Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:29] Tara. Tara早
[00:33] Hi, I’m Brad Chase from D.C. 你好 我是来自华盛顿市的Brad Chase
[00:36] Alan Shore. 我叫Alan Shore
[00:37] Pleasure. 很高兴认识你
[00:38] I think that’s my seat. 那是我的座
[00:41] Yes, I did see someone’s things here. 是 这里刚刚是有东西
[00:43] I moved them to a less desirable location. 我把它放边上了
[00:50] I’m sorry. We’re not territorial about that sort of thing around here, are we? 抱歉 我们来这儿不是为了争这点事的吧?
[00:59] Denny Crane. 我叫Denny Crane
[01:01] Yes, Denny, I know. I run the New York office. 嗯 Denny 我知道 我负责纽约办事处的工作
[01:03] – Oh! – Peter Stone. – 哦! – Peter Stone
[01:04] – Denny Crane. – I know. I’m Chicago. – Denny Crane – 我知道 我来自芝加哥
[01:06] My kind of town. Always had the best sex of my life in Chicago. 我的第二故乡啊 最棒的性经验都发生在芝加哥
[01:10] What about you? 你呢?
[01:11] Well, um… 那个 呃…
[01:12] Greetings, Tokyo, London. 早安 东京 伦敦
[01:14] Good morning. 早上好
[01:16] Morning, Denny. 早上好 Denny
[01:17] Brad Chase, there you are, soldier. Brad Chase 圣斗士 你来啦
[01:20] Oh. Everybody remembers Brad Chase, I’m sure, hell, if I do. 哦 我大家都记得Brad Chase 如果我记得 大家一定都记得
[01:25] It’s good to see you, man. All right, everybody. 伙计 见到你很高兴 好了 大家注意
[01:27] Lock and load. 开工吧
[01:30] Item one, 事项一
[01:31] forget item one. 这个不算
[01:34] But, actually, Denny, item one is a rather urgent matter that we must discuss. 但是 实际上 Denny 事项一有点紧迫 我们得讨论下
[01:38] Why don’t you brief us? 你简单介绍下情况吧?
[01:39] Gladly. If we… 好的 如果我们…
[01:42] Item two, Beckerman discovery? What the hell is that? 事项二 Beckerman 披露阶段? 怎么回事?
[01:44] Uh, well, opposing counsel was granted their motion to compel, 呃 对方律师的强制申请被批准了
[01:48] which means we are now required 也就是说
[01:49] to turn over all correspondence and scientific studies. 我们现在要把所有文件和科学调查资料交上去
[01:53] What about the ones we burned before the judge’s order? 可在法官下令前就被我们烧了的那个怎么办?
[01:55] We didn’t burn any documents. 我们没烧任何文件啊
[01:57] Well, sure we did. 我们烧了
[01:59] Do it today. 现在就去
[02:01] All right, Nigel, keep going. We’re listening. 很好 Nigel 继续 我们都在听呢
[02:04] Uh, if we don’t… 嗯 如果我们不…
[02:05] Item three. 事项三
[02:07] Damn it, Denny, this is not a way to conduct a staff meeting. Denny 全体会议不能这么开
[02:10] – Where the hell is Edwin? – Sorry I’m late, good people. – Edwin在哪儿? – 对不起 我来晚了 同志们
[02:31] Is it casual Monday? 今天是周一便装日?
[02:33] Edwin… Edwin啊…
[02:36] Everything all right? 你还好吗?
[02:37] Hunky dory. 很好啊
[02:42] Unbelievable. 简直不可思议
[02:43] Not really. 也不全是
[02:44] Always figured him for a loon. 他一直是个疯子
[02:46] Tara! Where’s Tara? Tara! Tara呢?
[02:48] I need Tara! 我要Tara!
[02:51] I’m right here, Edwin. Edwin 我在这儿呢
[02:53] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[02:54] You have to contact Bill. 你得和Bill联系
[02:55] I, I will, Edwin. I promise. 我 我会的 Edwin 我保证
[02:57] Apologize for my delay. Then call my wife. 抱歉我要耽误事了 请再给我妻子打个电话
[02:59] – Tell her I’ve had a small breakdown, not to worry. – Of course. – 告诉她我只是有点小毛病 不用担心 – 好的
[03:01] Oh, my goodness. I have the Brant appeal. 哦 天呐 我还有Brant上诉案要办
[03:03] – I have the Brant appeal. – Relax, Edwin, we’ll handle it. – 我还有Brant上诉案要做 – 别担心 Edwin 我们会处理的
[03:07] Denny, guess what, I’m due in court with Tara. Denny 如果可以的话 我要和Tara一起上庭
[03:11] We’re on it. Don’t you worry. 我们会处理的 别担心了
[03:13] You just get better. 你很快就会好的
[03:14] Okay. 好的
[03:15] Demagnetize his parking pass. 把他的停车证消磁了
[03:17] – I beg your pardon? – I know when a man is gone. – 什么? – 我很清楚一个人什么时候该走
[03:19] Do you think you can handle this case without a copilot? 你能独自处理好这个案子吗?
[03:23] Well, I’m not… 呃 我不能…
[03:24] Who’s the judge? 法官是谁?
[03:25] – Resnick. – He’s a schmuck. – Resnick – 他是个难缠的笨蛋
[03:27] Alan, back Tara up. She’s before schmuck Resnick. Alan 援助Tara 她要搞掂笨蛋Resnick
[03:31] See if you can get a damn continuance. 希望还能继续下去
[03:34] Brad, you got a few minutes? Brad 有空吗?
[03:35] Actually, no. I’ve got an early shuttle. 实际上 没有 我得赶早班飞机
[03:37] Get a later one. I need some face time. 赶下一班吧 我得和你面谈
[03:39] What’s up? 怎么回事?
[03:39] Edwin Poole was the only one here able to rein in Denny Crane without him. Edwin Poole是这里唯一能制住Denny Crane的人
[03:43] If you are about to go where I think you’re going… 如果你想说的是我想的…
[03:45] We need you back in Boston more than in D.C., Brad. 我希望你回波士顿而不是华盛顿 Brad
[03:48] Lori, Ernidell just came in. He’s upset about something. Lori Ernidell刚到 他有点不高兴
[03:51] – I sent him to your office. – My office? – 我送他去你办公室了 – 我的办公室?
[03:53] Yeah, the alternative would be Denny’s office, 是 否则就要送到Denny的办公室了
[03:55] and nobody here wants that. 谁也不愿意这么做
[03:56] Excuse me. I need a lawyer. 打扰一下 我需要一个律师
[04:00] This is my daughter. 这是我女儿
[04:01] She tried out for the national tour of Annie, 她参加了Annie全国巡演的海选
[04:03] and she was the best one, 而且是最棒的那个
[04:05] and she was passed over because she was black. 但是因为是黑人 就被淘汰了
[04:08] It’s discrimination, 这是种族歧视
[04:09] it’s bigotry, it’s prejudice, 这是偏执 偏见
[04:11] and we want justice. 我们想要公正
[04:50] Please tell me that you’ve never seen anything like that before. 告诉我 你从没见过那种事情
[04:53] Baring your ass to 24 attorneys including two overseas, 向二十四位律师露屁股 还有两位海外的
[04:57] that is an unprecedented triumph. 真是史无前例的成功啊
[05:00] I’m just distraught I didn’t think of it myself. 为啥我都没想过要做这么疯狂的事情
[05:03] You know what I like about you? 你知道我喜欢你什么吗?
[05:05] No, I do not. 不 不知道
[05:06] Excuse me. Sorry to interrupt. 抱歉 打扰一下
[05:08] Brad Chase. 我是Brad Chase
[05:09] Look, I’ve been asked to stay, which I’m considering, 听着 我被要求留下了 这和我想的一样
[05:11] but I’m concerned that you and I may have gotten off on the wrong foot. 但是 我想 我们初次见面有点不愉快
[05:13] I like to be straight up with people, and if there’s an issue or conflict, 我喜欢待人直来直去 如果有问题或者是冲突
[05:16] let’s address it head-on, if you don’t mind. 如果你不介意 就直说
[05:19] I have trouble talking that fast. 你说话太快了 我跟不上
[05:22] I don’t believe in being straight up, 我不相信直来直去
[05:25] but I’m a big fan of your Aqua Velva Commercials. 但我可是你们Aqua Velva产品广告的忠实粉丝(据说Chase长得像代言人)
[05:29] There’s a potential client in the conference room. 有位咨询者在会议室
[05:31] I’d like for you to meet with her. 我想你会去见她
[05:32] Oh, forgot to mention, 哦 忘了告诉你了
[05:35] I outrank you. 我的职位比你高
[05:36] Do you? 是吗?
[05:37] And I’m such a slut for authority. 我视权威如粪土
[05:40] All right, you think the two little boys could get off the playground now? 好吧 就到这里吧
[05:52] – Kiss today. – I don’t want to sing. – 唱Kiss today – 我不想唱歌
[05:54] You need to practice. You want to make Juilliard? 你得练习 难道你不想进茱莉亚音乐学院?
[05:57] # Kiss today. # # 亲吻今天 #
[06:02] # Kiss today goodbye. # # 亲吻今天 再见 #
[06:08] Oh, my. 哦 我的天
[06:09] Never mind “oh, my.” 不用那么惊讶
[06:11] She sings like a sparrow. 她唱歌就像百灵鸟一样
[06:13] Here, look. 这里 你看
[06:14] I’ve got these producer notes, 我拿到了制作人的评论
[06:15] which I was able to get ahold of because of my own personal ingenuity, 费了我九牛二虎之力
[06:18] says she has the most talent. 上面说她是最有天赋的那个
[06:20] You can read it for yourself. 你自己看一下
[06:22] I’m afraid there’s been a terrible mistake. 我想这里有认识性的错误
[06:24] I don’t do musical comedy. 我不做歌舞喜剧
[06:26] Annie’s a drama. Annie是出戏剧
[06:27] It’s full of suspense 里面有很多关于小女孩
[06:28] on whether the little girl gets to live with the rich guy. 是否和那个有钱人一起生活的悬念
[06:31] It’s dramatic. 很精彩的
[06:42] – Can I help you? – Yes, I need to speak to Edwin Poole immediately. – 需要帮助吗? – 是 我现在要见Edwin Poole
[06:45] – I’m afraid Mr. Poole has stepped out. – You don’t understand. – 恐怕不行 Poole先生走了 – 你不懂
[06:47] This is an urgent matter. 这个事情很紧急
[06:49] Where the hell is Edwin poole? Edwin Poole到底在哪儿?
[06:50] Hi. Is there anything I can do to help? 你好 我能为你做些什么吗?
[06:52] Yes. My ex-husband is trying to take my children from me, 是 我前夫要把我的孩子带走
[06:56] and Edwin Poole, he missed my hearing today, Edwin Poole今天没有出席听证会
[06:59] and I’ve been calling his cell phone, and… 我一直打他电话
[07:01] I mean, what the hell is going on around here? 到底怎么回事?
[07:03] Excuse me. I’m Brad Chase. 打扰一下 我是Brad Chase
[07:05] We’re gonna take care of this for you. 我帮你处理这件事情
[07:07] Now, why don’t you just take a seat in the conference room? 现在 我们去会议室聊一下吧?
[07:09] I’ll get you a glass of water. 我去给你倒杯水
[07:11] All right. 好的
[07:13] Thank you. 谢谢
[07:15] – Hey. – Yeah. – 喂 – 是
[07:16] – I was handling it. – I just thought I’d help out. – 我正在处理 – 我帮你搞定吧
[07:17] That’s very nice, but again, I was handling it. 很好 再次强调 我在处理了
[07:19] So why does it bother you that I’m trying to help? 我伸出援助之手打扰到你了么?
[07:21] Well, maybe because you feel I can’t deal with a client on my own. 嗯 也许你觉得我不能独立应付委托人
[07:23] I don’t feel that way at all. 我没那么想
[07:24] Well, then I guess I really have no idea what you feel. 好吧 我也不知道你在想些什么
[07:26] – I guess not. – And that’s supposed to be my fault? – 我没有 – 那应该是我的错吗?
[07:29] Wait a minute. 打扰一下
[07:31] You two have had sex. 你们俩上过床
[07:44] I’m sorry. 抱歉
[07:45] We’re not territorial about that sort of thing around here, are we? 我们来这儿不是为了争这点事情的吧?
[07:59] You’re not gonna tell me. 你不准备和我谈谈
[08:02] I would prefer to tell Denny. 我想和Denny谈谈
[08:05] – Where the hell is he? – Ernie, – 他到底去哪儿了? – Ernie
[08:06] you and I have done business for a long time, 我们共事了这么久
[08:09] and we’ve always been able to talk to each other. 总能坦诚相见
[08:11] If I’m to help you here… 我是真的想帮你…
[08:17] My wife is cheating on me. 我妻子对我不忠
[08:22] And she informed me that she has been cheating on me for entire marriage. 她告诉我 我们的整个婚姻就是个骗局
[08:29] It’s been a fraud from day one. 我一直被欺骗
[08:32] Okay. First, you’ve only been married since August. 好吧 首先 你们八月份才结婚
[08:35] Second, you’ve had five other marriages dissolve, each… 其次 你已经离了五次婚了 每个…
[08:38] But this, this was the real thing. 但是 这次 我是认真的
[08:40] I, I’d like to put a private investigator on her, get some proof. 我 我派了个私家侦探 搞到一些证据
[08:42] What’s the goal, to get her back? 你的目的是什么 让她回来?
[08:48] If she’s admitted… 如果她承认…
[08:49] Goal being to get some compromising pictures to use as leverage. 目的是找到一些折中的方法
[08:52] In hopes of… 希望…
[08:55] Negotiating an annulment. 对抗法院的离婚判决
[08:59] I know it sounds crazy, 我知道 这听起来很荒唐
[09:00] and I know I’m one of those obnoxious stage mothers. I get that. 我也知道自己是那群疯狂想让自己小孩上舞台的妈妈之一 我都知道
[09:04] But Sarah worked hard. 但是Sarah很努力
[09:06] I’ve tried to teach her what you earn, 我想告诉她 你应该得到的
[09:08] people can’t take that away from you. 别人就不能从你手里抢走
[09:10] She’s earned this, Mr. Shore. Shore先生 这是她应得的
[09:11] I have no doubt, 我同意你说的
[09:13] but you realize producers do have discretion on that, 但是你该知道 制作人有自己的选择权
[09:15] and the art of casting strikes me as a very inexact science. 表演艺术对我来说是个很模糊的东西
[09:19] If they knew they were gonna go white, why’d they let her try out at all? 如果他们一开始就要白人 为什么让所有的人都参加面试呢?
[09:22] Why’d they let her get her hopes up? 为什么他们要燃起她的希望?
[09:24] I’ll tell you why. 我告诉你为什么
[09:26] so they can pass themselves off as equal-opportunity employers, 他们在冒充机会均等的雇主
[09:29] so they can claim to be about diversity. 这样 他们可以呼吁种族多样性
[09:32] They want it both ways, Mr. Shore, and my daughter got hurt. 他们想双赢 Shore先生 但是我女儿是受害者
[09:49] That was our deal. 这就是我们的协议
[09:50] I would work two jobs, put him through business school, 我做两份工作 供他去商学院
[09:53] then he would put me through medical school. 然后他送我去医学院读书
[09:56] A week after he graduated, he got a job running a mutual fund, 他毕业后的第一个星期就找到一份共有基金的运营工作
[09:59] and a week after that, he left me. 又过了一个星期 他离开了我
[10:03] Our kids were 4 then. 那时候我们的孩子只有四岁
[10:05] Twins. 是双胞胎
[10:06] Simon and Harry. Simon和Harry
[10:09] They’re 8 now. 他们现在八岁了
[10:11] Oh, they’re beautiful. 哦 他们长得很俊
[10:12] Thanks. 谢谢
[10:13] In their peewee league uniforms. 这是他们儿童联盟的制服
[10:16] You know, he’s never seen one of their games. 他从来没看过儿子们的比赛
[10:18] He pay your way through medical school? 他会供你读医学院吗?
[10:19] Take a wild guess. 用手指头想 都知道不会
[10:22] I don’t care, though. I’ve graduated now, 但是我不在乎了 我已经毕业了
[10:24] I’ve got a residency waiting for me in New York city, 我有一个实习的机会在纽约
[10:26] but Matthew won’t let me take the boys out of state. 但是Matthew不让我把孩子带出州
[10:29] Says he wants them close by, these boys he sees once a month. 说他想和孩子们搞好关系 却一个月才见一次孩子
[10:33] It’s nothing but spite. 他太可恶了
[10:35] Now, look, we’re gonna reschedule a hearing. 现在 重新去安排一下听证会的时间
[10:37] I’m sure everything is going to work out fine. 我相信一切都会好起来的
[10:39] You just have to be patient. 你要耐心等待
[10:41] If I’m not at Columbia presbyterian 8:00 A.M. Monday morning, 如果周一早上8点我不能出席哥伦比亚教友会
[10:44] they will give my spot away. 他们就撤销我的实习机会
[10:46] That can’t happen. I have worked too hard to build a life for these boys. 千万不能那样 我这么努力都是为了这两个孩子
[11:01] We can’t tail the wife. 我们不能跟踪他老婆
[11:02] It’s what he wants, Denny. Denny 这是他的要求
[11:04] Can’t do it. Not ethical. 不能那么做 不道德
[11:07] She’s a client, too. 她也是我们的顾客
[11:08] What I would suggest 我建议
[11:09] is we send a letter of withdrawal to end-run the conflict, 给他写封信说我们不干了
[11:13] – get an opinion letter of outside counsel… – I don’t want to tail the wife. – 咨询一下外面的专家… – 我不想跟踪他老婆
[11:16] Denny, I don’t need to tell you that Ernie Dell is one of our biggest clients. Denny 该不用我告诉你Ernie Dell是我们的大客户之一
[11:21] If he wants a private investigator, what’s the real harm? 如果他要找私家侦探 也没有什么实质性的伤害啊?
[11:24] The harm would be to me. 会伤害到我
[11:26] I’m sorry? 什么?
[11:29] I’m the one sleeping with his wife. 我就是他老婆的外遇
[11:43] Denny is having an affair with the woman. Denny和他老婆有一腿
[11:45] I’ve got a senior partner saying don’t tail her, 我的资深合伙人不让跟踪她
[11:47] I’ve got a client wanting snapshots. 我的客户却想要捉奸照片
[11:50] What do I do, Paul? Paul 我怎么办?
[11:54] Convince Ernie that the private investigator idea is a bad one. 让Ernie明白请私家侦探不是个好主意
[11:58] Oh, sure. 哦 可不是嘛
[12:00] You have enormous persuasive skills, Lori. Lori 你这么能言善道
[12:04] You’re handling me. 少糊弄我了
[12:06] I am. 我是说真的
[12:08] And I need you to handle Ernie. I will handle Denny. 你去搞掂Ernie 我去搞掂Denny
[12:20] Tara? Tara啊?
[12:21] Hi. 嗨
[12:30] Don’t be offended by this. 不要因为这个生气
[12:32] I know you’re a great lawyer with exceptional legal skills. 我知道你是个业务能力很强的优秀律师
[12:39] And? 然后呢?
[12:40] I need you to flirt with Ernie Dell. 我希望你去勾引Ernie Dell
[12:42] – Excuse me? – The man is a profound skirt chaser. – 你说什么? – 他是个名副其实的色鬼
[12:45] What’s wrong with your skirt? 他对你做什么了?
[12:47] Okay, look, men sometimes find me attractive. 其实 是这样的 男人们有的时候觉得我很有魅力
[12:49] From time to time, they’ll even hit on me. 偶尔还会对我示爱
[12:51] It’s all deeply rewarding, but you… 我需要修炼很久 但是你…
[12:55] What me? 我什么?
[12:57] You’re hot. 你很性感
[12:59] Yeah. Kind of… nasty hot. 是那种… 迷倒众生的性感
[13:03] Men would leave their wives for you, 男人们会为你抛弃妻子
[13:05] and I need to make Ernie forget about his wife, so… 我希望你能让Ernie忘了她老婆 所以…
[13:07] – If you think that I… – Don’t make me pull rank. – 如果你觉得… – 别让我用上司的身份压你
[13:09] You can file your sexual harrassment claim tomorrow, 你可以明天起诉性骚扰的案子
[13:11] but today, now, you need to meet with Ernie. 但是今天 就是现在 你得去见Ernie
[13:16] It seems the client can’t pay, 看来这个委托人付不起费用
[13:18] so the firm will have to eat the cost of prosecuting this matter. 所以事务所要自己承担所有费用
[13:22] I’m sure the partners won’t object 我相信 当其他合伙人知道
[13:24] when they hear that it was a case you assigned to me. 是你把这个案子给我的 应该不会有什么异议
[13:27] I’ll tell you what. 我告诉你吧
[13:28] I’ll pay the cost of prosecuting the case. 我会承担这个案子的费用的
[13:33] Of course, if you were a betting man… 当然 如果你是个爱打赌的人…
[13:37] You win, I pay, you lose, you pay. 你赢了案子 我付钱 你输了 你自己付
[13:40] Bit of a gamble, I realize. 我的意思是 一个小赌博
[13:43] I’ll pay double. 我付双倍
[14:04] You got another hearing? 你争取到另一场听证会?
[14:05] That’s the good news. The not-so-good news is we probably won’t win it. 这是好消息 有个不太好的消息是 我们可能会输掉
[14:08] But it at least gives us leverage to get your ex-husband in a room. 至少 我们能在法庭上会一下你的前夫
[14:12] Wait, wait. 等等
[14:12] What are you talking about? 你们说什么?
[14:14] We want to take a shot at a settlement. 我们想尽力和解
[14:16] – Now, if your ex cares anything about these kids… – He doesn’t. – 现在 如果你前夫关心孩子们… – 他不会
[14:19] This is all about getting me. Have I not been clear about that? 这些都是针对我的 我刚刚没有讲清楚吗?
[14:23] He doesn’t even know the kids. 他甚至都不知道有孩子
[14:24] I’ve dealt with bad ex-husbands before. 我以前处理过这种恶前夫的案子
[14:26] Mr. Chase, no offense, but you have never dealt with this one. Chase先生 我无意冒犯 但你从来没遇到过像这样的
[14:31] Trust me. 相信我
[14:40] This is little orphan Annie, for god’s sake. 这个小孤儿Annie 看在上帝的份上
[14:41] If she doesn’t look the part. 她的形象不适合
[14:43] I didn’t realize we did racial profiling for our comic strip characters. 我没真没意识到 我们在讨论漫画人物的种族问题
[14:45] These are private investors. There is no state action involved. 都是私人投资者 没有州行为
[14:48] How would the story change if Annie were black? 如果Annie是个黑人 故事会有什么变化?
[14:51] Your honor, are you serious? 法官大人 你是认真的吗?
[14:52] Counsel, we are talking about adoption here. 辩护律师 我们现在讨论收养的问题
[14:55] Daddy Warbucks isn’t the biological father. 如果Warbucks爸爸不是亲生父亲
[14:58] Exactly how would the story change? 那这故事会有什么变化?
[14:59] Little orphan Annie is an iconic character based… 小孤儿Annie的形象实际上是根据漫画…
[15:02] I want to see her. 我要见她
[15:04] – Excuse me? – The girl who got the role. – 抱歉? – 得到这个角色的女孩
[15:07] I want to compare. 我想做个比较
[15:08] Your honor, is that really fair to the other little girl? 法官大人 这样对那个小女孩公平吗?
[15:10] Counsel, if she can sing eight times a week 辩护律师 如果她一个星期唱能对着3000多观众
[15:13] in front of 3,000-plus people a night, she can sing in front of me. 演唱8次 那她也可以在我面前唱歌
[15:17] Get her in here. 让她来这儿
[15:21] I want the private investigator. 我要找个私家侦探
[15:24] The thing is, Ernie, the photographs will have no legal relevance. 事情是这样的 Ernie那些照片没有法律依据
[15:27] They can’t facilitate an annulment. 不能作为撤销离婚判决的证据
[15:30] I am the customer here, Lori. Lori 我是顾客
[15:32] The customer isn’t always right. 顾客不一定每次都是对的
[15:43] May I… 我能…
[15:45] make an observation? 插句话吗?
[15:47] I really don’t know you, Mr. Dell, Dell先生 我其实不了解你
[15:49] but I suspect there’s a reason 但是 我想我知道
[15:51] why all these younger women want to marry you. 为什么所有年轻女孩子都想和你结婚
[15:54] It’s called money. 为了钱
[15:55] You’re wrong. 你错了
[15:57] It’s called power, 是力量
[15:59] and you derive a lot of that power not just from being handsome and… 不仅仅是因为你的帅气
[16:03] sexy, 性感
[16:05] but from being dignified. 而是因为你的高贵
[16:08] Hiring a private investigator is beneath you. 你若雇一个私家侦探实在太掉价
[16:12] There are many young, beautiful women out there 还有很多年轻漂亮的女人在外面
[16:14] who would love to jump into your… 想做你的…
[16:20] Wife’s place. 妻子
[16:23] I know this sounds crazy, but… 我知道 这听起来 有点疯狂 但是…
[16:27] you might want to look at this as an opportunity. 你应该把这看成一次机会
[16:51] Paul. Paul啊
[16:53] You and I go back a long way, Denny. Denny 我们共事了这么久
[16:56] Completely mindful of the fact that you helped build this place, 毋庸置疑 你为打拼这片江山出了不少力
[16:59] the partners here will not allow you to dismantle it with your buffoonery. 但合伙人是绝不会让你那愚蠢可笑的行为把这事务所给毁了的
[17:06] What did you say to me? 你想和我说什么?
[17:07] I don’t think you want to hear me say it again. 难道你还想再听一遍
[17:11] To have an affair with the wife of one of our biggest clients, 和大客户的老婆有一腿
[17:16] it disrespects both Ernie Dell and this firm. 让Ernie Dell和事务所都失望了
[17:20] – We have other clients. – Not like Ernie. – 我们还有其他的客户 – 不是Ernie这样的
[17:24] But your point is well taken. 但是你有句话说得很对
[17:27] Everybody is fungible. 每个人都是可替代的
[17:44] Lori Colson won’t tail my wife. Lori Colson不愿意跟踪我妻子
[17:47] – I want you to do it. – Ernie. – 我要让你去 – Ernie
[17:49] I’m not talking to you. 我没和你说
[17:51] Get it done, Denny. Denny 你去做
[18:07] Denny, I’m having a bit of an identity crisis. Denny 我现在对自己有点不确定了
[18:10] I’ve always prided myself on being, 我经常为自己感到骄傲
[18:13] well… nuts. 嗯…作为疯子
[18:15] But in this firm, I find myself falling into the sane category. 但是在这个事务所里 我找到了同类
[18:25] You think I’m nuts, do you? 你觉得我是疯子吗?
[18:28] Are you scared? 你害怕吗?
[18:31] Scared? 害怕?
[18:34] What would I be scared of? 我怕什么?
[18:37] Edwin Poole is a friend. Edwin Poole是朋友
[18:39] You’ve seen him just go off the high dive. 你刚刚看到他毁了自己
[18:43] Edwin Poole’s problem is he doesn’t like being Edwin Poole. Edwin Poole的问题是 他不喜欢做自己
[18:47] From time to time, he’d… 偶尔 他会…
[18:48] look in the mirror and ask, 对着镜子问自己
[18:50] “what’s the point?” I never do that. ” 这有什么意义? ” 我才不会那么做
[18:53] Questions like that’ll kill you. 这类问题会毁了你
[18:55] Questions like “what’s the point?” 什么问题是 “这有什么意义?”
[18:57] Look, take you for example. 拿你来说
[18:59] Tomorrow you’re gonna go into court 明天上庭
[19:01] and argue that some little fat black kid 你要说服法官大人 那个胖黑人小女孩
[19:03] should be able to play a little skinny white one. 应该演一个瘦弱的白人小女孩
[19:06] What’s the point? 这有什么意义?
[19:09] You don’t ask. That’s the point. 你不问 这才是王道
[19:15] You’re gonna win, by the way? 你会赢 是吧?
[19:17] The world wants to know. 全世界都想知道
[19:21] I’m afraid not. 很难说
[19:24] There’s no state action. 没有州政府行为
[19:25] We’ve asked for specific performance with no clear evidence of discrimination. 我们必须找到具体履行中 没有明确的证据歧视行为
[19:30] I don’t like losing, especially when there’s a wager involved. 我不喜欢失败 特别是打赌的时候
[19:33] Well, don’t, soldier. 好 那就别输 战士
[19:37] Pull the rabbit out of your hat. 从帽子里变出兔子来吧
[19:43] That’s the secret of both trial law and life. 这是庭审和生活的秘诀
[19:50] Rabbits. 兔子
[19:52] Yeah. 是
[20:04] Excuse me. 打扰一下
[20:05] I’m looking for… 我在找…
[20:07] you, actually. All my life. 你 穷尽一生
[20:10] Matthew. 我是Matthew
[20:12] Tara. 我叫Tara
[20:13] Alan. 我是Alan
[20:16] I had a girl who looked like you once, married her. 我曾经和一个长得像你的女孩结婚了
[20:20] Now she looks like you. 现在这个长得也像你
[20:22] Where the hell is my lawyer? 我的律师到底在哪儿?
[20:28] If you took summer plus winter breaks, 如果 寒假暑假春假
[20:31] spring break, holiday weekends, 各节假日 都由你来带孩子
[20:34] you start to get pretty close to what you have right now. 那这和你现在拥有的也没什么不同
[20:36] Pass. 不行
[20:37] That’s too much custody for super dad. 超级爸爸也没有这么多监护权啊
[20:39] Is there any acceptable scenario 就没有其它的方案
[20:42] that would allow for Sharon to enroll in her program 让Sharon边带孩子
[20:44] without leaving the boys behind? 边实习?
[20:47] We could each take one. 我们各带一个孩子
[20:50] Excuse me? 什么?
[20:51] You know, like that nazi movie where the woman has to pick which kid to keep. 就像纳粹电影中由母亲选一个孩子
[20:54] – Sophie’s choice. – Thank you. – 这是”苏菲的选择” – 谢谢
[20:56] Only this is Sharon’s choice. 现在是Sharon的选择
[20:58] One goes with her to New York, I keep the other one. 一个跟她去纽约 另一个跟着我
[21:00] – Done. – That’s outrageous. – 就这样 – 太残忍了
[21:02] The boys love each other. 孩子们谁也离不开谁
[21:04] They’re best friends. 他们是彼此最好的朋友
[21:05] It’s a little weird, don’t you think? 你不觉的这样做 很奇怪吗?
[21:06] Let’s see what happens when we split them up. 那我们就看看 你把他俩分开会怎么样
[21:08] Stop doing this! 别这么做!
[21:09] You have already scarred your children enough to last a lifetime. 你已经给孩子们留下了一辈子的伤疤
[21:13] Imagine how that feels to a little boy, 你想想小孩子
[21:15] knowing that their father could care less whether he sees them or not. 知道他们有个不在乎自己的爸爸 会有什么感觉
[21:18] And yet if it means denying me something that I want, 你还拒绝我想要的
[21:21] something that I deserve, something that this family needs, 我该得到的 这个家需要的
[21:23] suddenly you’re a, you’re a concerned father. 这会儿你忽然想关心起孩子来了
[21:26] Damn you! 妈的!
[21:27] And what about my needs, huh? 我的需求呢?
[21:29] What freakish nightmare did I step into that turned my wife, who was hot, 我也不好过啊 是什么让我性感
[21:32] who had sex with me, 和我做爱
[21:34] who liked to go out with me at night into some earth mother, 喜欢夜生活的老婆
[21:37] world record-setting breast feeder. 变成了哺乳记录保持的优秀母亲
[21:40] And now you wanna leave your kids 现在 你要把孩子交给
[21:42] with some non-english-speaking nanny for 100 hours a week 母语不是英语的保姆 每周照顾100个小时以上
[21:45] so you can live out your E.R fantasy life? Be my guest. 这样你可以潇洒的生活? 请自便
[21:48] But it’s not my problem 但是 这不是我的问题
[21:49] that you’re not good enough to get hired anywhere in the entire state. 你还没优秀到 让全国都有地方雇佣你
[22:09] Denny, Denny啊
[22:11] you hire that P.I. yet? 你雇私家侦探了么?
[22:14] I asked you a question. 我问你个问题
[22:16] Truth be told, my relationship with this firm hangs in the balance. 说实话 我在考虑和你们所的合作关系
[22:19] Uh, Ernie, why don’t we step into my office… 呃 Ernie 去我办公室谈谈吧…
[22:21] I’m talking to Denny. 我在和Denny说话
[22:22] All right, Ernie, 好吧 Ernie
[22:26] truth time, my office. 我告诉你实话吧 去我办公室
[22:31] This is not gonna be easy for you to hear, 这件事 可能很难让你接受
[22:33] but it needs to be said. 但是 我还是该说出来
[22:37] I don’t give a damn who slept with your wife. Neither do you, really. 我不关心谁和你老婆上床 实际上 你也是
[22:41] You don’t love her. This is an ego thing. 你不爱她 只是自尊的问题
[22:44] She’s a trophy girl, something for your friends to admire. 她是战利品 是拿给你朋友炫耀的
[22:47] Maybe you should be flattered. 也许 你喜欢被奉承
[22:49] – I’m not… – I’m talking. – 不是… – 别打断我
[22:51] Ego, Ernie. 自尊 Ernie
[22:53] You acquire fast cars and young wives 你有跑车和年轻的老婆
[22:55] to try and stay young yourself in the hope of confusing youth with relevance. 你想永葆青春 想永远被别人捧在手心
[22:59] Well, here’s a flash for you. 好吧 总结一下
[23:03] We’re all desperate to be relevant. 我们都不想老去
[23:05] You’re 76 years old. 你都七十六岁了
[23:08] Wanna feel you still mean something? 你知道这意味着什么吗?
[23:10] Move to Florida, punch a chad, screw up an election. 搬到佛罗里达 去竞选投票 毁掉选举吧(佛州因选票操作不合规范而影响选举结果)
[23:13] Don’t go looking for affirmation 不要在女人的假胸中寻找肯定了
[23:16] between the two artificial jugs of a woman who married you for… 这些女人和你结婚是为了…
[23:19] gee, could it be your outstanding sense of humor? 难不成是为了你那幽默感吗?
[23:22] Take a swing if you want to, if it makes you feel better. 想打人啊 如果你能好点 那就来吧
[23:42] The guardian, Ad litem acknowledged in her report in the last year 法定监护人在报告里确认
[23:44] Mr. Caldertook custody of the boys only one weekend a month. 去年Caldertook先生每月仅照顾孩子一个周末
[23:47] Mr. Calder has been steeped in a major work crisis at his company. Calder先生一直忙于公司的主要风险投资项目
[23:50] I don’t care if he’s been dismantling a nuclear weapon. 我不管他是不是在分解核武器
[23:52] The fact is he hasn’t been there, 事实就是这样的
[23:55] and there’s no doubt that my client is, in practice, the primary custodian. 毫无疑问 我的当事人是主要监护人
[23:58] Now, this woman is struggling to make a life for a family he doesn’t.. 现在 这个女人为这个家谋生 他没有…
[24:01] Wait, she can’t make it in the commonwealth? 等等 她不能在本州工作吗?
[24:03] She’d love to, but the offer of employment comes from New York. 她也想 但是纽约提供了这个工作机会
[24:05] Now, my client has made every sacrifice. 现在 我的当事人做出了很大的牺牲
[24:07] That’s what parents do, Mr. Chase. Chase先生 父母都是这样的
[24:09] You have kids, you make sacrifices. 你有孩子 你就要牺牲
[24:11] They got married here, they had children here. 他们在这里结婚生子
[24:15] Mr. Calder, as fathers go, Calder先生 作为父亲
[24:18] I consider you a disgrace. 你是不合格的
[24:22] Ms. Brant, there is a reason for this policy. Brant女士 这个政策是有理由的
[24:25] We don’t like angry spouses yanking kids across state lines. 我们不想因为父母的矛盾 就让孩子搬来搬去
[24:28] It’s an undue burden on the family unit. 这位家庭和睦带来负担
[24:32] Accordingly, your plan to relocate with your sons remains enjoined. 所以 你去州外工作 孩子留下来跟父亲
[24:48] What now? 现在怎么办?
[24:50] I don’t know. 我不知道
[24:56] I, uh… 我 呃…
[24:57] I guess that didn’t go too well. 我想不是很顺利
[25:03] # When I’m stuck with a day that’s gray and lonely # # 当生活深陷灰暗与孤寂 #
[25:09] # I just stick out my chin and grin and say # # 我朝着天空微笑着 大声说 #
[25:15] # tomorrow, tomorrow, I love you, # # 明天 明天 我爱你 #
[25:20] # tomorrow, you’re always a day away # # 明天 依旧阳光灿烂 #
[25:27] Thank you. That… 谢谢 那么…
[25:28] # Tomorrow, tomorrow, I love you, # # 明天 明天 我爱你 #
[25:32] # tomorrow, you’re always a day away # # 明天 依旧阳光灿烂 #
[25:47] That was great. 你很棒
[25:49] Sarah, that was magnificent, Sarah 唱得真棒
[25:51] but the other little girl was quite good, too, 但是另外一个女孩也很棒
[25:54] and given the discretion that has to be allowed to producers in these situations.. 在这种情况下 制作人有任意选择的权利
[25:58] Your honor, we have something called the equal protection clause, 法官大人 平等保护条例
[26:01] we have something called the 14th amendment. 在第十四宪法修正案
[26:03] I believe it’s actually required reading for judges. 我想该给法官们读一下这个条例
[26:05] I could be wrong there. 也许我理解错了
[26:06] Could I be heard, your honor? 法官大人 听我说几句可以吗?
[26:09] I heard about this matter. 我听说了这件事情
[26:11] I would like to address this court on what I consider… 我想说一下我的想法…
[26:14] I’m sorry, Reverend, but you have no standing here. 对不起 牧师 你没有理由
[26:17] I have standing as an American citizen 作为美国公民 我有理由
[26:20] speaking upon a civil rights violation. 批评破坏民主权利
[26:22] Reverend Sharpton I will ask you to step down. Sharpton牧师 请退下
[26:23] I am standing as Bobby Kennedy was standing 我站在这里 正如当的年Bobby Kennedy
[26:25] on the steps of the courthouse in Alabama. 站在Alabama的法庭上
[26:27] No one is denying this little girl an education, sir. 先生 没人剥夺这个女孩受教育的权利
[26:31] She just can’t play Annie. 她只是不能演Annie
[26:33] You may think this is a small matter, but this is no small matter. 也许你觉得这是小事 其实它不是
[26:37] This child is being denied the right to play an american icon 这个孩子被剥夺了做美国偶像的权利
[26:42] because she doesn’t match the description. 因为她不符合漫画形象
[26:45] Those descriptions were crafted 50 years ago. 一个五十年前塑造的形象
[26:49] We supposed to be in a different day. 我们都知道 时代不一样了
[26:51] – Reverend… – You talk about racial equality, – 神父… – 你说种族平等
[26:54] how we’re making progress. 取得了什么样的进步
[26:56] The problem with that progress is it’s always a day away. 问题是你们总说进步在未来
[27:00] Tomorrow, tomorrow, you love that because it’s always a day away. 明天 明天 你喜欢它 因为它总在今天之后
[27:07] I’m here to stick out my chin today, today. 我站在这里要求 就在今天
[27:11] Give us an African-American spider-man. 给我们一个黑人蜘蛛侠的形象
[27:14] Give us a black that can run faster than a speeding bullet 给我们一个黑人跑得比子弹还快
[27:17] and leap over tall buildings in a single bound. 单脚越过高楼大厦
[27:21] Not tomorrow, today. 不是明天 而是今天
[27:23] Today. The sun needs to come out today, 今天 今天太阳要升起来
[27:27] not tomorrow, your honor. 法官大人 不是明天
[27:29] God almighty, give the American people a black orphan Annie. 伟大的主 给美国人一个黑人孤儿Annie吧
[27:34] It’s just not good enough to say she doesn’t look the part. 说她不符合形象 太牵强了
[27:45] That’s what we call a rabbit, son. 孩子 这就是兔子
[27:47] Denny Crane. Denny Crane啊
[28:11] What if we file a TRO in Federal court on behalf of the kids? 如果我们代表孩子申请一个联邦法院的强制令呢?
[28:14] On what grounds? 以什么理由?
[28:15] I don’t know. They’ve been denied a right to interstate travel. 我不知道 他们不能去州外旅行
[28:19] That’s dubious. 太冒险了
[28:22] But I like your thinking. 但是 我喜欢你的想法
[28:26] Come here for a second. 来这里一下
[28:32] Look… 听着…
[28:34] I just… 我只是…
[28:36] I just need to know. 我只是需要知道
[28:40] Sally… Sally啊…
[29:03] Brad. Brad啊
[29:05] Alan. 是Alan啊
[29:13] The deadbeat doesn’t even see his kids, doesn’t know them, 这个无赖不去看孩子 不知道孩子的存在
[29:15] and he’s using them as weapons to destroy his ex-wife and them. 他把孩子当做武器 毁掉他前妻和孩子的生活
[29:24] And that’s why you were so upset? 为什么你这么伤心?
[29:27] The case? 案子?
[29:31] It’s a little hard, okay? 有点困难 好吧?
[29:33] I, I prefer him in D.C. 我 我宁愿他在华盛顿
[29:39] Do you think I should start working out with weights, 你觉得我该重新考虑这个人
[29:41] maybe do some calisthenics? 对他好一点?
[29:43] – Internally express my… – So like him? – 我心里… – 喜欢他?
[29:46] Well, what context are you asking this, Alan? 呃 Alan你为什么问呢?
[29:48] I mean, are you asking this like a boyfriend, or… 我的意思是 你以男朋友的身份这么问 或者…
[29:51] I’m not allowed to ask questions? 我不能问这样的问题?
[29:53] Am I? About Tara? 是吗? 那Tara呢?
[29:56] What about Tara? Tara怎么了?
[30:01] Nothing. 没什么
[30:03] Anyway, he left, I got very depressed, drank a lot, hit on too many boys… 无论如何 他离开了 我很伤心 还酗酒 滥交…
[30:11] until I met this one boy. 直到碰到真命天子
[30:14] Man. 男人
[30:16] Distinguished. 我说的够明白了吧
[30:19] And then I just… 我只是…
[30:26] – Okay, how small is the town of Boston? – What? – 好吧 波士顿是有多小? – 什么?
[30:29] The dirtbag is right over there. 那个无赖就在那儿
[30:31] Bradley? Bradley吗?
[30:33] The ex-husband. 她前夫
[30:35] Really trying to strengthen that family unit. 他还真是要巩固家庭关系哈
[30:42] What are you doing? 你要做啥?
[30:43] I just need to use your thingy for a second. 用下这个东西
[30:49] Can we get out of here? I don’t, I don’t want to look at that pig. 我们能走了吗? 我是真的 真的不想看见那头猪
[30:51] Okay. 好
[31:04] We’re off. 闪人
[31:08] I told him we’re all desperate to be relevant. 我告诉他 我们都很想以自己为中心
[31:11] Were you able to dissuade him? 你说服他了吗?
[31:13] I think so. 我觉得是
[31:18] Denny, do you think you were talking about yourself a little? Denny 你觉得该谈一下你自己吗?
[31:22] You’re feeling a little desperate to be relevant lately. 你有点想让大家都以你为中心
[31:27] Don’t waste your time trying to get in my head. 别浪费你时间套我话了
[31:30] There’s nothing there. 啥也没有
[31:34] They’re not going to take the firm from you. 他们没想从你手上抢走这个事务所
[31:37] First, Paul Lewiston could never get the votes. 首先 Paul Lewiston永远不会当选
[31:38] Second, he wouldn’t want to. 其次 他也不想
[31:41] The man loves you. 这个人爱你
[31:43] I’m not worried, Lori. Do I look worried? 我不担心 Lori 我看起来很忧虑吗?
[31:48] Yeah, look out there. 嗯 看看外面
[31:53] My domain. 我的地盘
[31:57] My city. 我的城市
[32:02] I’m Denny Crane. 我是Denny Crane
[32:18] Sir, if I can just get your name, 先生 如果您能留下名字
[32:20] I would be happy to buzz Mr. Calder. 我一定会转达给Calder先生的
[32:22] You’re very kind, but, look, I’m already here. 你很好 可我人已经来了
[32:23] There’s a meeting in progress, though, 但是他正在开会
[32:25] and I’ve been instructed not to disturb him. 他说不要去打搅他
[32:27] Hello, Matthew. 你好 Matthew
[32:28] Shame. 丢人
[32:29] I was quite hoping to interrupt something tawdry. 我正希望打搅到你这个道貌岸然的家伙呢
[32:31] I’m Alan Shore. 我是Alan Shore
[32:32] Your colleague and I just met, 我刚和你同事见面
[32:34] but we seem to share a proclivity for exotic women and illicit behavior. 我们分享一下你喜欢外国妞以及一些非法勾当
[32:37] Can I steal you a second? 能和你谈一会儿吗?
[32:40] What’s going on? 怎么回事?
[32:41] I’ll keep it quick. 我会很快说完的
[32:42] These are for you. 这个给你
[32:43] Photos. Snapshots, really. 照片 真正的照片
[32:45] Some delightful little business between you and a hooker. 你和妓女的一些小勾搭
[32:48] Friend of mine, actually. 其实她是我朋友
[32:49] I earn frequent flyer miles. 我可有不少里程点数呢
[32:51] She’s a lovely woman. 她是个可爱的女人
[32:52] I arranged for her to seek you out at the bar. 我让她在酒吧里约你出去
[32:55] I particularly like that one, don’t you? 我特喜欢那张 你呢?
[32:58] Gives your bottom a nice aura. Here’s the deal. 把你的屁股照得多翘 听好了
[33:02] Sharon and the kids get to go to New York or I start printing copies. 要么同意Sharon带着孩子去纽约 要么我就把这些印出来
[33:06] Is that powdered sugar, by the way, 顺便问下 这是糖粉吗?
[33:08] that you’re snorting off her magnificent porcelain breasts? 就是你冲她胸里吸的这个
[33:11] You are a lawyer in a prestigious law firm, for god’s sake. 天啊 你可是大律所的律师啊
[33:14] I know. Awful. 这我相当清楚
[33:16] Hate to extort and run, 最讨厌敲诈勒索
[33:17] but I’m afraid I’ll need an answer on this now. 但是 现在我就要你的答案
[33:26] Tara. Tara啊
[33:27] I need to apologize. I know how degrading that had to be with Ernie, and… 我道歉 我知道让你勾引Ernie很丢脸
[33:31] Not at all. In fact, I slept with him last night. 没关系 实际上 我昨晚和他上床了
[33:34] Anything for the team. 是为我们所
[33:36] Yeah, I suppose I deserve that. 好吧 我活该你的冷嘲热讽
[33:38] This wasn’t so much for the team as it is for Denny. 不是为所里 而是为了Denny
[33:40] – There’s some stuff going on. – What stuff? – 事情发生变化了 – 什么事情?
[33:43] Denny, I need another moment. Denny 我想和你谈一会儿
[33:53] I was thinking how right you are not to hire a private investigator. 我在想 不去请私家侦探对你来说是很明智的事情
[33:58] I thank you for your counsel. 谢谢你的代理
[34:00] After all, it’s possible that I might learn something 毕竟 不是这样我也不会知道事情
[34:03] that could upset me even further. 让我更伤心
[34:06] I hadn’t considered that. 我没想到是那样
[34:09] Did you consider that, Denny? 你想到了吗 Denny?
[34:11] Ernie, I don’t have time to consider all the things I have to consider. Ernie 我没时间去想所有的事情
[34:15] – Should we sit? – Oh, please. – 我们能坐下来说吗? – 哦 请坐
[34:19] See, the thing is, 瞧 事情是
[34:22] the fool that I am, 我很愚蠢
[34:23] I went out and hired a P.I. on my own, 我自己雇了个私家侦探
[34:28] and guess what I found out, Denny. 你猜我发现什么了 Denny
[34:31] I’m not sure, Ernie, 我不知道 Ernie
[34:32] but you need to know that I’m billing you for all these rhetorical questions. 但是你要知道 我来者不拒
[34:45] My own lawyer… 我自己的律师…
[34:48] My friend… 我的朋友…
[34:51] with my wife. 和我老婆
[34:58] Gee, Denny Crane is silent. 瞧瞧 Denny Crane也有没话说的一天
[35:01] Talk to me about my quest for relevance, Denny. 和我说说以自己为中心的事儿吧 Denny
[35:04] Tell me about my ego. 告诉我关于自尊的事儿
[35:07] Come up with one last profound thing to say before I pull this trigger. 在我开枪前 和我讲一下还有啥深刻的理论吧
[35:13] Come on, Denny, talk. 来吧 Denny 开始说吧
[35:15] I want to hear what the great Denny Crane has to say now. 我想听听伟大的Denny Crane这会儿还能说出啥来
[35:24] First off, 第一
[35:26] clients come in here all the time wanting to shoot me. 委托人经常来这儿想杀我
[35:30] You know what I tell them? 你知道我和他们说什么吗?
[35:31] Go ahead. 继续
[35:36] The worst thing about growing older, Ernie, Ernie 变老最坏的事情
[35:40] you begin to slip. 是你开始被忽略
[35:42] One day you wake up and you’re less than, 某天醒来 你发现自己没价值了
[35:44] and for me, I’m a legend, Ernie. 我也是 我是传奇 Ernie
[35:47] I’m folklore in this town. 我是这个镇子的传说
[35:49] Lawyers have feared me for years. 这么多年来 律师们很怕我
[35:51] For Denny Crane to slip, it would diminish my legacy. Denny Crane倒下了 也不会减少我的影响力
[35:55] It would be a tragedy. 那就悲剧了
[35:58] Denny Crane has to go out big, page one of the Globe. Denny Crane在这个地球上总是头条人物
[36:01] New York times, even. Do me a favor, Ernie. 甚至纽约时报 帮帮我吧 Ernie
[36:07] Pull the trigger. 开枪
[36:10] Immortalize the legend. 让传奇永垂不朽
[36:11] Pull the trigger. 开枪吧
[36:13] I don’t ever want to be less than. 不要让我成为无名小卒
[36:15] Don’t let me become irrelevant. Pull it. 让我名扬全球 扣上扳机
[36:20] Okay. 好
[36:22] But before I do, 在我杀你前
[36:24] don’t you at least want to apologize? 你不该道歉吗?
[36:30] I do. 我会道歉
[36:32] I’m sorry, my friend. 对不起 我的朋友
[36:36] I’m truly sorry. 真对不起
[36:46] Ernie, uh, Ernie 呃
[36:48] that gun, I bought it for you, remember? 那把枪 是我给你的 记得吗?
[36:54] It’s a starter pistol, Ernie. 它是比赛用的发令枪 Ernie
[37:13] It’s a controversy. That’s what Al sharpton does, 这里有争议 Al Sharpton(民权领袖)就是这么做的
[37:15] and he does it well. He doesn’t just make noise. 他做得很好 他不是来制造噪音
[37:17] – He lights and carries a torch of racial controversy. – Mr. Shore… – 他点燃了种族歧视问题的导火线 – Shore先生…
[37:20] Which you know, which is why you’re here. 你知道吗 你知道我们为什么在这里
[37:22] We need to put this one out, good people. 我们要赶走种族歧视 好人们
[37:24] Controversy is bad business for musicals. 争论会破坏音乐
[37:27] Your production will open and close faster than you can say trent lott. 你们的公司很快就要关门大吉了
[37:31] I assume you’ve come with a proposal. Let’s have it. 我想你们回来和解
[37:37] Sarah? Sarah啊?
[37:41] # When I’m stuck with a day that # # 当我陷入困境 #
[37:43] Okay. 好吧
[37:45] We’ll offer you the role of understudy on weekends. 我们让你做周末的替补演员
[37:50] – Plus three matinees a month. – Done. – 加一个月三个日场表演 – 说定了
[37:54] Sarah? Sarah啊?
[38:11] He pulled a gun on him. 他举着枪对他
[38:13] It only shot blanks, but, yeah. 没上子弹 但是 是
[38:16] Drama’s over. 演出结束了
[38:21] How’s it feel being back? 回来的感觉怎么样?
[38:25] It’s all right. 还好
[38:30] Let me ask you a question. 我问你个问题
[38:31] I’d appreciate an honest answer. 希望你坦诚回答
[38:34] Okay. 好
[38:36] Do you think I talk too fast? 你觉得我说话太快了吗?
[38:43] Sometimes you’re a little brisk. 有时候有点快
[38:48] I think it’s good business practice, not to mention good business ethics. 我觉得这是优秀的商业惯例 良好的职业操守
[38:51] We charge by the hour. Our clients pay for the time that we spend talking. 我们按小时收费 顾客为我们说话的时间付钱
[38:54] As attorneys, we have an obligation not to overbill our clients, 作为律师 我们有义务不让顾客花冤枉钱
[38:56] so if I talk fast, it’s just because I feel… 如果我快点说话 因为我觉得…
[39:00] ethically bound. 道德约束
[39:03] He makes fun of me. 他取笑我
[39:05] I’m sorry? 什么?
[39:06] Shore. Shore啊
[39:08] Thinks I’m a Ken doll. 他认为我中看不中用
[39:13] No, it’s not right. He calls me a Ken doll, while he… 他说我是肯尼 在他…
[39:16] plays with your barbie? 和你的芭比娃娃勾搭在一起时?(肯尼和芭比是一对)
[39:19] Excuse me. 抱歉
[39:21] Hi. 嗨
[39:22] Sharon. Sharon啊
[39:23] I just, I just came to say thank you, 我 我来和你道谢
[39:26] not that I agree with your tactics, 虽然我不同意你的方法
[39:29] but what this means to me and, and my children… 但是 对我和我的孩子来说…
[39:35] Well, thank you so much. I will never forget this. 谢谢你 我会记得你的大恩大德
[39:52] Remember that book, 记得那本书
[39:55] – “One flew over the cuckoo’s nest”? – Yes. – “飞越鸟巢”吗? – 是
[40:02] Is there a point, or did you just want to know if I’d read it? 你有啥特殊意义 还是你想让我知道你读过它?
[40:07] There you go again, always looking for a point. 你又来了 总要求意义
[40:14] Matthew calder just agreed to let his wife move with their children. Matthew Calder刚同意让他孩子跟着老婆搬走
[40:18] Fantastic. 很棒啊
[40:20] You got pictures of him with a hooker. You blackmailed him. 你拍了他和妓女的照片 你在敲诈他
[40:23] You make it sound unsavory. 说得真难听
[40:25] Listen to me. 听我说
[40:26] I know how you practice law. I don’t practice law like that. 我知道你怎么做实务的 我不喜欢那么做事
[40:30] It was a rabbit. Well, really a bunny. 这是兔子 好吧 一个真的兔子
[40:33] Marines don’t like bunnies? 海军不喜欢这个兔子吗?
[40:35] You know, the only reason I don’t report you to the bar myself… 你知道 我不去律师协会检举你原因是…
[40:38] is because Sharon might not be able to go to New York with her children, 因为也许Sharon不能和孩子一起去纽约
[40:40] which, shockingly, is more important than our combined ethical egos. 这可比我们的道德操守重要的多
[40:47] You know what, sport? 你知道吗 赌棍?
[40:48] You and I, now… 你和我 现在…
[40:50] officially have a relationship. 正式产生交集
[40:54] Great. 很好
[40:55] Perhaps we can get together and do a couple of push-ups… 也许我们能合作 做些俯卧撑什么的
[40:58] Sport. 运动员
[41:19] Hooker rabbit. 妓女兔子
[41:21] I love it. 我喜欢
[41:24] You know, you never answered my question the other night. 你一直没回答我那晚的问题
[41:27] Which was? 哪个?
[41:29] Are you scared? 你害怕吗?
[41:38] Only thing to be scared of, son, is tomorrow. 孩子 唯一让我害怕的事情是 明天
[41:42] I don’t live for tomorrow. 我不能活在明天
[41:44] Never saw the farther. 再也看不见教父
[41:51] Denny Crane… Denny Crane啊…
[41:53] What was that? 什么?
[41:57] Nothing. 没什么
[41:59] Here’s to no tomorrows. 这里没有明天
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme