Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:48] Harry. 哈里
[00:50] Uh, you should’ve called. 你该事先打电话给我的
[00:51] I did. 我打了
[00:54] Unwinding. 我们正在放松 今天事很多
[00:55] It’s a long day. 我们正在放松 今天事很多
[00:58] – Old friends? – I re… I really wish you would’ve called. 这些是老朋友? 我真希望你事先给我打了电话
[01:00] I did, twice. Left voice mail. 我打过了 打了两次 留了口信
[01:04] Well, it must be important then. 你大老远开车来这里
[01:06] You drove all the way out here. 肯定是有重要的事吧
[01:15] I think I found the guy that killed Daisy. 我觉得我找到杀黛西的凶手了
[01:23] Okay. 好的
[01:26] Jesus. 天啊
[01:31] You think? 你觉得?
[01:32] It’s him. 是他
[01:33] But I got to prove it. Oh. 但我得证明是他
[01:38] Well, uh… 嗯…
[01:42] get back to me when you do. 你能证明是他时再来找我吧
[01:44] Thanks for the update. 谢谢你通知我
[01:45] Hey. Whoa, whoa. Look. 听着
[01:46] Liz… what is this? 丽兹
[01:49] What are you doing here? 这是怎么了?你在干什么?
[01:52] What does it look like? 这看起来像是什么?
[01:56] I’m putting one foot in front of the other. 我正在一步一步地前进
[01:58] Okay. 好的
[02:00] Isn’t that the fucking miracle? 这不是个奇迹吗?
[02:02] Going to work, going to meetings. 去上班、去参加戒酒会
[02:04] Coming home to an empty apartment. 回到一个空荡荡的公寓
[02:08] Change is a process. 改变需要一个过程
[02:10] Fuck you. 去你的
[02:12] What I’ve lost… 我所失去的
[02:14] What I’ve done… 我所做过的事
[02:16] They don’t have a fucking clue. 别人完全不明白
[02:19] And neither do you. 你也不明白
[02:28] I should go back inside. 我该进里去了
[02:32] Hey, call your sponsor. 嘿 打电话给你的监督人吧
[02:34] Go home, Harry. 回家吧 哈里 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[03:41] I was recently approached by a drug dealer. 最近有个毒贩找过我
[03:43] Something of a kingpin. 他算是个头目
[03:45] A Dominican fellow. 一个多米尼加人
[03:47] Thought I might be interested in a business opportunity. 他认为我也许会对一个生意机会感兴趣
[03:50] To deal drugs? 贩毒?
[03:52] To use my charity 利用我的慈善机构为他洗黑钱
[03:54] to launder his I’argent.
[03:55] Clean his filthy cash. 把他的脏钱洗干净
[03:57] So, what did you say to him? 那你跟他怎么说的?
[03:59] What could I say? 我能怎么说?
[04:00] No, of course. 当然是拒绝了
[04:02] So, what am I doing here? 那让我过来有什么事?
[04:04] I am an honest citizen. 我是个正直的公民
[04:06] It is my duty to report this man to the law. 我有义务向执法部门举报这个人
[04:10] You have a name? 你知道他的名字吗?
[04:11] Felix Mariama. 菲利斯马利亚莫
[04:14] I’ll look into it. 我会查一查的
[04:16] Merci. Oh, one more thing. 还有一件事
[04:19] I know the names of the men 我知道杀死你们那两位警探的人的名字
[04:21] who killed your two detectives.
[04:24] I’m listening. 我洗耳恭听
[04:26] John Winston 约翰温斯顿和罗伯特马尔威尔
[04:27] and Robert Marvel.
[04:32] My cover’s blown. 我的假身份被识破了
[04:34] No doubt. 毫无疑问
[04:35] And my fucking CI killed your cops. 而且我那该死的线人杀了你们的警察
[04:38] Mm-hmm.
[04:39] Shit. 糟了
[04:41] You believe him? 你相信他的话?
[04:43] He wouldn’t do this 如果这条线索查不出结果
[04:44] if he couldn’t deliver. 他就不会这么说
[04:45] Betraying people when expedient. 为了应急出卖他人
[04:48] Trading information. 交换信息
[04:50] It’s what Avril does, how he survives. 这是艾威尔的作风 他是凭这手段活下来的
[04:52] It’s a big risk. 这风险很大
[04:54] Jakes could flip on him. 牙买加人可能会背叛他
[04:56] Who’s gonna believe the word of two cop killers? 谁会相信两个杀死警察的人的话? 昼警夕惕
[05:06] I don’t know what that means. 魑魅魍魉藏身于民 乘间吞人 我不知道那是什么意思
[05:10] We got to be very careful with this motherfucker. 我们必须小心对付这个混蛋
[05:15] Okay. 好的
[05:17] Let’s dial in RHD. 打给抢劫及凶案组吧
[05:19] See what we can salvage. 看我们能抢救些什么
[05:21] Already put in a call. 我已经打过电话了
[05:25] You let me know when and where. 你通知我时间和地点
[05:36] Hey. 嘿
[05:38] Your-your request only just landed. 你的请求才刚送到
[05:41] New suspect for the Daisy Clayton partial. 黛西克莱顿案的不完整指纹出现了新嫌疑人
[05:43] – Well, how soon do you need it? – Now. 你什么时候需要?
[05:46] Look, even if I wasn’t swamped… 现在 好的
[05:48] Peer reviews, supervisor review… 就算我不忙 也有同级互评、上司评价…
[05:51] How long? 要多久?
[05:53] A-A week, maybe. 也许一个星期
[05:56] Daisy was 14, Wanda. 黛西死的时候才14岁 婉达
[05:58] Raped, murdered and bleached. 被强奸、被谋杀并被漂洗
[05:59] Then he put her on display. 然后他还把她当展示品
[06:01] Shit. 可恶
[06:07] Won’t be enough for an arrest. 这不够逮捕他的
[06:09] Might be enough for a search warrant. 也许足够申请一个搜查令
[06:12] I’ll see what I can do. 我看看能做些什么
[06:15] Thank you. 谢谢你
[06:21] Defense is arguing there wasn’t 辩方说并没有批准监控的相当理由
[06:23] probable cause for a wiretap.
[06:24] Didn’t the judge already decide there was 法官给我们批监控令的时候
[06:26] – when she gave us a warrant? – Chandler’s saying I misled her. 不是已经决定了有足够的理由吗? 钱德勒说我误导了法官
[06:29] Attacking your judgement, at the very least, 她至少会攻击你们的判断
[06:32] but both your names are on the warrant. 但你们俩的名字都在监控令上
[06:34] It was, uh… 负责监控的是强森和摩尔?
[06:36] Johnson and Moore, monitored the wire?
[06:38] – That’s right. – I may need them, as well. 是的
[06:39] I’m playing phone tag with Agent Reece. 我也许也需要他们作证 我跟利斯探员一直错过彼此的电话
[06:42] Sobel wanted to see if the wire 索贝尔想看看监控能否从
[06:43] got results on Alicia Kent… It did. 艾莉西亚肯特那里拿到证据 确实拿到了
[06:45] Communication with her accomplice, Maxwell’s identity. 窃听到了她跟同伙通话 知道了麦克斯韦尔的身份
[06:48] None of this matters if ex ante the warrant was insufficient. 如果批准监控令的根据事先就不足 那这些都不重要了
[06:51] We have to re-establish that the standard was met. 我们必须重新证明 当时达到了批准监控令的标准
[06:53] Or Alicia Kent walks. 否则莉西亚肯特就无罪释放?
[06:55] Let’s go over exactly what evidence 我们先过一遍你们用来
[06:57] you cited to get this warrant. 获得这个监控令的具体证据吧
[07:00] Are you sure it’s the same encampment? 你确定是同一个营地?
[07:01] Cole Avenue group, yeah. 确定
[07:03] They’ve migrated to Cahuenga. 科尔大道群 他们搬去了卡加汉大道
[07:04] It’s hard to help people who don’t want 很难帮助不愿自助的人
[07:06] to help themselves, I.T. 警督
[07:08] I agree, but if we can eliminate the drugs 我同意
[07:10] and predatory individuals from these communities, 但如果我们能把毒品及损人利己者
[07:12] then who knows? 从这些社区消除 那谁知道会怎么样?
[07:13] Uh, speaking of predators. 提起损人利己者…
[07:15] Oh, Jack Killoran. 杰克基洛然? 他怎么了?
[07:16] What about him? 杰克基洛然? 他怎么了?
[07:17] Car czar made a cameo at the encampment 我们监视时
[07:20] while we were watching. 那个汽车沙皇在营地客串了一把
[07:22] Complete with camera crew. 有摄像组陪伴
[07:24] I’ll let the chief know. 我会告诉局长的
[07:25] Lieutenant. 警督
[07:27] Sergeant Alvarez. 阿尔瓦雷茨警长
[07:28] I felt the hoarfrost of Internal Affairs. Mm-hmm. 我感受到了内务部的寒霜
[07:33] How you think she’s holding up? 你觉得她能撑得住吗?
[07:35] – I.T.? Hard to tell. – Mm-hmm. 警督?难说
[07:36] Fingers crossed. 祝她好运了
[07:38] And them? 那他们呢?
[07:42] Ice Station Zebra. 《冰站斑马》
[07:45] That was not a good movie. 那部电影不好看
[07:47] No, it wasn’t. Uh-oh. 确实
[07:54] Detectives. 两位警探
[07:55] Ms. Chandler. 两位警探 钱德勒女士
[07:57] Counselor. 律师
[07:59] See you back at the station. 我们局里见
[08:01] How’s Maddie? 麦迪怎么样?
[08:02] She’s good, thanks for asking. 麦迪怎么样? 她很好 你有心了
[08:04] Oh, my office isn’t the same without her. 我的办公室少了她就是不一样
[08:07] Appreciate you giving her a taste of the other side. 感谢你让她体验了律师这个职业
[08:09] I want her back next summer. 我希望她明年夏天能回来
[08:10] Halls of justice can always 司法大厅总能用得上
[08:12] use another smart, spirited defense attorney. 多一个聪明、有生气的辩护律师
[08:14] Don’t hold your breath. 别抱太大希望
[08:16] Oh. Not her decision?
[08:19] No, of course it is. 这轮不到她决定?
[08:20] But? 当然是她的决定 但是?
[08:24] Checks and balances, Harry. 这是个多方制衡的系统 哈里
[08:26] The system won’t work without the yin 司法系统与执法部门是相辅相成的
[08:28] to law enforcement’s yang.
[08:29] Like Flores and Veronica Allen? 就像弗洛雷斯与维罗妮卡艾伦案一样?
[08:31] It isn’t personal for me. The way it is for you. 那案子对我来说不像对你那样有个人意义
[08:34] Maybe that’s the problem. Your partner says 也许问题正在于此
[08:41] she has issues with a supervisor, 我的搭档说她对一名上司不满
[08:42] you take it to a captain. 我只能上报给副巡官
[08:43] By the book. 这是照规定办事
[08:45] Right, put me in a bind. 是的 但这让我左右为难
[08:47] Well, your actions aren’t under review. 我们并不是在审查你的所作所为
[08:48] Feels like they are. 我感觉却像是被审查
[08:50] You have witnessed your partner being made uncomfortable 你是否看到过比勒茨警督
[08:53] by Lieutenant Billets? 让你的搭档不自在吗?
[08:55] I have. 有
[08:56] In your judgement inappropriate? 按照你的判断 那个情况是否不得当?
[08:59] – No. – It was nothing. 不 那没有问题
[09:02] Well, it bothered you enough that you told your partner. 但却让你烦恼得告诉了你的搭档
[09:03] I tell him a lot of things, 我跟他开着车转悠
[09:05] riding around in the car. 我会告诉他很多事
[09:06] I wasn’t asking anybody to fix it, 我并不是请求谁解决这个情况
[09:09] or even saying that it should be. 甚至没有表示应该解决
[09:11] So you don’t have any problems with Lieutenant Billets? 那你对比勒茨警督没有意见?
[09:14] Nothing that needs departmental intervention. 没有需要部门介入的事
[09:16] Has the lieutenant or anyone 警督或任何人是否给你施压
[09:18] put pressure on you to walk this back? 让你撤销这个投诉?
[09:19] Absolutely not, no. 绝对没有 没有
[09:22] Fuck. 可恶
[09:23] This whole thing has been blown out of proportion. 这整件事被小题大做了
[09:27] Okay.
[09:28] Thank you. 好的 谢谢你
[09:30] Yesterday the cops made a big splashy sweep 昨天 警察进行了一次惹人注目的扫荡
[09:32] to clear out all these street people. 清除了所有这些露宿街头的人士
[09:34] And today, they’re back. 杰克基洛然竞选市长 而今天
[09:37] From not even two blocks over. 他们又回来了 从不到两条街的地方回来的
[09:39] Operation Safe Sidewalks is whack-a-mole. 安全人行道行动治标不治本
[09:42] Naive, and not sustainable. 幼稚并难以为继
[09:44] Look. 听着
[09:46] Homelessness is an epidemic. 无家可归的问题非常泛滥
[09:49] And no question, we have to address it. 毫无疑问 我们必须处理这个问题
[09:50] But this… this is a campaign stunt. 但这个行动不过是竞选噱头
[09:54] Brought to you by a police chief who has 由一个能在这问题上浪费人力的
[09:56] the manpower to waste on it. 警察局长呈现给大家的
[09:58] This is not the answer this crisis needs. 这不是这场危机需要的良策
[10:01] And Chief Irving, God love him, 而艾尔温局长
[10:03] is not the answer this city needs for mayor. 请上帝爱他 不是这个城市需要的市长人选
[10:11] Glad you find this amusing. 我很高兴你觉得这很有趣
[10:13] Pretty slick, I’ll give him that. 嘴挺滑的 必须肯定他这一点
[10:16] But revealing. 不过很能说明问题
[10:17] How so? 怎么说?
[10:19] This early in the campaign? 竞选中这么早就主动出击?
[10:22] The act of a desperate man. 这是狗急跳墙了
[10:26] A desperate man is a dangerous man. 狗急了会咬人
[10:30] How do you know it was Winston 你怎么知道是温斯顿和马尔威尔干的?
[10:32] and Marvel?
[10:34] They bragged about it. 他们吹嘘过这事
[10:36] Why would they do that? 他们为什么要吹嘘?
[10:38] Intimidation. 为了恐吓人
[10:40] “See what we did to them? “看看我们把他们怎么了?
[10:43] Same for you, if you cross us.” 如果你敢惹我们 你的下场也一样”
[10:45] So why didn’t you tell this to Detective Edgar 那艾德格警探问你是否知道凶手的身份时
[10:47] when he asked you if you knew who did it? 你为什么没有跟他说这事?
[10:51] Corrupt policemen. 黑警
[10:54] How should I know who to trust? 我怎么知道能相信谁?
[10:55] Well, what’s changed? 发生了什么变化让你改变主意了?
[10:58] Mariama. 马利亚莫
[11:01] The Jamaicans are forcing his criminal activity on me. 牙买加人要把他的犯罪活动强加给我
[11:06] I’m trapped. 我被困住了
[11:09] I’m scared. 我很怕
[11:11] I had to do something. 我必须想个办法
[11:14] Mariama was arrested last night for a murder in K-town. 马利亚莫昨晚因韩国城一件谋杀案被捕了
[11:19] Ah.
[11:22] That is good to hear. 听到这事真高兴
[11:25] So what is it you want for telling us this? 你告诉我们这事想要什么回报?
[11:26] Nothing. 不需要
[11:29] To be a good citizen. 我只是想当个良好市民
[11:32] To see justice done. 看到正义得以伸张
[11:35] And… perhaps, 并且可能的话
[11:37] be forgiven for my small mistakes. 让我的小错误得到原谅
[11:48] Think I need a shower. 我想我需要洗个澡
[11:50] Yeah, you were right, Jerry. Real fucking piece of work. 是的 你说得对
[11:52] Twisting truth to his advantage is an art form for him. 杰利 他真是茅坑里的石头 扭曲事实为他所用是他的专长
[11:56] If he knows you’re DEA, why keep up the Mariama charade? 如果他知道你是缉毒队的 为什么要假装不知道马利亚莫的身份?
[11:59] To fuck with us. 为了耍我们
[12:01] I’ve lost my way in. 我失去深入他们内部的门路了
[12:02] I say we wire him up.
[12:04] Get the Jakes to incriminate themselves. 我认为我们该给他装监听器 让牙买加人亲口承认罪行
[12:06] Dance with the devil. 与恶魔共舞
[12:07] I’m not seeing any alternatives. 我看不到有别的办法
[12:14] All right. 好吧 亡故生物清洁队 感谢洛杉矶警局范奈斯区分局 提供合同工作 今天清理另一个犯罪现场!
[12:26] – Hey, Wanda. – Yeah, Bosch. 喂 婉达 是的 博斯
[12:27] Your suspect’s prints are a possible match for your partial. 你的嫌疑人的指纹可能跟不完整指纹相符
[12:30] – How possible? – Well, I usually like to have 可能性有多少?
[12:33] 16 minutiae plot points to say conclusively. 我一般需要有16个细微的标示点 才能下定论
[12:34] I found 11, no exclusions, so… 我找到了11个 没发现能排除匹配的点 所以…
[12:37] Likely, but not certain. 可能是他 但不确定
[12:38] – Right. – It’ll do. 对的 这就够了
[12:40] – Thanks. – Hope that helps. 谢谢 希望能有帮助
[12:42] – Put it on my tab. – Yeah, yeah. 记在我欠你的人情账上 好的
[12:47] Judge Wexler signed off on the search warrant. 韦克斯勒法官批准了搜查令
[12:48] We’ll bang in on the warehouse tomorrow. 我们明天就对仓库进行突击搜查
[12:50] I’ll be tied up with RHD. 我会在忙抢劫及凶案组的事
[12:52] This isn’t Haiti, Jerry. 这里不是海地 杰利
[12:54] You’ll get Avril on the rebound. 你以后能抓住艾威尔的
[12:57] People have been saying that for 20 years. 大家这么说了20年了
[13:00] No one’s untouchable. 没有谁能凌驾于法律之上
[13:02] Right. 对
[13:27] I wanted you to hear it from me first. 我想你先从我这里听到这事
[13:31] Haitian’s gonna skate free for this, isn’t he? 那海地人将逍遥法外 是吗?
[13:34] He’s giving us the guys who killed Gary. 他会把杀盖里的人供出来的
[13:37] – I’m sure of it. – We get the guns, 我敢肯定
[13:39] but not who pulled their trigger. 我们只能抓住被人当枪使的家伙 而不是幕后主使
[13:40] Dwight. 特怀特…
[13:46] Haitian folklore, there’s this dark-side spirit. 在海地民间传说里 有一个阴暗的幽灵
[13:51] Ti Malis. He’s a trickster. 他叫提马里 是个骗子
[13:54] Feeds on people’s greed. 以人类的贪欲为生
[13:58] Stay clear of him, Dwight. For real this time. 你一定要远离他 特怀特
[14:05] He will. 这次是说真的 他会的
[14:10] Yeah. I hear you. 嗯 我明白你的意思
[14:14] We got to take what we can. Not get greedy. 我们要适可而止 不能太贪心了
[14:18] That you talking, or someone else? 这是你真心话 还是受了别人影响说出来的?
[14:30] You know what I miss the most? 你知道最让我怀念的是什么吗?
[14:35] His smile. 是他的微笑
[14:38] Ever since he knew how to, he’d flash that smile, and… 自从他会笑以后 他一展露那个笑容
[14:45] whatever shit I felt just faded away. 就能把我糟糕的情绪一扫而光
[15:00] I’m not done with him. 我还没有放弃他
[15:25] Hey. How was your night? 嘿 你晚上过得怎么样?
[15:29] It was low-key. 挺平淡的
[15:32] – Antonio on the night shift? – Yeah. 安托尼奥值夜班? 是的
[15:38] Dad, what if I decided not to take my semester abroad? 爸爸 如果我决定下学期不去国外学习 你会怎么想?
[15:41] Because of Antonio? 因为安托尼奥?
[15:43] You know me better than that. 你了解我的 你知道不是因为他
[15:44] Just asking. 我只是问问而已
[15:48] I want to take catch-up classes, so I can apply to law school. 我想上补习课 那样我就能申请法学院了
[15:54] Sounds like you made your choice. 听上去你已经做出选择了
[15:58] Just a narrowing down. 只是在缩小选择范围而已
[16:03] You disappointed? 你觉得失望吗?
[16:05] No. Not at all. 不会 完全都不会
[16:12] Your mom wanted to go to law school. 你妈妈以前也想念法学院
[16:14] She never told me that.
[16:16] True story. 她从没告诉过我这个 这是真事
[16:18] Feds got to her first. 联调局先把她招了
[16:21] Hmm. 就是说要为眼里只有钱的钱德勒
[16:23] So, another summer working for Money Chandler? 再工作一个夏天?
[16:28] I don’t know. What do you think? 我不知道 你怎么看?
[16:34] I think it’s your decision. 我觉得该由你来决定 基洛然炮轰艾尔温局长的 无家可归者治理方案为“噱头” 信息来自8181944601 我们得谈谈 你是谁? 来电
[17:29] Morning, Chief. 早上好 局长
[17:31] Jack Killoran. 我是杰克基洛然
[17:35] What could we possibly need to talk about? 我们能有什么需要谈的?
[17:38] I don’t know. 我不知道
[17:39] Bill Frank? His son Beto? 比尔弗兰克?他儿子贝托?
[17:43] I’ll text you time and place. 我把时间和地点发短信给你
[17:49] Who was that? 刚才是谁打来的?
[17:51] – What? – On the phone just now? 什么? 刚才的电话是谁打来的?
[17:55] Oh, it was a robocall. 那是自动语音电话
[18:09] Edge. 埃奇
[18:10] Harry. Patrol’s at his house, no answer. 哈里 巡逻队到他家了 没人应门
[18:12] – Message service says he hasn’t checked in. – So, all clear? 留言服务说他没有查过信息
[18:15] Get us inside, Sergeant. 那应该没有人
[18:18] Hey, guys. 帮我们进去吧 警长
[18:20] – Thanks for helping out. – Oh, big sacrifice. 嘿 伙计们 谢谢帮助 我们作出了巨大牺牲
[18:22] Yeah, CAPs desk will be chaos without us. 是啊 没了我们 侵害人身罪案组办公室会一团糟的 洛杉矶警局! 安全 安全
[18:47] – Clear! – Clear!
[18:51] Code 4. 代码四 迪伦
[19:33] Jesus. 天啊
[19:40] Van’s about the right vintage. 货车差不多是那个年代的
[19:42] – Registration’s current. – Mm. 牌照是最近的
[19:44] You smell that? 你闻到了吗?
[19:45] Perfume. 香水味
[20:46] He’s active. 他还在作案
[20:48] Get SID in here. 让科学调查处来这里
[20:50] Yeah.
[20:51] – Harry? – Yeah. 哈里 什么事?
[20:59] Looks like the one your vic got bleached in? 这看起来像不像 用来漂洗你的受害人的浴桶?
[21:08] Very same. 非常像
[21:11] She looked troubled.
[21:13] I put my hand on her shoulder, 她看起来很心烦
[21:15] like you would do to comfort a friend. 我把手放在她的肩膀上 就像你安慰朋友时会做的一样
[21:17] But you’re her commanding officer. 可你是她的上司
[21:19] Well, I find that it’s sometimes effective 我觉得把命令跟同理心结合起来
[21:21] to combine command and compassion. 有时候挺有效的
[21:25] Have you ever had an inappropriate 警督
[21:27] workplace relationship, Lieutenant? 你是否有过一段 不适当的办公室恋情?
[21:28] Is that in my file? 我的档案里有记录吗?
[21:30] Between the lines. 字里行间透露出来的
[21:32] Look at your record, 看看你的档案
[21:34] there’s got to be some reason you didn’t make captain. 你没能当上副巡官肯定有原因的
[21:36] Stuck on the list. 没能脱颖而出
[21:39] Right. Well, Captain Cooper got his hand slapped 对 而库柏副巡官去年因为
[21:42] for juking the Hollywood crime stats last year. 伪造好莱坞犯罪率下降的数据 而被严厉惩罚了
[21:44] He did. 是的
[21:46] Any clue who leaked the story to the Times? 你知道是谁把信息 泄露给《洛杉矶时报》的吗?
[21:50] Maybe the lab’ll get lucky with a hit on that fingernail. 也许检验室能找到跟那片指甲符合的数据
[21:54] Guy with easy access to biowaste disposal 熟悉生物废物处理的人
[21:56] is not gonna leave much behind. 不会留下这么多手尾的
[21:59] Ah, people get careless, do anything long enough. 任何人做任何事久了都会大意
[22:04] Crims are here. 犯罪现场调查员到了
[22:06] Oh, have ’em start at the back of the van. 圣经
[22:08] – There’s evidence back there. – Right. 让他们从货车后面开始查 那后面有证据 新英语词典 杰西卡凯西 苏菲亚库奇埃罗 大都会中学 北好莱坞社区高中 黛西克莱顿 2008年-2009年 使用一小时后 这个传输器会热起来
[23:05] This transmitter will get hot after about an hour.
[23:08] I think he’s worn one before. 我认为他以前戴过窃听器
[23:10] Ah, don’t worry. 别担心
[23:12] Twou manti pafon. Am I right? 我说得对吗?
[23:19] The hole of lies isn’t deep. 谎言不需深挖就能暴露
[23:22] You’d know. 你到时就知道了
[23:23] We just need them to say 我们只需要他们把最重要的话说出来 艾威尔先生
[23:24] – the magic words, Mr. Avril. – Yeah. 我们只需要他们把最重要的话说出来 艾威尔先生
[23:26] Don’t push them. 是的 不需要操之过急
[23:27] – Bait them. – I understand. 要引他们上钩 我明白
[23:31] Detective Edgar comes from 艾德格警探出身于海地一个英雄世家
[23:33] a family of heroes in Haiti.
[23:35] Did you know that? 你们知道吗?
[23:44] Save your bullshit for the Jakes. 你的屁话留着跟牙买加人说去
[23:54] Gracias.
[24:02] – Totally. Thanks. – Yes. 你好 谢谢
[24:04] Thank you. 女士们 谢谢你
[24:13] Postmortem. This is Dillon. 亡故生物清洁队 我是迪伦
[24:16] Where? 在哪里?
[24:18] Uh, scale of ten, what’s the mess factor? 十分为满分 现场的混乱状况能打几分?
[24:24] Okay. 好的
[24:26] Yep, yep. On my way. 好 我马上去
[24:31] Sloppy paperwork. 文件工作不严谨而泄露了消息
[24:32] I took the heat so my staff wouldn’t. 我担下了指责
[24:36] Lieutenant Thorne got the days. 为我的手下开脱 索恩警督被停职查办了
[24:38] Well, crime stats are his watch. 犯罪率统计是他负责的
[24:41] Must’ve been frustrating for you, though. 不过你肯定觉得很受挫吧
[24:43] Someone inside tipped the Times. 内部居然有人给《洛杉矶时报》通风报信
[24:45] Blood under the bridge. 过去的恩怨已经过去了
[24:47] I guess. 我想是的
[24:50] Well, there doesn’t seem to be much in this 128, Captain. 副巡官
[24:53] I’m just following policy. 这个投诉似乎没有太多实证 我只是照规定办事而已
[24:55] If anything, the filing of it feels punitive. 反倒让人感觉 提出投诉这个行为具有处罚性
[24:58] My hands were tied. 我也是身不由己
[25:02] Pierce change his story? 皮尔斯改变了说辞?
[25:04] What story? 什么说辞?
[25:05] Oh, obviously, she has everyone backing off now. 显然她现在让所有人都退缩了
[25:08] Sir? 长官?
[25:10] We both know how this works. 我们都知道这是怎么回事
[25:14] Are you making a new allegation of misconduct 你是在提出新指控吗?
[25:16] by Lieutenant Billets? 指控比勒茨警督行为不当?
[25:19] No. 不是
[25:22] – Okay. – I mean, 好的 我是说
[25:24] how would we ever prove it? Am I right? 我们究竟怎么能证明呢 我说得对吧?
[25:39] I can put you in one of these babies at cost, Chief. 我可以按成本价卖一辆这种好车给你 局长
[25:43] We have a first responder discount. 我们有抢先购买折扣
[25:46] What can I do for you, Mr. Killoran? 你找我有什么事
[25:48] Start by getting in. 基洛然先生?
[25:50] There’s something you need to see. 先上车吧
[26:09] I apologize for the secrecy. 有样东西你得看看
[26:12] It’s a sincere effort 抱歉弄得这么神秘的
[26:14] on my part to spare you 我是真心不想让你感到尴尬和耻辱
[26:15] embarrassment and shame.
[26:18] From what? 什么事会让我觉得尴尬和耻辱?
[26:22] From this. 这个 审问贾弗 1996年8月18日
[26:28] Reporter from the Times pay you a visit? 《洛杉矶时报》那位记者去找过你?
[26:31] He is an ambitious SOB, isn’t he? 他真是个野心勃勃的王八蛋 不是吗?
[26:35] Well, I guess you gave him what he wanted. 我猜你给了他他想要的东西
[26:40] It sounds like you did the right thing, Irv. 听起来你做的事是正确的
[26:42] You protected the brand. 厄文
[26:45] You saved a career. 你保护了警局名声 也挽救了一个人的职业生涯
[26:47] It’s just, you know, 只是看上去你那么做似乎是为了私利
[26:48] the appearance that you…
[26:50] did it for personal gain.
[26:52] It’s just… The optics are a bitch. 这种视角很成问题
[26:57] But suppose you dropped out of the race 但假设一下你退出竞选并支持我当市长
[27:01] and endorsed me for mayor.
[27:02] You could spin it any way you want. 随便你怎么解释退出的原因
[27:04] Gonna spend time with your new family. 比如想多陪陪新的家庭成员之类的
[27:07] Whatever.
[27:12] You do know this is a crime? 你知道这是违法的吧?
[27:14] Hear me out. I want to see you get a second term as chief. 听我说完 我希望看到你连任警察局长
[27:19] Finish all this great shit you started. 完成你发起的所有那些好举措
[27:22] Such as? 比如什么?
[27:27] You know. 你知道的…
[27:31] I could arrest you right now for extortion. 我可以现在就以勒索罪名逮捕你
[27:34] Yeah, you could. 是的 你可以
[27:37] But if that audio goes viral, 但如果这录音传开了
[27:39] it might look like you’re trying to silence me. 外界就会认为你是想逼我沉默
[27:42] And you can’t play social media 而你不能像操纵传统媒体报道一样地
[27:45] the way you can a news story. 操纵社交媒体
[27:47] That shit takes on a life of its own. 社交媒体上的热门信息不受控制
[27:52] Food for thought. 好好想一想
[28:00] We could do great things together for the city, Irv. 我们携手能为这个城市做出很大贡献 厄文
[28:02] As a team. 以团队的方式 亡故生物清洁队
[28:27] Uh, last name Dillon. 我是迪伦
[28:32] Detectives. 警探 你们好
[28:33] – You must be Dillon. – Yeah. 你肯定是迪伦吧
[28:35] – Is the crime scene upstairs? – No. Right here. 是的 犯罪现场在楼上吗? 不 就在这里
[28:39] All done? 都弄完了?
[28:41] Not quite yet. 还没有
[28:45] We are now, though. 这下才算弄完了 克伦肖现场
[29:44] Where Remi? 酒吧及烧烤、寿司
[29:46] Having a personal day. 雷米在哪里? 他有私事休息一天
[29:49] Please. 请坐
[29:50] What’s this about, then? 那你叫我们来有什么事?
[29:52] Old business. 谈旧生意
[29:56] And new. 还有新生意
[30:52] We need to speak about those detectives. 我们得谈谈那两个警探
[30:56] Marcos and Arias. 马科斯跟阿里亚斯
[30:57] Not a problem anymore. 他们已经不再是问题了
[30:59] Should be talking back to business. 我们该谈谈重新开始做生意的事
[31:01] I hear rumors 我听说一些谣言
[31:03] that you outsourced the killing. 说你们请外面的人杀了他们
[31:07] What? 什么?
[31:08] Hired local gangsters. 你们请了当地黑帮
[31:11] Took all the credit. 却揽了所有的功劳
[31:14] Who feeds you this bullshit? 这些鬼话谁跟你说的?
[31:16] If it’s true, 如果这是真的
[31:18] you’re reckless. 那你们可真是胆大妄为
[31:21] And weak. 而且很软弱
[31:24] And tried to saddle me with the Dominican. 而且想把那个多米尼加硬塞给我
[31:28] You’ve heard wrong. 你听说的谣言是假的
[31:29] Peut-être. 不管如何
[31:31] Still, maybe it’s better 或许你们现在该找别人帮你们洗钱了
[31:34] that you find someone else to do your laundry now. 你刚刚做出这个决定的?
[31:37] You just now come to this decision? It’s been a long time coming. 考虑了很长一段时间了
[31:42] Marcos and Arias dead 马科斯跟阿里亚斯的死
[31:45] benefits us all, huh? 对我们所有人都有利
[31:47] Mostly. 主要是对你们有利
[31:49] The cops, them would’ve squawk. 如果那两个条子不死 他们最终会把我们供出去的
[31:53] Maybe you will turn pigeon, too. 也许你也会变成线人?
[31:56] Your threats have 你的威胁都是空的
[31:58] no teeth. Wait for the bite. 你等着被攻击吧
[32:01] Yes. I’ll keep my eye out 是啊
[32:06] for the kids you will pay to come after me. Come up behind on them. 我会小心你雇来对付我的喽啰的
[32:11] Both sides of the car. 我们从车子后面走上前去
[32:13] Cops were smiling. 从车子两侧包抄
[32:16] Hmm. 那两个条子当时还在笑呢
[32:18] Thinking we were their boys. 以为我们是他们的朋友
[32:21] We kill them cops. 那两个条子是我们杀的
[32:22] No one does it for us. 不是别人替我们干的
[32:25] Perfect. 完美
[32:26] Boom. Boom. 砰
[32:32] Nothing changes. 我们的生意照旧
[32:50] Initiate. Initiate. 开始行动
[33:01] Down! On the ground! 下去!趴到地上!
[33:05] See your hands! 举起双手!
[33:08] Turn around! 转过去
[33:12] Down on your knees! 跪在地上
[33:14] Now! 马上!
[33:17] Hands behind your head, interlace your fingers. 手指交叉 双手放在头后面
[33:20] Face forward! 脸朝前!
[33:22] Turn around! 转过去!
[34:16] You lied to me. 你骗了我
[34:18] I can see why. 我能明白为什么
[34:20] Mattress in your old van. 你的旧货车里有床垫
[34:23] Chain restraints. 铁链
[34:27] Found prints 我们找到了指纹
[34:29] down inside one of the floor seams 是在其中一条地板缝里找到的
[34:32] where you probably didn’t think to clean for them. 你也许没想到要清洁那些缝
[34:36] Broken fingernail. 找到了一个断掉的指甲
[34:41] She’s in the NCIC database. 国家犯罪信息中心数据库里有她的信息
[34:44] Runaway from Tulsa. 16. 从塔尔萨离家出走 16岁
[34:46] Two months ago. 两个月前的事
[34:50] She your latest? 她是你最新的受害者吗?
[34:54] Pictures, names, 这里有她们的照片、姓名、家乡
[34:56] hometowns.
[34:58] Matter of time before we link you to every one of these girls. 我们迟早能把你 跟这里每个女孩之死联系起来的
[35:06] But perfect setup, right? 但你布的局简直完美 对吧?
[35:08] Grab ’em off the street. 把她们从街上抓走
[35:10] Do your thing. 做你想做的事
[35:12] Disappear the bodies. 让尸体消失
[35:13] You think I’m a serial killer? 你认为我是个连环杀手?
[35:16] No one’s gonna bat an eye. 如果你真是 也不会让人惊讶
[35:18] But I got to ask you a question. 但我得问你个问题
[35:21] You bring what’s left 你把剩下来的东西都拿去
[35:23] to the commercial disposal outfit you use for work? 你用来工作的商业处理装备处理掉?
[35:26] No, no, no, no. Y… 不!你…完全弄错了
[35:28] You’ve got it all wrong.
[35:30] Hmm.
[35:33] I heard you were one of the smart ones. 我听说你是其中一个有脑子的
[35:36] Educate me. 提点我一下
[35:40] Those girls are all alive. 那些女孩都还活着
[35:44] Not her. 她死了 黛西克莱顿
[35:51] I got an eyewitness. 我有个目击证人
[35:53] Saw you pick her up the night she died. 看到你在她遇害当晚把她接走了
[36:07] I might be able to help you with this one. 我也许能帮你破这个案
[36:09] Mm-hmm.
[36:12] And help you save Shara. 并帮你救莎拉
[36:16] But you got to help me get a lawyer and a deal. 但你得帮我找个律师 以及谈认罪协议
[36:25] I don’t think so. 我可不这么认为
[36:30] There’s this guy who buys girls. 有一个家伙 专门买卖女性
[36:35] He’s got her right now. 沙拉现在就在他手上
[36:37] Probably others. 也许还有其他女孩
[36:40] But probably not for long. 但也许不会很久了
[37:03] Mr. Avril. 艾威尔先生
[37:05] Nice to see you again, sir. 很高兴再次见到你 先生
[37:08] DDA Parker? 你是地区辩护检察官帕克?
[37:09] That’s me. 是的
[37:11] Beckelman. State. 我是国务院的贝克曼
[37:12] We talked on the phone. 我们在电话里聊过的
[37:15] How’d it go? 行动开展得如何?
[37:16] Good. 不错 我们暂时拿到了我们需要的信息
[37:17] We have what we need. 不错
[37:18] For now. 我们暂时拿到了我们需要的信息
[37:19] Great. 很好
[37:21] We’ll make him available to you, 接下来
[37:22] as required, going forward. 如有必要 我们把他交给你们审问
[37:24] But LAPD and the DEA will need to back off. 但洛杉矶警局及缉毒局现在得退出了
[37:26] As agreed. 这是说好的
[37:28] What? 什么?
[37:30] Your man is responsible for at least three in-country murders. 这家伙至少该为三起国内谋杀负责
[37:33] Detective. Detective. 警探
[37:36] Detective.
[37:37] Whatever he did for us in Haiti… 他在海地为我们做的事…
[37:40] He ran death squads. 他以前有几支暗杀队
[37:55] You knew about this? 你早知道会这样?
[37:59] Figured it was coming. 我猜到了
[38:04] Nothing you or me can do, I. 你和我什么都做不了
[38:11] He’s been grabbing 杰利
[38:13] runaways off the street, sexually assaulting them 他一直从街上抓走离家出走的女孩 对她们进行性侵
[38:15] and then feeding them to a human trafficker. 然后把她们卖给人口走私贩
[38:17] – Jesus. – His lawyer floated self-defense, 天啊
[38:18] with Daisy. 他的律师辩护说他杀死黛西是为了自卫
[38:20] Can you prove it wasn’t?
[38:21] Not with what I have. 你能证明那不是自卫吗? 凭我掌握的证据不能
[38:22] He’ll plead to manslaughter, 凭我掌握的证据不能
[38:24] tell us where his buyer keeps the girls. 他会承认过失杀人罪 告诉我们他的买家把那些女孩藏在哪里
[38:26] You get a hold of the D.A. supervisor in Major Crimes? 你联系上了凶案组的地方检察官监督吗?
[38:28] Sending us a prosecutor. 他正给我们派一个检控官
[38:30] Human Traffic Task Force standing by 人口贩卖专案组正待命
[38:32] – for the raid and rescue. – All right. 执行突击营救行动
[38:34] We can use Edgewood’s team. Pierce, Vega. 好的 我们可以用埃奇伍德的小组
[38:35] Blue suits as required. 有需要就派皮尔斯、维嘉以及警员
[38:37] Sorry to barge in.
[38:39] Uh, Harry, Elizabeth Clayton’s out front. 抱歉闯了进来 哈里
[38:41] Thanks. 伊丽莎白克莱顿就在外面 谢谢
[39:00] Hey. 嘿
[39:02] Hey.
[39:05] I just wanted to apologize for the other night. 我只是想为那天晚上道歉
[39:10] We caught him. 我们抓住他了
[39:12] What? 什么?
[39:13] We caught him. 我们抓住他了
[39:19] Oh, shit. 天啊
[39:24] Come inside.
[39:25] Cup of coffee? 进来吧 喝杯咖啡吧
[39:27] No. I can’t. 我不能去
[39:28] I, uh, uh…
[39:29] I-I got to go. I got to… 我得走了 我得…
[39:30] Bring your friend. 你可以叫上你的朋友
[39:33] Did he confess to it? 他承认杀了黛西?
[39:36] It’s complicated. There’s other girls. 情况很复杂
[39:42] Still alive. 还有别的女孩 她们还活着
[39:48] You’re gonna bargain? 你要跟他讨价还价?
[39:51] With my daughter’s killer? 跟杀我女儿的凶手讨价还价?
[39:52] I need him to admit he did it. 我需要他承认他做的事
[39:54] He thinks I’ve got more than I do. 他以为我掌握的证据比实际的多
[39:57] If we can save a life, 我们能救一条人命
[39:59] a life like Daisy’s, 像黛西一样的女孩的命
[40:00] it won’t be for nothing. 我们的让步不会白费的
[40:03] No, it won’t. 不会的
[40:05] It won’t. She’d want that. 她也会希望我们救人
[40:10] And he won’t walk? 他不会被无罪释放吧?
[40:12] No. 不会
[40:14] How long? 他会被判刑多少年?
[40:15] Even with manslaughter, 即使被判定过失杀人罪
[40:18] he’ll get the max. 他也会被判最重的刑罚
[40:20] 11 years. 11年
[40:30] How much of that will he do? 他实际会服刑多久?
[40:45] I thought I would feel different when this day came. 我还以为当这一天终于到来时 我的感觉会不一样
[41:20] Irv? 厄文?
[41:27] What’s wrong? 你怎么了?
[41:28] Nothing. 没什么
[41:32] You’re lying. 你在撒谎
[41:36] Just taking stock of what I have 我正在盘点我所拥有的
[41:38] and what’s important. 以及衡量什么才是重要的
[41:40] What happened? 发生什么事了?
[41:46] I got a reality check. 我反思了一下现实
[41:48] Sounds ominous. 听起来有点不祥
[41:53] No. 不是
[42:01] More like a release. 应该说是一种解脱
[42:15] Yes. 警督
[42:17] Uh, we good? 什么事?
[42:19] Yeah. 我们没事吧?
[42:21] We’re good, Detective. 是的 我们没事 警探
[42:26] Government said he’s still an active asset. 政府说他依然是个能起作用的线人
[42:28] Afraid of all the embarrassing shit he can sling 他们是担心他在牢里
[42:30] from the inside of a cage. 可能会供出许多让政府丢脸的破事
[42:32] They’re gonna shield him from the crimes he’s admitted to us. 他们也保护他不被起诉 他向我们承认的那些罪
[42:34] What about the murder of Gary Wise? 那谋杀盖里怀斯的罪名呢?
[42:37] Step forward, step back. 有点进展又被阻挠了
[42:38] Nature of the fucking job. 这份该死的工作的本质就是这样
[42:40] Hey. 喂 杰利
[42:41] Jerry, 喂 杰利
[42:42] I just caught something you better see. 我刚刚接到了一个案子 你最好来看看
[42:45] What is it? 是什么案子?
[42:53] – Jerry. – Drive-by? 杰利… 飞车射杀?
[42:57] Conniff. Conniff. 康纳!
[43:22] Late coming home. 特怀特回家晚了
[43:24] Dwight’s wife called Southside. 他妻子向南部分局报警
[43:25] Tracked his phone. Somebody with her? 分局追踪到了他的手机
[43:28] Yeah. 有人陪着她吗? 有
[43:30] We should put a car on the house. 我们该派辆车在她家周围巡逻
[43:32] I already took care of it. 我已经处理好了
[43:35] This is Avril. 是艾威尔干的
[43:37] He was with you all day. 他一整天都跟你们小组在一起
[43:39] Yes, he was. 确实是的
[43:42] Perfect alibi. 那是最佳的不在场证据
[43:43] – Jerry… – Fuck! 杰利… 该死!
[43:48] You’re too close to this, brother. 你在这案子上投入了太多个人感情 兄弟
[43:50] Step away. 放手吧 让抢劫及凶案组去查吧
[43:51] Let RHD do their thing. 放手吧 让抢劫及凶案组去查吧
[43:55] Would you? 换作是你 你会吗?
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme