Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:18] Sir.
[00:20] Sir, step over to me please. 请跟我来
[00:51] Yeah, right there on the belt.
[00:57] Your boss says Chandler’s chances 你上司说钱德勒把那个录音带
[00:58] of getting the tape tossed are slim to none. 从证据里排除的可能性很小
[01:01] I’d say closer to none, but it’s the judge’s call. 我认为几乎没有 但这由法官裁定
[01:03] If she succeeds? 如果她成功了怎么办?
[01:05] We’ve got the wiretaps, spy cam footage. 我们有窃听录音、监视录像
[01:08] We’ll be fine. 我们有足够的证据
[01:10] Hey, Mads. I thought you weren’t coming. 嘿 小麦 还以为你不会来呢
[01:12] Changed my mind. 我改变主意了
[01:13] I want to see Chandler in action. 我想观摩钱德勒实战
[01:38] What’s she doing here? 她来这里干什么?
[01:44] Let’s find out. 去了解一下
[01:53] Thought you didn’t believe in our legal system. 你不是不相信我们的法律体系吗?
[01:55] That woman and her FBI lover boy… 那个女人跟她联调局的情人
[01:59] they got my husband killed. 他们害死了我丈夫
[02:02] Make me a believer, Detective. 这让我相信你们的法律体系了 警探
[02:05] Put her away. 一定要让她坐牢
[02:09] You want to check it? 你要检查我的袋子?
[02:11] I do. 是的
[02:22] Should go ahead and take one. 你别客气 拿一张吧
[02:23] Help you see through all the bullshit lies 能帮助你看透
[02:25] and happy talk. 这一切蹩脚的谎言和玩笑话
[02:27] Remain seated and come to order. 请就座 肃静
[02:29] Department 107 is now in session. 107部门现在开庭
[02:31] The Honorable Donna Sobel presiding. 由法官大人唐娜索贝尔主审
[02:33] Show’s starting, Detective. 好戏开场了 警探
[02:36] Better go sit with the other sheep. 你最好去跟其他绵羊一起坐
[02:38] Create any sort of disturbance in here, you’re going to jail. 你敢在这里引起任何骚乱就会进监狱
[02:44] We’re on the record in People V. Alicia Kent. 我们现在审理人民对艾莉西亚肯特案
[02:49] Everything okay? 没有问题吧?
[02:51] Yeah, it’s fine. 没有
[02:52] Before the court is a motion to exclude a digital recording 在开始庭审前 有一个动议
[02:57] recovered from the belongings of 要求将一段数码录音从证据中排除 这段录音是从已故的联调局探员
[02:59] deceased FBI agent Clifford Maxwell. 克里佛麦克斯韦尔的物品中找到的
[03:04] Ms. Chandler, do you wish to be heard? 钱德勒女士 你有话要说吗?
[03:07] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[03:08] The recording was made surreptitiously, 这段录音是在我的委托人
[03:11] unbeknownst to my client. 不知情的情况下秘密录制的
[03:12] California law is clear. 加州法律在这方面的规定很清楚
[03:15] Both parties must consent to the recording of a conversation. 双方同意录制的对话才能作为证据
[03:18] And the law enforcement exception? 那执法人员例外规定呢?
[03:20] Doesn’t apply. 不适用
[03:22] The recording was not made 那段录音并非在调查中录下来的
[03:23] in the course of an active investigation.
[03:25] Ms. Blair? 布莱尔女士?
[03:27] Your Honor, the legislature did not intend to protect 法官大人 立法机关的用意
[03:31] the confidentiality of conversations 并非保护密谋杀人的对话的
[03:33] about conspiracy to commit murder. 机密性
[03:35] The law is clear: Conspiracy supersedes consent. 法律规定很清楚 对话的密谋性质 能废除获得双方同意的这个条件
[03:39] I’ll take the matter under advisement. 我会考虑这个情况
[03:42] Anything else from counsel? 辩护律师有需要补充的吗?
[03:44] Uh, Your Honor, I have a new motion 法官大人 我有个新动议
[03:46] to exclude the wiretaps that were made in this case. 要求排除在这个案子中的监听录音
[03:50] With respect to the court, it is the defense’s position 尽管辩方非常尊重法庭 但辩方认为
[03:53] that the warrant did not meet 那个监控令的相当理由没有达到最低要求
[03:55] the threshold of probable cause.
[03:57] Are you saying that the court was in error 你是说法庭批准监控是错误的?
[03:59] when it approved the wiretap?
[04:01] I’m saying the court was misled 我说的是法庭
[04:02] about the evidence in support of the wiretap 被主调查员哈里博斯警探提供的
[04:06] by the lead investigator, Detective Harry Bosch. 支持监控的证据误导了
[04:09] Told her everything we had. 我跟她说了我们掌握的所有信息
[04:11] She signed off on it. 她批准了
[04:13] Do the People wish to respond? 控方是否想回应?
[04:15] Your Honor, the People need an opportunity 法官大人
[04:17] to review the defense motion, and will answer… accordingly. 控方需要时间审查辩方的动议 并将根据情况…作出回应
[04:23] Let’s set a future hearing date for argument on this issue. 那我们设一个聆讯日期 就此事进行辩论
[04:27] This proceeding is adjourned. 休庭 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[05:39] Recovered most of the videos, 大部分视频都恢复了
[05:41] and I put all the recovered files on this bad boy. 我把所有恢复的文档都存在这个硬盘里了
[05:44] That’s great work, Klein. 做得很好
[05:46] You look at any of this? 克莱恩 你看过其中的视频吗?
[05:48] Yeah, I watched a couple. 看过几段
[05:50] You think one of those johns is your killer? 你认为其中一位嫖客是你要找的凶手?
[05:52] Wouldn’t surprise me. 如果是的话 我也不会惊讶
[05:54] Bunch of sad sack losers and creeps, 里面有一堆可悲的失败者和变态
[05:55] but killer, I don’t know. 但堕落到杀人?我可不确定
[05:57] That’s the thing about killers. 这正是杀人凶手的特点
[06:00] You don’t know. Could be anyone. 不能确定是谁 可能是任何一个人
[06:03] – Thanks. – Yeah, sure. 谢了 不客气
[06:09] Lisa Hammond’s been undercover last two weeks. 丽莎哈蒙德在过去的两个星期里一直当卧底
[06:12] Two weeks on the bricks. 当卧底两个星期
[06:13] – God bless her. – Mm. Better her than us. 上帝保佑她 她当卧底总好过是我们
[06:16] She’s identified our dealer. Drives a blue Impala. 她认出了我们的目标毒贩 毒贩开一辆蓝色的雪佛兰
[06:19] Re-ups most mornings around 10:00. 通常在早上约10点补货
[06:21] As soon as he shows, we drop the hammer and take him down. 他一出现 我们就突击行动 把他拿下
[06:25] You don’t need us for that. 你们不需要我们执行这个行动
[06:26] No. Shepherd and Morgan will assist with the arrest. 不 谢泼德和摩根会协助逮捕工作
[06:29] – Copy, Sarge. – Good. 明白 警长 好的
[06:31] My takedown days are behind me. 我太老了 不适合执行突检
[06:33] – Bum knee. – Right. 膝盖不中用了 是的
[06:35] Without a regular dealer, 我们希望
[06:36] we’re hoping that the residents of the camp will disperse. 没了常驻毒贩 露营地的居民就会散去
[06:39] The goal here is to get these folks into a better situation. 这个行动的目的 是要让这些人换一个更好的环境
[06:42] And caseworkers will be on site 社会工作者会在现场
[06:44] to help place them in shelters and temp housing. 帮忙安置他们住进收容所和临时住宿
[06:46] Should they so desire. 如果他们同意的话
[06:48] That’s right. Can’t force ’em. 说得对 不能强迫他们
[06:50] They’re just gonna move around the corner. 他们只会换个地方
[06:53] Find a new dealer. 找个新毒贩
[06:54] Or, more likely, a new dealer 或更可能的情况是 新毒贩会找到他们
[06:57] – will find them. – We’re sweeping up sand on the beach. 我们这就像是想把沙滩上的沙子扫干净
[06:59] It’s a process. 这是个过程
[07:02] Mm-hmm.
[07:14] These videos have audio? 这些视频有声音吗?
[07:15] You want to listen? 你想听吗?
[07:18] Not really. 不太想
[07:25] 14 years old. 才14岁啊
[07:27] That’s what he’s paying for. 他付钱想嫖的就是未成年人
[07:44] Mitchell Lewan. “米歇尔勒万”
[07:49] How many more of these do you have to watch? 你还有多少这样的视频得看?
[07:52] Too many. 太多了
[07:58] Got something for me? 你有东西给我吗?
[08:08] How you doing? 你好吗?
[08:12] I’m sick. 我病了
[08:14] Sick as a motherfucker. I need to get well. 病得很重
[08:16] Now. 我需要好起来 马上
[08:18] Re-up on the way. 补货马上到
[08:20] What’d I tell you? 我跟你说什么来着?
[08:23] You just hang on, chicky. 你坚持住 小妞
[08:25] We’ll get you fixed up in a flash. 我们很快就能把你治好 该死 你拿到了吗?
[08:32] Yes, sir. 拿到了
[08:35] It’s all right. 全部冰毒都在这里? 非常感谢
[08:42] Stay in the car! 待在车里!
[08:45] Put your hands up! 举起双手
[08:54] Stay down. 趴着!
[08:55] Give me your hand. 手伸出来!
[08:59] Fuck you, bitch! 你去死吧 贱人!
[09:01] I got you. 我抓住你了
[09:03] Watch your mouth! 说话小心!
[09:06] And your head. 还有小心脑袋!
[09:08] Got you a fan, Hammond. 你有个粉丝了 哈蒙德
[09:10] What you gonna do? I’m irresistible. 你能怎么办?我就是让人无法拒绝
[09:13] Yeah, you’re right. 你说得对
[09:19] There are so many pretrial hearings. 预审聆讯真的太多了
[09:21] I had no idea. 我以前不知道
[09:22] I know it feels like nothing’s happening, 我知道这感觉好像没发生什么
[09:24] but every court date brings us that much closer to trial. 但每一个开庭日期都让我们更接近审判
[09:30] Do you really believe Alicia Kent is innocent? 你真的相信艾莉西亚肯特是无辜的?
[09:33] It doesn’t matter what I believe. 我相信什么并不重要
[09:35] She pled not guilty. 她申辩无罪
[09:37] She maintains her innocence. 她坚持说她是无辜的
[09:39] I don’t know for a fact she’s not. 我并不确定她不是无辜的
[09:41] Everyone deserves presumption of innocence and a fair trial. 每一个人都应该被推定为无罪 应该得到一场公平的审判
[09:45] Of course. 当然了
[09:46] Speaking of fair, the county settled with Dante Crow. 提到公平 县法院跟唐帝克罗和解了
[09:50] $6.5 million. 赔偿650万美元
[09:52] I read it in the paper. Congratulations. 我在报纸上看到了 祝贺你
[09:55] Ah, credit where credit’s due. 荣誉归有功劳人
[09:57] You’re the one who brought the case to my attention. 是你让我注意到这个案子的
[09:59] You told me where to look. 是你告诉我该在哪里寻找的
[10:00] Not everyone would have spotted what was missing. 不是所有人都能看到缺失的东西
[10:05] Come work for me again. 再回来为我工作吧
[10:06] Next summer? 明年夏天怎么样?
[10:09] I’ll think about it. 我考虑一下
[10:12] So glad I ran into you. Take care, Maddie. 真高兴我碰巧见到你了 保重 麦迪 发自:拉里阿尔瓦雷茨 我在调查一份投诉(CF19827163) 在这份投诉里 你被指认为被告 被指控雇员行为不检 该死
[10:38] Hi. This is Lieutenant Grace Billets, Hollywood Station. 喂 我是好莱坞分局的格蕾丝比勒茨警督
[10:41] I just received notice of a complaint against me. 我刚收到了通知 说有一份关于我的投诉
[10:44] Can you tell me who filed it? 能告诉我谁是投诉人吗?
[10:48] Well, what can you tell me? 那你能告诉我什么?
[10:51] I’ll make myself available. 我会空出时间来的
[11:11] What the fuck? 搞什么?
[11:13] “You have been identified as a witness.” “你被认定为证人…”
[11:17] I got one, too. 我也收到了一封邮件
[11:19] Misconduct. 行为不检
[11:25] Oh, shit. 该死
[11:27] – This is about Billets. – You filed a complaint? 是关于比勒茨的 你提出了投诉?
[11:29] Of course not. 当然没有
[11:31] Talked to Captain Cooper about it weeks ago, 几个星期前
[11:33] told him it was nothing. 我跟库柏副巡官谈过 我跟他说过没有问题
[11:35] Maybe Cooper filed one for you. 也许库柏为你提出了一份投诉
[11:37] Can he do that? File on my behalf? 他能那样做吗?代表我提出投诉?
[11:41] He’s the captain. 他可是副巡官啊
[11:44] Did you file a complaint? 是你提出投诉的?
[11:45] No. 不是
[11:48] Not exactly. 不完全是
[11:49] You talked to Cooper. 你跟库柏谈过
[11:53] I told you to stay out of it. 我告诉过你不要插手的
[11:56] I told you I had no choice. 我告诉过你我别无选择
[12:00] I need to talk to Billets. 我得跟比勒茨谈谈
[12:02] You can’t. Protocol. 你不能
[12:04] Fuck protocol. 这是规定 去它的规定
[12:12] You have a minute, Lieutenant? 警督 你有时间吗?
[12:14] Sure. Come in. 有 进来吧
[12:22] What’s up? 什么事?
[12:25] Did you get an e-mail from I.A. this morning? 你今天早上 有没有收到内务部的一封电邮?
[12:28] As a matter of fact, I did. 事实上 我收到了
[12:30] I just want you to know it wasn’t me. 我只是想告诉你
[12:32] I didn’t file the complaint. 那不是我干的 那份投诉不是我提出来的
[12:35] Oh. Uh, that begs a couple of questions. 这引起了几个问题
[12:39] Like, “Why would you?” and-and, “What for?” 比如:你为什么会想投诉?投诉什么? 好吧
[12:42] – D-Do you know who did? – I don’t. 你知道是谁提出的吗? 不知道
[12:45] I-I told him I had no intention of lodging a formal complaint. 我告诉过他我不想提出一个正式的投诉
[12:48] Him? “他”?
[12:49] Captain Cooper. 库柏副巡官
[12:51] All right, so wh-what was your informal complaint? 好吧 那你想非正式投诉的是什么事?
[12:58] You’re a warm person. You care about your people. 你是个热情的人 你关心你的手下
[13:01] I do. I try. 确实 我尽量关心大家
[13:05] Sometimes I think you have boundary issues. 有时候 我觉得你不懂得掌握分寸
[13:08] Respectfully. 没有不敬的意思
[13:11] Your style’s a little touchy-feely for me. 你的风格对我来说有点过于外露
[13:17] I never intended to make you uncomfortable. 我从没想过要让你不自在
[13:20] I know. 我知道
[13:22] I was venting to my partner. 我之前向我的搭档发泄
[13:26] So Pierce reported it to Cooper. 所以是皮尔斯向库柏上报的
[13:29] And I’m pissed about that. 而我对这个做法感到很生气
[13:31] No. He had to. 不 他必须上报
[13:35] This could damage us both. 这可能会损害我们俩
[13:37] I’ve been down this road before, you may have heard. 我以前经历过类似的事
[13:40] I don’t pay attention to gossip. 你也许听说过 我不在意风言风语
[13:42] – So you have heard. – Yes, ma’am. 这么说你是听说过了 是的 长官
[13:47] Was that part of what made you uncomfortable? 那些话是让你不自在的部分原因吗?
[13:50] No. Not really, no. 不 并非如此
[13:52] You should’ve come to me first. 不是的 你该先来找我谈的
[13:56] I thought I’d put an end to it. 我以为我已经了结了这事
[13:58] Cooper assured me. 库柏向我保证过的
[13:59] Yeah. 是
[14:01] Now you know what that’s worth. 现在你知道他的保证的分量了
[14:04] Wow.
[14:10] Harry, check this out. 哈里 快来看这个
[14:14] Yeah? 是什么?
[14:16] Our man Lewan. 我们要找的人 勒万… 米歇尔勒万
[14:19] Couple of domestic abuse calls. 被举报过几次家庭暴力
[14:22] Split with his wife nine months before Daisy was murdered. 他在黛西被杀前九个月跟妻子分居
[14:25] Put him on the short list. 把他列入监察名单
[14:29] Just sent you the links. 我刚刚把链接发给你了
[14:31] Thanks, brother. 谢了 老弟
[14:35] – Heading out? – Dinner with Bennett. 你要出去? 我跟本纳特约了吃晚饭
[14:38] You’ve been seeing her now, what, three, four months? 你跟她约会多久了?三四个月了?
[14:40] Something like that. 差不多吧
[14:42] Think it’s time to start calling her by her first name? 是不是不该再以她的姓称呼她了?
[14:45] I don’t want to get too serious too soon. 我不想太早让我们的关系太认真
[14:47] She call you “Edgar”? 她叫你“艾德格”吗?
[14:50] She calls me “Jed.” 她叫我杰德
[14:52] You know? 你知道吗?
[14:53] “I” plus “Ed…” grr. “杰”和“德”连在一起
[14:57] It’s cute. 真可爱
[14:58] – You even know her first name? – Fuck off. 你到底知不知道她的名字?
[15:00] Tell her I say hi. 去你的
[15:03] Not a chance. 代我问候她 不可能
[15:06] It’s Joan, by the way. 对了 她叫“琼”
[15:07] Kiss my ass. 懒得理你 罗杰迪伦 罪案常造成可怕的混乱及创伤 让血液或其他生物材料留在犯罪现场 亡故生物清洁队遵循所有标准规程 以求在犯罪现场的余波中 创造一个安全的环境 克伦肖现场 酒吧及烧烤、寿司
[15:44] To new friends. 为了新朋友干杯
[15:45] Salud.
[15:46] Sante.
[15:50] Mm. Mm.
[15:53] Thank you. 谢谢你
[15:57] Tomorrow, you gonna be there? 你明天会在场吗?
[16:01] That would be unnecessary. 没有那个必要
[16:03] Of course. 当然了
[16:05] Remi will take good care of you. 雷米会照顾好你的
[16:10] Mm-hmm. To new friends. 为了新朋友干杯
[16:26] – Is this, uh… – Fettuccini Alfredo. 这是不是… 阿尔费雷多意大利面条
[16:28] I’m impressed. 厉害
[16:30] I made the pasta noodles myself. 意面是我自己做的
[16:32] I’m very impressed. 真厉害
[16:34] – It’s-it’s easy as making it from the box. – Yeah. 做意面跟把意面从盒子里拿出来一样简单
[16:36] – That can’t be true. – Eyes on the food. 嗯 从厨房的状况来看 这可不是真的
[16:39] Dad, there’s nothing to see over there. 看着食物 爸爸 那边没什么好看的
[16:41] What am I gonna do when you go back to school? 你回学校后我该怎么办?
[16:44] – Learn to cook? – Fat chance. 学着做饭? 不太可能
[16:48] I ran into Honey Chandler today. 我今天偶遇哈妮钱德勒了
[16:53] She wants me back next summer. 她希望我明年夏天回去
[16:57] That what you want? 你想回去吗?
[16:59] I’m not sure what I want. 我不确定自己想要什么
[17:01] Second thoughts about the law? 你对从事法律行业的决心动摇了?
[17:04] About everything. 对一切的决心都动摇了
[17:06] You’ll figure it out. 你会想清楚的
[17:11] Hope so. 希望如此
[17:12] Hey, Mads, you will. 嘿 小麦 你一定会的
[17:15] Did you go through this when you were my age? 你在我这个年纪时
[17:18] No. 经历过这一切吗? 没有
[17:21] I knew what I had to do. 我早就知道自己必须做什么
[17:22] I wish I did. 我真希望我也知道
[17:24] It’s different, Mads. 这不一样
[17:26] You have choices. 小麦 你有不同的选择
[17:28] I didn’t. 我当时没有
[17:37] Thanks. 谢谢
[17:39] Backseat Butcher? 后座屠夫?
[17:42] Take a look at this. One of their holdbacks. 看看这个 是一条他们没有公开的信息
[17:49] Butcher left one of these at every one of his scenes. 屠夫在他的每个作案现场都留下了这个
[17:53] Creep signed his kills. 那变态标记他所杀的人
[17:55] Daisy’s killer used the same signature. 杀死黛西的人用了同一个标记
[17:57] – Written in blood? – The victim’s. 用血画的?
[18:00] Thought Charles vetted everyone on the inside. 是受害者的血 我还以为查尔斯筛查过内部的每一个人
[18:03] He vetted everyone on his task force, 他筛查过他的专案组的每一个人
[18:05] but look at the chrono. 但你看这时间记录
[18:14] “2315, Roger Dillon, “23点15分
[18:16] “Postmortem Biocleaners arrives at the scene. 罗杰迪伦 亡故生物清洁队到达现场
[18:19] Advised to stand by.” “被要求候命
[18:22] “2345, crime scene is shut down.” “23点45分 犯罪现场被封锁”
[18:25] Next one’s at midnight. 下一条是午夜的记录
[18:27] “Lieutenant Charles opens crime scene.” “查尔斯警督打开犯罪现场
[18:30] “Allows Roger Dillon in.” “允许罗杰迪伦进入”
[18:40] Crime scene cleaner. 他是犯罪现场清洁工
[18:41] He would’ve seen everything. 他应该看到了一切
[18:44] And since he wasn’t on the task force… 而因为他不是专案组的人…
[18:46] He wouldn’t have been polygraphed. 他就没有接受过测谎仪检测 副巡官
[18:52] – Captain. – Grace. Come in. 格蕾丝 进来吧
[19:01] You’re aware that, um, 你知道
[19:04] there’s an internal complaint filed against me? 有人提出了对我的内部投诉
[19:06] Conduct unbecoming. 指控我行为不得体
[19:08] I.A.’s thorough and fair. 内务部很严谨 也很公正
[19:09] Well, that’s not been my experience. 跟我的经验相反
[19:12] If you’re not at fault, you’ll be cleared. 你没有过错的话就能洗脱嫌疑
[19:14] Also not my experience. 也跟我的经验相反
[19:17] Look, I know that you filed the complaint. 我知道那个投诉是你提出的
[19:19] On Detective Vega’s behalf. 代表维嘉警探提出的
[19:22] Yeah, but she told me that she told you 是
[19:25] that she had no issues with me, 但据她对我所言 她跟你说的是她对我没有意见
[19:27] that-that she had no intention of filing a complaint. 说她不想提出投诉
[19:29] It can be difficult to file a report 提出对上级警官的投诉不容易
[19:31] against a superior officer for fear of retribution. 因为害怕报复
[19:36] – I followed department policy. – Yeah, but nothing happened. 我只是遵守了警局政策 是的 但什么事都没有发生
[19:39] It’s baseless. 那个投诉没有根据
[19:41] It was a misunderstanding. 那是个误会
[19:43] I apologized to Detective Vega 我就自己因为疏忽
[19:46] for inadvertently making her feel uncomfortable. 让维嘉警探感到不自在而向她道歉了
[19:48] A good first step. 这是很好的第一步
[19:51] You can put this to rest. 你可以让这事过去了
[19:55] Let I.A. do its job. 让内务部调查吧
[20:05] You don’t like me, do you? 你不喜欢我 是吧?
[20:07] Why wouldn’t I like you? 我为什么会不喜欢你?
[20:11] Is there something I should know? 有什么是我该知道的吗?
[20:13] Not that I know of, sir. 据我所知没有 长官
[20:16] Do you have a problem with me? 你对我有意见吗?
[20:19] Not everything is personal, Grace. 不是所有事都关乎私人恩怨 格蕾丝
[20:21] I acted according to my duties as captain 我是根据我作为副巡官的职责
[20:24] and to the policies and procedures 以及按照洛杉矶警局的政策及程序
[20:26] of the Los Angeles Police Department. 做出行动的
[20:31] This is bullshit. 你这是胡扯
[20:39] This is a conversation 洛杉矶时报 在宣布我们支持哪位候选人之前
[20:41] we have with all the candidates before making our endorsements. 我们会跟所有候选人 进行这种谈话
[20:44] We want to hear your views and ideas 我们想听听你关于下任市长面对的问题
[20:46] on issues facing the next mayor. 有何看法及想法
[20:49] Well, I appreciate the invitation, 感谢邀请
[20:51] and I hope to win your support. 我希望赢得你们的支持
[20:54] I’ll start. 我先开始吧
[20:56] One of the biggest challenges facing the next mayor 下任市长面对的最大挑战之一
[20:58] is the long-standing 就是长期的
[21:00] and seemingly intractable homeless crisis, 并且似乎是无法处理的无家可归者危机
[21:02] – the third rail of L.A. politics. – Mm. 这是洛杉矶政治的大难题
[21:07] Well, individuals and families 一些个人及家庭正面临许多难题
[21:10] are struggling with poverty, unemployment,
[21:12] lack of affordable housing, 贫困、失业、住房困难
[21:14] uh, various mental and physical health issues, 各种精神及生理问题、缺乏医疗保险
[21:16] lack of health insurance,
[21:17] while affected neighborhoods and communities 同时 受影响的社区及群体
[21:19] suffer from an increase in drug use and crime. 则受吸毒及罪案增加之苦
[21:21] What do you propose to do about it? 你提议如何解决这些问题?
[21:23] Deal with it across the board. 从所有方面治理这个问题
[21:26] Devote real resources. 拨用真正的资源
[21:28] And with that in mind, 而以此为目标
[21:30] I’d like to formally announce today 我今天想正式宣布一项新的洛杉矶警局行动
[21:33] a new LAPD initiative: Operation Safe Sidewalks. 安全人行道行动
[21:36] Our goal is to confront the homeless problem 我们的目的是以富有同情心的执法部队
[21:40] with compassionate law enforcement. 抗击无家可归这个难题
[21:42] Empathy. 同情心
[21:44] People think this is a hopeless situation. 别人认为这个情况已经无可救药了
[21:47] Incurable. 没有希望了
[21:49] I don’t. 我不这么认为 洛杉矶时报
[21:53] I want the announcement front page, above the fold. 我希望刚才的宣布能刊登在头版的上半版
[21:56] I’ll put in a call to Cooke, make sure. 我会给库克打一通电话落实的
[21:59] – This is not about the campaign. – I know. 这不是为了推动竞选
[22:02] – It’s about the city. – Loud and clear. 我知道 而是为了这个城市的福祉 非常明白
[22:06] Take Ms. Kowski where she wants to go. 送科斯基女士去她想去的地方
[22:08] I thought it went well. 我觉得刚才的谈话很顺利
[22:09] So did I. 我也是
[22:11] I’ll call you. 我再给你电话
[22:24] Chief Irving. 艾尔温局长
[22:26] Mr. Anderson. 安德森先生
[22:28] Got a minute? 能占用你一点时间吗?
[22:29] Just one. 只能占用一点点时间
[22:31] I got a audio recording from 1996 我有一份1996年的录音带
[22:36] that could have serious political repercussions for you. 它对你可能会产生非常严重的政治影响
[22:40] An audio tape from 1996? 一份1996年的录音带?
[22:44] Beto Frank. 贝托弗兰克的案子?
[22:48] And what does it have to do with me? 那录音带跟我有什么关系?
[22:50] You’re on it. 录音里有你的声音
[22:51] You, Frank, Ryan Rodgers. 你、弗兰克和莱恩罗杰斯
[22:55] Detective Rodgers kept a copy of the interview. 罗杰斯警探保存了一份那场审问的录音带
[22:59] Don’t ask me why. 别问我为什么
[23:00] His daughter contacted me. 他女儿联系了我
[23:03] She wants the Times to do a story, investigate. 她希望《洛杉矶时报》做个报道 调查一下
[23:06] Seems she’s got an ax to grind. 她这么做似乎有些私心
[23:09] Now, I haven’t taken it to my editor just yet. 我还没有把录音带拿给我的编辑
[23:12] What do you want? 你想怎么样?
[23:14] You’re gonna need a press secretary. 你以后需要一个媒体秘书
[23:17] I’m not mayor yet. 我还不是市长
[23:20] Oh, I happen to think you’re gonna make a great mayor. 我恰好认为你会是个很好的市长
[23:23] I’d hate to see this derail your candidacy. 我不愿意看到这个录音带阻碍你的竞选
[23:25] Would you like to listen to it? I have a copy. 你想听听?
[23:28] You can ascertain its authenticity. 我有一份 你可以鉴定其真实性
[23:30] No need. 没有必要
[23:31] Do we have an understanding? 那我们是达成共识了?
[23:33] We do. 是的
[23:35] Terrific. 太好了
[23:41] Give the tape to your editor. 把录音带给你的编辑
[23:52] Detective Pierce. How’s it going? 皮尔斯警探 你好吗?
[23:54] All right, sir. 还行
[23:56] Um… Captain, 长官 副巡官
[23:59] what I told you about my partner, about I.T… 我跟你说过的关于我搭档的事 关于警督的事?
[24:03] I’ve been meaning to thank you for bringing that situation 我一直想谢谢你向我报告这个情况
[24:05] to my attention.
[24:07] Now more than ever, we must endeavor to create 我们必须努力为所有人
[24:09] a safe working environment for everybody. 创造一个安全的工作环境 尤其是在现在
[24:11] Sir… 长官…
[24:13] I value your sense of integrity, Detective. 我很看重你的刚正不阿 警探
[24:16] You take your responsibilities seriously. 你很重视你的责任
[24:18] I try to, sir.
[24:20] Someone with your talent and ambition 我尽力做到 长官 皮尔斯 有你的资质和上进心的人
[24:23] could be on the fast track, Pierce. 可能会平步青云
[24:24] Uh, thank you, sir. 谢谢长官
[24:27] When you speak to I.A., 你跟内务部谈的时候
[24:29] stick to the story you told me. 要坚持你跟我说的那番话 五分币食堂
[24:41] Fucking kids, playing with fire. 那两个孩子真是玩火自焚
[24:43] We looked at all the johns. 我们查过了所有嫖客
[24:46] Any of ’em good for it? 有谁有嫌疑吗?
[24:48] Roger Dillon. 罗杰迪伦
[24:50] Crime scene cleaner. 犯罪现场清洁工
[24:52] Cleaner? 清洁工?
[24:55] Interesting. 有意思
[24:58] – His prints in the system? – Had a prior DUI. 系统记录里有他的指纹吗? 他有一个醉驾案底
[25:01] I put in a request to run ’em against 我已经请求了将他的指纹
[25:02] the partial you lifted. 跟我们提取到的不完整指纹进行对照
[25:04] Ring a bell? 想起什么了吗?
[25:06] Most of the time, they go in after we’re gone. 大部分时候 我们离开后他们才进去的
[25:08] He work one of my scenes? 他处理过我负责的案子的犯罪现场?
[25:10] Jenna Williams. 珍娜威廉姆斯的案子
[25:11] Echo Park.
[25:13] Right. 回声公园那个? 对 0点0分
[25:19] He would have seen the Butcher’s signature. 查尔斯警督打开犯罪现场 允许罗杰迪伦进入 他肯定看过屠夫的那个标记
[25:27] I think you got your copycat. 我觉得你抓住那个模仿作案者了
[25:29] I think so, too. 我也这么认为
[26:12] How can I help you? 有什么能帮到你?
[26:14] I’m looking to volunteer. 我想当志愿者
[26:17] Huh. Are you familiar with our work? 你对我们的工作熟悉吗?
[26:19] Some. I have family in Haiti. 有点了解 我有家人在海地
[26:22] – Mainly in Port-au-Prince. – Ah. 主要在太子港
[26:24] I have cousins in Port-au-Prince. 我有表亲在太子港
[26:26] What is your family name? Maybe I know them. 你姓什么?也许我认识你的亲人
[26:29] Mr. Wise. 怀斯先生
[26:32] You’re following me. 你在跟踪我
[26:39] A retired detective with time on his hands. 一位已经退休、有很多空闲时间的警探
[26:44] Lurking in the shadows with his little camera. 拿着小相机潜伏在阴影中
[26:47] Hmm.
[26:48] What do you want? 你想怎样?
[26:49] I want the names of the men who killed my son. 我想知道杀死我儿子的人的名字
[26:57] How… would I know that? 我怎么会知道呢?
[27:01] A witness saw two men running from the scene. 有目击证人看到两个男人逃离了现场
[27:03] Jamaicans. 牙买加人
[27:05] I think you know who they are. 我认为你知道他们是谁
[27:14] Are you threatening me? 你是在威胁我吗?
[27:19] I need their names. 我要知道他们的名字
[27:23] Call the police. 报警
[27:25] You know who killed my son. 你知道是谁杀了我儿子
[27:31] I’d like you to leave. 我想请你离开
[27:33] What’s your emergency? 请问有什么紧急事件?
[27:35] Now. 马上离开
[27:36] We have a trespasser. 我们有个非法侵入者
[27:39] Is he inside the building? 他在大楼里面吗?
[27:43] Fuck you. 你去死吧
[27:44] Sir, are you there? 先生 你还在吗?
[27:46] Is everything all right? 有什么情况吗?
[27:48] Sir? 先生?
[28:07] Hey.
[28:09] I’m, uh, heading out. Unless you need anything. 嘿
[28:11] See you tomorrow. 你没什么事的话 我先走了?
[28:14] You all right, I.T.? 明天见 你还好吧
[28:16] Eh, I’m just tired. 警督? 我就是累了
[28:20] Cooper? 因为库柏?
[28:28] What is his beef with you? 他跟你有什么过节?
[28:30] When he got caught juking the stats… 他伪造犯罪率下降的数据被抓到后…
[28:33] Got his hand slapped pretty good. 受到了挺严厉的惩罚
[28:36] Anonymous tip, as I remember. 我记得是一条匿名线报捅破这事的
[28:40] He blames me. 他怪罪于我
[28:42] Ah.
[28:44] Can I buy you a drink? 我能请你喝杯酒吗?
[28:48] I might need a couple. 我也许需要喝两三杯
[29:09] Always… always getting in his way. 永远都阻挠着他
[29:11] Keeping… Yeah, of course. Keeping you on your toes. 是的 当然了 让你不敢掉以轻心
[29:13] – Chief Irving. – Soon to be “His Honor.” 艾尔温局长 未来市长
[29:17] Heard you had a big announcement in the works. 我听说你有重大事项准备宣布
[29:20] A new LAPD initiative to combat homelessness. 是洛杉矶警局的一个新行动
[29:23] Hmm. 为了解决无家可归的问题
[29:25] Your opponents will say it’s a cynical political ploy. 你的对手会称之为 一个为谋私利的政治手段
[29:28] Why now? 为什么要现在宣布?
[29:30] The homeless crisis in L.A. has been with us for decades. 洛杉矶露宿街头者带来的危机 已经存在了几十年了
[29:33] Since long before the Great Recession. 早在经济大衰退之前就存在了
[29:35] It’s a good policy. And good policing. 这是个良好的政策 也是维持治安的良好方式
[29:38] Good policing. 维持治安的良好方式?那倒会是个改变
[29:40] That would be a change.
[29:42] I see you’ve met Ray Thacker. 我看到你已经认识雷赛克了
[29:44] Oh, Honey and I go way back. 哈妮和我认识很久了
[29:48] So, how we doing this evening? 我们今晚的情况如何?
[29:50] Lots of big, juicy checks, 收到了很多慷慨捐赠
[29:53] and everyone wants a selfie with the chief. 所有人都想跟局长合照
[29:58] Your better half has the hang of it. 你的另一半处理得很好
[30:01] No one said this was gonna be easy. 这种事可不容易
[30:03] There’s a reason they call it “working the room.” 这被称为“与大家打成一片”是有原因的
[30:07] Work the room. 去跟大家打成一片吧
[30:12] Working it. 正在努力
[30:21] When this is over, let’s take a long vacation. 竞选结束后 我们就休个长假
[30:27] When this is over, 竞选结束后
[30:29] you’ll be too busy running a city. 你将会忙着治理城市和换尿布
[30:33] And changing diapers. 忙得无暇分身
[30:36] No comment. 不作评论
[30:39] Jen looked happy. 珍看起来很开心
[30:42] Well, she’s expecting a bump in the polls 她期待着《洛杉矶时报》报道
[30:44] once the Times runs the announcement. 我宣布的行动后 支持率会大幅上升
[30:46] That makes sense. 这有可能
[30:48] It’s real, it’s tangible, not just an empty promise. 这是真正、实在的举措 不是空头承诺
[30:53] I hope that’s so. 我希望它真的如此
[30:56] Why wouldn’t it be? 怎么会不是呢?
[31:54] You locked and loaded? 都装好了?
[31:56] Stuffed to the gills. $500,000. 都塞满了 50万
[31:59] We’ll coordinate our surveillance with your DEA team. 我们会跟你们缉毒局小队协调 对你进行监控
[32:01] – Copy that. – When Toussaint takes possession 收到
[32:03] of the cash, we’ll follow him. 都圣拿到现金 我们就跟踪他
[32:05] Hopefully to Avril. 希望能让我们抓到艾威尔
[32:06] My agents will make the arrest. 我的探员会负责逮捕工作
[32:09] For money laundering. 你们控告他洗黑钱
[32:10] We want to interview him ourselves. 我们想亲自审问他
[32:12] For murder. 告他谋杀
[32:15] You have my word. 行 我向你保证 ACB 全套汽车修理
[32:36] Place looks abandoned. 这地方看起来像被遗弃了
[32:38] Nah, says it’s a working shop. 不是 网上说这个店还在营业
[32:41] Opens at 7:00. 57 Yelp reviews. 7点开门 57条Yelp评论
[32:44] You read them? 你看过评论了?
[32:46] “It’s a good place to launder money. Five stars.” 这是个洗黑钱的好地方 有五星
[32:49] Clean your cash and get your radiator replaced 把现金洗干净的同时让人换冷却器
[32:52] at the same time.
[32:54] Yeah. Two birds, one stone. 是啊 一石二鸟
[32:56] That’s what I’m saying, Brad. 没错
[32:57] Mm-hmm. 布拉德
[33:01] 7:09. 7点09分了
[33:03] This dipshit’s gonna make us wait. 这混蛋要让我们等了
[33:06] Oh, well, I’ll… give it two stars. 两星
[33:13] Detective Bosch. 博斯警探
[33:15] Didn’t actually think you were gonna bring that back. 我没想到你真的会把它送回来
[33:18] You get anything off it? 你从里面拿到信息了吗?
[33:19] You got a minute? 你有空吗?
[33:22] Yeah. We talk out here? 有 我们可以在外面这里谈吗?
[33:24] – My daughter’s just getting ready for school. – Sure. 我女儿正准备去上学 好的
[33:28] Ever see this guy? 见过这个男人吗?
[33:30] I don’t know. Is he one of our clients? 我不清楚
[33:31] Yeah. 他是我们的客户吗? 是的
[33:34] Long time ago. 那是很久以前的事了
[33:36] You got any old photos of yourself from that time? 你有没有你那时候拍的旧照片?
[33:38] – Yeah, I can probably dig one up. – Text it to me. 有 我应该能找到一张 用短信发给我 什么时候?
[33:41] – When? – Now. 现在
[33:43] Will do. 好的
[33:53] What the fuck’s taking him so long? 他怎么这么久都没来?
[33:59] Let me check with DEA. 我问问缉毒局的人
[34:00] Maybe they’re seeing something we can’t. 也许他们能看到我们看不到的情况
[34:03] This is Bennett. 我是本纳特
[34:04] You guys seeing any signs of life? 你们看到里面有人吗?
[34:06] Nope. Nary a one. 没有 一个人都没有
[34:10] Copy. Thanks. 收到 谢谢
[34:13] You heard him. Nary a one. 你听到他的话了 “一个人都没有”
[34:25] Who’s he calling? 他在打电话给谁?
[34:30] Hovan. You’re on speaker. 霍文打来的 开了扬声器
[34:33] How long we gonna wait? 我们要等多久?
[34:35] It’s after 9:00. 已经过了9点了
[34:39] You heard from Toussaint? 你有都圣的消息吗?
[34:40] Nothing. 没有
[34:42] What do you think happened? 你觉得是发生了什么事?
[34:43] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[34:46] I don’t know. 我不知道
[34:49] I think we’re burned. 我想我们被识破了
[34:51] Maybe they’re watching us as we speak. 也许我们说话这会儿 他们正监视我们呢
[34:55] Let’s pack it in. 结束行动吧
[34:58] Take it back to the barn. 把钱送回局里去
[35:00] Postmortem Biocleaners. 这里是亡故生物清洁队
[35:02] Yeah, this is Detective Bosch, LAPD, badge number 2997. 我是洛杉矶警局的博斯警探 警徽号2997
[35:07] Looking for Roger Dillon. He around? 我想找罗杰迪伦 他在吗?
[35:09] I can take a message, have him call you back. 我可以留个口信 让他给你回电话
[35:11] – You handle scheduling? – Sure do. 时间安排是你负责的? 是的
[35:13] – Where is he right now? – He’s out on a job, 他现在在哪里? 他有份活儿 外出了
[35:15] probably for another couple hours or so. 也许出去两三个小时左右
[35:17] – Give me that address, please. – Sure thing. 请把他工作的地址给我 好的
[35:24] Hello? 喂?
[35:26] Bonjou, Detective. 警探
[35:28] Bon maten. 你好 早上好
[35:30] Monsieur Avril? 艾威尔先生?
[35:32] I have a little bit of a problem. 我遇到了一点小问题
[35:35] I was hoping you might be able to help me. 我希望你也许能帮我
[36:05] Mr. Dillon. Detective Bosch. 迪伦先生? 我是博斯警探
[36:09] Ah. Morning, Detective. 早上好 警探
[36:17] Was hoping maybe you could help me out, 我想着你也许能帮我个忙
[36:19] answer a couple of questions. 回答几个问题 没什么重要的事
[36:20] – Nothing serious. – Yeah, anything I can do to help. 好的 我很乐意
[36:23] I so appreciate what you guys do. More than most folks. 我很欣赏你们的工作 我比大部分人都感激你们
[36:26] No need to blow smoke up my ass. 没有必要拍我的马屁
[36:27] You already got the contract with the city, right? 你已经拿到了市政合同 对吗?
[36:29] Absolutely. Sorry. 当然了 不好意思
[36:32] So, uh, you have questions? 你有什么问题?
[36:37] Ever seen this kid before? 你以前见过这个小子吗?
[36:40] Don’t think so. Uh, what’s his deal? 应该没有 他犯了什么事?
[36:42] He’s a con artist. 他是个老千
[36:44] Hmm. No.
[36:46] Uh, drawing a blank. Sorry. 没有 我什么都想不起来 抱歉
[36:50] Found your name and number on his computer. 我在他的电脑里
[36:53] Hmm. That’s weird. 找到了你的名字和电话号码
[36:56] Should I be worried? 真奇怪
[36:57] We thought you might be one of his victims. 我该担心吗?
[37:00] Yeah, not-not that I know of. 我们认为你也许是他的一个受害者 嗯
[37:02] Um… sorry I couldn’t be more help. 据我所知不是 抱歉我帮不上更多的忙
[37:05] One last look. 最后再看一眼
[37:08] Yeah, I don’t, I don’t recognize him. 我不…认得他
[37:11] Thanks for your time. 谢谢你抽空
[37:13] Yeah. 不客气
[37:58] Come in, Detective Edgar. 艾德格警探 请进
[38:15] Will you take a cafe? 你要喝杯咖啡吗?
[38:17] No, thank you. Why am I here? 不用了 谢谢 叫我来有什么事?
[38:21] Sit, please. 请坐
[38:30] I was recently approached by a drug dealer. 最近有个毒贩找过我
[38:33] Something of a kingpin. 他算是个头目
[38:36] A Dominican fellow. 一个多米尼加人
[38:38] Thought I might be interested in a business opportunity. 他认为我也许会对一个生意机会感兴趣
[38:42] To deal drugs? 贩毒?
[38:48] To use my charity to launder his I’argent. 利用我的慈善机构为他洗黑钱
[38:51] Clean his filthy cash. 把他的脏钱洗干净
[38:54] Hmm. So what did you say to him? 那你跟他怎么说的?
[38:56] What could I say? 我能怎么说?
[38:58] No, of course. 当然是拒绝了
[39:02] So what am I doing here? 那让我过来有什么事?
[39:06] I am an honest citizen. 我是个正直的公民
[39:08] It is my duty to report this man to the law. 我有义务向执法部门举报这个人
[39:12] You have a name? 你知道他的名字吗?
[39:16] Felix Mariama. 菲利斯马利亚莫
[39:18] I’ll look into it. 我会查一查的
[39:20] Merci. Oh, one more thing. 还有一件事
[39:23] I know the names of the men who killed your two detectives. 我知道杀死你们那两位警探的人的名字
[39:29] I’m listening. 我洗耳恭听
[39:32] John Winston and Robert Marvel. 约翰温斯顿和罗伯特马尔威尔
[40:27] Vodka, please. 请给我伏特加
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme