时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | Tara. | Tara早 |
[00:33] | Hi, I’m Brad Chase from D.C. | 你好 我是来自华盛顿市的Brad Chase |
[00:36] | Alan Shore. | 我叫Alan Shore |
[00:37] | Pleasure. | 很高兴认识你 |
[00:38] | I think that’s my seat. | 那是我的座 |
[00:41] | Yes, I did see someone’s things here. | 是 这里刚刚是有东西 |
[00:43] | I moved them to a less desirable location. | 我把它放边上了 |
[00:50] | I’m sorry. We’re not territorial about that sort of thing around here, are we? | 抱歉 我们来这儿不是为了争这点事的吧? |
[00:59] | Denny Crane. | 我叫Denny Crane |
[01:01] | Yes, Denny, I know. I run the New York office. | 嗯 Denny 我知道 我负责纽约办事处的工作 |
[01:03] | – Oh! – Peter Stone. | – 哦! – Peter Stone |
[01:04] | – Denny Crane. – I know. I’m Chicago. | – Denny Crane – 我知道 我来自芝加哥 |
[01:06] | My kind of town. Always had the best sex of my life in Chicago. | 我的第二故乡啊 最棒的性经验都发生在芝加哥 |
[01:10] | What about you? | 你呢? |
[01:11] | Well, um… | 那个 呃… |
[01:12] | Greetings, Tokyo, London. | 早安 东京 伦敦 |
[01:14] | Good morning. | 早上好 |
[01:16] | Morning, Denny. | 早上好 Denny |
[01:17] | Brad Chase, there you are, soldier. | Brad Chase 圣斗士 你来啦 |
[01:20] | Oh. Everybody remembers Brad Chase, I’m sure, hell, if I do. | 哦 我大家都记得Brad Chase 如果我记得 大家一定都记得 |
[01:25] | It’s good to see you, man. All right, everybody. | 伙计 见到你很高兴 好了 大家注意 |
[01:27] | Lock and load. | 开工吧 |
[01:30] | Item one, | 事项一 |
[01:31] | forget item one. | 这个不算 |
[01:34] | But, actually, Denny, item one is a rather urgent matter that we must discuss. | 但是 实际上 Denny 事项一有点紧迫 我们得讨论下 |
[01:38] | Why don’t you brief us? | 你简单介绍下情况吧? |
[01:39] | Gladly. If we… | 好的 如果我们… |
[01:42] | Item two, Beckerman discovery? What the hell is that? | 事项二 Beckerman 披露阶段? 怎么回事? |
[01:44] | Uh, well, opposing counsel was granted their motion to compel, | 呃 对方律师的强制申请被批准了 |
[01:48] | which means we are now required | 也就是说 |
[01:49] | to turn over all correspondence and scientific studies. | 我们现在要把所有文件和科学调查资料交上去 |
[01:53] | What about the ones we burned before the judge’s order? | 可在法官下令前就被我们烧了的那个怎么办? |
[01:55] | We didn’t burn any documents. | 我们没烧任何文件啊 |
[01:57] | Well, sure we did. | 我们烧了 |
[01:59] | Do it today. | 现在就去 |
[02:01] | All right, Nigel, keep going. We’re listening. | 很好 Nigel 继续 我们都在听呢 |
[02:04] | Uh, if we don’t… | 嗯 如果我们不… |
[02:05] | Item three. | 事项三 |
[02:07] | Damn it, Denny, this is not a way to conduct a staff meeting. | Denny 全体会议不能这么开 |
[02:10] | – Where the hell is Edwin? – Sorry I’m late, good people. | – Edwin在哪儿? – 对不起 我来晚了 同志们 |
[02:31] | Is it casual Monday? | 今天是周一便装日? |
[02:33] | Edwin… | Edwin啊… |
[02:36] | Everything all right? | 你还好吗? |
[02:37] | Hunky dory. | 很好啊 |
[02:42] | Unbelievable. | 简直不可思议 |
[02:43] | Not really. | 也不全是 |
[02:44] | Always figured him for a loon. | 他一直是个疯子 |
[02:46] | Tara! Where’s Tara? | Tara! Tara呢? |
[02:48] | I need Tara! | 我要Tara! |
[02:51] | I’m right here, Edwin. | Edwin 我在这儿呢 |
[02:53] | Oh, thank you. | 哦 谢谢你 |
[02:54] | You have to contact Bill. | 你得和Bill联系 |
[02:55] | I, I will, Edwin. I promise. | 我 我会的 Edwin 我保证 |
[02:57] | Apologize for my delay. Then call my wife. | 抱歉我要耽误事了 请再给我妻子打个电话 |
[02:59] | – Tell her I’ve had a small breakdown, not to worry. – Of course. | – 告诉她我只是有点小毛病 不用担心 – 好的 |
[03:01] | Oh, my goodness. I have the Brant appeal. | 哦 天呐 我还有Brant上诉案要办 |
[03:03] | – I have the Brant appeal. – Relax, Edwin, we’ll handle it. | – 我还有Brant上诉案要做 – 别担心 Edwin 我们会处理的 |
[03:07] | Denny, guess what, I’m due in court with Tara. | Denny 如果可以的话 我要和Tara一起上庭 |
[03:11] | We’re on it. Don’t you worry. | 我们会处理的 别担心了 |
[03:13] | You just get better. | 你很快就会好的 |
[03:14] | Okay. | 好的 |
[03:15] | Demagnetize his parking pass. | 把他的停车证消磁了 |
[03:17] | – I beg your pardon? – I know when a man is gone. | – 什么? – 我很清楚一个人什么时候该走 |
[03:19] | Do you think you can handle this case without a copilot? | 你能独自处理好这个案子吗? |
[03:23] | Well, I’m not… | 呃 我不能… |
[03:24] | Who’s the judge? | 法官是谁? |
[03:25] | – Resnick. – He’s a schmuck. | – Resnick – 他是个难缠的笨蛋 |
[03:27] | Alan, back Tara up. She’s before schmuck Resnick. | Alan 援助Tara 她要搞掂笨蛋Resnick |
[03:31] | See if you can get a damn continuance. | 希望还能继续下去 |
[03:34] | Brad, you got a few minutes? | Brad 有空吗? |
[03:35] | Actually, no. I’ve got an early shuttle. | 实际上 没有 我得赶早班飞机 |
[03:37] | Get a later one. I need some face time. | 赶下一班吧 我得和你面谈 |
[03:39] | What’s up? | 怎么回事? |
[03:39] | Edwin Poole was the only one here able to rein in Denny Crane without him. | Edwin Poole是这里唯一能制住Denny Crane的人 |
[03:43] | If you are about to go where I think you’re going… | 如果你想说的是我想的… |
[03:45] | We need you back in Boston more than in D.C., Brad. | 我希望你回波士顿而不是华盛顿 Brad |
[03:48] | Lori, Ernidell just came in. He’s upset about something. | Lori Ernidell刚到 他有点不高兴 |
[03:51] | – I sent him to your office. – My office? | – 我送他去你办公室了 – 我的办公室? |
[03:53] | Yeah, the alternative would be Denny’s office, | 是 否则就要送到Denny的办公室了 |
[03:55] | and nobody here wants that. | 谁也不愿意这么做 |
[03:56] | Excuse me. I need a lawyer. | 打扰一下 我需要一个律师 |
[04:00] | This is my daughter. | 这是我女儿 |
[04:01] | She tried out for the national tour of Annie, | 她参加了Annie全国巡演的海选 |
[04:03] | and she was the best one, | 而且是最棒的那个 |
[04:05] | and she was passed over because she was black. | 但是因为是黑人 就被淘汰了 |
[04:08] | It’s discrimination, | 这是种族歧视 |
[04:09] | it’s bigotry, it’s prejudice, | 这是偏执 偏见 |
[04:11] | and we want justice. | 我们想要公正 |
[04:50] | Please tell me that you’ve never seen anything like that before. | 告诉我 你从没见过那种事情 |
[04:53] | Baring your ass to 24 attorneys including two overseas, | 向二十四位律师露屁股 还有两位海外的 |
[04:57] | that is an unprecedented triumph. | 真是史无前例的成功啊 |
[05:00] | I’m just distraught I didn’t think of it myself. | 为啥我都没想过要做这么疯狂的事情 |
[05:03] | You know what I like about you? | 你知道我喜欢你什么吗? |
[05:05] | No, I do not. | 不 不知道 |
[05:06] | Excuse me. Sorry to interrupt. | 抱歉 打扰一下 |
[05:08] | Brad Chase. | 我是Brad Chase |
[05:09] | Look, I’ve been asked to stay, which I’m considering, | 听着 我被要求留下了 这和我想的一样 |
[05:11] | but I’m concerned that you and I may have gotten off on the wrong foot. | 但是 我想 我们初次见面有点不愉快 |
[05:13] | I like to be straight up with people, and if there’s an issue or conflict, | 我喜欢待人直来直去 如果有问题或者是冲突 |
[05:16] | let’s address it head-on, if you don’t mind. | 如果你不介意 就直说 |
[05:19] | I have trouble talking that fast. | 你说话太快了 我跟不上 |
[05:22] | I don’t believe in being straight up, | 我不相信直来直去 |
[05:25] | but I’m a big fan of your Aqua Velva Commercials. | 但我可是你们Aqua Velva产品广告的忠实粉丝(据说Chase长得像代言人) |
[05:29] | There’s a potential client in the conference room. | 有位咨询者在会议室 |
[05:31] | I’d like for you to meet with her. | 我想你会去见她 |
[05:32] | Oh, forgot to mention, | 哦 忘了告诉你了 |
[05:35] | I outrank you. | 我的职位比你高 |
[05:36] | Do you? | 是吗? |
[05:37] | And I’m such a slut for authority. | 我视权威如粪土 |
[05:40] | All right, you think the two little boys could get off the playground now? | 好吧 就到这里吧 |
[05:52] | – Kiss today. – I don’t want to sing. | – 唱Kiss today – 我不想唱歌 |
[05:54] | You need to practice. You want to make Juilliard? | 你得练习 难道你不想进茱莉亚音乐学院? |
[05:57] | # Kiss today. # | # 亲吻今天 # |
[06:02] | # Kiss today goodbye. # | # 亲吻今天 再见 # |
[06:08] | Oh, my. | 哦 我的天 |
[06:09] | Never mind “oh, my.” | 不用那么惊讶 |
[06:11] | She sings like a sparrow. | 她唱歌就像百灵鸟一样 |
[06:13] | Here, look. | 这里 你看 |
[06:14] | I’ve got these producer notes, | 我拿到了制作人的评论 |
[06:15] | which I was able to get ahold of because of my own personal ingenuity, | 费了我九牛二虎之力 |
[06:18] | says she has the most talent. | 上面说她是最有天赋的那个 |
[06:20] | You can read it for yourself. | 你自己看一下 |
[06:22] | I’m afraid there’s been a terrible mistake. | 我想这里有认识性的错误 |
[06:24] | I don’t do musical comedy. | 我不做歌舞喜剧 |
[06:26] | Annie’s a drama. | Annie是出戏剧 |
[06:27] | It’s full of suspense | 里面有很多关于小女孩 |
[06:28] | on whether the little girl gets to live with the rich guy. | 是否和那个有钱人一起生活的悬念 |
[06:31] | It’s dramatic. | 很精彩的 |
[06:42] | – Can I help you? – Yes, I need to speak to Edwin Poole immediately. | – 需要帮助吗? – 是 我现在要见Edwin Poole |
[06:45] | – I’m afraid Mr. Poole has stepped out. – You don’t understand. | – 恐怕不行 Poole先生走了 – 你不懂 |
[06:47] | This is an urgent matter. | 这个事情很紧急 |
[06:49] | Where the hell is Edwin poole? | Edwin Poole到底在哪儿? |
[06:50] | Hi. Is there anything I can do to help? | 你好 我能为你做些什么吗? |
[06:52] | Yes. My ex-husband is trying to take my children from me, | 是 我前夫要把我的孩子带走 |
[06:56] | and Edwin Poole, he missed my hearing today, | Edwin Poole今天没有出席听证会 |
[06:59] | and I’ve been calling his cell phone, and… | 我一直打他电话 |
[07:01] | I mean, what the hell is going on around here? | 到底怎么回事? |
[07:03] | Excuse me. I’m Brad Chase. | 打扰一下 我是Brad Chase |
[07:05] | We’re gonna take care of this for you. | 我帮你处理这件事情 |
[07:07] | Now, why don’t you just take a seat in the conference room? | 现在 我们去会议室聊一下吧? |
[07:09] | I’ll get you a glass of water. | 我去给你倒杯水 |
[07:11] | All right. | 好的 |
[07:13] | Thank you. | 谢谢 |
[07:15] | – Hey. – Yeah. | – 喂 – 是 |
[07:16] | – I was handling it. – I just thought I’d help out. | – 我正在处理 – 我帮你搞定吧 |
[07:17] | That’s very nice, but again, I was handling it. | 很好 再次强调 我在处理了 |
[07:19] | So why does it bother you that I’m trying to help? | 我伸出援助之手打扰到你了么? |
[07:21] | Well, maybe because you feel I can’t deal with a client on my own. | 嗯 也许你觉得我不能独立应付委托人 |
[07:23] | I don’t feel that way at all. | 我没那么想 |
[07:24] | Well, then I guess I really have no idea what you feel. | 好吧 我也不知道你在想些什么 |
[07:26] | – I guess not. – And that’s supposed to be my fault? | – 我没有 – 那应该是我的错吗? |
[07:29] | Wait a minute. | 打扰一下 |
[07:31] | You two have had sex. | 你们俩上过床 |
[07:44] | I’m sorry. | 抱歉 |
[07:45] | We’re not territorial about that sort of thing around here, are we? | 我们来这儿不是为了争这点事情的吧? |
[07:59] | You’re not gonna tell me. | 你不准备和我谈谈 |
[08:02] | I would prefer to tell Denny. | 我想和Denny谈谈 |
[08:05] | – Where the hell is he? – Ernie, | – 他到底去哪儿了? – Ernie |
[08:06] | you and I have done business for a long time, | 我们共事了这么久 |
[08:09] | and we’ve always been able to talk to each other. | 总能坦诚相见 |
[08:11] | If I’m to help you here… | 我是真的想帮你… |
[08:17] | My wife is cheating on me. | 我妻子对我不忠 |
[08:22] | And she informed me that she has been cheating on me for entire marriage. | 她告诉我 我们的整个婚姻就是个骗局 |
[08:29] | It’s been a fraud from day one. | 我一直被欺骗 |
[08:32] | Okay. First, you’ve only been married since August. | 好吧 首先 你们八月份才结婚 |
[08:35] | Second, you’ve had five other marriages dissolve, each… | 其次 你已经离了五次婚了 每个… |
[08:38] | But this, this was the real thing. | 但是 这次 我是认真的 |
[08:40] | I, I’d like to put a private investigator on her, get some proof. | 我 我派了个私家侦探 搞到一些证据 |
[08:42] | What’s the goal, to get her back? | 你的目的是什么 让她回来? |
[08:48] | If she’s admitted… | 如果她承认… |
[08:49] | Goal being to get some compromising pictures to use as leverage. | 目的是找到一些折中的方法 |
[08:52] | In hopes of… | 希望… |
[08:55] | Negotiating an annulment. | 对抗法院的离婚判决 |
[08:59] | I know it sounds crazy, | 我知道 这听起来很荒唐 |
[09:00] | and I know I’m one of those obnoxious stage mothers. I get that. | 我也知道自己是那群疯狂想让自己小孩上舞台的妈妈之一 我都知道 |
[09:04] | But Sarah worked hard. | 但是Sarah很努力 |
[09:06] | I’ve tried to teach her what you earn, | 我想告诉她 你应该得到的 |
[09:08] | people can’t take that away from you. | 别人就不能从你手里抢走 |
[09:10] | She’s earned this, Mr. Shore. | Shore先生 这是她应得的 |
[09:11] | I have no doubt, | 我同意你说的 |
[09:13] | but you realize producers do have discretion on that, | 但是你该知道 制作人有自己的选择权 |
[09:15] | and the art of casting strikes me as a very inexact science. | 表演艺术对我来说是个很模糊的东西 |
[09:19] | If they knew they were gonna go white, why’d they let her try out at all? | 如果他们一开始就要白人 为什么让所有的人都参加面试呢? |
[09:22] | Why’d they let her get her hopes up? | 为什么他们要燃起她的希望? |
[09:24] | I’ll tell you why. | 我告诉你为什么 |
[09:26] | so they can pass themselves off as equal-opportunity employers, | 他们在冒充机会均等的雇主 |
[09:29] | so they can claim to be about diversity. | 这样 他们可以呼吁种族多样性 |
[09:32] | They want it both ways, Mr. Shore, and my daughter got hurt. | 他们想双赢 Shore先生 但是我女儿是受害者 |
[09:49] | That was our deal. | 这就是我们的协议 |
[09:50] | I would work two jobs, put him through business school, | 我做两份工作 供他去商学院 |
[09:53] | then he would put me through medical school. | 然后他送我去医学院读书 |
[09:56] | A week after he graduated, he got a job running a mutual fund, | 他毕业后的第一个星期就找到一份共有基金的运营工作 |
[09:59] | and a week after that, he left me. | 又过了一个星期 他离开了我 |
[10:03] | Our kids were 4 then. | 那时候我们的孩子只有四岁 |
[10:05] | Twins. | 是双胞胎 |
[10:06] | Simon and Harry. | Simon和Harry |
[10:09] | They’re 8 now. | 他们现在八岁了 |
[10:11] | Oh, they’re beautiful. | 哦 他们长得很俊 |
[10:12] | Thanks. | 谢谢 |
[10:13] | In their peewee league uniforms. | 这是他们儿童联盟的制服 |
[10:16] | You know, he’s never seen one of their games. | 他从来没看过儿子们的比赛 |
[10:18] | He pay your way through medical school? | 他会供你读医学院吗? |
[10:19] | Take a wild guess. | 用手指头想 都知道不会 |
[10:22] | I don’t care, though. I’ve graduated now, | 但是我不在乎了 我已经毕业了 |
[10:24] | I’ve got a residency waiting for me in New York city, | 我有一个实习的机会在纽约 |
[10:26] | but Matthew won’t let me take the boys out of state. | 但是Matthew不让我把孩子带出州 |
[10:29] | Says he wants them close by, these boys he sees once a month. | 说他想和孩子们搞好关系 却一个月才见一次孩子 |
[10:33] | It’s nothing but spite. | 他太可恶了 |
[10:35] | Now, look, we’re gonna reschedule a hearing. | 现在 重新去安排一下听证会的时间 |
[10:37] | I’m sure everything is going to work out fine. | 我相信一切都会好起来的 |
[10:39] | You just have to be patient. | 你要耐心等待 |
[10:41] | If I’m not at Columbia presbyterian 8:00 A.M. Monday morning, | 如果周一早上8点我不能出席哥伦比亚教友会 |
[10:44] | they will give my spot away. | 他们就撤销我的实习机会 |
[10:46] | That can’t happen. I have worked too hard to build a life for these boys. | 千万不能那样 我这么努力都是为了这两个孩子 |
[11:01] | We can’t tail the wife. | 我们不能跟踪他老婆 |
[11:02] | It’s what he wants, Denny. | Denny 这是他的要求 |
[11:04] | Can’t do it. Not ethical. | 不能那么做 不道德 |
[11:07] | She’s a client, too. | 她也是我们的顾客 |
[11:08] | What I would suggest | 我建议 |
[11:09] | is we send a letter of withdrawal to end-run the conflict, | 给他写封信说我们不干了 |
[11:13] | – get an opinion letter of outside counsel… – I don’t want to tail the wife. | – 咨询一下外面的专家… – 我不想跟踪他老婆 |
[11:16] | Denny, I don’t need to tell you that Ernie Dell is one of our biggest clients. | Denny 该不用我告诉你Ernie Dell是我们的大客户之一 |
[11:21] | If he wants a private investigator, what’s the real harm? | 如果他要找私家侦探 也没有什么实质性的伤害啊? |
[11:24] | The harm would be to me. | 会伤害到我 |
[11:26] | I’m sorry? | 什么? |
[11:29] | I’m the one sleeping with his wife. | 我就是他老婆的外遇 |
[11:43] | Denny is having an affair with the woman. | Denny和他老婆有一腿 |
[11:45] | I’ve got a senior partner saying don’t tail her, | 我的资深合伙人不让跟踪她 |
[11:47] | I’ve got a client wanting snapshots. | 我的客户却想要捉奸照片 |
[11:50] | What do I do, Paul? | Paul 我怎么办? |
[11:54] | Convince Ernie that the private investigator idea is a bad one. | 让Ernie明白请私家侦探不是个好主意 |
[11:58] | Oh, sure. | 哦 可不是嘛 |
[12:00] | You have enormous persuasive skills, Lori. | Lori 你这么能言善道 |
[12:04] | You’re handling me. | 少糊弄我了 |
[12:06] | I am. | 我是说真的 |
[12:08] | And I need you to handle Ernie. I will handle Denny. | 你去搞掂Ernie 我去搞掂Denny |
[12:20] | Tara? | Tara啊? |
[12:21] | Hi. | 嗨 |
[12:30] | Don’t be offended by this. | 不要因为这个生气 |
[12:32] | I know you’re a great lawyer with exceptional legal skills. | 我知道你是个业务能力很强的优秀律师 |
[12:39] | And? | 然后呢? |
[12:40] | I need you to flirt with Ernie Dell. | 我希望你去勾引Ernie Dell |
[12:42] | – Excuse me? – The man is a profound skirt chaser. | – 你说什么? – 他是个名副其实的色鬼 |
[12:45] | What’s wrong with your skirt? | 他对你做什么了? |
[12:47] | Okay, look, men sometimes find me attractive. | 其实 是这样的 男人们有的时候觉得我很有魅力 |
[12:49] | From time to time, they’ll even hit on me. | 偶尔还会对我示爱 |
[12:51] | It’s all deeply rewarding, but you… | 我需要修炼很久 但是你… |
[12:55] | What me? | 我什么? |
[12:57] | You’re hot. | 你很性感 |
[12:59] | Yeah. Kind of… nasty hot. | 是那种… 迷倒众生的性感 |
[13:03] | Men would leave their wives for you, | 男人们会为你抛弃妻子 |
[13:05] | and I need to make Ernie forget about his wife, so… | 我希望你能让Ernie忘了她老婆 所以… |
[13:07] | – If you think that I… – Don’t make me pull rank. | – 如果你觉得… – 别让我用上司的身份压你 |
[13:09] | You can file your sexual harrassment claim tomorrow, | 你可以明天起诉性骚扰的案子 |
[13:11] | but today, now, you need to meet with Ernie. | 但是今天 就是现在 你得去见Ernie |
[13:16] | It seems the client can’t pay, | 看来这个委托人付不起费用 |
[13:18] | so the firm will have to eat the cost of prosecuting this matter. | 所以事务所要自己承担所有费用 |
[13:22] | I’m sure the partners won’t object | 我相信 当其他合伙人知道 |
[13:24] | when they hear that it was a case you assigned to me. | 是你把这个案子给我的 应该不会有什么异议 |
[13:27] | I’ll tell you what. | 我告诉你吧 |
[13:28] | I’ll pay the cost of prosecuting the case. | 我会承担这个案子的费用的 |
[13:33] | Of course, if you were a betting man… | 当然 如果你是个爱打赌的人… |
[13:37] | You win, I pay, you lose, you pay. | 你赢了案子 我付钱 你输了 你自己付 |
[13:40] | Bit of a gamble, I realize. | 我的意思是 一个小赌博 |
[13:43] | I’ll pay double. | 我付双倍 |
[14:04] | You got another hearing? | 你争取到另一场听证会? |
[14:05] | That’s the good news. The not-so-good news is we probably won’t win it. | 这是好消息 有个不太好的消息是 我们可能会输掉 |
[14:08] | But it at least gives us leverage to get your ex-husband in a room. | 至少 我们能在法庭上会一下你的前夫 |
[14:12] | Wait, wait. | 等等 |
[14:12] | What are you talking about? | 你们说什么? |
[14:14] | We want to take a shot at a settlement. | 我们想尽力和解 |
[14:16] | – Now, if your ex cares anything about these kids… – He doesn’t. | – 现在 如果你前夫关心孩子们… – 他不会 |
[14:19] | This is all about getting me. Have I not been clear about that? | 这些都是针对我的 我刚刚没有讲清楚吗? |
[14:23] | He doesn’t even know the kids. | 他甚至都不知道有孩子 |
[14:24] | I’ve dealt with bad ex-husbands before. | 我以前处理过这种恶前夫的案子 |
[14:26] | Mr. Chase, no offense, but you have never dealt with this one. | Chase先生 我无意冒犯 但你从来没遇到过像这样的 |
[14:31] | Trust me. | 相信我 |
[14:40] | This is little orphan Annie, for god’s sake. | 这个小孤儿Annie 看在上帝的份上 |
[14:41] | If she doesn’t look the part. | 她的形象不适合 |
[14:43] | I didn’t realize we did racial profiling for our comic strip characters. | 我没真没意识到 我们在讨论漫画人物的种族问题 |
[14:45] | These are private investors. There is no state action involved. | 都是私人投资者 没有州行为 |
[14:48] | How would the story change if Annie were black? | 如果Annie是个黑人 故事会有什么变化? |
[14:51] | Your honor, are you serious? | 法官大人 你是认真的吗? |
[14:52] | Counsel, we are talking about adoption here. | 辩护律师 我们现在讨论收养的问题 |
[14:55] | Daddy Warbucks isn’t the biological father. | 如果Warbucks爸爸不是亲生父亲 |
[14:58] | Exactly how would the story change? | 那这故事会有什么变化? |
[14:59] | Little orphan Annie is an iconic character based… | 小孤儿Annie的形象实际上是根据漫画… |
[15:02] | I want to see her. | 我要见她 |
[15:04] | – Excuse me? – The girl who got the role. | – 抱歉? – 得到这个角色的女孩 |
[15:07] | I want to compare. | 我想做个比较 |
[15:08] | Your honor, is that really fair to the other little girl? | 法官大人 这样对那个小女孩公平吗? |
[15:10] | Counsel, if she can sing eight times a week | 辩护律师 如果她一个星期唱能对着3000多观众 |
[15:13] | in front of 3,000-plus people a night, she can sing in front of me. | 演唱8次 那她也可以在我面前唱歌 |
[15:17] | Get her in here. | 让她来这儿 |
[15:21] | I want the private investigator. | 我要找个私家侦探 |
[15:24] | The thing is, Ernie, the photographs will have no legal relevance. | 事情是这样的 Ernie那些照片没有法律依据 |
[15:27] | They can’t facilitate an annulment. | 不能作为撤销离婚判决的证据 |
[15:30] | I am the customer here, Lori. | Lori 我是顾客 |
[15:32] | The customer isn’t always right. | 顾客不一定每次都是对的 |
[15:43] | May I… | 我能… |
[15:45] | make an observation? | 插句话吗? |
[15:47] | I really don’t know you, Mr. Dell, | Dell先生 我其实不了解你 |
[15:49] | but I suspect there’s a reason | 但是 我想我知道 |
[15:51] | why all these younger women want to marry you. | 为什么所有年轻女孩子都想和你结婚 |
[15:54] | It’s called money. | 为了钱 |
[15:55] | You’re wrong. | 你错了 |
[15:57] | It’s called power, | 是力量 |
[15:59] | and you derive a lot of that power not just from being handsome and… | 不仅仅是因为你的帅气 |
[16:03] | sexy, | 性感 |
[16:05] | but from being dignified. | 而是因为你的高贵 |
[16:08] | Hiring a private investigator is beneath you. | 你若雇一个私家侦探实在太掉价 |
[16:12] | There are many young, beautiful women out there | 还有很多年轻漂亮的女人在外面 |
[16:14] | who would love to jump into your… | 想做你的… |
[16:20] | Wife’s place. | 妻子 |
[16:23] | I know this sounds crazy, but… | 我知道 这听起来 有点疯狂 但是… |
[16:27] | you might want to look at this as an opportunity. | 你应该把这看成一次机会 |
[16:51] | Paul. | Paul啊 |
[16:53] | You and I go back a long way, Denny. | Denny 我们共事了这么久 |
[16:56] | Completely mindful of the fact that you helped build this place, | 毋庸置疑 你为打拼这片江山出了不少力 |
[16:59] | the partners here will not allow you to dismantle it with your buffoonery. | 但合伙人是绝不会让你那愚蠢可笑的行为把这事务所给毁了的 |
[17:06] | What did you say to me? | 你想和我说什么? |
[17:07] | I don’t think you want to hear me say it again. | 难道你还想再听一遍 |
[17:11] | To have an affair with the wife of one of our biggest clients, | 和大客户的老婆有一腿 |
[17:16] | it disrespects both Ernie Dell and this firm. | 让Ernie Dell和事务所都失望了 |
[17:20] | – We have other clients. – Not like Ernie. | – 我们还有其他的客户 – 不是Ernie这样的 |
[17:24] | But your point is well taken. | 但是你有句话说得很对 |
[17:27] | Everybody is fungible. | 每个人都是可替代的 |
[17:44] | Lori Colson won’t tail my wife. | Lori Colson不愿意跟踪我妻子 |
[17:47] | – I want you to do it. – Ernie. | – 我要让你去 – Ernie |
[17:49] | I’m not talking to you. | 我没和你说 |
[17:51] | Get it done, Denny. | Denny 你去做 |
[18:07] | Denny, I’m having a bit of an identity crisis. | Denny 我现在对自己有点不确定了 |
[18:10] | I’ve always prided myself on being, | 我经常为自己感到骄傲 |
[18:13] | well… nuts. | 嗯…作为疯子 |
[18:15] | But in this firm, I find myself falling into the sane category. | 但是在这个事务所里 我找到了同类 |
[18:25] | You think I’m nuts, do you? | 你觉得我是疯子吗? |
[18:28] | Are you scared? | 你害怕吗? |
[18:31] | Scared? | 害怕? |
[18:34] | What would I be scared of? | 我怕什么? |
[18:37] | Edwin Poole is a friend. | Edwin Poole是朋友 |
[18:39] | You’ve seen him just go off the high dive. | 你刚刚看到他毁了自己 |
[18:43] | Edwin Poole’s problem is he doesn’t like being Edwin Poole. | Edwin Poole的问题是 他不喜欢做自己 |
[18:47] | From time to time, he’d… | 偶尔 他会… |
[18:48] | look in the mirror and ask, | 对着镜子问自己 |
[18:50] | “what’s the point?” I never do that. | ” 这有什么意义? ” 我才不会那么做 |
[18:53] | Questions like that’ll kill you. | 这类问题会毁了你 |
[18:55] | Questions like “what’s the point?” | 什么问题是 “这有什么意义?” |
[18:57] | Look, take you for example. | 拿你来说 |
[18:59] | Tomorrow you’re gonna go into court | 明天上庭 |
[19:01] | and argue that some little fat black kid | 你要说服法官大人 那个胖黑人小女孩 |
[19:03] | should be able to play a little skinny white one. | 应该演一个瘦弱的白人小女孩 |
[19:06] | What’s the point? | 这有什么意义? |
[19:09] | You don’t ask. That’s the point. | 你不问 这才是王道 |
[19:15] | You’re gonna win, by the way? | 你会赢 是吧? |
[19:17] | The world wants to know. | 全世界都想知道 |
[19:21] | I’m afraid not. | 很难说 |
[19:24] | There’s no state action. | 没有州政府行为 |
[19:25] | We’ve asked for specific performance with no clear evidence of discrimination. | 我们必须找到具体履行中 没有明确的证据歧视行为 |
[19:30] | I don’t like losing, especially when there’s a wager involved. | 我不喜欢失败 特别是打赌的时候 |
[19:33] | Well, don’t, soldier. | 好 那就别输 战士 |
[19:37] | Pull the rabbit out of your hat. | 从帽子里变出兔子来吧 |
[19:43] | That’s the secret of both trial law and life. | 这是庭审和生活的秘诀 |
[19:50] | Rabbits. | 兔子 |
[19:52] | Yeah. | 是 |
[20:04] | Excuse me. | 打扰一下 |
[20:05] | I’m looking for… | 我在找… |
[20:07] | you, actually. All my life. | 你 穷尽一生 |
[20:10] | Matthew. | 我是Matthew |
[20:12] | Tara. | 我叫Tara |
[20:13] | Alan. | 我是Alan |
[20:16] | I had a girl who looked like you once, married her. | 我曾经和一个长得像你的女孩结婚了 |
[20:20] | Now she looks like you. | 现在这个长得也像你 |
[20:22] | Where the hell is my lawyer? | 我的律师到底在哪儿? |
[20:28] | If you took summer plus winter breaks, | 如果 寒假暑假春假 |
[20:31] | spring break, holiday weekends, | 各节假日 都由你来带孩子 |
[20:34] | you start to get pretty close to what you have right now. | 那这和你现在拥有的也没什么不同 |
[20:36] | Pass. | 不行 |
[20:37] | That’s too much custody for super dad. | 超级爸爸也没有这么多监护权啊 |
[20:39] | Is there any acceptable scenario | 就没有其它的方案 |
[20:42] | that would allow for Sharon to enroll in her program | 让Sharon边带孩子 |
[20:44] | without leaving the boys behind? | 边实习? |
[20:47] | We could each take one. | 我们各带一个孩子 |
[20:50] | Excuse me? | 什么? |
[20:51] | You know, like that nazi movie where the woman has to pick which kid to keep. | 就像纳粹电影中由母亲选一个孩子 |
[20:54] | – Sophie’s choice. – Thank you. | – 这是”苏菲的选择” – 谢谢 |
[20:56] | Only this is Sharon’s choice. | 现在是Sharon的选择 |
[20:58] | One goes with her to New York, I keep the other one. | 一个跟她去纽约 另一个跟着我 |
[21:00] | – Done. – That’s outrageous. | – 就这样 – 太残忍了 |
[21:02] | The boys love each other. | 孩子们谁也离不开谁 |
[21:04] | They’re best friends. | 他们是彼此最好的朋友 |
[21:05] | It’s a little weird, don’t you think? | 你不觉的这样做 很奇怪吗? |
[21:06] | Let’s see what happens when we split them up. | 那我们就看看 你把他俩分开会怎么样 |
[21:08] | Stop doing this! | 别这么做! |
[21:09] | You have already scarred your children enough to last a lifetime. | 你已经给孩子们留下了一辈子的伤疤 |
[21:13] | Imagine how that feels to a little boy, | 你想想小孩子 |
[21:15] | knowing that their father could care less whether he sees them or not. | 知道他们有个不在乎自己的爸爸 会有什么感觉 |
[21:18] | And yet if it means denying me something that I want, | 你还拒绝我想要的 |
[21:21] | something that I deserve, something that this family needs, | 我该得到的 这个家需要的 |
[21:23] | suddenly you’re a, you’re a concerned father. | 这会儿你忽然想关心起孩子来了 |
[21:26] | Damn you! | 妈的! |
[21:27] | And what about my needs, huh? | 我的需求呢? |
[21:29] | What freakish nightmare did I step into that turned my wife, who was hot, | 我也不好过啊 是什么让我性感 |
[21:32] | who had sex with me, | 和我做爱 |
[21:34] | who liked to go out with me at night into some earth mother, | 喜欢夜生活的老婆 |
[21:37] | world record-setting breast feeder. | 变成了哺乳记录保持的优秀母亲 |
[21:40] | And now you wanna leave your kids | 现在 你要把孩子交给 |
[21:42] | with some non-english-speaking nanny for 100 hours a week | 母语不是英语的保姆 每周照顾100个小时以上 |
[21:45] | so you can live out your E.R fantasy life? Be my guest. | 这样你可以潇洒的生活? 请自便 |
[21:48] | But it’s not my problem | 但是 这不是我的问题 |
[21:49] | that you’re not good enough to get hired anywhere in the entire state. | 你还没优秀到 让全国都有地方雇佣你 |
[22:09] | Denny, | Denny啊 |
[22:11] | you hire that P.I. yet? | 你雇私家侦探了么? |
[22:14] | I asked you a question. | 我问你个问题 |
[22:16] | Truth be told, my relationship with this firm hangs in the balance. | 说实话 我在考虑和你们所的合作关系 |
[22:19] | Uh, Ernie, why don’t we step into my office… | 呃 Ernie 去我办公室谈谈吧… |
[22:21] | I’m talking to Denny. | 我在和Denny说话 |
[22:22] | All right, Ernie, | 好吧 Ernie |
[22:26] | truth time, my office. | 我告诉你实话吧 去我办公室 |
[22:31] | This is not gonna be easy for you to hear, | 这件事 可能很难让你接受 |
[22:33] | but it needs to be said. | 但是 我还是该说出来 |
[22:37] | I don’t give a damn who slept with your wife. Neither do you, really. | 我不关心谁和你老婆上床 实际上 你也是 |
[22:41] | You don’t love her. This is an ego thing. | 你不爱她 只是自尊的问题 |
[22:44] | She’s a trophy girl, something for your friends to admire. | 她是战利品 是拿给你朋友炫耀的 |
[22:47] | Maybe you should be flattered. | 也许 你喜欢被奉承 |
[22:49] | – I’m not… – I’m talking. | – 不是… – 别打断我 |
[22:51] | Ego, Ernie. | 自尊 Ernie |
[22:53] | You acquire fast cars and young wives | 你有跑车和年轻的老婆 |
[22:55] | to try and stay young yourself in the hope of confusing youth with relevance. | 你想永葆青春 想永远被别人捧在手心 |
[22:59] | Well, here’s a flash for you. | 好吧 总结一下 |
[23:03] | We’re all desperate to be relevant. | 我们都不想老去 |
[23:05] | You’re 76 years old. | 你都七十六岁了 |
[23:08] | Wanna feel you still mean something? | 你知道这意味着什么吗? |
[23:10] | Move to Florida, punch a chad, screw up an election. | 搬到佛罗里达 去竞选投票 毁掉选举吧(佛州因选票操作不合规范而影响选举结果) |
[23:13] | Don’t go looking for affirmation | 不要在女人的假胸中寻找肯定了 |
[23:16] | between the two artificial jugs of a woman who married you for… | 这些女人和你结婚是为了… |
[23:19] | gee, could it be your outstanding sense of humor? | 难不成是为了你那幽默感吗? |
[23:22] | Take a swing if you want to, if it makes you feel better. | 想打人啊 如果你能好点 那就来吧 |
[23:42] | The guardian, Ad litem acknowledged in her report in the last year | 法定监护人在报告里确认 |
[23:44] | Mr. Caldertook custody of the boys only one weekend a month. | 去年Caldertook先生每月仅照顾孩子一个周末 |
[23:47] | Mr. Calder has been steeped in a major work crisis at his company. | Calder先生一直忙于公司的主要风险投资项目 |
[23:50] | I don’t care if he’s been dismantling a nuclear weapon. | 我不管他是不是在分解核武器 |
[23:52] | The fact is he hasn’t been there, | 事实就是这样的 |
[23:55] | and there’s no doubt that my client is, in practice, the primary custodian. | 毫无疑问 我的当事人是主要监护人 |
[23:58] | Now, this woman is struggling to make a life for a family he doesn’t.. | 现在 这个女人为这个家谋生 他没有… |
[24:01] | Wait, she can’t make it in the commonwealth? | 等等 她不能在本州工作吗? |
[24:03] | She’d love to, but the offer of employment comes from New York. | 她也想 但是纽约提供了这个工作机会 |
[24:05] | Now, my client has made every sacrifice. | 现在 我的当事人做出了很大的牺牲 |
[24:07] | That’s what parents do, Mr. Chase. | Chase先生 父母都是这样的 |
[24:09] | You have kids, you make sacrifices. | 你有孩子 你就要牺牲 |
[24:11] | They got married here, they had children here. | 他们在这里结婚生子 |
[24:15] | Mr. Calder, as fathers go, | Calder先生 作为父亲 |
[24:18] | I consider you a disgrace. | 你是不合格的 |
[24:22] | Ms. Brant, there is a reason for this policy. | Brant女士 这个政策是有理由的 |
[24:25] | We don’t like angry spouses yanking kids across state lines. | 我们不想因为父母的矛盾 就让孩子搬来搬去 |
[24:28] | It’s an undue burden on the family unit. | 这位家庭和睦带来负担 |
[24:32] | Accordingly, your plan to relocate with your sons remains enjoined. | 所以 你去州外工作 孩子留下来跟父亲 |
[24:48] | What now? | 现在怎么办? |
[24:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:56] | I, uh… | 我 呃… |
[24:57] | I guess that didn’t go too well. | 我想不是很顺利 |
[25:03] | # When I’m stuck with a day that’s gray and lonely # | # 当生活深陷灰暗与孤寂 # |
[25:09] | # I just stick out my chin and grin and say # | # 我朝着天空微笑着 大声说 # |
[25:15] | # tomorrow, tomorrow, I love you, # | # 明天 明天 我爱你 # |
[25:20] | # tomorrow, you’re always a day away # | # 明天 依旧阳光灿烂 # |
[25:27] | Thank you. That… | 谢谢 那么… |
[25:28] | # Tomorrow, tomorrow, I love you, # | # 明天 明天 我爱你 # |
[25:32] | # tomorrow, you’re always a day away # | # 明天 依旧阳光灿烂 # |
[25:47] | That was great. | 你很棒 |
[25:49] | Sarah, that was magnificent, | Sarah 唱得真棒 |
[25:51] | but the other little girl was quite good, too, | 但是另外一个女孩也很棒 |
[25:54] | and given the discretion that has to be allowed to producers in these situations.. | 在这种情况下 制作人有任意选择的权利 |
[25:58] | Your honor, we have something called the equal protection clause, | 法官大人 平等保护条例 |
[26:01] | we have something called the 14th amendment. | 在第十四宪法修正案 |
[26:03] | I believe it’s actually required reading for judges. | 我想该给法官们读一下这个条例 |
[26:05] | I could be wrong there. | 也许我理解错了 |
[26:06] | Could I be heard, your honor? | 法官大人 听我说几句可以吗? |
[26:09] | I heard about this matter. | 我听说了这件事情 |
[26:11] | I would like to address this court on what I consider… | 我想说一下我的想法… |
[26:14] | I’m sorry, Reverend, but you have no standing here. | 对不起 牧师 你没有理由 |
[26:17] | I have standing as an American citizen | 作为美国公民 我有理由 |
[26:20] | speaking upon a civil rights violation. | 批评破坏民主权利 |
[26:22] | Reverend Sharpton I will ask you to step down. | Sharpton牧师 请退下 |
[26:23] | I am standing as Bobby Kennedy was standing | 我站在这里 正如当的年Bobby Kennedy |
[26:25] | on the steps of the courthouse in Alabama. | 站在Alabama的法庭上 |
[26:27] | No one is denying this little girl an education, sir. | 先生 没人剥夺这个女孩受教育的权利 |
[26:31] | She just can’t play Annie. | 她只是不能演Annie |
[26:33] | You may think this is a small matter, but this is no small matter. | 也许你觉得这是小事 其实它不是 |
[26:37] | This child is being denied the right to play an american icon | 这个孩子被剥夺了做美国偶像的权利 |
[26:42] | because she doesn’t match the description. | 因为她不符合漫画形象 |
[26:45] | Those descriptions were crafted 50 years ago. | 一个五十年前塑造的形象 |
[26:49] | We supposed to be in a different day. | 我们都知道 时代不一样了 |
[26:51] | – Reverend… – You talk about racial equality, | – 神父… – 你说种族平等 |
[26:54] | how we’re making progress. | 取得了什么样的进步 |
[26:56] | The problem with that progress is it’s always a day away. | 问题是你们总说进步在未来 |
[27:00] | Tomorrow, tomorrow, you love that because it’s always a day away. | 明天 明天 你喜欢它 因为它总在今天之后 |
[27:07] | I’m here to stick out my chin today, today. | 我站在这里要求 就在今天 |
[27:11] | Give us an African-American spider-man. | 给我们一个黑人蜘蛛侠的形象 |
[27:14] | Give us a black that can run faster than a speeding bullet | 给我们一个黑人跑得比子弹还快 |
[27:17] | and leap over tall buildings in a single bound. | 单脚越过高楼大厦 |
[27:21] | Not tomorrow, today. | 不是明天 而是今天 |
[27:23] | Today. The sun needs to come out today, | 今天 今天太阳要升起来 |
[27:27] | not tomorrow, your honor. | 法官大人 不是明天 |
[27:29] | God almighty, give the American people a black orphan Annie. | 伟大的主 给美国人一个黑人孤儿Annie吧 |
[27:34] | It’s just not good enough to say she doesn’t look the part. | 说她不符合形象 太牵强了 |
[27:45] | That’s what we call a rabbit, son. | 孩子 这就是兔子 |
[27:47] | Denny Crane. | Denny Crane啊 |
[28:11] | What if we file a TRO in Federal court on behalf of the kids? | 如果我们代表孩子申请一个联邦法院的强制令呢? |
[28:14] | On what grounds? | 以什么理由? |
[28:15] | I don’t know. They’ve been denied a right to interstate travel. | 我不知道 他们不能去州外旅行 |
[28:19] | That’s dubious. | 太冒险了 |
[28:22] | But I like your thinking. | 但是 我喜欢你的想法 |
[28:26] | Come here for a second. | 来这里一下 |
[28:32] | Look… | 听着… |
[28:34] | I just… | 我只是… |
[28:36] | I just need to know. | 我只是需要知道 |
[28:40] | Sally… | Sally啊… |
[29:03] | Brad. | Brad啊 |
[29:05] | Alan. | 是Alan啊 |
[29:13] | The deadbeat doesn’t even see his kids, doesn’t know them, | 这个无赖不去看孩子 不知道孩子的存在 |
[29:15] | and he’s using them as weapons to destroy his ex-wife and them. | 他把孩子当做武器 毁掉他前妻和孩子的生活 |
[29:24] | And that’s why you were so upset? | 为什么你这么伤心? |
[29:27] | The case? | 案子? |
[29:31] | It’s a little hard, okay? | 有点困难 好吧? |
[29:33] | I, I prefer him in D.C. | 我 我宁愿他在华盛顿 |
[29:39] | Do you think I should start working out with weights, | 你觉得我该重新考虑这个人 |
[29:41] | maybe do some calisthenics? | 对他好一点? |
[29:43] | – Internally express my… – So like him? | – 我心里… – 喜欢他? |
[29:46] | Well, what context are you asking this, Alan? | 呃 Alan你为什么问呢? |
[29:48] | I mean, are you asking this like a boyfriend, or… | 我的意思是 你以男朋友的身份这么问 或者… |
[29:51] | I’m not allowed to ask questions? | 我不能问这样的问题? |
[29:53] | Am I? About Tara? | 是吗? 那Tara呢? |
[29:56] | What about Tara? | Tara怎么了? |
[30:01] | Nothing. | 没什么 |
[30:03] | Anyway, he left, I got very depressed, drank a lot, hit on too many boys… | 无论如何 他离开了 我很伤心 还酗酒 滥交… |
[30:11] | until I met this one boy. | 直到碰到真命天子 |
[30:14] | Man. | 男人 |
[30:16] | Distinguished. | 我说的够明白了吧 |
[30:19] | And then I just… | 我只是… |
[30:26] | – Okay, how small is the town of Boston? – What? | – 好吧 波士顿是有多小? – 什么? |
[30:29] | The dirtbag is right over there. | 那个无赖就在那儿 |
[30:31] | Bradley? | Bradley吗? |
[30:33] | The ex-husband. | 她前夫 |
[30:35] | Really trying to strengthen that family unit. | 他还真是要巩固家庭关系哈 |
[30:42] | What are you doing? | 你要做啥? |
[30:43] | I just need to use your thingy for a second. | 用下这个东西 |
[30:49] | Can we get out of here? I don’t, I don’t want to look at that pig. | 我们能走了吗? 我是真的 真的不想看见那头猪 |
[30:51] | Okay. | 好 |
[31:04] | We’re off. | 闪人 |
[31:08] | I told him we’re all desperate to be relevant. | 我告诉他 我们都很想以自己为中心 |
[31:11] | Were you able to dissuade him? | 你说服他了吗? |
[31:13] | I think so. | 我觉得是 |
[31:18] | Denny, do you think you were talking about yourself a little? | Denny 你觉得该谈一下你自己吗? |
[31:22] | You’re feeling a little desperate to be relevant lately. | 你有点想让大家都以你为中心 |
[31:27] | Don’t waste your time trying to get in my head. | 别浪费你时间套我话了 |
[31:30] | There’s nothing there. | 啥也没有 |
[31:34] | They’re not going to take the firm from you. | 他们没想从你手上抢走这个事务所 |
[31:37] | First, Paul Lewiston could never get the votes. | 首先 Paul Lewiston永远不会当选 |
[31:38] | Second, he wouldn’t want to. | 其次 他也不想 |
[31:41] | The man loves you. | 这个人爱你 |
[31:43] | I’m not worried, Lori. Do I look worried? | 我不担心 Lori 我看起来很忧虑吗? |
[31:48] | Yeah, look out there. | 嗯 看看外面 |
[31:53] | My domain. | 我的地盘 |
[31:57] | My city. | 我的城市 |
[32:02] | I’m Denny Crane. | 我是Denny Crane |
[32:18] | Sir, if I can just get your name, | 先生 如果您能留下名字 |
[32:20] | I would be happy to buzz Mr. Calder. | 我一定会转达给Calder先生的 |
[32:22] | You’re very kind, but, look, I’m already here. | 你很好 可我人已经来了 |
[32:23] | There’s a meeting in progress, though, | 但是他正在开会 |
[32:25] | and I’ve been instructed not to disturb him. | 他说不要去打搅他 |
[32:27] | Hello, Matthew. | 你好 Matthew |
[32:28] | Shame. | 丢人 |
[32:29] | I was quite hoping to interrupt something tawdry. | 我正希望打搅到你这个道貌岸然的家伙呢 |
[32:31] | I’m Alan Shore. | 我是Alan Shore |
[32:32] | Your colleague and I just met, | 我刚和你同事见面 |
[32:34] | but we seem to share a proclivity for exotic women and illicit behavior. | 我们分享一下你喜欢外国妞以及一些非法勾当 |
[32:37] | Can I steal you a second? | 能和你谈一会儿吗? |
[32:40] | What’s going on? | 怎么回事? |
[32:41] | I’ll keep it quick. | 我会很快说完的 |
[32:42] | These are for you. | 这个给你 |
[32:43] | Photos. Snapshots, really. | 照片 真正的照片 |
[32:45] | Some delightful little business between you and a hooker. | 你和妓女的一些小勾搭 |
[32:48] | Friend of mine, actually. | 其实她是我朋友 |
[32:49] | I earn frequent flyer miles. | 我可有不少里程点数呢 |
[32:51] | She’s a lovely woman. | 她是个可爱的女人 |
[32:52] | I arranged for her to seek you out at the bar. | 我让她在酒吧里约你出去 |
[32:55] | I particularly like that one, don’t you? | 我特喜欢那张 你呢? |
[32:58] | Gives your bottom a nice aura. Here’s the deal. | 把你的屁股照得多翘 听好了 |
[33:02] | Sharon and the kids get to go to New York or I start printing copies. | 要么同意Sharon带着孩子去纽约 要么我就把这些印出来 |
[33:06] | Is that powdered sugar, by the way, | 顺便问下 这是糖粉吗? |
[33:08] | that you’re snorting off her magnificent porcelain breasts? | 就是你冲她胸里吸的这个 |
[33:11] | You are a lawyer in a prestigious law firm, for god’s sake. | 天啊 你可是大律所的律师啊 |
[33:14] | I know. Awful. | 这我相当清楚 |
[33:16] | Hate to extort and run, | 最讨厌敲诈勒索 |
[33:17] | but I’m afraid I’ll need an answer on this now. | 但是 现在我就要你的答案 |
[33:26] | Tara. | Tara啊 |
[33:27] | I need to apologize. I know how degrading that had to be with Ernie, and… | 我道歉 我知道让你勾引Ernie很丢脸 |
[33:31] | Not at all. In fact, I slept with him last night. | 没关系 实际上 我昨晚和他上床了 |
[33:34] | Anything for the team. | 是为我们所 |
[33:36] | Yeah, I suppose I deserve that. | 好吧 我活该你的冷嘲热讽 |
[33:38] | This wasn’t so much for the team as it is for Denny. | 不是为所里 而是为了Denny |
[33:40] | – There’s some stuff going on. – What stuff? | – 事情发生变化了 – 什么事情? |
[33:43] | Denny, I need another moment. | Denny 我想和你谈一会儿 |
[33:53] | I was thinking how right you are not to hire a private investigator. | 我在想 不去请私家侦探对你来说是很明智的事情 |
[33:58] | I thank you for your counsel. | 谢谢你的代理 |
[34:00] | After all, it’s possible that I might learn something | 毕竟 不是这样我也不会知道事情 |
[34:03] | that could upset me even further. | 让我更伤心 |
[34:06] | I hadn’t considered that. | 我没想到是那样 |
[34:09] | Did you consider that, Denny? | 你想到了吗 Denny? |
[34:11] | Ernie, I don’t have time to consider all the things I have to consider. | Ernie 我没时间去想所有的事情 |
[34:15] | – Should we sit? – Oh, please. | – 我们能坐下来说吗? – 哦 请坐 |
[34:19] | See, the thing is, | 瞧 事情是 |
[34:22] | the fool that I am, | 我很愚蠢 |
[34:23] | I went out and hired a P.I. on my own, | 我自己雇了个私家侦探 |
[34:28] | and guess what I found out, Denny. | 你猜我发现什么了 Denny |
[34:31] | I’m not sure, Ernie, | 我不知道 Ernie |
[34:32] | but you need to know that I’m billing you for all these rhetorical questions. | 但是你要知道 我来者不拒 |
[34:45] | My own lawyer… | 我自己的律师… |
[34:48] | My friend… | 我的朋友… |
[34:51] | with my wife. | 和我老婆 |
[34:58] | Gee, Denny Crane is silent. | 瞧瞧 Denny Crane也有没话说的一天 |
[35:01] | Talk to me about my quest for relevance, Denny. | 和我说说以自己为中心的事儿吧 Denny |
[35:04] | Tell me about my ego. | 告诉我关于自尊的事儿 |
[35:07] | Come up with one last profound thing to say before I pull this trigger. | 在我开枪前 和我讲一下还有啥深刻的理论吧 |
[35:13] | Come on, Denny, talk. | 来吧 Denny 开始说吧 |
[35:15] | I want to hear what the great Denny Crane has to say now. | 我想听听伟大的Denny Crane这会儿还能说出啥来 |
[35:24] | First off, | 第一 |
[35:26] | clients come in here all the time wanting to shoot me. | 委托人经常来这儿想杀我 |
[35:30] | You know what I tell them? | 你知道我和他们说什么吗? |
[35:31] | Go ahead. | 继续 |
[35:36] | The worst thing about growing older, Ernie, | Ernie 变老最坏的事情 |
[35:40] | you begin to slip. | 是你开始被忽略 |
[35:42] | One day you wake up and you’re less than, | 某天醒来 你发现自己没价值了 |
[35:44] | and for me, I’m a legend, Ernie. | 我也是 我是传奇 Ernie |
[35:47] | I’m folklore in this town. | 我是这个镇子的传说 |
[35:49] | Lawyers have feared me for years. | 这么多年来 律师们很怕我 |
[35:51] | For Denny Crane to slip, it would diminish my legacy. | Denny Crane倒下了 也不会减少我的影响力 |
[35:55] | It would be a tragedy. | 那就悲剧了 |
[35:58] | Denny Crane has to go out big, page one of the Globe. | Denny Crane在这个地球上总是头条人物 |
[36:01] | New York times, even. Do me a favor, Ernie. | 甚至纽约时报 帮帮我吧 Ernie |
[36:07] | Pull the trigger. | 开枪 |
[36:10] | Immortalize the legend. | 让传奇永垂不朽 |
[36:11] | Pull the trigger. | 开枪吧 |
[36:13] | I don’t ever want to be less than. | 不要让我成为无名小卒 |
[36:15] | Don’t let me become irrelevant. Pull it. | 让我名扬全球 扣上扳机 |
[36:20] | Okay. | 好 |
[36:22] | But before I do, | 在我杀你前 |
[36:24] | don’t you at least want to apologize? | 你不该道歉吗? |
[36:30] | I do. | 我会道歉 |
[36:32] | I’m sorry, my friend. | 对不起 我的朋友 |
[36:36] | I’m truly sorry. | 真对不起 |
[36:46] | Ernie, uh, | Ernie 呃 |
[36:48] | that gun, I bought it for you, remember? | 那把枪 是我给你的 记得吗? |
[36:54] | It’s a starter pistol, Ernie. | 它是比赛用的发令枪 Ernie |
[37:13] | It’s a controversy. That’s what Al sharpton does, | 这里有争议 Al Sharpton(民权领袖)就是这么做的 |
[37:15] | and he does it well. He doesn’t just make noise. | 他做得很好 他不是来制造噪音 |
[37:17] | – He lights and carries a torch of racial controversy. – Mr. Shore… | – 他点燃了种族歧视问题的导火线 – Shore先生… |
[37:20] | Which you know, which is why you’re here. | 你知道吗 你知道我们为什么在这里 |
[37:22] | We need to put this one out, good people. | 我们要赶走种族歧视 好人们 |
[37:24] | Controversy is bad business for musicals. | 争论会破坏音乐 |
[37:27] | Your production will open and close faster than you can say trent lott. | 你们的公司很快就要关门大吉了 |
[37:31] | I assume you’ve come with a proposal. Let’s have it. | 我想你们回来和解 |
[37:37] | Sarah? | Sarah啊? |
[37:41] | # When I’m stuck with a day that # | # 当我陷入困境 # |
[37:43] | Okay. | 好吧 |
[37:45] | We’ll offer you the role of understudy on weekends. | 我们让你做周末的替补演员 |
[37:50] | – Plus three matinees a month. – Done. | – 加一个月三个日场表演 – 说定了 |
[37:54] | Sarah? | Sarah啊? |
[38:11] | He pulled a gun on him. | 他举着枪对他 |
[38:13] | It only shot blanks, but, yeah. | 没上子弹 但是 是 |
[38:16] | Drama’s over. | 演出结束了 |
[38:21] | How’s it feel being back? | 回来的感觉怎么样? |
[38:25] | It’s all right. | 还好 |
[38:30] | Let me ask you a question. | 我问你个问题 |
[38:31] | I’d appreciate an honest answer. | 希望你坦诚回答 |
[38:34] | Okay. | 好 |
[38:36] | Do you think I talk too fast? | 你觉得我说话太快了吗? |
[38:43] | Sometimes you’re a little brisk. | 有时候有点快 |
[38:48] | I think it’s good business practice, not to mention good business ethics. | 我觉得这是优秀的商业惯例 良好的职业操守 |
[38:51] | We charge by the hour. Our clients pay for the time that we spend talking. | 我们按小时收费 顾客为我们说话的时间付钱 |
[38:54] | As attorneys, we have an obligation not to overbill our clients, | 作为律师 我们有义务不让顾客花冤枉钱 |
[38:56] | so if I talk fast, it’s just because I feel… | 如果我快点说话 因为我觉得… |
[39:00] | ethically bound. | 道德约束 |
[39:03] | He makes fun of me. | 他取笑我 |
[39:05] | I’m sorry? | 什么? |
[39:06] | Shore. | Shore啊 |
[39:08] | Thinks I’m a Ken doll. | 他认为我中看不中用 |
[39:13] | No, it’s not right. He calls me a Ken doll, while he… | 他说我是肯尼 在他… |
[39:16] | plays with your barbie? | 和你的芭比娃娃勾搭在一起时?(肯尼和芭比是一对) |
[39:19] | Excuse me. | 抱歉 |
[39:21] | Hi. | 嗨 |
[39:22] | Sharon. | Sharon啊 |
[39:23] | I just, I just came to say thank you, | 我 我来和你道谢 |
[39:26] | not that I agree with your tactics, | 虽然我不同意你的方法 |
[39:29] | but what this means to me and, and my children… | 但是 对我和我的孩子来说… |
[39:35] | Well, thank you so much. I will never forget this. | 谢谢你 我会记得你的大恩大德 |
[39:52] | Remember that book, | 记得那本书 |
[39:55] | – “One flew over the cuckoo’s nest”? – Yes. | – “飞越鸟巢”吗? – 是 |
[40:02] | Is there a point, or did you just want to know if I’d read it? | 你有啥特殊意义 还是你想让我知道你读过它? |
[40:07] | There you go again, always looking for a point. | 你又来了 总要求意义 |
[40:14] | Matthew calder just agreed to let his wife move with their children. | Matthew Calder刚同意让他孩子跟着老婆搬走 |
[40:18] | Fantastic. | 很棒啊 |
[40:20] | You got pictures of him with a hooker. You blackmailed him. | 你拍了他和妓女的照片 你在敲诈他 |
[40:23] | You make it sound unsavory. | 说得真难听 |
[40:25] | Listen to me. | 听我说 |
[40:26] | I know how you practice law. I don’t practice law like that. | 我知道你怎么做实务的 我不喜欢那么做事 |
[40:30] | It was a rabbit. Well, really a bunny. | 这是兔子 好吧 一个真的兔子 |
[40:33] | Marines don’t like bunnies? | 海军不喜欢这个兔子吗? |
[40:35] | You know, the only reason I don’t report you to the bar myself… | 你知道 我不去律师协会检举你原因是… |
[40:38] | is because Sharon might not be able to go to New York with her children, | 因为也许Sharon不能和孩子一起去纽约 |
[40:40] | which, shockingly, is more important than our combined ethical egos. | 这可比我们的道德操守重要的多 |
[40:47] | You know what, sport? | 你知道吗 赌棍? |
[40:48] | You and I, now… | 你和我 现在… |
[40:50] | officially have a relationship. | 正式产生交集 |
[40:54] | Great. | 很好 |
[40:55] | Perhaps we can get together and do a couple of push-ups… | 也许我们能合作 做些俯卧撑什么的 |
[40:58] | Sport. | 运动员 |
[41:19] | Hooker rabbit. | 妓女兔子 |
[41:21] | I love it. | 我喜欢 |
[41:24] | You know, you never answered my question the other night. | 你一直没回答我那晚的问题 |
[41:27] | Which was? | 哪个? |
[41:29] | Are you scared? | 你害怕吗? |
[41:38] | Only thing to be scared of, son, is tomorrow. | 孩子 唯一让我害怕的事情是 明天 |
[41:42] | I don’t live for tomorrow. | 我不能活在明天 |
[41:44] | Never saw the farther. | 再也看不见教父 |
[41:51] | Denny Crane… | Denny Crane啊… |
[41:53] | What was that? | 什么? |
[41:57] | Nothing. | 没什么 |
[41:59] | Here’s to no tomorrows. | 这里没有明天 |