Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] Tara. Tara早
[00:33] Hi, I’m Brad Chase from D.C. 你好 我是来自华盛顿市的Brad Chase
[00:36] Alan Shore. 我叫Alan Shore
[00:37] Pleasure. 很高兴认识你
[00:38] I think that’s my seat. 那是我的座
[00:41] Yes, I did see someone’s things here. 是 这里刚刚是有东西
[00:43] I moved them to a less desirable location. 我把它放边上了
[00:50] I’m sorry. We’re not territorial about that sort of thing around here, are we? 抱歉 我们来这儿不是为了争这点事的吧?
[00:59] Denny Crane. 我叫Denny Crane
[01:01] Yes, Denny, I know. I run the New York office. 嗯 Denny 我知道 我负责纽约办事处的工作
[01:03] – Oh! – Peter Stone. – 哦! – Peter Stone
[01:04] – Denny Crane. – I know. I’m Chicago. – Denny Crane – 我知道 我来自芝加哥
[01:06] My kind of town. Always had the best sex of my life in Chicago. 我的第二故乡啊 最棒的性经验都发生在芝加哥
[01:10] What about you? 你呢?
[01:11] Well, um… 那个 呃…
[01:12] Greetings, Tokyo, London. 早安 东京 伦敦
[01:14] Good morning. 早上好
[01:16] Morning, Denny. 早上好 Denny
[01:17] Brad Chase, there you are, soldier. Brad Chase 圣斗士 你来啦
[01:20] Oh. Everybody remembers Brad Chase, I’m sure, hell, if I do. 哦 我大家都记得Brad Chase 如果我记得 大家一定都记得
[01:25] It’s good to see you, man. All right, everybody. 伙计 见到你很高兴 好了 大家注意
[01:27] Lock and load. 开工吧
[01:30] Item one, 事项一
[01:31] forget item one. 这个不算
[01:34] But, actually, Denny, item one is a rather urgent matter that we must discuss. 但是 实际上 Denny 事项一有点紧迫 我们得讨论下
[01:38] Why don’t you brief us? 你简单介绍下情况吧?
[01:39] Gladly. If we… 好的 如果我们…
[01:42] Item two, Beckerman discovery? What the hell is that? 事项二 Beckerman 披露阶段? 怎么回事?
[01:44] Uh, well, opposing counsel was granted their motion to compel, 呃 对方律师的强制申请被批准了
[01:48] which means we are now required 也就是说
[01:49] to turn over all correspondence and scientific studies. 我们现在要把所有文件和科学调查资料交上去
[01:53] What about the ones we burned before the judge’s order? 可在法官下令前就被我们烧了的那个怎么办?
[01:55] We didn’t burn any documents. 我们没烧任何文件啊
[01:57] Well, sure we did. 我们烧了
[01:59] Do it today. 现在就去
[02:01] All right, Nigel, keep going. We’re listening. 很好 Nigel 继续 我们都在听呢
[02:04] Uh, if we don’t… 嗯 如果我们不…
[02:05] Item three. 事项三
[02:07] Damn it, Denny, this is not a way to conduct a staff meeting. Denny 全体会议不能这么开
[02:10] – Where the hell is Edwin? – Sorry I’m late, good people. – Edwin在哪儿? – 对不起 我来晚了 同志们
[02:31] Is it casual Monday? 今天是周一便装日?
[02:33] Edwin… Edwin啊…
[02:36] Everything all right? 你还好吗?
[02:37] Hunky dory. 很好啊
[02:42] Unbelievable. 简直不可思议
[02:43] Not really. 也不全是
[02:44] Always figured him for a loon. 他一直是个疯子
[02:46] Tara! Where’s Tara? Tara! Tara呢?
[02:48] I need Tara! 我要Tara!
[02:51] I’m right here, Edwin. Edwin 我在这儿呢
[02:53] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[02:54] You have to contact Bill. 你得和Bill联系
[02:55] I, I will, Edwin. I promise. 我 我会的 Edwin 我保证
[02:57] Apologize for my delay. Then call my wife. 抱歉我要耽误事了 请再给我妻子打个电话
[02:59] – Tell her I’ve had a small breakdown, not to worry. – Of course. – 告诉她我只是有点小毛病 不用担心 – 好的
[03:01] Oh, my goodness. I have the Brant appeal. 哦 天呐 我还有Brant上诉案要办
[03:03] – I have the Brant appeal. – Relax, Edwin, we’ll handle it. – 我还有Brant上诉案要做 – 别担心 Edwin 我们会处理的
[03:07] Denny, guess what, I’m due in court with Tara. Denny 如果可以的话 我要和Tara一起上庭
[03:11] We’re on it. Don’t you worry. 我们会处理的 别担心了
[03:13] You just get better. 你很快就会好的
[03:14] Okay. 好的
[03:15] Demagnetize his parking pass. 把他的停车证消磁了
[03:17] – I beg your pardon? – I know when a man is gone. – 什么? – 我很清楚一个人什么时候该走
[03:19] Do you think you can handle this case without a copilot? 你能独自处理好这个案子吗?
[03:23] Well, I’m not… 呃 我不能…
[03:24] Who’s the judge? 法官是谁?
[03:25] – Resnick. – He’s a schmuck. – Resnick – 他是个难缠的笨蛋
[03:27] Alan, back Tara up. She’s before schmuck Resnick. Alan 援助Tara 她要搞掂笨蛋Resnick
[03:31] See if you can get a damn continuance. 希望还能继续下去
[03:34] Brad, you got a few minutes? Brad 有空吗?
[03:35] Actually, no. I’ve got an early shuttle. 实际上 没有 我得赶早班飞机
[03:37] Get a later one. I need some face time. 赶下一班吧 我得和你面谈
[03:39] What’s up? 怎么回事?
[03:39] Edwin Poole was the only one here able to rein in Denny Crane without him. Edwin Poole是这里唯一能制住Denny Crane的人
[03:43] If you are about to go where I think you’re going… 如果你想说的是我想的…
[03:45] We need you back in Boston more than in D.C., Brad. 我希望你回波士顿而不是华盛顿 Brad
[03:48] Lori, Ernidell just came in. He’s upset about something. Lori Ernidell刚到 他有点不高兴
[03:51] – I sent him to your office. – My office? – 我送他去你办公室了 – 我的办公室?
[03:53] Yeah, the alternative would be Denny’s office, 是 否则就要送到Denny的办公室了
[03:55] and nobody here wants that. 谁也不愿意这么做
[03:56] Excuse me. I need a lawyer. 打扰一下 我需要一个律师
[04:00] This is my daughter. 这是我女儿
[04:01] She tried out for the national tour of Annie, 她参加了Annie全国巡演的海选
[04:03] and she was the best one, 而且是最棒的那个
[04:05] and she was passed over because she was black. 但是因为是黑人 就被淘汰了
[04:08] It’s discrimination, 这是种族歧视
[04:09] it’s bigotry, it’s prejudice, 这是偏执 偏见
[04:11] and we want justice. 我们想要公正
[04:50] Please tell me that you’ve never seen anything like that before. 告诉我 你从没见过那种事情
[04:53] Baring your ass to 24 attorneys including two overseas, 向二十四位律师露屁股 还有两位海外的
[04:57] that is an unprecedented triumph. 真是史无前例的成功啊
[05:00] I’m just distraught I didn’t think of it myself. 为啥我都没想过要做这么疯狂的事情
[05:03] You know what I like about you? 你知道我喜欢你什么吗?
[05:05] No, I do not. 不 不知道
[05:06] Excuse me. Sorry to interrupt. 抱歉 打扰一下
[05:08] Brad Chase. 我是Brad Chase
[05:09] Look, I’ve been asked to stay, which I’m considering, 听着 我被要求留下了 这和我想的一样
[05:11] but I’m concerned that you and I may have gotten off on the wrong foot. 但是 我想 我们初次见面有点不愉快
[05:13] I like to be straight up with people, and if there’s an issue or conflict, 我喜欢待人直来直去 如果有问题或者是冲突
[05:16] let’s address it head-on, if you don’t mind. 如果你不介意 就直说
[05:19] I have trouble talking that fast. 你说话太快了 我跟不上
[05:22] I don’t believe in being straight up, 我不相信直来直去
[05:25] but I’m a big fan of your Aqua Velva Commercials. 但我可是你们Aqua Velva产品广告的忠实粉丝(据说Chase长得像代言人)
[05:29] There’s a potential client in the conference room. 有位咨询者在会议室
[05:31] I’d like for you to meet with her. 我想你会去见她
[05:32] Oh, forgot to mention, 哦 忘了告诉你了
[05:35] I outrank you. 我的职位比你高
[05:36] Do you? 是吗?
[05:37] And I’m such a slut for authority. 我视权威如粪土
[05:40] All right, you think the two little boys could get off the playground now? 好吧 就到这里吧
[05:52] – Kiss today. – I don’t want to sing. – 唱Kiss today – 我不想唱歌
[05:54] You need to practice. You want to make Juilliard? 你得练习 难道你不想进茱莉亚音乐学院?
[05:57] # Kiss today. # # 亲吻今天 #
[06:02] # Kiss today goodbye. # # 亲吻今天 再见 #
[06:08] Oh, my. 哦 我的天
[06:09] Never mind “oh, my.” 不用那么惊讶
[06:11] She sings like a sparrow. 她唱歌就像百灵鸟一样
[06:13] Here, look. 这里 你看
[06:14] I’ve got these producer notes, 我拿到了制作人的评论
[06:15] which I was able to get ahold of because of my own personal ingenuity, 费了我九牛二虎之力
[06:18] says she has the most talent. 上面说她是最有天赋的那个
[06:20] You can read it for yourself. 你自己看一下
[06:22] I’m afraid there’s been a terrible mistake. 我想这里有认识性的错误
[06:24] I don’t do musical comedy. 我不做歌舞喜剧
[06:26] Annie’s a drama. Annie是出戏剧
[06:27] It’s full of suspense 里面有很多关于小女孩
[06:28] on whether the little girl gets to live with the rich guy. 是否和那个有钱人一起生活的悬念
[06:31] It’s dramatic. 很精彩的
[06:42] – Can I help you? – Yes, I need to speak to Edwin Poole immediately. – 需要帮助吗? – 是 我现在要见Edwin Poole
[06:45] – I’m afraid Mr. Poole has stepped out. – You don’t understand. – 恐怕不行 Poole先生走了 – 你不懂
[06:47] This is an urgent matter. 这个事情很紧急
[06:49] Where the hell is Edwin poole? Edwin Poole到底在哪儿?
[06:50] Hi. Is there anything I can do to help? 你好 我能为你做些什么吗?
[06:52] Yes. My ex-husband is trying to take my children from me, 是 我前夫要把我的孩子带走
[06:56] and Edwin Poole, he missed my hearing today, Edwin Poole今天没有出席听证会
[06:59] and I’ve been calling his cell phone, and… 我一直打他电话
[07:01] I mean, what the hell is going on around here? 到底怎么回事?
[07:03] Excuse me. I’m Brad Chase. 打扰一下 我是Brad Chase
[07:05] We’re gonna take care of this for you. 我帮你处理这件事情
[07:07] Now, why don’t you just take a seat in the conference room? 现在 我们去会议室聊一下吧?
[07:09] I’ll get you a glass of water. 我去给你倒杯水
[07:11] All right. 好的
[07:13] Thank you. 谢谢
[07:15] – Hey. – Yeah. – 喂 – 是
[07:16] – I was handling it. – I just thought I’d help out. – 我正在处理 – 我帮你搞定吧
[07:17] That’s very nice, but again, I was handling it. 很好 再次强调 我在处理了
[07:19] So why does it bother you that I’m trying to help? 我伸出援助之手打扰到你了么?
[07:21] Well, maybe because you feel I can’t deal with a client on my own. 嗯 也许你觉得我不能独立应付委托人
[07:23] I don’t feel that way at all. 我没那么想
[07:24] Well, then I guess I really have no idea what you feel. 好吧 我也不知道你在想些什么
[07:26] – I guess not. – And that’s supposed to be my fault? – 我没有 – 那应该是我的错吗?
[07:29] Wait a minute. 打扰一下
[07:31] You two have had sex. 你们俩上过床
[07:44] I’m sorry. 抱歉
[07:45] We’re not territorial about that sort of thing around here, are we? 我们来这儿不是为了争这点事情的吧?
[07:59] You’re not gonna tell me. 你不准备和我谈谈
[08:02] I would prefer to tell Denny. 我想和Denny谈谈
[08:05] – Where the hell is he? – Ernie, – 他到底去哪儿了? – Ernie
[08:06] you and I have done business for a long time, 我们共事了这么久
[08:09] and we’ve always been able to talk to each other. 总能坦诚相见
[08:11] If I’m to help you here… 我是真的想帮你…
[08:17] My wife is cheating on me. 我妻子对我不忠
[08:22] And she informed me that she has been cheating on me for entire marriage. 她告诉我 我们的整个婚姻就是个骗局
[08:29] It’s been a fraud from day one. 我一直被欺骗
[08:32] Okay. First, you’ve only been married since August. 好吧 首先 你们八月份才结婚
[08:35] Second, you’ve had five other marriages dissolve, each… 其次 你已经离了五次婚了 每个…
[08:38] But this, this was the real thing. 但是 这次 我是认真的
[08:40] I, I’d like to put a private investigator on her, get some proof. 我 我派了个私家侦探 搞到一些证据
[08:42] What’s the goal, to get her back? 你的目的是什么 让她回来?
[08:48] If she’s admitted… 如果她承认…
[08:49] Goal being to get some compromising pictures to use as leverage. 目的是找到一些折中的方法
[08:52] In hopes of… 希望…
[08:55] Negotiating an annulment. 对抗法院的离婚判决
[08:59] I know it sounds crazy, 我知道 这听起来很荒唐
[09:00] and I know I’m one of those obnoxious stage mothers. I get that. 我也知道自己是那群疯狂想让自己小孩上舞台的妈妈之一 我都知道
[09:04] But Sarah worked hard. 但是Sarah很努力
[09:06] I’ve tried to teach her what you earn, 我想告诉她 你应该得到的
[09:08] people can’t take that away from you. 别人就不能从你手里抢走
[09:10] She’s earned this, Mr. Shore. Shore先生 这是她应得的
[09:11] I have no doubt, 我同意你说的
[09:13] but you realize producers do have discretion on that, 但是你该知道 制作人有自己的选择权
[09:15] and the art of casting strikes me as a very inexact science. 表演艺术对我来说是个很模糊的东西
[09:19] If they knew they were gonna go white, why’d they let her try out at all? 如果他们一开始就要白人 为什么让所有的人都参加面试呢?
[09:22] Why’d they let her get her hopes up? 为什么他们要燃起她的希望?
[09:24] I’ll tell you why. 我告诉你为什么
[09:26] so they can pass themselves off as equal-opportunity employers, 他们在冒充机会均等的雇主
[09:29] so they can claim to be about diversity. 这样 他们可以呼吁种族多样性
[09:32] They want it both ways, Mr. Shore, and my daughter got hurt. 他们想双赢 Shore先生 但是我女儿是受害者
[09:49] That was our deal. 这就是我们的协议
[09:50] I would work two jobs, put him through business school, 我做两份工作 供他去商学院
[09:53] then he would put me through medical school. 然后他送我去医学院读书
[09:56] A week after he graduated, he got a job running a mutual fund, 他毕业后的第一个星期就找到一份共有基金的运营工作
[09:59] and a week after that, he left me. 又过了一个星期 他离开了我
[10:03] Our kids were 4 then. 那时候我们的孩子只有四岁
[10:05] Twins. 是双胞胎
[10:06] Simon and Harry. Simon和Harry
[10:09] They’re 8 now. 他们现在八岁了
[10:11] Oh, they’re beautiful. 哦 他们长得很俊
[10:12] Thanks. 谢谢
[10:13] In their peewee league uniforms. 这是他们儿童联盟的制服
[10:16] You know, he’s never seen one of their games. 他从来没看过儿子们的比赛
[10:18] He pay your way through medical school? 他会供你读医学院吗?
[10:19] Take a wild guess. 用手指头想 都知道不会
[10:22] I don’t care, though. I’ve graduated now, 但是我不在乎了 我已经毕业了
[10:24] I’ve got a residency waiting for me in New York city, 我有一个实习的机会在纽约
[10:26] but Matthew won’t let me take the boys out of state. 但是Matthew不让我把孩子带出州
[10:29] Says he wants them close by, these boys he sees once a month. 说他想和孩子们搞好关系 却一个月才见一次孩子
[10:33] It’s nothing but spite. 他太可恶了
[10:35] Now, look, we’re gonna reschedule a hearing. 现在 重新去安排一下听证会的时间
[10:37] I’m sure everything is going to work out fine. 我相信一切都会好起来的
[10:39] You just have to be patient. 你要耐心等待
[10:41] If I’m not at Columbia presbyterian 8:00 A.M. Monday morning, 如果周一早上8点我不能出席哥伦比亚教友会
[10:44] they will give my spot away. 他们就撤销我的实习机会
[10:46] That can’t happen. I have worked too hard to build a life for these boys. 千万不能那样 我这么努力都是为了这两个孩子
[11:01] We can’t tail the wife. 我们不能跟踪他老婆
[11:02] It’s what he wants, Denny. Denny 这是他的要求
[11:04] Can’t do it. Not ethical. 不能那么做 不道德
[11:07] She’s a client, too. 她也是我们的顾客
[11:08] What I would suggest 我建议
[11:09] is we send a letter of withdrawal to end-run the conflict, 给他写封信说我们不干了
[11:13] – get an opinion letter of outside counsel… – I don’t want to tail the wife. – 咨询一下外面的专家… – 我不想跟踪他老婆
[11:16] Denny, I don’t need to tell you that Ernie Dell is one of our biggest clients. Denny 该不用我告诉你Ernie Dell是我们的大客户之一
[11:21] If he wants a private investigator, what’s the real harm? 如果他要找私家侦探 也没有什么实质性的伤害啊?
[11:24] The harm would be to me. 会伤害到我
[11:26] I’m sorry? 什么?
[11:29] I’m the one sleeping with his wife. 我就是他老婆的外遇
[11:43] Denny is having an affair with the woman. Denny和他老婆有一腿
[11:45] I’ve got a senior partner saying don’t tail her, 我的资深合伙人不让跟踪她
[11:47] I’ve got a client wanting snapshots. 我的客户却想要捉奸照片
[11:50] What do I do, Paul? Paul 我怎么办?
[11:54] Convince Ernie that the private investigator idea is a bad one. 让Ernie明白请私家侦探不是个好主意
[11:58] Oh, sure. 哦 可不是嘛
[12:00] You have enormous persuasive skills, Lori. Lori 你这么能言善道
[12:04] You’re handling me. 少糊弄我了
[12:06] I am. 我是说真的
[12:08] And I need you to handle Ernie. I will handle Denny. 你去搞掂Ernie 我去搞掂Denny
[12:20] Tara? Tara啊?
[12:21] Hi. 嗨
[12:30] Don’t be offended by this. 不要因为这个生气
[12:32] I know you’re a great lawyer with exceptional legal skills. 我知道你是个业务能力很强的优秀律师
[12:39] And? 然后呢?
[12:40] I need you to flirt with Ernie Dell. 我希望你去勾引Ernie Dell
[12:42] – Excuse me? – The man is a profound skirt chaser. – 你说什么? – 他是个名副其实的色鬼
[12:45] What’s wrong with your skirt? 他对你做什么了?
[12:47] Okay, look, men sometimes find me attractive. 其实 是这样的 男人们有的时候觉得我很有魅力
[12:49] From time to time, they’ll even hit on me. 偶尔还会对我示爱
[12:51] It’s all deeply rewarding, but you… 我需要修炼很久 但是你…
[12:55] What me? 我什么?
[12:57] You’re hot. 你很性感
[12:59] Yeah. Kind of… nasty hot. 是那种… 迷倒众生的性感
[13:03] Men would leave their wives for you, 男人们会为你抛弃妻子
[13:05] and I need to make Ernie forget about his wife, so… 我希望你能让Ernie忘了她老婆 所以…
[13:07] – If you think that I… – Don’t make me pull rank. – 如果你觉得… – 别让我用上司的身份压你
[13:09] You can file your sexual harrassment claim tomorrow, 你可以明天起诉性骚扰的案子
[13:11] but today, now, you need to meet with Ernie. 但是今天 就是现在 你得去见Ernie
[13:16] It seems the client can’t pay, 看来这个委托人付不起费用
[13:18] so the firm will have to eat the cost of prosecuting this matter. 所以事务所要自己承担所有费用
[13:22] I’m sure the partners won’t object 我相信 当其他合伙人知道
[13:24] when they hear that it was a case you assigned to me. 是你把这个案子给我的 应该不会有什么异议
[13:27] I’ll tell you what. 我告诉你吧
[13:28] I’ll pay the cost of prosecuting the case. 我会承担这个案子的费用的
[13:33] Of course, if you were a betting man… 当然 如果你是个爱打赌的人…
[13:37] You win, I pay, you lose, you pay. 你赢了案子 我付钱 你输了 你自己付
[13:40] Bit of a gamble, I realize. 我的意思是 一个小赌博
[13:43] I’ll pay double. 我付双倍
[14:04] You got another hearing? 你争取到另一场听证会?
[14:05] That’s the good news. The not-so-good news is we probably won’t win it. 这是好消息 有个不太好的消息是 我们可能会输掉
[14:08] But it at least gives us leverage to get your ex-husband in a room. 至少 我们能在法庭上会一下你的前夫
[14:12] Wait, wait. 等等
[14:12] What are you talking about? 你们说什么?
[14:14] We want to take a shot at a settlement. 我们想尽力和解
[14:16] – Now, if your ex cares anything about these kids… – He doesn’t. – 现在 如果你前夫关心孩子们… – 他不会
[14:19] This is all about getting me. Have I not been clear about that? 这些都是针对我的 我刚刚没有讲清楚吗?
[14:23] He doesn’t even know the kids. 他甚至都不知道有孩子
[14:24] I’ve dealt with bad ex-husbands before. 我以前处理过这种恶前夫的案子
[14:26] Mr. Chase, no offense, but you have never dealt with this one. Chase先生 我无意冒犯 但你从来没遇到过像这样的
[14:31] Trust me. 相信我
[14:40] This is little orphan Annie, for god’s sake. 这个小孤儿Annie 看在上帝的份上
[14:41] If she doesn’t look the part. 她的形象不适合
[14:43] I didn’t realize we did racial profiling for our comic strip characters. 我没真没意识到 我们在讨论漫画人物的种族问题
[14:45] These are private investors. There is no state action involved. 都是私人投资者 没有州行为
[14:48] How would the story change if Annie were black? 如果Annie是个黑人 故事会有什么变化?
[14:51] Your honor, are you serious? 法官大人 你是认真的吗?
[14:52] Counsel, we are talking about adoption here. 辩护律师 我们现在讨论收养的问题
[14:55] Daddy Warbucks isn’t the biological father. 如果Warbucks爸爸不是亲生父亲
[14:58] Exactly how would the story change? 那这故事会有什么变化?
[14:59] Little orphan Annie is an iconic character based… 小孤儿Annie的形象实际上是根据漫画…
[15:02] I want to see her. 我要见她
[15:04] – Excuse me? – The girl who got the role. – 抱歉? – 得到这个角色的女孩
[15:07] I want to compare. 我想做个比较
[15:08] Your honor, is that really fair to the other little girl? 法官大人 这样对那个小女孩公平吗?
[15:10] Counsel, if she can sing eight times a week 辩护律师 如果她一个星期唱能对着3000多观众
[15:13] in front of 3,000-plus people a night, she can sing in front of me. 演唱8次 那她也可以在我面前唱歌
[15:17] Get her in here. 让她来这儿
[15:21] I want the private investigator. 我要找个私家侦探
[15:24] The thing is, Ernie, the photographs will have no legal relevance. 事情是这样的 Ernie那些照片没有法律依据
[15:27] They can’t facilitate an annulment. 不能作为撤销离婚判决的证据
[15:30] I am the customer here, Lori. Lori 我是顾客
[15:32] The customer isn’t always right. 顾客不一定每次都是对的
[15:43] May I… 我能…
[15:45] make an observation? 插句话吗?
[15:47] I really don’t know you, Mr. Dell, Dell先生 我其实不了解你
[15:49] but I suspect there’s a reason 但是 我想我知道
[15:51] why all these younger women want to marry you. 为什么所有年轻女孩子都想和你结婚
[15:54] It’s called money. 为了钱
[15:55] You’re wrong. 你错了
[15:57] It’s called power, 是力量
[15:59] and you derive a lot of that power not just from being handsome and… 不仅仅是因为你的帅气
[16:03] sexy, 性感
[16:05] but from being dignified. 而是因为你的高贵
[16:08] Hiring a private investigator is beneath you. 你若雇一个私家侦探实在太掉价
[16:12] There are many young, beautiful women out there 还有很多年轻漂亮的女人在外面
[16:14] who would love to jump into your… 想做你的…
[16:20] Wife’s place. 妻子
[16:23] I know this sounds crazy, but… 我知道 这听起来 有点疯狂 但是…
[16:27] you might want to look at this as an opportunity. 你应该把这看成一次机会
[16:51] Paul. Paul啊
[16:53] You and I go back a long way, Denny. Denny 我们共事了这么久
[16:56] Completely mindful of the fact that you helped build this place, 毋庸置疑 你为打拼这片江山出了不少力
[16:59] the partners here will not allow you to dismantle it with your buffoonery. 但合伙人是绝不会让你那愚蠢可笑的行为把这事务所给毁了的
[17:06] What did you say to me? 你想和我说什么?
[17:07] I don’t think you want to hear me say it again. 难道你还想再听一遍
[17:11] To have an affair with the wife of one of our biggest clients, 和大客户的老婆有一腿
[17:16] it disrespects both Ernie Dell and this firm. 让Ernie Dell和事务所都失望了
[17:20] – We have other clients. – Not like Ernie. – 我们还有其他的客户 – 不是Ernie这样的
[17:24] But your point is well taken. 但是你有句话说得很对
[17:27] Everybody is fungible. 每个人都是可替代的
[17:44] Lori Colson won’t tail my wife. Lori Colson不愿意跟踪我妻子
[17:47] – I want you to do it. – Ernie. – 我要让你去 – Ernie
[17:49] I’m not talking to you. 我没和你说
[17:51] Get it done, Denny. Denny 你去做
[18:07] Denny, I’m having a bit of an identity crisis. Denny 我现在对自己有点不确定了
[18:10] I’ve always prided myself on being, 我经常为自己感到骄傲
[18:13] well… nuts. 嗯…作为疯子
[18:15] But in this firm, I find myself falling into the sane category. 但是在这个事务所里 我找到了同类
[18:25] You think I’m nuts, do you? 你觉得我是疯子吗?
[18:28] Are you scared? 你害怕吗?
[18:31] Scared? 害怕?
[18:34] What would I be scared of? 我怕什么?
[18:37] Edwin Poole is a friend. Edwin Poole是朋友
[18:39] You’ve seen him just go off the high dive. 你刚刚看到他毁了自己
[18:43] Edwin Poole’s problem is he doesn’t like being Edwin Poole. Edwin Poole的问题是 他不喜欢做自己
[18:47] From time to time, he’d… 偶尔 他会…
[18:48] look in the mirror and ask, 对着镜子问自己
[18:50] “what’s the point?” I never do that. ” 这有什么意义? ” 我才不会那么做
[18:53] Questions like that’ll kill you. 这类问题会毁了你
[18:55] Questions like “what’s the point?” 什么问题是 “这有什么意义?”
[18:57] Look, take you for example. 拿你来说
[18:59] Tomorrow you’re gonna go into court 明天上庭
[19:01] and argue that some little fat black kid 你要说服法官大人 那个胖黑人小女孩
[19:03] should be able to play a little skinny white one. 应该演一个瘦弱的白人小女孩
[19:06] What’s the point? 这有什么意义?
[19:09] You don’t ask. That’s the point. 你不问 这才是王道
[19:15] You’re gonna win, by the way? 你会赢 是吧?
[19:17] The world wants to know. 全世界都想知道
[19:21] I’m afraid not. 很难说
[19:24] There’s no state action. 没有州政府行为
[19:25] We’ve asked for specific performance with no clear evidence of discrimination. 我们必须找到具体履行中 没有明确的证据歧视行为
[19:30] I don’t like losing, especially when there’s a wager involved. 我不喜欢失败 特别是打赌的时候
[19:33] Well, don’t, soldier. 好 那就别输 战士
[19:37] Pull the rabbit out of your hat. 从帽子里变出兔子来吧
[19:43] That’s the secret of both trial law and life. 这是庭审和生活的秘诀
[19:50] Rabbits. 兔子
[19:52] Yeah. 是
[20:04] Excuse me. 打扰一下
[20:05] I’m looking for… 我在找…
[20:07] you, actually. All my life. 你 穷尽一生
[20:10] Matthew. 我是Matthew
[20:12] Tara. 我叫Tara
[20:13] Alan. 我是Alan
[20:16] I had a girl who looked like you once, married her. 我曾经和一个长得像你的女孩结婚了
[20:20] Now she looks like you. 现在这个长得也像你
[20:22] Where the hell is my lawyer? 我的律师到底在哪儿?
[20:28] If you took summer plus winter breaks, 如果 寒假暑假春假
[20:31] spring break, holiday weekends, 各节假日 都由你来带孩子
[20:34] you start to get pretty close to what you have right now. 那这和你现在拥有的也没什么不同
[20:36] Pass. 不行
[20:37] That’s too much custody for super dad. 超级爸爸也没有这么多监护权啊
[20:39] Is there any acceptable scenario 就没有其它的方案
[20:42] that would allow for Sharon to enroll in her program 让Sharon边带孩子
[20:44] without leaving the boys behind? 边实习?
[20:47] We could each take one. 我们各带一个孩子
[20:50] Excuse me? 什么?
[20:51] You know, like that nazi movie where the woman has to pick which kid to keep. 就像纳粹电影中由母亲选一个孩子
[20:54] – Sophie’s choice. – Thank you. – 这是”苏菲的选择” – 谢谢
[20:56] Only this is Sharon’s choice. 现在是Sharon的选择
[20:58] One goes with her to New York, I keep the other one. 一个跟她去纽约 另一个跟着我
[21:00] – Done. – That’s outrageous. – 就这样 – 太残忍了
[21:02] The boys love each other. 孩子们谁也离不开谁
[21:04] They’re best friends. 他们是彼此最好的朋友
[21:05] It’s a little weird, don’t you think? 你不觉的这样做 很奇怪吗?
[21:06] Let’s see what happens when we split them up. 那我们就看看 你把他俩分开会怎么样
[21:08] Stop doing this! 别这么做!
[21:09] You have already scarred your children enough to last a lifetime. 你已经给孩子们留下了一辈子的伤疤
[21:13] Imagine how that feels to a little boy, 你想想小孩子
[21:15] knowing that their father could care less whether he sees them or not. 知道他们有个不在乎自己的爸爸 会有什么感觉
[21:18] And yet if it means denying me something that I want, 你还拒绝我想要的
[21:21] something that I deserve, something that this family needs, 我该得到的 这个家需要的
[21:23] suddenly you’re a, you’re a concerned father. 这会儿你忽然想关心起孩子来了
[21:26] Damn you! 妈的!
[21:27] And what about my needs, huh? 我的需求呢?
[21:29] What freakish nightmare did I step into that turned my wife, who was hot, 我也不好过啊 是什么让我性感
[21:32] who had sex with me, 和我做爱
[21:34] who liked to go out with me at night into some earth mother, 喜欢夜生活的老婆
[21:37] world record-setting breast feeder. 变成了哺乳记录保持的优秀母亲
[21:40] And now you wanna leave your kids 现在 你要把孩子交给
[21:42] with some non-english-speaking nanny for 100 hours a week 母语不是英语的保姆 每周照顾100个小时以上
[21:45] so you can live out your E.R fantasy life? Be my guest. 这样你可以潇洒的生活? 请自便
[21:48] But it’s not my problem 但是 这不是我的问题
[21:49] that you’re not good enough to get hired anywhere in the entire state. 你还没优秀到 让全国都有地方雇佣你
[22:09] Denny, Denny啊
[22:11] you hire that P.I. yet? 你雇私家侦探了么?
[22:14] I asked you a question. 我问你个问题
[22:16] Truth be told, my relationship with this firm hangs in the balance. 说实话 我在考虑和你们所的合作关系
[22:19] Uh, Ernie, why don’t we step into my office… 呃 Ernie 去我办公室谈谈吧…
[22:21] I’m talking to Denny. 我在和Denny说话
[22:22] All right, Ernie, 好吧 Ernie
[22:26] truth time, my office. 我告诉你实话吧 去我办公室
[22:31] This is not gonna be easy for you to hear, 这件事 可能很难让你接受
[22:33] but it needs to be said. 但是 我还是该说出来
[22:37] I don’t give a damn who slept with your wife. Neither do you, really. 我不关心谁和你老婆上床 实际上 你也是
[22:41] You don’t love her. This is an ego thing. 你不爱她 只是自尊的问题
[22:44] She’s a trophy girl, something for your friends to admire. 她是战利品 是拿给你朋友炫耀的
[22:47] Maybe you should be flattered. 也许 你喜欢被奉承
[22:49] – I’m not… – I’m talking. – 不是… – 别打断我
[22:51] Ego, Ernie. 自尊 Ernie
[22:53] You acquire fast cars and young wives 你有跑车和年轻的老婆
[22:55] to try and stay young yourself in the hope of confusing youth with relevance. 你想永葆青春 想永远被别人捧在手心
[22:59] Well, here’s a flash for you. 好吧 总结一下
[23:03] We’re all desperate to be relevant. 我们都不想老去
[23:05] You’re 76 years old. 你都七十六岁了
[23:08] Wanna feel you still mean something? 你知道这意味着什么吗?
[23:10] Move to Florida, punch a chad, screw up an election. 搬到佛罗里达 去竞选投票 毁掉选举吧(佛州因选票操作不合规范而影响选举结果)
[23:13] Don’t go looking for affirmation 不要在女人的假胸中寻找肯定了
[23:16] between the two artificial jugs of a woman who married you for… 这些女人和你结婚是为了…
[23:19] gee, could it be your outstanding sense of humor? 难不成是为了你那幽默感吗?
[23:22] Take a swing if you want to, if it makes you feel better. 想打人啊 如果你能好点 那就来吧
[23:42] The guardian, Ad litem acknowledged in her report in the last year 法定监护人在报告里确认
[23:44] Mr. Caldertook custody of the boys only one weekend a month. 去年Caldertook先生每月仅照顾孩子一个周末
[23:47] Mr. Calder has been steeped in a major work crisis at his company. Calder先生一直忙于公司的主要风险投资项目
[23:50] I don’t care if he’s been dismantling a nuclear weapon. 我不管他是不是在分解核武器
[23:52] The fact is he hasn’t been there, 事实就是这样的
[23:55] and there’s no doubt that my client is, in practice, the primary custodian. 毫无疑问 我的当事人是主要监护人
[23:58] Now, this woman is struggling to make a life for a family he doesn’t.. 现在 这个女人为这个家谋生 他没有…
[24:01] Wait, she can’t make it in the commonwealth? 等等 她不能在本州工作吗?
[24:03] She’d love to, but the offer of employment comes from New York. 她也想 但是纽约提供了这个工作机会
[24:05] Now, my client has made every sacrifice. 现在 我的当事人做出了很大的牺牲
[24:07] That’s what parents do, Mr. Chase. Chase先生 父母都是这样的
[24:09] You have kids, you make sacrifices. 你有孩子 你就要牺牲
[24:11] They got married here, they had children here. 他们在这里结婚生子
[24:15] Mr. Calder, as fathers go, Calder先生 作为父亲
[24:18] I consider you a disgrace. 你是不合格的
[24:22] Ms. Brant, there is a reason for this policy. Brant女士 这个政策是有理由的
[24:25] We don’t like angry spouses yanking kids across state lines. 我们不想因为父母的矛盾 就让孩子搬来搬去
[24:28] It’s an undue burden on the family unit. 这位家庭和睦带来负担
[24:32] Accordingly, your plan to relocate with your sons remains enjoined. 所以 你去州外工作 孩子留下来跟父亲
[24:48] What now? 现在怎么办?
[24:50] I don’t know. 我不知道
[24:56] I, uh… 我 呃…
[24:57] I guess that didn’t go too well. 我想不是很顺利
[25:03] # When I’m stuck with a day that’s gray and lonely # # 当生活深陷灰暗与孤寂 #
[25:09] # I just stick out my chin and grin and say # # 我朝着天空微笑着 大声说 #
[25:15] # tomorrow, tomorrow, I love you, # # 明天 明天 我爱你 #
[25:20] # tomorrow, you’re always a day away # # 明天 依旧阳光灿烂 #
[25:27] Thank you. That… 谢谢 那么…
[25:28] # Tomorrow, tomorrow, I love you, # # 明天 明天 我爱你 #
[25:32] # tomorrow, you’re always a day away # # 明天 依旧阳光灿烂 #
[25:47] That was great. 你很棒
[25:49] Sarah, that was magnificent, Sarah 唱得真棒
[25:51] but the other little girl was quite good, too, 但是另外一个女孩也很棒
[25:54] and given the discretion that has to be allowed to producers in these situations.. 在这种情况下 制作人有任意选择的权利
[25:58] Your honor, we have something called the equal protection clause, 法官大人 平等保护条例
[26:01] we have something called the 14th amendment. 在第十四宪法修正案
[26:03] I believe it’s actually required reading for judges. 我想该给法官们读一下这个条例
[26:05] I could be wrong there. 也许我理解错了
[26:06] Could I be heard, your honor? 法官大人 听我说几句可以吗?
[26:09] I heard about this matter. 我听说了这件事情
[26:11] I would like to address this court on what I consider… 我想说一下我的想法…
[26:14] I’m sorry, Reverend, but you have no standing here. 对不起 牧师 你没有理由
[26:17] I have standing as an American citizen 作为美国公民 我有理由
[26:20] speaking upon a civil rights violation. 批评破坏民主权利
[26:22] Reverend Sharpton I will ask you to step down. Sharpton牧师 请退下
[26:23] I am standing as Bobby Kennedy was standing 我站在这里 正如当的年Bobby Kennedy
[26:25] on the steps of the courthouse in Alabama. 站在Alabama的法庭上
[26:27] No one is denying this little girl an education, sir. 先生 没人剥夺这个女孩受教育的权利
[26:31] She just can’t play Annie. 她只是不能演Annie
[26:33] You may think this is a small matter, but this is no small matter. 也许你觉得这是小事 其实它不是
[26:37] This child is being denied the right to play an american icon 这个孩子被剥夺了做美国偶像的权利
[26:42] because she doesn’t match the description. 因为她不符合漫画形象
[26:45] Those descriptions were crafted 50 years ago. 一个五十年前塑造的形象
[26:49] We supposed to be in a different day. 我们都知道 时代不一样了
[26:51] – Reverend… – You talk about racial equality, – 神父… – 你说种族平等
[26:54] how we’re making progress. 取得了什么样的进步
[26:56] The problem with that progress is it’s always a day away. 问题是你们总说进步在未来
[27:00] Tomorrow, tomorrow, you love that because it’s always a day away. 明天 明天 你喜欢它 因为它总在今天之后
[27:07] I’m here to stick out my chin today, today. 我站在这里要求 就在今天
[27:11] Give us an African-American spider-man. 给我们一个黑人蜘蛛侠的形象
[27:14] Give us a black that can run faster than a speeding bullet 给我们一个黑人跑得比子弹还快
[27:17] and leap over tall buildings in a single bound. 单脚越过高楼大厦
[27:21] Not tomorrow, today. 不是明天 而是今天
[27:23] Today. The sun needs to come out today, 今天 今天太阳要升起来
[27:27] not tomorrow, your honor. 法官大人 不是明天
[27:29] God almighty, give the American people a black orphan Annie. 伟大的主 给美国人一个黑人孤儿Annie吧
[27:34] It’s just not good enough to say she doesn’t look the part. 说她不符合形象 太牵强了
[27:45] That’s what we call a rabbit, son. 孩子 这就是兔子
[27:47] Denny Crane. Denny Crane啊
[28:11] What if we file a TRO in Federal court on behalf of the kids? 如果我们代表孩子申请一个联邦法院的强制令呢?
[28:14] On what grounds? 以什么理由?
[28:15] I don’t know. They’ve been denied a right to interstate travel. 我不知道 他们不能去州外旅行
[28:19] That’s dubious. 太冒险了
[28:22] But I like your thinking. 但是 我喜欢你的想法
[28:26] Come here for a second. 来这里一下
[28:32] Look… 听着…
[28:34] I just… 我只是…
[28:36] I just need to know. 我只是需要知道
[28:40] Sally… Sally啊…
[29:03] Brad. Brad啊
[29:05] Alan. 是Alan啊
[29:13] The deadbeat doesn’t even see his kids, doesn’t know them, 这个无赖不去看孩子 不知道孩子的存在
[29:15] and he’s using them as weapons to destroy his ex-wife and them. 他把孩子当做武器 毁掉他前妻和孩子的生活
[29:24] And that’s why you were so upset? 为什么你这么伤心?
[29:27] The case? 案子?
[29:31] It’s a little hard, okay? 有点困难 好吧?
[29:33] I, I prefer him in D.C. 我 我宁愿他在华盛顿
[29:39] Do you think I should start working out with weights, 你觉得我该重新考虑这个人
[29:41] maybe do some calisthenics? 对他好一点?
[29:43] – Internally express my… – So like him? – 我心里… – 喜欢他?
[29:46] Well, what context are you asking this, Alan? 呃 Alan你为什么问呢?
[29:48] I mean, are you asking this like a boyfriend, or… 我的意思是 你以男朋友的身份这么问 或者…
[29:51] I’m not allowed to ask questions? 我不能问这样的问题?
[29:53] Am I? About Tara? 是吗? 那Tara呢?
[29:56] What about Tara? Tara怎么了?
[30:01] Nothing. 没什么
[30:03] Anyway, he left, I got very depressed, drank a lot, hit on too many boys… 无论如何 他离开了 我很伤心 还酗酒 滥交…
[30:11] until I met this one boy. 直到碰到真命天子
[30:14] Man. 男人
[30:16] Distinguished. 我说的够明白了吧
[30:19] And then I just… 我只是…
[30:26] – Okay, how small is the town of Boston? – What? – 好吧 波士顿是有多小? – 什么?
[30:29] The dirtbag is right over there. 那个无赖就在那儿
[30:31] Bradley? Bradley吗?
[30:33] The ex-husband. 她前夫
[30:35] Really trying to strengthen that family unit. 他还真是要巩固家庭关系哈
[30:42] What are you doing? 你要做啥?
[30:43] I just need to use your thingy for a second. 用下这个东西
[30:49] Can we get out of here? I don’t, I don’t want to look at that pig. 我们能走了吗? 我是真的 真的不想看见那头猪
[30:51] Okay. 好
[31:04] We’re off. 闪人
[31:08] I told him we’re all desperate to be relevant. 我告诉他 我们都很想以自己为中心
[31:11] Were you able to dissuade him? 你说服他了吗?
[31:13] I think so. 我觉得是
[31:18] Denny, do you think you were talking about yourself a little? Denny 你觉得该谈一下你自己吗?
[31:22] You’re feeling a little desperate to be relevant lately. 你有点想让大家都以你为中心
[31:27] Don’t waste your time trying to get in my head. 别浪费你时间套我话了
[31:30] There’s nothing there. 啥也没有
[31:34] They’re not going to take the firm from you. 他们没想从你手上抢走这个事务所
[31:37] First, Paul Lewiston could never get the votes. 首先 Paul Lewiston永远不会当选
[31:38] Second, he wouldn’t want to. 其次 他也不想
[31:41] The man loves you. 这个人爱你
[31:43] I’m not worried, Lori. Do I look worried? 我不担心 Lori 我看起来很忧虑吗?
[31:48] Yeah, look out there. 嗯 看看外面
[31:53] My domain. 我的地盘
[31:57] My city. 我的城市
[32:02] I’m Denny Crane. 我是Denny Crane
[32:18] Sir, if I can just get your name, 先生 如果您能留下名字
[32:20] I would be happy to buzz Mr. Calder. 我一定会转达给Calder先生的
[32:22] You’re very kind, but, look, I’m already here. 你很好 可我人已经来了
[32:23] There’s a meeting in progress, though, 但是他正在开会
[32:25] and I’ve been instructed not to disturb him. 他说不要去打搅他
[32:27] Hello, Matthew. 你好 Matthew
[32:28] Shame. 丢人
[32:29] I was quite hoping to interrupt something tawdry. 我正希望打搅到你这个道貌岸然的家伙呢
[32:31] I’m Alan Shore. 我是Alan Shore
[32:32] Your colleague and I just met, 我刚和你同事见面
[32:34] but we seem to share a proclivity for exotic women and illicit behavior. 我们分享一下你喜欢外国妞以及一些非法勾当
[32:37] Can I steal you a second? 能和你谈一会儿吗?
[32:40] What’s going on? 怎么回事?
[32:41] I’ll keep it quick. 我会很快说完的
[32:42] These are for you. 这个给你
[32:43] Photos. Snapshots, really. 照片 真正的照片
[32:45] Some delightful little business between you and a hooker. 你和妓女的一些小勾搭
[32:48] Friend of mine, actually. 其实她是我朋友
[32:49] I earn frequent flyer miles. 我可有不少里程点数呢
[32:51] She’s a lovely woman. 她是个可爱的女人
[32:52] I arranged for her to seek you out at the bar. 我让她在酒吧里约你出去
[32:55] I particularly like that one, don’t you? 我特喜欢那张 你呢?
[32:58] Gives your bottom a nice aura. Here’s the deal. 把你的屁股照得多翘 听好了
[33:02] Sharon and the kids get to go to New York or I start printing copies. 要么同意Sharon带着孩子去纽约 要么我就把这些印出来
[33:06] Is that powdered sugar, by the way, 顺便问下 这是糖粉吗?
[33:08] that you’re snorting off her magnificent porcelain breasts? 就是你冲她胸里吸的这个
[33:11] You are a lawyer in a prestigious law firm, for god’s sake. 天啊 你可是大律所的律师啊
[33:14] I know. Awful. 这我相当清楚
[33:16] Hate to extort and run, 最讨厌敲诈勒索
[33:17] but I’m afraid I’ll need an answer on this now. 但是 现在我就要你的答案
[33:26] Tara. Tara啊
[33:27] I need to apologize. I know how degrading that had to be with Ernie, and… 我道歉 我知道让你勾引Ernie很丢脸
[33:31] Not at all. In fact, I slept with him last night. 没关系 实际上 我昨晚和他上床了
[33:34] Anything for the team. 是为我们所
[33:36] Yeah, I suppose I deserve that. 好吧 我活该你的冷嘲热讽
[33:38] This wasn’t so much for the team as it is for Denny. 不是为所里 而是为了Denny
[33:40] – There’s some stuff going on. – What stuff? – 事情发生变化了 – 什么事情?
[33:43] Denny, I need another moment. Denny 我想和你谈一会儿
[33:53] I was thinking how right you are not to hire a private investigator. 我在想 不去请私家侦探对你来说是很明智的事情
[33:58] I thank you for your counsel. 谢谢你的代理
[34:00] After all, it’s possible that I might learn something 毕竟 不是这样我也不会知道事情
[34:03] that could upset me even further. 让我更伤心
[34:06] I hadn’t considered that. 我没想到是那样
[34:09] Did you consider that, Denny? 你想到了吗 Denny?
[34:11] Ernie, I don’t have time to consider all the things I have to consider. Ernie 我没时间去想所有的事情
[34:15] – Should we sit? – Oh, please. – 我们能坐下来说吗? – 哦 请坐
[34:19] See, the thing is, 瞧 事情是
[34:22] the fool that I am, 我很愚蠢
[34:23] I went out and hired a P.I. on my own, 我自己雇了个私家侦探
[34:28] and guess what I found out, Denny. 你猜我发现什么了 Denny
[34:31] I’m not sure, Ernie, 我不知道 Ernie
[34:32] but you need to know that I’m billing you for all these rhetorical questions. 但是你要知道 我来者不拒
[34:45] My own lawyer… 我自己的律师…
[34:48] My friend… 我的朋友…
[34:51] with my wife. 和我老婆
[34:58] Gee, Denny Crane is silent. 瞧瞧 Denny Crane也有没话说的一天
[35:01] Talk to me about my quest for relevance, Denny. 和我说说以自己为中心的事儿吧 Denny
[35:04] Tell me about my ego. 告诉我关于自尊的事儿
[35:07] Come up with one last profound thing to say before I pull this trigger. 在我开枪前 和我讲一下还有啥深刻的理论吧
[35:13] Come on, Denny, talk. 来吧 Denny 开始说吧
[35:15] I want to hear what the great Denny Crane has to say now. 我想听听伟大的Denny Crane这会儿还能说出啥来
[35:24] First off, 第一
[35:26] clients come in here all the time wanting to shoot me. 委托人经常来这儿想杀我
[35:30] You know what I tell them? 你知道我和他们说什么吗?
[35:31] Go ahead. 继续
[35:36] The worst thing about growing older, Ernie, Ernie 变老最坏的事情
[35:40] you begin to slip. 是你开始被忽略
[35:42] One day you wake up and you’re less than, 某天醒来 你发现自己没价值了
[35:44] and for me, I’m a legend, Ernie. 我也是 我是传奇 Ernie
[35:47] I’m folklore in this town. 我是这个镇子的传说
[35:49] Lawyers have feared me for years. 这么多年来 律师们很怕我
[35:51] For Denny Crane to slip, it would diminish my legacy. Denny Crane倒下了 也不会减少我的影响力
[35:55] It would be a tragedy. 那就悲剧了
[35:58] Denny Crane has to go out big, page one of the Globe. Denny Crane在这个地球上总是头条人物
[36:01] New York times, even. Do me a favor, Ernie. 甚至纽约时报 帮帮我吧 Ernie
[36:07] Pull the trigger. 开枪
[36:10] Immortalize the legend. 让传奇永垂不朽
[36:11] Pull the trigger. 开枪吧
[36:13] I don’t ever want to be less than. 不要让我成为无名小卒
[36:15] Don’t let me become irrelevant. Pull it. 让我名扬全球 扣上扳机
[36:20] Okay. 好
[36:22] But before I do, 在我杀你前
[36:24] don’t you at least want to apologize? 你不该道歉吗?
[36:30] I do. 我会道歉
[36:32] I’m sorry, my friend. 对不起 我的朋友
[36:36] I’m truly sorry. 真对不起
[36:46] Ernie, uh, Ernie 呃
[36:48] that gun, I bought it for you, remember? 那把枪 是我给你的 记得吗?
[36:54] It’s a starter pistol, Ernie. 它是比赛用的发令枪 Ernie
[37:13] It’s a controversy. That’s what Al sharpton does, 这里有争议 Al Sharpton(民权领袖)就是这么做的
[37:15] and he does it well. He doesn’t just make noise. 他做得很好 他不是来制造噪音
[37:17] – He lights and carries a torch of racial controversy. – Mr. Shore… – 他点燃了种族歧视问题的导火线 – Shore先生…
[37:20] Which you know, which is why you’re here. 你知道吗 你知道我们为什么在这里
[37:22] We need to put this one out, good people. 我们要赶走种族歧视 好人们
[37:24] Controversy is bad business for musicals. 争论会破坏音乐
[37:27] Your production will open and close faster than you can say trent lott. 你们的公司很快就要关门大吉了
[37:31] I assume you’ve come with a proposal. Let’s have it. 我想你们回来和解
[37:37] Sarah? Sarah啊?
[37:41] # When I’m stuck with a day that # # 当我陷入困境 #
[37:43] Okay. 好吧
[37:45] We’ll offer you the role of understudy on weekends. 我们让你做周末的替补演员
[37:50] – Plus three matinees a month. – Done. – 加一个月三个日场表演 – 说定了
[37:54] Sarah? Sarah啊?
[38:11] He pulled a gun on him. 他举着枪对他
[38:13] It only shot blanks, but, yeah. 没上子弹 但是 是
[38:16] Drama’s over. 演出结束了
[38:21] How’s it feel being back? 回来的感觉怎么样?
[38:25] It’s all right. 还好
[38:30] Let me ask you a question. 我问你个问题
[38:31] I’d appreciate an honest answer. 希望你坦诚回答
[38:34] Okay. 好
[38:36] Do you think I talk too fast? 你觉得我说话太快了吗?
[38:43] Sometimes you’re a little brisk. 有时候有点快
[38:48] I think it’s good business practice, not to mention good business ethics. 我觉得这是优秀的商业惯例 良好的职业操守
[38:51] We charge by the hour. Our clients pay for the time that we spend talking. 我们按小时收费 顾客为我们说话的时间付钱
[38:54] As attorneys, we have an obligation not to overbill our clients, 作为律师 我们有义务不让顾客花冤枉钱
[38:56] so if I talk fast, it’s just because I feel… 如果我快点说话 因为我觉得…
[39:00] ethically bound. 道德约束
[39:03] He makes fun of me. 他取笑我
[39:05] I’m sorry? 什么?
[39:06] Shore. Shore啊
[39:08] Thinks I’m a Ken doll. 他认为我中看不中用
[39:13] No, it’s not right. He calls me a Ken doll, while he… 他说我是肯尼 在他…
[39:16] plays with your barbie? 和你的芭比娃娃勾搭在一起时?(肯尼和芭比是一对)
[39:19] Excuse me. 抱歉
[39:21] Hi. 嗨
[39:22] Sharon. Sharon啊
[39:23] I just, I just came to say thank you, 我 我来和你道谢
[39:26] not that I agree with your tactics, 虽然我不同意你的方法
[39:29] but what this means to me and, and my children… 但是 对我和我的孩子来说…
[39:35] Well, thank you so much. I will never forget this. 谢谢你 我会记得你的大恩大德
[39:52] Remember that book, 记得那本书
[39:55] – “One flew over the cuckoo’s nest”? – Yes. – “飞越鸟巢”吗? – 是
[40:02] Is there a point, or did you just want to know if I’d read it? 你有啥特殊意义 还是你想让我知道你读过它?
[40:07] There you go again, always looking for a point. 你又来了 总要求意义
[40:14] Matthew calder just agreed to let his wife move with their children. Matthew Calder刚同意让他孩子跟着老婆搬走
[40:18] Fantastic. 很棒啊
[40:20] You got pictures of him with a hooker. You blackmailed him. 你拍了他和妓女的照片 你在敲诈他
[40:23] You make it sound unsavory. 说得真难听
[40:25] Listen to me. 听我说
[40:26] I know how you practice law. I don’t practice law like that. 我知道你怎么做实务的 我不喜欢那么做事
[40:30] It was a rabbit. Well, really a bunny. 这是兔子 好吧 一个真的兔子
[40:33] Marines don’t like bunnies? 海军不喜欢这个兔子吗?
[40:35] You know, the only reason I don’t report you to the bar myself… 你知道 我不去律师协会检举你原因是…
[40:38] is because Sharon might not be able to go to New York with her children, 因为也许Sharon不能和孩子一起去纽约
[40:40] which, shockingly, is more important than our combined ethical egos. 这可比我们的道德操守重要的多
[40:47] You know what, sport? 你知道吗 赌棍?
[40:48] You and I, now… 你和我 现在…
[40:50] officially have a relationship. 正式产生交集
[40:54] Great. 很好
[40:55] Perhaps we can get together and do a couple of push-ups… 也许我们能合作 做些俯卧撑什么的
[40:58] Sport. 运动员
[41:19] Hooker rabbit. 妓女兔子
[41:21] I love it. 我喜欢
[41:24] You know, you never answered my question the other night. 你一直没回答我那晚的问题
[41:27] Which was? 哪个?
[41:29] Are you scared? 你害怕吗?
[41:38] Only thing to be scared of, son, is tomorrow. 孩子 唯一让我害怕的事情是 明天
[41:42] I don’t live for tomorrow. 我不能活在明天
[41:44] Never saw the farther. 再也看不见教父
[41:51] Denny Crane… Denny Crane啊…
[41:53] What was that? 什么?
[41:57] Nothing. 没什么
[41:59] Here’s to no tomorrows. 这里没有明天
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme