Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Boston Legal
[00:03] Pull the rabbit out of your hat. 帽子里跳出一只兔子(出其不意攻其不备)
[00:06] That’s the secret of both trial law and life. 这就是生活和庭审的共同秘诀
[00:10] – Rabbits… – Yeah. – 兔子… – 是
[00:13] Christine Polley… Christine Polley啊…
[00:14] Ex-girlfriend tried to kill me. 前女友要杀我
[00:16] She tried to kill you. 她要杀你
[00:17] – She did. – And now she wants out. – 是的 – 她现在要约你出去
[00:19] – She does. – Alan. – 是的 – Alan
[00:20] – She’s stalking you. – She tried to kill you, – 她在跟踪你 – 她想杀你
[00:23] she was institutionalized,now she’s out, 她本来在精神病院 现在出来了
[00:24] and she’s stalking you. 她在跟踪你
[00:26] Freedom is a privilege, Mr. Shore, not a right. 自由是优先权 Shore先生 不是权利
[00:28] – A privilege. – Yes, and it’s revocable, – 优先权 – 是的 可取消的
[00:30] especially if you try to run someone over with an automobile. 特别是你想开车撞某人的时候
[00:33] I got my old job back. 我重操旧业了
[00:35] It’s truly fantastic news, isn’t it? Alan? 很好的消息 是吧? Alan?
[00:39] Yes. 是的
[00:52] Why aren’t you helping me? 你为什么不帮我?
[00:54] Sally, I have a trial of my own Sally 从明天开始 我要上庭
[00:55] beginning tomorrow, a rather big one. 是个大案子
[00:57] But this is my very first trial. 但是这是我第一次上庭
[01:00] You’ve certainly been to court before, I have no doubt. 我相信你以前一定上过庭的
[01:02] Motion practice. This is with a jury. 以前只是做申请 这次有陪审团
[01:05] I don’t, I don’t think I’m ready. 我不觉得 我不觉得自己准备好了
[01:16] Sally… Sally啊…
[01:19] look at me. 看着我
[01:25] You trust me? 你相信我吗?
[01:27] I do. 相信
[01:28] And because you trust me, you’ll believe what I’m about to tell you. 因为你相信我 就该相信我说的
[01:32] I will. 好
[01:33] That’s all it is. 就是这样的
[01:37] All what is? 什么样?
[01:38] Trial law… 庭审…
[01:40] getting the jury to trust you 让陪审团相信你
[01:42] so they’ll believe what you tell them. 让他们相信你说的话
[01:45] Really? 真的吗?
[01:48] Sincerity, Sally, Sally 是真的
[01:50] once you learn to fake that, there’ll be no stopping you. 一旦学会这么做 就所向披靡了
[02:48] Denny, we’ve got… Denny 我们得到…
[02:51] What’s going on? 怎么了?
[02:52] A little maintenance work, Paul. 面部小手术 Paul
[02:53] Wouldn’t hurt you, by the way. You look like a prune. 不会伤害到你吧 你像个被修剪的树
[02:56] We have the Kaneb meeting in 15 minutes. 十五分钟有个Kaneb会议
[02:58] Excellent. Why do I care? 真棒 我为什么要在乎?
[02:59] You care because this is the construction project 你在乎因为这是个建筑项目
[03:02] that the entire firm has been working on for 18 months. 整个律所忙了十八个月的项目
[03:05] You care because Byron Kaneb cares, 因为Byron Kaneb在乎 所以你在乎
[03:08] and he expects you to be present. 他希望你出席
[03:11] Damn it, man, what have you done? 天呐 伙计 你干嘛了?
[03:12] The needle broke. 针坏了
[03:15] Not to worry, just let me remove it. 别担心 让我把它弄走
[03:16] Don’t you touch me. 别碰我
[03:17] Mr. Crane, half the needle is still in your forehead. Crane先生 半个针头还在你前额上
[03:19] – Just let me remove… – You’re not touching me! – 让我把它拿出来… – 别碰我!
[03:22] Get Dr. Michaels back down here. 让Micharels医生过来
[03:24] This is what happens when I let his kids cut their teeth on my head. 这就是我让他的人在我头上动土的结果
[03:27] – If I could just remove the needle… – Don’t you touch me! – 如果我把针拔出来… – 别碰我!
[03:30] Denny, there’s a needle in your head. Denny 你头上有个针
[03:32] Let him at least remove it. 至少把它拔出来
[03:34] Get me Dr. Michaels! 给我把Micharls医生找来!
[03:40] I really don’t need a second chair for this. 我真的不需要副手
[03:42] Sexual harassment is a specialty of mine. 性骚扰案是我的专长
[03:44] – Mine, too. – No doubt, but while your experience – 也是我的 – 毫无疑问 但是你的经验
[03:46] tends to be more hands-on, mine… 是亲身的来的 我的…
[03:48] tends to be more wishful thinking. 更像是在打如意算盘
[03:50] Not to mention, you ooze. 更何况你有弱点
[03:53] I ooze? 弱点?
[03:55] Yes, that certain something that subliminally champions misogyny. 是的 你潜意识里讨厌的女人
[03:59] You need me. 你需要我
[04:03] Lori, Lori啊
[04:05] as much as I may want you, desire you, even, 即使我想要你 甚至不能离开你
[04:11] I do not need you. 但我也不会需要你
[04:13] See that right there? 看见没?
[04:15] Ooze! 弱点!
[04:21] When can I dig my hole? 我什么时候可以开工?
[04:23] We’re almost there, Byron. 我们就快解决这个问题了 Byron
[04:24] Don’t tell me we’re almost there, Paul. 不要告诉我就快了 Paul
[04:27] We’ve been almost there for six months. 我们已经停在这儿半年了
[04:29] When will we be there? 我们什么时候过这个坎?
[04:31] City council agreed to the variance for the golf course on Monday. 周一市议会同意了高尔夫球场的分歧
[04:34] Now today we’re expecting an answer 现在我们等
[04:35] from the redevelopment commission for the outdoor mall, 重建发展委员会批准户外商场
[04:37] and my sources say they’re gonna rule in our favor. 我的线人说 法令有利于我们
[04:39] What about the damn E.P.A.? 那环境保护署那边呢?
[04:41] The blue spotted salamander just got downgraded 上周蓝蜥蜴由濒临灭绝物种
[04:43] from endangered to hreatened last week, 被降为处于灭绝物种
[04:45] so the marina looks like a go except for… 看来码头有希望了 除了…
[04:47] Except for what? 除了什么?
[04:48] It seems there’s a river where some salmon spawn. 似乎有条河是鲑鱼产卵的地方
[04:52] Evidently, there’s some environmental lawyer who’s making a stink. 显然 一些环境法律师已经开始叫嚣了
[04:57] When you say stink… 叫嚣是什么意思…
[04:59] He got a T.R.O. 他们有临时禁止令
[05:03] A fish? 一种鱼?
[05:05] My city’s being held up by a fish? 我们市要被一种鱼拖垮吗?
[05:08] We are meeting the lawyer today. 我们今天去会会那些律师
[05:09] We will make it go away. 应该可以解决问题
[05:19] Do you plan to contribute, or are you simply assigned to mop up the ooze? 你想出点力气 或者是做收尾工作?
[05:23] Alan. Alan啊
[05:28] Hello. 你好
[05:30] Christine Pauley. 我是Christine Pauley
[05:32] Oh, I’ve heard so much about you. 喔 久仰大名
[05:33] How are you? 你好吗?
[05:34] Fine, thank you. 很好 谢谢
[05:37] – If you’ll excuse us, we’re due in court. – Yes, I know. – 如果你要道歉 上庭再说吧 – 是 我知道
[05:39] I’m opposing counsel. 我是对方律师
[05:42] I beg your pardon? 什么?
[05:44] What do you expect me to do? 你希望我做啥?
[05:45] I expect you to disqualify her. This is tantamount to stalking. 希望你吊销她的资格 这等于设陷阱
[05:48] She got herself assigned to this case because I’m on it. 因为我接了这个案子 她也来接这个案子
[05:51] Not to mention, as an officer of the court, 更不用说 作为一个上庭人员
[05:52] I question whether Ms. Pauley even has the capacity to trial case. 我质疑Pauley小姐是否有能力上庭
[05:55] She was released from a mental facility last week. 她上周刚从精神病院出来
[05:58] Certainly, counsel, if you wanna conflict out… 确实 律师 如果你想回避…
[06:00] I can’t conflict out. 我不能回避
[06:01] I’m the only one who knows the case here. 我是这里唯一了解案情的人
[06:03] – Ms. Colson was simply put on… – Ms. Pauley, – Colson小姐只是简单地装作… – Pauley小姐
[06:05] what’s going on? 到底怎么回事?
[06:06] Of all the cases to start off with, 所有的案子
[06:08] you pick one against an ex-boyfriend you tried to kill? 偏选了你想杀的前男友接的案子?
[06:10] Actually, your honor, I didn’t pick it. 实际上 法官大人 我没有故意接这个案子
[06:12] – My firm came to me. – Please, Christine… – 我的律所找到我 – Christine得了吧…
[06:14] because I used to date Mr. Shore, 因为我以前是Shore先生的恋人
[06:16] they thought I could shed some light 他们觉得我更了解
[06:18] on some of his procedural eccentricities, which I did. 他的手段 我也确实是
[06:20] Since I also happen to have extensive 而且 我也对性骚扰的案件
[06:22] experience in sexual harassment law, 有很丰富的经验
[06:24] the senior parers asked me if I would first chair, I agreed. 资深合伙人希望我接这个案子 我就答应了
[06:27] – We start at 11 A.M. – Your honor… – 十一点开庭 – 法官大人…
[06:29] Mr. Shore, if you wanna conflict out, do so. Shore先生 如果你想回避 就回避吧
[06:33] But I have no legal basis to disqualify Ms. Pauley. 但是 我没有法律依据撤销Pauley小姐的上庭资格
[06:41] May I speak with you alone, Alan? Alan 我能单独和你谈谈吗?
[06:43] No, you may not, Christine. 不 不行 Christine
[06:44] And if you choose to be on this case, 如果你接了这个案子
[06:46] please conduct yourself at arm’s length and on the record. 请光明正大别耍小花招
[06:49] It’s just coincidence to you your first case out of the hospital. 只是巧合 你出院的第一个案子就碰到我
[06:52] I consider it a preposterous coincidence, 我在想 怎么有这种巧合啊
[06:53] you have no business trying a case. 你根本没资格上庭
[06:54] – But truth be told, the partners think – I know you better than your partner. – 但是 事实是 合伙人认为 – 我比你的合伙人更了解你
[06:57] – How sad, you can’t be happy for me. – I’m not happy. – 多可悲啊 你竟然不为我开心 – 我不开心
[06:59] Clearly. 看得出来
[07:04] Well, that seemed perfectly normal. 呃 看起来很正常啊
[07:09] The D.A. offered three months suspended. 地方检察官提出缓刑三个月
[07:11] I think we should take it. 我觉得这个很合适
[07:12] Does it go on my record? 会记到我记录里吗?
[07:14] – Well, yes. – The answer’s no. – 嗯 会的 – 我不要
[07:16] – Ramone… – I didn’t do it. – Ramone啊… – 我不
[07:17] I didn’t take that wallet. 我没偷钱包
[07:18] And as a matter of principle, I won’t pretend that I took it. 原则是 我不能假装我偷钱包了
[07:20] They have an eyewitness. 他们有目击者
[07:21] Look here, I might seem like some court-appointed charity case, 虽然我接受的是法庭派来的援助律师
[07:25] but I’m an honest man. I don’t steal. 但是 我是个诚实的人 我没偷东西
[07:28] And I won’t agree to any plea that says otherwise. 我不同意任何辩解
[07:31] Mr. Seymore. Seymore先生
[07:33] Hi, Sally Heep. 你好 我是Sally Heep
[07:34] I’m in litigation at the firm. 我在律所工作
[07:35] I know that. 我知道
[07:37] – You in court today, or… – No, but you are. – 你今天要上庭还是… – 不 但是你要上庭
[07:40] I’m here to observe your work, Ms. Heep. 我来观察你的工作 Heep小姐
[07:43] Good luck. 好运
[07:53] Denny, Denny啊
[07:55] the lawyer who got the T.R.O. 得到临时禁止令的律师
[08:00] On the Kaneb construction project… 在Kaneb的建设项目…
[08:02] – Ah. – Pay him out, Paul. – 啊 – Paul把他打发走
[08:04] Give him a bottle of scotch and some money 多灌些敬酒
[08:06] to buy some more bus bench ADs. 给他点好处
[08:09] He says he’s your son. 他说他是你儿子
[08:25] It’s true. 真的
[08:27] You’re a lawyer now. 你现在是律师了
[08:31] Hey… 你好…
[08:33] Dad. 爸爸
[08:43] You got a needle in your head. 你头上有个针
[08:44] Small accident. Not to worry. 小事情 别担心
[08:48] Son. 儿子
[08:50] Dad. 爸爸
[09:03] You’re a lawyer now. That’s how you greet people? 你现在是律师了 就这么和别人打招呼吗?
[09:07] Donny Crane. 我是Donny Crane
[09:13] Denny Crane. 我是Denny Crane
[09:15] Donny Crane. 我是Donny Crane
[09:16] Denny Crane. 我是Denny Crane
[09:17] Donny Crane. 我是Donny Crane
[09:19] Denny Crane. 我是Denny Crane
[09:20] Donny Crane. 我是Donny Crane
[09:21] Denny Crane. 我是Denny Crane
[09:22] Donny Crane. 我是Donny Crane
[09:23] Denny Crane. 我是Denny Crane
[09:25] Donny Crane. 我是Donny Crane
[09:36] I had a one-night stand with his mother. 我和她妈一夜情 生出了他
[09:38] I paid for his education and so forth. 我一直给他念书的钱之类的
[09:41] I did everything I could to be a good father. 我已经尽力做个好爸爸了
[09:45] When’s the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候?
[09:47] Oh, I don’t know. 喔 忘了
[09:48] When he was 12? 他12岁的时候?
[09:50] We’ve offered several decent compromises. – And? 我们提供了几个不错的折中方法 – 然后?
[09:54] He just keeps on saying his name. 他一直重复他的名字
[09:57] Oh, I’ll talk to him. 喔 我和他谈谈
[10:03] How’s my boy? 儿子怎么样?
[10:05] They don’t really need to bug you with this, dad. 这么点小事不用你出面的 爸爸
[10:07] So, what’s this all about, saving some fish? 那么 关于拯救鱼类呢?
[10:11] Well, see, your lawyers… 呃 瞧 你的律师…
[10:14] who are clearly very talented, 毫无疑问 很有才
[10:16] persuaded a judge to eliminate the distinction 说服法官 淡化
[10:19] between farmed salmon and wild salmon. 野生鲑鱼和人工饲养鲑鱼的区别
[10:21] The president of the United States 是美国总统提议的
[10:23] proposed eliminating that distinction. 淡化差别
[10:26] Yes, I know. That’s probably why the judge granted your motion. 是 我知道 这也许是法官批准申请的原因
[10:29] See, dad, wild salmon are an endangered species. 爸爸 野生鲑鱼是濒危物种
[10:33] The administration figures 专门机构确认
[10:34] if you eliminate the distinction between farmed and wild, 如果淡化野生和人工饲养的鲑鱼的差别
[10:37] and count them both as one, 把他俩作为一种生物
[10:39] the numbers would go up, 整体数量会提高
[10:40] and you could take them off the endangered list. 并且从濒危物种名单上消失
[10:42] And that way, 那样的话
[10:43] they can lift the environmental protections in place to protect them, 他们可以高举环保大旗
[10:46] which, of course, allows you to build more shopping malls. 让你去建什么购物中心
[10:51] Well, son, look at the big picture. 嗯 儿子 从宏观角度看下
[10:53] If building this mall can save a species from becoming endangered, 如果修建了购物中心可以挽救一种濒危物种
[10:57] let’s, by all means, do it. 那我们就这么做吧
[11:09] I was vice president in charge of alternative investments. 我是负责非传统投资的副董事长
[11:13] And at the time of the affair, Mr. Ralston… 你俩在一起的时候 Ralston先生…
[11:15] He was, and remains president of the firm. 还是公司的董事长
[11:19] This romantic affair lasted how long, Ms. Moore? Moore小姐 你们俩恋爱了多久?
[11:22] – About nine months, at which point, I broke it off. – Because? – 大约九个月 后来我提出分手了 – 为什么?
[11:25] Well, mainly because I was a married woman. 嗯 因为我是已婚女人
[11:27] And I wanted to work things out with my husband. 我想和丈夫和好
[11:30] I see. 我明白了
[11:31] And how did Mr. Ralston handle the breakup? Ralston先生是怎么处理你们分手的事情的?
[11:34] At first, I think, fine. 刚开始 我觉得 很好
[11:35] But then he would continue to try to get back together. 但是 后来他又想重新在一起
[11:37] He would schedule lunches, meetings, ostensibly about business, 他安排一起吃饭 开会 表面上是关于公事的
[11:40] only to pursue his romantic interests. 实际上 还想恢复以前的关系
[11:43] He started calling me after hours. 他开始不停地给我打电话
[11:45] Sometimes he would send flowers. 有时送花
[11:46] Eventually, it got so bad I simply had to leave. 最终 我没法忍受 就离开了
[11:50] You went to another brokerage firm? 你去了另一家经纪公司?
[11:52] At a lesser position for less money. 赚钱比以前少
[11:54] There seemed to be a stigma about my departure. 似乎我的离开是一个耻辱
[11:57] I don’t know, I… 我不知道 我…
[11:58] maybe people thought that I had secretly been fired, I don’t know. 也许有人认为 我是被秘密解雇的 我不知道
[12:02] What I do know is I was basically forced out of my job 我知道的是 我是因为他的无情令人生厌的性示意
[12:06] by his relentless unwelcome sexual advances. 而被迫丢掉工作的
[12:11] Thank you, Ms. Moore. 谢谢 Moore小姐
[12:22] She looks demented. 感觉她快疯了
[12:26] Ms. Pauley. Pauley小姐
[12:35] Leading up to your affair with my client, 先谈谈他和我当事人的婚外情
[12:37] he made welcomed sexual advances? 他的性示意被接受了吗?
[12:39] Well, not at first. I, I was a married woman. 呃 开始不是 我是个已婚女人
[12:43] But at some point, the advances became welcomed. 某种方面 他的性示意被接受了
[12:47] Yes. 是
[12:48] – A love affair then ensued? – Yes. – 接着相爱了? – 是的
[12:51] So I guess my client’s strategy was 我想 我当事人的策略是
[12:53] ” if at first you don’t succeed, try, try again “ “如果开始不成功 就一直努力尝试 再尝试”
[12:56] – a strategy you certainly ratified. – Well… – 一个你也认同的策略 – 嗯…
[13:00] Since dogged perseverance was rewarded the first time, 因为第一次被接受 所以就一直执着
[13:02] I guess it would be only natural for him to adopt that strategy again. 我想 他再一次实践他的策略 这也很正常
[13:06] I may have sent mixed signals the first time, 我也许在第一次有些暧昧
[13:08] but I did no such thing this time. 但是现在完全没有
[13:12] When you left, did you tell prospective employers the reason? 当你离开时 你告诉你未来雇主离开的原因了吗?
[13:15] – No, I… – why not? – 不 没有… – 为什么不?
[13:17] I suppose I feared that it wouldn’t depict me in the best possible light. 我想 那样会让我形象受损
[13:21] – I was a married woman having an affair. – Got it. – 一个已婚女人有婚外情 – 明白了
[13:24] So, this stigma you refer to, 那么 你选择的这个耻辱
[13:27] people wondering whether you were fired or not. 人们在想你是不是被炒了
[13:30] That stigma was at least partly caused 这个耻辱至少有一部分
[13:32] by your embarrassment over your own behavior, 是因为你自己的尴尬行为
[13:34] a married woman having an affair. 已婚女人的婚外情
[13:38] – I suppose that’s true. – Thank you, Ms. Moore. – 我想这是事实 – 谢谢 Moore小姐
[13:58] I was reaching into my purse to get some change to feed the homeless. 我正拿钱给那些流浪汉
[14:02] That’s when I saw him coming. 就看到他来了
[14:04] Who? 谁?
[14:05] Him. 他
[14:06] The guilty defendant sitting right there. 坐在那里的有罪的被告
[14:08] Objection. 反对
[14:09] Jury will disregard the reference to the defendant’s guilt. 陪审团会无视被告有罪的引用
[14:13] Then what happened? 然后呢?
[14:15] He reached into my purse, grabbed my wallet, 他把手伸到我包里 然后抢走了我的钱包
[14:18] started rifling through it. 开始翻东西
[14:20] What did you do? 你什么反应?
[14:21] I stood there, frozen. 我站在那里 呆掉了
[14:23] I was shocked. 我被吓着了
[14:24] He started running away as he was rifling through it. 他一边掏东西 一边逃跑
[14:27] Then he turns, and he’s coming back. 然后 他转身朝我走来
[14:30] Then what happened? 然后呢?
[14:31] I ran. 我跑了
[14:33] He started chasing me. 他开始追我
[14:35] Thank god he was tackled by some people. 谢天谢地 他被大伙抓住了
[14:37] I don’t know what he might have done. 否则我都不知道他想干什么
[14:39] Ms. White, are you absolutely sure that it was the defendant? White小姐 你能确定被告就是那个人吗?
[14:42] I can show you the pictures. 我可以给你看照片
[14:46] What pictures? 什么照片?
[14:47] I have one of those little phone camera thingies. 我的手机有照相功能
[14:50] I snapped his picture. 我拍照了
[14:52] And you have them? 你有照片?
[14:54] Look. 看
[15:02] You can see he’s got the wallet. 你能看到他拿着钱包
[15:28] You just let the pictures be introduced 你对那些做证据的照片
[15:30] without so much as an objection. 一点异议都没有
[15:32] Well, I thought, um, 嗯 我觉得 呃
[15:34] the prosecution didn’t know about it either. 公诉人也不知道有这码事
[15:35] So I couldn’t claim unfair surprise. 我不能有不公平的申请
[15:39] Could’ve gotten time to prepare a cross-examination, 你该把时间用在准备交叉盘问
[15:42] to research the photos for authenticity. 研究照片的真实性
[15:46] Instead, you sat there quietly. 而不是 坐在那里一言不发
[15:49] There’s eyewitness testimony from the victim, 他们有受害者作为目击者
[15:52] a positive I.D. and pictures. 一个确定的身份证和照片
[15:58] How do you plan to proceed now, Sally? Sally 接下来打算怎么办?
[16:02] Um… 呃…
[16:06] my client wants to testify. 我的客户想出庭作证
[16:10] And say what? 说什么?
[16:12] Um… 呃…
[16:14] that he’s innocent. 他是无辜的
[16:27] It’s a fish, for god’s sakes. 天呐 是鱼
[16:29] It’s not just a fish. 不只是鱼
[16:30] It’s a salmon, which the government is trying to wipe out. 它是鲑鱼 政府要把它彻底消灭
[16:33] Now, look, I like to fish myself, 现在 瞧 我愿意自己钓鱼
[16:35] catch and release, the whole shebang. 不过就是抓住又放了的事
[16:37] Pull them in by the lip, throw them back out to prove you’re humane. 把钩子钩在嘴上钓上来 然后再放回去证明你的人道
[16:40] You’re mocking me. He’s mocking me, dad. 你在嘲笑我 他在嘲笑我 爸爸
[16:42] You’re a Crane. Get used to it. 你也是Crane 习惯就好了
[16:44] We will go to court. 法庭上见
[16:46] I love court. 我喜欢上庭
[16:48] Donny Crane. 我可是Donny Crane
[16:53] Look, Donny, you seem like a nice kid. 瞧 Donny 你是个好孩子
[16:56] I have no doubt that you’re a terrific attorney, 毫无疑问 你也是个很棒的律师
[16:59] but you are not him. 但是 你不是他
[17:05] You’re like a son to him, aren’t you? 而你倒像是他儿子 对吧?
[17:09] Does he hug you much? 他经常抱你吗?
[17:12] Look, if this is about some score between you and the old man… 听着 如果这是你和那个老男人之间的私人恩怨…
[17:15] It’s not about any score. 和其他无关
[17:16] Hey, if you people want to go to court… 好 如果你愿意上庭…
[17:21] Beat it, will you, Brad? Brad 这案子你能赢他吗?
[17:29] Is it a score? 这是我们的宿怨吗?
[17:33] Was I not there enough? 是我陪你的时间不够多吗?
[17:35] Were you not there enough? 是你陪我的时间不够多吗?
[17:37] Dad, I haven’t seen you in 15 years. 爸爸 我已经十五年没见你了
[17:43] I may not have had the time to give that most dads had, 我也许不能跟其他爸爸一样 在你身上花大把时间
[17:49] but I thought I was giving you something much more important. 但是我给你了更重要的东西
[17:53] Money. 钱
[17:56] You gave me something even more important than that, dad. 你给我了比钱更重要的东西 爸爸
[17:59] You gave me the Crane legacy, 你给我创造了Crane传奇
[18:02] and I fully plan on living up to it. 我也要像你一样
[18:06] So… 那么…
[18:10] I’ll see you and your team in court. 我们法庭上见
[18:16] Donny Crane. 我是Donny Crane
[18:27] At first, I saw it, but I didn’t see it, if that makes any sense. 起初 我看见了但是我没看清 不知道你懂不懂我的意思
[18:31] It took a few seconds to register. 我花了几秒钟去确认
[18:36] What took a few seconds? 你花这几秒钟干什么去了?
[18:38] My wallet. 我的钱包
[18:39] I lost it two days earlier and then I see it right there in her bag. 两天前丢了 然后我看到在她的包里
[18:44] – Your wallet. – Yeah, this funky orange color. – 你的钱包 – 是 那个很新潮的橘色
[18:47] It’s not like there could be two of them, and I lost it on Washington, 世界上再没有第二个那样的包了 我在华盛顿丢的
[18:50] right where we were at, so I figured she stole it. 那时 我想确认是不是她偷走了我的钱包
[18:53] That woman stole my wallet. 那个女人偷了我的包
[18:56] – So… – So I walked right up and snatched it back. Self-help. – 所以… – 所以我走到她面前把包抢回来了 自助行为
[19:01] – You snatched back your own wallet. – Yes, I did. – 你拿回你自己的钱包 – 是的
[19:04] And I hustled off, because truth be told, 我转身就跑 因为说实话
[19:06] the woman looked a little vicious. 这个女人看起来不好惹
[19:12] So what happened next? 然后呢?
[19:13] Well, I started to go through it to make sure it was mine, 呃 我开始检查这个包 确认是不是我的
[19:17] and as I was going through the inside, I saw… 我检查包里 发现…
[19:20] Oh, my god, it’s not my wallet. 天呐 这不是我的钱包
[19:22] It looked exactly like mine, but it wasn’t. 它看起来很像我的钱包 但是不是
[19:25] Truth is, I, I discovered later I’d left it in my car. 事实是 后来我发现钱包就在我车里
[19:29] It was all a big mistake. 真的是一场大误会
[19:31] So I started to run back to return it, and she just took off, 所以我回去还包 她就跑了
[19:35] and I started chasing, yelling, ” lady, wait. I’m bringing it back, 我一边追她一边大喊 “女士 等一下 我把包还你
[19:38] I’m bringing it back.” 我把包还你”
[19:40] Then I got tackled, and here I am. 然后 我被抓了 现在在这里了
[19:48] Your witness. 你来问
[19:52] So the wallet that you ripped out of Miss White’s purse, 你从White女士包里拿出钱包
[19:56] the wallet that you just ran off with, 然后带着钱包逃走
[19:58] you thought it was your own. 是因为你认为那是你的
[20:00] Yes, ma’am. 是的 女士
[20:01] Because it looked exactly like yours. 因为它确实很像你的
[20:03] Yes, ma’am. 是的 女士
[20:06] This one here. 就是这个
[20:19] When we broke up, it was because 我们分手的时候
[20:21] she felt committed to working things out with her family. 是因为她觉得对家庭有责任
[20:25] It wasn’t that things were emotionally over between us. 而不是我们之间已经没感觉了
[20:29] – She said that. – Yes. – 她说的 – 是的
[20:30] And I suppose I felt, you know, when… 我觉得 我感觉 当…
[20:33] when two people love each other, 当两个人彼此相爱
[20:35] you persevere through obstacles. 你就总想冲破一切阻碍在一起
[20:38] My so-called sexual harassment, 我所谓的性骚扰
[20:41] it wasn’t about sexual advances. 与性示意无关
[20:43] It was about getting her to be true to her feelings. 是引导她坦诚面对自己的感觉
[20:46] You were trying to show her that she felt like having sex with you. 你想证明 她喜欢和你上床
[20:49] Please don’t trivialize this. 请不要扭曲事实
[20:51] I assure you, sir,I take it very seriously. 先生 我向你保证 我是认真的
[20:53] You say it’s okay to harass women in the workplace 你是说只要你爱她
[20:57] so long as you love them. 在工作场所骚扰妇女是可以的
[20:59] I believed, and still believe, she was in love with me. 我一直都相信 她是爱我的
[21:02] I see. 我明白了
[21:03] – And she lacked the autonomy to make up her own mind. – Objection. – 她没有自主做决定的权利 – 反对
[21:06] She lacked the mental capacity, perhaps, 也许她没有民事行为能力
[21:07] – to be truly happy without you. – Objection! – 没你就不开心 – 反对!
[21:09] – Why is it some people just refuse to accept that it’s over. – Objection! – 为什么有些人总拒绝接受分手的事实 – 反对
[21:21] I truly apologize. 我表示真诚的歉意
[21:23] For a second, I thought you were personalizing it, Alan, 某些时候 我觉得你在针对我 Alan
[21:26] and I was out of line. 所以我就失控了
[21:29] I’m sorry. 对不起
[21:31] It’s okay. 没关系
[21:34] You all right? 你还好吗?
[21:35] Yes. 还好
[21:38] It is ridiculous. 太荒谬了
[21:40] The stress of a trial a week out of the rubber room, going up against you. 才出院一星期 接的案子又碰到你 让我压力很大
[21:46] Why are you doing this? 你为什么这么做?
[21:50] I was always safe inside work, you know? 工作的时候才有安全感 你知道吗?
[21:54] It was a little cocoon. 像个茧
[21:56] Can you continue? 你能继续吗?
[21:58] Oh, yes. 哦 可以
[22:00] It’s just a little… 只是有一点…
[22:04] again, I apologize for the outburst. 再次 为我的失控道歉
[22:14] Whatever you can do to keep it personal… 请尽量针对她个人
[22:18] I’m sorry? 什么?
[22:20] She’s kind of been kicking our ass, Alan. 她是个强劲的对手 Alan
[22:22] That’s the first crack I’ve seen in her armor. 刚才是我第一次看出她的弱点
[22:27] I’m not going to exploit her. 我不想伤害她
[22:29] Alan, if you can’t put your client’s interests ahead of Christine’s, Alan 如果你不能把客户的利益放在Christine之上
[22:33] then step aside. 就从一号的位置退下去
[22:35] Let number two take over. 让二号来接手
[22:39] We now have to go to court? 我们现在不得不上庭?
[22:41] No, we are confident we’ll be able to handle this. 不 我们有信心打赢这个案子
[22:43] I hire one of the biggest law firms in Boston, 我雇了波士顿最大的律所之一
[22:45] definitely one of the most expensive, 也是收费最高的
[22:47] and I’m being neutralized by salmon man, 现在竟被几个养鲑鱼的制住
[22:49] who happens to be your son? 偏偏还又是你儿子?
[22:52] Let me tell you something, Byron. 我和你讲下情况吧 Byron
[22:59] Um, Brad Chase is one of our finest litigators. 呃 Brad Chase是我们所最好的诉讼律师之一
[23:04] He will handle this. 他会处理好的
[23:13] Your honor, we’ve had meetings with the environmental protection agency. 法官大人 我们已经和环保局开过会了
[23:16] They signed off on this already. 那边已经批准
[23:18] With all due respect, 恕我直言
[23:19] the E.P.A. gets steamrolled by the administration all the time. 环保局一直被政府部门打压
[23:22] No matter what anyone proposes these days, 无论这些天有谁的提案
[23:24] there’s always somebody somewhere 总有人无时无刻地
[23:26] who jumps up and screams, “woe, the environment.” 跳出来 大喊”环境问题”
[23:28] Now there’s a word, your honor, 法官大人 现在可以用一个词
[23:30] a very simple word that describes what my client is trying to do here. 一个简单的词 来表述我的当事人现在做的事
[23:32] Please don’t let the word be “progress.” 不要告诉我是”进步”
[23:40] How about “people”? 那”人类”呢?
[23:41] – People. – Yes. – 人类 – 是的
[23:44] We are trying to invest in the future of people. 我们要造福未来的人类
[23:50] Creating jobs in a time of unemployment. 为失业的人创造就业机会
[23:52] We’re talking about over 1,000 jobs. 我们会提供多于1000个职位
[23:54] We’re talking about benefiting people below the poverty line. 我们造福贫困线以下的人
[23:56] We are talking about people hoping to educate their children, 我们要让小孩收到教育
[23:59] afford medical coverage, feed their families, basic human needs. 提供医保 养家糊口 最基本的生存必须
[24:04] This man wants to put all that on hold because it inconveniences a fish. 这个人想阻止这一切 只因为会伤害到一种鱼
[24:10] Mr. Crane? Crane先生怎么说?
[24:13] Well, first, 嗯 首先
[24:16] this whole thing kind of goes to the farmed salmon issue. 整个事情是关于人工饲养的鲑鱼问题
[24:20] The government is trying to count these 政府想把人工饲养的鲑鱼和
[24:21] genetically raised salmon as wild ones. 野生鲑鱼 混为一谈
[24:23] So they can take salmon off the endangered species list. 这样 鲑鱼就从濒危物种的名单上消失了
[24:26] I get that. So what? 我明白了 那又怎样?
[24:27] – So what? – People judge, jobs, insurance, schoolbooks, food. People. – 那又么样? – 人类总对工作 保险 课本 食物作出评判 这就是人类
[24:32] Well, farmed salmon is terrible for people. 呃 人工饲养的鲑鱼对人体有害
[24:35] They’re carcinogenic. 他们是致癌物
[24:36] They don’t even look like real salmon. 他们看起来都不像是真正的鲑鱼
[24:39] By the way, they’re fed these little pellets to turn their meat red. 另外 饲养时还放药让肉变成红色
[24:42] – Otherwise, it’s this pallid white. – People, jobs, America first. – 否则就是一种病态的白色 – 人类 工作 美国优先
[24:47] There’s a rumor. 有个传言
[24:49] I can’t give evidence on this, but there’s a rumor 我没有证据 但却有个传言
[24:51] that cattle they have to kill due to mad cow disease, 说那些因为疯牛病而被屠杀的牛
[24:54] they grind them up and then feed the meat to the farmed salmon. 他们把牛肉搅碎 喂人工饲养的鲑鱼
[24:58] Objection, your honor. 反对 法官大人
[24:59] There is nothing in the record that even remotely substantiates that. 这种说法毫无根据
[25:03] Counsel, the river in question only concerns wild salmon, 律师 这条河只牵扯到野生鲑鱼
[25:07] so can we get off the farmed salmon? 我们能不能不谈人工饲养的鲑鱼呢?
[25:09] We’re talking about lifting the environmental protections on that river. 我们谈的是那条河如何规避了环境保护法令
[25:12] They’re inflating the salmon count 他们算上了人工饲养的鲑鱼
[25:14] with the farmed numbers to get those protections lifted. 从而使鲑鱼数目扩大化 这些鲑鱼就不被保护了
[25:17] People, jobs, food chain. 人类 工作 食物链
[25:20] Oh, yes, people and jobs. 喔 是的 人类和工作
[25:22] Wild salmon is a billion-dollar industry in this country alone. 野生鲑鱼在我国是一个价值十亿的产业
[25:26] Once we destroy the wild salmon population? 一旦破坏了野生鲑鱼的数量?
[25:29] and that’s what we’re doing. 这也是我们正在做的
[25:30] That’s a billion-dollar industry gone. 十亿的产业就没了
[25:33] People, jobs, schoolbooks. 人类 工作 课本
[25:37] And we’ll have to go back to eating meat. 我们以后就得吃肉了
[25:38] People, cancer. 人类 癌症
[25:41] We’ll just eat the farmed stuff. 我们可以只吃人工饲养的东西
[25:43] There’s nothing wrong with synthetic food, your honor. 转基因食物没有问题 法官大人
[25:45] We live in a synthetic country, for god’s sake. 天呐 我们还住在人造的国家里呢
[25:58] And on that note… 这一点…
[26:00] I’ll rest. 我无话可说
[26:03] Donny Crane. 我是Donny Crane
[26:15] You should have seen Seymore’s face. 你应该看看Seymore那张脸
[26:18] – I think I’m about to get fired. – You won’t be fired. – 我觉得我要被开除了 – 你不会被开除
[26:20] What am I gonna do? 那怎么办?
[26:21] What can I possibly say in my closing? 那结案词里说什么?
[26:24] I’ve got nothing. 我束手无策了
[26:27] Rabbit? 兔子?
[26:30] I’m sorry? 什么?
[26:31] Pull a rabbit out from under your dress. 从你的裙子里跳出一只兔子
[26:34] You know what Gerry Spence does is these hopeless situations? 你知道每次Gerry Spence无计可施的时候都干什么吗?
[26:38] He just tells the jury a story. 他给陪审团讲故事
[26:40] – A story? – Any story, as long as it’s interesting. – 故事? – 任何故事 只要有趣
[26:43] He just entertains the jury. 他只需把陪审团逗乐
[26:44] He gets them right here, 俘获民心
[26:46] and in that moment when he has them right here, 一旦他俘获了陪审团的心
[26:49] he connects the story to his case, 他就把故事和案子结合起来
[26:50] sometimes barely, sometimes ridiculously. 时而牵强 时而滑稽
[26:55] And then he asks the jury to let his client go, 然后他就让陪审团放了他的当事人
[26:57] and for god knows what reason, they often do. 也不知道怎么了 这招经常奏效
[27:02] – A good story may be your rabbit. – Alan. – 一个好故事就是你的兔子 – Alan
[27:07] I’m sorry, Sally. This is a little important. 抱歉 Sally 这个很重要
[27:09] I need your number. 你给个数字
[27:12] You have my number, Christine. I haven’t changed it. 你有我的电话 Christine 我没换号
[27:16] Alan, every lawsuit eventually comes down to a number. Alan 每个案子最后都有个数字
[27:21] What’s your number? 你的是多少?
[27:23] $750,000. 七十五万美元
[27:26] And I’m the insane one. $250,000. 我才是疯了的那个 二十五万美元
[27:28] – Too low. – It’s more than fair. – 太低了 – 这样很公平
[27:29] – She got other employment. – At less pay. – 她找到了其他的工作 – 赚得比以前少
[27:31] – The present-day value of $200,000. – That offer is rejected, Christine. – 现在的价值是二十万 – 那就不要和解了 Christine
[27:39] I don’t know if I’m up to closing. 我不知道我会不会走到结案那步
[27:42] I think I am, but I don’t… 我相信我可以 但是 我不会…
[27:45] The client will only go up to $250,000. 我的当事人最多给二十五万美元
[27:55] Please. 求求你了
[27:58] That number won’t get it done, Christine. 钱太少 不行 Christine
[28:25] A man with felony priors for robbery and burglary, 一个有抢劫和盗窃重罪前科的人
[28:28] but this time, he stole the wallet by mistake. 但是这次却因为误会偷了钱包
[28:33] Sure. 就这样
[28:57] One day, I was in my kitchen. 某天 我在我家厨房
[29:00] I think I was about 15. 大概15岁的时候
[29:03] And in came Fred, Fred走过来
[29:05] my big chocolate lab. 我的棕色大拉布拉多犬
[29:07] And in his mouth was a dead rabbit. 它嘴里叼着个死兔子
[29:13] The neighbors’ pet rabbit. 是邻居家的兔子
[29:17] And I thought, this is it for Fred. 我想 Fred闯祸了
[29:20] If they find out he killed their adored pet, 如果他们发现 它杀了他们心爱的宠物
[29:24] animal control would be down and… 动物管理部门的人就会来…
[29:28] so I took the rabbit, 所以 我把兔子
[29:31] washed him off in the sink, 在水里冲干净
[29:34] pulled out the blow-dryer, got him all white and fluffy looking, 用吹风机吹干 弄得白白净净 跟活的一样
[29:37] and I snuck over to my neighbors’ backyard, 然后偷偷溜进邻居的后院
[29:39] and I put him back in the cage, 把它放回笼子里
[29:41] hoping they’d think he died of natural causes. 希望他们觉得兔子是自然死亡的
[29:44] That night, my parents came into my room. 那晚 我父母来我的屋子里
[29:47] The neighbors’ pet rabbit had died three days ago, they told me. 他们告诉我 邻居家的兔子三天前就死了
[29:50] They buried him in the woods, 他们把它埋在灌木丛里
[29:52] and some wacko evidently dug him up, 但是有个变态把它挖出来
[29:55] washed him off and put him back in the cage. 洗干净 放回了笼子里
[30:00] And I remember thinking to myself 我当时就觉得
[30:02] the truth is not only stranger than fiction, 事实不仅比小说离奇
[30:06] but often less believable. 而且更难以置信
[30:09] And that’s what we have here, ladies and gentlemen. 女士们先生们 现在我们也面临这样的事
[30:12] The logical version, I suppose, 我想 在逻辑上
[30:14] is that my client stole that wallet. 我的当事人偷了钱包
[30:17] The less believable, but quite possibly true account, 虽然难以置信 但也许是事实
[30:20] is that he mistook it for his own. 他误以为是他自己的钱包
[30:23] Nobody, not one of us, 没人 在座没有一个
[30:25] can be sure it didn’t happen 可以保证事实和
[30:27] exactly the way Ramone Valasquez said it did. Ramone Valasquez说得不同
[30:33] That’s reasonable doubt. 怀疑是合理的
[30:57] People like to stare at their coffee a lot here. 很多人喜欢在这里对着咖啡发呆
[31:00] All set? 都准备好了?
[31:02] Yep. 是
[31:04] You like being a lawyer, Alan? Alan 你喜欢做律师吗?
[31:09] I do, actually. You? 很喜欢 你呢?
[31:11] Yeah. 喜欢
[31:13] Except for the days when the job is ugly, 除了需要
[31:16] when you have to go against your instincts to be kind or compassionate. 昧着自己的仁慈和同情心做事
[31:23] It’s important that she not close well. 她的结案陈词能否顺利进行对我们非常重要
[31:30] Some people simply cannot let go. 有些人看不开
[31:33] You love a person so desperately 你如此的爱一个人
[31:36] you, perhaps, lose sight of reason, 你 也许 没有理由
[31:38] and you begin to act unreasonably, 行为反常
[31:40] perhaps out of control, even. 甚至失控
[31:42] It’s possible Daniel Ralston hano control over his behavior. 也许 Daniel Ralston没有控制好自己的行为
[31:45] Maybe he truly couldn’t stop pursuing Wendy Moore. 也许他真的还执着于Wendy Moore
[31:49] Maybe he had to keep calling, had to schedule those lunches, 也许他不能控制自己打电话或是订餐
[31:54] had to seemingly stalk her, if you will. 亦或是想跟踪她
[31:56] He was in love with her. 他爱她
[31:59] People in love lose their grip. 陷入爱情的人总会失控
[32:02] But what’s at issue here is her state of mind, her mental state. 但是我们现在讨论的 是她的心境 她的精神状态
[32:06] Not Mr. Ralston’s state of mind, 不是Ralston先生的精神状态
[32:08] but Wendy’s. 而是Wendy的
[32:10] Was she reasonably upset by this relentless pursuit? 她活该被他无休止的骚扰吗?
[32:14] She’s a married woman with a family trying to salvage her marriage, 她只是一个想挽救婚姻的已婚女人
[32:19] and her boss keeps calling, keeps coming, keeps coming, 而她的上司一直打电话 约她
[32:22] keeps propositioning her. 向她调情
[32:25] The fact that she once loved this man 事实上 她曾经爱这个男人
[32:26] only makes it worse, more difficult. 这只让情况更差 很糟糕
[32:29] What choice did she really have but to leave? 除了离开 她还能做什么呢?
[32:33] Maybe that was his plan all the time. 也许这一直都在他的计划之内
[32:35] He knew he couldn’t fire her. 他知道自己不能开除她
[32:37] Maybe that was his psychological game, 也许这只是他的心理游戏
[32:40] where the only thing that she could really do in the end 而她最终能做的
[32:43] was get in her car… 就是 开车…
[32:46] and drive off. 离开
[32:49] He created a hostile working environment 女士们先生们 他制造了一个充满敌意的工作环境
[32:53] with repeated, unwelcomed sexual advances, ladies and gentlemen. 不停的对她进行性示意
[32:58] That is prima facie classic sexual harassment. 这是典型的性骚扰
[33:29] Love happens in the workplace all the time. 职场爱情经常发生
[33:33] In fact, it’s where most affairs start, most relationships. 事实上 大多数婚外情就是在这里发生的
[33:39] It happens. 这种事经常发生
[33:41] So do breakups. 分手也是
[33:43] As a woman, I am offended by the onslaught of these lawsuits. 作为女人 我非常讨厌这样的诉讼案
[33:48] As neutral as the language may be, 就法律语言来说
[33:50] sexual harassment law is gender biased 反性骚扰法有性别歧视
[33:52] it exists to protect women. 她是用来保护妇女的
[33:55] It feeds into the perception that women are weaker than. 它反映了 妇女是弱势的那一方
[33:59] It goes all the way back to common law, 回到判例法
[34:00] where women were denied the right to enter into contracts 妇女不能和别人订立契约
[34:03] because we lacked mental capacity. 是因为没有民事行为能力
[34:06] Today’s harassment law is designed to 今天的反性骚扰法
[34:08] protect us from sexual banter in the workplace 是为了保护我们在职场中的性示好
[34:10] because we just can’t take it. 因为我们不能保护自己
[34:14] I can take it. 我可以保护自己
[34:16] Can you? Can you? 你能吗? 你能吗?
[34:18] Do we really need to cleanse the workplace of all sexual expression 难道真的只有把职场中所有的性表现纯洁化
[34:21] so it’ll be safe for us? 我们就安全了吗?
[34:23] These laws treat us 法律认定我们
[34:25] as if we were either psychologically or emotionally impaired, 要么在心理上受伤 要么在感情上受伤
[34:27] and I’m sick of it. 我相当讨厌这种做法
[34:30] Are some cases legitimate? 所有的案子都有法律依据吗?
[34:31] Absolutely. 绝对不是
[34:33] But here, this woman is a grownup. 但在这里 这个女人是个成年人
[34:36] She entered into an adult, consensual relationship with her boss. 她心甘情愿与自己的上司发生婚外情
[34:40] It ended, perhaps bumpy. 也许最后不欢而散
[34:43] He’s hurt, he’s still in love, so she sues. 他受伤了 可他依旧爱着她 而她却把他告上法庭
[34:47] She wasn’t fired. 她不是被解雇的
[34:49] She’s a college-educated vice-president of a brokerage firm. 她是一个受过大学教育的经纪公司的副经理
[34:53] She’s 34 years old. She’s a professional. 她34岁 是专业人士
[34:56] She’s here today to tell you that she can’t stick up for herself. 她今天在这里是告诉你们 她不能为自己辩护
[34:59] She is here today trying to take advantage of a law 她今天在这里要利用把女性作为弱势群里的
[35:02] that declares women to be the weaker sex. 反性骚扰法的保护
[35:04] Not for me, ladies and gentlemen. 女士们先生们 我就不会这样
[35:06] I wouldn’t have gotten in my car and driven off. 我不会开着我的车逃走
[35:09] I’d have sooner driven over him. 我要开车碾过他
[35:12] Let’s treat these people, 让我们这样看待他们
[35:15] both of them… 双方当事人…
[35:17] as if they were grownups. 把他们当做成年人
[35:32] My own quick research reveals wild salmon, 我对野生鲑鱼的调查数据
[35:35] especially Atlantic salmon, 特别是大西洋鲑鱼
[35:37] are threatened with extinction. 已濒临灭绝
[35:40] They’re an endangered species, 是一种濒临灭绝的物种
[35:42] which means the environmental protections on that river have to stay in place. 也就是说这条河仍在环境保护的范围之内
[35:46] Your honor, they’re not endangered if you count the farmed salmon. 法官大人 如果你把人工饲养鲑鱼算进去 它就不是濒临灭绝了
[35:49] I’m not counting the farmed salmon, 我不把人工饲养鲑鱼算进去
[35:51] and the idea to count them is absurd. 这种算法真是荒谬
[35:54] That river stays protected. 这条河需要保护
[35:56] Your variance is officially pulled. 你们的分歧正式结束
[35:58] A permanent restraining order is now in effect. 永久的法院限制令即时生效
[36:05] I keep telling you, you talk too fast. 我一直强调 你说话太快了
[36:06] You talk too damn fast. 说话太快了
[36:07] “America first. We’re a synthetic country.” “美国第一 我们是一个转基因国家”
[36:09] – What’s wrong with you? – The best man won in there. – 你怎么了? – 胜者为王
[36:16] You know, dad… 爸爸…
[36:18] I’ve never really had a big trial to speak of. 我从没打过这么大的案子
[36:22] This is… 这是…
[36:24] for the last 10 years or so, 这十年来最大的案子
[36:27] I’ve pretended to be you. 我假装是你
[36:30] Through college, law school, and… 从大学 到法学院…
[36:33] I always felt like whenever I’d go into a courtroom, 上庭的时候
[36:37] I would kind of… 我喜欢…
[36:40] channel you or something. 模仿你
[36:43] But this is the first time I actually felt it. 这是我第一次真真切切地感受到
[36:50] I was Donny Crane. 我是Donny Crane
[36:52] Yes, you were. 是 你是
[36:55] Yes, you were. 是 你是
[36:58] In the matter of Moore vs. Ralston, Moore诉Ralston一案
[37:01] on the question of liability, we find in favor of the plaintiff. 就责任来说 我们倾向于原告
[37:05] We further order the defendant to pay damages in the amount of $125,000. 判被告赔偿原告损失12.5万美元
[37:12] Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your time. 陪审团的女士们和先生们 感谢你们的到来
[37:15] You are discharged. 庭审结束
[37:18] I’m sorry. 对不起
[37:20] I got my verdict anyway. 不管怎么说 我得到支持了
[37:21] Thank you. 谢谢
[37:23] Thank you. 谢谢
[37:26] Congratulations, Christine. You tried an excellent case. 恭喜 Christine 表现很好
[37:29] Thank you. 谢谢
[37:31] Alan… Alan啊…
[37:38] I can and do accept that it’s over. 我已经接受分手的事实了
[37:42] The thing is, 事情是
[37:43] while I was institutionalized, the only person who wrote to me, 当我被送进精神病院的时候 唯一给我写信
[37:47] who came to visit me, who called me, 来看望我 给我打电话的人
[37:50] was you. 是你
[37:52] My world became quite 2-dimensional. 我的世界被分成两半
[37:54] There was the hospital and you, 就是医院和你
[37:57] and when I was suddenly faced with having to walk away 当我突然意识到 自己该离开你和医院的时候
[38:01] from both the hospital and you, it was more than I could. 我发现自己无法适应
[38:09] but I am going to make it. 但我要面对它了
[38:13] I have no doubt. 毫无疑问
[38:16] You tried an excellent case. 你这个案子打得很不错
[38:23] We should eat at that wonderful indian place sometime. 有时间一起去吃印度餐吧
[38:27] I’d like that. 好
[38:38] You don’t think she’ll go Glenn Close on you? 你不觉得她会像Glenn Clsoe那样对你?
[38:41] No. 不
[38:42] Out of compulsive curiosity, 仅出于好奇
[38:44] I always befriend my most colorful ex-girlfriends. 我总能和风姿卓越的前女友们成为朋友
[38:47] Beautiful woman, Glenn Close. 漂亮的女人 Glenn Close
[38:50] Always meant to have sex with her. 想和她做爱
[38:53] Well, I went with the rabbit. 嗯 我找到兔子啦
[38:56] Of what variety? 什么类型的?
[38:58] I told an urban legend story for my closing. 我在结案词里讲了一个都市传奇故事
[39:01] Involved a rabbit. 关于兔子的
[39:03] – Got the jury right here. – And? – 搞定了陪审 – 然后?
[39:06] They came back in 32 minutes. 他们32分钟后回来了
[39:08] Not guilty. 宣判无罪
[39:09] You’re kidding. 你开玩笑呢
[39:10] I thought we could celebrate… 我想我们该庆祝一下…
[39:12] like rabbits. 像兔子一样
[39:14] Your hutch or mine? 在你的窝里还是我的?
[39:15] 9:00, my hutch. Be there. 九点 我的窝 不见不散
[39:18] Sally Heep. Sally Heep啊
[39:23] Well, it seems we’re all winners today in court, in love. 嗯 似乎我们在感情和庭审上双赢了
[39:28] You didn’t win in court today. Remember? Your side lost. 今天你上庭输了 记得吗? 你输了
[39:31] Ooh, that’s right. 喔 对
[39:36] He was really something. 他真的有一手
[39:38] You should have seen him. 你该见见他
[39:41] May I ask, how does a man not see his son in 15 years? 我可以问下 一个人怎么能15年不见自己的儿子?
[39:45] Uh, don’t start with me. 呃 别跟我讲这个
[39:49] I’m being curious, not judgmental. 我只是好奇 不是评价
[39:55] Is that who Denny Crane is? Denny Crane是何许人也?
[40:02] He’s not my son. 他不是我儿子
[40:06] What do you mean, he’s not your son? 什么意思 他不是你儿子?
[40:10] His mother slept me with a paternity suit. 她妈因为父亲血缘诉讼案跟我上床
[40:13] I settled. 后来我付钱和解了
[40:15] She came back about 10 years later with a guilty conscience 十年后 她良心发现
[40:18] and admitted that I wasn’t the father, just deep pockets. 承认我不是他爸爸 只是棵摇钱树
[40:23] But I like the kid, 但是 我喜欢那个孩子
[40:27] so I kept paying for his education and so forth. 所以一直供他念书
[40:31] Obviously, he doesn’t know. 显然 他不知道
[40:33] His mother said… 他妈说…
[40:35] it would break his heart. 这会伤他的心
[40:37] He so liked being the son of Denny Crane. 他喜欢当Denny Crane的儿子
[40:43] Who wouldn’t? 谁不喜欢?
[40:46] You’re not my father? 你不是我爸爸?
[40:55] I’m not your son? 我不是你儿子?
[41:04] I’m not your son. 我不是你儿子
[41:10] Not by blood. 不是血缘上的
[41:12] Then how? You didn’t raise me. 然后? 你没有把我养育成人
[41:17] Who’s my father? 谁是我爸爸?
[41:19] You’ll have to discuss that with your mother. 这个该和你妈妈讨论
[41:30] – It’s all been a lie. – Hey… – 一切都是骗局 – 嘿…
[41:34] What wasn’t a lie was your performance in that courtroom. 你在庭上的表现不是骗局
[41:38] You’re a hell of a lawyer. 你是个很棒的律师
[41:42] You did channel me. 你确实很像我
[41:49] I, I got to go. 我 我要走了
[42:00] Sir… 先生…
[42:03] is it okay if I keep the name? 我还可以叫这个名字吗?
[42:07] Of course. 当然
[42:15] Donny Crane. Donny Crane啊
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme