Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:17] Turn the page? 翻页?
[00:27] It’s all there, signed by your lawyer and the D.A. 全都在这里了 你的律师和地区检察官签了名
[00:31] Plead to manslaughter, take your chances with the judge. 承认过失杀人罪 或者在法官面前试试你的运气
[00:33] 11-year max, right? 最多判刑11年
[00:35] Right. 对吗? 对
[00:39] Okay. Shoot. 好的 说吧
[00:42] Start with the house where you took the girls 先说说你把那些女孩带去了哪个房子
[00:44] and the man you gave them to. 把她们卖给了谁
[00:46] Mariposa, south of Santa Monica. 在圣莫尼卡南部的马里波萨镇
[00:49] The house at the end of the street. 那房子在街道尽头
[00:51] Um, the guy you’re looking for is named Hector Cruz. 你们要找的那家伙叫赫克托克鲁兹
[00:56] What’s the security setup? 保安情况如何?
[00:58] Two, three guys. 有两三个人
[00:59] – Weapons? – Never seen them, but yeah, 有武器吗? 我从没看到过武器
[01:03] sure, they’re strapped. They’re cartel. 但他们肯定有枪 他们可是犯罪团伙啊
[01:04] – Cameras? – Cameras. 有摄像机吗?
[01:06] Yeah, they got cameras. 摄像机?有 他们有摄像机
[01:07] But pro tip, you drive up there in a van 但我的专业建议是
[01:09] and you’ll get right up on them. 你们开货车去就不会引起他们的注意
[01:10] They get a lot of vans 他们有很多货车来来往往
[01:12] – coming and going. – All right.
[01:13] Edge, get your people, take the surveillance van. 好的 埃奇 叫上你的人 开监控货车
[01:15] – Roger that. – Pierce, Vega, you’re backup. 收到 皮尔斯、维嘉 你们当后援
[01:17] Call me as soon as it’s secured. 一旦把那房子包围住 就打电话给我
[01:19] If this asshole’s lying, I want to know about it. 如果这混蛋是骗我们的 要通知我
[01:21] You got it. 没问题
[01:27] Tell me about Daisy Clayton. 跟我说说黛西克莱顿吧
[01:29] Daisy was a clusterfuck. 黛西是个大灾难
[01:32] I wanted to take her, not kill her. 我只想抓走她 并不想杀她
[01:34] – What went wrong? – What didn’t? 出了什么差错? 全都出差错了
[01:38] I mean, the first time, it was a scam. It was a setup. 第一次是一场骗局 是个圈套
[01:41] Her boyfriend jumps out of the closet with his fucking camera 她男朋友从柜子里跳出来
[01:44] and gets my I.D. 拿着摄像机 拍了我的身份证
[01:46] There’s nothing I could do about it. 我对那件事什么都做不了
[01:48] Must’ve pissed you off. 肯定惹怒你了
[01:52] Well, I got over it. 我让那件事翻篇了
[01:54] And next time? 第二次呢?
[02:01] I see Daisy on the street, 我看到黛西在街上
[02:04] and I talk her into my van. 我说服她上了我的货车
[02:07] Little street whore had a knife in her sock. 那个在街头卖淫的小婊子 在袜子里藏着一把刀
[02:14] And? 然后呢?
[02:16] Well, I had to fucking defend myself. 我不得不自卫
[02:18] It was her or me, man. 当时不是她死就是我亡 老兄
[02:20] So I grabbed the knife and I-I cut her. 所以我抢了那把刀 割了她
[02:22] It was self-fucking-defense. 那是出于自卫
[02:26] You cut her throat in self-defense. 你出于自卫割了她的喉咙?
[02:28] Yeah, that’s why I better not be getting 是的
[02:29] no 11 years for this shit. 所以我最好不会因这事 被判11年徒刑
[02:31] The whole, the whole thing was on her. 这都怪她
[02:45] No sign of Cruz, but we got a line on him. 没有克鲁兹的踪影 但我们有他的下落的线索
[02:48] Intel’s legit. We rescued three. 情报是真的 我们救出了三个人
[02:50] – Good work. – But I.T., 干得好
[02:52] there’s room in the house for a whole lot more. 但是警督 那房子里有地方藏更多的女孩
[02:54] Lock it down. 把房子封锁起来
[02:59] They rescued three. 他们救出了三个女孩
[03:03] Soaked her in bleach
[03:05] to get rid of the DNA. 把她泡在漂白水里是为了破坏DNA遗留?
[03:07] The sex was her idea. 做爱是她提议的
[03:10] 14-year-old girl. 一个14岁的女孩提议的?
[03:14] I knew no one would believe me. 我知道没有人会相信我
[03:16] And? 然后呢?
[03:20] And then I drove around for a while 然后我在周围兜了一阵子
[03:23] trying to come up with a plan. 一直在努力想个计划
[03:34] Go on. 继续说
[03:39] I’d cleaned one of the Butcher’s crime scenes, 我清理过后座屠夫的一个犯罪现场
[03:41] so I thought I could just sort of 所以我想着可以把黛西的死推到他头上
[03:44] slip Daisy into the lineup, you know? 你知道吗?
[03:47] That’s enough for now. 暂时问够了
[04:02] You better hope you serve all 11. Every minute of it. 你最好希望你服刑满11年 一分钟都不少
[04:05] No matter how long or short it is, 不管你服刑多长或多短
[04:07] I’m gonna be there when you get out, waiting for you, you fuck. 你出狱时我会在那里
[04:11] And you won’t see me coming. 等着你 你这畜生!
[04:14] Count on it. 而且我会让你措手不及 你等着吧
[04:27] Jerry. 杰利
[04:29] Can you book him for me? Something I got to to do. 你能帮我给他入档吗?我有点事要做
[04:31] – No problem. – Thanks, brother. 没问题 谢了 兄弟
[04:33] What did you say to him in there? 你把传输切断后
[04:35] After you cut the feed? 在里面跟他说了什么?
[04:37] Told him to have a pleasant stay in prison. 告诉他在监狱里住得开心
[04:41] – What are you doing with that? – Returning it. 你要怎么处理这张照片? 把它还回去
[04:44] Her mother? 还给她妈妈?
[04:46] Well, make sure to tell her about 一定要告诉她我们救出来的那三个女孩
[04:48] the three girls we did save.
[04:50] Like it’ll make a difference. 那能起什么作用?
[05:06] Liz? 丽兹?
[05:14] Liz?
[05:25] Liz. 丽兹?
[05:35] Oh, shit. 糟了
[05:37] Oh, no. 不 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[07:24] First my son, and now Dwight. 先是杀了我儿子 现在杀了特怀特
[07:30] What do I do, Jerry? 我该怎么做 杰利?
[07:32] What am I supposed to do now? 我现在该怎么做?
[07:36] They were my whole life. 他们是我的全部人生
[07:42] What about your church? 你的教会呢?
[07:44] Maybe there’s somebody there you can talk to. 也许那里有可以听你倾诉的人?
[07:48] Lean on. 可以让你依靠的人?
[07:50] There is. I-I, I can. 有的 有这样的人
[07:54] I thank God for them. 感谢上帝让我拥有他们
[07:58] You can call me anytime. 你随时可以给我电话
[08:00] Thank you. I-I will. 谢谢你 我会的
[08:05] Naomi, I’m so sorry, but I-I have to ask you a few questions. 娜奥米 很抱歉 但我必须问你几个问题
[08:09] I am so sorry. 真的很对不起
[08:11] Oh, it’s-it’s, it’s all right. 没关系
[08:15] You-you do what you have to do. 做你该做的事吧
[08:18] After he picked up your things from the church, 他从教堂拿了你的东西以后
[08:22] did he say where he was going? 有没有说他要去哪里?
[08:24] No. 没有
[08:28] You-you told the detectives he left me a note. 你告诉警探说他给我留了一张字条
[08:31] A few days ago. 几天前留的
[08:34] He said to give this to you if anything should happen. 他说如果发生什么事 就把字条给你
[08:40] I-It’s like he knew what was coming. 就好像他早就知道会发生这种事
[09:06] Officials stress that although the two-acre fire 官员们强调
[09:08] is not fully contained, the chance of it spreading 尽管没有完全遏制
[09:11] to nearby structures remains low, 这场蔓延了八千平方米的大火 但是大火波及邻近建筑物的机会不大
[09:13] and dying winds will help further mitigate that risk. 另外 风力减小
[09:16] Now breaking news in the L.A. city mayoral campaign. 也将有助于进一步减轻扩散的危险 现在是洛杉矶市长竞选的突发消息
[09:20] At a hastily-called press conference this morning 艾尔温局长今早
[09:21] outside his Hancock Park home, Chief Irving announced 在他汉考克公园的家门外举行了一场
[09:25] he is bowing out of the mayoral race 仓促召集的新闻发布会 宣布退出市长竞选
[09:27] and throwing his support to Councilwoman Susanna Lopez. 转而支持女议员苏珊娜洛佩兹
[09:30] – The popular police chief’s endorsement… – ¿Qué pasa? 这位受大家欢迎的警察局长的支持
[09:31] Is expected to vault Lopez to a commanding lead 有望让洛佩兹在可能的投票者中的支持率
[09:34] over Valley businessman Jack Killoran among likely voters. 遥遥领先于圣费尔南多谷商人杰克基洛然
[09:37] After his statement, Chief Irving took the time to answer 艾尔温局长在做出宣布后
[09:40] a few questions regarding his decision. 还花时间回答了几个关于他的决定的问题
[09:42] She’s honest and has the city, not herself, as priority one, 她很正直 而且以城市而非她自己为重
[09:46] which is what L.A. needs now. 这正是洛杉矶现在需要的
[09:49] And I think it’s about time this city had a Latina mayor. 我认为这个城市该有一位拉丁裔市长了
[09:52] I look forward to working with her, as chief of police. 我期待以警察局长的身份跟她合作
[09:57] Chief Irving, please, just one question… 艾尔温局长 请再回答一个问题
[10:14] You think I’m just gonna let you hand the election to Lopez? 你认为我会让你帮助洛佩兹胜出?
[10:18] I take it you got my answer. 看来你收到我的答复了
[10:20] Making a big mistake, Irv. 你这是在犯大错 厄文
[10:23] I still have the tape. 录音带还在我手上
[10:25] Jack, as an ex-politician, 杰克
[10:29] I’d advise you to save your dignity. 作为一名前政客 我会建议你保留你的体面
[10:32] Now, you release the tape now and you reveal yourself 如果你现在把录音带放出去
[10:34] to be a vindictive political hack. 你会揭露你有仇必报的政客走卒的嘴脸
[10:37] And I expose your attempt to extort me, 而且我会揭发你企图要挟我
[10:39] which could have legal ramifications. 这样你就可能要承担法律后果 来电 珍科斯基
[10:51] Take my advice: 听取我的建议吧
[10:54] Let sleeping dogs lie. 别搅和已经过去的事
[11:02] Who was that? 是谁打来的?
[11:06] The car czar. 汽车沙皇
[11:08] Wishing me luck. 打来祝我好运
[11:13] So… 那
[11:16] are we happy? 你觉得开心吗?
[11:19] Yes. 开心
[11:22] It’s the right thing to do. 这么做是对的
[11:32] That’s all that matters. 这就够了
[11:46] Harry. 哈里
[11:48] Sorry to hear about Elizabeth Clayton. 伊丽莎白克莱顿的事让我很难过
[11:50] Yeah. Me, too. 我也是
[11:52] Blamed herself, 她认为是她自己的错
[11:54] couldn’t bear the guilt, or the fact the system 承受不了那种内疚
[11:56] placed such a low value on her child’s life. 或者无法承受这个体制 如此不重视她的孩子的生命这个事实
[11:58] Her killer cuts a deal for 11 years for what he did. 杀她的人丧尽天良 却能协议只判刑11年
[12:05] So it goes. 就这么回事 你好
[12:34] – Hey, there. – Hey, Michael. 嘿 迈克尔
[12:36] What up? 你好吗?
[12:43] – Harry. – Yeah? 哈里? 嗯
[12:45] I want you to look at something. 我要你看一样东西
[12:47] Letter Dwight Wise left me. 特怀特怀斯留给我的信
[12:52] “When the system fails, “体制失败之时
[12:53] righteous men rise up.” 正义之士就会崛起”
[12:56] What do you think it means? 你觉得这是什么意思?
[12:58] It means you got to do what you got to do. 意思是必须做应该做的事
[13:14] That look like self-defense to you? 你觉得这看起来像自卫吗?
[13:16] Detective, we have been through this. 警探 我们谈过这事的
[13:19] – Dillon will do time. – 11 years for a child’s life. 迪伦将会服刑 杀了一个孩子只蹲11年的牢?
[13:22] In exchange for his intel and his testimony, 用来换取他的情报及证词
[13:24] we have taken down a major human trafficking operation. 帮助我们捣毁了一个重大人口贩卖活动
[13:27] Cruz is in custody, we saved three girls, 克鲁兹被拘留 我们救了三个女孩子
[13:29] and who knows how many more in the future. That’s a win. 谁知道未来还会有多少被绑的? 这算是胜利了
[13:33] We didn’t save that girl’s mother. 我们没有救活那个女孩的母亲
[13:34] A damn shame, a tragedy. 非常可惜 这是场悲剧
[13:39] What about the other nine? I recovered a dozen IDs. 那其他九个女孩子呢? 我找到了十几个身份证
[13:42] And we are working those names. 我们正在调查那些名字
[13:44] Cruz and his crew are going down for a very long time. 克鲁兹和他的团队活动了很长一段时间了
[13:48] It’s the greater good, Detective. 这是为了更多人的利益 警探
[13:50] If we could prove Daisy didn’t carry a knife, 如果我们能证明黛西没有携刀
[13:52] it wasn’t self-defense, 那就不是自卫了
[13:53] he’s caught in a lie, his deal is dead. 他的谎言被揭穿的话 他的协议就作废
[13:55] We can try him for murder and really get the greater good. 我们可以以谋杀罪名审他 这才能真正地谋求更多人的利益
[14:01] We have some measure of justice here, Detective. 我们这里有一定的正义尺度 警探
[14:04] We have to live with that. 我们必须接受它
[14:07] You know, somebody once said, 有个人曾说
[14:10] “When the system fails, righteous men will rise up.” “体制失败之时 正义之士就会崛起”
[14:14] But not here, I guess. 但我看不是在这里
[14:17] Shame on us. 这是我们的耻辱
[14:27] It’s like I can’t move on. 感觉像我不能往前看
[14:31] It haunts me, his evil spirit. 它一直纠缠着我 他的冤魂
[14:33] I just… I can’t get rid of it. 我就… 我没办法摆脱它
[14:40] Nobody bats a thousand. 人无完人
[14:42] Hey, you did the best you could. 嘿 你已经尽了全力了
[14:48] It’s just different when you know for a fact 明知那家伙的本质及他以前的所作所为
[14:50] who the guy is and what he’s done. 我对此却无能为力
[14:54] And nothing you can do about it. 这种感觉是不一样的
[14:56] He’s playing you, laughing at you. 他正在玩弄我、嘲笑我
[15:01] I can see the look on his face. 我能看到他脸上的表情
[15:03] Put it behind you, Jed. 忘掉这事吧 杰德
[15:06] Yeah. Easier said. 是啊 说得倒轻巧
[15:15] I know. 我知道
[15:38] Earth to Dad. 地球呼叫老爹
[15:42] – Don’t burn mine. – Charred steak 别把我的烤糊了
[15:45] is the one thing I can make. Check the potatoes? 我唯一会做的菜就是焦烤牛排 你去看看土豆?
[15:49] There’s a fine line between charred and burned. 烤焦和烤糊之间只有一线之隔
[15:52] I would never cross that line. 绝不会那越过那条线的
[16:37] All I’m saying is, it’ll be really cool 我只是说
[16:39] to see her do her thing in court. 看她在法庭上 施展她的才华真的很棒
[16:40] It’s a murder case, Mads, not a sporting event. 这是个谋杀案 小麦 不是一场运动会
[16:42] I know that. 我知道
[16:44] What, I can’t admire a strong woman 怎么?我不能仰慕一个
[16:46] who’s really good at what she does? 非常擅长自己工作的女强人?
[16:47] Trying to get guilty people off, I find that hard to admire. 试图帮有罪之人脱身 我觉得这很难让人仰慕
[16:50] Here we go again. She’s just doing her job. 又说这事了 她只是在尽自己的职责
[16:53] Just to be clear, 好吧
[16:54] Money Chandler’s representing a killer, 先说清楚 财迷钱德勒正为一个杀人犯当代理律师
[16:57] someone who planned the death of her husband. 一个谋划害死自己丈夫的人
[16:58] Chandler is manipulating the system so that her client 钱德勒是在操纵这个系统
[17:01] doesn’t have to answer for her crime. 让她的委托人不需要为她自己的罪行负责
[17:02] – That’s not cool. – No, I get it. 这并不酷 我明白
[17:04] When she’s representing you, she’s cool, 她当你的代表律师时就很酷
[17:06] and when she’s representing anybody else, she’s not. 可她代表其他任何人时就不酷
[18:43] “Patricia.” Art Pepper. 《帕特里夏》 阿尔特佩珀创作的
[18:46] Girl knows her jazz. 这姑娘很了解爵士乐
[18:48] I told Antonio about this song. 我跟安托尼奥说过这首歌
[18:53] I told him he wrote it as an apology to his daughter. 我告诉他这是
[18:57] I guess you could look at it that way. 阿尔特向女儿致歉所作的一首歌 确实可以这么解读
[19:04] Accepted. 接受道歉
[19:14] Can I ride with you to court tomorrow? 我明天能坐你的车去法院吗?
[19:16] It’ll save me a ton in parking, and if you still have work, 能帮我省许多停车费 如果你之后还有工作的话
[19:19] I can Uber back and still come out ahead. 我可以坐优步车回来 还是能省不少
[19:21] Sure. 好的 晚安
[19:24] – Night. – Night.
[19:29] Grace? 格蕾丝?
[19:30] Harry, I’m headed to South Bureau. 哈里 我正前往南部分局办公室
[19:33] I. Edgar’s been in an off-duty OIS. 杰利艾德格介入了一场 非执勤期间发生的涉及警员的枪战
[19:36] I don’t know all the details yet. 我暂时不知道全部细节
[19:37] Jesus. What the hell happened? Is he okay? 天啊 到底发生了什么事?他没事吧?
[19:40] He’s fine, 他没事
[19:41] – but there are two dead. – Who? 但死了两个人 谁?
[19:44] Jacques Avril and Remi Toussaint. 雅克艾威尔和雷米都圣
[19:47] Jerry wants you to be his rep 杰利想在警队调查科审问时
[19:49] at the FID interview. 由你来代表他
[19:50] Yeah. Yeah. On my way. 好的 我这就去
[20:02] I was parked outside Avril’s house. 我的车停在艾威尔的房子外面
[20:05] I saw a man walk up the drive, Remi Toussaint. 我看到一个男人从车道走上去 是雷米都圣
[20:10] – Remi Toussaint? – Avril’s right-hand man. 雷米都圣?
[20:13] He cut down the side of the house 他是艾威尔的左右手 他绕过了房子
[20:17] and went to the back. 去了房子后面
[20:19] I got out of my car and I followed him. 我下了自己的车 跟了上去
[20:22] What were you doing at Avril’s? 你在艾威尔家外面干什么?
[20:24] I had some questions I needed to ask. 我有些问题得问他
[20:27] About? 关于什么的问题?
[20:29] The unsolved murder of my CI, Gary Wise. 未结案的我的线人盖里怀斯被谋杀案
[20:34] And why did you follow Toussaint? 那你为什么跟着雷米都圣?
[20:37] I knew he was there to kill Avril. 我知道他是去杀艾威尔的
[20:41] I wanted to stop it. 我想阻止他
[20:42] But you just described him as Avril’s right-hand man. 但你刚才还称他为艾威尔的左右手
[20:46] Toussaint knew too much. 都圣知道的事太多了
[20:48] He knew Avril wasn’t gonna let him live, 他知道艾威尔不会让他活着
[20:51] so he decided to strike first, 所以他决定先下手为强
[20:54] take Avril by surprise. 突击艾威尔
[20:55] Okay, so you followed Toussaint. What happens next? 好吧 那你跟着都圣 接下来发生了什么?
[21:22] I heard shots. 我听到了枪声
[21:24] I drew my weapon 我拔出我的枪
[21:26] and went in. 进去了
[21:29] Did you identify yourself? 你是否表明了自己的身份?
[21:35] No, I did not. 我没有
[21:37] – Why not? – It was the tactically sound move 为什么没有?
[21:39] to make. He would’ve been a sitting duck 这么做从战术上来看是正确的
[21:41] with the city lights behind him. 否则他就会成为受攻击对象
[21:43] – Were you there, detective? – No. 你当时在那里吗 警探? 不在
[21:46] It’s your role here to advise, not answer questions. 你在这里只是要提供建议而不是回答问题
[21:49] Even if the questions are bullshit? 即使那些问题完全说不通?
[21:51] – Harry, I got this. – Go on. 哈里 我可以应付
[21:54] What did you do next? 继续说 接下去你做了什么?
[21:56] I started searching the house. 我开始在他的房子里搜查
[22:00] There were boxes everywhere. 房子里到处都是箱子
[22:03] Avril was getting ready to split. 艾威尔准备好逃命了
[22:07] Stepped into a hallway, I could smell 我进了走廊
[22:09] the gunpowder. I followed it. 能闻到火药味
[22:44] I found Toussaint. 我沿着火药味找
[22:46] Shot in the head. 找到了都圣 他头部中枪
[22:48] And where was Avril? 艾威尔在哪里?
[22:50] I didn’t know. 我当时不知道
[22:52] I retraced my steps and went back into the hallway. 我沿着我来时的路回走廊
[22:55] He ambushed me. 他伏击我了
[22:58] I was fired on and then I returned fire. 他朝我开枪
[23:01] And how many rounds did you fire? 所以我就还枪
[23:04] Two, three. 你开了几枪? 两三枪
[23:07] It happened fast. 是连续开的
[23:09] I looked up and I saw he had me on camera. 我抬起头 看到他用摄像头监视我
[23:12] He knew exactly where I was. 他知道我在哪里
[23:15] That’s when I identified myself as a police officer. 我那时候才表明自己警员的身份
[23:19] I called out. 我大声喊 洛杉矶警局! 是你吗 艾德格警探?
[23:37] Toussaint came to kill me. 是我 你把枪放下 那你也放下你的枪 警察不是这么办事的 都圣来杀我
[23:40] You saw him. 你看到他了
[23:41] If that’s so, you have nothing to worry about. 如果真是那样
[23:43] The government will protect you. 你没什么好担心的 政府会保护你
[23:46] Now put down your weapon! 现在放下你的武器
[23:51] Avril! 艾威尔!
[24:16] Very well. 行
[24:18] I will trust you. 我愿意相信你
[24:26] And I will surrender. 我也愿意投降
[24:27] He still had the gun in his hand. 他当时手里还拿着枪
[24:30] He brought it down… 他把枪慢慢放下来…
[24:33] How many times? 多少枪?
[24:34] Twice. 两枪
[24:36] Double tap. I didn’t miss. 双连击 我没有射偏
[24:45] Okay. 好的
[24:47] You have his story. Can he finish this up later? 你已经听了他的证词了 能稍后再完成审问吗?
[24:50] We’re almost done. 就快问完了
[24:52] At what point did you call for backup? 你是在什么时候呼叫支援的?
[24:55] – I didn’t. – Why not? 我没有呼叫 为什么没有?
[24:57] I was in my private car. I didn’t have a rover. 我当时开的车是我个人的车 没有远程移动紧急无线呼叫器
[25:00] What about your cell phone? 你的手机呢?
[25:02] I’d left it home by mistake. 我不小心把它落在家里了
[25:09] Okay. I think that’s enough for now. 好的 我想暂时问够了
[25:12] I’ll get back to you with any additional questions 有更多的问题我会回来找你
[25:14] that come up.
[25:16] Make sure you have your cell with you. 一定要随身带着手机
[25:18] No problem. 没问题
[25:25] It’s been a long night, Jerry. 杰利 昨天晚上发生了很多事
[25:27] I think that Harry can handle court today 如果你需要一点时间的话 我想哈里可以应付今天的庭审
[25:28] – if you want the time. – I’ll be there, I.T. 我会出席的 警督
[25:31] – Are you sure? – 100%. 你确定吗? 百分百确定
[26:03] You gonna be all right? 你还好吧?
[26:05] Fine, Harry. 还好 哈里
[26:08] Jerry. 杰利
[26:13] I know what you did. 我知道你做了什么
[26:16] – What are you talking about? – Come on, man. 你在说什么? 得了 伙计
[26:18] You don’t leave your phone home unless you’re trying 你不会无缘无故地把手机落在家里
[26:20] to avoid leaving a digital trail. 除非你是想避免留下电子踪迹
[26:22] Harry… 哈里…
[26:23] I just hope, before you saw Toussaint show up, 我只是希望在你看到都圣出现之前
[26:26] that you had decided that it was the wrong thing. 你已经明白了那是错误的
[26:28] What you were thinking. 你当时的想法
[26:31] What you went there to do. 你去那里的目的
[26:32] The wrong thing. 是错的
[26:37] That’s what Dwight Wise meant about righteous men rising up. 特怀特怀斯说“正义之士崛起”就是这意思
[26:43] Harry, uh… I just forgot my phone. 哈里 我… 我真的只是忘了拿手机
[26:48] That’s it. 只是这样而已
[26:51] Okay, partner. 好吧 搭档
[26:53] Okay. 好吧
[27:20] How long before they notice this stuff is gone? 他们要多久才会留意到这东西不见了?
[27:22] Hopefully never. 希望永远不会
[27:24] The armory does monthly audits, but I have a guy. 军械库每个月都会审计 但我认识一个人
[27:26] We served in Afghanistan together. 我们一起在阿富汗服过役
[27:28] He’ll run misdirection and interference. 他会负责误导及干扰
[27:32] – You can trust him? – Yeah, I don’t have to. 你能相信他吗? 不需要
[27:34] He’s compromised. He rats on me, he rats on himself. 他牵涉其中
[27:37] Hmm. 他揭发我的话 就是揭发他自己
[27:38] Okay, now it’s set for speed dial. 好的 现在这已经设好快速拨号了
[27:40] You flip it open, and you press number one. 你把翻盖打开 按1号键
[27:43] Make sure you have at least 50 yards separation to be safe. 为保安全 一定要至少离45米远
[27:46] Yeah. 好的
[27:49] I’ll be long gone. 到时我会早就走了
[28:05] – Where are we going so early? – Science camp. 这么早去哪里? 科学营
[28:09] – Forgot about science camp. – I? 别去科学营了
[28:12] – What’s up? – Nothing. 杰利?怎么了? 没什么
[28:14] Just wanted to see my boys. 只是想看看我的儿子们
[28:16] What’s up with science camp, fellas? 伙计们 科学营有什么活动?
[28:18] – It’s all AI this year. – We’re making robot rats 今年全是关于人工智能的
[28:20] that can find its way out of a maze. 我们要做能走出迷宫的机器人老鼠
[28:22] And we got to go. 我们得走了
[28:25] Okay, well, be good, boys. 好的 要乖乖的 孩子们
[28:28] – Shotgun. – What? Wait, 我坐副驾
[28:30] – you had it yesterday. – Just get in. 什么?可昨天你坐副驾了 快上车吧
[28:32] ‘Cause I called it yesterday. 因为我昨天先说了我要坐
[28:35] – You okay, I? – I’m fine. 你没事吧 杰利?
[28:38] Okay. 没事 好的
[28:41] Maybe someday they’ll invent a robot detective 也许某一天
[28:43] that can solve murders 他们会发明一种机器警探 既能破谋杀案
[28:46] and not get pulled into the abyss. 又不会被拉入万丈深渊
[28:48] Abyss? “万丈深渊”?
[28:51] What happened? 发生什么事了?
[28:54] We’ll talk about it later. You need to go. 我们以后再聊吧 你们得出发了 请往前走
[29:23] Open it. 把它打开
[29:28] Okay. 好的
[29:32] You happy, Detective? 你满意了吧 警探?
[29:34] Now I am. 现在我满意了
[30:30] – Thought I was late. – Waiting for the judge. 我还以为我迟到了 我们在等法官
[30:32] You see Reece? She’s supposed to be here. 你看到利斯了吗?她应该到场的
[30:34] – Uh-uh. – I’m gonna call her. 没有 我给她打电话
[30:47] – Bosch. – Where are you? 博斯 你在哪里?
[30:48] Blair may need to put you on the stand. 布莱尔也许需要你上庭作证
[30:50] I can’t make it. We’re working a credible terrorist threat. 我去不了 我们正在追查 一个很可信的恐怖主义威胁
[30:53] – What kind of threat? – I can’t get into it. 哪种威胁?
[30:55] But the tip came through the sheriff’s department. 我不能细说 但线报是从治安长官部发过来的
[30:57] – From who? – Snitch at men’s central. 谁给的线报? 男子中央监狱的线人
[30:59] Anyway, it’s all hands on deck here, I got to go. 不管怎样 这里全员出动 我得挂了
[31:01] You just have to win the day in court on your own. 你得靠自己在法庭上打赢官司了
[31:03] Harry. Showtime. 哈里 开始了
[31:05] Let you know how it goes. 我会告诉你进展的
[31:16] Nice of you to join us, Detective Bosch. 博斯警探 很高兴你来了
[31:19] My apologies, Your Honor. 道歉 法官大人
[31:22] We’re back on the record in The People V. Alicia Kent. 我们继续审理人民对艾莉西亚肯特一案
[31:26] There is a defense motion to suppress before the court. 庭审之前 辩方有个撤销动议
[31:31] Ms. Chandler, it’s your motion. 钱德勒女士 这是你的动议
[31:33] Do you have witnesses 你是否要传唤证人
[31:35] or do you wish to proceed to oral arguments? 还是想开始口头辩护?
[31:37] Uh, Your Honor, we have witnesses and the defense 法官大人 我们有证人
[31:39] would like to start by calling Detective Harry Bosch. 辩方想先传唤哈里博斯警探
[31:42] Very well. Detective Bosch. 可以 博斯警探
[31:52] Your prostate must be the size of a donut. 你的前列腺肯定有甜甜圈那么大
[31:55] I wish. Grapefruit, more like it. 我也想啊 应该是有西柚子那么大
[31:58] Before this court shall be the truth, 你是否向上帝庄严宣誓 你即将在本庭给出的证词
[32:02] the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? 符合事实、没有遗漏事实并且全都是事实?
[32:08] Reviewing the murder book, I noticed that in 我在审查谋杀案记录时
[32:10] the demand photo sent to Stanley Kent, 留意到在发给史丹利肯特的勒索照里
[32:12] Alicia Kent’s robe was thrown over the back of a chair. 艾莉西亚肯特的袍子是搭在一张椅背上的
[32:15] But when I entered the bedroom and freed Mrs. Kent, 但我走进房间 给肯特太太松绑时
[32:17] her robe was in the closet. 她的袍子在柜子里
[32:18] She asked me to retrieve it, and I did. 她的袍子在柜子里 她让我把袍子拿出来 我照做了
[32:21] And based on that, 根据这一点
[32:22] you believed she’d murdered her husband? 你相信是她杀死了她丈夫?
[32:24] Not based solely on the photo. There was other evidence. 不完全是根据照片 还有其他的证据
[32:26] Detective Bosch, didn’t this discrepancy 博斯警探
[32:29] between the demand photo and your memory 不正是勒索照 与你的记忆之间的不一致
[32:31] send you into a tunnel 让你失去了全局观 让你只能
[32:32] in which you could only see Alicia Kent 把艾莉西亚肯特视为嫌疑人
[32:34] as a suspect and not the victim she was? 而看不到她其实是受害者?
[32:42] I’m sorry. Could you repeat the question, please? 抱歉 你能重复你的问题吗?谢谢
[32:45] Isn’t it a fact you had tunnel vision? 事实上 你当时是一叶障目 是吗?
[32:53] Oh, for Pete’s sake. 老天爷!
[33:18] Your own report said the private investigator never confirmed. 你自己的报告上写着 私家侦探从来没有确认
[33:20] Mrs. Kent was having an affair, correct? 肯特太太当时有外遇
[33:22] Correct. 对吗? 对
[33:24] And yet in your search warrant application, 但是 在你的搜查令申请里
[33:26] you didn’t mention that. 你没有提到这一点
[33:27] Barrel, what? 木桶 怎么了?
[33:29] Heather Strout. She just got on the elevator, 海瑟斯特劳特
[33:32] but her backpack is still here. 她刚上了电梯 可她的背包还在这里
[33:34] – You’re sure she left? – Yes, and I got news for you. 你确定她离开了? 确定 而且我有事要告诉你
[33:36] Her sovereign pal is a sheriff’s deputy working in the building. 她的主权公民伙伴是副治安长 就在这栋楼里工作
[33:39] Name’s Hughes. 他叫休斯
[33:47] Shit. Everybody out. We have a bomb. 该死
[33:50] Everybody out. 所有人出去
[33:54] – Go, go, go. – Hurry! 这里有炸弹 所有人出去
[33:56] Dad… 爸爸?
[33:57] – Maddie… – Maddie, go. Get out. 爸爸? 麦迪
[33:58] Get out! Go! 麦迪 快 出去!快!
[34:03] Anybody in that holding cell? 那间拘留室里有人吗?
[34:04] Empty. I got the Bomb Squad on its way. 空的 拆弹队正在过来
[34:06] No time. Open that door. Clear the floor. 没时间了 把那道门打开 疏散这层楼
[34:27] – Dad! – Maddie! 爸爸! 麦迪!
[34:49] Dad? 爸爸?
[34:52] Dad?! 爸爸!
[35:06] Oh, my God. Are you okay? 天啊!你没事吧?
[35:07] Dad… are you okay? 爸爸!你没事吧?
[35:12] I’ve got you. I’ve got you. 有我在
[35:27] You gotta go, Mads. 你得离开 小麦
[35:29] No, I’m staying with you. 不 我要留在你身边
[35:31] Only law enforcement allowed in the building. 只有执法队才被允许留在这栋楼里
[35:32] They’re looking for a bad guy. It’s not safe. 他们正在找一个坏人 这里不安全
[35:34] – I’m fine. Now, you gotta go. – Let me take you down, Maddie. 我没事 现在你得离开
[35:37] – Your father’s right. – Go on, honey, go. Go, go, go. 麦迪 我带你下去吧 你爸爸说得对 去吧 宝贝 快去
[35:41] Harry. We got him. Downstairs. 哈里 我们抓住他了
[35:43] Where’s Heather Strout? 在楼下 海瑟斯特劳特在哪里?
[35:45] We got a BOLO out. Nothing yet. 我们发出了一个密切关注警报 还没有消息
[35:47] Thanks. 谢谢
[35:49] Ah, shit. 可恶
[36:02] I found the backpack with the pamphlets in it. 我找到了一个背包 里面有小册子
[36:04] It was in his locker. 在他的储物柜里找到的
[36:05] Which you opened without my permission. 你没有征得我的同意就打开了
[36:07] Illegal government intrusion. 这是非法政府侵扰
[36:09] Exigent circumstances, motherfucker. 这是紧急情况 狗娘养的
[36:11] – Where is Heather Strout? – I want a lawyer. 海瑟斯特劳特在哪里? 我要找律师
[36:16] My daughter was in that courtroom, you piece of shit. 我女儿刚才就在那庭审室里 你这王八蛋
[36:19] You want a lawyer, you tell us where she is. 你要找律师 就告诉我们她在哪里
[36:21] Sacrifices need to be made, Bosch. 必须做出一些牺牲 博斯
[36:25] Like in any revolution. 任何革命都是这样
[36:27] Government is the enemy. 政府才是敌人
[36:29] There’s bound to be collateral damage. 革命肯定会造成附带性伤亡
[36:30] It can’t be helped. 这是没办法的
[36:32] Save your crazy bullshit. Where is she? 少说那些疯言疯语 她在哪里?
[36:38] Revolution. “革命”
[36:40] Harry, what? 哈里 怎么了?
[36:41] Reece said they were working a credible threat. 利斯刚才说 他们正在追查一个非常可信的威胁
[36:43] A tip, from a jailhouse snitch through the sheriff’s. 线报是监狱内线通过治安长官部发的
[36:47] It’s you. 是你搞的鬼
[36:50] They just wanted to make sure all hands were on deck 他们想确保特遣部队全员出动
[36:53] at the task force, everybody in one place. 所有人都在一个地方
[36:56] Maximum carnage. 造成最大伤亡
[36:59] There’s a second bomb. 还有第二个炸弹
[37:04] – Reece. – Reece, it’s Bosch. 利斯 利斯 我是博斯
[37:07] Heather Strout’s coming to you. She’s got a bomb. 海瑟斯特劳特正去找你们 她身上有颗炸弹
[37:19] Shit. Shit. Shit! 可恶
[37:25] Shit.
[37:35] Heather Strout, 海瑟斯特劳特
[37:37] it’s over. 已经结束了
[37:40] Step out of the car, 下车
[37:42] kneel down, and raise your hands. 跪到地上 举起双手
[37:53] I’ll never kneel to you people. 我绝不会向你们下跪的
[37:55] Heather, put down the phone. 海瑟 把手机放下
[37:59] Nobody got hurt at the courthouse. 在法院没有人受伤
[38:01] You don’t have to do this. 你不必这样做
[38:03] Heather, 海瑟
[38:04] step out of the car. 下车吧
[38:08] Think. 想一想吧
[38:12] Heather, put down the phone. 海瑟 放下手机
[38:37] Important? 有重要的事?
[38:39] Hannah Blair. 是汉娜布莱尔打来的
[38:42] Sobel dismissed the defense motion. 索贝尔拒绝了辩方动议
[38:44] Wiretap evidence comes in. 窃听证据被采信
[38:47] – You surprised? – Not really. 你吃惊吗? 并不会
[38:50] She authorized it in the first place. 最开始就是她批准的
[38:53] She didn’t buy Chandler’s argument you misled her? 法官没有相信
[38:55] Because I didn’t. 钱德勒说你误导了法官的辩词 因为我没有误导她
[39:02] You know, Dad, 你知道吗 爸爸
[39:04] what you and your friends did today… 你和你的朋友们今天所做的事…
[39:06] Part of the job. 这是我们的分内职责
[39:09] I changed my mind. 我改变主意了
[39:10] About law school? 关于上法学院的主意?
[39:13] No. I still want to go to law school. 不是
[39:15] About which table I want to sit behind. 我还是想上法学院 是关于我要当控方还是辩方律师的想法
[39:21] Maybe one day you can hook ’em and I can cook ’em. 也许有一天你可以把他们铐起来 我则可以定他们的罪
[39:26] What are you gonna tell Money Chandler? 你要怎么跟财迷钱德勒说?
[39:28] That I want to intern for her next summer. 说我想明年夏天在她那里当实习生
[39:31] A good prosecutor should know how to think 一个好的控方律师
[39:33] like a defense attorney. 应该懂如何像辩方律师一样思考
[39:39] So… how much time do you have off? 那个 你能休多长的假?
[39:43] Grace says I can take as much time as I want. 格蕾丝说我想休多久都可以
[39:48] Can we go down to Borrego? 我们能南下去博雷戈吗?
[39:51] To the cliff? 去那个悬崖那里?
[39:54] Sure. 当然可以
[39:55] Just give me a couple of days. 给我几天时间
[39:58] I got a feeling I’m gonna be sore tomorrow, 我感觉我明天可能会有点疼
[40:00] and there’s something I gotta do the day after. 而且后天我有点事
[40:02] Okay. 好的
[40:20] Very well… I will trust you. 行 我愿意相信你
[40:24] And I will surrender. 我也愿意投降 “在最后审判日 “通过基督 我们的主 把她举起来 “让她与天堂的圣徒同住 “阿门” 黛西克莱顿 1995年5月8日-2009年8月15日
[41:06] And on the day of judgment, raise her up…
[41:09] To dwell with your saints in paradise…
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme