Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Boston Legal
[00:03] – Hi, I’m Brad Chase from D.C. – Hi. – 你好 我是华盛顿的Brad Chase – 你好
[00:06] I think that’s my seat. 这是我的座
[00:07] I’m sorry. We’re not territorial about that sort of thing around here,are we? 抱歉 我们来这儿不是为了争这点事的吧?
[00:10] – I was handling it. – I just thought I’d help out. – 我正在处理了 – 我只是觉得能帮上忙
[00:11] That’s very nice, but again, I was handling it. 很好 再次强调 我在处理了
[00:13] So why does it bother you that I’m trying to help? 我伸出援助之手 打扰到你了么?
[00:15] Wait a minute. 等等
[00:16] You two have had sex. 你们两个上床了
[00:18] We can’t tail the wife. 我们不能跟踪他妻子
[00:19] Ernie Dell is one of our biggest clients. Ernie Dell 是我们事务所最大的客户之一
[00:21] If he wants a private investigator, what’s the real harm? 如果他要找私家侦探 也没有什么实质性的伤害啊?
[00:24] I’m the one sleeping with his wife. 我就是跟他老婆上床的人
[00:25] – I’m sorry? – Sure. – 什么? – 是的
[00:27] – He makes fun of me. – But I’m a big fan of your aqua velva commercials. – 他经常取笑我 – 但我是你们Aqua Velva广告的忠实粉丝
[00:30] No, it’s not right. He calls me a Ken doll, while he… 不 不对 他叫我肯尼(芭比娃娃的玩伴) 但他…
[00:32] plays with your barbie? 和你的芭比娃娃玩吗?
[00:34] Completely mindful of the fact that you helped build this place, 毋庸置疑 你为打拼这片江山出了不少力
[00:37] the partners here will not allow you to dismantle it with your buffoonery. 合伙人是绝不会让你愚蠢可笑的行为把这事务所给毁了
[00:41] They’re not going to take the firm from you. 他们没想要从你手上抢走这事务所
[00:43] I’m not worried, Lori. Do I look worried? 我一点都不担心 Lori 我看起来像很忧虑吗?
[00:45] Look out there. 看看外面
[00:47] My domain. 我的地盘
[00:48] My city. 我的城市
[00:50] I’m Denny Crane. 我是Denny Crane
[01:22] You have 30 minutes. 你们可以聊30分钟
[01:32] I have to say, I find this very strange. 不得不说 这很奇怪
[01:35] I always thought I’d be the one visiting you in the mental hospital. 我一直觉得 应该是我去精神病院看你
[01:41] I’m excited about tomorrow. 一想起明天我就很兴奋
[01:43] Please tell me we have a shot. 请告诉我 很有把握
[01:46] I don’t know how much longer I can take it in here. 我不知道 在这儿还能撑多久
[01:48] We have a shot. 我们很有把握
[01:51] I’ll get you out. 我一定会把你弄出去
[01:53] I don’t need to hear it, Alan. I need it to happen. 我不想光听你说 Alan 我要行动
[01:55] The board will question you directly. 委员会直接问你话
[01:58] It’s entirely possible they’ll try to provoke you. 他们会尽一切可能的惹你发怒
[02:01] To make sure I’m bombproof? 就为了证实我有承受力?
[02:03] – Sorry? – It’s an expression with horses. – 什么? – 是用来形容马的
[02:06] To be safe to ride, a horse needs to be bombproof. 为了安全骑乘 马要有承受力
[02:08] It doesn’t spook easily. 它能让马没那么容易发怒
[02:10] Can’t have one who just flies off. 能保证它不会变成脱缰的野马
[02:13] Yes, in addition to not flying off, 是的 除了不让绳脱缰
[02:15] you need to show contrition. 你还要表现出忏悔
[02:17] They like to see that you’re sorry. 他们很喜欢看到 你已经后悔了
[02:21] I am. 事实上 我也是这样的
[02:25] I, I am so sorry, 我 我很抱歉
[02:28] so deep, deeply ashamed. 非常 非常的自责
[02:32] How do I say it right? 那要怎么表达出来才好?
[02:34] Just like that. 就像现在这样
[02:38] Christine, Christine啊
[02:39] you were in love with a man who was unworthy of you, 你爱上了一个 不值得你为他付出的人
[02:42] who made you doubt everything that you had a right to count on, 他让你质疑你应得的一切
[02:46] who perhaps even toyed with your sanity. 甚至可能让你失去理智
[02:49] Still no excuse for trying to kill him. 可我还是没理由杀他
[02:53] Perhaps he had it coming. 或许是他自找的
[02:57] Perhaps you did. 或许你说对了
[03:48] Why is it we agreed to bifurcate the trial? 为什么我们要同意两阶段审判(指将审判分为两步骤进行)
[03:50] There’s been no claim for punitive damage, only compensatory, 虽然没有请求惩罚性赔偿金 只有补偿性的
[03:52] but our fear was a jury could be so outraged, 但我们就害怕陪审团到时候太生气
[03:54] they might artificially inflate compensatories as a de facto puni, 他们会把补偿金变成为惩罚金那么多
[03:57] so we opted to bifurcate. 所以我们决定要两阶段审判
[03:58] Separate juries, one for liability, one for damages. 把侵权与赔偿问题分两个陪审团审理
[04:00] The client concurred. 委托人已经同意了
[04:03] Do you do tongue push-ups? 你的舌头经常做仰卧起坐么?
[04:07] This is a staff meeting. 这是工作会议
[04:08] I encourage all to conduct themselves professionally, 我希望每个人都表现出专业的一面
[04:10] keeping in mind that remarks are tantamount to assertive conduct. 请记住 评价总是很武断的行为
[04:14] Lansing vs. Mahoney… Lansing诉Mahoney案…
[04:17] Hospital settled out, deposition of Dr. Mahoney is today, 医院那边 今天将对Mahoney医生质证
[04:20] we’re hoping to make some movement on that as well. 我们希望这方面能有些进展
[04:21] Lot of eyes are on us. 很多人都关注着我们
[04:22] We’ve got an HMO on the bubble here 就我们所知 就有一个卫生保护组织
[04:24] waiting to see how this lawsuit is restored. 等着看这场官司怎么收场
[04:26] I assume you’ve prepared for today’s deposition. 我想你们已经准备好今天的质证了吧
[04:28] Actually, Denny’s taking it. 事实上 是Denny负责的
[04:32] Denny’s taking the deposition? 质证是Denny负责的?
[04:36] Yes. 是的
[04:39] Wouldn’t it be better to save Denny for trial, 派Denny上庭不是更好嘛
[04:42] – roll out the big gun later? – roll out the big gun now, – 迟一点再使出Denny这个杀手锏 – 现在用了
[04:46] this won’t be a trial. 就不用上庭了
[04:48] Move along, Paul. 下一个案子 Paul
[04:53] In re Christine Polley… 关于Christine Polley…
[04:56] Mine. 是我的
[04:58] Ex-girlfriend tried to kill me. 前女友想杀我
[04:59] This is the commitment proceeding? 这是个押交令程序?(法院让犯人送交监狱或精神病院的命令程序)
[05:01] She was committed. This hearing is to secure her release. 她被关起来了 听证时就要放她出来
[05:04] Wait a second. She tried to kill you. 等等 她要杀你
[05:06] – She did. – And now she wants out. – 是的 – 可现在她想出来
[05:08] – She does. – And you’re trying to help her get out. – 没错 – 而你还要帮她出来
[05:10] I am. 是
[05:33] You’re angry with me. 你生我气了
[05:34] I’m just busy, okay? 我只是很忙 好不好?
[05:43] I’m not gonna even discuss the absurdity 我先不和你争论
[05:45] of representing an ex-lover who tried to kill you, 为曾想杀你的前女友辩护有多荒谬
[05:48] but how do you not at least tell me? 但至少也先和我说一声吧?
[05:50] That isn’t something that I should know? 这是我不该知道的吗?
[05:54] I wanted to surprise you with it. 我想要给你一个惊喜
[05:56] Do you think it’s funny? 这很有意思吗?
[05:58] Do you think it’s appropriate for me to learn about it in a staff meeting? 你觉得我在工作会议才上知道这事合适吗?
[06:03] Forgive me. As you can imagine, I haven’t kept up with… 原谅我吧 你很了解我的 我一直都不擅长…
[06:07] the boyfriend/girlfriend regulations. 男女朋友之间那些潜规则
[06:12] What I can say is she’s a client, and a friend… 我想说的是 她是我的一个当事人和朋友…
[06:20] that I’m trying to free from the clutches of an overreaching asylum. 而我只是要尽力帮她脱离疯人院的魔掌
[06:25] You keep calling it an asylum. 你总说那是疯人院
[06:26] This is a psychiatric hospital. 这是精神病治疗医院
[06:29] I mean no disrespect, doctor, but the word “hospital” implies treatment. 我无意冒犯 医生 但 “医院” 这个词就意味着治疗
[06:32] And she has gotten treatment. 那她的确得到了治疗
[06:34] – Is she less crazy? – Excuse me? – 那她没那么疯了吗? – 什么?
[06:36] As a result of your treatment, is she less crazy? 经过你的治疗 她没那么疯了吗?
[06:40] Crazy is not a medically recognized term, Mr. Shore. 疯不是一个医学术语 Shore先生
[06:44] As I’ve just explained, 正如我刚刚解释的
[06:46] Christine has what the DSM refers to as intermittent explosive disorder. Christine 有被DSM认可的间歇爆发性行为紊乱症
[06:51] Then please tell us is she less intermittently explosive? 那就请你告诉我们 她有没有爆发得少了点?
[06:55] She has improved. 她有改善
[06:57] And to what do you attribute that? 那你觉得是什么的功劳?
[06:58] – Primarily the pharmacological regimen. – Pills. – 主要是药物治疗 – 药片
[07:00] 25 milligrams each of three different anti-psychotics 三种安定片 每种25毫克
[07:03] administered three times daily. 每天服用三次
[07:05] Then maybe it’s a good thing she’s here. 也许留她在这里会好一点
[07:06] That sounds like a very complicated protocol to administer on one’s own. 听起来 要病人自己吃这些药有点复杂
[07:10] Indeed. 确实
[07:11] How do you know she actually takes these pills? 你怎么保证她确实服药了?
[07:14] Obviously, we keep very careful records. 当然 我们每天都很仔细地做记录了
[07:16] I’m sure you do. 我相信确实如此
[07:19] But hypothetically, 但是假设
[07:21] suppose there was a patient who felt she didn’t belong here, 有个病人觉得自己根本不该在这里
[07:24] felt that she’d entered your hospital quite troubled, 是因为惹了麻烦才住院的
[07:28] but essentially sane, and was being driven insane by this institution. 但原本精神完全正常 后来却要被这里逼疯
[07:33] Maybe she’s a New York University graduate, 或许 她一是个纽约大学的毕业生
[07:36] a respected attorney, a charming, 一个受人尊敬的律师 迷人的
[07:39] intelligent, sensitive, funny woman. 聪明过人 心思细腻 幽默的女人
[07:44] A fully functional person with the exception of one incident. 一个心智完全正常 仅有一次失误的女人
[07:47] So each and every time your orderlies come around 所以你们的护理员每一次
[07:51] with your 75 milligrams of powerful anti-psychotics for her to swallow, 让她吞下75毫克的强力安定药片
[07:56] she hides the tablets under her tongue and saves them. 但她都藏在舌头下 存了起来
[07:59] Day after day, 日复一日
[08:02] a growing collection of thoroughly unnecessary medication 存了越来越多
[08:07] that her primary psychiatric caregiver 那些主治医师想要她吞下
[08:10] wants to shove down her throat. 却根本无需服的药
[08:12] Are you asking if this hypothetical scenario could happen? 你是问有没有这种可能的发生么?
[08:16] I am. 是的
[08:17] It could not. 不可能的
[08:18] We keep very careful records. 我们有很严谨的记录
[08:49] Look, I don’t see why I need to be present. 听着 我不明白为什么一定要在场
[08:51] A part of her emotional distress claim goes 她感情受到伤害的一部分主张是
[08:53] to how you informed her of her husband’s death. 来自你通知她丈夫死亡的方式
[08:55] I’ve been a surgeon for 30 years. 我已经做了30年的外科医生
[08:57] If there’s a pleasant way to tell a family a patient died… 如果有一个和缓的方式去通知家属这个死讯…
[09:01] we’re gonna need your response to her account. 我们需要你对她的指控作出回应
[09:06] We’re in conference room one. We’ll be right in. 我们在一号会议室 这就过去
[09:08] Thank you. 谢谢
[09:09] Don’t look at him. 别看他
[09:14] Why can’t I just review the transcript? I really don’t want to sit in that room. 我为什么不能只看看那个证言笔录? 我真不想呆在那屋子里
[09:17] We don’t need you to do or say anything. 你什么也不需要做
[09:20] We just need you to sit there and listen. 坐着听着就好
[09:21] Brad, one second, please. Brad 麻烦过来一下
[09:24] – Excuse me. – Yeah. – 不好意思 – 没事
[09:28] You can’t let him first-chair this deposition. 你不能让他做这次质证的首席
[09:31] – Paul, he’s insisting. – First of all, – Paul 他坚持的 – 首先
[09:32] the case could turn on this proceeding, 案子成败取决于这次质证
[09:34] and second, as I mentioned, 再次 正如我说的
[09:36] we have several medical corporations, potential clients, 我们有几个医药公司 有潜力的客户
[09:39] – taking a keen interest… – Hey. – 能带来很可观的收益… – 嘿
[09:42] Guys. 伙计们
[09:43] What are we talking about? 在说什么呢?
[09:45] Looks interesting from afar. Anything I might enjoy? 远远听起来很有意思 会是我感兴趣的事情么?
[09:48] What’s this case about, Denny? 关于什么的案子 Denny?
[09:51] The deposition you’re about to conduct, what’s it about again? 你负责质证的案子 再问下是讲什么的?
[10:03] A man died during angioplasty, leaving him dead, tragic. 一个在血管重建手术中死了的男人 就这么死了 真悲剧
[10:10] He even described the procedure as common, so for… 他甚至只是很平常的向我描述了整个手术过程
[10:16] one of your allegations goes to 你的指控之一就是
[10:18] how Dr. Mahoney informed you of the tragic outcome. Mahoney医生告诉你这个悲剧结果的方式
[10:22] He just came out and said my husband had a cardiac arrest and was dead. 他只是走出手术室 然后说我丈夫心脏停止跳动 死了
[10:27] He just turned and walked away. 然后扭头就走
[10:28] But he said he was going to talk to me later. 但他说他会晚点再和我谈
[10:31] Do you make room for the possibility 你有没有觉得可能
[10:32] that Dr. Mahoney himself was devastated at this time? Mahoney医生自己在那个时候也很沮丧?
[10:37] The patient was my husband. 病人是我的丈夫
[10:40] Whatever pain he had… 无论他承受着怎样的痛苦…
[10:44] these are difficult questions. 这些问题很难回答
[10:49] You’re, um… 你 呃…
[10:52] 40 pounds lighter since before your husband’s death? 你丈夫死后 你瘦了40磅?
[10:57] Yes. 是的
[10:58] – Dating again? – Objection. – 再约会了吗? – 反对
[11:00] This certainly has no relevance. 问题与本案无关
[11:00] All objections have been waived till the trial, 开庭之前的所有反对都是无效的
[11:03] except for the form of the question, sport. 除了问问题的方式 你这人真幽默
[11:05] – This your first deposition? – This is not my first deposition. – 这是你第一次主持庭外取证么? – 不是
[11:07] Well, then play by the rules. 好吧 那就按规矩来
[11:09] Don’t make me move for costs, 别逼我增加这些费用
[11:12] which she’ll end up paying. 最后都是由她来支付的
[11:16] In this last year, would you say 过去这一年 可不可以这样说
[11:18] you’ve had more or less sex since the time of your husband’s… 自从你丈夫死了之后 你的性生活多多少少还是有点的
[11:22] – Objection! – All right, this is a tough deposition for everybody. – 反对! – 好吧 这对每个人来说都挺尴尬的
[11:26] – Let’s just try to get through it. – Denny. – 快点结束它吧 – Denny
[11:35] More or less sex this past year? 多了还是少了?
[11:40] My physical relationship with my husband had waned, 我和我丈夫已经很少性生活了
[11:44] partly because of his heart condition. 一部分是因为他的心脏问题
[11:47] We remained very much in love. 但我们仍深爱对方
[11:49] And did you go on lots of trips together, you and your husband? 那你们会经常一起出去旅游吗 你和你丈夫?
[11:52] Some. 有时候吧
[11:53] He was very busy with work. 他工作很忙
[11:55] Did he regularly tell you how incredibly… 那他有经常跟你说你有多…
[11:58] incredibly beautiful you are? 多么漂亮吗?
[12:01] Did you wear this perfume when your husband was alive? 你丈夫生前 你一直用这种香水吗?
[12:04] – I believe I did. – That’s magnificent. – 我想是的 – 那太好了
[12:06] – All right. This deposition is over. – Why? – 好了 就这样结束吧 – 为什么?
[12:08] It’s over. Come on, Carrie. 已经完了 走吧 Carrie
[12:09] Off to court we go, Cub Scout. 我们法庭见吧 童子军
[12:12] Oh, we’ll be going into court, all right. 喔 我们当然会上法庭 好吧
[12:14] We’re done here. 今天就到此结束
[12:32] The fact that she was secretly refusing to take her medication 她自己偷偷地拒吃药的事实
[12:35] does not persuade us of progress. 不能说服我们放她出去
[12:38] But it does show she’s capable of going six months 但这说明 她这六个月很正常
[12:40] unmedicated without incident. 虽然没有药物治疗也相安无事
[12:42] Mr. Shore, you were her lover. Shore先生 你曾经是他男朋友
[12:44] Any bias I might have in favor of Christine 任何我对Christine的偏袒
[12:47] would be more than offset by the fact that she tried to kill me. 能抵得过她曾经想要杀我的事实么
[12:50] Frankly, we’re insulted by that. It might get you a spot on 老实说 我们因这件事受到的侮辱 或许能让你上
[12:52] “Good morning America,” but… “美国早安” 但是…
[12:54] I’m trying to get her a spot of freedom. 我只是在为她争取自由
[12:55] Freedom is a privilege, Mr. Shore, not a right. 自由权是一种特权 Shore先生 不是普通的权利
[12:58] – A privilege? – Yes, and it’s revocable, – 一种特权? – 是的 它是可以被撤销的
[13:00] especially if you try to run someone over with an automobile. 特别是你想开车碾过某人的时候
[13:03] Christine polley is well. Christine polly 很正常
[13:05] You have an affidavit from three independent psychiatrists who evaluated her. 你有三位分别曾评估过她的精神病科专家的宣誓证明
[13:10] Likely made her sign waivers as soon as you paid them. 在你给他们钱之后很可能就会让她签了自动弃权书
[13:13] The only reason you’re holding her 你扣留她的唯一原因是
[13:15] is you’re afraid of being sued should she do something. 就她本该告你的
[13:18] We’re afraid she’ll hurt herself or someone else, you cynical snot. 我们怕她出去后 会伤己伤人 你这玩世不恭的鼻涕虫
[13:22] Is liability to the hospital a factor? Yes. 医院有责任吗? 有
[13:24] We can’t treat patients out of bankruptcy. 医院破产就不能做治疗了
[13:27] I hardly see how that makes me a snot. 我不懂我怎么成了鼻涕虫了
[13:30] She’s in here 她之所以在这
[13:31] because of one isolated incident she’s not likely to repeat. 完全是因为一个她再也不会重蹈覆辙的错误
[13:35] Oh, you can gaze into some crystal ball… 喔 你可以望着水晶球说…
[13:38] I can gaze into her. 我可以看着她
[13:40] I saw the look in her eyes the day she was brought here. 我看见她被关进医院时的神情
[13:42] I saw the look in her eyes which led to her being brought here. 因为这种神情被关进医院
[13:45] She had that look then. 从此她就一直这个表情
[13:47] She does not have it now. 可她现在没有
[13:53] Who would be this woman’s guardian? 谁是这女人的监护人?
[13:55] Why is no one here to present… 为什么没人在这里代表…
[13:56] Her parents would serve as guardians. 他父母是她监护人
[13:58] – You’ll find their affidavits. – They live in Illinois. – 你可以找到他们的书面陈述 – 他们住在伊利诺斯州
[14:00] Where Christine would be going upon release. Christine被释放后就住那儿
[14:03] And until she gets to Illinois? 还有在她去伊利诺斯州之前(谁是她监护人)?
[14:04] Until then, I will be her guardian. 在之前 我都会是她监护人
[14:11] Ms. Polley? Polley女士?
[14:14] Well, at the risk of also sounding biased, 呃 虽有偏袒的嫌疑
[14:17] I agree with him. 但我同意他做监护人
[14:19] This is not a parole board. 这不是假释局
[14:21] This is not a prison. 也不是监狱
[14:23] As you say, Dr. Gill, this is a hospital, 正如你所说 Gill医生 这是医院
[14:27] and when patients are healed, 病人痊愈了
[14:30] they’re let out of hospitals. 他们就不用住院了
[14:52] Coffee not good? 咖啡很难喝么?
[14:53] Oh, no, it’s, I was just thinking about something. 喔 不 我只是在想点事情
[14:57] Yeah, I do that. 嗯 我看出来了
[15:00] Thinking about what? 在想什么啊?
[15:05] That’s kind of private. 只是些私事
[15:10] You know, I’d stake out a little distance from that Shore guy, Sally. 我一直都有意无意地和Shore那家伙保持距离 Sally
[15:13] He tends to leave people’s minds a little worse off than he finds them. 他总是会令那些女孩越陷越深 迷失自我
[15:16] His old girlfriend, case in point. 他前女友的事情就说明问题了
[15:18] You two discussing cases? 你俩在讨论案子么?
[15:19] I wasn’t aware you provided emotional counsel as well as legal, Lori. 我不知道你除了法律事务之外还提供心理咨询 Lori
[15:24] That’s quite a perk. 这服务真够特殊的
[15:25] A woman tries to kill you, you go to represent her. 如果有一个女人想要杀你 而你却为她代理
[15:27] You don’t think there’s a pathology at play here? 你不觉得这人有病吗?
[15:32] – I referred to yours. – I got the reference, thank you. – 我说的是你俩 – 我知道你说的是我 谢谢
[15:35] Speaking as an enormously unlikable person, 作为一个很令人讨厌的人来说
[15:37] I find it difficult to maintain grudges against all those who want to kill me, don’t you? 我发现很难讨厌那些想要杀我的人的 你不是吗?
[15:50] Yes, you’ll perhaps find that witty comeback in your office. 对了 过会儿你要回办公室慢慢地想怎么反驳我了
[16:08] He’s got a motion for costs, for sanctions, 他申请费用支付和制裁的申请被批了
[16:11] he has ordered a transcript so he can read back to the judge what you said today. 他要求证言笔录了 你今天说的话要回读给法官听了
[16:14] Good. Then I won’t have to bother trying to remember. 很好啊 那就不会要我再回想了
[16:17] Damn it, Denny, you’re way out of the line. 该死的 Denny 你问了不该问的问题
[16:18] This woman has just lost a husband. 这个女人刚死了老公
[16:20] You’re asking her questions about her sex life, her perfume? 你居然问她的性生活 用什么香水?
[16:22] – I know what I’m doing. – Which is? – 我知道我自己在做什么 – 那在做什么?
[16:25] It’ll come to me. 我有分寸
[16:26] That lawyer is going to pick you apart in open court tomorrow. 那个律师会让你在明天的庭审死得很惨
[16:29] Let him try. Denny Crane. 让他再试试 Denny Crane
[16:31] Listen to me. 听我说
[16:32] Do you know why I was brought here? 知道我为什么突然就来到这事务所了?
[16:35] The firm thinks that you are becoming a liability. 事务所越来越觉得你是个累赘
[16:40] They wanted me to control you. 他们想要我控制你
[16:43] Who thinks I’m a liability? 谁说我是累赘?
[16:46] It doesn’t matter. 这问题不重要
[16:49] Who? 究竟是谁?
[16:53] Denny, Denny啊
[16:54] you were once something to aspire to. 你曾经很受人尊敬
[16:58] You’re now becoming something to parody. 但你现在变得越来越离谱了
[17:00] You walk around saying 你边走边说
[17:02] “Denny Crane, Denny Crane” like it’s supposed to “Denny Crane Danny Crane” 虽然让人听起来觉得
[17:05] intimidate or conjure up awe. 很亲密或者是一个可以呼风唤雨的名字
[17:11] You’re a complete joke. 你真可笑
[17:14] If that gets me fired, so be it. I’m saying it just the same. 如果你要炒我鱿鱼 那就炒吧 但我还是会说一样的话
[17:19] You know why? 你知道为什么吗?
[17:23] Because I love you. 因为我爱你
[17:25] I adore you. 我崇拜你
[17:30] But it hurts to see you deteriorating into a… 但我内心很痛苦的 尤其是你越来越差劲…
[17:34] Get the hell out of my office. 滚出我的办公室
[17:51] You didn’t have to get me a hotel room. 你不用给我开这么好的房
[17:53] I didn’t. You’re staying in my place. 不是 你现在在我家
[17:55] – I beg your pardon? – I won’t get fresh. – 什么? – 我没有开玩笑
[17:57] – You live in a hotel? – I do. – 你住在酒店? – 是的
[18:00] What happened to your big grotesque house 你那又大又丑的别墅
[18:02] with your more grotesque swimming pool 更丑的游泳池
[18:03] and your even more grotesque rumpus room? 还有那还不能再丑的又吵杂的房间呢?
[18:06] I sold it. 全卖了
[18:07] I require a lot of fresh towels and nightly turndown service. 我更需要很多干净毛巾和晚间服务
[18:10] Why would you live in a ho… 为什么你会住在酒…
[18:13] Oh, I, I see. 哦 我 我明白了
[18:15] The comfort of being able to check out on a whim. 是那种说走就走的快感
[18:23] You know, as much as you’ve explained it, 虽然你一直在解释
[18:26] you’ve never really explained it. 但一直没说明白
[18:28] I demand only one thing in a relationship, Christine, 我恋爱是有底线的 Christine
[18:37] – Nice out, Alan. – I’m sorry? – 漂亮的抽身 Alan – 什么?
[18:39] Even in conversation, 即使是谈话
[18:41] you always have a nice out. 你总是全身而退
[18:47] I did my best to control him. 我尽全力控制他了
[18:51] And the other attorney has brought a motion for sanctions? 那个律师已经因为Denny不按程序取证而提出制裁的申请了?
[18:54] Which he wants to argue himself. Denny他还想亲自上庭辩护
[18:56] Oh, my god. 哦 天啊
[18:57] We count on you to help prevent these kinds of situations, Brad. 我们以为你能阻止这种事发生的 Brad
[19:01] Paul, I’m a relatively junior partner. Paul 我还不是一个那么资深的合伙人
[19:02] What exactly do you expect me to do? 你们究竟想要我做什么?
[19:04] – If that man gets up in open court… – Excuse me. – 如果那男人在庭上疯起来的话… – 抱歉
[19:07] The man can still handle himself in court. 这男人不会在法庭上乱来的
[19:09] Oh, please. The only possible good that could come from his… 哦 拜托 唯一有可能从他那得到的好处…
[19:17] Is he adamant about arguing this himself? 是他自己坚持上庭的吗?
[19:22] I’m afraid so. 是的
[19:24] Well… 好吧…
[19:26] I guess we can’t say no. 我想我们不能反对
[19:28] His name is still first on the letterhead. 因为他的名字还在事务所里排第一
[19:33] Let him argue. 就让他上庭吧
[20:08] We’re up early. 我们都起得很早啊
[20:11] I’ve been up since 6:00, actually. 实际 我6点就起床了
[20:13] I’ve been waiting for you to get up so I could say goodbye. 我一直在等你起床 然后和你道别
[20:18] There’s a cab outside waiting. 的士已经在外面等着了
[20:19] I thought your flight’s at 11:00. 我记得你是11点的飞机
[20:21] I’m going to the airport early. 我打算早点去机场
[20:22] Ridge upped the security to level mauve. 已经升到紫色安全警报了
[20:26] – Let me drive you. – No. – 我送你去吧 – 不用了
[20:28] I ,I’d prefer to… 我 我更想…
[20:32] Thank you for getting me out, 谢谢你把我弄出来
[20:36] for forgiving me. 也原谅我了
[20:39] Well… 好吧…
[20:40] That’s it. Creep. 就这些了 真矫情
[20:47] Better go. 真的要走了
[20:50] Call me when you land. 到了就跟我说一声
[20:54] I just think I should argue it. 我只是觉得应该由我来上庭
[20:56] Why, so you can control me? Nobody controls me. 为什么 好让你能控制我么? 没有人可以控制我的
[20:59] Denny, you’re the subject of the hearing. Denny 你是这次听证的主角
[21:01] I’m certainly going to have more objectivity than… 我确实能更客观的…
[21:02] I’ll argue the motion. 都说了由我来
[21:04] When Denny crane gets attacked, he stands up for himself. 当Denny受到攻击 他就会站起来
[21:07] I don’t need you or anybody else controlling or protecting me. 我不需要你或是其他人去控制或者保护我
[21:11] – You’re not going to court in this state. – Brad, – 你不能出庭这次陈述 – Brad
[21:12] you can join me or not. 你可以选择是否一起去
[21:15] Your choice. 随便你
[21:20] What’s going on? 发生什么事了?
[21:22] He still plans to argue it himself. 他还是坚持由他自己来出庭
[21:24] – And the partner said let him. – I know, but I thought… – 那合伙人也说了由他啊 – 我知道 但我觉得…
[21:26] you know why they’re saying let him? 你知道为什么他们会让他来?
[21:30] A public debacle on record is just 众所周知的一次败仗只是
[21:32] what they need to convince the full partnership in January to broom him. 他们说服合伙人在一月赶走他
[21:36] – What? – Yeah, they want him to self-destruct, Brad. – 什么? – 是的 他们想他自己走人 Brad
[21:39] They obviously think losing a few clients is worth losing him. 他们显然是觉得失去一小部分客户来换取他辞职是值得的
[21:44] You cannot let him argue this motion. 所以你不能让他辩护这个申请
[21:54] You’re her guardian, and she slept in your hotel room last night. 你是她监护人 而她昨晚就在你的酒店房间睡
[21:58] You see, you get upset when I don’t tell you these things, 你看 我不告诉你这些事情你就会难过
[22:01] but then when I do, 但我告诉了你呢
[22:04] She’s gone to Chicago. 她已经去芝加哥了
[22:05] – It’s… – It’s not about her. – 这… – 问题不在她
[22:07] Excellent. Then… 很好啊 那…
[22:09] It, it’s us. 是我们
[22:10] – Is there an us? – Sally, I know this seems difficult. – 还有我们吗? – Sally 我知道对于你来说很难
[22:13] You know what? You know what’ll be fun? 你知道吗? 你知道什么才是有意思的东西吗?
[22:16] Can we go shopping for shoes or a new dress? 我们不如去买一些鞋和新衣服好吗?
[22:20] Something revealing for the office party. 在正式舞会上穿的
[22:24] Soft, but… 很舒服 但又…
[22:26] – tight. – Alan. – 很合身的 – Alan
[22:31] – What are you doing here? – My flight was canceled. – 你在这干什么? – 航班取消了
[22:33] I thought you might feel like an early lunch. 我猜你也差不多要吃午饭了
[22:38] Christine Polley, Sally Heep. 她是Christine Polley 她是Sally Heep
[22:42] – Hi. It’s nice to meet you. – Hi. – 你好 很高兴见到你 – 你好
[22:45] Your flight was canceled. 你航班取消了
[22:46] I’m rescheduled at 4:30. 我重订了4点半的
[22:48] This is why I’ve refused to fly for the past two years. 这就是我过去两年不坐飞机的原因
[22:51] That, and I’ve been locked up. 当然 我被关起来了也是另外一个原因
[22:53] – So can I steal you for lunch? – Actually, no. – 那 我能拽你去吃顿午饭吗? – 事实上 不能
[22:55] – We were just about to go on… – It’s okay, really. – 我们这正要去… – 没关系 真的
[22:58] Very nice to meet you. 很开心见到你
[23:02] Maybe I shouldn’t have come. 也许我不应该来
[23:08] Truth is… 但事实是…
[23:10] you weren’t my firstchoice for lunch. 你不是我想吃午餐的第一人选
[23:12] I called a few friends. Everybody seems to need a little distance. 我叫了一些朋友 每个人似乎都要和我保持一点距离
[23:16] It was all like, “oh, Christine, how nice to hear from you,” and… 全部是 “喔 Christine 很开心知道你的消息” 还有…
[23:19] You’re smart enough to expect that. 你那么聪明应该一早就能猜到的
[23:23] Never got it from you. 但你就不是这个反应
[23:27] – Are you and Sally… – We’re seeing each other. – 你是和Sally… – 我们在谈恋爱
[23:29] Oh. 哦
[23:32] – She seemed nice. – She is. – 她看起来很不错 – 她是的
[23:34] – Certainly attractive. – There’s that. – 很有魅力 – 事实如此
[23:38] Well… 好吧
[23:40] it’ll be easier when I get to Chicago, 如果我去芝加哥会容易一点
[23:42] easier to start over there, I think. 最好在那儿重新开始 我觉得
[23:45] I agree. 我赞成
[23:47] Yeah. 是的
[23:49] So… 那…
[23:51] lunch? 午餐呢?
[23:53] On your next visit. 下次见面再一起吃吧
[24:05] Well… 那好吧…
[24:07] Goodbye, then, again. 那 再一次说 再见
[24:10] Um… 嗯…
[24:12] Goodbye, Christine. 再见 Christine
[24:26] Denny, listen to me. Denny 听我说
[24:27] Some of the partners are coming down to watch the motion, 一些合伙人会来看这场申请
[24:29] and not in support, Denny. They’re hoping you crash in there. 不是来支持你 Denny 他们是想看你笑话的
[24:30] They’re hoping to be able to get some leverage 他们想抓你小辫子
[24:32] to be able to say at the partnership meeting, 然后在合伙人会议上说你什么
[24:33] “it’s time to take Denny Crane out of the game.” “是时候让Denny Crane退出游戏了”
[24:36] What game? 什么游戏?
[24:38] I don’t know whether he was trying to humiliate her or hit on her. 我不知道他想羞辱她还是攻击她
[24:42] It wasn’t clear. 我不清楚
[24:43] What was clear was the indecency of it. 清楚的是他的话是猥亵
[24:46] This is what lawyering has degenerated to. 整个律师业都堕落在这个地方
[24:49] Carrie Lansing lost her husband, Carrie Lansing正处于丧夫的悲恸
[24:51] he’s probing her about her sex life. 他却不停地试探她的性生活
[24:53] It was a blatant abuse of our process. 这是公开凌辱我们的司法程序
[24:55] It was an embarrassment to the integrity of our profession. 羞辱我们职业的正直性
[24:59] This attorney should be sanctioned severely, your honor. 这位律师应该受到严厉的处分 法官大人
[25:02] A message has to be sent to the bar 并且通告律师协会
[25:04] that our bar is raised higher than an episode of reality television. 我们律师协会比任何真人秀都重视道德修养
[25:08] Denny Crane demeaned Carrie Lansing, Denny Crane贬损Carrie Lansing
[25:11] he demeaned our court system, and he should be dealt with. 他贬损我们司法系统 所以应该被处分
[25:22] Mr. Crane? Crane先生?
[25:24] Denny, I have a good feel for this. Can I take it? Denny 我想到了一个很好的点 能让我试一下么?
[25:26] I’ll take it. 我来
[25:30] This is, um, pretty powerful stuff. 这是 嗯 是个很严重的事情
[25:34] I can see Mr. Ripley’s a very powerful man. 看的出来 Ripley先生是一个很强势的人
[25:36] And that’s a big thing with lawyers, isn’t it? Power. 对于一个律师来说气场很重要 是吗? 气场
[25:42] The fear of feeling weak. 一种害怕弱小的感觉
[25:45] I’ve seen it before. Attorneys coming up against Denny Crane. 我之前见识过 律师们遇到Denny Crane
[25:50] They jump, and stomp, and shake their fists, 他们又跳又跺脚 甚至挥着他们的拳头
[25:52] and bellow with impassioned rage. 带着满腔愤怒乱叫
[25:54] Makes quite a demonstration, doesn’t it? 有点像在示威游行 不是吗?
[25:57] But when you cut through to the merits, 但当你把这些道义除掉
[25:58] this lady has alleged in her complaint loss of consortium, 这位女士只不过在起诉状里面宣称丧失了获得相伴 相恋及性爱等的配偶权
[26:03] legal terms meaning sex and affection. 法律上就是丧失性生活和获得关爱的权利
[26:06] And if she’s enjoying sex and affection, 如果她正享受着性生活和关爱
[26:10] it’s relevant. It’s a mitigating factor. 那就有关了 这是减责的一个考虑因素
[26:11] I’m entitled to explore it. 那我就有权去刨根问底了
[26:14] Mr. Ripley may not like it, but it’s legitimate. Ripley先生可能不喜欢 但这是合法的
[26:17] And, I may add, 还有 我也可以说
[26:18] that I conducted my probe in the relative privacy of a closed conference room. 我是在一个相对隐秘的会议室质询
[26:24] Mr. Powerful man made it much more public 而气场先生却把它公诸于众
[26:27] with his impassioned chest-thumping in a courtroom. 在庭上带着他满腔热情 捶胸顿足
[26:31] – I object to this. – Oh, go ahead and pound the table. – 反对 – 哦 随便 继续拍桌子吧
[26:33] I’ll tell you what I object to. 我告诉你 我反对什么吧
[26:37] We have an offer on the table that you so love to pound. 和解协议在你喜欢拍的那张桌子上
[26:42] An offer I can’t discuss because the settlement talks have been sealed. 因为协议是保密的 所以我们不能去讨论它
[26:45] Suffice to say it is on the high side, the extreme high side, 但开价绝对很高 非常高的
[26:48] considering the fact that liability is not certain. 尤其相对于责任还没确定这个因素来讲
[26:53] Mr. Lansing had a preexisting heart condition. 而且死者有先天性心脏病
[26:57] But instead of taking the offer, 但还没有接受协议
[26:59] powerful guys like Mr. Ripley wanna go to trial. Why? 像Ripley先生这样厉害的人物 非得搞到上法庭 为什么?
[27:03] Because I’m the opponent. 因为我是对手
[27:07] It’s a coup to beat the big guy. 打败一个高手很有成就感
[27:12] Well, what if you don’t? 但如果你失败了呢?
[27:15] You demean the profession, Mr. Powerful guy. 你就贬损了整个律师行业 气场先生
[27:17] You’re using your client to get a notch. 你踩着客户往上爬
[27:20] You’re making Carrie Lansing go through the ordeal of a trial for your own ego. 你利用Carrie Lanshing的悲伤 去赢官司 以此满足自己的虚荣心
[27:26] – Objection! – A trial you may lose, in which case, she gets nothing. – 反对! – 输了官司 她一无所有了
[27:29] – Objection! – Oh, but if you’re loud enough, – 反对! – 哦 但如果你够大声
[27:30] – Objection! – forceful enough and strong enough, – 反对! – 够强势 还有够强大
[27:33] she may never realize that you blew it. 她永远不知道 是你搞砸的
[28:02] Brad? 是Brad?
[28:03] Funny. 有意思
[28:05] You’d like me to feel threatened, wouldn’t you? 你想我有危机感 不是吗?
[28:09] I may not be able to talk as fast, 我可不会说话那么快
[28:12] but my tongue is certainly more versatile. 但我的舌头肯定比他的更有才
[28:21] You disapprove of me. 你不同意
[28:23] And that warms my cockles. 这让我有有欲望了
[28:28] – I’m afraid something’s come up. – Oh, don’t tell me. – 我有不详的预感 – 哦 别告诉
[28:30] Her flight left an hour ago. She’s gone. 她的飞机一小时之前起飞 她走了
[28:32] So… 那…
[28:34] Shopping. 购物
[28:36] Maybe not shoes… 也许不用买鞋…
[28:39] but something… 但可以是…
[28:42] slippery to perhaps slide out of later. 丝滑到不一会儿就掉下来的东西
[28:47] I’m not that easy. 我不是那么随便的
[28:50] Well, I am. 可我是
[29:03] Do you feel responsible for her being in there? 她被关起来 是你的责任吗?
[29:05] I certainly was a precipitating factor. 我绝对是个促进因素
[29:08] Is she well now? 她现在还好吗?
[29:11] I think so. 我想是吧
[29:13] But perhaps I’m inclined to believe that. 也许是我一厢情愿的想法
[29:17] You might come to value my latitude on these matters 但你可能会赞成我在这事上的做法
[29:20] somewhat more fully on the day you try to kill me. 等到你想杀我的那一天
[29:25] I miss you. 我想你了
[29:32] I have a friend who has this amazing house in Vermont. 我有个朋友在Vermont有间漂亮的房子
[29:36] Maybe for Columbus weekend, we could sneak up there. Columbus的周末 我们偷溜到那里
[29:38] I love Vermont. 我爱Vermont
[29:40] Would you allow me to cover your body in maple syrup? 我可以把枫叶果酱涂你身上吗?
[29:49] Excuse me. 抱歉
[30:18] – Where did she stay? – I have no idea. – 她在哪? – 我不知道
[30:20] I wouldn’t even know where to go look for her. 我甚至不知道到哪去找她
[30:22] Well, she clearly knows where to look for you. 好吧 她显然很清楚要上哪找你
[30:23] – Alan, she is stalking you. – She’s not… – Alan 她在跟踪你 – 她没有…
[30:25] Crazy? She tried to kill you, she was institutionalized, 疯? 她想要杀了你 她被关进过精神病院
[30:28] now she’s out, and she’s stalking you. 现在她出来了 在跟踪你
[30:31] You said that you were her legal guardian. 你说过你是她监护人
[30:32] It’s a technicality. 是法律上的说法
[30:33] Well, you may have certain rights to have her recommitted. 好吧 那你就有权利把她关回去
[30:36] She hasn’t done anything to warrant that. 她又没做什么
[30:38] At the very least, you could get a restraining order. 最起码 你可以拿到限制令
[30:40] There’s nothing to warrant that, either. 那也没有正当理由关她
[30:42] Do you really want to wait till there is? 那真要等到有理由的时候吗?
[30:55] Brad. Brad啊
[30:58] You hear? 你听到了吗?
[30:59] He won the motion and settled the case. 他赢得了这次申请也解决了这个案子
[31:02] You must be disappointed. 你肯定失望了
[31:05] I know what you were hoping for, Paul. 我知道你希望什么 Paul
[31:08] Let me tell you something, my friend. 等我给你说一些事吧 朋友
[31:12] I have loved and admired Denny Crane a lot longer than you have. 我比你更爱更尊敬Denny Crane
[31:16] We all want him to be great. 我们都想他好好的
[31:18] If you loved him, you wouldn’t have ordered his demise to be public. 如果你真爱他 你就不会当众羞辱他
[31:37] Hey. 嘿
[31:38] Hey. 嘿
[31:41] Plaintiff lost his motion for sanctions, accepted our offer. 原告输了制裁申请 接受了我们的协议
[31:45] Case is over, settled, done. 案件结束 和解 完了
[31:49] I heard. 我听说了
[31:52] Denny, you did an incredible job. Denny 你很棒
[31:55] I think you turned his own client against him in there. 我觉得你挑拨他和他客户的关系
[31:57] Is that what you think? 你真的是这么想的?
[32:01] Am I now to put stock in what you think? 现在又开始高度评价我了吗?
[32:03] Denny, I just came here to congratulate you. Denny 我纯粹是来恭喜你的
[32:05] I don’t need your praise. 我不需要你的恭维
[32:12] Hardware. Trunks full of praise. 一堆金属和荣誉
[32:16] – Denny… – I want your respect. – Denny… – 我想要得到尊重
[32:20] I’m senior partner. 我是资深合伙人
[32:22] Respect goes with the job. 这个职位就应该得到尊重
[32:26] Not to mention I’ve earned it. 就更不用说 我已经得到了
[32:34] I’ve earned it. 我已经得到了
[32:40] Don’t you think I feel the wagons circling? 你不觉得 我已经察觉到一切在向前吗?
[32:49] Now comes the plaintiff. 说到原告
[32:50] Hereinafter, the alleges and charges as follows. 如下文 诉求和控诉如下
[32:53] Count one, on September 11th in the year of our lord… 第一项 在九月十一号第一年…
[33:00] I’m so, so sorry. 我真的 真的感到抱歉
[33:03] – I came to see you last night, only… – why did you not go to Chicago? – 我昨晚来找你 只是… – 你为什么不去芝加哥?
[33:05] I decided to collect a few letters of recommendation before I leave. 我想在离开前 拿一些推荐信
[33:09] – If I’m going to try… – You could do that by phone. – 如果我尝试去… – 你可以打电话的
[33:11] I could, and I planned to, 可以啊 而我原本是这么打算的
[33:13] but Bernie levinson, senior partner at my old firm, 但Bernie Levinson 我以前事务所的资深合伙人
[33:15] insists on meeting me in person. 坚持要亲自见我
[33:17] Evidently, he wants to be sure I’m not nuts. 很显然 他想要确定 我不是疯子
[33:21] So I’m seeing him at 2:00, I fly out at 6:00. 我准备2点见他 然后6点飞走
[33:26] All right, so… 好吧 那…
[33:28] why’d you come to find me last night? 昨晚你为什么要来找我?
[33:30] You weren’t picking up your cell, and… 你不接电话 还有…
[33:34] Alan, I’m so sorry. I had no idea you were on a date. Alan 很抱歉 我不知道你在约会
[33:38] I shouldn’t have come at all. 我根本就不应该来
[33:40] I, I realized that. I left as soon as I saw the expression on your face and… 我 我意识到了 我看见你脸上的表情就离开了 还有…
[33:46] I truly, truly apologize. 我真的真的很抱歉
[33:50] I have to be honest, Christine, it scared… 我必须要诚实地说 Christine 昨天那事很可怕…
[33:54] the hell out of me. 真吓到我了
[33:57] Believe me, 相信我
[33:58] if I had thought for a second that you were on a date… 如果我想一下知道你在约会…
[34:02] Sally, is it, is it serious? Sally 是吧 是认真的吗?
[34:04] I really don’t want to talk about it. 我真不想再说了
[34:06] May I ask why not? 可以问下为什么不能吗?
[34:10] We’re friends, are we not? Good friends. 我们是朋友 不是吗? 好朋友
[34:13] It’s only natural for us to discuss our lives with each other. 聊聊彼此生活上的事都是很自然的
[34:16] I really don’t want to talk about it. 我真的不想说了
[34:19] Are you embarrassed? 你是不好意思了吗?
[34:24] Is this just some young thing you like to screw… 这又是你新鲜的猎物…
[34:27] dinner and a quickie, something casual? 吃饭 做爱一类常规的东西?
[34:33] I’m sorry. That was inappropriate. I… 抱歉 这种话不怎么好听 我…
[34:38] Maybe I still do get pangs. 或许我还没缓过来
[34:40] Anyway, I, again, apologize for just showing up last night. 不管怎样 我再次 为昨晚的出现道歉
[34:46] I think I will leave before this gets awkward. 我想 还是趁事情没搞砸之前滚蛋吧
[35:10] Why don’t we rent a nice restaurant for these things? 为什么不订一个情调好一点的餐厅呢?
[35:13] Because it’s all about impressing the clients, 因为这要给客户留个好印象的
[35:15] who like to know that inflated fees buy fancy offices. 他们总觉得我们昂贵的律师费都拿来装修办公室了
[35:19] Hey, how you doing? 嘿 大家都好吗?
[35:21] Brad. Just talking about you. Brad 刚刚才说起你
[35:25] Okay, we weren’t. 好吧 我们没有
[35:28] Sally, would you dance with me? Sally 可以请你跳一支舞吗?
[35:29] – Well… – oh, that’s right. – 呃… – 噢 好吧
[35:31] You’re with big Al Tara. 你已经有了大人物Alan了 Tara
[35:33] I love to. 乐意至极
[35:35] They make a lovely couple, 他们还蛮般配的
[35:37] and he’s got a nice, tight ass, don’t you think? 他还有一个翘臀 不觉得吗?
[35:40] You think? 你说呢
[35:46] Oh. 噢
[35:48] Christine? Christine啊?
[35:49] Something’s come up. 出事了
[35:51] Nothing bad. It’s great, actually, 不是坏事 事实上 是好消息
[35:53] but I think I better discuss it with you in person. 但我觉得 亲自和你说比较好
[35:56] Can I steal two minutes? 我能借你两分钟吗?
[35:58] I’m at an office party. 我在员工舞会上
[35:59] Can you tell me about it over the phone? 就在电话里说 可以吗?
[36:01] I’d really prefer to do it in person. 我真的想当面说
[36:17] Congratulations. 恭喜
[36:26] – Denny, I… – I accept your congratulations. – Denny 我… – 我接受你的恭喜
[36:30] Don’t linger like we’re friends. 别弄得我们像朋友一样
[36:35] We used to be friends. 我们曾经是朋友吧
[36:38] We used to sit out on balconies at night as kids 我们还是小伙子的时候 晚上常常坐在阳台外面
[36:42] and criticize each other’s openings and closings. 还有互批彼此的开场和结案词
[36:47] Remember those days, Denny? 还记得那些日子吗 Denny?
[36:49] When we were open to each other’s criticism and candor? 我们都很大方地接受对方的批评?
[36:57] ” Open ” is a funny choice of word. 你说”大方”这个词实在太有意思了
[37:00] You’re a out-in-the-open sort of fellow, Paul? 你是大方以外的人 Paul?
[37:04] You know exactly what sort of fellow I am. 你最清楚我是什么人
[37:10] I’m still a good lawyer. 我依然是一个好律师
[37:15] Yes, you are. 是 你是
[37:21] You remember Muhammad Ali’s last fight? 你还记得拳王阿里最后一击吗?
[37:24] We had ringside seats. 我们就在台边
[37:26] He lost so pathetically to Larry Holmes. 他很惨的输给了Larry Holmes
[37:29] We were so crushed. 我们都很沮丧
[37:32] The tragedy that night, Denny, wasn’t that he couldn’t still box. Denny 悲剧不是他不能打比赛了
[37:36] He could. 他可以
[37:37] The tragedy was… 悲剧是…
[37:40] that he still thought he was Ali. 他依然觉得他是阿里
[37:45] You’re a good lawyer, my friend. 你是个好律师 我的朋友
[37:49] You’re just not Denny Crane. 只不过你不是Denny Crane了
[38:23] Hanging out with all your friends? 撇下你的朋友自己出来了?
[38:26] Whoever designed women’s shoes… 是谁设计女人的鞋子…
[38:28] May I? 让我来吧?
[38:33] Nothing personal. It’s a fetish. 没什么私心 只是出于好心
[38:39] Your fingers are so… 你手指很…
[38:41] Yes, thank you. 是的 谢谢
[38:43] My uncle was a butcher. 我叔叔是个屠夫
[38:50] Don’t you think Sally might object to this? 你不怕Sally介意吗?
[38:52] We’re nonexclusive when it comes to feet. 我们对脚没有占有欲
[38:55] Oh, dear, you have a bunion. 哦 亲爱的 你得了拇囊炎
[39:03] Did you come in here for something? 你来这儿有什么目的?
[39:05] Why are you counseling Sally to distance herself from me? 为什么你要叫Sally和我保持距离?
[39:09] There are happily ever after guys, 和有些男人分手后会觉得开心
[39:11] and there are those who leave girls in a heap. 还有一些会让女孩觉得痛苦不已
[39:14] And I can tell the difference. 我能说出他们的区别
[39:16] You speak from personal experience? 从你个人经历总结出的?
[39:19] That’s private. 那是我的私事
[39:23] Then perhaps I should get to know you better 也许我应该多了解你一点
[39:27] and ask again. 再问
[39:32] And I’d love to. 我也很乐意
[39:34] but right now, I’m going to go dance with Sally. 但现在 我和Sally跳舞去了
[40:05] This is nice. 感觉很好
[40:08] I know a cozy little photocopying machine we could adjourn to. 我知道在一台舒适的复印机上感觉会更好
[40:11] You’re expecting a visitor, remember? 你还在等人 没忘吧?
[40:13] She said it would take two minutes. 她说只要两分钟
[40:19] She’s beautiful. 她很漂亮
[40:21] Excuse me? 什么?
[40:22] She’s here. 她在这
[40:29] And she’s beautiful. 她很漂亮
[40:38] Time me. Two minutes. 给我掐表 两分钟
[40:44] Christine, you look stunning. Christine 好漂亮啊
[40:45] Well, I knew you were having a fancy party. 恩 我知道你在参加一个很棒的舞会
[40:48] I didn’t want to appear conspicuous, so I threw something on. 我不想弄得全场瞩目 就随便穿上一件
[40:51] I see. 看出来了
[40:53] And what did you want to talk about? 那你想说什么?
[40:54] – Well, can we go to your office? – I’d prefer not. – 那 能不能去你办公室再说? – 不用了
[41:00] Well, being that I just showed up at your date the other night, 好吧 就在我出现在你约会的第二天晚上
[41:02] I didn’t want you to think I was following you. 我不想你误会 我在跟踪你
[41:04] You know I wouldn’t do that, right? 你知道 我不会那么做 对吧?
[41:05] What have you come to talk about, Christine? 你来究竟是要说些什么 Christine?
[41:09] My meeting with Bernie Levinson went incredibly well, 我和Bernie Levinson的见面十分顺利
[41:12] and… 然后…
[41:14] Well, he’s rehired me. 恩 他又重新聘用我了
[41:17] I can start as soon as Monday. 星期一就可以上班了
[41:19] Can you believe it? 你能相信吗
[41:21] What about Chicago? 那芝加哥呢?
[41:23] The truth is I think I have a better chance at achieving normalcy in Boston. 实际上 我觉得留在波士顿有更多的发展机会
[41:29] I called Dr. Gill. He agreed, the less change, 我给Gill医生打过电话 他也同意少点改变
[41:33] the better. 好一点
[41:34] I can see him as an outpatient, and… 我会去他那复诊 还有…
[41:36] Your guardians, your parents, are in Illinois. 你的监护人 你的父母 在伊利诺伊州
[41:38] I was released to you in Massachusetts. 放出来之后 在马马萨诸塞州 你就是我的监护人
[41:42] I was afraid you’d freak if I told you this on the phone, 我怕在电话告诉你 你不相信
[41:45] or if you just ran into me at the courthouse. 或者你就直接把我拉上法庭
[41:48] This is why I wanted to give you the news in person. 这就是我想亲自告诉你的原因
[41:53] Okay. 好
[41:55] It’s truly fantastic news. 的确是个好消息
[41:58] Isn’t it, Alan? 不是吗 Alan?
[42:04] I got my old job back. 我又可以做回老本行了
[42:07] Yes. 是
[42:12] It is. 的确
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme