Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Boston Legal
[00:03] Pull the rabbit out of your hat. 帽子里跳出一只兔子(出其不意攻其不备)
[00:06] That’s the secret of both trial law and life. 这就是生活和庭审的共同秘诀
[00:10] – Rabbits… – Yeah. – 兔子… – 是
[00:13] Christine Polley… Christine Polley啊…
[00:14] Ex-girlfriend tried to kill me. 前女友要杀我
[00:16] She tried to kill you. 她要杀你
[00:17] – She did. – And now she wants out. – 是的 – 她现在要约你出去
[00:19] – She does. – Alan. – 是的 – Alan
[00:20] – She’s stalking you. – She tried to kill you, – 她在跟踪你 – 她想杀你
[00:23] she was institutionalized,now she’s out, 她本来在精神病院 现在出来了
[00:24] and she’s stalking you. 她在跟踪你
[00:26] Freedom is a privilege, Mr. Shore, not a right. 自由是优先权 Shore先生 不是权利
[00:28] – A privilege. – Yes, and it’s revocable, – 优先权 – 是的 可取消的
[00:30] especially if you try to run someone over with an automobile. 特别是你想开车撞某人的时候
[00:33] I got my old job back. 我重操旧业了
[00:35] It’s truly fantastic news, isn’t it? Alan? 很好的消息 是吧? Alan?
[00:39] Yes. 是的
[00:52] Why aren’t you helping me? 你为什么不帮我?
[00:54] Sally, I have a trial of my own Sally 从明天开始 我要上庭
[00:55] beginning tomorrow, a rather big one. 是个大案子
[00:57] But this is my very first trial. 但是这是我第一次上庭
[01:00] You’ve certainly been to court before, I have no doubt. 我相信你以前一定上过庭的
[01:02] Motion practice. This is with a jury. 以前只是做申请 这次有陪审团
[01:05] I don’t, I don’t think I’m ready. 我不觉得 我不觉得自己准备好了
[01:16] Sally… Sally啊…
[01:19] look at me. 看着我
[01:25] You trust me? 你相信我吗?
[01:27] I do. 相信
[01:28] And because you trust me, you’ll believe what I’m about to tell you. 因为你相信我 就该相信我说的
[01:32] I will. 好
[01:33] That’s all it is. 就是这样的
[01:37] All what is? 什么样?
[01:38] Trial law… 庭审…
[01:40] getting the jury to trust you 让陪审团相信你
[01:42] so they’ll believe what you tell them. 让他们相信你说的话
[01:45] Really? 真的吗?
[01:48] Sincerity, Sally, Sally 是真的
[01:50] once you learn to fake that, there’ll be no stopping you. 一旦学会这么做 就所向披靡了
[02:48] Denny, we’ve got… Denny 我们得到…
[02:51] What’s going on? 怎么了?
[02:52] A little maintenance work, Paul. 面部小手术 Paul
[02:53] Wouldn’t hurt you, by the way. You look like a prune. 不会伤害到你吧 你像个被修剪的树
[02:56] We have the Kaneb meeting in 15 minutes. 十五分钟有个Kaneb会议
[02:58] Excellent. Why do I care? 真棒 我为什么要在乎?
[02:59] You care because this is the construction project 你在乎因为这是个建筑项目
[03:02] that the entire firm has been working on for 18 months. 整个律所忙了十八个月的项目
[03:05] You care because Byron Kaneb cares, 因为Byron Kaneb在乎 所以你在乎
[03:08] and he expects you to be present. 他希望你出席
[03:11] Damn it, man, what have you done? 天呐 伙计 你干嘛了?
[03:12] The needle broke. 针坏了
[03:15] Not to worry, just let me remove it. 别担心 让我把它弄走
[03:16] Don’t you touch me. 别碰我
[03:17] Mr. Crane, half the needle is still in your forehead. Crane先生 半个针头还在你前额上
[03:19] – Just let me remove… – You’re not touching me! – 让我把它拿出来… – 别碰我!
[03:22] Get Dr. Michaels back down here. 让Micharels医生过来
[03:24] This is what happens when I let his kids cut their teeth on my head. 这就是我让他的人在我头上动土的结果
[03:27] – If I could just remove the needle… – Don’t you touch me! – 如果我把针拔出来… – 别碰我!
[03:30] Denny, there’s a needle in your head. Denny 你头上有个针
[03:32] Let him at least remove it. 至少把它拔出来
[03:34] Get me Dr. Michaels! 给我把Micharls医生找来!
[03:40] I really don’t need a second chair for this. 我真的不需要副手
[03:42] Sexual harassment is a specialty of mine. 性骚扰案是我的专长
[03:44] – Mine, too. – No doubt, but while your experience – 也是我的 – 毫无疑问 但是你的经验
[03:46] tends to be more hands-on, mine… 是亲身的来的 我的…
[03:48] tends to be more wishful thinking. 更像是在打如意算盘
[03:50] Not to mention, you ooze. 更何况你有弱点
[03:53] I ooze? 弱点?
[03:55] Yes, that certain something that subliminally champions misogyny. 是的 你潜意识里讨厌的女人
[03:59] You need me. 你需要我
[04:03] Lori, Lori啊
[04:05] as much as I may want you, desire you, even, 即使我想要你 甚至不能离开你
[04:11] I do not need you. 但我也不会需要你
[04:13] See that right there? 看见没?
[04:15] Ooze! 弱点!
[04:21] When can I dig my hole? 我什么时候可以开工?
[04:23] We’re almost there, Byron. 我们就快解决这个问题了 Byron
[04:24] Don’t tell me we’re almost there, Paul. 不要告诉我就快了 Paul
[04:27] We’ve been almost there for six months. 我们已经停在这儿半年了
[04:29] When will we be there? 我们什么时候过这个坎?
[04:31] City council agreed to the variance for the golf course on Monday. 周一市议会同意了高尔夫球场的分歧
[04:34] Now today we’re expecting an answer 现在我们等
[04:35] from the redevelopment commission for the outdoor mall, 重建发展委员会批准户外商场
[04:37] and my sources say they’re gonna rule in our favor. 我的线人说 法令有利于我们
[04:39] What about the damn E.P.A.? 那环境保护署那边呢?
[04:41] The blue spotted salamander just got downgraded 上周蓝蜥蜴由濒临灭绝物种
[04:43] from endangered to hreatened last week, 被降为处于灭绝物种
[04:45] so the marina looks like a go except for… 看来码头有希望了 除了…
[04:47] Except for what? 除了什么?
[04:48] It seems there’s a river where some salmon spawn. 似乎有条河是鲑鱼产卵的地方
[04:52] Evidently, there’s some environmental lawyer who’s making a stink. 显然 一些环境法律师已经开始叫嚣了
[04:57] When you say stink… 叫嚣是什么意思…
[04:59] He got a T.R.O. 他们有临时禁止令
[05:03] A fish? 一种鱼?
[05:05] My city’s being held up by a fish? 我们市要被一种鱼拖垮吗?
[05:08] We are meeting the lawyer today. 我们今天去会会那些律师
[05:09] We will make it go away. 应该可以解决问题
[05:19] Do you plan to contribute, or are you simply assigned to mop up the ooze? 你想出点力气 或者是做收尾工作?
[05:23] Alan. Alan啊
[05:28] Hello. 你好
[05:30] Christine Pauley. 我是Christine Pauley
[05:32] Oh, I’ve heard so much about you. 喔 久仰大名
[05:33] How are you? 你好吗?
[05:34] Fine, thank you. 很好 谢谢
[05:37] – If you’ll excuse us, we’re due in court. – Yes, I know. – 如果你要道歉 上庭再说吧 – 是 我知道
[05:39] I’m opposing counsel. 我是对方律师
[05:42] I beg your pardon? 什么?
[05:44] What do you expect me to do? 你希望我做啥?
[05:45] I expect you to disqualify her. This is tantamount to stalking. 希望你吊销她的资格 这等于设陷阱
[05:48] She got herself assigned to this case because I’m on it. 因为我接了这个案子 她也来接这个案子
[05:51] Not to mention, as an officer of the court, 更不用说 作为一个上庭人员
[05:52] I question whether Ms. Pauley even has the capacity to trial case. 我质疑Pauley小姐是否有能力上庭
[05:55] She was released from a mental facility last week. 她上周刚从精神病院出来
[05:58] Certainly, counsel, if you wanna conflict out… 确实 律师 如果你想回避…
[06:00] I can’t conflict out. 我不能回避
[06:01] I’m the only one who knows the case here. 我是这里唯一了解案情的人
[06:03] – Ms. Colson was simply put on… – Ms. Pauley, – Colson小姐只是简单地装作… – Pauley小姐
[06:05] what’s going on? 到底怎么回事?
[06:06] Of all the cases to start off with, 所有的案子
[06:08] you pick one against an ex-boyfriend you tried to kill? 偏选了你想杀的前男友接的案子?
[06:10] Actually, your honor, I didn’t pick it. 实际上 法官大人 我没有故意接这个案子
[06:12] – My firm came to me. – Please, Christine… – 我的律所找到我 – Christine得了吧…
[06:14] because I used to date Mr. Shore, 因为我以前是Shore先生的恋人
[06:16] they thought I could shed some light 他们觉得我更了解
[06:18] on some of his procedural eccentricities, which I did. 他的手段 我也确实是
[06:20] Since I also happen to have extensive 而且 我也对性骚扰的案件
[06:22] experience in sexual harassment law, 有很丰富的经验
[06:24] the senior parers asked me if I would first chair, I agreed. 资深合伙人希望我接这个案子 我就答应了
[06:27] – We start at 11 A.M. – Your honor… – 十一点开庭 – 法官大人…
[06:29] Mr. Shore, if you wanna conflict out, do so. Shore先生 如果你想回避 就回避吧
[06:33] But I have no legal basis to disqualify Ms. Pauley. 但是 我没有法律依据撤销Pauley小姐的上庭资格
[06:41] May I speak with you alone, Alan? Alan 我能单独和你谈谈吗?
[06:43] No, you may not, Christine. 不 不行 Christine
[06:44] And if you choose to be on this case, 如果你接了这个案子
[06:46] please conduct yourself at arm’s length and on the record. 请光明正大别耍小花招
[06:49] It’s just coincidence to you your first case out of the hospital. 只是巧合 你出院的第一个案子就碰到我
[06:52] I consider it a preposterous coincidence, 我在想 怎么有这种巧合啊
[06:53] you have no business trying a case. 你根本没资格上庭
[06:54] – But truth be told, the partners think – I know you better than your partner. – 但是 事实是 合伙人认为 – 我比你的合伙人更了解你
[06:57] – How sad, you can’t be happy for me. – I’m not happy. – 多可悲啊 你竟然不为我开心 – 我不开心
[06:59] Clearly. 看得出来
[07:04] Well, that seemed perfectly normal. 呃 看起来很正常啊
[07:09] The D.A. offered three months suspended. 地方检察官提出缓刑三个月
[07:11] I think we should take it. 我觉得这个很合适
[07:12] Does it go on my record? 会记到我记录里吗?
[07:14] – Well, yes. – The answer’s no. – 嗯 会的 – 我不要
[07:16] – Ramone… – I didn’t do it. – Ramone啊… – 我不
[07:17] I didn’t take that wallet. 我没偷钱包
[07:18] And as a matter of principle, I won’t pretend that I took it. 原则是 我不能假装我偷钱包了
[07:20] They have an eyewitness. 他们有目击者
[07:21] Look here, I might seem like some court-appointed charity case, 虽然我接受的是法庭派来的援助律师
[07:25] but I’m an honest man. I don’t steal. 但是 我是个诚实的人 我没偷东西
[07:28] And I won’t agree to any plea that says otherwise. 我不同意任何辩解
[07:31] Mr. Seymore. Seymore先生
[07:33] Hi, Sally Heep. 你好 我是Sally Heep
[07:34] I’m in litigation at the firm. 我在律所工作
[07:35] I know that. 我知道
[07:37] – You in court today, or… – No, but you are. – 你今天要上庭还是… – 不 但是你要上庭
[07:40] I’m here to observe your work, Ms. Heep. 我来观察你的工作 Heep小姐
[07:43] Good luck. 好运
[07:53] Denny, Denny啊
[07:55] the lawyer who got the T.R.O. 得到临时禁止令的律师
[08:00] On the Kaneb construction project… 在Kaneb的建设项目…
[08:02] – Ah. – Pay him out, Paul. – 啊 – Paul把他打发走
[08:04] Give him a bottle of scotch and some money 多灌些敬酒
[08:06] to buy some more bus bench ADs. 给他点好处
[08:09] He says he’s your son. 他说他是你儿子
[08:25] It’s true. 真的
[08:27] You’re a lawyer now. 你现在是律师了
[08:31] Hey… 你好…
[08:33] Dad. 爸爸
[08:43] You got a needle in your head. 你头上有个针
[08:44] Small accident. Not to worry. 小事情 别担心
[08:48] Son. 儿子
[08:50] Dad. 爸爸
[09:03] You’re a lawyer now. That’s how you greet people? 你现在是律师了 就这么和别人打招呼吗?
[09:07] Donny Crane. 我是Donny Crane
[09:13] Denny Crane. 我是Denny Crane
[09:15] Donny Crane. 我是Donny Crane
[09:16] Denny Crane. 我是Denny Crane
[09:17] Donny Crane. 我是Donny Crane
[09:19] Denny Crane. 我是Denny Crane
[09:20] Donny Crane. 我是Donny Crane
[09:21] Denny Crane. 我是Denny Crane
[09:22] Donny Crane. 我是Donny Crane
[09:23] Denny Crane. 我是Denny Crane
[09:25] Donny Crane. 我是Donny Crane
[09:36] I had a one-night stand with his mother. 我和她妈一夜情 生出了他
[09:38] I paid for his education and so forth. 我一直给他念书的钱之类的
[09:41] I did everything I could to be a good father. 我已经尽力做个好爸爸了
[09:45] When’s the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候?
[09:47] Oh, I don’t know. 喔 忘了
[09:48] When he was 12? 他12岁的时候?
[09:50] We’ve offered several decent compromises. – And? 我们提供了几个不错的折中方法 – 然后?
[09:54] He just keeps on saying his name. 他一直重复他的名字
[09:57] Oh, I’ll talk to him. 喔 我和他谈谈
[10:03] How’s my boy? 儿子怎么样?
[10:05] They don’t really need to bug you with this, dad. 这么点小事不用你出面的 爸爸
[10:07] So, what’s this all about, saving some fish? 那么 关于拯救鱼类呢?
[10:11] Well, see, your lawyers… 呃 瞧 你的律师…
[10:14] who are clearly very talented, 毫无疑问 很有才
[10:16] persuaded a judge to eliminate the distinction 说服法官 淡化
[10:19] between farmed salmon and wild salmon. 野生鲑鱼和人工饲养鲑鱼的区别
[10:21] The president of the United States 是美国总统提议的
[10:23] proposed eliminating that distinction. 淡化差别
[10:26] Yes, I know. That’s probably why the judge granted your motion. 是 我知道 这也许是法官批准申请的原因
[10:29] See, dad, wild salmon are an endangered species. 爸爸 野生鲑鱼是濒危物种
[10:33] The administration figures 专门机构确认
[10:34] if you eliminate the distinction between farmed and wild, 如果淡化野生和人工饲养的鲑鱼的差别
[10:37] and count them both as one, 把他俩作为一种生物
[10:39] the numbers would go up, 整体数量会提高
[10:40] and you could take them off the endangered list. 并且从濒危物种名单上消失
[10:42] And that way, 那样的话
[10:43] they can lift the environmental protections in place to protect them, 他们可以高举环保大旗
[10:46] which, of course, allows you to build more shopping malls. 让你去建什么购物中心
[10:51] Well, son, look at the big picture. 嗯 儿子 从宏观角度看下
[10:53] If building this mall can save a species from becoming endangered, 如果修建了购物中心可以挽救一种濒危物种
[10:57] let’s, by all means, do it. 那我们就这么做吧
[11:09] I was vice president in charge of alternative investments. 我是负责非传统投资的副董事长
[11:13] And at the time of the affair, Mr. Ralston… 你俩在一起的时候 Ralston先生…
[11:15] He was, and remains president of the firm. 还是公司的董事长
[11:19] This romantic affair lasted how long, Ms. Moore? Moore小姐 你们俩恋爱了多久?
[11:22] – About nine months, at which point, I broke it off. – Because? – 大约九个月 后来我提出分手了 – 为什么?
[11:25] Well, mainly because I was a married woman. 嗯 因为我是已婚女人
[11:27] And I wanted to work things out with my husband. 我想和丈夫和好
[11:30] I see. 我明白了
[11:31] And how did Mr. Ralston handle the breakup? Ralston先生是怎么处理你们分手的事情的?
[11:34] At first, I think, fine. 刚开始 我觉得 很好
[11:35] But then he would continue to try to get back together. 但是 后来他又想重新在一起
[11:37] He would schedule lunches, meetings, ostensibly about business, 他安排一起吃饭 开会 表面上是关于公事的
[11:40] only to pursue his romantic interests. 实际上 还想恢复以前的关系
[11:43] He started calling me after hours. 他开始不停地给我打电话
[11:45] Sometimes he would send flowers. 有时送花
[11:46] Eventually, it got so bad I simply had to leave. 最终 我没法忍受 就离开了
[11:50] You went to another brokerage firm? 你去了另一家经纪公司?
[11:52] At a lesser position for less money. 赚钱比以前少
[11:54] There seemed to be a stigma about my departure. 似乎我的离开是一个耻辱
[11:57] I don’t know, I… 我不知道 我…
[11:58] maybe people thought that I had secretly been fired, I don’t know. 也许有人认为 我是被秘密解雇的 我不知道
[12:02] What I do know is I was basically forced out of my job 我知道的是 我是因为他的无情令人生厌的性示意
[12:06] by his relentless unwelcome sexual advances. 而被迫丢掉工作的
[12:11] Thank you, Ms. Moore. 谢谢 Moore小姐
[12:22] She looks demented. 感觉她快疯了
[12:26] Ms. Pauley. Pauley小姐
[12:35] Leading up to your affair with my client, 先谈谈他和我当事人的婚外情
[12:37] he made welcomed sexual advances? 他的性示意被接受了吗?
[12:39] Well, not at first. I, I was a married woman. 呃 开始不是 我是个已婚女人
[12:43] But at some point, the advances became welcomed. 某种方面 他的性示意被接受了
[12:47] Yes. 是
[12:48] – A love affair then ensued? – Yes. – 接着相爱了? – 是的
[12:51] So I guess my client’s strategy was 我想 我当事人的策略是
[12:53] ” if at first you don’t succeed, try, try again “ “如果开始不成功 就一直努力尝试 再尝试”
[12:56] – a strategy you certainly ratified. – Well… – 一个你也认同的策略 – 嗯…
[13:00] Since dogged perseverance was rewarded the first time, 因为第一次被接受 所以就一直执着
[13:02] I guess it would be only natural for him to adopt that strategy again. 我想 他再一次实践他的策略 这也很正常
[13:06] I may have sent mixed signals the first time, 我也许在第一次有些暧昧
[13:08] but I did no such thing this time. 但是现在完全没有
[13:12] When you left, did you tell prospective employers the reason? 当你离开时 你告诉你未来雇主离开的原因了吗?
[13:15] – No, I… – why not? – 不 没有… – 为什么不?
[13:17] I suppose I feared that it wouldn’t depict me in the best possible light. 我想 那样会让我形象受损
[13:21] – I was a married woman having an affair. – Got it. – 一个已婚女人有婚外情 – 明白了
[13:24] So, this stigma you refer to, 那么 你选择的这个耻辱
[13:27] people wondering whether you were fired or not. 人们在想你是不是被炒了
[13:30] That stigma was at least partly caused 这个耻辱至少有一部分
[13:32] by your embarrassment over your own behavior, 是因为你自己的尴尬行为
[13:34] a married woman having an affair. 已婚女人的婚外情
[13:38] – I suppose that’s true. – Thank you, Ms. Moore. – 我想这是事实 – 谢谢 Moore小姐
[13:58] I was reaching into my purse to get some change to feed the homeless. 我正拿钱给那些流浪汉
[14:02] That’s when I saw him coming. 就看到他来了
[14:04] Who? 谁?
[14:05] Him. 他
[14:06] The guilty defendant sitting right there. 坐在那里的有罪的被告
[14:08] Objection. 反对
[14:09] Jury will disregard the reference to the defendant’s guilt. 陪审团会无视被告有罪的引用
[14:13] Then what happened? 然后呢?
[14:15] He reached into my purse, grabbed my wallet, 他把手伸到我包里 然后抢走了我的钱包
[14:18] started rifling through it. 开始翻东西
[14:20] What did you do? 你什么反应?
[14:21] I stood there, frozen. 我站在那里 呆掉了
[14:23] I was shocked. 我被吓着了
[14:24] He started running away as he was rifling through it. 他一边掏东西 一边逃跑
[14:27] Then he turns, and he’s coming back. 然后 他转身朝我走来
[14:30] Then what happened? 然后呢?
[14:31] I ran. 我跑了
[14:33] He started chasing me. 他开始追我
[14:35] Thank god he was tackled by some people. 谢天谢地 他被大伙抓住了
[14:37] I don’t know what he might have done. 否则我都不知道他想干什么
[14:39] Ms. White, are you absolutely sure that it was the defendant? White小姐 你能确定被告就是那个人吗?
[14:42] I can show you the pictures. 我可以给你看照片
[14:46] What pictures? 什么照片?
[14:47] I have one of those little phone camera thingies. 我的手机有照相功能
[14:50] I snapped his picture. 我拍照了
[14:52] And you have them? 你有照片?
[14:54] Look. 看
[15:02] You can see he’s got the wallet. 你能看到他拿着钱包
[15:28] You just let the pictures be introduced 你对那些做证据的照片
[15:30] without so much as an objection. 一点异议都没有
[15:32] Well, I thought, um, 嗯 我觉得 呃
[15:34] the prosecution didn’t know about it either. 公诉人也不知道有这码事
[15:35] So I couldn’t claim unfair surprise. 我不能有不公平的申请
[15:39] Could’ve gotten time to prepare a cross-examination, 你该把时间用在准备交叉盘问
[15:42] to research the photos for authenticity. 研究照片的真实性
[15:46] Instead, you sat there quietly. 而不是 坐在那里一言不发
[15:49] There’s eyewitness testimony from the victim, 他们有受害者作为目击者
[15:52] a positive I.D. and pictures. 一个确定的身份证和照片
[15:58] How do you plan to proceed now, Sally? Sally 接下来打算怎么办?
[16:02] Um… 呃…
[16:06] my client wants to testify. 我的客户想出庭作证
[16:10] And say what? 说什么?
[16:12] Um… 呃…
[16:14] that he’s innocent. 他是无辜的
[16:27] It’s a fish, for god’s sakes. 天呐 是鱼
[16:29] It’s not just a fish. 不只是鱼
[16:30] It’s a salmon, which the government is trying to wipe out. 它是鲑鱼 政府要把它彻底消灭
[16:33] Now, look, I like to fish myself, 现在 瞧 我愿意自己钓鱼
[16:35] catch and release, the whole shebang. 不过就是抓住又放了的事
[16:37] Pull them in by the lip, throw them back out to prove you’re humane. 把钩子钩在嘴上钓上来 然后再放回去证明你的人道
[16:40] You’re mocking me. He’s mocking me, dad. 你在嘲笑我 他在嘲笑我 爸爸
[16:42] You’re a Crane. Get used to it. 你也是Crane 习惯就好了
[16:44] We will go to court. 法庭上见
[16:46] I love court. 我喜欢上庭
[16:48] Donny Crane. 我可是Donny Crane
[16:53] Look, Donny, you seem like a nice kid. 瞧 Donny 你是个好孩子
[16:56] I have no doubt that you’re a terrific attorney, 毫无疑问 你也是个很棒的律师
[16:59] but you are not him. 但是 你不是他
[17:05] You’re like a son to him, aren’t you? 而你倒像是他儿子 对吧?
[17:09] Does he hug you much? 他经常抱你吗?
[17:12] Look, if this is about some score between you and the old man… 听着 如果这是你和那个老男人之间的私人恩怨…
[17:15] It’s not about any score. 和其他无关
[17:16] Hey, if you people want to go to court… 好 如果你愿意上庭…
[17:21] Beat it, will you, Brad? Brad 这案子你能赢他吗?
[17:29] Is it a score? 这是我们的宿怨吗?
[17:33] Was I not there enough? 是我陪你的时间不够多吗?
[17:35] Were you not there enough? 是你陪我的时间不够多吗?
[17:37] Dad, I haven’t seen you in 15 years. 爸爸 我已经十五年没见你了
[17:43] I may not have had the time to give that most dads had, 我也许不能跟其他爸爸一样 在你身上花大把时间
[17:49] but I thought I was giving you something much more important. 但是我给你了更重要的东西
[17:53] Money. 钱
[17:56] You gave me something even more important than that, dad. 你给我了比钱更重要的东西 爸爸
[17:59] You gave me the Crane legacy, 你给我创造了Crane传奇
[18:02] and I fully plan on living up to it. 我也要像你一样
[18:06] So… 那么…
[18:10] I’ll see you and your team in court. 我们法庭上见
[18:16] Donny Crane. 我是Donny Crane
[18:27] At first, I saw it, but I didn’t see it, if that makes any sense. 起初 我看见了但是我没看清 不知道你懂不懂我的意思
[18:31] It took a few seconds to register. 我花了几秒钟去确认
[18:36] What took a few seconds? 你花这几秒钟干什么去了?
[18:38] My wallet. 我的钱包
[18:39] I lost it two days earlier and then I see it right there in her bag. 两天前丢了 然后我看到在她的包里
[18:44] – Your wallet. – Yeah, this funky orange color. – 你的钱包 – 是 那个很新潮的橘色
[18:47] It’s not like there could be two of them, and I lost it on Washington, 世界上再没有第二个那样的包了 我在华盛顿丢的
[18:50] right where we were at, so I figured she stole it. 那时 我想确认是不是她偷走了我的钱包
[18:53] That woman stole my wallet. 那个女人偷了我的包
[18:56] – So… – So I walked right up and snatched it back. Self-help. – 所以… – 所以我走到她面前把包抢回来了 自助行为
[19:01] – You snatched back your own wallet. – Yes, I did. – 你拿回你自己的钱包 – 是的
[19:04] And I hustled off, because truth be told, 我转身就跑 因为说实话
[19:06] the woman looked a little vicious. 这个女人看起来不好惹
[19:12] So what happened next? 然后呢?
[19:13] Well, I started to go through it to make sure it was mine, 呃 我开始检查这个包 确认是不是我的
[19:17] and as I was going through the inside, I saw… 我检查包里 发现…
[19:20] Oh, my god, it’s not my wallet. 天呐 这不是我的钱包
[19:22] It looked exactly like mine, but it wasn’t. 它看起来很像我的钱包 但是不是
[19:25] Truth is, I, I discovered later I’d left it in my car. 事实是 后来我发现钱包就在我车里
[19:29] It was all a big mistake. 真的是一场大误会
[19:31] So I started to run back to return it, and she just took off, 所以我回去还包 她就跑了
[19:35] and I started chasing, yelling, ” lady, wait. I’m bringing it back, 我一边追她一边大喊 “女士 等一下 我把包还你
[19:38] I’m bringing it back.” 我把包还你”
[19:40] Then I got tackled, and here I am. 然后 我被抓了 现在在这里了
[19:48] Your witness. 你来问
[19:52] So the wallet that you ripped out of Miss White’s purse, 你从White女士包里拿出钱包
[19:56] the wallet that you just ran off with, 然后带着钱包逃走
[19:58] you thought it was your own. 是因为你认为那是你的
[20:00] Yes, ma’am. 是的 女士
[20:01] Because it looked exactly like yours. 因为它确实很像你的
[20:03] Yes, ma’am. 是的 女士
[20:06] This one here. 就是这个
[20:19] When we broke up, it was because 我们分手的时候
[20:21] she felt committed to working things out with her family. 是因为她觉得对家庭有责任
[20:25] It wasn’t that things were emotionally over between us. 而不是我们之间已经没感觉了
[20:29] – She said that. – Yes. – 她说的 – 是的
[20:30] And I suppose I felt, you know, when… 我觉得 我感觉 当…
[20:33] when two people love each other, 当两个人彼此相爱
[20:35] you persevere through obstacles. 你就总想冲破一切阻碍在一起
[20:38] My so-called sexual harassment, 我所谓的性骚扰
[20:41] it wasn’t about sexual advances. 与性示意无关
[20:43] It was about getting her to be true to her feelings. 是引导她坦诚面对自己的感觉
[20:46] You were trying to show her that she felt like having sex with you. 你想证明 她喜欢和你上床
[20:49] Please don’t trivialize this. 请不要扭曲事实
[20:51] I assure you, sir,I take it very seriously. 先生 我向你保证 我是认真的
[20:53] You say it’s okay to harass women in the workplace 你是说只要你爱她
[20:57] so long as you love them. 在工作场所骚扰妇女是可以的
[20:59] I believed, and still believe, she was in love with me. 我一直都相信 她是爱我的
[21:02] I see. 我明白了
[21:03] – And she lacked the autonomy to make up her own mind. – Objection. – 她没有自主做决定的权利 – 反对
[21:06] She lacked the mental capacity, perhaps, 也许她没有民事行为能力
[21:07] – to be truly happy without you. – Objection! – 没你就不开心 – 反对!
[21:09] – Why is it some people just refuse to accept that it’s over. – Objection! – 为什么有些人总拒绝接受分手的事实 – 反对
[21:21] I truly apologize. 我表示真诚的歉意
[21:23] For a second, I thought you were personalizing it, Alan, 某些时候 我觉得你在针对我 Alan
[21:26] and I was out of line. 所以我就失控了
[21:29] I’m sorry. 对不起
[21:31] It’s okay. 没关系
[21:34] You all right? 你还好吗?
[21:35] Yes. 还好
[21:38] It is ridiculous. 太荒谬了
[21:40] The stress of a trial a week out of the rubber room, going up against you. 才出院一星期 接的案子又碰到你 让我压力很大
[21:46] Why are you doing this? 你为什么这么做?
[21:50] I was always safe inside work, you know? 工作的时候才有安全感 你知道吗?
[21:54] It was a little cocoon. 像个茧
[21:56] Can you continue? 你能继续吗?
[21:58] Oh, yes. 哦 可以
[22:00] It’s just a little… 只是有一点…
[22:04] again, I apologize for the outburst. 再次 为我的失控道歉
[22:14] Whatever you can do to keep it personal… 请尽量针对她个人
[22:18] I’m sorry? 什么?
[22:20] She’s kind of been kicking our ass, Alan. 她是个强劲的对手 Alan
[22:22] That’s the first crack I’ve seen in her armor. 刚才是我第一次看出她的弱点
[22:27] I’m not going to exploit her. 我不想伤害她
[22:29] Alan, if you can’t put your client’s interests ahead of Christine’s, Alan 如果你不能把客户的利益放在Christine之上
[22:33] then step aside. 就从一号的位置退下去
[22:35] Let number two take over. 让二号来接手
[22:39] We now have to go to court? 我们现在不得不上庭?
[22:41] No, we are confident we’ll be able to handle this. 不 我们有信心打赢这个案子
[22:43] I hire one of the biggest law firms in Boston, 我雇了波士顿最大的律所之一
[22:45] definitely one of the most expensive, 也是收费最高的
[22:47] and I’m being neutralized by salmon man, 现在竟被几个养鲑鱼的制住
[22:49] who happens to be your son? 偏偏还又是你儿子?
[22:52] Let me tell you something, Byron. 我和你讲下情况吧 Byron
[22:59] Um, Brad Chase is one of our finest litigators. 呃 Brad Chase是我们所最好的诉讼律师之一
[23:04] He will handle this. 他会处理好的
[23:13] Your honor, we’ve had meetings with the environmental protection agency. 法官大人 我们已经和环保局开过会了
[23:16] They signed off on this already. 那边已经批准
[23:18] With all due respect, 恕我直言
[23:19] the E.P.A. gets steamrolled by the administration all the time. 环保局一直被政府部门打压
[23:22] No matter what anyone proposes these days, 无论这些天有谁的提案
[23:24] there’s always somebody somewhere 总有人无时无刻地
[23:26] who jumps up and screams, “woe, the environment.” 跳出来 大喊”环境问题”
[23:28] Now there’s a word, your honor, 法官大人 现在可以用一个词
[23:30] a very simple word that describes what my client is trying to do here. 一个简单的词 来表述我的当事人现在做的事
[23:32] Please don’t let the word be “progress.” 不要告诉我是”进步”
[23:40] How about “people”? 那”人类”呢?
[23:41] – People. – Yes. – 人类 – 是的
[23:44] We are trying to invest in the future of people. 我们要造福未来的人类
[23:50] Creating jobs in a time of unemployment. 为失业的人创造就业机会
[23:52] We’re talking about over 1,000 jobs. 我们会提供多于1000个职位
[23:54] We’re talking about benefiting people below the poverty line. 我们造福贫困线以下的人
[23:56] We are talking about people hoping to educate their children, 我们要让小孩收到教育
[23:59] afford medical coverage, feed their families, basic human needs. 提供医保 养家糊口 最基本的生存必须
[24:04] This man wants to put all that on hold because it inconveniences a fish. 这个人想阻止这一切 只因为会伤害到一种鱼
[24:10] Mr. Crane? Crane先生怎么说?
[24:13] Well, first, 嗯 首先
[24:16] this whole thing kind of goes to the farmed salmon issue. 整个事情是关于人工饲养的鲑鱼问题
[24:20] The government is trying to count these 政府想把人工饲养的鲑鱼和
[24:21] genetically raised salmon as wild ones. 野生鲑鱼 混为一谈
[24:23] So they can take salmon off the endangered species list. 这样 鲑鱼就从濒危物种的名单上消失了
[24:26] I get that. So what? 我明白了 那又怎样?
[24:27] – So what? – People judge, jobs, insurance, schoolbooks, food. People. – 那又么样? – 人类总对工作 保险 课本 食物作出评判 这就是人类
[24:32] Well, farmed salmon is terrible for people. 呃 人工饲养的鲑鱼对人体有害
[24:35] They’re carcinogenic. 他们是致癌物
[24:36] They don’t even look like real salmon. 他们看起来都不像是真正的鲑鱼
[24:39] By the way, they’re fed these little pellets to turn their meat red. 另外 饲养时还放药让肉变成红色
[24:42] – Otherwise, it’s this pallid white. – People, jobs, America first. – 否则就是一种病态的白色 – 人类 工作 美国优先
[24:47] There’s a rumor. 有个传言
[24:49] I can’t give evidence on this, but there’s a rumor 我没有证据 但却有个传言
[24:51] that cattle they have to kill due to mad cow disease, 说那些因为疯牛病而被屠杀的牛
[24:54] they grind them up and then feed the meat to the farmed salmon. 他们把牛肉搅碎 喂人工饲养的鲑鱼
[24:58] Objection, your honor. 反对 法官大人
[24:59] There is nothing in the record that even remotely substantiates that. 这种说法毫无根据
[25:03] Counsel, the river in question only concerns wild salmon, 律师 这条河只牵扯到野生鲑鱼
[25:07] so can we get off the farmed salmon? 我们能不能不谈人工饲养的鲑鱼呢?
[25:09] We’re talking about lifting the environmental protections on that river. 我们谈的是那条河如何规避了环境保护法令
[25:12] They’re inflating the salmon count 他们算上了人工饲养的鲑鱼
[25:14] with the farmed numbers to get those protections lifted. 从而使鲑鱼数目扩大化 这些鲑鱼就不被保护了
[25:17] People, jobs, food chain. 人类 工作 食物链
[25:20] Oh, yes, people and jobs. 喔 是的 人类和工作
[25:22] Wild salmon is a billion-dollar industry in this country alone. 野生鲑鱼在我国是一个价值十亿的产业
[25:26] Once we destroy the wild salmon population? 一旦破坏了野生鲑鱼的数量?
[25:29] and that’s what we’re doing. 这也是我们正在做的
[25:30] That’s a billion-dollar industry gone. 十亿的产业就没了
[25:33] People, jobs, schoolbooks. 人类 工作 课本
[25:37] And we’ll have to go back to eating meat. 我们以后就得吃肉了
[25:38] People, cancer. 人类 癌症
[25:41] We’ll just eat the farmed stuff. 我们可以只吃人工饲养的东西
[25:43] There’s nothing wrong with synthetic food, your honor. 转基因食物没有问题 法官大人
[25:45] We live in a synthetic country, for god’s sake. 天呐 我们还住在人造的国家里呢
[25:58] And on that note… 这一点…
[26:00] I’ll rest. 我无话可说
[26:03] Donny Crane. 我是Donny Crane
[26:15] You should have seen Seymore’s face. 你应该看看Seymore那张脸
[26:18] – I think I’m about to get fired. – You won’t be fired. – 我觉得我要被开除了 – 你不会被开除
[26:20] What am I gonna do? 那怎么办?
[26:21] What can I possibly say in my closing? 那结案词里说什么?
[26:24] I’ve got nothing. 我束手无策了
[26:27] Rabbit? 兔子?
[26:30] I’m sorry? 什么?
[26:31] Pull a rabbit out from under your dress. 从你的裙子里跳出一只兔子
[26:34] You know what Gerry Spence does is these hopeless situations? 你知道每次Gerry Spence无计可施的时候都干什么吗?
[26:38] He just tells the jury a story. 他给陪审团讲故事
[26:40] – A story? – Any story, as long as it’s interesting. – 故事? – 任何故事 只要有趣
[26:43] He just entertains the jury. 他只需把陪审团逗乐
[26:44] He gets them right here, 俘获民心
[26:46] and in that moment when he has them right here, 一旦他俘获了陪审团的心
[26:49] he connects the story to his case, 他就把故事和案子结合起来
[26:50] sometimes barely, sometimes ridiculously. 时而牵强 时而滑稽
[26:55] And then he asks the jury to let his client go, 然后他就让陪审团放了他的当事人
[26:57] and for god knows what reason, they often do. 也不知道怎么了 这招经常奏效
[27:02] – A good story may be your rabbit. – Alan. – 一个好故事就是你的兔子 – Alan
[27:07] I’m sorry, Sally. This is a little important. 抱歉 Sally 这个很重要
[27:09] I need your number. 你给个数字
[27:12] You have my number, Christine. I haven’t changed it. 你有我的电话 Christine 我没换号
[27:16] Alan, every lawsuit eventually comes down to a number. Alan 每个案子最后都有个数字
[27:21] What’s your number? 你的是多少?
[27:23] $750,000. 七十五万美元
[27:26] And I’m the insane one. $250,000. 我才是疯了的那个 二十五万美元
[27:28] – Too low. – It’s more than fair. – 太低了 – 这样很公平
[27:29] – She got other employment. – At less pay. – 她找到了其他的工作 – 赚得比以前少
[27:31] – The present-day value of $200,000. – That offer is rejected, Christine. – 现在的价值是二十万 – 那就不要和解了 Christine
[27:39] I don’t know if I’m up to closing. 我不知道我会不会走到结案那步
[27:42] I think I am, but I don’t… 我相信我可以 但是 我不会…
[27:45] The client will only go up to $250,000. 我的当事人最多给二十五万美元
[27:55] Please. 求求你了
[27:58] That number won’t get it done, Christine. 钱太少 不行 Christine
[28:25] A man with felony priors for robbery and burglary, 一个有抢劫和盗窃重罪前科的人
[28:28] but this time, he stole the wallet by mistake. 但是这次却因为误会偷了钱包
[28:33] Sure. 就这样
[28:57] One day, I was in my kitchen. 某天 我在我家厨房
[29:00] I think I was about 15. 大概15岁的时候
[29:03] And in came Fred, Fred走过来
[29:05] my big chocolate lab. 我的棕色大拉布拉多犬
[29:07] And in his mouth was a dead rabbit. 它嘴里叼着个死兔子
[29:13] The neighbors’ pet rabbit. 是邻居家的兔子
[29:17] And I thought, this is it for Fred. 我想 Fred闯祸了
[29:20] If they find out he killed their adored pet, 如果他们发现 它杀了他们心爱的宠物
[29:24] animal control would be down and… 动物管理部门的人就会来…
[29:28] so I took the rabbit, 所以 我把兔子
[29:31] washed him off in the sink, 在水里冲干净
[29:34] pulled out the blow-dryer, got him all white and fluffy looking, 用吹风机吹干 弄得白白净净 跟活的一样
[29:37] and I snuck over to my neighbors’ backyard, 然后偷偷溜进邻居的后院
[29:39] and I put him back in the cage, 把它放回笼子里
[29:41] hoping they’d think he died of natural causes. 希望他们觉得兔子是自然死亡的
[29:44] That night, my parents came into my room. 那晚 我父母来我的屋子里
[29:47] The neighbors’ pet rabbit had died three days ago, they told me. 他们告诉我 邻居家的兔子三天前就死了
[29:50] They buried him in the woods, 他们把它埋在灌木丛里
[29:52] and some wacko evidently dug him up, 但是有个变态把它挖出来
[29:55] washed him off and put him back in the cage. 洗干净 放回了笼子里
[30:00] And I remember thinking to myself 我当时就觉得
[30:02] the truth is not only stranger than fiction, 事实不仅比小说离奇
[30:06] but often less believable. 而且更难以置信
[30:09] And that’s what we have here, ladies and gentlemen. 女士们先生们 现在我们也面临这样的事
[30:12] The logical version, I suppose, 我想 在逻辑上
[30:14] is that my client stole that wallet. 我的当事人偷了钱包
[30:17] The less believable, but quite possibly true account, 虽然难以置信 但也许是事实
[30:20] is that he mistook it for his own. 他误以为是他自己的钱包
[30:23] Nobody, not one of us, 没人 在座没有一个
[30:25] can be sure it didn’t happen 可以保证事实和
[30:27] exactly the way Ramone Valasquez said it did. Ramone Valasquez说得不同
[30:33] That’s reasonable doubt. 怀疑是合理的
[30:57] People like to stare at their coffee a lot here. 很多人喜欢在这里对着咖啡发呆
[31:00] All set? 都准备好了?
[31:02] Yep. 是
[31:04] You like being a lawyer, Alan? Alan 你喜欢做律师吗?
[31:09] I do, actually. You? 很喜欢 你呢?
[31:11] Yeah. 喜欢
[31:13] Except for the days when the job is ugly, 除了需要
[31:16] when you have to go against your instincts to be kind or compassionate. 昧着自己的仁慈和同情心做事
[31:23] It’s important that she not close well. 她的结案陈词能否顺利进行对我们非常重要
[31:30] Some people simply cannot let go. 有些人看不开
[31:33] You love a person so desperately 你如此的爱一个人
[31:36] you, perhaps, lose sight of reason, 你 也许 没有理由
[31:38] and you begin to act unreasonably, 行为反常
[31:40] perhaps out of control, even. 甚至失控
[31:42] It’s possible Daniel Ralston hano control over his behavior. 也许 Daniel Ralston没有控制好自己的行为
[31:45] Maybe he truly couldn’t stop pursuing Wendy Moore. 也许他真的还执着于Wendy Moore
[31:49] Maybe he had to keep calling, had to schedule those lunches, 也许他不能控制自己打电话或是订餐
[31:54] had to seemingly stalk her, if you will. 亦或是想跟踪她
[31:56] He was in love with her. 他爱她
[31:59] People in love lose their grip. 陷入爱情的人总会失控
[32:02] But what’s at issue here is her state of mind, her mental state. 但是我们现在讨论的 是她的心境 她的精神状态
[32:06] Not Mr. Ralston’s state of mind, 不是Ralston先生的精神状态
[32:08] but Wendy’s. 而是Wendy的
[32:10] Was she reasonably upset by this relentless pursuit? 她活该被他无休止的骚扰吗?
[32:14] She’s a married woman with a family trying to salvage her marriage, 她只是一个想挽救婚姻的已婚女人
[32:19] and her boss keeps calling, keeps coming, keeps coming, 而她的上司一直打电话 约她
[32:22] keeps propositioning her. 向她调情
[32:25] The fact that she once loved this man 事实上 她曾经爱这个男人
[32:26] only makes it worse, more difficult. 这只让情况更差 很糟糕
[32:29] What choice did she really have but to leave? 除了离开 她还能做什么呢?
[32:33] Maybe that was his plan all the time. 也许这一直都在他的计划之内
[32:35] He knew he couldn’t fire her. 他知道自己不能开除她
[32:37] Maybe that was his psychological game, 也许这只是他的心理游戏
[32:40] where the only thing that she could really do in the end 而她最终能做的
[32:43] was get in her car… 就是 开车…
[32:46] and drive off. 离开
[32:49] He created a hostile working environment 女士们先生们 他制造了一个充满敌意的工作环境
[32:53] with repeated, unwelcomed sexual advances, ladies and gentlemen. 不停的对她进行性示意
[32:58] That is prima facie classic sexual harassment. 这是典型的性骚扰
[33:29] Love happens in the workplace all the time. 职场爱情经常发生
[33:33] In fact, it’s where most affairs start, most relationships. 事实上 大多数婚外情就是在这里发生的
[33:39] It happens. 这种事经常发生
[33:41] So do breakups. 分手也是
[33:43] As a woman, I am offended by the onslaught of these lawsuits. 作为女人 我非常讨厌这样的诉讼案
[33:48] As neutral as the language may be, 就法律语言来说
[33:50] sexual harassment law is gender biased 反性骚扰法有性别歧视
[33:52] it exists to protect women. 她是用来保护妇女的
[33:55] It feeds into the perception that women are weaker than. 它反映了 妇女是弱势的那一方
[33:59] It goes all the way back to common law, 回到判例法
[34:00] where women were denied the right to enter into contracts 妇女不能和别人订立契约
[34:03] because we lacked mental capacity. 是因为没有民事行为能力
[34:06] Today’s harassment law is designed to 今天的反性骚扰法
[34:08] protect us from sexual banter in the workplace 是为了保护我们在职场中的性示好
[34:10] because we just can’t take it. 因为我们不能保护自己
[34:14] I can take it. 我可以保护自己
[34:16] Can you? Can you? 你能吗? 你能吗?
[34:18] Do we really need to cleanse the workplace of all sexual expression 难道真的只有把职场中所有的性表现纯洁化
[34:21] so it’ll be safe for us? 我们就安全了吗?
[34:23] These laws treat us 法律认定我们
[34:25] as if we were either psychologically or emotionally impaired, 要么在心理上受伤 要么在感情上受伤
[34:27] and I’m sick of it. 我相当讨厌这种做法
[34:30] Are some cases legitimate? 所有的案子都有法律依据吗?
[34:31] Absolutely. 绝对不是
[34:33] But here, this woman is a grownup. 但在这里 这个女人是个成年人
[34:36] She entered into an adult, consensual relationship with her boss. 她心甘情愿与自己的上司发生婚外情
[34:40] It ended, perhaps bumpy. 也许最后不欢而散
[34:43] He’s hurt, he’s still in love, so she sues. 他受伤了 可他依旧爱着她 而她却把他告上法庭
[34:47] She wasn’t fired. 她不是被解雇的
[34:49] She’s a college-educated vice-president of a brokerage firm. 她是一个受过大学教育的经纪公司的副经理
[34:53] She’s 34 years old. She’s a professional. 她34岁 是专业人士
[34:56] She’s here today to tell you that she can’t stick up for herself. 她今天在这里是告诉你们 她不能为自己辩护
[34:59] She is here today trying to take advantage of a law 她今天在这里要利用把女性作为弱势群里的
[35:02] that declares women to be the weaker sex. 反性骚扰法的保护
[35:04] Not for me, ladies and gentlemen. 女士们先生们 我就不会这样
[35:06] I wouldn’t have gotten in my car and driven off. 我不会开着我的车逃走
[35:09] I’d have sooner driven over him. 我要开车碾过他
[35:12] Let’s treat these people, 让我们这样看待他们
[35:15] both of them… 双方当事人…
[35:17] as if they were grownups. 把他们当做成年人
[35:32] My own quick research reveals wild salmon, 我对野生鲑鱼的调查数据
[35:35] especially Atlantic salmon, 特别是大西洋鲑鱼
[35:37] are threatened with extinction. 已濒临灭绝
[35:40] They’re an endangered species, 是一种濒临灭绝的物种
[35:42] which means the environmental protections on that river have to stay in place. 也就是说这条河仍在环境保护的范围之内
[35:46] Your honor, they’re not endangered if you count the farmed salmon. 法官大人 如果你把人工饲养鲑鱼算进去 它就不是濒临灭绝了
[35:49] I’m not counting the farmed salmon, 我不把人工饲养鲑鱼算进去
[35:51] and the idea to count them is absurd. 这种算法真是荒谬
[35:54] That river stays protected. 这条河需要保护
[35:56] Your variance is officially pulled. 你们的分歧正式结束
[35:58] A permanent restraining order is now in effect. 永久的法院限制令即时生效
[36:05] I keep telling you, you talk too fast. 我一直强调 你说话太快了
[36:06] You talk too damn fast. 说话太快了
[36:07] “America first. We’re a synthetic country.” “美国第一 我们是一个转基因国家”
[36:09] – What’s wrong with you? – The best man won in there. – 你怎么了? – 胜者为王
[36:16] You know, dad… 爸爸…
[36:18] I’ve never really had a big trial to speak of. 我从没打过这么大的案子
[36:22] This is… 这是…
[36:24] for the last 10 years or so, 这十年来最大的案子
[36:27] I’ve pretended to be you. 我假装是你
[36:30] Through college, law school, and… 从大学 到法学院…
[36:33] I always felt like whenever I’d go into a courtroom, 上庭的时候
[36:37] I would kind of… 我喜欢…
[36:40] channel you or something. 模仿你
[36:43] But this is the first time I actually felt it. 这是我第一次真真切切地感受到
[36:50] I was Donny Crane. 我是Donny Crane
[36:52] Yes, you were. 是 你是
[36:55] Yes, you were. 是 你是
[36:58] In the matter of Moore vs. Ralston, Moore诉Ralston一案
[37:01] on the question of liability, we find in favor of the plaintiff. 就责任来说 我们倾向于原告
[37:05] We further order the defendant to pay damages in the amount of $125,000. 判被告赔偿原告损失12.5万美元
[37:12] Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your time. 陪审团的女士们和先生们 感谢你们的到来
[37:15] You are discharged. 庭审结束
[37:18] I’m sorry. 对不起
[37:20] I got my verdict anyway. 不管怎么说 我得到支持了
[37:21] Thank you. 谢谢
[37:23] Thank you. 谢谢
[37:26] Congratulations, Christine. You tried an excellent case. 恭喜 Christine 表现很好
[37:29] Thank you. 谢谢
[37:31] Alan… Alan啊…
[37:38] I can and do accept that it’s over. 我已经接受分手的事实了
[37:42] The thing is, 事情是
[37:43] while I was institutionalized, the only person who wrote to me, 当我被送进精神病院的时候 唯一给我写信
[37:47] who came to visit me, who called me, 来看望我 给我打电话的人
[37:50] was you. 是你
[37:52] My world became quite 2-dimensional. 我的世界被分成两半
[37:54] There was the hospital and you, 就是医院和你
[37:57] and when I was suddenly faced with having to walk away 当我突然意识到 自己该离开你和医院的时候
[38:01] from both the hospital and you, it was more than I could. 我发现自己无法适应
[38:09] but I am going to make it. 但我要面对它了
[38:13] I have no doubt. 毫无疑问
[38:16] You tried an excellent case. 你这个案子打得很不错
[38:23] We should eat at that wonderful indian place sometime. 有时间一起去吃印度餐吧
[38:27] I’d like that. 好
[38:38] You don’t think she’ll go Glenn Close on you? 你不觉得她会像Glenn Clsoe那样对你?
[38:41] No. 不
[38:42] Out of compulsive curiosity, 仅出于好奇
[38:44] I always befriend my most colorful ex-girlfriends. 我总能和风姿卓越的前女友们成为朋友
[38:47] Beautiful woman, Glenn Close. 漂亮的女人 Glenn Close
[38:50] Always meant to have sex with her. 想和她做爱
[38:53] Well, I went with the rabbit. 嗯 我找到兔子啦
[38:56] Of what variety? 什么类型的?
[38:58] I told an urban legend story for my closing. 我在结案词里讲了一个都市传奇故事
[39:01] Involved a rabbit. 关于兔子的
[39:03] – Got the jury right here. – And? – 搞定了陪审 – 然后?
[39:06] They came back in 32 minutes. 他们32分钟后回来了
[39:08] Not guilty. 宣判无罪
[39:09] You’re kidding. 你开玩笑呢
[39:10] I thought we could celebrate… 我想我们该庆祝一下…
[39:12] like rabbits. 像兔子一样
[39:14] Your hutch or mine? 在你的窝里还是我的?
[39:15] 9:00, my hutch. Be there. 九点 我的窝 不见不散
[39:18] Sally Heep. Sally Heep啊
[39:23] Well, it seems we’re all winners today in court, in love. 嗯 似乎我们在感情和庭审上双赢了
[39:28] You didn’t win in court today. Remember? Your side lost. 今天你上庭输了 记得吗? 你输了
[39:31] Ooh, that’s right. 喔 对
[39:36] He was really something. 他真的有一手
[39:38] You should have seen him. 你该见见他
[39:41] May I ask, how does a man not see his son in 15 years? 我可以问下 一个人怎么能15年不见自己的儿子?
[39:45] Uh, don’t start with me. 呃 别跟我讲这个
[39:49] I’m being curious, not judgmental. 我只是好奇 不是评价
[39:55] Is that who Denny Crane is? Denny Crane是何许人也?
[40:02] He’s not my son. 他不是我儿子
[40:06] What do you mean, he’s not your son? 什么意思 他不是你儿子?
[40:10] His mother slept me with a paternity suit. 她妈因为父亲血缘诉讼案跟我上床
[40:13] I settled. 后来我付钱和解了
[40:15] She came back about 10 years later with a guilty conscience 十年后 她良心发现
[40:18] and admitted that I wasn’t the father, just deep pockets. 承认我不是他爸爸 只是棵摇钱树
[40:23] But I like the kid, 但是 我喜欢那个孩子
[40:27] so I kept paying for his education and so forth. 所以一直供他念书
[40:31] Obviously, he doesn’t know. 显然 他不知道
[40:33] His mother said… 他妈说…
[40:35] it would break his heart. 这会伤他的心
[40:37] He so liked being the son of Denny Crane. 他喜欢当Denny Crane的儿子
[40:43] Who wouldn’t? 谁不喜欢?
[40:46] You’re not my father? 你不是我爸爸?
[40:55] I’m not your son? 我不是你儿子?
[41:04] I’m not your son. 我不是你儿子
[41:10] Not by blood. 不是血缘上的
[41:12] Then how? You didn’t raise me. 然后? 你没有把我养育成人
[41:17] Who’s my father? 谁是我爸爸?
[41:19] You’ll have to discuss that with your mother. 这个该和你妈妈讨论
[41:30] – It’s all been a lie. – Hey… – 一切都是骗局 – 嘿…
[41:34] What wasn’t a lie was your performance in that courtroom. 你在庭上的表现不是骗局
[41:38] You’re a hell of a lawyer. 你是个很棒的律师
[41:42] You did channel me. 你确实很像我
[41:49] I, I got to go. 我 我要走了
[42:00] Sir… 先生…
[42:03] is it okay if I keep the name? 我还可以叫这个名字吗?
[42:07] Of course. 当然
[42:15] Donny Crane. Donny Crane啊
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme