Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Sir.
[00:20] Sir, step over to me please. 请跟我来
[00:51] Yeah, right there on the belt.
[00:57] Your boss says Chandler’s chances 你上司说钱德勒把那个录音带
[00:58] of getting the tape tossed are slim to none. 从证据里排除的可能性很小
[01:01] I’d say closer to none, but it’s the judge’s call. 我认为几乎没有 但这由法官裁定
[01:03] If she succeeds? 如果她成功了怎么办?
[01:05] We’ve got the wiretaps, spy cam footage. 我们有窃听录音、监视录像
[01:08] We’ll be fine. 我们有足够的证据
[01:10] Hey, Mads. I thought you weren’t coming. 嘿 小麦 还以为你不会来呢
[01:12] Changed my mind. 我改变主意了
[01:13] I want to see Chandler in action. 我想观摩钱德勒实战
[01:38] What’s she doing here? 她来这里干什么?
[01:44] Let’s find out. 去了解一下
[01:53] Thought you didn’t believe in our legal system. 你不是不相信我们的法律体系吗?
[01:55] That woman and her FBI lover boy… 那个女人跟她联调局的情人
[01:59] they got my husband killed. 他们害死了我丈夫
[02:02] Make me a believer, Detective. 这让我相信你们的法律体系了 警探
[02:05] Put her away. 一定要让她坐牢
[02:09] You want to check it? 你要检查我的袋子?
[02:11] I do. 是的
[02:22] Should go ahead and take one. 你别客气 拿一张吧
[02:23] Help you see through all the bullshit lies 能帮助你看透
[02:25] and happy talk. 这一切蹩脚的谎言和玩笑话
[02:27] Remain seated and come to order. 请就座 肃静
[02:29] Department 107 is now in session. 107部门现在开庭
[02:31] The Honorable Donna Sobel presiding. 由法官大人唐娜索贝尔主审
[02:33] Show’s starting, Detective. 好戏开场了 警探
[02:36] Better go sit with the other sheep. 你最好去跟其他绵羊一起坐
[02:38] Create any sort of disturbance in here, you’re going to jail. 你敢在这里引起任何骚乱就会进监狱
[02:44] We’re on the record in People V. Alicia Kent. 我们现在审理人民对艾莉西亚肯特案
[02:49] Everything okay? 没有问题吧?
[02:51] Yeah, it’s fine. 没有
[02:52] Before the court is a motion to exclude a digital recording 在开始庭审前 有一个动议
[02:57] recovered from the belongings of 要求将一段数码录音从证据中排除 这段录音是从已故的联调局探员
[02:59] deceased FBI agent Clifford Maxwell. 克里佛麦克斯韦尔的物品中找到的
[03:04] Ms. Chandler, do you wish to be heard? 钱德勒女士 你有话要说吗?
[03:07] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[03:08] The recording was made surreptitiously, 这段录音是在我的委托人
[03:11] unbeknownst to my client. 不知情的情况下秘密录制的
[03:12] California law is clear. 加州法律在这方面的规定很清楚
[03:15] Both parties must consent to the recording of a conversation. 双方同意录制的对话才能作为证据
[03:18] And the law enforcement exception? 那执法人员例外规定呢?
[03:20] Doesn’t apply. 不适用
[03:22] The recording was not made 那段录音并非在调查中录下来的
[03:23] in the course of an active investigation.
[03:25] Ms. Blair? 布莱尔女士?
[03:27] Your Honor, the legislature did not intend to protect 法官大人 立法机关的用意
[03:31] the confidentiality of conversations 并非保护密谋杀人的对话的
[03:33] about conspiracy to commit murder. 机密性
[03:35] The law is clear: Conspiracy supersedes consent. 法律规定很清楚 对话的密谋性质 能废除获得双方同意的这个条件
[03:39] I’ll take the matter under advisement. 我会考虑这个情况
[03:42] Anything else from counsel? 辩护律师有需要补充的吗?
[03:44] Uh, Your Honor, I have a new motion 法官大人 我有个新动议
[03:46] to exclude the wiretaps that were made in this case. 要求排除在这个案子中的监听录音
[03:50] With respect to the court, it is the defense’s position 尽管辩方非常尊重法庭 但辩方认为
[03:53] that the warrant did not meet 那个监控令的相当理由没有达到最低要求
[03:55] the threshold of probable cause.
[03:57] Are you saying that the court was in error 你是说法庭批准监控是错误的?
[03:59] when it approved the wiretap?
[04:01] I’m saying the court was misled 我说的是法庭
[04:02] about the evidence in support of the wiretap 被主调查员哈里博斯警探提供的
[04:06] by the lead investigator, Detective Harry Bosch. 支持监控的证据误导了
[04:09] Told her everything we had. 我跟她说了我们掌握的所有信息
[04:11] She signed off on it. 她批准了
[04:13] Do the People wish to respond? 控方是否想回应?
[04:15] Your Honor, the People need an opportunity 法官大人
[04:17] to review the defense motion, and will answer… accordingly. 控方需要时间审查辩方的动议 并将根据情况…作出回应
[04:23] Let’s set a future hearing date for argument on this issue. 那我们设一个聆讯日期 就此事进行辩论
[04:27] This proceeding is adjourned. 休庭 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[05:39] Recovered most of the videos, 大部分视频都恢复了
[05:41] and I put all the recovered files on this bad boy. 我把所有恢复的文档都存在这个硬盘里了
[05:44] That’s great work, Klein. 做得很好
[05:46] You look at any of this? 克莱恩 你看过其中的视频吗?
[05:48] Yeah, I watched a couple. 看过几段
[05:50] You think one of those johns is your killer? 你认为其中一位嫖客是你要找的凶手?
[05:52] Wouldn’t surprise me. 如果是的话 我也不会惊讶
[05:54] Bunch of sad sack losers and creeps, 里面有一堆可悲的失败者和变态
[05:55] but killer, I don’t know. 但堕落到杀人?我可不确定
[05:57] That’s the thing about killers. 这正是杀人凶手的特点
[06:00] You don’t know. Could be anyone. 不能确定是谁 可能是任何一个人
[06:03] – Thanks. – Yeah, sure. 谢了 不客气
[06:09] Lisa Hammond’s been undercover last two weeks. 丽莎哈蒙德在过去的两个星期里一直当卧底
[06:12] Two weeks on the bricks. 当卧底两个星期
[06:13] – God bless her. – Mm. Better her than us. 上帝保佑她 她当卧底总好过是我们
[06:16] She’s identified our dealer. Drives a blue Impala. 她认出了我们的目标毒贩 毒贩开一辆蓝色的雪佛兰
[06:19] Re-ups most mornings around 10:00. 通常在早上约10点补货
[06:21] As soon as he shows, we drop the hammer and take him down. 他一出现 我们就突击行动 把他拿下
[06:25] You don’t need us for that. 你们不需要我们执行这个行动
[06:26] No. Shepherd and Morgan will assist with the arrest. 不 谢泼德和摩根会协助逮捕工作
[06:29] – Copy, Sarge. – Good. 明白 警长 好的
[06:31] My takedown days are behind me. 我太老了 不适合执行突检
[06:33] – Bum knee. – Right. 膝盖不中用了 是的
[06:35] Without a regular dealer, 我们希望
[06:36] we’re hoping that the residents of the camp will disperse. 没了常驻毒贩 露营地的居民就会散去
[06:39] The goal here is to get these folks into a better situation. 这个行动的目的 是要让这些人换一个更好的环境
[06:42] And caseworkers will be on site 社会工作者会在现场
[06:44] to help place them in shelters and temp housing. 帮忙安置他们住进收容所和临时住宿
[06:46] Should they so desire. 如果他们同意的话
[06:48] That’s right. Can’t force ’em. 说得对 不能强迫他们
[06:50] They’re just gonna move around the corner. 他们只会换个地方
[06:53] Find a new dealer. 找个新毒贩
[06:54] Or, more likely, a new dealer 或更可能的情况是 新毒贩会找到他们
[06:57] – will find them. – We’re sweeping up sand on the beach. 我们这就像是想把沙滩上的沙子扫干净
[06:59] It’s a process. 这是个过程
[07:02] Mm-hmm.
[07:14] These videos have audio? 这些视频有声音吗?
[07:15] You want to listen? 你想听吗?
[07:18] Not really. 不太想
[07:25] 14 years old. 才14岁啊
[07:27] That’s what he’s paying for. 他付钱想嫖的就是未成年人
[07:44] Mitchell Lewan. “米歇尔勒万”
[07:49] How many more of these do you have to watch? 你还有多少这样的视频得看?
[07:52] Too many. 太多了
[07:58] Got something for me? 你有东西给我吗?
[08:08] How you doing? 你好吗?
[08:12] I’m sick. 我病了
[08:14] Sick as a motherfucker. I need to get well. 病得很重
[08:16] Now. 我需要好起来 马上
[08:18] Re-up on the way. 补货马上到
[08:20] What’d I tell you? 我跟你说什么来着?
[08:23] You just hang on, chicky. 你坚持住 小妞
[08:25] We’ll get you fixed up in a flash. 我们很快就能把你治好 该死 你拿到了吗?
[08:32] Yes, sir. 拿到了
[08:35] It’s all right. 全部冰毒都在这里? 非常感谢
[08:42] Stay in the car! 待在车里!
[08:45] Put your hands up! 举起双手
[08:54] Stay down. 趴着!
[08:55] Give me your hand. 手伸出来!
[08:59] Fuck you, bitch! 你去死吧 贱人!
[09:01] I got you. 我抓住你了
[09:03] Watch your mouth! 说话小心!
[09:06] And your head. 还有小心脑袋!
[09:08] Got you a fan, Hammond. 你有个粉丝了 哈蒙德
[09:10] What you gonna do? I’m irresistible. 你能怎么办?我就是让人无法拒绝
[09:13] Yeah, you’re right. 你说得对
[09:19] There are so many pretrial hearings. 预审聆讯真的太多了
[09:21] I had no idea. 我以前不知道
[09:22] I know it feels like nothing’s happening, 我知道这感觉好像没发生什么
[09:24] but every court date brings us that much closer to trial. 但每一个开庭日期都让我们更接近审判
[09:30] Do you really believe Alicia Kent is innocent? 你真的相信艾莉西亚肯特是无辜的?
[09:33] It doesn’t matter what I believe. 我相信什么并不重要
[09:35] She pled not guilty. 她申辩无罪
[09:37] She maintains her innocence. 她坚持说她是无辜的
[09:39] I don’t know for a fact she’s not. 我并不确定她不是无辜的
[09:41] Everyone deserves presumption of innocence and a fair trial. 每一个人都应该被推定为无罪 应该得到一场公平的审判
[09:45] Of course. 当然了
[09:46] Speaking of fair, the county settled with Dante Crow. 提到公平 县法院跟唐帝克罗和解了
[09:50] $6.5 million. 赔偿650万美元
[09:52] I read it in the paper. Congratulations. 我在报纸上看到了 祝贺你
[09:55] Ah, credit where credit’s due. 荣誉归有功劳人
[09:57] You’re the one who brought the case to my attention. 是你让我注意到这个案子的
[09:59] You told me where to look. 是你告诉我该在哪里寻找的
[10:00] Not everyone would have spotted what was missing. 不是所有人都能看到缺失的东西
[10:05] Come work for me again. 再回来为我工作吧
[10:06] Next summer? 明年夏天怎么样?
[10:09] I’ll think about it. 我考虑一下
[10:12] So glad I ran into you. Take care, Maddie. 真高兴我碰巧见到你了 保重 麦迪 发自:拉里阿尔瓦雷茨 我在调查一份投诉(CF19827163) 在这份投诉里 你被指认为被告 被指控雇员行为不检 该死
[10:38] Hi. This is Lieutenant Grace Billets, Hollywood Station. 喂 我是好莱坞分局的格蕾丝比勒茨警督
[10:41] I just received notice of a complaint against me. 我刚收到了通知 说有一份关于我的投诉
[10:44] Can you tell me who filed it? 能告诉我谁是投诉人吗?
[10:48] Well, what can you tell me? 那你能告诉我什么?
[10:51] I’ll make myself available. 我会空出时间来的
[11:11] What the fuck? 搞什么?
[11:13] “You have been identified as a witness.” “你被认定为证人…”
[11:17] I got one, too. 我也收到了一封邮件
[11:19] Misconduct. 行为不检
[11:25] Oh, shit. 该死
[11:27] – This is about Billets. – You filed a complaint? 是关于比勒茨的 你提出了投诉?
[11:29] Of course not. 当然没有
[11:31] Talked to Captain Cooper about it weeks ago, 几个星期前
[11:33] told him it was nothing. 我跟库柏副巡官谈过 我跟他说过没有问题
[11:35] Maybe Cooper filed one for you. 也许库柏为你提出了一份投诉
[11:37] Can he do that? File on my behalf? 他能那样做吗?代表我提出投诉?
[11:41] He’s the captain. 他可是副巡官啊
[11:44] Did you file a complaint? 是你提出投诉的?
[11:45] No. 不是
[11:48] Not exactly. 不完全是
[11:49] You talked to Cooper. 你跟库柏谈过
[11:53] I told you to stay out of it. 我告诉过你不要插手的
[11:56] I told you I had no choice. 我告诉过你我别无选择
[12:00] I need to talk to Billets. 我得跟比勒茨谈谈
[12:02] You can’t. Protocol. 你不能
[12:04] Fuck protocol. 这是规定 去它的规定
[12:12] You have a minute, Lieutenant? 警督 你有时间吗?
[12:14] Sure. Come in. 有 进来吧
[12:22] What’s up? 什么事?
[12:25] Did you get an e-mail from I.A. this morning? 你今天早上 有没有收到内务部的一封电邮?
[12:28] As a matter of fact, I did. 事实上 我收到了
[12:30] I just want you to know it wasn’t me. 我只是想告诉你
[12:32] I didn’t file the complaint. 那不是我干的 那份投诉不是我提出来的
[12:35] Oh. Uh, that begs a couple of questions. 这引起了几个问题
[12:39] Like, “Why would you?” and-and, “What for?” 比如:你为什么会想投诉?投诉什么? 好吧
[12:42] – D-Do you know who did? – I don’t. 你知道是谁提出的吗? 不知道
[12:45] I-I told him I had no intention of lodging a formal complaint. 我告诉过他我不想提出一个正式的投诉
[12:48] Him? “他”?
[12:49] Captain Cooper. 库柏副巡官
[12:51] All right, so wh-what was your informal complaint? 好吧 那你想非正式投诉的是什么事?
[12:58] You’re a warm person. You care about your people. 你是个热情的人 你关心你的手下
[13:01] I do. I try. 确实 我尽量关心大家
[13:05] Sometimes I think you have boundary issues. 有时候 我觉得你不懂得掌握分寸
[13:08] Respectfully. 没有不敬的意思
[13:11] Your style’s a little touchy-feely for me. 你的风格对我来说有点过于外露
[13:17] I never intended to make you uncomfortable. 我从没想过要让你不自在
[13:20] I know. 我知道
[13:22] I was venting to my partner. 我之前向我的搭档发泄
[13:26] So Pierce reported it to Cooper. 所以是皮尔斯向库柏上报的
[13:29] And I’m pissed about that. 而我对这个做法感到很生气
[13:31] No. He had to. 不 他必须上报
[13:35] This could damage us both. 这可能会损害我们俩
[13:37] I’ve been down this road before, you may have heard. 我以前经历过类似的事
[13:40] I don’t pay attention to gossip. 你也许听说过 我不在意风言风语
[13:42] – So you have heard. – Yes, ma’am. 这么说你是听说过了 是的 长官
[13:47] Was that part of what made you uncomfortable? 那些话是让你不自在的部分原因吗?
[13:50] No. Not really, no. 不 并非如此
[13:52] You should’ve come to me first. 不是的 你该先来找我谈的
[13:56] I thought I’d put an end to it. 我以为我已经了结了这事
[13:58] Cooper assured me. 库柏向我保证过的
[13:59] Yeah. 是
[14:01] Now you know what that’s worth. 现在你知道他的保证的分量了
[14:04] Wow.
[14:10] Harry, check this out. 哈里 快来看这个
[14:14] Yeah? 是什么?
[14:16] Our man Lewan. 我们要找的人 勒万… 米歇尔勒万
[14:19] Couple of domestic abuse calls. 被举报过几次家庭暴力
[14:22] Split with his wife nine months before Daisy was murdered. 他在黛西被杀前九个月跟妻子分居
[14:25] Put him on the short list. 把他列入监察名单
[14:29] Just sent you the links. 我刚刚把链接发给你了
[14:31] Thanks, brother. 谢了 老弟
[14:35] – Heading out? – Dinner with Bennett. 你要出去? 我跟本纳特约了吃晚饭
[14:38] You’ve been seeing her now, what, three, four months? 你跟她约会多久了?三四个月了?
[14:40] Something like that. 差不多吧
[14:42] Think it’s time to start calling her by her first name? 是不是不该再以她的姓称呼她了?
[14:45] I don’t want to get too serious too soon. 我不想太早让我们的关系太认真
[14:47] She call you “Edgar”? 她叫你“艾德格”吗?
[14:50] She calls me “Jed.” 她叫我杰德
[14:52] You know? 你知道吗?
[14:53] “I” plus “Ed…” grr. “杰”和“德”连在一起
[14:57] It’s cute. 真可爱
[14:58] – You even know her first name? – Fuck off. 你到底知不知道她的名字?
[15:00] Tell her I say hi. 去你的
[15:03] Not a chance. 代我问候她 不可能
[15:06] It’s Joan, by the way. 对了 她叫“琼”
[15:07] Kiss my ass. 懒得理你 罗杰迪伦 罪案常造成可怕的混乱及创伤 让血液或其他生物材料留在犯罪现场 亡故生物清洁队遵循所有标准规程 以求在犯罪现场的余波中 创造一个安全的环境 克伦肖现场 酒吧及烧烤、寿司
[15:44] To new friends. 为了新朋友干杯
[15:45] Salud.
[15:46] Sante.
[15:50] Mm. Mm.
[15:53] Thank you. 谢谢你
[15:57] Tomorrow, you gonna be there? 你明天会在场吗?
[16:01] That would be unnecessary. 没有那个必要
[16:03] Of course. 当然了
[16:05] Remi will take good care of you. 雷米会照顾好你的
[16:10] Mm-hmm. To new friends. 为了新朋友干杯
[16:26] – Is this, uh… – Fettuccini Alfredo. 这是不是… 阿尔费雷多意大利面条
[16:28] I’m impressed. 厉害
[16:30] I made the pasta noodles myself. 意面是我自己做的
[16:32] I’m very impressed. 真厉害
[16:34] – It’s-it’s easy as making it from the box. – Yeah. 做意面跟把意面从盒子里拿出来一样简单
[16:36] – That can’t be true. – Eyes on the food. 嗯 从厨房的状况来看 这可不是真的
[16:39] Dad, there’s nothing to see over there. 看着食物 爸爸 那边没什么好看的
[16:41] What am I gonna do when you go back to school? 你回学校后我该怎么办?
[16:44] – Learn to cook? – Fat chance. 学着做饭? 不太可能
[16:48] I ran into Honey Chandler today. 我今天偶遇哈妮钱德勒了
[16:53] She wants me back next summer. 她希望我明年夏天回去
[16:57] That what you want? 你想回去吗?
[16:59] I’m not sure what I want. 我不确定自己想要什么
[17:01] Second thoughts about the law? 你对从事法律行业的决心动摇了?
[17:04] About everything. 对一切的决心都动摇了
[17:06] You’ll figure it out. 你会想清楚的
[17:11] Hope so. 希望如此
[17:12] Hey, Mads, you will. 嘿 小麦 你一定会的
[17:15] Did you go through this when you were my age? 你在我这个年纪时
[17:18] No. 经历过这一切吗? 没有
[17:21] I knew what I had to do. 我早就知道自己必须做什么
[17:22] I wish I did. 我真希望我也知道
[17:24] It’s different, Mads. 这不一样
[17:26] You have choices. 小麦 你有不同的选择
[17:28] I didn’t. 我当时没有
[17:37] Thanks. 谢谢
[17:39] Backseat Butcher? 后座屠夫?
[17:42] Take a look at this. One of their holdbacks. 看看这个 是一条他们没有公开的信息
[17:49] Butcher left one of these at every one of his scenes. 屠夫在他的每个作案现场都留下了这个
[17:53] Creep signed his kills. 那变态标记他所杀的人
[17:55] Daisy’s killer used the same signature. 杀死黛西的人用了同一个标记
[17:57] – Written in blood? – The victim’s. 用血画的?
[18:00] Thought Charles vetted everyone on the inside. 是受害者的血 我还以为查尔斯筛查过内部的每一个人
[18:03] He vetted everyone on his task force, 他筛查过他的专案组的每一个人
[18:05] but look at the chrono. 但你看这时间记录
[18:14] “2315, Roger Dillon, “23点15分
[18:16] “Postmortem Biocleaners arrives at the scene. 罗杰迪伦 亡故生物清洁队到达现场
[18:19] Advised to stand by.” “被要求候命
[18:22] “2345, crime scene is shut down.” “23点45分 犯罪现场被封锁”
[18:25] Next one’s at midnight. 下一条是午夜的记录
[18:27] “Lieutenant Charles opens crime scene.” “查尔斯警督打开犯罪现场
[18:30] “Allows Roger Dillon in.” “允许罗杰迪伦进入”
[18:40] Crime scene cleaner. 他是犯罪现场清洁工
[18:41] He would’ve seen everything. 他应该看到了一切
[18:44] And since he wasn’t on the task force… 而因为他不是专案组的人…
[18:46] He wouldn’t have been polygraphed. 他就没有接受过测谎仪检测 副巡官
[18:52] – Captain. – Grace. Come in. 格蕾丝 进来吧
[19:01] You’re aware that, um, 你知道
[19:04] there’s an internal complaint filed against me? 有人提出了对我的内部投诉
[19:06] Conduct unbecoming. 指控我行为不得体
[19:08] I.A.’s thorough and fair. 内务部很严谨 也很公正
[19:09] Well, that’s not been my experience. 跟我的经验相反
[19:12] If you’re not at fault, you’ll be cleared. 你没有过错的话就能洗脱嫌疑
[19:14] Also not my experience. 也跟我的经验相反
[19:17] Look, I know that you filed the complaint. 我知道那个投诉是你提出的
[19:19] On Detective Vega’s behalf. 代表维嘉警探提出的
[19:22] Yeah, but she told me that she told you 是
[19:25] that she had no issues with me, 但据她对我所言 她跟你说的是她对我没有意见
[19:27] that-that she had no intention of filing a complaint. 说她不想提出投诉
[19:29] It can be difficult to file a report 提出对上级警官的投诉不容易
[19:31] against a superior officer for fear of retribution. 因为害怕报复
[19:36] – I followed department policy. – Yeah, but nothing happened. 我只是遵守了警局政策 是的 但什么事都没有发生
[19:39] It’s baseless. 那个投诉没有根据
[19:41] It was a misunderstanding. 那是个误会
[19:43] I apologized to Detective Vega 我就自己因为疏忽
[19:46] for inadvertently making her feel uncomfortable. 让维嘉警探感到不自在而向她道歉了
[19:48] A good first step. 这是很好的第一步
[19:51] You can put this to rest. 你可以让这事过去了
[19:55] Let I.A. do its job. 让内务部调查吧
[20:05] You don’t like me, do you? 你不喜欢我 是吧?
[20:07] Why wouldn’t I like you? 我为什么会不喜欢你?
[20:11] Is there something I should know? 有什么是我该知道的吗?
[20:13] Not that I know of, sir. 据我所知没有 长官
[20:16] Do you have a problem with me? 你对我有意见吗?
[20:19] Not everything is personal, Grace. 不是所有事都关乎私人恩怨 格蕾丝
[20:21] I acted according to my duties as captain 我是根据我作为副巡官的职责
[20:24] and to the policies and procedures 以及按照洛杉矶警局的政策及程序
[20:26] of the Los Angeles Police Department. 做出行动的
[20:31] This is bullshit. 你这是胡扯
[20:39] This is a conversation 洛杉矶时报 在宣布我们支持哪位候选人之前
[20:41] we have with all the candidates before making our endorsements. 我们会跟所有候选人 进行这种谈话
[20:44] We want to hear your views and ideas 我们想听听你关于下任市长面对的问题
[20:46] on issues facing the next mayor. 有何看法及想法
[20:49] Well, I appreciate the invitation, 感谢邀请
[20:51] and I hope to win your support. 我希望赢得你们的支持
[20:54] I’ll start. 我先开始吧
[20:56] One of the biggest challenges facing the next mayor 下任市长面对的最大挑战之一
[20:58] is the long-standing 就是长期的
[21:00] and seemingly intractable homeless crisis, 并且似乎是无法处理的无家可归者危机
[21:02] – the third rail of L.A. politics. – Mm. 这是洛杉矶政治的大难题
[21:07] Well, individuals and families 一些个人及家庭正面临许多难题
[21:10] are struggling with poverty, unemployment,
[21:12] lack of affordable housing, 贫困、失业、住房困难
[21:14] uh, various mental and physical health issues, 各种精神及生理问题、缺乏医疗保险
[21:16] lack of health insurance,
[21:17] while affected neighborhoods and communities 同时 受影响的社区及群体
[21:19] suffer from an increase in drug use and crime. 则受吸毒及罪案增加之苦
[21:21] What do you propose to do about it? 你提议如何解决这些问题?
[21:23] Deal with it across the board. 从所有方面治理这个问题
[21:26] Devote real resources. 拨用真正的资源
[21:28] And with that in mind, 而以此为目标
[21:30] I’d like to formally announce today 我今天想正式宣布一项新的洛杉矶警局行动
[21:33] a new LAPD initiative: Operation Safe Sidewalks. 安全人行道行动
[21:36] Our goal is to confront the homeless problem 我们的目的是以富有同情心的执法部队
[21:40] with compassionate law enforcement. 抗击无家可归这个难题
[21:42] Empathy. 同情心
[21:44] People think this is a hopeless situation. 别人认为这个情况已经无可救药了
[21:47] Incurable. 没有希望了
[21:49] I don’t. 我不这么认为 洛杉矶时报
[21:53] I want the announcement front page, above the fold. 我希望刚才的宣布能刊登在头版的上半版
[21:56] I’ll put in a call to Cooke, make sure. 我会给库克打一通电话落实的
[21:59] – This is not about the campaign. – I know. 这不是为了推动竞选
[22:02] – It’s about the city. – Loud and clear. 我知道 而是为了这个城市的福祉 非常明白
[22:06] Take Ms. Kowski where she wants to go. 送科斯基女士去她想去的地方
[22:08] I thought it went well. 我觉得刚才的谈话很顺利
[22:09] So did I. 我也是
[22:11] I’ll call you. 我再给你电话
[22:24] Chief Irving. 艾尔温局长
[22:26] Mr. Anderson. 安德森先生
[22:28] Got a minute? 能占用你一点时间吗?
[22:29] Just one. 只能占用一点点时间
[22:31] I got a audio recording from 1996 我有一份1996年的录音带
[22:36] that could have serious political repercussions for you. 它对你可能会产生非常严重的政治影响
[22:40] An audio tape from 1996? 一份1996年的录音带?
[22:44] Beto Frank. 贝托弗兰克的案子?
[22:48] And what does it have to do with me? 那录音带跟我有什么关系?
[22:50] You’re on it. 录音里有你的声音
[22:51] You, Frank, Ryan Rodgers. 你、弗兰克和莱恩罗杰斯
[22:55] Detective Rodgers kept a copy of the interview. 罗杰斯警探保存了一份那场审问的录音带
[22:59] Don’t ask me why. 别问我为什么
[23:00] His daughter contacted me. 他女儿联系了我
[23:03] She wants the Times to do a story, investigate. 她希望《洛杉矶时报》做个报道 调查一下
[23:06] Seems she’s got an ax to grind. 她这么做似乎有些私心
[23:09] Now, I haven’t taken it to my editor just yet. 我还没有把录音带拿给我的编辑
[23:12] What do you want? 你想怎么样?
[23:14] You’re gonna need a press secretary. 你以后需要一个媒体秘书
[23:17] I’m not mayor yet. 我还不是市长
[23:20] Oh, I happen to think you’re gonna make a great mayor. 我恰好认为你会是个很好的市长
[23:23] I’d hate to see this derail your candidacy. 我不愿意看到这个录音带阻碍你的竞选
[23:25] Would you like to listen to it? I have a copy. 你想听听?
[23:28] You can ascertain its authenticity. 我有一份 你可以鉴定其真实性
[23:30] No need. 没有必要
[23:31] Do we have an understanding? 那我们是达成共识了?
[23:33] We do. 是的
[23:35] Terrific. 太好了
[23:41] Give the tape to your editor. 把录音带给你的编辑
[23:52] Detective Pierce. How’s it going? 皮尔斯警探 你好吗?
[23:54] All right, sir. 还行
[23:56] Um… Captain, 长官 副巡官
[23:59] what I told you about my partner, about I.T… 我跟你说过的关于我搭档的事 关于警督的事?
[24:03] I’ve been meaning to thank you for bringing that situation 我一直想谢谢你向我报告这个情况
[24:05] to my attention.
[24:07] Now more than ever, we must endeavor to create 我们必须努力为所有人
[24:09] a safe working environment for everybody. 创造一个安全的工作环境 尤其是在现在
[24:11] Sir… 长官…
[24:13] I value your sense of integrity, Detective. 我很看重你的刚正不阿 警探
[24:16] You take your responsibilities seriously. 你很重视你的责任
[24:18] I try to, sir.
[24:20] Someone with your talent and ambition 我尽力做到 长官 皮尔斯 有你的资质和上进心的人
[24:23] could be on the fast track, Pierce. 可能会平步青云
[24:24] Uh, thank you, sir. 谢谢长官
[24:27] When you speak to I.A., 你跟内务部谈的时候
[24:29] stick to the story you told me. 要坚持你跟我说的那番话 五分币食堂
[24:41] Fucking kids, playing with fire. 那两个孩子真是玩火自焚
[24:43] We looked at all the johns. 我们查过了所有嫖客
[24:46] Any of ’em good for it? 有谁有嫌疑吗?
[24:48] Roger Dillon. 罗杰迪伦
[24:50] Crime scene cleaner. 犯罪现场清洁工
[24:52] Cleaner? 清洁工?
[24:55] Interesting. 有意思
[24:58] – His prints in the system? – Had a prior DUI. 系统记录里有他的指纹吗? 他有一个醉驾案底
[25:01] I put in a request to run ’em against 我已经请求了将他的指纹
[25:02] the partial you lifted. 跟我们提取到的不完整指纹进行对照
[25:04] Ring a bell? 想起什么了吗?
[25:06] Most of the time, they go in after we’re gone. 大部分时候 我们离开后他们才进去的
[25:08] He work one of my scenes? 他处理过我负责的案子的犯罪现场?
[25:10] Jenna Williams. 珍娜威廉姆斯的案子
[25:11] Echo Park.
[25:13] Right. 回声公园那个? 对 0点0分
[25:19] He would have seen the Butcher’s signature. 查尔斯警督打开犯罪现场 允许罗杰迪伦进入 他肯定看过屠夫的那个标记
[25:27] I think you got your copycat. 我觉得你抓住那个模仿作案者了
[25:29] I think so, too. 我也这么认为
[26:12] How can I help you? 有什么能帮到你?
[26:14] I’m looking to volunteer. 我想当志愿者
[26:17] Huh. Are you familiar with our work? 你对我们的工作熟悉吗?
[26:19] Some. I have family in Haiti. 有点了解 我有家人在海地
[26:22] – Mainly in Port-au-Prince. – Ah. 主要在太子港
[26:24] I have cousins in Port-au-Prince. 我有表亲在太子港
[26:26] What is your family name? Maybe I know them. 你姓什么?也许我认识你的亲人
[26:29] Mr. Wise. 怀斯先生
[26:32] You’re following me. 你在跟踪我
[26:39] A retired detective with time on his hands. 一位已经退休、有很多空闲时间的警探
[26:44] Lurking in the shadows with his little camera. 拿着小相机潜伏在阴影中
[26:47] Hmm.
[26:48] What do you want? 你想怎样?
[26:49] I want the names of the men who killed my son. 我想知道杀死我儿子的人的名字
[26:57] How… would I know that? 我怎么会知道呢?
[27:01] A witness saw two men running from the scene. 有目击证人看到两个男人逃离了现场
[27:03] Jamaicans. 牙买加人
[27:05] I think you know who they are. 我认为你知道他们是谁
[27:14] Are you threatening me? 你是在威胁我吗?
[27:19] I need their names. 我要知道他们的名字
[27:23] Call the police. 报警
[27:25] You know who killed my son. 你知道是谁杀了我儿子
[27:31] I’d like you to leave. 我想请你离开
[27:33] What’s your emergency? 请问有什么紧急事件?
[27:35] Now. 马上离开
[27:36] We have a trespasser. 我们有个非法侵入者
[27:39] Is he inside the building? 他在大楼里面吗?
[27:43] Fuck you. 你去死吧
[27:44] Sir, are you there? 先生 你还在吗?
[27:46] Is everything all right? 有什么情况吗?
[27:48] Sir? 先生?
[28:07] Hey.
[28:09] I’m, uh, heading out. Unless you need anything. 嘿
[28:11] See you tomorrow. 你没什么事的话 我先走了?
[28:14] You all right, I.T.? 明天见 你还好吧
[28:16] Eh, I’m just tired. 警督? 我就是累了
[28:20] Cooper? 因为库柏?
[28:28] What is his beef with you? 他跟你有什么过节?
[28:30] When he got caught juking the stats… 他伪造犯罪率下降的数据被抓到后…
[28:33] Got his hand slapped pretty good. 受到了挺严厉的惩罚
[28:36] Anonymous tip, as I remember. 我记得是一条匿名线报捅破这事的
[28:40] He blames me. 他怪罪于我
[28:42] Ah.
[28:44] Can I buy you a drink? 我能请你喝杯酒吗?
[28:48] I might need a couple. 我也许需要喝两三杯
[29:09] Always… always getting in his way. 永远都阻挠着他
[29:11] Keeping… Yeah, of course. Keeping you on your toes. 是的 当然了 让你不敢掉以轻心
[29:13] – Chief Irving. – Soon to be “His Honor.” 艾尔温局长 未来市长
[29:17] Heard you had a big announcement in the works. 我听说你有重大事项准备宣布
[29:20] A new LAPD initiative to combat homelessness. 是洛杉矶警局的一个新行动
[29:23] Hmm. 为了解决无家可归的问题
[29:25] Your opponents will say it’s a cynical political ploy. 你的对手会称之为 一个为谋私利的政治手段
[29:28] Why now? 为什么要现在宣布?
[29:30] The homeless crisis in L.A. has been with us for decades. 洛杉矶露宿街头者带来的危机 已经存在了几十年了
[29:33] Since long before the Great Recession. 早在经济大衰退之前就存在了
[29:35] It’s a good policy. And good policing. 这是个良好的政策 也是维持治安的良好方式
[29:38] Good policing. 维持治安的良好方式?那倒会是个改变
[29:40] That would be a change.
[29:42] I see you’ve met Ray Thacker. 我看到你已经认识雷赛克了
[29:44] Oh, Honey and I go way back. 哈妮和我认识很久了
[29:48] So, how we doing this evening? 我们今晚的情况如何?
[29:50] Lots of big, juicy checks, 收到了很多慷慨捐赠
[29:53] and everyone wants a selfie with the chief. 所有人都想跟局长合照
[29:58] Your better half has the hang of it. 你的另一半处理得很好
[30:01] No one said this was gonna be easy. 这种事可不容易
[30:03] There’s a reason they call it “working the room.” 这被称为“与大家打成一片”是有原因的
[30:07] Work the room. 去跟大家打成一片吧
[30:12] Working it. 正在努力
[30:21] When this is over, let’s take a long vacation. 竞选结束后 我们就休个长假
[30:27] When this is over, 竞选结束后
[30:29] you’ll be too busy running a city. 你将会忙着治理城市和换尿布
[30:33] And changing diapers. 忙得无暇分身
[30:36] No comment. 不作评论
[30:39] Jen looked happy. 珍看起来很开心
[30:42] Well, she’s expecting a bump in the polls 她期待着《洛杉矶时报》报道
[30:44] once the Times runs the announcement. 我宣布的行动后 支持率会大幅上升
[30:46] That makes sense. 这有可能
[30:48] It’s real, it’s tangible, not just an empty promise. 这是真正、实在的举措 不是空头承诺
[30:53] I hope that’s so. 我希望它真的如此
[30:56] Why wouldn’t it be? 怎么会不是呢?
[31:54] You locked and loaded? 都装好了?
[31:56] Stuffed to the gills. $500,000. 都塞满了 50万
[31:59] We’ll coordinate our surveillance with your DEA team. 我们会跟你们缉毒局小队协调 对你进行监控
[32:01] – Copy that. – When Toussaint takes possession 收到
[32:03] of the cash, we’ll follow him. 都圣拿到现金 我们就跟踪他
[32:05] Hopefully to Avril. 希望能让我们抓到艾威尔
[32:06] My agents will make the arrest. 我的探员会负责逮捕工作
[32:09] For money laundering. 你们控告他洗黑钱
[32:10] We want to interview him ourselves. 我们想亲自审问他
[32:12] For murder. 告他谋杀
[32:15] You have my word. 行 我向你保证 ACB 全套汽车修理
[32:36] Place looks abandoned. 这地方看起来像被遗弃了
[32:38] Nah, says it’s a working shop. 不是 网上说这个店还在营业
[32:41] Opens at 7:00. 57 Yelp reviews. 7点开门 57条Yelp评论
[32:44] You read them? 你看过评论了?
[32:46] “It’s a good place to launder money. Five stars.” 这是个洗黑钱的好地方 有五星
[32:49] Clean your cash and get your radiator replaced 把现金洗干净的同时让人换冷却器
[32:52] at the same time.
[32:54] Yeah. Two birds, one stone. 是啊 一石二鸟
[32:56] That’s what I’m saying, Brad. 没错
[32:57] Mm-hmm. 布拉德
[33:01] 7:09. 7点09分了
[33:03] This dipshit’s gonna make us wait. 这混蛋要让我们等了
[33:06] Oh, well, I’ll… give it two stars. 两星
[33:13] Detective Bosch. 博斯警探
[33:15] Didn’t actually think you were gonna bring that back. 我没想到你真的会把它送回来
[33:18] You get anything off it? 你从里面拿到信息了吗?
[33:19] You got a minute? 你有空吗?
[33:22] Yeah. We talk out here? 有 我们可以在外面这里谈吗?
[33:24] – My daughter’s just getting ready for school. – Sure. 我女儿正准备去上学 好的
[33:28] Ever see this guy? 见过这个男人吗?
[33:30] I don’t know. Is he one of our clients? 我不清楚
[33:31] Yeah. 他是我们的客户吗? 是的
[33:34] Long time ago. 那是很久以前的事了
[33:36] You got any old photos of yourself from that time? 你有没有你那时候拍的旧照片?
[33:38] – Yeah, I can probably dig one up. – Text it to me. 有 我应该能找到一张 用短信发给我 什么时候?
[33:41] – When? – Now. 现在
[33:43] Will do. 好的
[33:53] What the fuck’s taking him so long? 他怎么这么久都没来?
[33:59] Let me check with DEA. 我问问缉毒局的人
[34:00] Maybe they’re seeing something we can’t. 也许他们能看到我们看不到的情况
[34:03] This is Bennett. 我是本纳特
[34:04] You guys seeing any signs of life? 你们看到里面有人吗?
[34:06] Nope. Nary a one. 没有 一个人都没有
[34:10] Copy. Thanks. 收到 谢谢
[34:13] You heard him. Nary a one. 你听到他的话了 “一个人都没有”
[34:25] Who’s he calling? 他在打电话给谁?
[34:30] Hovan. You’re on speaker. 霍文打来的 开了扬声器
[34:33] How long we gonna wait? 我们要等多久?
[34:35] It’s after 9:00. 已经过了9点了
[34:39] You heard from Toussaint? 你有都圣的消息吗?
[34:40] Nothing. 没有
[34:42] What do you think happened? 你觉得是发生了什么事?
[34:43] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[34:46] I don’t know. 我不知道
[34:49] I think we’re burned. 我想我们被识破了
[34:51] Maybe they’re watching us as we speak. 也许我们说话这会儿 他们正监视我们呢
[34:55] Let’s pack it in. 结束行动吧
[34:58] Take it back to the barn. 把钱送回局里去
[35:00] Postmortem Biocleaners. 这里是亡故生物清洁队
[35:02] Yeah, this is Detective Bosch, LAPD, badge number 2997. 我是洛杉矶警局的博斯警探 警徽号2997
[35:07] Looking for Roger Dillon. He around? 我想找罗杰迪伦 他在吗?
[35:09] I can take a message, have him call you back. 我可以留个口信 让他给你回电话
[35:11] – You handle scheduling? – Sure do. 时间安排是你负责的? 是的
[35:13] – Where is he right now? – He’s out on a job, 他现在在哪里? 他有份活儿 外出了
[35:15] probably for another couple hours or so. 也许出去两三个小时左右
[35:17] – Give me that address, please. – Sure thing. 请把他工作的地址给我 好的
[35:24] Hello? 喂?
[35:26] Bonjou, Detective. 警探
[35:28] Bon maten. 你好 早上好
[35:30] Monsieur Avril? 艾威尔先生?
[35:32] I have a little bit of a problem. 我遇到了一点小问题
[35:35] I was hoping you might be able to help me. 我希望你也许能帮我
[36:05] Mr. Dillon. Detective Bosch. 迪伦先生? 我是博斯警探
[36:09] Ah. Morning, Detective. 早上好 警探
[36:17] Was hoping maybe you could help me out, 我想着你也许能帮我个忙
[36:19] answer a couple of questions. 回答几个问题 没什么重要的事
[36:20] – Nothing serious. – Yeah, anything I can do to help. 好的 我很乐意
[36:23] I so appreciate what you guys do. More than most folks. 我很欣赏你们的工作 我比大部分人都感激你们
[36:26] No need to blow smoke up my ass. 没有必要拍我的马屁
[36:27] You already got the contract with the city, right? 你已经拿到了市政合同 对吗?
[36:29] Absolutely. Sorry. 当然了 不好意思
[36:32] So, uh, you have questions? 你有什么问题?
[36:37] Ever seen this kid before? 你以前见过这个小子吗?
[36:40] Don’t think so. Uh, what’s his deal? 应该没有 他犯了什么事?
[36:42] He’s a con artist. 他是个老千
[36:44] Hmm. No.
[36:46] Uh, drawing a blank. Sorry. 没有 我什么都想不起来 抱歉
[36:50] Found your name and number on his computer. 我在他的电脑里
[36:53] Hmm. That’s weird. 找到了你的名字和电话号码
[36:56] Should I be worried? 真奇怪
[36:57] We thought you might be one of his victims. 我该担心吗?
[37:00] Yeah, not-not that I know of. 我们认为你也许是他的一个受害者 嗯
[37:02] Um… sorry I couldn’t be more help. 据我所知不是 抱歉我帮不上更多的忙
[37:05] One last look. 最后再看一眼
[37:08] Yeah, I don’t, I don’t recognize him. 我不…认得他
[37:11] Thanks for your time. 谢谢你抽空
[37:13] Yeah. 不客气
[37:58] Come in, Detective Edgar. 艾德格警探 请进
[38:15] Will you take a cafe? 你要喝杯咖啡吗?
[38:17] No, thank you. Why am I here? 不用了 谢谢 叫我来有什么事?
[38:21] Sit, please. 请坐
[38:30] I was recently approached by a drug dealer. 最近有个毒贩找过我
[38:33] Something of a kingpin. 他算是个头目
[38:36] A Dominican fellow. 一个多米尼加人
[38:38] Thought I might be interested in a business opportunity. 他认为我也许会对一个生意机会感兴趣
[38:42] To deal drugs? 贩毒?
[38:48] To use my charity to launder his I’argent. 利用我的慈善机构为他洗黑钱
[38:51] Clean his filthy cash. 把他的脏钱洗干净
[38:54] Hmm. So what did you say to him? 那你跟他怎么说的?
[38:56] What could I say? 我能怎么说?
[38:58] No, of course. 当然是拒绝了
[39:02] So what am I doing here? 那让我过来有什么事?
[39:06] I am an honest citizen. 我是个正直的公民
[39:08] It is my duty to report this man to the law. 我有义务向执法部门举报这个人
[39:12] You have a name? 你知道他的名字吗?
[39:16] Felix Mariama. 菲利斯马利亚莫
[39:18] I’ll look into it. 我会查一查的
[39:20] Merci. Oh, one more thing. 还有一件事
[39:23] I know the names of the men who killed your two detectives. 我知道杀死你们那两位警探的人的名字
[39:29] I’m listening. 我洗耳恭听
[39:32] John Winston and Robert Marvel. 约翰温斯顿和罗伯特马尔威尔
[40:27] Vodka, please. 请给我伏特加
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme