时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Turn the page? | 翻页? |
[00:27] | It’s all there, signed by your lawyer and the D.A. | 全都在这里了 你的律师和地区检察官签了名 |
[00:31] | Plead to manslaughter, take your chances with the judge. | 承认过失杀人罪 或者在法官面前试试你的运气 |
[00:33] | 11-year max, right? | 最多判刑11年 |
[00:35] | Right. | 对吗? 对 |
[00:39] | Okay. Shoot. | 好的 说吧 |
[00:42] | Start with the house where you took the girls | 先说说你把那些女孩带去了哪个房子 |
[00:44] | and the man you gave them to. | 把她们卖给了谁 |
[00:46] | Mariposa, south of Santa Monica. | 在圣莫尼卡南部的马里波萨镇 |
[00:49] | The house at the end of the street. | 那房子在街道尽头 |
[00:51] | Um, the guy you’re looking for is named Hector Cruz. | 你们要找的那家伙叫赫克托克鲁兹 |
[00:56] | What’s the security setup? | 保安情况如何? |
[00:58] | Two, three guys. | 有两三个人 |
[00:59] | – Weapons? – Never seen them, but yeah, | 有武器吗? 我从没看到过武器 |
[01:03] | sure, they’re strapped. They’re cartel. | 但他们肯定有枪 他们可是犯罪团伙啊 |
[01:04] | – Cameras? – Cameras. | 有摄像机吗? |
[01:06] | Yeah, they got cameras. | 摄像机?有 他们有摄像机 |
[01:07] | But pro tip, you drive up there in a van | 但我的专业建议是 |
[01:09] | and you’ll get right up on them. | 你们开货车去就不会引起他们的注意 |
[01:10] | They get a lot of vans | 他们有很多货车来来往往 |
[01:12] | – coming and going. – All right. | |
[01:13] | Edge, get your people, take the surveillance van. | 好的 埃奇 叫上你的人 开监控货车 |
[01:15] | – Roger that. – Pierce, Vega, you’re backup. | 收到 皮尔斯、维嘉 你们当后援 |
[01:17] | Call me as soon as it’s secured. | 一旦把那房子包围住 就打电话给我 |
[01:19] | If this asshole’s lying, I want to know about it. | 如果这混蛋是骗我们的 要通知我 |
[01:21] | You got it. | 没问题 |
[01:27] | Tell me about Daisy Clayton. | 跟我说说黛西克莱顿吧 |
[01:29] | Daisy was a clusterfuck. | 黛西是个大灾难 |
[01:32] | I wanted to take her, not kill her. | 我只想抓走她 并不想杀她 |
[01:34] | – What went wrong? – What didn’t? | 出了什么差错? 全都出差错了 |
[01:38] | I mean, the first time, it was a scam. It was a setup. | 第一次是一场骗局 是个圈套 |
[01:41] | Her boyfriend jumps out of the closet with his fucking camera | 她男朋友从柜子里跳出来 |
[01:44] | and gets my I.D. | 拿着摄像机 拍了我的身份证 |
[01:46] | There’s nothing I could do about it. | 我对那件事什么都做不了 |
[01:48] | Must’ve pissed you off. | 肯定惹怒你了 |
[01:52] | Well, I got over it. | 我让那件事翻篇了 |
[01:54] | And next time? | 第二次呢? |
[02:01] | I see Daisy on the street, | 我看到黛西在街上 |
[02:04] | and I talk her into my van. | 我说服她上了我的货车 |
[02:07] | Little street whore had a knife in her sock. | 那个在街头卖淫的小婊子 在袜子里藏着一把刀 |
[02:14] | And? | 然后呢? |
[02:16] | Well, I had to fucking defend myself. | 我不得不自卫 |
[02:18] | It was her or me, man. | 当时不是她死就是我亡 老兄 |
[02:20] | So I grabbed the knife and I-I cut her. | 所以我抢了那把刀 割了她 |
[02:22] | It was self-fucking-defense. | 那是出于自卫 |
[02:26] | You cut her throat in self-defense. | 你出于自卫割了她的喉咙? |
[02:28] | Yeah, that’s why I better not be getting | 是的 |
[02:29] | no 11 years for this shit. | 所以我最好不会因这事 被判11年徒刑 |
[02:31] | The whole, the whole thing was on her. | 这都怪她 |
[02:45] | No sign of Cruz, but we got a line on him. | 没有克鲁兹的踪影 但我们有他的下落的线索 |
[02:48] | Intel’s legit. We rescued three. | 情报是真的 我们救出了三个人 |
[02:50] | – Good work. – But I.T., | 干得好 |
[02:52] | there’s room in the house for a whole lot more. | 但是警督 那房子里有地方藏更多的女孩 |
[02:54] | Lock it down. | 把房子封锁起来 |
[02:59] | They rescued three. | 他们救出了三个女孩 |
[03:03] | Soaked her in bleach | |
[03:05] | to get rid of the DNA. | 把她泡在漂白水里是为了破坏DNA遗留? |
[03:07] | The sex was her idea. | 做爱是她提议的 |
[03:10] | 14-year-old girl. | 一个14岁的女孩提议的? |
[03:14] | I knew no one would believe me. | 我知道没有人会相信我 |
[03:16] | And? | 然后呢? |
[03:20] | And then I drove around for a while | 然后我在周围兜了一阵子 |
[03:23] | trying to come up with a plan. | 一直在努力想个计划 |
[03:34] | Go on. | 继续说 |
[03:39] | I’d cleaned one of the Butcher’s crime scenes, | 我清理过后座屠夫的一个犯罪现场 |
[03:41] | so I thought I could just sort of | 所以我想着可以把黛西的死推到他头上 |
[03:44] | slip Daisy into the lineup, you know? | 你知道吗? |
[03:47] | That’s enough for now. | 暂时问够了 |
[04:02] | You better hope you serve all 11. Every minute of it. | 你最好希望你服刑满11年 一分钟都不少 |
[04:05] | No matter how long or short it is, | 不管你服刑多长或多短 |
[04:07] | I’m gonna be there when you get out, waiting for you, you fuck. | 你出狱时我会在那里 |
[04:11] | And you won’t see me coming. | 等着你 你这畜生! |
[04:14] | Count on it. | 而且我会让你措手不及 你等着吧 |
[04:27] | Jerry. | 杰利 |
[04:29] | Can you book him for me? Something I got to to do. | 你能帮我给他入档吗?我有点事要做 |
[04:31] | – No problem. – Thanks, brother. | 没问题 谢了 兄弟 |
[04:33] | What did you say to him in there? | 你把传输切断后 |
[04:35] | After you cut the feed? | 在里面跟他说了什么? |
[04:37] | Told him to have a pleasant stay in prison. | 告诉他在监狱里住得开心 |
[04:41] | – What are you doing with that? – Returning it. | 你要怎么处理这张照片? 把它还回去 |
[04:44] | Her mother? | 还给她妈妈? |
[04:46] | Well, make sure to tell her about | 一定要告诉她我们救出来的那三个女孩 |
[04:48] | the three girls we did save. | |
[04:50] | Like it’ll make a difference. | 那能起什么作用? |
[05:06] | Liz? | 丽兹? |
[05:14] | Liz? | |
[05:25] | Liz. | 丽兹? |
[05:35] | Oh, shit. | 糟了 |
[05:37] | Oh, no. | 不 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我 |
[07:24] | First my son, and now Dwight. | 先是杀了我儿子 现在杀了特怀特 |
[07:30] | What do I do, Jerry? | 我该怎么做 杰利? |
[07:32] | What am I supposed to do now? | 我现在该怎么做? |
[07:36] | They were my whole life. | 他们是我的全部人生 |
[07:42] | What about your church? | 你的教会呢? |
[07:44] | Maybe there’s somebody there you can talk to. | 也许那里有可以听你倾诉的人? |
[07:48] | Lean on. | 可以让你依靠的人? |
[07:50] | There is. I-I, I can. | 有的 有这样的人 |
[07:54] | I thank God for them. | 感谢上帝让我拥有他们 |
[07:58] | You can call me anytime. | 你随时可以给我电话 |
[08:00] | Thank you. I-I will. | 谢谢你 我会的 |
[08:05] | Naomi, I’m so sorry, but I-I have to ask you a few questions. | 娜奥米 很抱歉 但我必须问你几个问题 |
[08:09] | I am so sorry. | 真的很对不起 |
[08:11] | Oh, it’s-it’s, it’s all right. | 没关系 |
[08:15] | You-you do what you have to do. | 做你该做的事吧 |
[08:18] | After he picked up your things from the church, | 他从教堂拿了你的东西以后 |
[08:22] | did he say where he was going? | 有没有说他要去哪里? |
[08:24] | No. | 没有 |
[08:28] | You-you told the detectives he left me a note. | 你告诉警探说他给我留了一张字条 |
[08:31] | A few days ago. | 几天前留的 |
[08:34] | He said to give this to you if anything should happen. | 他说如果发生什么事 就把字条给你 |
[08:40] | I-It’s like he knew what was coming. | 就好像他早就知道会发生这种事 |
[09:06] | Officials stress that although the two-acre fire | 官员们强调 |
[09:08] | is not fully contained, the chance of it spreading | 尽管没有完全遏制 |
[09:11] | to nearby structures remains low, | 这场蔓延了八千平方米的大火 但是大火波及邻近建筑物的机会不大 |
[09:13] | and dying winds will help further mitigate that risk. | 另外 风力减小 |
[09:16] | Now breaking news in the L.A. city mayoral campaign. | 也将有助于进一步减轻扩散的危险 现在是洛杉矶市长竞选的突发消息 |
[09:20] | At a hastily-called press conference this morning | 艾尔温局长今早 |
[09:21] | outside his Hancock Park home, Chief Irving announced | 在他汉考克公园的家门外举行了一场 |
[09:25] | he is bowing out of the mayoral race | 仓促召集的新闻发布会 宣布退出市长竞选 |
[09:27] | and throwing his support to Councilwoman Susanna Lopez. | 转而支持女议员苏珊娜洛佩兹 |
[09:30] | – The popular police chief’s endorsement… – ¿Qué pasa? | 这位受大家欢迎的警察局长的支持 |
[09:31] | Is expected to vault Lopez to a commanding lead | 有望让洛佩兹在可能的投票者中的支持率 |
[09:34] | over Valley businessman Jack Killoran among likely voters. | 遥遥领先于圣费尔南多谷商人杰克基洛然 |
[09:37] | After his statement, Chief Irving took the time to answer | 艾尔温局长在做出宣布后 |
[09:40] | a few questions regarding his decision. | 还花时间回答了几个关于他的决定的问题 |
[09:42] | She’s honest and has the city, not herself, as priority one, | 她很正直 而且以城市而非她自己为重 |
[09:46] | which is what L.A. needs now. | 这正是洛杉矶现在需要的 |
[09:49] | And I think it’s about time this city had a Latina mayor. | 我认为这个城市该有一位拉丁裔市长了 |
[09:52] | I look forward to working with her, as chief of police. | 我期待以警察局长的身份跟她合作 |
[09:57] | Chief Irving, please, just one question… | 艾尔温局长 请再回答一个问题 |
[10:14] | You think I’m just gonna let you hand the election to Lopez? | 你认为我会让你帮助洛佩兹胜出? |
[10:18] | I take it you got my answer. | 看来你收到我的答复了 |
[10:20] | Making a big mistake, Irv. | 你这是在犯大错 厄文 |
[10:23] | I still have the tape. | 录音带还在我手上 |
[10:25] | Jack, as an ex-politician, | 杰克 |
[10:29] | I’d advise you to save your dignity. | 作为一名前政客 我会建议你保留你的体面 |
[10:32] | Now, you release the tape now and you reveal yourself | 如果你现在把录音带放出去 |
[10:34] | to be a vindictive political hack. | 你会揭露你有仇必报的政客走卒的嘴脸 |
[10:37] | And I expose your attempt to extort me, | 而且我会揭发你企图要挟我 |
[10:39] | which could have legal ramifications. | 这样你就可能要承担法律后果 来电 珍科斯基 |
[10:51] | Take my advice: | 听取我的建议吧 |
[10:54] | Let sleeping dogs lie. | 别搅和已经过去的事 |
[11:02] | Who was that? | 是谁打来的? |
[11:06] | The car czar. | 汽车沙皇 |
[11:08] | Wishing me luck. | 打来祝我好运 |
[11:13] | So… | 那 |
[11:16] | are we happy? | 你觉得开心吗? |
[11:19] | Yes. | 开心 |
[11:22] | It’s the right thing to do. | 这么做是对的 |
[11:32] | That’s all that matters. | 这就够了 |
[11:46] | Harry. | 哈里 |
[11:48] | Sorry to hear about Elizabeth Clayton. | 伊丽莎白克莱顿的事让我很难过 |
[11:50] | Yeah. Me, too. | 我也是 |
[11:52] | Blamed herself, | 她认为是她自己的错 |
[11:54] | couldn’t bear the guilt, or the fact the system | 承受不了那种内疚 |
[11:56] | placed such a low value on her child’s life. | 或者无法承受这个体制 如此不重视她的孩子的生命这个事实 |
[11:58] | Her killer cuts a deal for 11 years for what he did. | 杀她的人丧尽天良 却能协议只判刑11年 |
[12:05] | So it goes. | 就这么回事 你好 |
[12:34] | – Hey, there. – Hey, Michael. | 嘿 迈克尔 |
[12:36] | What up? | 你好吗? |
[12:43] | – Harry. – Yeah? | 哈里? 嗯 |
[12:45] | I want you to look at something. | 我要你看一样东西 |
[12:47] | Letter Dwight Wise left me. | 特怀特怀斯留给我的信 |
[12:52] | “When the system fails, | “体制失败之时 |
[12:53] | righteous men rise up.” | 正义之士就会崛起” |
[12:56] | What do you think it means? | 你觉得这是什么意思? |
[12:58] | It means you got to do what you got to do. | 意思是必须做应该做的事 |
[13:14] | That look like self-defense to you? | 你觉得这看起来像自卫吗? |
[13:16] | Detective, we have been through this. | 警探 我们谈过这事的 |
[13:19] | – Dillon will do time. – 11 years for a child’s life. | 迪伦将会服刑 杀了一个孩子只蹲11年的牢? |
[13:22] | In exchange for his intel and his testimony, | 用来换取他的情报及证词 |
[13:24] | we have taken down a major human trafficking operation. | 帮助我们捣毁了一个重大人口贩卖活动 |
[13:27] | Cruz is in custody, we saved three girls, | 克鲁兹被拘留 我们救了三个女孩子 |
[13:29] | and who knows how many more in the future. That’s a win. | 谁知道未来还会有多少被绑的? 这算是胜利了 |
[13:33] | We didn’t save that girl’s mother. | 我们没有救活那个女孩的母亲 |
[13:34] | A damn shame, a tragedy. | 非常可惜 这是场悲剧 |
[13:39] | What about the other nine? I recovered a dozen IDs. | 那其他九个女孩子呢? 我找到了十几个身份证 |
[13:42] | And we are working those names. | 我们正在调查那些名字 |
[13:44] | Cruz and his crew are going down for a very long time. | 克鲁兹和他的团队活动了很长一段时间了 |
[13:48] | It’s the greater good, Detective. | 这是为了更多人的利益 警探 |
[13:50] | If we could prove Daisy didn’t carry a knife, | 如果我们能证明黛西没有携刀 |
[13:52] | it wasn’t self-defense, | 那就不是自卫了 |
[13:53] | he’s caught in a lie, his deal is dead. | 他的谎言被揭穿的话 他的协议就作废 |
[13:55] | We can try him for murder and really get the greater good. | 我们可以以谋杀罪名审他 这才能真正地谋求更多人的利益 |
[14:01] | We have some measure of justice here, Detective. | 我们这里有一定的正义尺度 警探 |
[14:04] | We have to live with that. | 我们必须接受它 |
[14:07] | You know, somebody once said, | 有个人曾说 |
[14:10] | “When the system fails, righteous men will rise up.” | “体制失败之时 正义之士就会崛起” |
[14:14] | But not here, I guess. | 但我看不是在这里 |
[14:17] | Shame on us. | 这是我们的耻辱 |
[14:27] | It’s like I can’t move on. | 感觉像我不能往前看 |
[14:31] | It haunts me, his evil spirit. | 它一直纠缠着我 他的冤魂 |
[14:33] | I just… I can’t get rid of it. | 我就… 我没办法摆脱它 |
[14:40] | Nobody bats a thousand. | 人无完人 |
[14:42] | Hey, you did the best you could. | 嘿 你已经尽了全力了 |
[14:48] | It’s just different when you know for a fact | 明知那家伙的本质及他以前的所作所为 |
[14:50] | who the guy is and what he’s done. | 我对此却无能为力 |
[14:54] | And nothing you can do about it. | 这种感觉是不一样的 |
[14:56] | He’s playing you, laughing at you. | 他正在玩弄我、嘲笑我 |
[15:01] | I can see the look on his face. | 我能看到他脸上的表情 |
[15:03] | Put it behind you, Jed. | 忘掉这事吧 杰德 |
[15:06] | Yeah. Easier said. | 是啊 说得倒轻巧 |
[15:15] | I know. | 我知道 |
[15:38] | Earth to Dad. | 地球呼叫老爹 |
[15:42] | – Don’t burn mine. – Charred steak | 别把我的烤糊了 |
[15:45] | is the one thing I can make. Check the potatoes? | 我唯一会做的菜就是焦烤牛排 你去看看土豆? |
[15:49] | There’s a fine line between charred and burned. | 烤焦和烤糊之间只有一线之隔 |
[15:52] | I would never cross that line. | 绝不会那越过那条线的 |
[16:37] | All I’m saying is, it’ll be really cool | 我只是说 |
[16:39] | to see her do her thing in court. | 看她在法庭上 施展她的才华真的很棒 |
[16:40] | It’s a murder case, Mads, not a sporting event. | 这是个谋杀案 小麦 不是一场运动会 |
[16:42] | I know that. | 我知道 |
[16:44] | What, I can’t admire a strong woman | 怎么?我不能仰慕一个 |
[16:46] | who’s really good at what she does? | 非常擅长自己工作的女强人? |
[16:47] | Trying to get guilty people off, I find that hard to admire. | 试图帮有罪之人脱身 我觉得这很难让人仰慕 |
[16:50] | Here we go again. She’s just doing her job. | 又说这事了 她只是在尽自己的职责 |
[16:53] | Just to be clear, | 好吧 |
[16:54] | Money Chandler’s representing a killer, | 先说清楚 财迷钱德勒正为一个杀人犯当代理律师 |
[16:57] | someone who planned the death of her husband. | 一个谋划害死自己丈夫的人 |
[16:58] | Chandler is manipulating the system so that her client | 钱德勒是在操纵这个系统 |
[17:01] | doesn’t have to answer for her crime. | 让她的委托人不需要为她自己的罪行负责 |
[17:02] | – That’s not cool. – No, I get it. | 这并不酷 我明白 |
[17:04] | When she’s representing you, she’s cool, | 她当你的代表律师时就很酷 |
[17:06] | and when she’s representing anybody else, she’s not. | 可她代表其他任何人时就不酷 |
[18:43] | “Patricia.” Art Pepper. | 《帕特里夏》 阿尔特佩珀创作的 |
[18:46] | Girl knows her jazz. | 这姑娘很了解爵士乐 |
[18:48] | I told Antonio about this song. | 我跟安托尼奥说过这首歌 |
[18:53] | I told him he wrote it as an apology to his daughter. | 我告诉他这是 |
[18:57] | I guess you could look at it that way. | 阿尔特向女儿致歉所作的一首歌 确实可以这么解读 |
[19:04] | Accepted. | 接受道歉 |
[19:14] | Can I ride with you to court tomorrow? | 我明天能坐你的车去法院吗? |
[19:16] | It’ll save me a ton in parking, and if you still have work, | 能帮我省许多停车费 如果你之后还有工作的话 |
[19:19] | I can Uber back and still come out ahead. | 我可以坐优步车回来 还是能省不少 |
[19:21] | Sure. | 好的 晚安 |
[19:24] | – Night. | – Night. |
[19:29] | Grace? | 格蕾丝? |
[19:30] | Harry, I’m headed to South Bureau. | 哈里 我正前往南部分局办公室 |
[19:33] | I. Edgar’s been in an off-duty OIS. | 杰利艾德格介入了一场 非执勤期间发生的涉及警员的枪战 |
[19:36] | I don’t know all the details yet. | 我暂时不知道全部细节 |
[19:37] | Jesus. What the hell happened? Is he okay? | 天啊 到底发生了什么事?他没事吧? |
[19:40] | He’s fine, | 他没事 |
[19:41] | – but there are two dead. – Who? | 但死了两个人 谁? |
[19:44] | Jacques Avril and Remi Toussaint. | 雅克艾威尔和雷米都圣 |
[19:47] | Jerry wants you to be his rep | 杰利想在警队调查科审问时 |
[19:49] | at the FID interview. | 由你来代表他 |
[19:50] | Yeah. Yeah. On my way. | 好的 我这就去 |
[20:02] | I was parked outside Avril’s house. | 我的车停在艾威尔的房子外面 |
[20:05] | I saw a man walk up the drive, Remi Toussaint. | 我看到一个男人从车道走上去 是雷米都圣 |
[20:10] | – Remi Toussaint? – Avril’s right-hand man. | 雷米都圣? |
[20:13] | He cut down the side of the house | 他是艾威尔的左右手 他绕过了房子 |
[20:17] | and went to the back. | 去了房子后面 |
[20:19] | I got out of my car and I followed him. | 我下了自己的车 跟了上去 |
[20:22] | What were you doing at Avril’s? | 你在艾威尔家外面干什么? |
[20:24] | I had some questions I needed to ask. | 我有些问题得问他 |
[20:27] | About? | 关于什么的问题? |
[20:29] | The unsolved murder of my CI, Gary Wise. | 未结案的我的线人盖里怀斯被谋杀案 |
[20:34] | And why did you follow Toussaint? | 那你为什么跟着雷米都圣? |
[20:37] | I knew he was there to kill Avril. | 我知道他是去杀艾威尔的 |
[20:41] | I wanted to stop it. | 我想阻止他 |
[20:42] | But you just described him as Avril’s right-hand man. | 但你刚才还称他为艾威尔的左右手 |
[20:46] | Toussaint knew too much. | 都圣知道的事太多了 |
[20:48] | He knew Avril wasn’t gonna let him live, | 他知道艾威尔不会让他活着 |
[20:51] | so he decided to strike first, | 所以他决定先下手为强 |
[20:54] | take Avril by surprise. | 突击艾威尔 |
[20:55] | Okay, so you followed Toussaint. What happens next? | 好吧 那你跟着都圣 接下来发生了什么? |
[21:22] | I heard shots. | 我听到了枪声 |
[21:24] | I drew my weapon | 我拔出我的枪 |
[21:26] | and went in. | 进去了 |
[21:29] | Did you identify yourself? | 你是否表明了自己的身份? |
[21:35] | No, I did not. | 我没有 |
[21:37] | – Why not? – It was the tactically sound move | 为什么没有? |
[21:39] | to make. He would’ve been a sitting duck | 这么做从战术上来看是正确的 |
[21:41] | with the city lights behind him. | 否则他就会成为受攻击对象 |
[21:43] | – Were you there, detective? – No. | 你当时在那里吗 警探? 不在 |
[21:46] | It’s your role here to advise, not answer questions. | 你在这里只是要提供建议而不是回答问题 |
[21:49] | Even if the questions are bullshit? | 即使那些问题完全说不通? |
[21:51] | – Harry, I got this. – Go on. | 哈里 我可以应付 |
[21:54] | What did you do next? | 继续说 接下去你做了什么? |
[21:56] | I started searching the house. | 我开始在他的房子里搜查 |
[22:00] | There were boxes everywhere. | 房子里到处都是箱子 |
[22:03] | Avril was getting ready to split. | 艾威尔准备好逃命了 |
[22:07] | Stepped into a hallway, I could smell | 我进了走廊 |
[22:09] | the gunpowder. I followed it. | 能闻到火药味 |
[22:44] | I found Toussaint. | 我沿着火药味找 |
[22:46] | Shot in the head. | 找到了都圣 他头部中枪 |
[22:48] | And where was Avril? | 艾威尔在哪里? |
[22:50] | I didn’t know. | 我当时不知道 |
[22:52] | I retraced my steps and went back into the hallway. | 我沿着我来时的路回走廊 |
[22:55] | He ambushed me. | 他伏击我了 |
[22:58] | I was fired on and then I returned fire. | 他朝我开枪 |
[23:01] | And how many rounds did you fire? | 所以我就还枪 |
[23:04] | Two, three. | 你开了几枪? 两三枪 |
[23:07] | It happened fast. | 是连续开的 |
[23:09] | I looked up and I saw he had me on camera. | 我抬起头 看到他用摄像头监视我 |
[23:12] | He knew exactly where I was. | 他知道我在哪里 |
[23:15] | That’s when I identified myself as a police officer. | 我那时候才表明自己警员的身份 |
[23:19] | I called out. | 我大声喊 洛杉矶警局! 是你吗 艾德格警探? |
[23:37] | Toussaint came to kill me. | 是我 你把枪放下 那你也放下你的枪 警察不是这么办事的 都圣来杀我 |
[23:40] | You saw him. | 你看到他了 |
[23:41] | If that’s so, you have nothing to worry about. | 如果真是那样 |
[23:43] | The government will protect you. | 你没什么好担心的 政府会保护你 |
[23:46] | Now put down your weapon! | 现在放下你的武器 |
[23:51] | Avril! | 艾威尔! |
[24:16] | Very well. | 行 |
[24:18] | I will trust you. | 我愿意相信你 |
[24:26] | And I will surrender. | 我也愿意投降 |
[24:27] | He still had the gun in his hand. | 他当时手里还拿着枪 |
[24:30] | He brought it down… | 他把枪慢慢放下来… |
[24:33] | How many times? | 多少枪? |
[24:34] | Twice. | 两枪 |
[24:36] | Double tap. I didn’t miss. | 双连击 我没有射偏 |
[24:45] | Okay. | 好的 |
[24:47] | You have his story. Can he finish this up later? | 你已经听了他的证词了 能稍后再完成审问吗? |
[24:50] | We’re almost done. | 就快问完了 |
[24:52] | At what point did you call for backup? | 你是在什么时候呼叫支援的? |
[24:55] | – I didn’t. – Why not? | 我没有呼叫 为什么没有? |
[24:57] | I was in my private car. I didn’t have a rover. | 我当时开的车是我个人的车 没有远程移动紧急无线呼叫器 |
[25:00] | What about your cell phone? | 你的手机呢? |
[25:02] | I’d left it home by mistake. | 我不小心把它落在家里了 |
[25:09] | Okay. I think that’s enough for now. | 好的 我想暂时问够了 |
[25:12] | I’ll get back to you with any additional questions | 有更多的问题我会回来找你 |
[25:14] | that come up. | |
[25:16] | Make sure you have your cell with you. | 一定要随身带着手机 |
[25:18] | No problem. | 没问题 |
[25:25] | It’s been a long night, Jerry. | 杰利 昨天晚上发生了很多事 |
[25:27] | I think that Harry can handle court today | 如果你需要一点时间的话 我想哈里可以应付今天的庭审 |
[25:28] | – if you want the time. – I’ll be there, I.T. | 我会出席的 警督 |
[25:31] | – Are you sure? – 100%. | 你确定吗? 百分百确定 |
[26:03] | You gonna be all right? | 你还好吧? |
[26:05] | Fine, Harry. | 还好 哈里 |
[26:08] | Jerry. | 杰利 |
[26:13] | I know what you did. | 我知道你做了什么 |
[26:16] | – What are you talking about? – Come on, man. | 你在说什么? 得了 伙计 |
[26:18] | You don’t leave your phone home unless you’re trying | 你不会无缘无故地把手机落在家里 |
[26:20] | to avoid leaving a digital trail. | 除非你是想避免留下电子踪迹 |
[26:22] | Harry… | 哈里… |
[26:23] | I just hope, before you saw Toussaint show up, | 我只是希望在你看到都圣出现之前 |
[26:26] | that you had decided that it was the wrong thing. | 你已经明白了那是错误的 |
[26:28] | What you were thinking. | 你当时的想法 |
[26:31] | What you went there to do. | 你去那里的目的 |
[26:32] | The wrong thing. | 是错的 |
[26:37] | That’s what Dwight Wise meant about righteous men rising up. | 特怀特怀斯说“正义之士崛起”就是这意思 |
[26:43] | Harry, uh… I just forgot my phone. | 哈里 我… 我真的只是忘了拿手机 |
[26:48] | That’s it. | 只是这样而已 |
[26:51] | Okay, partner. | 好吧 搭档 |
[26:53] | Okay. | 好吧 |
[27:20] | How long before they notice this stuff is gone? | 他们要多久才会留意到这东西不见了? |
[27:22] | Hopefully never. | 希望永远不会 |
[27:24] | The armory does monthly audits, but I have a guy. | 军械库每个月都会审计 但我认识一个人 |
[27:26] | We served in Afghanistan together. | 我们一起在阿富汗服过役 |
[27:28] | He’ll run misdirection and interference. | 他会负责误导及干扰 |
[27:32] | – You can trust him? – Yeah, I don’t have to. | 你能相信他吗? 不需要 |
[27:34] | He’s compromised. He rats on me, he rats on himself. | 他牵涉其中 |
[27:37] | Hmm. | 他揭发我的话 就是揭发他自己 |
[27:38] | Okay, now it’s set for speed dial. | 好的 现在这已经设好快速拨号了 |
[27:40] | You flip it open, and you press number one. | 你把翻盖打开 按1号键 |
[27:43] | Make sure you have at least 50 yards separation to be safe. | 为保安全 一定要至少离45米远 |
[27:46] | Yeah. | 好的 |
[27:49] | I’ll be long gone. | 到时我会早就走了 |
[28:05] | – Where are we going so early? – Science camp. | 这么早去哪里? 科学营 |
[28:09] | – Forgot about science camp. – I? | 别去科学营了 |
[28:12] | – What’s up? – Nothing. | 杰利?怎么了? 没什么 |
[28:14] | Just wanted to see my boys. | 只是想看看我的儿子们 |
[28:16] | What’s up with science camp, fellas? | 伙计们 科学营有什么活动? |
[28:18] | – It’s all AI this year. – We’re making robot rats | 今年全是关于人工智能的 |
[28:20] | that can find its way out of a maze. | 我们要做能走出迷宫的机器人老鼠 |
[28:22] | And we got to go. | 我们得走了 |
[28:25] | Okay, well, be good, boys. | 好的 要乖乖的 孩子们 |
[28:28] | – Shotgun. – What? Wait, | 我坐副驾 |
[28:30] | – you had it yesterday. – Just get in. | 什么?可昨天你坐副驾了 快上车吧 |
[28:32] | ‘Cause I called it yesterday. | 因为我昨天先说了我要坐 |
[28:35] | – You okay, I? – I’m fine. | 你没事吧 杰利? |
[28:38] | Okay. | 没事 好的 |
[28:41] | Maybe someday they’ll invent a robot detective | 也许某一天 |
[28:43] | that can solve murders | 他们会发明一种机器警探 既能破谋杀案 |
[28:46] | and not get pulled into the abyss. | 又不会被拉入万丈深渊 |
[28:48] | Abyss? | “万丈深渊”? |
[28:51] | What happened? | 发生什么事了? |
[28:54] | We’ll talk about it later. You need to go. | 我们以后再聊吧 你们得出发了 请往前走 |
[29:23] | Open it. | 把它打开 |
[29:28] | Okay. | 好的 |
[29:32] | You happy, Detective? | 你满意了吧 警探? |
[29:34] | Now I am. | 现在我满意了 |
[30:30] | – Thought I was late. – Waiting for the judge. | 我还以为我迟到了 我们在等法官 |
[30:32] | You see Reece? She’s supposed to be here. | 你看到利斯了吗?她应该到场的 |
[30:34] | – Uh-uh. – I’m gonna call her. | 没有 我给她打电话 |
[30:47] | – Bosch. – Where are you? | 博斯 你在哪里? |
[30:48] | Blair may need to put you on the stand. | 布莱尔也许需要你上庭作证 |
[30:50] | I can’t make it. We’re working a credible terrorist threat. | 我去不了 我们正在追查 一个很可信的恐怖主义威胁 |
[30:53] | – What kind of threat? – I can’t get into it. | 哪种威胁? |
[30:55] | But the tip came through the sheriff’s department. | 我不能细说 但线报是从治安长官部发过来的 |
[30:57] | – From who? – Snitch at men’s central. | 谁给的线报? 男子中央监狱的线人 |
[30:59] | Anyway, it’s all hands on deck here, I got to go. | 不管怎样 这里全员出动 我得挂了 |
[31:01] | You just have to win the day in court on your own. | 你得靠自己在法庭上打赢官司了 |
[31:03] | Harry. Showtime. | 哈里 开始了 |
[31:05] | Let you know how it goes. | 我会告诉你进展的 |
[31:16] | Nice of you to join us, Detective Bosch. | 博斯警探 很高兴你来了 |
[31:19] | My apologies, Your Honor. | 道歉 法官大人 |
[31:22] | We’re back on the record in The People V. Alicia Kent. | 我们继续审理人民对艾莉西亚肯特一案 |
[31:26] | There is a defense motion to suppress before the court. | 庭审之前 辩方有个撤销动议 |
[31:31] | Ms. Chandler, it’s your motion. | 钱德勒女士 这是你的动议 |
[31:33] | Do you have witnesses | 你是否要传唤证人 |
[31:35] | or do you wish to proceed to oral arguments? | 还是想开始口头辩护? |
[31:37] | Uh, Your Honor, we have witnesses and the defense | 法官大人 我们有证人 |
[31:39] | would like to start by calling Detective Harry Bosch. | 辩方想先传唤哈里博斯警探 |
[31:42] | Very well. Detective Bosch. | 可以 博斯警探 |
[31:52] | Your prostate must be the size of a donut. | 你的前列腺肯定有甜甜圈那么大 |
[31:55] | I wish. Grapefruit, more like it. | 我也想啊 应该是有西柚子那么大 |
[31:58] | Before this court shall be the truth, | 你是否向上帝庄严宣誓 你即将在本庭给出的证词 |
[32:02] | the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? | 符合事实、没有遗漏事实并且全都是事实? |
[32:08] | Reviewing the murder book, I noticed that in | 我在审查谋杀案记录时 |
[32:10] | the demand photo sent to Stanley Kent, | 留意到在发给史丹利肯特的勒索照里 |
[32:12] | Alicia Kent’s robe was thrown over the back of a chair. | 艾莉西亚肯特的袍子是搭在一张椅背上的 |
[32:15] | But when I entered the bedroom and freed Mrs. Kent, | 但我走进房间 给肯特太太松绑时 |
[32:17] | her robe was in the closet. | 她的袍子在柜子里 |
[32:18] | She asked me to retrieve it, and I did. | 她的袍子在柜子里 她让我把袍子拿出来 我照做了 |
[32:21] | And based on that, | 根据这一点 |
[32:22] | you believed she’d murdered her husband? | 你相信是她杀死了她丈夫? |
[32:24] | Not based solely on the photo. There was other evidence. | 不完全是根据照片 还有其他的证据 |
[32:26] | Detective Bosch, didn’t this discrepancy | 博斯警探 |
[32:29] | between the demand photo and your memory | 不正是勒索照 与你的记忆之间的不一致 |
[32:31] | send you into a tunnel | 让你失去了全局观 让你只能 |
[32:32] | in which you could only see Alicia Kent | 把艾莉西亚肯特视为嫌疑人 |
[32:34] | as a suspect and not the victim she was? | 而看不到她其实是受害者? |
[32:42] | I’m sorry. Could you repeat the question, please? | 抱歉 你能重复你的问题吗?谢谢 |
[32:45] | Isn’t it a fact you had tunnel vision? | 事实上 你当时是一叶障目 是吗? |
[32:53] | Oh, for Pete’s sake. | 老天爷! |
[33:18] | Your own report said the private investigator never confirmed. | 你自己的报告上写着 私家侦探从来没有确认 |
[33:20] | Mrs. Kent was having an affair, correct? | 肯特太太当时有外遇 |
[33:22] | Correct. | 对吗? 对 |
[33:24] | And yet in your search warrant application, | 但是 在你的搜查令申请里 |
[33:26] | you didn’t mention that. | 你没有提到这一点 |
[33:27] | Barrel, what? | 木桶 怎么了? |
[33:29] | Heather Strout. She just got on the elevator, | 海瑟斯特劳特 |
[33:32] | but her backpack is still here. | 她刚上了电梯 可她的背包还在这里 |
[33:34] | – You’re sure she left? – Yes, and I got news for you. | 你确定她离开了? 确定 而且我有事要告诉你 |
[33:36] | Her sovereign pal is a sheriff’s deputy working in the building. | 她的主权公民伙伴是副治安长 就在这栋楼里工作 |
[33:39] | Name’s Hughes. | 他叫休斯 |
[33:47] | Shit. Everybody out. We have a bomb. | 该死 |
[33:50] | Everybody out. | 所有人出去 |
[33:54] | – Go, go, go. – Hurry! | 这里有炸弹 所有人出去 |
[33:56] | Dad… | 爸爸? |
[33:57] | – Maddie… – Maddie, go. Get out. | 爸爸? 麦迪 |
[33:58] | Get out! Go! | 麦迪 快 出去!快! |
[34:03] | Anybody in that holding cell? | 那间拘留室里有人吗? |
[34:04] | Empty. I got the Bomb Squad on its way. | 空的 拆弹队正在过来 |
[34:06] | No time. Open that door. Clear the floor. | 没时间了 把那道门打开 疏散这层楼 |
[34:27] | – Dad! – Maddie! | 爸爸! 麦迪! |
[34:49] | Dad? | 爸爸? |
[34:52] | Dad?! | 爸爸! |
[35:06] | Oh, my God. Are you okay? | 天啊!你没事吧? |
[35:07] | Dad… are you okay? | 爸爸!你没事吧? |
[35:12] | I’ve got you. I’ve got you. | 有我在 |
[35:27] | You gotta go, Mads. | 你得离开 小麦 |
[35:29] | No, I’m staying with you. | 不 我要留在你身边 |
[35:31] | Only law enforcement allowed in the building. | 只有执法队才被允许留在这栋楼里 |
[35:32] | They’re looking for a bad guy. It’s not safe. | 他们正在找一个坏人 这里不安全 |
[35:34] | – I’m fine. Now, you gotta go. – Let me take you down, Maddie. | 我没事 现在你得离开 |
[35:37] | – Your father’s right. – Go on, honey, go. Go, go, go. | 麦迪 我带你下去吧 你爸爸说得对 去吧 宝贝 快去 |
[35:41] | Harry. We got him. Downstairs. | 哈里 我们抓住他了 |
[35:43] | Where’s Heather Strout? | 在楼下 海瑟斯特劳特在哪里? |
[35:45] | We got a BOLO out. Nothing yet. | 我们发出了一个密切关注警报 还没有消息 |
[35:47] | Thanks. | 谢谢 |
[35:49] | Ah, shit. | 可恶 |
[36:02] | I found the backpack with the pamphlets in it. | 我找到了一个背包 里面有小册子 |
[36:04] | It was in his locker. | 在他的储物柜里找到的 |
[36:05] | Which you opened without my permission. | 你没有征得我的同意就打开了 |
[36:07] | Illegal government intrusion. | 这是非法政府侵扰 |
[36:09] | Exigent circumstances, motherfucker. | 这是紧急情况 狗娘养的 |
[36:11] | – Where is Heather Strout? – I want a lawyer. | 海瑟斯特劳特在哪里? 我要找律师 |
[36:16] | My daughter was in that courtroom, you piece of shit. | 我女儿刚才就在那庭审室里 你这王八蛋 |
[36:19] | You want a lawyer, you tell us where she is. | 你要找律师 就告诉我们她在哪里 |
[36:21] | Sacrifices need to be made, Bosch. | 必须做出一些牺牲 博斯 |
[36:25] | Like in any revolution. | 任何革命都是这样 |
[36:27] | Government is the enemy. | 政府才是敌人 |
[36:29] | There’s bound to be collateral damage. | 革命肯定会造成附带性伤亡 |
[36:30] | It can’t be helped. | 这是没办法的 |
[36:32] | Save your crazy bullshit. Where is she? | 少说那些疯言疯语 她在哪里? |
[36:38] | Revolution. | “革命” |
[36:40] | Harry, what? | 哈里 怎么了? |
[36:41] | Reece said they were working a credible threat. | 利斯刚才说 他们正在追查一个非常可信的威胁 |
[36:43] | A tip, from a jailhouse snitch through the sheriff’s. | 线报是监狱内线通过治安长官部发的 |
[36:47] | It’s you. | 是你搞的鬼 |
[36:50] | They just wanted to make sure all hands were on deck | 他们想确保特遣部队全员出动 |
[36:53] | at the task force, everybody in one place. | 所有人都在一个地方 |
[36:56] | Maximum carnage. | 造成最大伤亡 |
[36:59] | There’s a second bomb. | 还有第二个炸弹 |
[37:04] | – Reece. – Reece, it’s Bosch. | 利斯 利斯 我是博斯 |
[37:07] | Heather Strout’s coming to you. She’s got a bomb. | 海瑟斯特劳特正去找你们 她身上有颗炸弹 |
[37:19] | Shit. Shit. Shit! | 可恶 |
[37:25] | Shit. | |
[37:35] | Heather Strout, | 海瑟斯特劳特 |
[37:37] | it’s over. | 已经结束了 |
[37:40] | Step out of the car, | 下车 |
[37:42] | kneel down, and raise your hands. | 跪到地上 举起双手 |
[37:53] | I’ll never kneel to you people. | 我绝不会向你们下跪的 |
[37:55] | Heather, put down the phone. | 海瑟 把手机放下 |
[37:59] | Nobody got hurt at the courthouse. | 在法院没有人受伤 |
[38:01] | You don’t have to do this. | 你不必这样做 |
[38:03] | Heather, | 海瑟 |
[38:04] | step out of the car. | 下车吧 |
[38:08] | Think. | 想一想吧 |
[38:12] | Heather, put down the phone. | 海瑟 放下手机 |
[38:37] | Important? | 有重要的事? |
[38:39] | Hannah Blair. | 是汉娜布莱尔打来的 |
[38:42] | Sobel dismissed the defense motion. | 索贝尔拒绝了辩方动议 |
[38:44] | Wiretap evidence comes in. | 窃听证据被采信 |
[38:47] | – You surprised? – Not really. | 你吃惊吗? 并不会 |
[38:50] | She authorized it in the first place. | 最开始就是她批准的 |
[38:53] | She didn’t buy Chandler’s argument you misled her? | 法官没有相信 |
[38:55] | Because I didn’t. | 钱德勒说你误导了法官的辩词 因为我没有误导她 |
[39:02] | You know, Dad, | 你知道吗 爸爸 |
[39:04] | what you and your friends did today… | 你和你的朋友们今天所做的事… |
[39:06] | Part of the job. | 这是我们的分内职责 |
[39:09] | I changed my mind. | 我改变主意了 |
[39:10] | About law school? | 关于上法学院的主意? |
[39:13] | No. I still want to go to law school. | 不是 |
[39:15] | About which table I want to sit behind. | 我还是想上法学院 是关于我要当控方还是辩方律师的想法 |
[39:21] | Maybe one day you can hook ’em and I can cook ’em. | 也许有一天你可以把他们铐起来 我则可以定他们的罪 |
[39:26] | What are you gonna tell Money Chandler? | 你要怎么跟财迷钱德勒说? |
[39:28] | That I want to intern for her next summer. | 说我想明年夏天在她那里当实习生 |
[39:31] | A good prosecutor should know how to think | 一个好的控方律师 |
[39:33] | like a defense attorney. | 应该懂如何像辩方律师一样思考 |
[39:39] | So… how much time do you have off? | 那个 你能休多长的假? |
[39:43] | Grace says I can take as much time as I want. | 格蕾丝说我想休多久都可以 |
[39:48] | Can we go down to Borrego? | 我们能南下去博雷戈吗? |
[39:51] | To the cliff? | 去那个悬崖那里? |
[39:54] | Sure. | 当然可以 |
[39:55] | Just give me a couple of days. | 给我几天时间 |
[39:58] | I got a feeling I’m gonna be sore tomorrow, | 我感觉我明天可能会有点疼 |
[40:00] | and there’s something I gotta do the day after. | 而且后天我有点事 |
[40:02] | Okay. | 好的 |
[40:20] | Very well… I will trust you. | 行 我愿意相信你 |
[40:24] | And I will surrender. | 我也愿意投降 “在最后审判日 “通过基督 我们的主 把她举起来 “让她与天堂的圣徒同住 “阿门” 黛西克莱顿 1995年5月8日-2009年8月15日 |
[41:06] | And on the day of judgment, raise her up… | |
[41:09] | To dwell with your saints in paradise… |