时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | Harry. | 哈里 |
[00:50] | Uh, you should’ve called. | 你该事先打电话给我的 |
[00:51] | I did. | 我打了 |
[00:54] | Unwinding. | 我们正在放松 今天事很多 |
[00:55] | It’s a long day. | 我们正在放松 今天事很多 |
[00:58] | – Old friends? – I re… I really wish you would’ve called. | 这些是老朋友? 我真希望你事先给我打了电话 |
[01:00] | I did, twice. Left voice mail. | 我打过了 打了两次 留了口信 |
[01:04] | Well, it must be important then. | 你大老远开车来这里 |
[01:06] | You drove all the way out here. | 肯定是有重要的事吧 |
[01:15] | I think I found the guy that killed Daisy. | 我觉得我找到杀黛西的凶手了 |
[01:23] | Okay. | 好的 |
[01:26] | Jesus. | 天啊 |
[01:31] | You think? | 你觉得? |
[01:32] | It’s him. | 是他 |
[01:33] | But I got to prove it. Oh. | 但我得证明是他 |
[01:38] | Well, uh… | 嗯… |
[01:42] | get back to me when you do. | 你能证明是他时再来找我吧 |
[01:44] | Thanks for the update. | 谢谢你通知我 |
[01:45] | Hey. Whoa, whoa. Look. | 听着 |
[01:46] | Liz… what is this? | 丽兹 |
[01:49] | What are you doing here? | 这是怎么了?你在干什么? |
[01:52] | What does it look like? | 这看起来像是什么? |
[01:56] | I’m putting one foot in front of the other. | 我正在一步一步地前进 |
[01:58] | Okay. | 好的 |
[02:00] | Isn’t that the fucking miracle? | 这不是个奇迹吗? |
[02:02] | Going to work, going to meetings. | 去上班、去参加戒酒会 |
[02:04] | Coming home to an empty apartment. | 回到一个空荡荡的公寓 |
[02:08] | Change is a process. | 改变需要一个过程 |
[02:10] | Fuck you. | 去你的 |
[02:12] | What I’ve lost… | 我所失去的 |
[02:14] | What I’ve done… | 我所做过的事 |
[02:16] | They don’t have a fucking clue. | 别人完全不明白 |
[02:19] | And neither do you. | 你也不明白 |
[02:28] | I should go back inside. | 我该进里去了 |
[02:32] | Hey, call your sponsor. | 嘿 打电话给你的监督人吧 |
[02:34] | Go home, Harry. | 回家吧 哈里 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我 |
[03:41] | I was recently approached by a drug dealer. | 最近有个毒贩找过我 |
[03:43] | Something of a kingpin. | 他算是个头目 |
[03:45] | A Dominican fellow. | 一个多米尼加人 |
[03:47] | Thought I might be interested in a business opportunity. | 他认为我也许会对一个生意机会感兴趣 |
[03:50] | To deal drugs? | 贩毒? |
[03:52] | To use my charity | 利用我的慈善机构为他洗黑钱 |
[03:54] | to launder his I’argent. | |
[03:55] | Clean his filthy cash. | 把他的脏钱洗干净 |
[03:57] | So, what did you say to him? | 那你跟他怎么说的? |
[03:59] | What could I say? | 我能怎么说? |
[04:00] | No, of course. | 当然是拒绝了 |
[04:02] | So, what am I doing here? | 那让我过来有什么事? |
[04:04] | I am an honest citizen. | 我是个正直的公民 |
[04:06] | It is my duty to report this man to the law. | 我有义务向执法部门举报这个人 |
[04:10] | You have a name? | 你知道他的名字吗? |
[04:11] | Felix Mariama. | 菲利斯马利亚莫 |
[04:14] | I’ll look into it. | 我会查一查的 |
[04:16] | Merci. Oh, one more thing. | 还有一件事 |
[04:19] | I know the names of the men | 我知道杀死你们那两位警探的人的名字 |
[04:21] | who killed your two detectives. | |
[04:24] | I’m listening. | 我洗耳恭听 |
[04:26] | John Winston | 约翰温斯顿和罗伯特马尔威尔 |
[04:27] | and Robert Marvel. | |
[04:32] | My cover’s blown. | 我的假身份被识破了 |
[04:34] | No doubt. | 毫无疑问 |
[04:35] | And my fucking CI killed your cops. | 而且我那该死的线人杀了你们的警察 |
[04:38] | Mm-hmm. | |
[04:39] | Shit. | 糟了 |
[04:41] | You believe him? | 你相信他的话? |
[04:43] | He wouldn’t do this | 如果这条线索查不出结果 |
[04:44] | if he couldn’t deliver. | 他就不会这么说 |
[04:45] | Betraying people when expedient. | 为了应急出卖他人 |
[04:48] | Trading information. | 交换信息 |
[04:50] | It’s what Avril does, how he survives. | 这是艾威尔的作风 他是凭这手段活下来的 |
[04:52] | It’s a big risk. | 这风险很大 |
[04:54] | Jakes could flip on him. | 牙买加人可能会背叛他 |
[04:56] | Who’s gonna believe the word of two cop killers? | 谁会相信两个杀死警察的人的话? 昼警夕惕 |
[05:06] | I don’t know what that means. | 魑魅魍魉藏身于民 乘间吞人 我不知道那是什么意思 |
[05:10] | We got to be very careful with this motherfucker. | 我们必须小心对付这个混蛋 |
[05:15] | Okay. | 好的 |
[05:17] | Let’s dial in RHD. | 打给抢劫及凶案组吧 |
[05:19] | See what we can salvage. | 看我们能抢救些什么 |
[05:21] | Already put in a call. | 我已经打过电话了 |
[05:25] | You let me know when and where. | 你通知我时间和地点 |
[05:36] | Hey. | 嘿 |
[05:38] | Your-your request only just landed. | 你的请求才刚送到 |
[05:41] | New suspect for the Daisy Clayton partial. | 黛西克莱顿案的不完整指纹出现了新嫌疑人 |
[05:43] | – Well, how soon do you need it? – Now. | 你什么时候需要? |
[05:46] | Look, even if I wasn’t swamped… | 现在 好的 |
[05:48] | Peer reviews, supervisor review… | 就算我不忙 也有同级互评、上司评价… |
[05:51] | How long? | 要多久? |
[05:53] | A-A week, maybe. | 也许一个星期 |
[05:56] | Daisy was 14, Wanda. | 黛西死的时候才14岁 婉达 |
[05:58] | Raped, murdered and bleached. | 被强奸、被谋杀并被漂洗 |
[05:59] | Then he put her on display. | 然后他还把她当展示品 |
[06:01] | Shit. | 可恶 |
[06:07] | Won’t be enough for an arrest. | 这不够逮捕他的 |
[06:09] | Might be enough for a search warrant. | 也许足够申请一个搜查令 |
[06:12] | I’ll see what I can do. | 我看看能做些什么 |
[06:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:21] | Defense is arguing there wasn’t | 辩方说并没有批准监控的相当理由 |
[06:23] | probable cause for a wiretap. | |
[06:24] | Didn’t the judge already decide there was | 法官给我们批监控令的时候 |
[06:26] | – when she gave us a warrant? – Chandler’s saying I misled her. | 不是已经决定了有足够的理由吗? 钱德勒说我误导了法官 |
[06:29] | Attacking your judgement, at the very least, | 她至少会攻击你们的判断 |
[06:32] | but both your names are on the warrant. | 但你们俩的名字都在监控令上 |
[06:34] | It was, uh… | 负责监控的是强森和摩尔? |
[06:36] | Johnson and Moore, monitored the wire? | |
[06:38] | – That’s right. – I may need them, as well. | 是的 |
[06:39] | I’m playing phone tag with Agent Reece. | 我也许也需要他们作证 我跟利斯探员一直错过彼此的电话 |
[06:42] | Sobel wanted to see if the wire | 索贝尔想看看监控能否从 |
[06:43] | got results on Alicia Kent… It did. | 艾莉西亚肯特那里拿到证据 确实拿到了 |
[06:45] | Communication with her accomplice, Maxwell’s identity. | 窃听到了她跟同伙通话 知道了麦克斯韦尔的身份 |
[06:48] | None of this matters if ex ante the warrant was insufficient. | 如果批准监控令的根据事先就不足 那这些都不重要了 |
[06:51] | We have to re-establish that the standard was met. | 我们必须重新证明 当时达到了批准监控令的标准 |
[06:53] | Or Alicia Kent walks. | 否则莉西亚肯特就无罪释放? |
[06:55] | Let’s go over exactly what evidence | 我们先过一遍你们用来 |
[06:57] | you cited to get this warrant. | 获得这个监控令的具体证据吧 |
[07:00] | Are you sure it’s the same encampment? | 你确定是同一个营地? |
[07:01] | Cole Avenue group, yeah. | 确定 |
[07:03] | They’ve migrated to Cahuenga. | 科尔大道群 他们搬去了卡加汉大道 |
[07:04] | It’s hard to help people who don’t want | 很难帮助不愿自助的人 |
[07:06] | to help themselves, I.T. | 警督 |
[07:08] | I agree, but if we can eliminate the drugs | 我同意 |
[07:10] | and predatory individuals from these communities, | 但如果我们能把毒品及损人利己者 |
[07:12] | then who knows? | 从这些社区消除 那谁知道会怎么样? |
[07:13] | Uh, speaking of predators. | 提起损人利己者… |
[07:15] | Oh, Jack Killoran. | 杰克基洛然? 他怎么了? |
[07:16] | What about him? | 杰克基洛然? 他怎么了? |
[07:17] | Car czar made a cameo at the encampment | 我们监视时 |
[07:20] | while we were watching. | 那个汽车沙皇在营地客串了一把 |
[07:22] | Complete with camera crew. | 有摄像组陪伴 |
[07:24] | I’ll let the chief know. | 我会告诉局长的 |
[07:25] | Lieutenant. | 警督 |
[07:27] | Sergeant Alvarez. | 阿尔瓦雷茨警长 |
[07:28] | I felt the hoarfrost of Internal Affairs. Mm-hmm. | 我感受到了内务部的寒霜 |
[07:33] | How you think she’s holding up? | 你觉得她能撑得住吗? |
[07:35] | – I.T.? Hard to tell. – Mm-hmm. | 警督?难说 |
[07:36] | Fingers crossed. | 祝她好运了 |
[07:38] | And them? | 那他们呢? |
[07:42] | Ice Station Zebra. | 《冰站斑马》 |
[07:45] | That was not a good movie. | 那部电影不好看 |
[07:47] | No, it wasn’t. Uh-oh. | 确实 |
[07:54] | Detectives. | 两位警探 |
[07:55] | Ms. Chandler. | 两位警探 钱德勒女士 |
[07:57] | Counselor. | 律师 |
[07:59] | See you back at the station. | 我们局里见 |
[08:01] | How’s Maddie? | 麦迪怎么样? |
[08:02] | She’s good, thanks for asking. | 麦迪怎么样? 她很好 你有心了 |
[08:04] | Oh, my office isn’t the same without her. | 我的办公室少了她就是不一样 |
[08:07] | Appreciate you giving her a taste of the other side. | 感谢你让她体验了律师这个职业 |
[08:09] | I want her back next summer. | 我希望她明年夏天能回来 |
[08:10] | Halls of justice can always | 司法大厅总能用得上 |
[08:12] | use another smart, spirited defense attorney. | 多一个聪明、有生气的辩护律师 |
[08:14] | Don’t hold your breath. | 别抱太大希望 |
[08:16] | Oh. Not her decision? | |
[08:19] | No, of course it is. | 这轮不到她决定? |
[08:20] | But? | 当然是她的决定 但是? |
[08:24] | Checks and balances, Harry. | 这是个多方制衡的系统 哈里 |
[08:26] | The system won’t work without the yin | 司法系统与执法部门是相辅相成的 |
[08:28] | to law enforcement’s yang. | |
[08:29] | Like Flores and Veronica Allen? | 就像弗洛雷斯与维罗妮卡艾伦案一样? |
[08:31] | It isn’t personal for me. The way it is for you. | 那案子对我来说不像对你那样有个人意义 |
[08:34] | Maybe that’s the problem. Your partner says | 也许问题正在于此 |
[08:41] | she has issues with a supervisor, | 我的搭档说她对一名上司不满 |
[08:42] | you take it to a captain. | 我只能上报给副巡官 |
[08:43] | By the book. | 这是照规定办事 |
[08:45] | Right, put me in a bind. | 是的 但这让我左右为难 |
[08:47] | Well, your actions aren’t under review. | 我们并不是在审查你的所作所为 |
[08:48] | Feels like they are. | 我感觉却像是被审查 |
[08:50] | You have witnessed your partner being made uncomfortable | 你是否看到过比勒茨警督 |
[08:53] | by Lieutenant Billets? | 让你的搭档不自在吗? |
[08:55] | I have. | 有 |
[08:56] | In your judgement inappropriate? | 按照你的判断 那个情况是否不得当? |
[08:59] | – No. – It was nothing. | 不 那没有问题 |
[09:02] | Well, it bothered you enough that you told your partner. | 但却让你烦恼得告诉了你的搭档 |
[09:03] | I tell him a lot of things, | 我跟他开着车转悠 |
[09:05] | riding around in the car. | 我会告诉他很多事 |
[09:06] | I wasn’t asking anybody to fix it, | 我并不是请求谁解决这个情况 |
[09:09] | or even saying that it should be. | 甚至没有表示应该解决 |
[09:11] | So you don’t have any problems with Lieutenant Billets? | 那你对比勒茨警督没有意见? |
[09:14] | Nothing that needs departmental intervention. | 没有需要部门介入的事 |
[09:16] | Has the lieutenant or anyone | 警督或任何人是否给你施压 |
[09:18] | put pressure on you to walk this back? | 让你撤销这个投诉? |
[09:19] | Absolutely not, no. | 绝对没有 没有 |
[09:22] | Fuck. | 可恶 |
[09:23] | This whole thing has been blown out of proportion. | 这整件事被小题大做了 |
[09:27] | Okay. | |
[09:28] | Thank you. | 好的 谢谢你 |
[09:30] | Yesterday the cops made a big splashy sweep | 昨天 警察进行了一次惹人注目的扫荡 |
[09:32] | to clear out all these street people. | 清除了所有这些露宿街头的人士 |
[09:34] | And today, they’re back. | 杰克基洛然竞选市长 而今天 |
[09:37] | From not even two blocks over. | 他们又回来了 从不到两条街的地方回来的 |
[09:39] | Operation Safe Sidewalks is whack-a-mole. | 安全人行道行动治标不治本 |
[09:42] | Naive, and not sustainable. | 幼稚并难以为继 |
[09:44] | Look. | 听着 |
[09:46] | Homelessness is an epidemic. | 无家可归的问题非常泛滥 |
[09:49] | And no question, we have to address it. | 毫无疑问 我们必须处理这个问题 |
[09:50] | But this… this is a campaign stunt. | 但这个行动不过是竞选噱头 |
[09:54] | Brought to you by a police chief who has | 由一个能在这问题上浪费人力的 |
[09:56] | the manpower to waste on it. | 警察局长呈现给大家的 |
[09:58] | This is not the answer this crisis needs. | 这不是这场危机需要的良策 |
[10:01] | And Chief Irving, God love him, | 而艾尔温局长 |
[10:03] | is not the answer this city needs for mayor. | 请上帝爱他 不是这个城市需要的市长人选 |
[10:11] | Glad you find this amusing. | 我很高兴你觉得这很有趣 |
[10:13] | Pretty slick, I’ll give him that. | 嘴挺滑的 必须肯定他这一点 |
[10:16] | But revealing. | 不过很能说明问题 |
[10:17] | How so? | 怎么说? |
[10:19] | This early in the campaign? | 竞选中这么早就主动出击? |
[10:22] | The act of a desperate man. | 这是狗急跳墙了 |
[10:26] | A desperate man is a dangerous man. | 狗急了会咬人 |
[10:30] | How do you know it was Winston | 你怎么知道是温斯顿和马尔威尔干的? |
[10:32] | and Marvel? | |
[10:34] | They bragged about it. | 他们吹嘘过这事 |
[10:36] | Why would they do that? | 他们为什么要吹嘘? |
[10:38] | Intimidation. | 为了恐吓人 |
[10:40] | “See what we did to them? | “看看我们把他们怎么了? |
[10:43] | Same for you, if you cross us.” | 如果你敢惹我们 你的下场也一样” |
[10:45] | So why didn’t you tell this to Detective Edgar | 那艾德格警探问你是否知道凶手的身份时 |
[10:47] | when he asked you if you knew who did it? | 你为什么没有跟他说这事? |
[10:51] | Corrupt policemen. | 黑警 |
[10:54] | How should I know who to trust? | 我怎么知道能相信谁? |
[10:55] | Well, what’s changed? | 发生了什么变化让你改变主意了? |
[10:58] | Mariama. | 马利亚莫 |
[11:01] | The Jamaicans are forcing his criminal activity on me. | 牙买加人要把他的犯罪活动强加给我 |
[11:06] | I’m trapped. | 我被困住了 |
[11:09] | I’m scared. | 我很怕 |
[11:11] | I had to do something. | 我必须想个办法 |
[11:14] | Mariama was arrested last night for a murder in K-town. | 马利亚莫昨晚因韩国城一件谋杀案被捕了 |
[11:19] | Ah. | |
[11:22] | That is good to hear. | 听到这事真高兴 |
[11:25] | So what is it you want for telling us this? | 你告诉我们这事想要什么回报? |
[11:26] | Nothing. | 不需要 |
[11:29] | To be a good citizen. | 我只是想当个良好市民 |
[11:32] | To see justice done. | 看到正义得以伸张 |
[11:35] | And… perhaps, | 并且可能的话 |
[11:37] | be forgiven for my small mistakes. | 让我的小错误得到原谅 |
[11:48] | Think I need a shower. | 我想我需要洗个澡 |
[11:50] | Yeah, you were right, Jerry. Real fucking piece of work. | 是的 你说得对 |
[11:52] | Twisting truth to his advantage is an art form for him. | 杰利 他真是茅坑里的石头 扭曲事实为他所用是他的专长 |
[11:56] | If he knows you’re DEA, why keep up the Mariama charade? | 如果他知道你是缉毒队的 为什么要假装不知道马利亚莫的身份? |
[11:59] | To fuck with us. | 为了耍我们 |
[12:01] | I’ve lost my way in. | 我失去深入他们内部的门路了 |
[12:02] | I say we wire him up. | |
[12:04] | Get the Jakes to incriminate themselves. | 我认为我们该给他装监听器 让牙买加人亲口承认罪行 |
[12:06] | Dance with the devil. | 与恶魔共舞 |
[12:07] | I’m not seeing any alternatives. | 我看不到有别的办法 |
[12:14] | All right. | 好吧 亡故生物清洁队 感谢洛杉矶警局范奈斯区分局 提供合同工作 今天清理另一个犯罪现场! |
[12:26] | – Hey, Wanda. – Yeah, Bosch. | 喂 婉达 是的 博斯 |
[12:27] | Your suspect’s prints are a possible match for your partial. | 你的嫌疑人的指纹可能跟不完整指纹相符 |
[12:30] | – How possible? – Well, I usually like to have | 可能性有多少? |
[12:33] | 16 minutiae plot points to say conclusively. | 我一般需要有16个细微的标示点 才能下定论 |
[12:34] | I found 11, no exclusions, so… | 我找到了11个 没发现能排除匹配的点 所以… |
[12:37] | Likely, but not certain. | 可能是他 但不确定 |
[12:38] | – Right. – It’ll do. | 对的 这就够了 |
[12:40] | – Thanks. – Hope that helps. | 谢谢 希望能有帮助 |
[12:42] | – Put it on my tab. – Yeah, yeah. | 记在我欠你的人情账上 好的 |
[12:47] | Judge Wexler signed off on the search warrant. | 韦克斯勒法官批准了搜查令 |
[12:48] | We’ll bang in on the warehouse tomorrow. | 我们明天就对仓库进行突击搜查 |
[12:50] | I’ll be tied up with RHD. | 我会在忙抢劫及凶案组的事 |
[12:52] | This isn’t Haiti, Jerry. | 这里不是海地 杰利 |
[12:54] | You’ll get Avril on the rebound. | 你以后能抓住艾威尔的 |
[12:57] | People have been saying that for 20 years. | 大家这么说了20年了 |
[13:00] | No one’s untouchable. | 没有谁能凌驾于法律之上 |
[13:02] | Right. | 对 |
[13:27] | I wanted you to hear it from me first. | 我想你先从我这里听到这事 |
[13:31] | Haitian’s gonna skate free for this, isn’t he? | 那海地人将逍遥法外 是吗? |
[13:34] | He’s giving us the guys who killed Gary. | 他会把杀盖里的人供出来的 |
[13:37] | – I’m sure of it. – We get the guns, | 我敢肯定 |
[13:39] | but not who pulled their trigger. | 我们只能抓住被人当枪使的家伙 而不是幕后主使 |
[13:40] | Dwight. | 特怀特… |
[13:46] | Haitian folklore, there’s this dark-side spirit. | 在海地民间传说里 有一个阴暗的幽灵 |
[13:51] | Ti Malis. He’s a trickster. | 他叫提马里 是个骗子 |
[13:54] | Feeds on people’s greed. | 以人类的贪欲为生 |
[13:58] | Stay clear of him, Dwight. For real this time. | 你一定要远离他 特怀特 |
[14:05] | He will. | 这次是说真的 他会的 |
[14:10] | Yeah. I hear you. | 嗯 我明白你的意思 |
[14:14] | We got to take what we can. Not get greedy. | 我们要适可而止 不能太贪心了 |
[14:18] | That you talking, or someone else? | 这是你真心话 还是受了别人影响说出来的? |
[14:30] | You know what I miss the most? | 你知道最让我怀念的是什么吗? |
[14:35] | His smile. | 是他的微笑 |
[14:38] | Ever since he knew how to, he’d flash that smile, and… | 自从他会笑以后 他一展露那个笑容 |
[14:45] | whatever shit I felt just faded away. | 就能把我糟糕的情绪一扫而光 |
[15:00] | I’m not done with him. | 我还没有放弃他 |
[15:25] | Hey. How was your night? | 嘿 你晚上过得怎么样? |
[15:29] | It was low-key. | 挺平淡的 |
[15:32] | – Antonio on the night shift? – Yeah. | 安托尼奥值夜班? 是的 |
[15:38] | Dad, what if I decided not to take my semester abroad? | 爸爸 如果我决定下学期不去国外学习 你会怎么想? |
[15:41] | Because of Antonio? | 因为安托尼奥? |
[15:43] | You know me better than that. | 你了解我的 你知道不是因为他 |
[15:44] | Just asking. | 我只是问问而已 |
[15:48] | I want to take catch-up classes, so I can apply to law school. | 我想上补习课 那样我就能申请法学院了 |
[15:54] | Sounds like you made your choice. | 听上去你已经做出选择了 |
[15:58] | Just a narrowing down. | 只是在缩小选择范围而已 |
[16:03] | You disappointed? | 你觉得失望吗? |
[16:05] | No. Not at all. | 不会 完全都不会 |
[16:12] | Your mom wanted to go to law school. | 你妈妈以前也想念法学院 |
[16:14] | She never told me that. | |
[16:16] | True story. | 她从没告诉过我这个 这是真事 |
[16:18] | Feds got to her first. | 联调局先把她招了 |
[16:21] | Hmm. | 就是说要为眼里只有钱的钱德勒 |
[16:23] | So, another summer working for Money Chandler? | 再工作一个夏天? |
[16:28] | I don’t know. What do you think? | 我不知道 你怎么看? |
[16:34] | I think it’s your decision. | 我觉得该由你来决定 基洛然炮轰艾尔温局长的 无家可归者治理方案为“噱头” 信息来自8181944601 我们得谈谈 你是谁? 来电 |
[17:29] | Morning, Chief. | 早上好 局长 |
[17:31] | Jack Killoran. | 我是杰克基洛然 |
[17:35] | What could we possibly need to talk about? | 我们能有什么需要谈的? |
[17:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:39] | Bill Frank? His son Beto? | 比尔弗兰克?他儿子贝托? |
[17:43] | I’ll text you time and place. | 我把时间和地点发短信给你 |
[17:49] | Who was that? | 刚才是谁打来的? |
[17:51] | – What? – On the phone just now? | 什么? 刚才的电话是谁打来的? |
[17:55] | Oh, it was a robocall. | 那是自动语音电话 |
[18:09] | Edge. | 埃奇 |
[18:10] | Harry. Patrol’s at his house, no answer. | 哈里 巡逻队到他家了 没人应门 |
[18:12] | – Message service says he hasn’t checked in. – So, all clear? | 留言服务说他没有查过信息 |
[18:15] | Get us inside, Sergeant. | 那应该没有人 |
[18:18] | Hey, guys. | 帮我们进去吧 警长 |
[18:20] | – Thanks for helping out. – Oh, big sacrifice. | 嘿 伙计们 谢谢帮助 我们作出了巨大牺牲 |
[18:22] | Yeah, CAPs desk will be chaos without us. | 是啊 没了我们 侵害人身罪案组办公室会一团糟的 洛杉矶警局! 安全 安全 |
[18:47] | – Clear! | – Clear! |
[18:51] | Code 4. | 代码四 迪伦 |
[19:33] | Jesus. | 天啊 |
[19:40] | Van’s about the right vintage. | 货车差不多是那个年代的 |
[19:42] | – Registration’s current. – Mm. | 牌照是最近的 |
[19:44] | You smell that? | 你闻到了吗? |
[19:45] | Perfume. | 香水味 |
[20:46] | He’s active. | 他还在作案 |
[20:48] | Get SID in here. | 让科学调查处来这里 |
[20:50] | Yeah. | |
[20:51] | – Harry? – Yeah. | 哈里 什么事? |
[20:59] | Looks like the one your vic got bleached in? | 这看起来像不像 用来漂洗你的受害人的浴桶? |
[21:08] | Very same. | 非常像 |
[21:11] | She looked troubled. | |
[21:13] | I put my hand on her shoulder, | 她看起来很心烦 |
[21:15] | like you would do to comfort a friend. | 我把手放在她的肩膀上 就像你安慰朋友时会做的一样 |
[21:17] | But you’re her commanding officer. | 可你是她的上司 |
[21:19] | Well, I find that it’s sometimes effective | 我觉得把命令跟同理心结合起来 |
[21:21] | to combine command and compassion. | 有时候挺有效的 |
[21:25] | Have you ever had an inappropriate | 警督 |
[21:27] | workplace relationship, Lieutenant? | 你是否有过一段 不适当的办公室恋情? |
[21:28] | Is that in my file? | 我的档案里有记录吗? |
[21:30] | Between the lines. | 字里行间透露出来的 |
[21:32] | Look at your record, | 看看你的档案 |
[21:34] | there’s got to be some reason you didn’t make captain. | 你没能当上副巡官肯定有原因的 |
[21:36] | Stuck on the list. | 没能脱颖而出 |
[21:39] | Right. Well, Captain Cooper got his hand slapped | 对 而库柏副巡官去年因为 |
[21:42] | for juking the Hollywood crime stats last year. | 伪造好莱坞犯罪率下降的数据 而被严厉惩罚了 |
[21:44] | He did. | 是的 |
[21:46] | Any clue who leaked the story to the Times? | 你知道是谁把信息 泄露给《洛杉矶时报》的吗? |
[21:50] | Maybe the lab’ll get lucky with a hit on that fingernail. | 也许检验室能找到跟那片指甲符合的数据 |
[21:54] | Guy with easy access to biowaste disposal | 熟悉生物废物处理的人 |
[21:56] | is not gonna leave much behind. | 不会留下这么多手尾的 |
[21:59] | Ah, people get careless, do anything long enough. | 任何人做任何事久了都会大意 |
[22:04] | Crims are here. | 犯罪现场调查员到了 |
[22:06] | Oh, have ’em start at the back of the van. | 圣经 |
[22:08] | – There’s evidence back there. – Right. | 让他们从货车后面开始查 那后面有证据 新英语词典 杰西卡凯西 苏菲亚库奇埃罗 大都会中学 北好莱坞社区高中 黛西克莱顿 2008年-2009年 使用一小时后 这个传输器会热起来 |
[23:05] | This transmitter will get hot after about an hour. | |
[23:08] | I think he’s worn one before. | 我认为他以前戴过窃听器 |
[23:10] | Ah, don’t worry. | 别担心 |
[23:12] | Twou manti pafon. Am I right? | 我说得对吗? |
[23:19] | The hole of lies isn’t deep. | 谎言不需深挖就能暴露 |
[23:22] | You’d know. | 你到时就知道了 |
[23:23] | We just need them to say | 我们只需要他们把最重要的话说出来 艾威尔先生 |
[23:24] | – the magic words, Mr. Avril. – Yeah. | 我们只需要他们把最重要的话说出来 艾威尔先生 |
[23:26] | Don’t push them. | 是的 不需要操之过急 |
[23:27] | – Bait them. – I understand. | 要引他们上钩 我明白 |
[23:31] | Detective Edgar comes from | 艾德格警探出身于海地一个英雄世家 |
[23:33] | a family of heroes in Haiti. | |
[23:35] | Did you know that? | 你们知道吗? |
[23:44] | Save your bullshit for the Jakes. | 你的屁话留着跟牙买加人说去 |
[23:54] | Gracias. | |
[24:02] | – Totally. Thanks. – Yes. | 你好 谢谢 |
[24:04] | Thank you. | 女士们 谢谢你 |
[24:13] | Postmortem. This is Dillon. | 亡故生物清洁队 我是迪伦 |
[24:16] | Where? | 在哪里? |
[24:18] | Uh, scale of ten, what’s the mess factor? | 十分为满分 现场的混乱状况能打几分? |
[24:24] | Okay. | 好的 |
[24:26] | Yep, yep. On my way. | 好 我马上去 |
[24:31] | Sloppy paperwork. | 文件工作不严谨而泄露了消息 |
[24:32] | I took the heat so my staff wouldn’t. | 我担下了指责 |
[24:36] | Lieutenant Thorne got the days. | 为我的手下开脱 索恩警督被停职查办了 |
[24:38] | Well, crime stats are his watch. | 犯罪率统计是他负责的 |
[24:41] | Must’ve been frustrating for you, though. | 不过你肯定觉得很受挫吧 |
[24:43] | Someone inside tipped the Times. | 内部居然有人给《洛杉矶时报》通风报信 |
[24:45] | Blood under the bridge. | 过去的恩怨已经过去了 |
[24:47] | I guess. | 我想是的 |
[24:50] | Well, there doesn’t seem to be much in this 128, Captain. | 副巡官 |
[24:53] | I’m just following policy. | 这个投诉似乎没有太多实证 我只是照规定办事而已 |
[24:55] | If anything, the filing of it feels punitive. | 反倒让人感觉 提出投诉这个行为具有处罚性 |
[24:58] | My hands were tied. | 我也是身不由己 |
[25:02] | Pierce change his story? | 皮尔斯改变了说辞? |
[25:04] | What story? | 什么说辞? |
[25:05] | Oh, obviously, she has everyone backing off now. | 显然她现在让所有人都退缩了 |
[25:08] | Sir? | 长官? |
[25:10] | We both know how this works. | 我们都知道这是怎么回事 |
[25:14] | Are you making a new allegation of misconduct | 你是在提出新指控吗? |
[25:16] | by Lieutenant Billets? | 指控比勒茨警督行为不当? |
[25:19] | No. | 不是 |
[25:22] | – Okay. – I mean, | 好的 我是说 |
[25:24] | how would we ever prove it? Am I right? | 我们究竟怎么能证明呢 我说得对吧? |
[25:39] | I can put you in one of these babies at cost, Chief. | 我可以按成本价卖一辆这种好车给你 局长 |
[25:43] | We have a first responder discount. | 我们有抢先购买折扣 |
[25:46] | What can I do for you, Mr. Killoran? | 你找我有什么事 |
[25:48] | Start by getting in. | 基洛然先生? |
[25:50] | There’s something you need to see. | 先上车吧 |
[26:09] | I apologize for the secrecy. | 有样东西你得看看 |
[26:12] | It’s a sincere effort | 抱歉弄得这么神秘的 |
[26:14] | on my part to spare you | 我是真心不想让你感到尴尬和耻辱 |
[26:15] | embarrassment and shame. | |
[26:18] | From what? | 什么事会让我觉得尴尬和耻辱? |
[26:22] | From this. | 这个 审问贾弗 1996年8月18日 |
[26:28] | Reporter from the Times pay you a visit? | 《洛杉矶时报》那位记者去找过你? |
[26:31] | He is an ambitious SOB, isn’t he? | 他真是个野心勃勃的王八蛋 不是吗? |
[26:35] | Well, I guess you gave him what he wanted. | 我猜你给了他他想要的东西 |
[26:40] | It sounds like you did the right thing, Irv. | 听起来你做的事是正确的 |
[26:42] | You protected the brand. | 厄文 |
[26:45] | You saved a career. | 你保护了警局名声 也挽救了一个人的职业生涯 |
[26:47] | It’s just, you know, | 只是看上去你那么做似乎是为了私利 |
[26:48] | the appearance that you… | |
[26:50] | did it for personal gain. | |
[26:52] | It’s just… The optics are a bitch. | 这种视角很成问题 |
[26:57] | But suppose you dropped out of the race | 但假设一下你退出竞选并支持我当市长 |
[27:01] | and endorsed me for mayor. | |
[27:02] | You could spin it any way you want. | 随便你怎么解释退出的原因 |
[27:04] | Gonna spend time with your new family. | 比如想多陪陪新的家庭成员之类的 |
[27:07] | Whatever. | |
[27:12] | You do know this is a crime? | 你知道这是违法的吧? |
[27:14] | Hear me out. I want to see you get a second term as chief. | 听我说完 我希望看到你连任警察局长 |
[27:19] | Finish all this great shit you started. | 完成你发起的所有那些好举措 |
[27:22] | Such as? | 比如什么? |
[27:27] | You know. | 你知道的… |
[27:31] | I could arrest you right now for extortion. | 我可以现在就以勒索罪名逮捕你 |
[27:34] | Yeah, you could. | 是的 你可以 |
[27:37] | But if that audio goes viral, | 但如果这录音传开了 |
[27:39] | it might look like you’re trying to silence me. | 外界就会认为你是想逼我沉默 |
[27:42] | And you can’t play social media | 而你不能像操纵传统媒体报道一样地 |
[27:45] | the way you can a news story. | 操纵社交媒体 |
[27:47] | That shit takes on a life of its own. | 社交媒体上的热门信息不受控制 |
[27:52] | Food for thought. | 好好想一想 |
[28:00] | We could do great things together for the city, Irv. | 我们携手能为这个城市做出很大贡献 厄文 |
[28:02] | As a team. | 以团队的方式 亡故生物清洁队 |
[28:27] | Uh, last name Dillon. | 我是迪伦 |
[28:32] | Detectives. | 警探 你们好 |
[28:33] | – You must be Dillon. – Yeah. | 你肯定是迪伦吧 |
[28:35] | – Is the crime scene upstairs? – No. Right here. | 是的 犯罪现场在楼上吗? 不 就在这里 |
[28:39] | All done? | 都弄完了? |
[28:41] | Not quite yet. | 还没有 |
[28:45] | We are now, though. | 这下才算弄完了 克伦肖现场 |
[29:44] | Where Remi? | 酒吧及烧烤、寿司 |
[29:46] | Having a personal day. | 雷米在哪里? 他有私事休息一天 |
[29:49] | Please. | 请坐 |
[29:50] | What’s this about, then? | 那你叫我们来有什么事? |
[29:52] | Old business. | 谈旧生意 |
[29:56] | And new. | 还有新生意 |
[30:52] | We need to speak about those detectives. | 我们得谈谈那两个警探 |
[30:56] | Marcos and Arias. | 马科斯跟阿里亚斯 |
[30:57] | Not a problem anymore. | 他们已经不再是问题了 |
[30:59] | Should be talking back to business. | 我们该谈谈重新开始做生意的事 |
[31:01] | I hear rumors | 我听说一些谣言 |
[31:03] | that you outsourced the killing. | 说你们请外面的人杀了他们 |
[31:07] | What? | 什么? |
[31:08] | Hired local gangsters. | 你们请了当地黑帮 |
[31:11] | Took all the credit. | 却揽了所有的功劳 |
[31:14] | Who feeds you this bullshit? | 这些鬼话谁跟你说的? |
[31:16] | If it’s true, | 如果这是真的 |
[31:18] | you’re reckless. | 那你们可真是胆大妄为 |
[31:21] | And weak. | 而且很软弱 |
[31:24] | And tried to saddle me with the Dominican. | 而且想把那个多米尼加硬塞给我 |
[31:28] | You’ve heard wrong. | 你听说的谣言是假的 |
[31:29] | Peut-être. | 不管如何 |
[31:31] | Still, maybe it’s better | 或许你们现在该找别人帮你们洗钱了 |
[31:34] | that you find someone else to do your laundry now. | 你刚刚做出这个决定的? |
[31:37] | You just now come to this decision? It’s been a long time coming. | 考虑了很长一段时间了 |
[31:42] | Marcos and Arias dead | 马科斯跟阿里亚斯的死 |
[31:45] | benefits us all, huh? | 对我们所有人都有利 |
[31:47] | Mostly. | 主要是对你们有利 |
[31:49] | The cops, them would’ve squawk. | 如果那两个条子不死 他们最终会把我们供出去的 |
[31:53] | Maybe you will turn pigeon, too. | 也许你也会变成线人? |
[31:56] | Your threats have | 你的威胁都是空的 |
[31:58] | no teeth. Wait for the bite. | 你等着被攻击吧 |
[32:01] | Yes. I’ll keep my eye out | 是啊 |
[32:06] | for the kids you will pay to come after me. Come up behind on them. | 我会小心你雇来对付我的喽啰的 |
[32:11] | Both sides of the car. | 我们从车子后面走上前去 |
[32:13] | Cops were smiling. | 从车子两侧包抄 |
[32:16] | Hmm. | 那两个条子当时还在笑呢 |
[32:18] | Thinking we were their boys. | 以为我们是他们的朋友 |
[32:21] | We kill them cops. | 那两个条子是我们杀的 |
[32:22] | No one does it for us. | 不是别人替我们干的 |
[32:25] | Perfect. | 完美 |
[32:26] | Boom. Boom. | 砰 |
[32:32] | Nothing changes. | 我们的生意照旧 |
[32:50] | Initiate. Initiate. | 开始行动 |
[33:01] | Down! On the ground! | 下去!趴到地上! |
[33:05] | See your hands! | 举起双手! |
[33:08] | Turn around! | 转过去 |
[33:12] | Down on your knees! | 跪在地上 |
[33:14] | Now! | 马上! |
[33:17] | Hands behind your head, interlace your fingers. | 手指交叉 双手放在头后面 |
[33:20] | Face forward! | 脸朝前! |
[33:22] | Turn around! | 转过去! |
[34:16] | You lied to me. | 你骗了我 |
[34:18] | I can see why. | 我能明白为什么 |
[34:20] | Mattress in your old van. | 你的旧货车里有床垫 |
[34:23] | Chain restraints. | 铁链 |
[34:27] | Found prints | 我们找到了指纹 |
[34:29] | down inside one of the floor seams | 是在其中一条地板缝里找到的 |
[34:32] | where you probably didn’t think to clean for them. | 你也许没想到要清洁那些缝 |
[34:36] | Broken fingernail. | 找到了一个断掉的指甲 |
[34:41] | She’s in the NCIC database. | 国家犯罪信息中心数据库里有她的信息 |
[34:44] | Runaway from Tulsa. 16. | 从塔尔萨离家出走 16岁 |
[34:46] | Two months ago. | 两个月前的事 |
[34:50] | She your latest? | 她是你最新的受害者吗? |
[34:54] | Pictures, names, | 这里有她们的照片、姓名、家乡 |
[34:56] | hometowns. | |
[34:58] | Matter of time before we link you to every one of these girls. | 我们迟早能把你 跟这里每个女孩之死联系起来的 |
[35:06] | But perfect setup, right? | 但你布的局简直完美 对吧? |
[35:08] | Grab ’em off the street. | 把她们从街上抓走 |
[35:10] | Do your thing. | 做你想做的事 |
[35:12] | Disappear the bodies. | 让尸体消失 |
[35:13] | You think I’m a serial killer? | 你认为我是个连环杀手? |
[35:16] | No one’s gonna bat an eye. | 如果你真是 也不会让人惊讶 |
[35:18] | But I got to ask you a question. | 但我得问你个问题 |
[35:21] | You bring what’s left | 你把剩下来的东西都拿去 |
[35:23] | to the commercial disposal outfit you use for work? | 你用来工作的商业处理装备处理掉? |
[35:26] | No, no, no, no. Y… | 不!你…完全弄错了 |
[35:28] | You’ve got it all wrong. | |
[35:30] | Hmm. | |
[35:33] | I heard you were one of the smart ones. | 我听说你是其中一个有脑子的 |
[35:36] | Educate me. | 提点我一下 |
[35:40] | Those girls are all alive. | 那些女孩都还活着 |
[35:44] | Not her. | 她死了 黛西克莱顿 |
[35:51] | I got an eyewitness. | 我有个目击证人 |
[35:53] | Saw you pick her up the night she died. | 看到你在她遇害当晚把她接走了 |
[36:07] | I might be able to help you with this one. | 我也许能帮你破这个案 |
[36:09] | Mm-hmm. | |
[36:12] | And help you save Shara. | 并帮你救莎拉 |
[36:16] | But you got to help me get a lawyer and a deal. | 但你得帮我找个律师 以及谈认罪协议 |
[36:25] | I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[36:30] | There’s this guy who buys girls. | 有一个家伙 专门买卖女性 |
[36:35] | He’s got her right now. | 沙拉现在就在他手上 |
[36:37] | Probably others. | 也许还有其他女孩 |
[36:40] | But probably not for long. | 但也许不会很久了 |
[37:03] | Mr. Avril. | 艾威尔先生 |
[37:05] | Nice to see you again, sir. | 很高兴再次见到你 先生 |
[37:08] | DDA Parker? | 你是地区辩护检察官帕克? |
[37:09] | That’s me. | 是的 |
[37:11] | Beckelman. State. | 我是国务院的贝克曼 |
[37:12] | We talked on the phone. | 我们在电话里聊过的 |
[37:15] | How’d it go? | 行动开展得如何? |
[37:16] | Good. | 不错 我们暂时拿到了我们需要的信息 |
[37:17] | We have what we need. | 不错 |
[37:18] | For now. | 我们暂时拿到了我们需要的信息 |
[37:19] | Great. | 很好 |
[37:21] | We’ll make him available to you, | 接下来 |
[37:22] | as required, going forward. | 如有必要 我们把他交给你们审问 |
[37:24] | But LAPD and the DEA will need to back off. | 但洛杉矶警局及缉毒局现在得退出了 |
[37:26] | As agreed. | 这是说好的 |
[37:28] | What? | 什么? |
[37:30] | Your man is responsible for at least three in-country murders. | 这家伙至少该为三起国内谋杀负责 |
[37:33] | Detective. Detective. | 警探 |
[37:36] | Detective. | |
[37:37] | Whatever he did for us in Haiti… | 他在海地为我们做的事… |
[37:40] | He ran death squads. | 他以前有几支暗杀队 |
[37:55] | You knew about this? | 你早知道会这样? |
[37:59] | Figured it was coming. | 我猜到了 |
[38:04] | Nothing you or me can do, I. | 你和我什么都做不了 |
[38:11] | He’s been grabbing | 杰利 |
[38:13] | runaways off the street, sexually assaulting them | 他一直从街上抓走离家出走的女孩 对她们进行性侵 |
[38:15] | and then feeding them to a human trafficker. | 然后把她们卖给人口走私贩 |
[38:17] | – Jesus. – His lawyer floated self-defense, | 天啊 |
[38:18] | with Daisy. | 他的律师辩护说他杀死黛西是为了自卫 |
[38:20] | Can you prove it wasn’t? | |
[38:21] | Not with what I have. | 你能证明那不是自卫吗? 凭我掌握的证据不能 |
[38:22] | He’ll plead to manslaughter, | 凭我掌握的证据不能 |
[38:24] | tell us where his buyer keeps the girls. | 他会承认过失杀人罪 告诉我们他的买家把那些女孩藏在哪里 |
[38:26] | You get a hold of the D.A. supervisor in Major Crimes? | 你联系上了凶案组的地方检察官监督吗? |
[38:28] | Sending us a prosecutor. | 他正给我们派一个检控官 |
[38:30] | Human Traffic Task Force standing by | 人口贩卖专案组正待命 |
[38:32] | – for the raid and rescue. – All right. | 执行突击营救行动 |
[38:34] | We can use Edgewood’s team. Pierce, Vega. | 好的 我们可以用埃奇伍德的小组 |
[38:35] | Blue suits as required. | 有需要就派皮尔斯、维嘉以及警员 |
[38:37] | Sorry to barge in. | |
[38:39] | Uh, Harry, Elizabeth Clayton’s out front. | 抱歉闯了进来 哈里 |
[38:41] | Thanks. | 伊丽莎白克莱顿就在外面 谢谢 |
[39:00] | Hey. | 嘿 |
[39:02] | Hey. | |
[39:05] | I just wanted to apologize for the other night. | 我只是想为那天晚上道歉 |
[39:10] | We caught him. | 我们抓住他了 |
[39:12] | What? | 什么? |
[39:13] | We caught him. | 我们抓住他了 |
[39:19] | Oh, shit. | 天啊 |
[39:24] | Come inside. | |
[39:25] | Cup of coffee? | 进来吧 喝杯咖啡吧 |
[39:27] | No. I can’t. | 我不能去 |
[39:28] | I, uh, uh… | |
[39:29] | I-I got to go. I got to… | 我得走了 我得… |
[39:30] | Bring your friend. | 你可以叫上你的朋友 |
[39:33] | Did he confess to it? | 他承认杀了黛西? |
[39:36] | It’s complicated. There’s other girls. | 情况很复杂 |
[39:42] | Still alive. | 还有别的女孩 她们还活着 |
[39:48] | You’re gonna bargain? | 你要跟他讨价还价? |
[39:51] | With my daughter’s killer? | 跟杀我女儿的凶手讨价还价? |
[39:52] | I need him to admit he did it. | 我需要他承认他做的事 |
[39:54] | He thinks I’ve got more than I do. | 他以为我掌握的证据比实际的多 |
[39:57] | If we can save a life, | 我们能救一条人命 |
[39:59] | a life like Daisy’s, | 像黛西一样的女孩的命 |
[40:00] | it won’t be for nothing. | 我们的让步不会白费的 |
[40:03] | No, it won’t. | 不会的 |
[40:05] | It won’t. She’d want that. | 她也会希望我们救人 |
[40:10] | And he won’t walk? | 他不会被无罪释放吧? |
[40:12] | No. | 不会 |
[40:14] | How long? | 他会被判刑多少年? |
[40:15] | Even with manslaughter, | 即使被判定过失杀人罪 |
[40:18] | he’ll get the max. | 他也会被判最重的刑罚 |
[40:20] | 11 years. | 11年 |
[40:30] | How much of that will he do? | 他实际会服刑多久? |
[40:45] | I thought I would feel different when this day came. | 我还以为当这一天终于到来时 我的感觉会不一样 |
[41:20] | Irv? | 厄文? |
[41:27] | What’s wrong? | 你怎么了? |
[41:28] | Nothing. | 没什么 |
[41:32] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[41:36] | Just taking stock of what I have | 我正在盘点我所拥有的 |
[41:38] | and what’s important. | 以及衡量什么才是重要的 |
[41:40] | What happened? | 发生什么事了? |
[41:46] | I got a reality check. | 我反思了一下现实 |
[41:48] | Sounds ominous. | 听起来有点不祥 |
[41:53] | No. | 不是 |
[42:01] | More like a release. | 应该说是一种解脱 |
[42:15] | Yes. | 警督 |
[42:17] | Uh, we good? | 什么事? |
[42:19] | Yeah. | 我们没事吧? |
[42:21] | We’re good, Detective. | 是的 我们没事 警探 |
[42:26] | Government said he’s still an active asset. | 政府说他依然是个能起作用的线人 |
[42:28] | Afraid of all the embarrassing shit he can sling | 他们是担心他在牢里 |
[42:30] | from the inside of a cage. | 可能会供出许多让政府丢脸的破事 |
[42:32] | They’re gonna shield him from the crimes he’s admitted to us. | 他们也保护他不被起诉 他向我们承认的那些罪 |
[42:34] | What about the murder of Gary Wise? | 那谋杀盖里怀斯的罪名呢? |
[42:37] | Step forward, step back. | 有点进展又被阻挠了 |
[42:38] | Nature of the fucking job. | 这份该死的工作的本质就是这样 |
[42:40] | Hey. | 喂 杰利 |
[42:41] | Jerry, | 喂 杰利 |
[42:42] | I just caught something you better see. | 我刚刚接到了一个案子 你最好来看看 |
[42:45] | What is it? | 是什么案子? |
[42:53] | – Jerry. – Drive-by? | 杰利… 飞车射杀? |
[42:57] | Conniff. Conniff. | 康纳! |
[43:22] | Late coming home. | 特怀特回家晚了 |
[43:24] | Dwight’s wife called Southside. | 他妻子向南部分局报警 |
[43:25] | Tracked his phone. Somebody with her? | 分局追踪到了他的手机 |
[43:28] | Yeah. | 有人陪着她吗? 有 |
[43:30] | We should put a car on the house. | 我们该派辆车在她家周围巡逻 |
[43:32] | I already took care of it. | 我已经处理好了 |
[43:35] | This is Avril. | 是艾威尔干的 |
[43:37] | He was with you all day. | 他一整天都跟你们小组在一起 |
[43:39] | Yes, he was. | 确实是的 |
[43:42] | Perfect alibi. | 那是最佳的不在场证据 |
[43:43] | – Jerry… – Fuck! | 杰利… 该死! |
[43:48] | You’re too close to this, brother. | 你在这案子上投入了太多个人感情 兄弟 |
[43:50] | Step away. | 放手吧 让抢劫及凶案组去查吧 |
[43:51] | Let RHD do their thing. | 放手吧 让抢劫及凶案组去查吧 |
[43:55] | Would you? | 换作是你 你会吗? |