹新 – 我相信他说的是
[33:59] “ladies first.” “女士优先”
[34:08] I don’t know about you, 我不知道你们如何
[34:11] but if I hear that somebody confessed to a crime, 但是我如果听到有人认罪了
[34:14] I just assume he’s guilty. 我就认为他有罪
[34:17] But if I hear the confession is coerced, then… 但如果我听说认罪是被迫的 那么…
[34:23] For example, 打个比方
[34:25] you could have a man bleeding out with a stomach wound, 想象一下 一个肚子有伤 流着血的人
[34:28] put him in a room with police and clergy 和警察 牧师在一个房间里
[34:30] who keep insisting to him that he did something, 他们坚持认为 他做了什么坏事
[34:32] and he might actually come to believe it. 他也可能开始慢慢相信
[34:35] And gee, what if it was a friend or a loved one 苍天啊 如果是他朋友 或者深爱的人
[34:36] who was driving Warren’s car that night? 那晚开着Warren的车?
[34:38] That would explain why Warren was trying to flee, wouldn’t it? 这能解释Warren为什么想逃走 对吧?
[34:41] He likely knew the police were coming to mistakenly arrest him. 他很可能知道警方是弄错了 要来抓他
[34:45] Did the police investigate any of this? 警方做过有关调查吗?
[34:47] My god, we all assume Warren Litch is guilty, 天啊 我们都以为Warren Litch有罪
[34:49] but what if he isn’t? 但如果他没有呢?
[34:53] Now let’s turn to the other evidence. 现在看看另一个证据
[34:57] Wait… 等下…
[34:59] There is no other evidence. 没有其他证据了
[35:01] No gun, no witnesses, no fibers, no forensics. 没有枪 没有证人 没有纤维 没有鉴定结果
[35:04] All they have is that coerced confession. 他们只有被迫取得的认罪词
[35:06] Now, you might think he did it. 你们现在可能以为是他做的
[35:09] And if you’re determined, you can even still assume it, I suppose. 如果还有人坚持 我想 可以继续这样想当然下去
[35:13] But if you’re to uphold the law and 但如果你维护法律
[35:15] demand proof beyond all reasonable doubt, 视证据高于一切合理怀疑
[35:17] and if we don’t demand that, 如果我们不想那样
[35:19] do we really wanna send a message to the police… 我们就等于向警方传递这样的信息…
[35:23] “Hey, forget the evidence. “嘿 别管证据了
[35:25] Just bring us that confession.” 就把认罪状拿来吧”
[35:57] They really should give you your own office. 他们真该给你配个单独的办公室
[36:07] Evidently, the store clerk has recanted. 显然 那个店员撤回了证言
[36:10] He’s suddenly not sure he saw Lee Tyler take the scarf. 他突然不确定 自己是否看见Tyler拿了围巾
[36:14] – The case might even be dropped. – It’s a great country. – 案子可能被撤销 – 我们的国家真伟大
[36:20] The district attorney has lodged a complaint against you 地方检察官对你提出了申诉
[36:23] for witness tampering, intimidation, obstruction of justice, extortion. 指控你干扰证人 威胁 妨碍司法公正 勒索
[36:27] He should make up his mind. 他真该好好想想了
[36:31] This firm does not engage in that kind of conduct, counsel. 律师行绝对不会做出这种行为 律师先生
[36:35] We do not intimidate or blackmail. 我们不会威胁 或者勒索
[36:37] The attorney sat Crane, Poole & Schmidt Crane Poole Schmidt律师行的律师
[36:40] conduct themselves with integrity always. 一直都行事端正
[36:43] Do I make myself clear? 我说得够清楚了吧?
[36:46] More than clear. 再清楚不过了
[36:48] Transparent. 一目了然
[36:52] Go. 走吧
[37:00] Mr. Shore, Shore先生
[37:04] thank you. 谢谢你
[37:24] Madam Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席 陪审团已经做出一致裁定了吗?
[37:28] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[37:30] Mr. Litch, please rise. Litch先生 请起立
[37:35] Madam Foreperson, what say you? 陪审团主席 请宣读裁定结果?
[37:37] We the jury, 陪审团决定
[37:38] in the matter of the commonwealth of Massachusetts versus Warren Litch, 马萨诸塞州公诉Warren Litch
[37:42] on the charge of first-degree murder, 一级谋杀罪名
[37:45] we find the defendant Warren Litch guilty. 裁定被告Warren Litch有罪
[37:56] Members of the jury, I would like to thank you for your service in this matter. 各位陪审团成员 感谢大家为本案做出的努力
[38:00] You are hereby excused. 可以退庭了
[38:01] Please be sure to sign out with the courtroom deputy 请到法庭办事员处登记离开
[38:04] so you are credited for your time here. 以记下各位已履行义务
[38:06] The defendant is to be retained in county until sentencing, 宣判结果将在60天内执行
[38:09] which shall be scheduled within 60 days’ time. 先将被告遣送回郡
[38:12] If that is all, then we are adjourned. 如无异议 休庭
[38:15] Listen, um, 听着 嗯
[38:17] I’ll review any grounds for appeal. 我会看看还有没有上诉可能
[38:19] The confession, I mean, there are grounds. 这个供认 我是说 还有可能的
[38:21] Okay. Okay. 好的 好的
[38:23] I’ll be in touch. I’ll order up the transcript. 我会和你保持联络 我会申请要庭审记录
[38:25] Listen, um, 听着 呃
[38:28] I thought for somebody who felt the way you felt, 我想过你站在这个立场的感受
[38:31] it was honorable for you to try your hardest. 你能这样尽力 很让人尊敬
[38:34] And I know that you did. 我理解你的所作所为
[38:37] Thank you. 谢谢
[39:08] Unprofessional for me not to be prepared with my closing. 我没准备结案陈词是我失职
[39:13] I think I’ll perhaps go back to the hospital, 我想我还是回医院去
[39:16] get a little tune-up. 好好调整下吧
[39:49] Surely you’re feeling better about things. 你肯定感觉好多了
[39:52] I’ve plied you with alcohol. 我用酒精帮你解脱了
[40:01] I’m sorry. 对不起
[40:04] It suddenly occurred to me, Alan, Alan 我突然想到
[40:06] you weren’t using me at all. 你根本没有利用我
[40:09] You were using Miles. 你利用了Miles
[40:13] How so? 怎么这么说?
[40:15] I think… 我想…
[40:18] He was some sort of device for you to look despicable in my eyes. 他只是被你利用 好让我觉得你很卑鄙
[40:23] It’s your pattern with women, 这是你对女人一贯的手段
[40:26] I think, to get them to… 我想 让她们…
[40:31] You know when you psychoanalyze me, 你知道 当你分析我时
[40:33] I find you much less sexually attractive. 我就觉得你对我就没什么吸引力了
[40:35] Yes, nice deflection, but… 是啊 话题转得不错 但是…
[40:37] Don’t try and get in my head, Sally. Sally 别想弄透我
[40:39] You won’t like the mess. 你不会喜欢我乱七八糟的内心的
[40:47] You weren’t telling me to run from the law the other night. 前两天晚上 你不是想让我离开法律这行
[40:49] You were telling me to run from you. 你是想让我离开你
[40:51] Maybe you think it’s my relationship with you 可能你觉得最终失去人性的
[40:54] that’s ultimately dehumanizing. 是我和你的关系吧
[40:57] So being an incredibly decent man, 虽然你一直在掩盖
[41:01] which you are underneath all your stuff, 但你的确是个难以置信的好人
[41:06] you decided to warn me. 你警告过我
[41:13] I’m not trying to push you away. 我没想推开你
[41:16] Are you trying to keep me? 那你想让我留下吗?
[41:20] We either go forward or go in opposite direction, 我们要么更进一步 要么分道扬镳
[41:23] because I don’t like where we are now. 因为我不喜欢我们现在的状态
[41:28] What forward do you mean? 更进一步是什么意思?
[41:39] You know what? 你知道吗?
[41:41] I think I’ll just move forward. 我想我应该先走一步了
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme