Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Turn the page? 翻页?
[00:27] It’s all there, signed by your lawyer and the D.A. 全都在这里了 你的律师和地区检察官签了名
[00:31] Plead to manslaughter, take your chances with the judge. 承认过失杀人罪 或者在法官面前试试你的运气
[00:33] 11-year max, right? 最多判刑11年
[00:35] Right. 对吗? 对
[00:39] Okay. Shoot. 好的 说吧
[00:42] Start with the house where you took the girls 先说说你把那些女孩带去了哪个房子
[00:44] and the man you gave them to. 把她们卖给了谁
[00:46] Mariposa, south of Santa Monica. 在圣莫尼卡南部的马里波萨镇
[00:49] The house at the end of the street. 那房子在街道尽头
[00:51] Um, the guy you’re looking for is named Hector Cruz. 你们要找的那家伙叫赫克托克鲁兹
[00:56] What’s the security setup? 保安情况如何?
[00:58] Two, three guys. 有两三个人
[00:59] – Weapons? – Never seen them, but yeah, 有武器吗? 我从没看到过武器
[01:03] sure, they’re strapped. They’re cartel. 但他们肯定有枪 他们可是犯罪团伙啊
[01:04] – Cameras? – Cameras. 有摄像机吗?
[01:06] Yeah, they got cameras. 摄像机?有 他们有摄像机
[01:07] But pro tip, you drive up there in a van 但我的专业建议是
[01:09] and you’ll get right up on them. 你们开货车去就不会引起他们的注意
[01:10] They get a lot of vans 他们有很多货车来来往往
[01:12] – coming and going. – All right.
[01:13] Edge, get your people, take the surveillance van. 好的 埃奇 叫上你的人 开监控货车
[01:15] – Roger that. – Pierce, Vega, you’re backup. 收到 皮尔斯、维嘉 你们当后援
[01:17] Call me as soon as it’s secured. 一旦把那房子包围住 就打电话给我
[01:19] If this asshole’s lying, I want to know about it. 如果这混蛋是骗我们的 要通知我
[01:21] You got it. 没问题
[01:27] Tell me about Daisy Clayton. 跟我说说黛西克莱顿吧
[01:29] Daisy was a clusterfuck. 黛西是个大灾难
[01:32] I wanted to take her, not kill her. 我只想抓走她 并不想杀她
[01:34] – What went wrong? – What didn’t? 出了什么差错? 全都出差错了
[01:38] I mean, the first time, it was a scam. It was a setup. 第一次是一场骗局 是个圈套
[01:41] Her boyfriend jumps out of the closet with his fucking camera 她男朋友从柜子里跳出来
[01:44] and gets my I.D. 拿着摄像机 拍了我的身份证
[01:46] There’s nothing I could do about it. 我对那件事什么都做不了
[01:48] Must’ve pissed you off. 肯定惹怒你了
[01:52] Well, I got over it. 我让那件事翻篇了
[01:54] And next time? 第二次呢?
[02:01] I see Daisy on the street, 我看到黛西在街上
[02:04] and I talk her into my van. 我说服她上了我的货车
[02:07] Little street whore had a knife in her sock. 那个在街头卖淫的小婊子 在袜子里藏着一把刀
[02:14] And? 然后呢?
[02:16] Well, I had to fucking defend myself. 我不得不自卫
[02:18] It was her or me, man. 当时不是她死就是我亡 老兄
[02:20] So I grabbed the knife and I-I cut her. 所以我抢了那把刀 割了她
[02:22] It was self-fucking-defense. 那是出于自卫
[02:26] You cut her throat in self-defense. 你出于自卫割了她的喉咙?
[02:28] Yeah, that’s why I better not be getting 是的
[02:29] no 11 years for this shit. 所以我最好不会因这事 被判11年徒刑
[02:31] The whole, the whole thing was on her. 这都怪她
[02:45] No sign of Cruz, but we got a line on him. 没有克鲁兹的踪影 但我们有他的下落的线索
[02:48] Intel’s legit. We rescued three. 情报是真的 我们救出了三个人
[02:50] – Good work. – But I.T., 干得好
[02:52] there’s room in the house for a whole lot more. 但是警督 那房子里有地方藏更多的女孩
[02:54] Lock it down. 把房子封锁起来
[02:59] They rescued three. 他们救出了三个女孩
[03:03] Soaked her in bleach
[03:05] to get rid of the DNA. 把她泡在漂白水里是为了破坏DNA遗留?
[03:07] The sex was her idea. 做爱是她提议的
[03:10] 14-year-old girl. 一个14岁的女孩提议的?
[03:14] I knew no one would believe me. 我知道没有人会相信我
[03:16] And? 然后呢?
[03:20] And then I drove around for a while 然后我在周围兜了一阵子
[03:23] trying to come up with a plan. 一直在努力想个计划
[03:34] Go on. 继续说
[03:39] I’d cleaned one of the Butcher’s crime scenes, 我清理过后座屠夫的一个犯罪现场
[03:41] so I thought I could just sort of 所以我想着可以把黛西的死推到他头上
[03:44] slip Daisy into the lineup, you know? 你知道吗?
[03:47] That’s enough for now. 暂时问够了
[04:02] You better hope you serve all 11. Every minute of it. 你最好希望你服刑满11年 一分钟都不少
[04:05] No matter how long or short it is, 不管你服刑多长或多短
[04:07] I’m gonna be there when you get out, waiting for you, you fuck. 你出狱时我会在那里
[04:11] And you won’t see me coming. 等着你 你这畜生!
[04:14] Count on it. 而且我会让你措手不及 你等着吧
[04:27] Jerry. 杰利
[04:29] Can you book him for me? Something I got to to do. 你能帮我给他入档吗?我有点事要做
[04:31] – No problem. – Thanks, brother. 没问题 谢了 兄弟
[04:33] What did you say to him in there? 你把传输切断后
[04:35] After you cut the feed? 在里面跟他说了什么?
[04:37] Told him to have a pleasant stay in prison. 告诉他在监狱里住得开心
[04:41] – What are you doing with that? – Returning it. 你要怎么处理这张照片? 把它还回去
[04:44] Her mother? 还给她妈妈?
[04:46] Well, make sure to tell her about 一定要告诉她我们救出来的那三个女孩
[04:48] the three girls we did save.
[04:50] Like it’ll make a difference. 那能起什么作用?
[05:06] Liz? 丽兹?
[05:14] Liz?
[05:25] Liz. 丽兹?
[05:35] Oh, shit. 糟了
[05:37] Oh, no. 不 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[07:24] First my son, and now Dwight. 先是杀了我儿子 现在杀了特怀特
[07:30] What do I do, Jerry? 我该怎么做 杰利?
[07:32] What am I supposed to do now? 我现在该怎么做?
[07:36] They were my whole life. 他们是我的全部人生
[07:42] What about your church? 你的教会呢?
[07:44] Maybe there’s somebody there you can talk to. 也许那里有可以听你倾诉的人?
[07:48] Lean on. 可以让你依靠的人?
[07:50] There is. I-I, I can. 有的 有这样的人
[07:54] I thank God for them. 感谢上帝让我拥有他们
[07:58] You can call me anytime. 你随时可以给我电话
[08:00] Thank you. I-I will. 谢谢你 我会的
[08:05] Naomi, I’m so sorry, but I-I have to ask you a few questions. 娜奥米 很抱歉 但我必须问你几个问题
[08:09] I am so sorry. 真的很对不起
[08:11] Oh, it’s-it’s, it’s all right. 没关系
[08:15] You-you do what you have to do. 做你该做的事吧
[08:18] After he picked up your things from the church, 他从教堂拿了你的东西以后
[08:22] did he say where he was going? 有没有说他要去哪里?
[08:24] No. 没有
[08:28] You-you told the detectives he left me a note. 你告诉警探说他给我留了一张字条
[08:31] A few days ago. 几天前留的
[08:34] He said to give this to you if anything should happen. 他说如果发生什么事 就把字条给你
[08:40] I-It’s like he knew what was coming. 就好像他早就知道会发生这种事
[09:06] Officials stress that although the two-acre fire 官员们强调
[09:08] is not fully contained, the chance of it spreading 尽管没有完全遏制
[09:11] to nearby structures remains low, 这场蔓延了八千平方米的大火 但是大火波及邻近建筑物的机会不大
[09:13] and dying winds will help further mitigate that risk. 另外 风力减小
[09:16] Now breaking news in the L.A. city mayoral campaign. 也将有助于进一步减轻扩散的危险 现在是洛杉矶市长竞选的突发消息
[09:20] At a hastily-called press conference this morning 艾尔温局长今早
[09:21] outside his Hancock Park home, Chief Irving announced 在他汉考克公园的家门外举行了一场
[09:25] he is bowing out of the mayoral race 仓促召集的新闻发布会 宣布退出市长竞选
[09:27] and throwing his support to Councilwoman Susanna Lopez. 转而支持女议员苏珊娜洛佩兹
[09:30] – The popular police chief’s endorsement… – ¿Qué pasa? 这位受大家欢迎的警察局长的支持
[09:31] Is expected to vault Lopez to a commanding lead 有望让洛佩兹在可能的投票者中的支持率
[09:34] over Valley businessman Jack Killoran among likely voters. 遥遥领先于圣费尔南多谷商人杰克基洛然
[09:37] After his statement, Chief Irving took the time to answer 艾尔温局长在做出宣布后
[09:40] a few questions regarding his decision. 还花时间回答了几个关于他的决定的问题
[09:42] She’s honest and has the city, not herself, as priority one, 她很正直 而且以城市而非她自己为重
[09:46] which is what L.A. needs now. 这正是洛杉矶现在需要的
[09:49] And I think it’s about time this city had a Latina mayor. 我认为这个城市该有一位拉丁裔市长了
[09:52] I look forward to working with her, as chief of police. 我期待以警察局长的身份跟她合作
[09:57] Chief Irving, please, just one question… 艾尔温局长 请再回答一个问题
[10:14] You think I’m just gonna let you hand the election to Lopez? 你认为我会让你帮助洛佩兹胜出?
[10:18] I take it you got my answer. 看来你收到我的答复了
[10:20] Making a big mistake, Irv. 你这是在犯大错 厄文
[10:23] I still have the tape. 录音带还在我手上
[10:25] Jack, as an ex-politician, 杰克
[10:29] I’d advise you to save your dignity. 作为一名前政客 我会建议你保留你的体面
[10:32] Now, you release the tape now and you reveal yourself 如果你现在把录音带放出去
[10:34] to be a vindictive political hack. 你会揭露你有仇必报的政客走卒的嘴脸
[10:37] And I expose your attempt to extort me, 而且我会揭发你企图要挟我
[10:39] which could have legal ramifications. 这样你就可能要承担法律后果 来电 珍科斯基
[10:51] Take my advice: 听取我的建议吧
[10:54] Let sleeping dogs lie. 别搅和已经过去的事
[11:02] Who was that? 是谁打来的?
[11:06] The car czar. 汽车沙皇
[11:08] Wishing me luck. 打来祝我好运
[11:13] So… 那
[11:16] are we happy? 你觉得开心吗?
[11:19] Yes. 开心
[11:22] It’s the right thing to do. 这么做是对的
[11:32] That’s all that matters. 这就够了
[11:46] Harry. 哈里
[11:48] Sorry to hear about Elizabeth Clayton. 伊丽莎白克莱顿的事让我很难过
[11:50] Yeah. Me, too. 我也是
[11:52] Blamed herself, 她认为是她自己的错
[11:54] couldn’t bear the guilt, or the fact the system 承受不了那种内疚
[11:56] placed such a low value on her child’s life. 或者无法承受这个体制 如此不重视她的孩子的生命这个事实
[11:58] Her killer cuts a deal for 11 years for what he did. 杀她的人丧尽天良 却能协议只判刑11年
[12:05] So it goes. 就这么回事 你好
[12:34] – Hey, there. – Hey, Michael. 嘿 迈克尔
[12:36] What up? 你好吗?
[12:43] – Harry. – Yeah? 哈里? 嗯
[12:45] I want you to look at something. 我要你看一样东西
[12:47] Letter Dwight Wise left me. 特怀特怀斯留给我的信
[12:52] “When the system fails, “体制失败之时
[12:53] righteous men rise up.” 正义之士就会崛起”
[12:56] What do you think it means? 你觉得这是什么意思?
[12:58] It means you got to do what you got to do. 意思是必须做应该做的事
[13:14] That look like self-defense to you? 你觉得这看起来像自卫吗?
[13:16] Detective, we have been through this. 警探 我们谈过这事的
[13:19] – Dillon will do time. – 11 years for a child’s life. 迪伦将会服刑 杀了一个孩子只蹲11年的牢?
[13:22] In exchange for his intel and his testimony, 用来换取他的情报及证词
[13:24] we have taken down a major human trafficking operation. 帮助我们捣毁了一个重大人口贩卖活动
[13:27] Cruz is in custody, we saved three girls, 克鲁兹被拘留 我们救了三个女孩子
[13:29] and who knows how many more in the future. That’s a win. 谁知道未来还会有多少被绑的? 这算是胜利了
[13:33] We didn’t save that girl’s mother. 我们没有救活那个女孩的母亲
[13:34] A damn shame, a tragedy. 非常可惜 这是场悲剧
[13:39] What about the other nine? I recovered a dozen IDs. 那其他九个女孩子呢? 我找到了十几个身份证
[13:42] And we are working those names. 我们正在调查那些名字
[13:44] Cruz and his crew are going down for a very long time. 克鲁兹和他的团队活动了很长一段时间了
[13:48] It’s the greater good, Detective. 这是为了更多人的利益 警探
[13:50] If we could prove Daisy didn’t carry a knife, 如果我们能证明黛西没有携刀
[13:52] it wasn’t self-defense, 那就不是自卫了
[13:53] he’s caught in a lie, his deal is dead. 他的谎言被揭穿的话 他的协议就作废
[13:55] We can try him for murder and really get the greater good. 我们可以以谋杀罪名审他 这才能真正地谋求更多人的利益
[14:01] We have some measure of justice here, Detective. 我们这里有一定的正义尺度 警探
[14:04] We have to live with that. 我们必须接受它
[14:07] You know, somebody once said, 有个人曾说
[14:10] “When the system fails, righteous men will rise up.” “体制失败之时 正义之士就会崛起”
[14:14] But not here, I guess. 但我看不是在这里
[14:17] Shame on us. 这是我们的耻辱
[14:27] It’s like I can’t move on. 感觉像我不能往前看
[14:31] It haunts me, his evil spirit. 它一直纠缠着我 他的冤魂
[14:33] I just… I can’t get rid of it. 我就… 我没办法摆脱它
[14:40] Nobody bats a thousand. 人无完人
[14:42] Hey, you did the best you could. 嘿 你已经尽了全力了
[14:48] It’s just different when you know for a fact 明知那家伙的本质及他以前的所作所为
[14:50] who the guy is and what he’s done. 我对此却无能为力
[14:54] And nothing you can do about it. 这种感觉是不一样的
[14:56] He’s playing you, laughing at you. 他正在玩弄我、嘲笑我
[15:01] I can see the look on his face. 我能看到他脸上的表情
[15:03] Put it behind you, Jed. 忘掉这事吧 杰德
[15:06] Yeah. Easier said. 是啊 说得倒轻巧
[15:15] I know. 我知道
[15:38] Earth to Dad. 地球呼叫老爹
[15:42] – Don’t burn mine. – Charred steak 别把我的烤糊了
[15:45] is the one thing I can make. Check the potatoes? 我唯一会做的菜就是焦烤牛排 你去看看土豆?
[15:49] There’s a fine line between charred and burned. 烤焦和烤糊之间只有一线之隔
[15:52] I would never cross that line. 绝不会那越过那条线的
[16:37] All I’m saying is, it’ll be really cool 我只是说
[16:39] to see her do her thing in court. 看她在法庭上 施展她的才华真的很棒
[16:40] It’s a murder case, Mads, not a sporting event. 这是个谋杀案 小麦 不是一场运动会
[16:42] I know that. 我知道
[16:44] What, I can’t admire a strong woman 怎么?我不能仰慕一个
[16:46] who’s really good at what she does? 非常擅长自己工作的女强人?
[16:47] Trying to get guilty people off, I find that hard to admire. 试图帮有罪之人脱身 我觉得这很难让人仰慕
[16:50] Here we go again. She’s just doing her job. 又说这事了 她只是在尽自己的职责
[16:53] Just to be clear, 好吧
[16:54] Money Chandler’s representing a killer, 先说清楚 财迷钱德勒正为一个杀人犯当代理律师
[16:57] someone who planned the death of her husband. 一个谋划害死自己丈夫的人
[16:58] Chandler is manipulating the system so that her client 钱德勒是在操纵这个系统
[17:01] doesn’t have to answer for her crime. 让她的委托人不需要为她自己的罪行负责
[17:02] – That’s not cool. – No, I get it. 这并不酷 我明白
[17:04] When she’s representing you, she’s cool, 她当你的代表律师时就很酷
[17:06] and when she’s representing anybody else, she’s not. 可她代表其他任何人时就不酷
[18:43] “Patricia.” Art Pepper. 《帕特里夏》 阿尔特佩珀创作的
[18:46] Girl knows her jazz. 这姑娘很了解爵士乐
[18:48] I told Antonio about this song. 我跟安托尼奥说过这首歌
[18:53] I told him he wrote it as an apology to his daughter. 我告诉他这是
[18:57] I guess you could look at it that way. 阿尔特向女儿致歉所作的一首歌 确实可以这么解读
[19:04] Accepted. 接受道歉
[19:14] Can I ride with you to court tomorrow? 我明天能坐你的车去法院吗?
[19:16] It’ll save me a ton in parking, and if you still have work, 能帮我省许多停车费 如果你之后还有工作的话
[19:19] I can Uber back and still come out ahead. 我可以坐优步车回来 还是能省不少
[19:21] Sure. 好的 晚安
[19:24] – Night. – Night.
[19:29] Grace? 格蕾丝?
[19:30] Harry, I’m headed to South Bureau. 哈里 我正前往南部分局办公室
[19:33] I. Edgar’s been in an off-duty OIS. 杰利艾德格介入了一场 非执勤期间发生的涉及警员的枪战
[19:36] I don’t know all the details yet. 我暂时不知道全部细节
[19:37] Jesus. What the hell happened? Is he okay? 天啊 到底发生了什么事?他没事吧?
[19:40] He’s fine, 他没事
[19:41] – but there are two dead. – Who? 但死了两个人 谁?
[19:44] Jacques Avril and Remi Toussaint. 雅克艾威尔和雷米都圣
[19:47] Jerry wants you to be his rep 杰利想在警队调查科审问时
[19:49] at the FID interview. 由你来代表他
[19:50] Yeah. Yeah. On my way. 好的 我这就去
[20:02] I was parked outside Avril’s house. 我的车停在艾威尔的房子外面
[20:05] I saw a man walk up the drive, Remi Toussaint. 我看到一个男人从车道走上去 是雷米都圣
[20:10] – Remi Toussaint? – Avril’s right-hand man. 雷米都圣?
[20:13] He cut down the side of the house 他是艾威尔的左右手 他绕过了房子
[20:17] and went to the back. 去了房子后面
[20:19] I got out of my car and I followed him. 我下了自己的车 跟了上去
[20:22] What were you doing at Avril’s? 你在艾威尔家外面干什么?
[20:24] I had some questions I needed to ask. 我有些问题得问他
[20:27] About? 关于什么的问题?
[20:29] The unsolved murder of my CI, Gary Wise. 未结案的我的线人盖里怀斯被谋杀案
[20:34] And why did you follow Toussaint? 那你为什么跟着雷米都圣?
[20:37] I knew he was there to kill Avril. 我知道他是去杀艾威尔的
[20:41] I wanted to stop it. 我想阻止他
[20:42] But you just described him as Avril’s right-hand man. 但你刚才还称他为艾威尔的左右手
[20:46] Toussaint knew too much. 都圣知道的事太多了
[20:48] He knew Avril wasn’t gonna let him live, 他知道艾威尔不会让他活着
[20:51] so he decided to strike first, 所以他决定先下手为强
[20:54] take Avril by surprise. 突击艾威尔
[20:55] Okay, so you followed Toussaint. What happens next? 好吧 那你跟着都圣 接下来发生了什么?
[21:22] I heard shots. 我听到了枪声
[21:24] I drew my weapon 我拔出我的枪
[21:26] and went in. 进去了
[21:29] Did you identify yourself? 你是否表明了自己的身份?
[21:35] No, I did not. 我没有
[21:37] – Why not? – It was the tactically sound move 为什么没有?
[21:39] to make. He would’ve been a sitting duck 这么做从战术上来看是正确的
[21:41] with the city lights behind him. 否则他就会成为受攻击对象
[21:43] – Were you there, detective? – No. 你当时在那里吗 警探? 不在
[21:46] It’s your role here to advise, not answer questions. 你在这里只是要提供建议而不是回答问题
[21:49] Even if the questions are bullshit? 即使那些问题完全说不通?
[21:51] – Harry, I got this. – Go on. 哈里 我可以应付
[21:54] What did you do next? 继续说 接下去你做了什么?
[21:56] I started searching the house. 我开始在他的房子里搜查
[22:00] There were boxes everywhere. 房子里到处都是箱子
[22:03] Avril was getting ready to split. 艾威尔准备好逃命了
[22:07] Stepped into a hallway, I could smell 我进了走廊
[22:09] the gunpowder. I followed it. 能闻到火药味
[22:44] I found Toussaint. 我沿着火药味找
[22:46] Shot in the head. 找到了都圣 他头部中枪
[22:48] And where was Avril? 艾威尔在哪里?
[22:50] I didn’t know. 我当时不知道
[22:52] I retraced my steps and went back into the hallway. 我沿着我来时的路回走廊
[22:55] He ambushed me. 他伏击我了
[22:58] I was fired on and then I returned fire. 他朝我开枪
[23:01] And how many rounds did you fire? 所以我就还枪
[23:04] Two, three. 你开了几枪? 两三枪
[23:07] It happened fast. 是连续开的
[23:09] I looked up and I saw he had me on camera. 我抬起头 看到他用摄像头监视我
[23:12] He knew exactly where I was. 他知道我在哪里
[23:15] That’s when I identified myself as a police officer. 我那时候才表明自己警员的身份
[23:19] I called out. 我大声喊 洛杉矶警局! 是你吗 艾德格警探?
[23:37] Toussaint came to kill me. 是我 你把枪放下 那你也放下你的枪 警察不是这么办事的 都圣来杀我
[23:40] You saw him. 你看到他了
[23:41] If that’s so, you have nothing to worry about. 如果真是那样
[23:43] The government will protect you. 你没什么好担心的 政府会保护你
[23:46] Now put down your weapon! 现在放下你的武器
[23:51] Avril! 艾威尔!
[24:16] Very well. 行
[24:18] I will trust you. 我愿意相信你
[24:26] And I will surrender. 我也愿意投降
[24:27] He still had the gun in his hand. 他当时手里还拿着枪
[24:30] He brought it down… 他把枪慢慢放下来…
[24:33] How many times? 多少枪?
[24:34] Twice. 两枪
[24:36] Double tap. I didn’t miss. 双连击 我没有射偏
[24:45] Okay. 好的
[24:47] You have his story. Can he finish this up later? 你已经听了他的证词了 能稍后再完成审问吗?
[24:50] We’re almost done. 就快问完了
[24:52] At what point did you call for backup? 你是在什么时候呼叫支援的?
[24:55] – I didn’t. – Why not? 我没有呼叫 为什么没有?
[24:57] I was in my private car. I didn’t have a rover. 我当时开的车是我个人的车 没有远程移动紧急无线呼叫器
[25:00] What about your cell phone? 你的手机呢?
[25:02] I’d left it home by mistake. 我不小心把它落在家里了
[25:09] Okay. I think that’s enough for now. 好的 我想暂时问够了
[25:12] I’ll get back to you with any additional questions 有更多的问题我会回来找你
[25:14] that come up.
[25:16] Make sure you have your cell with you. 一定要随身带着手机
[25:18] No problem. 没问题
[25:25] It’s been a long night, Jerry. 杰利 昨天晚上发生了很多事
[25:27] I think that Harry can handle court today 如果你需要一点时间的话 我想哈里可以应付今天的庭审
[25:28] – if you want the time. – I’ll be there, I.T. 我会出席的 警督
[25:31] – Are you sure? – 100%. 你确定吗? 百分百确定
[26:03] You gonna be all right? 你还好吧?
[26:05] Fine, Harry. 还好 哈里
[26:08] Jerry. 杰利
[26:13] I know what you did. 我知道你做了什么
[26:16] – What are you talking about? – Come on, man. 你在说什么? 得了 伙计
[26:18] You don’t leave your phone home unless you’re trying 你不会无缘无故地把手机落在家里
[26:20] to avoid leaving a digital trail. 除非你是想避免留下电子踪迹
[26:22] Harry… 哈里…
[26:23] I just hope, before you saw Toussaint show up, 我只是希望在你看到都圣出现之前
[26:26] that you had decided that it was the wrong thing. 你已经明白了那是错误的
[26:28] What you were thinking. 你当时的想法
[26:31] What you went there to do. 你去那里的目的
[26:32] The wrong thing. 是错的
[26:37] That’s what Dwight Wise meant about righteous men rising up. 特怀特怀斯说“正义之士崛起”就是这意思
[26:43] Harry, uh… I just forgot my phone. 哈里 我… 我真的只是忘了拿手机
[26:48] That’s it. 只是这样而已
[26:51] Okay, partner. 好吧 搭档
[26:53] Okay. 好吧
[27:20] How long before they notice this stuff is gone? 他们要多久才会留意到这东西不见了?
[27:22] Hopefully never. 希望永远不会
[27:24] The armory does monthly audits, but I have a guy. 军械库每个月都会审计 但我认识一个人
[27:26] We served in Afghanistan together. 我们一起在阿富汗服过役
[27:28] He’ll run misdirection and interference. 他会负责误导及干扰
[27:32] – You can trust him? – Yeah, I don’t have to. 你能相信他吗? 不需要
[27:34] He’s compromised. He rats on me, he rats on himself. 他牵涉其中
[27:37] Hmm. 他揭发我的话 就是揭发他自己
[27:38] Okay, now it’s set for speed dial. 好的 现在这已经设好快速拨号了
[27:40] You flip it open, and you press number one. 你把翻盖打开 按1号键
[27:43] Make sure you have at least 50 yards separation to be safe. 为保安全 一定要至少离45米远
[27:46] Yeah. 好的
[27:49] I’ll be long gone. 到时我会早就走了
[28:05] – Where are we going so early? – Science camp. 这么早去哪里? 科学营
[28:09] – Forgot about science camp. – I? 别去科学营了
[28:12] – What’s up? – Nothing. 杰利?怎么了? 没什么
[28:14] Just wanted to see my boys. 只是想看看我的儿子们
[28:16] What’s up with science camp, fellas? 伙计们 科学营有什么活动?
[28:18] – It’s all AI this year. – We’re making robot rats 今年全是关于人工智能的
[28:20] that can find its way out of a maze. 我们要做能走出迷宫的机器人老鼠
[28:22] And we got to go. 我们得走了
[28:25] Okay, well, be good, boys. 好的 要乖乖的 孩子们
[28:28] – Shotgun. – What? Wait, 我坐副驾
[28:30] – you had it yesterday. – Just get in. 什么?可昨天你坐副驾了 快上车吧
[28:32] ‘Cause I called it yesterday. 因为我昨天先说了我要坐
[28:35] – You okay, I? – I’m fine. 你没事吧 杰利?
[28:38] Okay. 没事 好的
[28:41] Maybe someday they’ll invent a robot detective 也许某一天
[28:43] that can solve murders 他们会发明一种机器警探 既能破谋杀案
[28:46] and not get pulled into the abyss. 又不会被拉入万丈深渊
[28:48] Abyss? “万丈深渊”?
[28:51] What happened? 发生什么事了?
[28:54] We’ll talk about it later. You need to go. 我们以后再聊吧 你们得出发了 请往前走
[29:23] Open it. 把它打开
[29:28] Okay. 好的
[29:32] You happy, Detective? 你满意了吧 警探?
[29:34] Now I am. 现在我满意了
[30:30] – Thought I was late. – Waiting for the judge. 我还以为我迟到了 我们在等法官
[30:32] You see Reece? She’s supposed to be here. 你看到利斯了吗?她应该到场的
[30:34] – Uh-uh. – I’m gonna call her. 没有 我给她打电话
[30:47] – Bosch. – Where are you? 博斯 你在哪里?
[30:48] Blair may need to put you on the stand. 布莱尔也许需要你上庭作证
[30:50] I can’t make it. We’re working a credible terrorist threat. 我去不了 我们正在追查 一个很可信的恐怖主义威胁
[30:53] – What kind of threat? – I can’t get into it. 哪种威胁?
[30:55] But the tip came through the sheriff’s department. 我不能细说 但线报是从治安长官部发过来的
[30:57] – From who? – Snitch at men’s central. 谁给的线报? 男子中央监狱的线人
[30:59] Anyway, it’s all hands on deck here, I got to go. 不管怎样 这里全员出动 我得挂了
[31:01] You just have to win the day in court on your own. 你得靠自己在法庭上打赢官司了
[31:03] Harry. Showtime. 哈里 开始了
[31:05] Let you know how it goes. 我会告诉你进展的
[31:16] Nice of you to join us, Detective Bosch. 博斯警探 很高兴你来了
[31:19] My apologies, Your Honor. 道歉 法官大人
[31:22] We’re back on the record in The People V. Alicia Kent. 我们继续审理人民对艾莉西亚肯特一案
[31:26] There is a defense motion to suppress before the court. 庭审之前 辩方有个撤销动议
[31:31] Ms. Chandler, it’s your motion. 钱德勒女士 这是你的动议
[31:33] Do you have witnesses 你是否要传唤证人
[31:35] or do you wish to proceed to oral arguments? 还是想开始口头辩护?
[31:37] Uh, Your Honor, we have witnesses and the defense 法官大人 我们有证人
[31:39] would like to start by calling Detective Harry Bosch. 辩方想先传唤哈里博斯警探
[31:42] Very well. Detective Bosch. 可以 博斯警探
[31:52] Your prostate must be the size of a donut. 你的前列腺肯定有甜甜圈那么大
[31:55] I wish. Grapefruit, more like it. 我也想啊 应该是有西柚子那么大
[31:58] Before this court shall be the truth, 你是否向上帝庄严宣誓 你即将在本庭给出的证词
[32:02] the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? 符合事实、没有遗漏事实并且全都是事实?
[32:08] Reviewing the murder book, I noticed that in 我在审查谋杀案记录时
[32:10] the demand photo sent to Stanley Kent, 留意到在发给史丹利肯特的勒索照里
[32:12] Alicia Kent’s robe was thrown over the back of a chair. 艾莉西亚肯特的袍子是搭在一张椅背上的
[32:15] But when I entered the bedroom and freed Mrs. Kent, 但我走进房间 给肯特太太松绑时
[32:17] her robe was in the closet. 她的袍子在柜子里
[32:18] She asked me to retrieve it, and I did. 她的袍子在柜子里 她让我把袍子拿出来 我照做了
[32:21] And based on that, 根据这一点
[32:22] you believed she’d murdered her husband? 你相信是她杀死了她丈夫?
[32:24] Not based solely on the photo. There was other evidence. 不完全是根据照片 还有其他的证据
[32:26] Detective Bosch, didn’t this discrepancy 博斯警探
[32:29] between the demand photo and your memory 不正是勒索照 与你的记忆之间的不一致
[32:31] send you into a tunnel 让你失去了全局观 让你只能
[32:32] in which you could only see Alicia Kent 把艾莉西亚肯特视为嫌疑人
[32:34] as a suspect and not the victim she was? 而看不到她其实是受害者?
[32:42] I’m sorry. Could you repeat the question, please? 抱歉 你能重复你的问题吗?谢谢
[32:45] Isn’t it a fact you had tunnel vision? 事实上 你当时是一叶障目 是吗?
[32:53] Oh, for Pete’s sake. 老天爷!
[33:18] Your own report said the private investigator never confirmed. 你自己的报告上写着 私家侦探从来没有确认
[33:20] Mrs. Kent was having an affair, correct? 肯特太太当时有外遇
[33:22] Correct. 对吗? 对
[33:24] And yet in your search warrant application, 但是 在你的搜查令申请里
[33:26] you didn’t mention that. 你没有提到这一点
[33:27] Barrel, what? 木桶 怎么了?
[33:29] Heather Strout. She just got on the elevator, 海瑟斯特劳特
[33:32] but her backpack is still here. 她刚上了电梯 可她的背包还在这里
[33:34] – You’re sure she left? – Yes, and I got news for you. 你确定她离开了? 确定 而且我有事要告诉你
[33:36] Her sovereign pal is a sheriff’s deputy working in the building. 她的主权公民伙伴是副治安长 就在这栋楼里工作
[33:39] Name’s Hughes. 他叫休斯
[33:47] Shit. Everybody out. We have a bomb. 该死
[33:50] Everybody out. 所有人出去
[33:54] – Go, go, go. – Hurry! 这里有炸弹 所有人出去
[33:56] Dad… 爸爸?
[33:57] – Maddie… – Maddie, go. Get out. 爸爸? 麦迪
[33:58] Get out! Go! 麦迪 快 出去!快!
[34:03] Anybody in that holding cell? 那间拘留室里有人吗?
[34:04] Empty. I got the Bomb Squad on its way. 空的 拆弹队正在过来
[34:06] No time. Open that door. Clear the floor. 没时间了 把那道门打开 疏散这层楼
[34:27] – Dad! – Maddie! 爸爸! 麦迪!
[34:49] Dad? 爸爸?
[34:52] Dad?! 爸爸!
[35:06] Oh, my God. Are you okay? 天啊!你没事吧?
[35:07] Dad… are you okay? 爸爸!你没事吧?
[35:12] I’ve got you. I’ve got you. 有我在
[35:27] You gotta go, Mads. 你得离开 小麦
[35:29] No, I’m staying with you. 不 我要留在你身边
[35:31] Only law enforcement allowed in the building. 只有执法队才被允许留在这栋楼里
[35:32] They’re looking for a bad guy. It’s not safe. 他们正在找一个坏人 这里不安全
[35:34] – I’m fine. Now, you gotta go. – Let me take you down, Maddie. 我没事 现在你得离开
[35:37] – Your father’s right. – Go on, honey, go. Go, go, go. 麦迪 我带你下去吧 你爸爸说得对 去吧 宝贝 快去
[35:41] Harry. We got him. Downstairs. 哈里 我们抓住他了
[35:43] Where’s Heather Strout? 在楼下 海瑟斯特劳特在哪里?
[35:45] We got a BOLO out. Nothing yet. 我们发出了一个密切关注警报 还没有消息
[35:47] Thanks. 谢谢
[35:49] Ah, shit. 可恶
[36:02] I found the backpack with the pamphlets in it. 我找到了一个背包 里面有小册子
[36:04] It was in his locker. 在他的储物柜里找到的
[36:05] Which you opened without my permission. 你没有征得我的同意就打开了
[36:07] Illegal government intrusion. 这是非法政府侵扰
[36:09] Exigent circumstances, motherfucker. 这是紧急情况 狗娘养的
[36:11] – Where is Heather Strout? – I want a lawyer. 海瑟斯特劳特在哪里? 我要找律师
[36:16] My daughter was in that courtroom, you piece of shit. 我女儿刚才就在那庭审室里 你这王八蛋
[36:19] You want a lawyer, you tell us where she is. 你要找律师 就告诉我们她在哪里
[36:21] Sacrifices need to be made, Bosch. 必须做出一些牺牲 博斯
[36:25] Like in any revolution. 任何革命都是这样
[36:27] Government is the enemy. 政府才是敌人
[36:29] There’s bound to be collateral damage. 革命肯定会造成附带性伤亡
[36:30] It can’t be helped. 这是没办法的
[36:32] Save your crazy bullshit. Where is she? 少说那些疯言疯语 她在哪里?
[36:38] Revolution. “革命”
[36:40] Harry, what? 哈里 怎么了?
[36:41] Reece said they were working a credible threat. 利斯刚才说 他们正在追查一个非常可信的威胁
[36:43] A tip, from a jailhouse snitch through the sheriff’s. 线报是监狱内线通过治安长官部发的
[36:47] It’s you. 是你搞的鬼
[36:50] They just wanted to make sure all hands were on deck 他们想确保特遣部队全员出动
[36:53] at the task force, everybody in one place. 所有人都在一个地方
[36:56] Maximum carnage. 造成最大伤亡
[36:59] There’s a second bomb. 还有第二个炸弹
[37:04] – Reece. – Reece, it’s Bosch. 利斯 利斯 我是博斯
[37:07] Heather Strout’s coming to you. She’s got a bomb. 海瑟斯特劳特正去找你们 她身上有颗炸弹
[37:19] Shit. Shit. Shit! 可恶
[37:25] Shit.
[37:35] Heather Strout, 海瑟斯特劳特
[37:37] it’s over. 已经结束了
[37:40] Step out of the car, 下车
[37:42] kneel down, and raise your hands. 跪到地上 举起双手
[37:53] I’ll never kneel to you people. 我绝不会向你们下跪的
[37:55] Heather, put down the phone. 海瑟 把手机放下
[37:59] Nobody got hurt at the courthouse. 在法院没有人受伤
[38:01] You don’t have to do this. 你不必这样做
[38:03] Heather, 海瑟
[38:04] step out of the car. 下车吧
[38:08] Think. 想一想吧
[38:12] Heather, put down the phone. 海瑟 放下手机
[38:37] Important? 有重要的事?
[38:39] Hannah Blair. 是汉娜布莱尔打来的
[38:42] Sobel dismissed the defense motion. 索贝尔拒绝了辩方动议
[38:44] Wiretap evidence comes in. 窃听证据被采信
[38:47] – You surprised? – Not really. 你吃惊吗? 并不会
[38:50] She authorized it in the first place. 最开始就是她批准的
[38:53] She didn’t buy Chandler’s argument you misled her? 法官没有相信
[38:55] Because I didn’t. 钱德勒说你误导了法官的辩词 因为我没有误导她
[39:02] You know, Dad, 你知道吗 爸爸
[39:04] what you and your friends did today… 你和你的朋友们今天所做的事…
[39:06] Part of the job. 这是我们的分内职责
[39:09] I changed my mind. 我改变主意了
[39:10] About law school? 关于上法学院的主意?
[39:13] No. I still want to go to law school. 不是
[39:15] About which table I want to sit behind. 我还是想上法学院 是关于我要当控方还是辩方律师的想法
[39:21] Maybe one day you can hook ’em and I can cook ’em. 也许有一天你可以把他们铐起来 我则可以定他们的罪
[39:26] What are you gonna tell Money Chandler? 你要怎么跟财迷钱德勒说?
[39:28] That I want to intern for her next summer. 说我想明年夏天在她那里当实习生
[39:31] A good prosecutor should know how to think 一个好的控方律师
[39:33] like a defense attorney. 应该懂如何像辩方律师一样思考
[39:39] So… how much time do you have off? 那个 你能休多长的假?
[39:43] Grace says I can take as much time as I want. 格蕾丝说我想休多久都可以
[39:48] Can we go down to Borrego? 我们能南下去博雷戈吗?
[39:51] To the cliff? 去那个悬崖那里?
[39:54] Sure. 当然可以
[39:55] Just give me a couple of days. 给我几天时间
[39:58] I got a feeling I’m gonna be sore tomorrow, 我感觉我明天可能会有点疼
[40:00] and there’s something I gotta do the day after. 而且后天我有点事
[40:02] Okay. 好的
[40:20] Very well… I will trust you. 行 我愿意相信你
[40:24] And I will surrender. 我也愿意投降 “在最后审判日 “通过基督 我们的主 把她举起来 “让她与天堂的圣徒同住 “阿门” 黛西克莱顿 1995年5月8日-2009年8月15日
[41:06] And on the day of judgment, raise her up…
[41:09] To dwell with your saints in paradise…
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme