Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:07] So when does Kennedy lower the boom? 那肯尼迪什么时候会下重手?
[00:09] We’re meeting with Chandler this morning. 我们上午会跟钱德勒开会
[00:11] She’ll be looking to renegotiate. 她会要求重新谈判
[00:13] Won’t she be surprised. 她肯定不会吃惊的
[00:16] This Three Oh Eight video that dropped last night… 昨天出现的308主权公民的视频
[00:19] Nothing to worry about in my view. 在我看来没什么好担心的
[00:21] They’re still persons of interest in the Craver murder. 他们依然是克雷夫谋杀案的疑犯
[00:24] Got to follow every lead. 每一条线索都得查
[00:32] Tread lightly with these people. 跟这些人打交道必须小心
[00:34] Yes, sir. 是 长官
[00:39] He’ll never do it. I know him. 他绝不会同意的 我了解他
[00:41] – You said he was practical. – Pig-headed. 你说过他是实用主义者 冥顽不化
[00:44] It can’t trace back to me. 这事不能追踪到我这里
[00:47] You can use Stan’s. 你可以用史丹的
[00:51] Chandler will try to get this suppressed. 钱德勒会努力让这段录音被撤销的
[00:53] Her chances? 她的成功几率有多大?
[00:55] Slim to none. 几乎没有
[00:57] – It’s Honey Chandler. – Speak of the devil. 哈妮钱德勒来电 说曹操 曹操到
[01:00] Send her in, please. 让她进来 谢谢
[01:03] We went by the book. The tape will hold up. 我们照章办事 录音带经得起考验
[01:07] “Conspiracy supersedes consent.” 为证明密谋犯罪而录音不需征得当事人同意
[01:16] Please don’t stand on my account. 请不必为我站起来
[01:21] – May I? For the record? – Go ahead. 我能公开说几句吗? 说吧
[01:28] Three days ago, Clifford Maxwell was killed by the FBI 三天前 克里佛麦克斯韦尔被联调局所杀
[01:31] as they attempted to take him into custody 他们当时为了查史丹利肯特谋杀案
[01:33] for the murder of Stanley Kent. 试图拘捕他
[01:35] – We won’t revisit the plea deal. – Not asking you to. 我们不会修改认罪协议 我并不是请求你们修改
[01:38] Mrs. Kent is ready to accept the plea 肯特太太准备好了接受认罪
[01:40] and proceed immediately to sentencing. 并立即进入判决程序
[01:41] In fact, we’re pulling it. 事实上 我们要撤销协议
[01:44] – I’m sorry? – The plea agreement. 你说什么?
[01:46] We’re pulling it. 那个认罪协商 我们要撤销它
[01:48] We have new evidence that your client 我们有新证据 能证明你的委托人
[01:49] has been less than truthful in her proffer. 在信息交换会议时没有说真话
[01:51] We’re filing additional charges against her 我们会以谋杀史丹利的罪名
[01:53] for the murder of her husband. 向她提出额外的控告
[01:55] What new evidence? 什么新证据?
[01:58] Come on, don’t be coy. I’ll get it in discovery. 拜托 别遮遮掩掩的 我在证据开示时就能知道
[02:06] We have Alicia Kent on tape planning her husband’s murder 我们有录音 艾莉西亚肯特在录音里跟她的情夫
[02:09] with her lover, FBI Agent Clifford Maxwell. 联调局探员克里佛麦克斯韦尔 一起策划谋杀她丈夫 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我 鸡尾酒 博德纳酒吧
[03:19] Hey, uh, everybody? 嘿 大家?伙计们、女士们?
[03:21] Guys? Ladies? Let’s raise our glass. 让我们举杯 向莱恩罗杰斯敬酒
[03:24] A toast to Ryan Rodgers. 是的 他是加州之子
[03:28] – Ho! – Ho! That’s right, a Native Son of the Golden West.
[03:31] As Ryan-o liked to say, 正如大犀牛喜欢说的
[03:33] you know, besides his drop-dead good looks, 除了他那帅气的外表以外
[03:35] he had something else in common with Robert Redford, 他跟罗伯特雷德福有别的共同点
[03:38] he was born and raised in the San Fernando Valley. 他在圣费尔南多谷土生土长
[03:41] You know, back when it was still orange groves and lemon trees, 那时候那里还长着橘子林、柠檬树
[03:43] and woolly mammoths roamed the Earth… that kind of thing. 毛茸茸的猛犸象 还在地球表面游荡之类的
[03:46] As a cop, he bled blue, 作为一名警察 他真正投身于执法部门
[03:49] as his many awards and citations for valor will attest. 他的许多奖项及英勇嘉奖令能够证明
[03:53] As a homicide detective, he distinguished himself 作为一名凶杀案警探
[03:56] with his dogged dedication to the victims 他因对受害者坚持不懈的奉献
[03:59] and his tenacity in pursuing the perpetrators. 以及对加害者的穷追不舍 而名声大震
[04:03] But above all, as a comrade and a friend, 但最重要的是 身为一名战友及朋友
[04:07] Ryan Rodgers always had another tall tale to tell, 莱恩罗杰斯总有说不完的奇闻趣事
[04:11] was always good for another round and always, 总是乐意再喝一轮
[04:15] always… 而且永远
[04:17] always had your back. 永远支持他的同事
[04:20] To Ryan Rodgers, big man, big heart. 敬莱恩罗杰斯 有着仁爱之心的男子汉
[04:22] – Ryan-o! – Ryan-o! 敬大犀牛!
[04:29] – Thank you. – You’re welcome. 不客气
[04:31] LAPD’s finest. 他是洛杉矶警察局的精英
[04:33] There’s a reason all these old-school guys 所有这些老派的人
[04:35] are here to celebrate your dad. 在这里缅怀你爸 是有原因的
[04:37] Besides free drinks? 除了免费酒水以外的原因?
[04:39] Yeah. 是的
[04:40] Ryan Rodgers was a cop’s cop. 莱恩罗杰斯是警察中的警察
[04:43] – Everybody mattered. – Except us. 每个人对他都很重要 除了我们
[04:45] That’s not true, Melissa. 这不是真的 梅利莎
[04:47] You and your mother are what mattered most of all. 你和你母亲是所有人当中最重要的
[04:50] Your dad just went through a rough patch. 你爸只是受了很多苦
[04:53] Oldest story in the book. 这是最常见的事
[04:55] The family takes the hit, always. 家人受苦 总是如此
[04:57] Chief. 局长
[05:00] Chief.
[05:01] Melissa. 梅利莎
[05:03] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[05:06] Thank you for coming. Dad would have been pleased. 谢谢你的到来 爸爸肯定会很高兴的
[05:09] He was a real credit to the department. 他是我们警局真正的荣耀
[05:11] – I considered him a friend. – But when the job 我视他为朋友
[05:13] was getting to be too much for him, 但是当这份工作让他难以应付时
[05:15] you exiled him to Pacific Division. 你却把他流放到了太平洋区
[05:17] That’s not how it happened. 事实不是这样的
[05:20] Final straw, graveyard shift. 夜班是最后一根稻草
[05:22] Broke up their marriage. 压垮了他们的婚姻
[05:23] He was more distant, more isolated than ever. 压垮了他们的婚姻 他变得比以往更疏离、更孤立
[05:26] You should know, 你该知道
[05:28] your father volunteered for the late show. 是你父亲主动要求上夜班的
[05:31] Why would he do that? 他为什么那样做?
[05:33] To shield his family from what troubled him. 为了保护他的家人 不受让他烦心的事困扰
[05:37] By cutting himself off from us? 所以他就切断跟我们的联系?
[05:39] It didn’t work. 这适得其反了 私人聊天室 烈士兄弟:能相信信使吗? 克利文B:他跟我们同一战线 直接告诉我行动时间 烈士兄弟:我会有时间逃掉吗? 克利文B:有 但别穿高跟鞋
[06:49] Barrel? 木桶
[06:51] – Hey. – Hi. 嘿! 嗨
[06:52] Uh, I’m sorry about earlier. 抱歉刚才那么无礼
[06:54] No, you’re entitled. 不 你是情有可原
[06:56] Pitch a fit, you feel like it. 你想的话就发一通脾气
[06:59] – Thanks again, for everything. – Ah… 再次感谢你所做的一切
[07:01] Just happy I could be here, give him the send-off he deserves. 不客气 很高兴我能在场
[07:06] We loved him. 给他办一场他应得的一场送别 我们都爱他
[07:08] I know you did. 我知道你们爱他
[07:10] Uh, I found this in Dad’s safe deposit box. 我在爸爸的保险箱里找到了这个
[07:18] “Interview with I.F., 08/18/96.” “审问贾弗 1996年8月18日”
[07:23] Who’s I.F.? 贾弗是谁?
[07:25] No idea. No idea why he kept it. 不知道 不知道他为什么留着这个
[07:28] Have you listened to it? 你听过录音吗?
[07:30] How? Who’s got a cassette player? 怎么听?谁还会有卡带播放机?
[07:33] Uh, I do. 我就有啊
[07:35] Thought you might. 我就想着你可能会有
[07:36] I’m curious what’s on it. 我想知道里面的内容
[07:38] – I’ll give it a listen. – No rush. 我会听一听的
[07:41] Okay. 不急 好的
[07:45] You need anything, don’t you hesitate to holler. 你有任何需要 尽管打电话给我
[07:48] – Thank you. – All right. 谢谢你 不客气
[07:55] – What am I looking for? – Johns who answered online ads. 你要我找什么? 回应过网上广告的嫖客
[07:59] Names, e-mails, photos, videos. 他们的姓名、电子邮件、照片、视频
[08:01] So get the server to run a list of responders. 让服务器列一张回应者的单子不就得了?
[08:04] Backpage.com. 那网站是“后页”
[08:05] – Oh. Shit. – I know. 难办 我知道
[08:08] Founder’s in jail, Feds seized the site. 网站的创办者在牢里 联调局查封了网站
[08:10] So you also know that records from ’09 will be long gone. 所以你也知道 2009年以来的记录早已经不在了
[08:13] All right. Put her over there, pal. 好吧 把它放那里 伙计
[08:16] It’s a cold case, low priority. 这案子过去了这么久 不会被优先处理
[08:18] Understood. Whenever. 明白了 有时间就帮忙查一查
[08:20] Yeah, could be months. 嗯
[08:22] Oh. By the way, happy birthday. 也许得好几个月 顺祝你生日快乐
[08:26] It’s not my bir… 今天不是我的生…
[08:30] I’ll see what I can do. 我看看能做点什么吧
[08:33] My endorsement? 需要我的支持?
[08:35] We need to challenge Lopez on the Westside. 我们在西部需要挑战洛佩兹
[08:37] Oh, I like Susanna. 我喜欢苏珊娜
[08:40] But go on. 不过你继续说
[08:42] As the ranking board member 作为洛杉矶庭审律师协会
[08:44] of the L.A. Trial Lawyers Association… 显要的理事会成员…
[08:46] Trial lawyers skew left. We’re not prosecutors. 庭审律师偏左派 我们并不是检控人
[08:49] But if the woman who’s battled his department for years 但如果跟厄文领导的警局斗争了多年的女士
[08:53] endorses his candidacy… 支持他竞选…
[08:57] He must be one hell of a candidate. 那他肯定是个特别优秀的候选人
[09:00] Must be. 肯定是的
[09:03] Is this coming from you or him? 这是他的主意还是你的?
[09:07] He’d like to, uh, meet to discuss it. 他希望跟你见面讨论一下
[09:15] Why not? 何乐而不为?
[09:25] GPS location points? 这些是卫星定位点?
[09:27] For the burner phone Maxwell sent that photo to. 是收到麦克斯韦尔发的那张照片的 一次性手机的定位点
[09:30] The one that outed Craver as a snitch. 就是揭穿克雷夫是内奸的那张照片
[09:34] These are from the past month. 这些是上个月的记录
[09:36] – Phone was on and off. – And this big cluster? 这手机时开时关 这一大堆点是什么?
[09:40] Charlie Dax’s house. 查理达克斯的家
[09:42] This one’s the nursery? 而这个是苗圃?
[09:43] Correct. Where Dax’s wife works. 没错 达克斯的老婆工作的地方
[09:46] Kids’ school, Travis Strout’s house, Waylon Strout’s shop. 孩子的学校、特拉维斯的家、韦伦的店
[09:50] Got to be Dax’s burner. 那一次性手机肯定是达克斯的
[09:52] What about the night Craver was murdered? 克雷夫被害当晚有记录吗?
[09:54] Nothing on the night, 那天晚上没有动静
[09:56] but the phone was in Craver’s neighborhood 但是那部手机之前那个星期
[09:57] several times the week before. 在克雷夫的住宅附近出现过几次
[10:00] We need Dax’s DNA. 我们需要弄到达克斯的DNA
[10:08] What? 怎么了?
[10:14] Well, the tape’s fake. It has to be. 那录音带是伪造的 肯定是的
[10:16] I never said anything about killing Stan. 我从来没说过要杀史丹
[10:19] Did you ever say anything to anyone 你是否跟任何人说过
[10:21] that could be construed as a death threat? 可能会被视为死亡威胁的话?
[10:23] Never. 从来没有
[10:24] Cliff and I talked about different scenarios, 克里夫和我谈过不同的情况
[10:27] how things would go. 事情可能会如何发展
[10:29] He could have doctored the tape. 他可能对那些录音带做了手脚
[10:31] We’ll have a forensics expert go over it. 我们会找个鉴证专家检查一下
[10:35] But I thought that in the state of California… 但我以为在加州…
[10:39] Come in. 进来
[10:43] – Sorry to interrupt. – That’s okay. 抱歉打扰了 没问题
[10:47] Okay, thanks, Maddie. 好的 谢了 麦迪
[10:55] – You were saying? – I thought that in the state of California, 你刚才说什么来着? 我以为在加州
[10:58] both parties have to consent to being recorded. 双方必须同意 录音才能被取信
[11:03] He recorded me in secret without my consent. 他没有获得我的同意 偷录了我说的话
[11:06] We’ll make that clear in pretrial. 我们在预审中会说清楚这一点
[11:09] Don’t worry, there are weak links in every prosecution. 别担心 每场诉讼中都有薄弱点
[11:15] Listen, Dax, we’ve spent way too many resources… 听好了 达克斯 我们花了太多的资源…
[11:17] I don’t give a fuck. 我不在乎
[11:18] I’m staying clear of it. 我不参与这事
[11:20] If you’re smart, you will, too. 如果你聪明的话 你也不会介入
[12:02] It’s all right. 没事
[12:03] Pizza police. 警察爱披萨
[12:24] I got ’em both, just in case. 他们俩的都弄到了 以防万一 地区指挥官
[12:39] Hey. 嘿
[12:41] Do you know where Mank keeps his private stock? 你知道曼克的私货都藏在哪里吗?
[12:45] No. 不知道
[12:47] That stuff on the pod rack could drive a man to milk. 咖啡胶囊架上那东西 难喝得能逼人选择喝牛奶
[12:51] Uh, Captain, probably something I should mention. 副巡官 我也许该提一件事
[12:54] What’s that? 什么事?
[12:58] It’s probably nothing, 这也许不算什么事
[12:59] but with HR protocol and whatnot… 不过因为牵涉人力资源规定之类的 我必须上报
[13:03] Sure. 好的
[13:05] My partner’s been talking to me about Lieutenant Billets. 我的搭档一直跟我提到比勒茨警督
[13:09] What about Billets? 比勒茨怎么了?
[13:11] You know I.T. 你也了解警督
[13:13] She’s a warm person, which is fine with me. 她是个热情的人 我觉得这挺好的
[13:17] But I guess it makes my partner a little uncomfortable. 但我猜这让我的搭档有点不自在
[13:21] The handsy stuff. 她有喜欢碰别人的习惯
[13:22] Right. Boundaries. Personal space. 是的 分寸、个人空间
[13:29] It’s probably nothing, right? 这也许不是什么事 对吧?
[13:32] But Vega mentioned it more than once, 但是维嘉提过不只一次了
[13:33] so I felt I had to say something. 所以我觉得有必要说几句
[13:36] Because if I don’t, and it was something, well… 因为如果我不说 而事实上却有严重性…
[13:39] Appropriate you brought it to me, Pierce. 你向我提这事是合适的 皮尔斯
[13:41] See something, say something. 有所见 有所言
[13:43] – I didn’t really see anything. – Of course. 我并没有真的看到什么 当然了
[13:46] Between us. Not to worry. 我会保密的
[13:56] Hey. 不用担心 嘿
[14:01] Brenner gonna bitch about you 你通过你们的鉴证室加快鉴证程序
[14:02] expediting that through your lab? 布伦纳会因此指责你吗?
[14:04] He’s just praying Craver’s killer’s anybody but Maxwell. 他只是祈祷杀克雷夫的凶手 不是麦克斯韦尔
[14:08] I have Heather Strout’s DNA on that waiver she signed 海瑟斯特劳特签名并盖了血指印的
[14:10] with a bloody thumbprint; I’ll have it checked, too. 那份弃权书上有她的DNA
[14:12] Thanks. 我也会把它送去鉴证的 谢谢
[14:15] I heard the D.A. pulled Alicia Kent’s plea. 听说地区检察官撤销了 艾莉西亚肯特的认罪协议
[14:18] Maxwell’s tape blew up her story. 麦克斯韦尔的录音带戳穿了她的说辞
[14:26] You okay? 你还好吧?
[14:30] Looks like a desk is my future. 我以后也许会转为文书工作
[14:37] Nah, you’ll be back in action. 不会的 你会回来办案的
[14:40] Even the Bureau isn’t that dumb. 就算是联调局也没蠢到那程度
[14:42] They are, but thanks for keeping the faith. 他们就是很愚蠢
[14:44] I appreciate it. 不过谢谢你有信心 很感谢
[14:49] – Harry? – Yeah? 哈里? 什么事?
[14:54] Never mind. 算了
[15:14] Detective Ryan Rodgers, LAPD, 我是洛杉矶警察局的莱恩罗杰斯警探
[15:17] interviewing… state your name. 正在审问… 请说出你的名字
[15:21] Beto Frank. 贝托弗兰克
[15:22] August 28, 1996. 1996年8月28日
[15:24] Mr. Frank, you are a Police Academy cadet. 弗兰克先生 你是警察学院的学生
[15:27] Is that correct? 对吗? 对的 长官
[15:28] Yes, sir. 对吗? 对的 长官
[15:30] And you were arrested tonight on Virgil Avenue, 你今天晚上11点30分在维吉尔大街被捕
[15:33] 11:30 p.m., passenger in a Pontiac Trans Am. 你当时坐在一辆庞蒂亚克豪华轿车的副驾?
[15:36] That’s correct, sir. 对 长官
[15:42] Gary’s murder’s getting lost. It’s all about Marcos and Arias. 盖里的谋杀案不受重视了 现在的关注点在马科斯和阿里亚斯案
[15:46] This thing with Hovan will pay off. 是的
[15:47] Just need to give it time. 我们和霍文设的局会有收获的 只需要再给点时间
[15:49] Yeah, you keep saying that. 是 你一直这么说
[15:51] You gonna get Avril on some bullshit 可你只能以洗黑钱罪名抓住艾威尔
[15:52] money laundering charge. That’s what you’re worried about? 你担心的是这事?
[15:56] I’ll never get justice for my son. 我永远都不能为我儿子伸张正义
[15:58] Eyewitness said Jamaicans shot Gary. 目击证人说是牙买加人射杀了盖里
[16:02] You got a Jamaican C.I. Why don’t you use him? 你有个牙买加线人 为什么不用他?
[16:04] That’s Hovan’s C.I., so Hovan calls the shots. 他是霍文的线人 所以该由霍文来决定
[16:07] I call bullshit. 我认为这是胡扯
[16:12] Hovan’s frustrated, too. 霍文也很受挫
[16:13] I’m beyond frustrated. 不 我不只是感到受挫
[16:17] Done with the waiting game, Jerry. 杰利
[16:18] So you know. 我告诉你 我不想再等了
[16:27] We-we were just riding. 我们只是在兜风
[16:29] You were just riding with three known gangbangers, 警校学生贝托弗兰克
[16:32] Cadet Beto Frank? 你只是跟三名确知的黑帮分子兜风?
[16:34] Or should I say ex-cadet, as of a few hours ago? 或者我该称你为“前警校学生”? 这是几个小时前刚获得的新身份
[16:38] I made a mistake in judgment. 是我识人不善
[16:40] You think? A drive-by shooting? 你认为飞车射击只是识人不善?
[16:43] I didn’t know that was gonna happen. 我当时不知道会发生这种事
[16:45] You were in the car, son. 你当时在车上
[16:47] Detective Rodgers. 小子 罗杰斯警探
[16:49] Lieutenant. 警督
[16:51] Turn off the tape. 把录音关掉
[17:12] Whew, those don’t make you cry? 这不会让你流眼泪?
[17:15] My superpower. 这是我的超能力
[17:24] You saw Alex Sands again. 你又见过亚历克斯杉德兹了?
[17:26] I did. 是的
[17:31] They were running a scam. 他们以前行骗
[17:34] Blackmail. 勒索
[17:36] Johns compromised. 道德沦丧的嫖客
[17:39] Underage girls, so on. 未成年少女 等等
[17:40] Jesus. 老天爷
[17:46] I didn’t know. 我并不知情
[17:49] You think one of the johns killed Daisy? 你觉得是其中一个嫖客杀了黛西?
[17:54] A place to start. 可以从那里着手查
[17:56] I swear to God, Harry, I didn’t know. 哈里 我向上天发誓
[17:58] Well, now that you do, 我当时并不知道 是的 现在你知道了
[18:02] I mean, is there anything she said or-or did 回过头想一想
[18:05] that makes sense in retrospect? 她是否说过一些话或做过一些事 能解释她的遇害?
[18:09] No. 没有
[18:12] I don’t think so. Not that I remember. 我觉得没有 我印象中没有
[18:20] I can’t believe that they would… 我真不敢相信他们会… 愚蠢的臭小孩 天啊
[18:23] Stupid fucking kids, man. 搜索洛杉矶警察局网站 “贾斯汀弗兰克” “贝托”贾斯汀弗兰克 洛杉矶警察局
[18:45] – I looked up your record. – Oh, yeah? 贾斯汀“贝托”弗兰克 霍伦贝克分局二级警长 我查过了你的记录 是吗?
[18:48] Solid. A few dings along the way. 功绩卓著 犯过几个小错
[18:50] You know any cop worth a damn that doesn’t? 你认识哪个警察是从不犯错的?
[18:52] Congrats, by the way, on that truce in Boyle Heights. 对了 祝贺你在伊尔高地达成了休战
[18:56] Right place, right time. 占了天时地利之便
[18:57] Both sides were ready to quit banging. 双方都准备好了停止打杀
[19:01] How’d you get your hands on that interview? 你是怎么拿到那个审问录音的?
[19:03] Right place, right time. 占了天时地利之便
[19:09] That was the worst night of my life. 那是我这辈子最糟糕的一晚
[19:11] I thought I was done before I even got started. 我以为自己的人生还没有开场就完蛋了
[19:13] That would have killed my dad. You know my dad? 天啊 我爸肯定会难过死的 你认识我爸吗?
[19:16] Assistant Chief Bill Frank? 副局长比尔弗兰克?
[19:18] No, I never had the pleasure. 不认识 我一直没有这个荣幸
[19:20] Anglo, obviously. 他显然是白人
[19:22] My mom, Dolores Marquez, Chicana. 我妈妈多乐瑞丝马奎斯是墨西哥裔美国人
[19:26] I came up with a foot in both worlds. 我是在这两种文化中长大的
[19:32] So that night, you left behind the Academy, 那么那天晚上你抛弃了
[19:36] your mom, your pop. 警察学院、你妈和你爸
[19:39] You went cruising with three gangbangers 跟三名黑帮成员去兜风并飞车射击
[19:42] on a drive-by.
[19:44] Guys I grew up with. To a party, not a drive-by. 那些是我从小一起长大的朋友 我们去参加派对 不是飞车射击
[19:46] I had no idea it was gonna go down like that. 我完全不知道事情会那样发展
[19:49] But you should have. 但你应该知道的
[19:50] I should have. I was a knucklehead. 我应该知道的 我就是个蠢蛋
[19:53] Rodgers was ready to ring me up on the spot. 罗杰斯已经准备好了当场指控我
[19:55] Yeah. Your career was finished then and there. 是的 那样的话你的事业当时就完了
[20:00] But then, Lieutenant Irving comes in, stops the interview, 但后来 当时的艾尔温警督进去打断了审问
[20:04] pulls you out… 把你弄了出去
[20:10] How’d he know to come get you? 他怎么知道要去救你的?
[20:14] I don’t know. That was a long time ago. 我不知道 这是很久以前的事了
[20:17] I think you do. 我认为你知道
[20:21] I think you know your dad called Irving 我认为你知道是你爸打电话给艾尔温
[20:23] and told him to shut it down. 让他把这件事压下去的
[20:28] Chief Irving made a judgment call. 艾尔温局长做了一个决断
[20:30] Saved my life. 拯救了我的人生
[20:32] And I made very fucking sure I’ve never done anything since 而我确实做到了从那以后 再也没有犯过任何
[20:35] to make him regret that decision. 会让他为那个决定后悔的事
[20:41] How do you spell that? 怎么拼写?
[20:43] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[20:49] Got the bullet back that killed Craver finally. 终于拿到杀死克雷夫的 那颗子弹的鉴定结果了
[20:51] The chemical residue? 那化学残余物是什么?
[20:52] Imidacloprid. It’s a neonicotinoid. 益达胺 是一种新烟碱
[20:55] You’re having way too much fun with this. 这么拗口 可让你开心吧
[20:57] Insecticide. Used in nurseries. 是杀虫剂 在苗圃用的
[20:59] We should call Angel City, see if they use it. 我们该打电话给天使之城 看他们用不用这种杀虫剂
[21:03] Feds already did. 联调局已经打过电话了
[21:04] And they do. 答复是他们用
[21:06] One more piece of the puzzle. 拼图又多了一块 开始有点眉目了
[21:08] Starting to look like something. 鲍尔斯 嘿
[21:12] Hey there. 埃奇伍德 嘿!
[21:15] Hey. Is that the, uh, notorious knee brace 这是他撞“木箱”跟“木桶”时
[21:18] from when he T-boned Crate and Barrel? 戴着的那个臭名昭著的护膝?
[21:20] Fucking Powers. 该死的鲍尔斯 简直是马路杀手
[21:21] Kamikaze behind the wheel. 该死的鲍尔斯 简直是马路杀手
[21:24] I’m not saying he milked it, but, uh… 我并不是说他故意利用那情况 但是…
[21:26] – But? – Well, I mean, he’s limping around here 但是? 他已经在这里一瘸一拐地晃荡了几个月了
[21:29] for months like he’s Walter Brennan, you know? 活像是沃尔特布伦南一样 你知道吗?
[21:31] Wagon Train? 就是演《篷车英雄传》那个
[21:33] Red River. Wagon Trainwas Ward Bond. 《红河谷》那个 演《篷车英雄传》的是瓦德邦德
[21:37] Oh, right. 对的
[21:38] Don’t blame Powers for pulling the plug. 别责怪鲍尔斯选择离开
[21:41] He got lucky this time. Nearly nicked 他这次算走运
[21:42] – his femoral artery. – Cop life turns on a dime. 差点伤了他的股动脉 警察生涯就是变幻无常的
[21:45] Sergeant Edgewood. Hey, Mank, how’s it going? 埃奇伍德警长 嘿 曼克 你还好吗?
[21:48] Well, you ever walk barefoot on Bubble Wrap? 你试过光脚踩泡沫包装吗?
[21:50] Yeah. That kind of crazy fun. 是的 我现在处于那种疯狂开心的状态
[21:54] You got a minute? 你有时间吗?
[21:55] Yeah. 有
[21:59] Operation Safe Sidewalks? 安全人行道行动
[22:01] – The homeless thing. – The chief’s homeless thing. 那个无家可归者行动
[22:04] I’m running it here at Division. 是局长带头的行动 我在分局执行
[22:05] Nice. Congrats, I.T. 真不错 恭喜你 警督
[22:07] Yeah. I’m looking for a number two. 是 我正在找副手
[22:09] Um, somebody with experience on the street, 有街头经验
[22:11] especially narcotics. 尤其是有缉毒经验的人
[22:12] Like a sergeant level. 比如警长级别的
[22:14] Fluent in Hollywood. 对好莱坞了如指掌
[22:17] Know anybody like that? 你知道谁符合这些要求吗?
[22:20] I might. 我也许知道
[22:23] You think he might be interested? 你觉得他可能会感兴趣吗?
[22:25] It’s a big change. 这是个大转变
[22:29] Well, make sure he understands it’s a chance to build something 一定要让他明白到
[22:31] from the ground up. 这是干基层有所建树的一个机会
[22:33] I will. Lieutenant. 我会的 警督
[22:49] Hey. 嘿
[22:51] Yeah? 怎么了?
[22:52] Irving goes into that Beto Frank interview, 艾尔温插手了贝托弗兰克的审问
[22:55] an I.T. marking time in narcotics. 他当时只是个警督 在缉毒组跑腿
[22:57] Six months later, he’s in RHD 六个月后就进了抢劫及凶案组
[22:59] on a fast track to command. 快速当上了指挥官
[23:02] Guess who was Special Operations assistant chief at the time? 你猜猜当时的特别行动副局长是谁
[23:05] I don’t need to guess, I REMEMBER: Bill Frank. 不需要猜 我记得
[23:08] You think that opportunity jump passes the smell test? 是比尔弗兰克 你觉得那个机会真是靠他的能力得来的?
[23:14] Irving would’ve got there anyway. 反正艾尔温都能爬上那个位置的
[23:17] One way or another. 不管是用哪种方式
[23:20] Look, it’s not like cronyism 任人唯亲是这警局的一向作风
[23:22] isn’t baked into the department’s DNA.
[23:25] He made the right call at the time. 他当时做出了正确的决定
[23:27] Look at Beto Frank’s record. 看看贝托弗兰克现在的成绩
[23:28] If he’d been nipped in the bud, 如果他就被扼杀在花蕊中
[23:31] department would’ve lost a good cop. 警局就少了一名好警察了
[23:33] I know. 我知道
[23:34] Still, the optics suck. 但是那看起来很成问题
[23:39] The chief can’t take a political hit like this, 局长不能承受这样的政治打击
[23:41] – not now. – No. 现在不行 不行
[23:44] Tell her… 告诉她…
[23:47] your cassette player ate the tape? 你的卡带播放机把录音带弄坏了
[23:54] I can’t do that. 我不能那么做
[23:57] – Fuck. – Yeah. Fuck. 真操蛋 是啊 真操蛋
[24:00] We looked into the Clayton case ’cause most of the details 我们看过克莱顿的案子了
[24:03] matched the Backseat Butcher. 大部分细节与后座屠夫的作案手法相符
[24:04] How many holdbacks did you have? 你们保留了多少细节没有公开?
[24:06] Two. One was a splash of pig’s blood 两个
[24:09] – outside the car… – And the other? 一个是车子外面泼的猪血 另一个呢?
[24:11] Symbol, drawn on a nearby wall. 附近一面墙上画的符号
[24:14] – In the victim’s blood. – Yours, too? 用受害者的血画的? 你的也是?
[24:25] – Like a diamond, with legs. – Mm-hmm. 像一个有腿的钻石
[24:28] It’s a rune… signifies inheritance and heritage. 这是个卢恩字母 表示传承与遗产
[24:32] The Nazis used it. 纳粹党也用过
[24:34] What’d it mean for the Butcher? 这对后座屠夫有什么意义?
[24:35] Who knows? 谁知道呢?
[24:36] Maybe he just liked signing his kills with it. 也许他只是喜欢用它来标记自己杀的人
[24:38] Daisy Clayton was working a badger game 黛西克莱顿跟她男友当时在搞仙人跳
[24:40] with her boyfriend.
[24:42] Could one of her johns have known about the holdbacks? 她的某个嫖客 会不会知道这些没有公开的细节?
[24:45] Not unless he was part of my task force. 除非他是我的专案调查组里的人
[24:47] – You vet your team? – Yeah. 你对你的队员做过审查吗?
[24:49] All my guys volunteered for a polygraph. 我的所有手下自愿做了测谎仪测试
[24:51] They all passed. 他们全都通过了
[24:53] You lifted a print off her skin. A-a partial. 你从她的皮肤上提取了一个指纹 一个不完整的指纹
[24:57] Yeah. Off her cheek. 是的 从她的脸颊上获取的
[24:59] It was still a new process, experimental. 那当时还只是个新程序
[25:00] Wouldn’t hold up in court. 试验性的 在法庭上会站不住脚
[25:02] Everything indicates he wore gloves, used a condom. 一切都表明他戴着手套 用了避孕套
[25:06] This shrink from behavioral science, 行为科学部的一个心理学家
[25:09] her take was he took off a glove, 她的看法是 他脱下了一只手套
[25:11] held the vic’s mouth when he slashed her throat. 捏着受害者的嘴巴 割断了她的喉咙
[25:14] Like he wanted to feel her last breath. 就像是他想让她感受她自己的最后一口气
[25:20] Sick fucks, both of ’em. 太变态了 他们俩都是
[25:24] However I can help you to catch this copycat, let me know. 如果我能做任何事 帮你抓到这个模仿作案者 尽管开口
[25:37] So how are things with Avril? 艾威尔那边进展如何?
[25:39] You tell me. 你说呢?
[25:41] He’s a sly one. 他很狡猾
[25:42] So are you. 你也是
[25:44] I’m doing the best I can. 我正在尽全力
[25:46] You ain’t doing shit. 你什么都没做
[25:51] That him talking? 这是他的话吗?
[25:52] I need the Jakes who killed Marcos and Arias. 我需要知道 杀死马科斯跟阿里亚斯的牙买加人是谁
[25:55] – Man, I been digging! – Dig deeper. 知道了 伙计 我一直在挖料! 挖深一点
[25:58] And do it quick. Or I pull the plug on you. 而且要尽快 否则我就把你从行动中撤离
[26:04] You need me. 你需要我
[26:06] You got that backwards, bro. 你弄反了 兄弟
[26:09] We done here? I got a date. 谈完了吗?我约了人
[26:12] Winston? 温斯顿?
[26:15] Done. 谈完了
[26:18] Clock is ticking. 时间不多了
[26:21] Yeah, I hear that. 我听到了
[26:34] Last year, when I interned at the D.A.’s office, 我去年在地区检察官办公室实习时
[26:38] there was a cold case that got reopened. 有一桩旧案被重开了
[26:43] CIU claimed that my dad had planted evidence. 刑事情报组声称我爸栽赃了证据
[26:46] I don’t see your father doing that. 我不认为你爸爸会做那种事
[26:47] That’s a line he wouldn’t cross. Ever. 他绝不会跨越那条底线
[26:54] But I did. 但我做过
[26:58] You planted evidence? 你栽赃过证据?
[27:01] I crossed a line. 我跨越了一条底线
[27:04] I snooped through a file on somebody’s desk. 我在某人的办公桌旁偷看了一份文件
[27:06] Saw a letter about my dad. I took a picture of it. 我看到了关于我爸的一封信 把它拍了下来
[27:11] I sent it to his lawyer. 发给了他的律师哈妮钱德勒
[27:13] Honey Chandler. Whoa. That’s complicated. 这事很复杂
[27:19] Please don’t say karma. 请别说是困果报应
[27:21] Never crossed my mind. 我从没想到这个词
[27:25] Crossed mine. 我想到了
[27:30] I wouldn’t call it karma. 我不会称之为“因果报应”
[27:32] What would you call it? 你会称之为什么?
[27:34] Just plain old conflict of interest. 只是简单常见的利益冲突
[27:39] Hey. 嘿
[27:40] Look, it’s nothing to beat yourself up about. 听着 别为这事苛责你自己
[27:55] This is the latest ATF inventory of Charlie Dax’s guns. 这是查理达克斯所持枪支的
[27:58] Done five years ago. 最新枪管局详细目录 五年前做的
[28:00] The one in yellow: 标注为黄色的那支
[28:01] Smith & Wesson M&P Shield. 是史密斯威森军警型手枪
[28:03] Same caliber as the gun that killed Craver. 跟杀死克雷夫的那把枪的口径相同
[28:05] This is a recent FBI inventory of his weapons. 这是他的武器的最新联调局详细清单
[28:08] Done after the shoot-out at the Strout house. 在斯特劳特家交火后做的
[28:11] So, no Smith & Wesson Shield. 没有史密斯威森军警型手枪?
[28:12] No. Could’ve sold it in the interim. 没有 可能是在中间这段时间卖掉了
[28:15] No sales receipt? 没有销售收据?
[28:17] What about the DNA on Craver’s shirt? 那克雷夫衬衫上提取的DNA呢?
[28:19] – Still waiting. – Well, lost, stolen or sold, 还在等结果
[28:23] he’s required to report it. 不管那把枪是丢了、被偷了还是卖了 他都应该报告
[28:24] I’m sure he has a good explanation. 我肯定他有很好的解释
[28:26] Let’s hear it. 我们去听听吧
[28:33] Mrs. Dax? Detective Bosch. 达克斯太太?我们是洛杉矶警察局的 博斯警探、艾德格警探
[28:34] Detective Edgar, LAPD. Is your husband home? 你先生在家吗? 查理
[28:37] Charlie, cops. What do you want to do? 是警察 你想怎么处理?
[28:41] Tell you what I don’twant to do. 我告诉过你我不想怎么处理
[28:43] Give them any excuses. Let them in. 我不想给他们任何借口
[28:49] Thank you. 让他们进来吧 谢谢你
[28:54] You gonna show me a warrant, like you did Waylon? 你们要出示搜查令吧? 就像你们对韦伦做的一样
[28:57] Just want to ask you a few questions about your inventory. 只是想问几个关于你所持枪支的问题
[29:02] Guns are in the garage. 枪都在车库里
[29:04] Feds did a whole new inventory the other day, 联调局的人杀了我姐夫后
[29:06] after they killed my brother-in-law. 前阵子做了个新清单
[29:08] They didn’t send you a copy? 他们没有给你们发一份吗?
[29:17] You ever use a burner phone? 你用过一次性手机吗?
[29:20] Have I ever purchased a legal, prepaid phone? Yes. 我是否购买了一部合法的预付费手机?有
[29:28] Look familiar? 这看起来眼熟吗?
[29:30] I got sent that picture out of the blue. 那张照片是我突然间收到的
[29:32] Thought it was a prank. 我以为是恶作剧
[29:34] Had no idea who the guy with Craver was. 我之前不知道跟克雷夫在一起的家伙是谁
[29:37] Then at the nursery, there he is. 后来在苗圃看到了他
[29:41] Fucking Fed in my face. 可恶的联调局探员 很讨人厌
[29:43] Special Agent Cliff Maxwell. 他是克里夫麦克斯韦尔探员
[29:45] Craver really his snitch? 克雷夫真是他的线人?
[29:47] He was. 是的
[29:50] Show this picture to anyone? 这张照片你给谁看过吗?
[29:51] No. And when I found out Craver was dead, 没有 当我知道克雷夫被杀
[29:54] I deleted it. What’d you want to see? 就把它删了 你们想看什么?
[29:56] Smith & Wesson M&P Shield. 史密斯威森军警型手枪
[30:01] You know I don’t have it. 你们知道我没有那把枪
[30:03] Came up missing after the Feds did their “inventory.” 联调局清点完以后它就不见了
[30:06] What a surprise. 真没想到
[30:07] – You didn’t report it. – Didn’t see the fucking point. 你没有上报? 我不认为有必要
[30:10] The point is, it’s the law. 这是法律规定的 这就有必要
[30:12] Your law. Not mine. 是你们的法律 不是我的法律
[30:14] – Maxwell lead the search party? – What do youthink? 搜查队是麦克斯韦尔带领的? 你觉得呢?
[30:20] You gonna say that Craver was killed 你们想说克雷夫
[30:22] with the Smith & fucking Wesson that you people took from me? 就是被你们的人从我这里偷走的 那把史密斯威森军警型手枪杀的?
[30:26] That I did it? 认为是我干的?
[30:28] No. We’re done. 不是
[30:30] This… this has been bullshit from start to finish. 我们谈完了 这…这事从头到尾都是胡扯
[30:35] None of this has anything to do with me. 这当中没有一件事跟我有任何关系
[30:37] Or the Strouts or the Three Oh Eight sovereigns. 不管是斯特劳特一家 还是308主权公民
[30:43] You want to know why we’re so pissed 你们知道我们为什么
[30:44] at the state of the government? 对这个政府的状况如此愤怒吗?
[30:47] Look in the fucking mirror. 你们自省一下吧
[30:56] Maxwell set him up. 他被麦克斯韦尔陷害了
[30:57] Why steal the Smith & Wesson during the search? 为什么在搜查时偷那支枪?
[30:59] Last piece of the puzzle. 这是最后一个疑点
[31:01] Disappear the gun, puts Dax looking guiltier. 让那把枪消失 让达克斯看起来更像是有罪的
[31:13] I am somewhat surprised you agreed to meet with me. 我有点惊讶你居然同意了跟我见面
[31:16] How could I pass up the opportunity? 我怎么能放过这个机会?
[31:19] For what? 什么机会?
[31:22] To find out why you’d trade 了解你为什么
[31:24] one of the most powerful jobs in Los Angeles 会放弃洛杉矶最有权力的工作
[31:26] to be mostly miserable in City Hall. 换取市政厅让人最痛苦的工作
[31:33] So much of what I do now involves cleaning up the mess 我现在做的许多工作
[31:36] politicians create with their policies. 是清理政客们以他们的政策造成的乱摊子
[31:37] Save me the stump speech. 少给我做政治演讲
[31:39] All right. 好吧
[31:41] But it’s the truth. 但这是事实
[31:43] Chief, I hope you win. 局长 我希望你能胜出
[31:45] I look forward to your successor 我期待你的继任者
[31:48] taking LAPD back to the old ways, 让洛杉矶警察局重回过去的状态
[31:50] when my business thrived. 让我的生意再度兴旺
[31:55] I think my reforms will stand. 我认为我的改革成果能够长久
[31:59] If you honestly believe 如果你真的相信
[32:01] you can accomplish more as mayor than you can as chief… 你当市长的成就会比当警察局长的更多…
[32:05] – I do. – I’ll endorse that. 我相信
[32:06] And you. 那我会支持那个信念 也支持你
[32:09] Hell, I’ll even write a check to your campaign. 我甚至会写一张支票 捐给你的竞选活动
[32:11] You will? 你愿意?
[32:13] Absolutely. 绝对的
[32:16] What’s the catch? 交换条件是什么?
[32:20] No catch. 没有交换条件
[32:42] Detective Vega. Come in. 维嘉警探
[32:44] Close the door. 请进
[32:53] I heard there might be a problem. 把门关上 我听说可能出了个问题
[32:56] Lieutenant Billets? 是关于比勒茨警督的
[32:59] No, sir. Not with me. 不 长官
[33:00] I.T.’s great. Ask anybody. 我没有问题 警督很好 你问谁都能了解
[33:02] Asking you. Heard she made you uncomfortable. 我正在问你 听说她让你觉得不自在
[33:07] That would be an overstatement, sir. 那可能言过其实了 长官
[33:10] Afraid of blowback, Detective? 警探
[33:12] Department has your back. 你是担心会有报复? 警局会支持你的
[33:13] No, sir, really, I… 不 长官 真的 我…
[33:14] Will go no further than this room. 你在这里说的话不会传到这间办公室之外
[33:16] Anything you say. 不管你说什么
[33:18] You have my word. 我向你保证
[33:23] I may have vented, to my partner. 我也许向我的搭档发泄过
[33:26] I’ve been having some personal issues and, uh, 我最近一直有些个人问题
[33:29] I may have overreacted. 而我也许反应过激了
[33:31] Home front. Always a pickle. 家里的事永远都很难处理
[33:35] Well. Long as you’ve got a handle on it. 只要你能掌控就好
[33:38] I do, sir. I’m sorry if anyone misunderstood. 我能 长官 抱歉让任何人误解了
[33:43] Glad we could talk. 很高兴跟你聊了
[33:45] Now go solve a case or two. 现在去破一两桩案子吧
[33:50] Or three. 或者三桩 第二节 个人行为 性骚扰
[34:07] Yeah? 进来
[34:11] – You got a sec? – Oh, of course. 你有时间吗? 当然
[34:19] Alicia Kent? 是艾莉西亚肯特的案子?
[34:21] Yes. 是的
[34:23] Look, Maddie, different cases are sequestered 听着 麦迪
[34:25] – in law offices all the time. – I know. 在律师办公室 不同案件向来都是被区隔的
[34:29] But given what I did for you last year 我知道 但考虑到在去年我爸爸的案子当中
[34:32] while on my dad’s case, I think it’s gonna be awkward 我为你做的事 我觉得
[34:35] having me around while he’s on the other side. 他跟我们针锋相对 而我却在这里实习 会很尴尬
[34:40] You’re sure? 你确定?
[34:42] Yeah. 确定
[34:46] I’m disappointed, but I understand. 我很失望 但我能理解
[34:55] Thanks. For everything. 谢谢
[34:58] Absolutely. 感谢你做的一切 不客气
[35:00] Hey, you change your mind, you’re welcome back any time. 嘿 如果你改变主意了 随时欢迎回来
[35:14] Plans for the night? Or monk-like solitude? 今晚有安排还是像修道士一样离群索居?
[35:18] More like Thelonious Monk. You? 应该是有爵士乐为伴 你呢?
[35:24] Jerry. 杰利?
[35:28] DNA from Craver’s shirt. 克雷夫衬衫上的DNA的检测结果
[35:33] Saliva. 是唾液
[35:42] Travis Strout. 是特拉维斯斯特劳特的
[35:45] Strout killed Craver. Then spit on him. 特拉维斯杀了克雷夫 再往他吐口水
[35:48] What you do to a snitch. 对内奸这么做很正常
[35:50] Dax lied about not showing the other sovereigns 达克斯说没给别的主权公民看过 麦克斯韦尔给他发的
[35:52] the picture that Maxwell sent him. 那张照片 他撒谎了
[35:55] And Travis Strout took the bait. 而特拉维斯斯特劳特上当了
[36:01] I can’t decide. Bob Mitchum? 我决定不了
[36:04] Or Bogart and Bacall? 看罗伯特米彻姆?还是看鲍嘉和白考尔?
[36:08] Mitchum. Excellent choice. 米彻姆 很好的选择
[36:10] That’s a very underrated actor. 他作为演员完全被轻视了
[36:12] You know, Mitchum put the “I” in “laconic.” 米彻姆是简洁利落风格的代表人物
[36:17] – Hello. – Hi, Barrel. 喂? 嗨 木桶
[36:19] Melissa Rodgers. 我是梅利莎罗杰斯
[36:20] – How you holding up? – Okay. You know. 你还好吗? 还行 你懂的
[36:23] I do. 我懂
[36:25] I was curious what’s on that tape. It was nothing. 我想知道那个录音带的内容
[36:30] It was in his safe deposit. It must be something. 没有什么重要的事 那是放在他的保险箱里的 肯定是重要的东西
[36:34] Well, maybe at the time he put it in there, 也许他把它放进去时有重要性
[36:36] but trust me, Melissa, now he’d want you to let it go. 但是相信我梅利莎
[36:41] Okay, well, should I come pick it up, 现在他会希望你放手 好吧
[36:45] or can you drop it in the mail? 我该去把它取回来吗?
[36:47] You know, I checked on your dad’s transfer to Pacific. 还是说你可以把它放我信箱里? 我查过了你爸被调去太平洋区的事
[36:50] He did put in for that midnight shift. 确实是他主动请求上夜班的
[36:53] Chief had nothing to do with that. 那事跟局长没有一点关系
[36:56] If you say so. 你说是就是吧
[36:58] Tape’s got my father’s voice on it, Barrel. 那录音带里录了我父亲的声音
[37:01] I’d like it back. 木桶
[37:03] Sure. 我想把它拿回来
[37:11] Bad news. 好的 坏消息
[37:16] How’s that? 什么消息?
[37:17] Felix Mariama? 菲利斯马利亚莫是缉毒局的
[37:27] Real name is Charlie Hovan. 他的真名是查理霍文
[37:31] And you brought him to us. 而你居然把他介绍给了我们?
[37:34] I just learned it. 我刚刚知道的
[37:50] “Just”? 刚刚?
[37:52] You’re walking into a trap. 你们正在自投罗网
[37:54] That you helped devise. 一个你帮忙布下的罗网
[37:59] Why I’m telling you now. 如果我真是同伙 为什么现在告诉你们?
[38:22] Fucking federal bug. 联调局的跟踪器
[38:25] What do you want me to do with it? 你要我怎么处置它?
[38:29] Uh, put it on the truck. 把它放在卡车上
[38:39] So, what are you gonna do? 那你打算怎么办?
[38:43] I’m gonna lay low for a while. 我会先避避风头
[38:46] Gonna mourn my man. 缅怀我男人
[38:50] And then I’ll decide. 然后再决定
[38:52] You sure I can’t help? 你确定我帮不上忙?
[38:55] I got somebody else. 我有别人可以帮忙
[38:58] It was my brother they murdered. 他们杀的是我哥哥
[39:00] And why they’ll look at you first. 所以如果有情况 他们会先找你
[39:11] E-mails, calendars, text files. 电邮、日历、文本档案
[39:13] – I sent you a packet. – Any names? 我全都发给你了
[39:15] Screen names, aliases. 知道名字吗? 都是些网名、代号
[39:17] You know, e-mail addresses that are probably no good anymore. 那些电子邮箱地址可能已经不用了
[39:19] Sands said there was photos and videos. 杉德兹说有照片和视频的
[39:22] Still working on that. 还在恢复呢
[39:23] Roots are all fucked up. 根目录全都乱套了
[39:25] Soon as I can. 预计要多久? 我尽快
[39:27] – How long? – Weeks, not months. 要多久? 几个星期 不是几个月
[39:30] Just as long as they’re not corrupted. 前提是它们没有损坏
[39:31] Making my day. 你这话让我很开心
[39:32] That’s me. Mr. Sunshine. 我就是阳光先生
[39:35] Thanks, amigo. 谢谢你
[39:44] Hey. 朋友 嘿
[39:48] You’re gonna be seeing more of me. 你以后会更经常看到我
[39:52] I’m not complaining, but why? 无可抱怨 不过为什么?
[39:56] I quit today. 我今天辞职了
[39:59] Too awkward. 感觉太别扭了
[40:02] I don’t blame you. 我不怪你
[40:06] She said I’m welcome back any time. 她说随时欢迎我回去
[40:08] She’s a good judge of character. 她很懂得评判他人的品格
[40:10] With everyone she deals with, she has to be. 她应对这么多人 必须有这个能力
[40:12] I was wondering how long you’d be okay with that part. 我一直想知道你能接受那部分多久
[40:15] Which part? 哪部分?
[40:17] You mean defending people like Dante Crow? 你是指为唐帝克罗那样的人辩护?
[40:19] Okay, Mads, look. 好吧 小麦
[40:20] Everyone deserves a defense, 听着 所有人都应该得到辩护
[40:22] but she helps guys like Crow game the system. 但她帮助像克罗那样的人钻系统的空子
[40:24] If the system is rigged, someone has to. 如果系统是不正当的 必须有人这么做
[40:27] Come on, Mads. You sound so cynical. 别这样 小麦 你这语气太愤世嫉俗了
[40:30] – You mean like you? – Excuse me? 你是指像你的语气?
[40:34] You know what? 你说什么?
[40:36] I don’t want to have this conversation tonight. 你知道吗?我今天晚上不想谈
[40:39] Okay. 好的
[40:43] Night. 晚安
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme