Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] So when does Kennedy lower the boom? 那肯尼迪什么时候会下重手?
[00:09] We’re meeting with Chandler this morning. 我们上午会跟钱德勒开会
[00:11] She’ll be looking to renegotiate. 她会要求重新谈判
[00:13] Won’t she be surprised. 她肯定不会吃惊的
[00:16] This Three Oh Eight video that dropped last night… 昨天出现的308主权公民的视频
[00:19] Nothing to worry about in my view. 在我看来没什么好担心的
[00:21] They’re still persons of interest in the Craver murder. 他们依然是克雷夫谋杀案的疑犯
[00:24] Got to follow every lead. 每一条线索都得查
[00:32] Tread lightly with these people. 跟这些人打交道必须小心
[00:34] Yes, sir. 是 长官
[00:39] He’ll never do it. I know him. 他绝不会同意的 我了解他
[00:41] – You said he was practical. – Pig-headed. 你说过他是实用主义者 冥顽不化
[00:44] It can’t trace back to me. 这事不能追踪到我这里
[00:47] You can use Stan’s. 你可以用史丹的
[00:51] Chandler will try to get this suppressed. 钱德勒会努力让这段录音被撤销的
[00:53] Her chances? 她的成功几率有多大?
[00:55] Slim to none. 几乎没有
[00:57] – It’s Honey Chandler. – Speak of the devil. 哈妮钱德勒来电 说曹操 曹操到
[01:00] Send her in, please. 让她进来 谢谢
[01:03] We went by the book. The tape will hold up. 我们照章办事 录音带经得起考验
[01:07] “Conspiracy supersedes consent.” 为证明密谋犯罪而录音不需征得当事人同意
[01:16] Please don’t stand on my account. 请不必为我站起来
[01:21] – May I? For the record? – Go ahead. 我能公开说几句吗? 说吧
[01:28] Three days ago, Clifford Maxwell was killed by the FBI 三天前 克里佛麦克斯韦尔被联调局所杀
[01:31] as they attempted to take him into custody 他们当时为了查史丹利肯特谋杀案
[01:33] for the murder of Stanley Kent. 试图拘捕他
[01:35] – We won’t revisit the plea deal. – Not asking you to. 我们不会修改认罪协议 我并不是请求你们修改
[01:38] Mrs. Kent is ready to accept the plea 肯特太太准备好了接受认罪
[01:40] and proceed immediately to sentencing. 并立即进入判决程序
[01:41] In fact, we’re pulling it. 事实上 我们要撤销协议
[01:44] – I’m sorry? – The plea agreement. 你说什么?
[01:46] We’re pulling it. 那个认罪协商 我们要撤销它
[01:48] We have new evidence that your client 我们有新证据 能证明你的委托人
[01:49] has been less than truthful in her proffer. 在信息交换会议时没有说真话
[01:51] We’re filing additional charges against her 我们会以谋杀史丹利的罪名
[01:53] for the murder of her husband. 向她提出额外的控告
[01:55] What new evidence? 什么新证据?
[01:58] Come on, don’t be coy. I’ll get it in discovery. 拜托 别遮遮掩掩的 我在证据开示时就能知道
[02:06] We have Alicia Kent on tape planning her husband’s murder 我们有录音 艾莉西亚肯特在录音里跟她的情夫
[02:09] with her lover, FBI Agent Clifford Maxwell. 联调局探员克里佛麦克斯韦尔 一起策划谋杀她丈夫 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我 鸡尾酒 博德纳酒吧
[03:19] Hey, uh, everybody? 嘿 大家?伙计们、女士们?
[03:21] Guys? Ladies? Let’s raise our glass. 让我们举杯 向莱恩罗杰斯敬酒
[03:24] A toast to Ryan Rodgers. 是的 他是加州之子
[03:28] – Ho! – Ho! That’s right, a Native Son of the Golden West.
[03:31] As Ryan-o liked to say, 正如大犀牛喜欢说的
[03:33] you know, besides his drop-dead good looks, 除了他那帅气的外表以外
[03:35] he had something else in common with Robert Redford, 他跟罗伯特雷德福有别的共同点
[03:38] he was born and raised in the San Fernando Valley. 他在圣费尔南多谷土生土长
[03:41] You know, back when it was still orange groves and lemon trees, 那时候那里还长着橘子林、柠檬树
[03:43] and woolly mammoths roamed the Earth… that kind of thing. 毛茸茸的猛犸象 还在地球表面游荡之类的
[03:46] As a cop, he bled blue, 作为一名警察 他真正投身于执法部门
[03:49] as his many awards and citations for valor will attest. 他的许多奖项及英勇嘉奖令能够证明
[03:53] As a homicide detective, he distinguished himself 作为一名凶杀案警探
[03:56] with his dogged dedication to the victims 他因对受害者坚持不懈的奉献
[03:59] and his tenacity in pursuing the perpetrators. 以及对加害者的穷追不舍 而名声大震
[04:03] But above all, as a comrade and a friend, 但最重要的是 身为一名战友及朋友
[04:07] Ryan Rodgers always had another tall tale to tell, 莱恩罗杰斯总有说不完的奇闻趣事
[04:11] was always good for another round and always, 总是乐意再喝一轮
[04:15] always… 而且永远
[04:17] always had your back. 永远支持他的同事
[04:20] To Ryan Rodgers, big man, big heart. 敬莱恩罗杰斯 有着仁爱之心的男子汉
[04:22] – Ryan-o! – Ryan-o! 敬大犀牛!
[04:29] – Thank you. – You’re welcome. 不客气
[04:31] LAPD’s finest. 他是洛杉矶警察局的精英
[04:33] There’s a reason all these old-school guys 所有这些老派的人
[04:35] are here to celebrate your dad. 在这里缅怀你爸 是有原因的
[04:37] Besides free drinks? 除了免费酒水以外的原因?
[04:39] Yeah. 是的
[04:40] Ryan Rodgers was a cop’s cop. 莱恩罗杰斯是警察中的警察
[04:43] – Everybody mattered. – Except us. 每个人对他都很重要 除了我们
[04:45] That’s not true, Melissa. 这不是真的 梅利莎
[04:47] You and your mother are what mattered most of all. 你和你母亲是所有人当中最重要的
[04:50] Your dad just went through a rough patch. 你爸只是受了很多苦
[04:53] Oldest story in the book. 这是最常见的事
[04:55] The family takes the hit, always. 家人受苦 总是如此
[04:57] Chief. 局长
[05:00] Chief.
[05:01] Melissa. 梅利莎
[05:03] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[05:06] Thank you for coming. Dad would have been pleased. 谢谢你的到来 爸爸肯定会很高兴的
[05:09] He was a real credit to the department. 他是我们警局真正的荣耀
[05:11] – I considered him a friend. – But when the job 我视他为朋友
[05:13] was getting to be too much for him, 但是当这份工作让他难以应付时
[05:15] you exiled him to Pacific Division. 你却把他流放到了太平洋区
[05:17] That’s not how it happened. 事实不是这样的
[05:20] Final straw, graveyard shift. 夜班是最后一根稻草
[05:22] Broke up their marriage. 压垮了他们的婚姻
[05:23] He was more distant, more isolated than ever. 压垮了他们的婚姻 他变得比以往更疏离、更孤立
[05:26] You should know, 你该知道
[05:28] your father volunteered for the late show. 是你父亲主动要求上夜班的
[05:31] Why would he do that? 他为什么那样做?
[05:33] To shield his family from what troubled him. 为了保护他的家人 不受让他烦心的事困扰
[05:37] By cutting himself off from us? 所以他就切断跟我们的联系?
[05:39] It didn’t work. 这适得其反了 私人聊天室 烈士兄弟:能相信信使吗? 克利文B:他跟我们同一战线 直接告诉我行动时间 烈士兄弟:我会有时间逃掉吗? 克利文B:有 但别穿高跟鞋
[06:49] Barrel? 木桶
[06:51] – Hey. – Hi. 嘿! 嗨
[06:52] Uh, I’m sorry about earlier. 抱歉刚才那么无礼
[06:54] No, you’re entitled. 不 你是情有可原
[06:56] Pitch a fit, you feel like it. 你想的话就发一通脾气
[06:59] – Thanks again, for everything. – Ah… 再次感谢你所做的一切
[07:01] Just happy I could be here, give him the send-off he deserves. 不客气 很高兴我能在场
[07:06] We loved him. 给他办一场他应得的一场送别 我们都爱他
[07:08] I know you did. 我知道你们爱他
[07:10] Uh, I found this in Dad’s safe deposit box. 我在爸爸的保险箱里找到了这个
[07:18] “Interview with I.F., 08/18/96.” “审问贾弗 1996年8月18日”
[07:23] Who’s I.F.? 贾弗是谁?
[07:25] No idea. No idea why he kept it. 不知道 不知道他为什么留着这个
[07:28] Have you listened to it? 你听过录音吗?
[07:30] How? Who’s got a cassette player? 怎么听?谁还会有卡带播放机?
[07:33] Uh, I do. 我就有啊
[07:35] Thought you might. 我就想着你可能会有
[07:36] I’m curious what’s on it. 我想知道里面的内容
[07:38] – I’ll give it a listen. – No rush. 我会听一听的
[07:41] Okay. 不急 好的
[07:45] You need anything, don’t you hesitate to holler. 你有任何需要 尽管打电话给我
[07:48] – Thank you. – All right. 谢谢你 不客气
[07:55] – What am I looking for? – Johns who answered online ads. 你要我找什么? 回应过网上广告的嫖客
[07:59] Names, e-mails, photos, videos. 他们的姓名、电子邮件、照片、视频
[08:01] So get the server to run a list of responders. 让服务器列一张回应者的单子不就得了?
[08:04] Backpage.com. 那网站是“后页”
[08:05] – Oh. Shit. – I know. 难办 我知道
[08:08] Founder’s in jail, Feds seized the site. 网站的创办者在牢里 联调局查封了网站
[08:10] So you also know that records from ’09 will be long gone. 所以你也知道 2009年以来的记录早已经不在了
[08:13] All right. Put her over there, pal. 好吧 把它放那里 伙计
[08:16] It’s a cold case, low priority. 这案子过去了这么久 不会被优先处理
[08:18] Understood. Whenever. 明白了 有时间就帮忙查一查
[08:20] Yeah, could be months. 嗯
[08:22] Oh. By the way, happy birthday. 也许得好几个月 顺祝你生日快乐
[08:26] It’s not my bir… 今天不是我的生…
[08:30] I’ll see what I can do. 我看看能做点什么吧
[08:33] My endorsement? 需要我的支持?
[08:35] We need to challenge Lopez on the Westside. 我们在西部需要挑战洛佩兹
[08:37] Oh, I like Susanna. 我喜欢苏珊娜
[08:40] But go on. 不过你继续说
[08:42] As the ranking board member 作为洛杉矶庭审律师协会
[08:44] of the L.A. Trial Lawyers Association… 显要的理事会成员…
[08:46] Trial lawyers skew left. We’re not prosecutors. 庭审律师偏左派 我们并不是检控人
[08:49] But if the woman who’s battled his department for years 但如果跟厄文领导的警局斗争了多年的女士
[08:53] endorses his candidacy… 支持他竞选…
[08:57] He must be one hell of a candidate. 那他肯定是个特别优秀的候选人
[09:00] Must be. 肯定是的
[09:03] Is this coming from you or him? 这是他的主意还是你的?
[09:07] He’d like to, uh, meet to discuss it. 他希望跟你见面讨论一下
[09:15] Why not? 何乐而不为?
[09:25] GPS location points? 这些是卫星定位点?
[09:27] For the burner phone Maxwell sent that photo to. 是收到麦克斯韦尔发的那张照片的 一次性手机的定位点
[09:30] The one that outed Craver as a snitch. 就是揭穿克雷夫是内奸的那张照片
[09:34] These are from the past month. 这些是上个月的记录
[09:36] – Phone was on and off. – And this big cluster? 这手机时开时关 这一大堆点是什么?
[09:40] Charlie Dax’s house. 查理达克斯的家
[09:42] This one’s the nursery? 而这个是苗圃?
[09:43] Correct. Where Dax’s wife works. 没错 达克斯的老婆工作的地方
[09:46] Kids’ school, Travis Strout’s house, Waylon Strout’s shop. 孩子的学校、特拉维斯的家、韦伦的店
[09:50] Got to be Dax’s burner. 那一次性手机肯定是达克斯的
[09:52] What about the night Craver was murdered? 克雷夫被害当晚有记录吗?
[09:54] Nothing on the night, 那天晚上没有动静
[09:56] but the phone was in Craver’s neighborhood 但是那部手机之前那个星期
[09:57] several times the week before. 在克雷夫的住宅附近出现过几次
[10:00] We need Dax’s DNA. 我们需要弄到达克斯的DNA
[10:08] What? 怎么了?
[10:14] Well, the tape’s fake. It has to be. 那录音带是伪造的 肯定是的
[10:16] I never said anything about killing Stan. 我从来没说过要杀史丹
[10:19] Did you ever say anything to anyone 你是否跟任何人说过
[10:21] that could be construed as a death threat? 可能会被视为死亡威胁的话?
[10:23] Never. 从来没有
[10:24] Cliff and I talked about different scenarios, 克里夫和我谈过不同的情况
[10:27] how things would go. 事情可能会如何发展
[10:29] He could have doctored the tape. 他可能对那些录音带做了手脚
[10:31] We’ll have a forensics expert go over it. 我们会找个鉴证专家检查一下
[10:35] But I thought that in the state of California… 但我以为在加州…
[10:39] Come in. 进来
[10:43] – Sorry to interrupt. – That’s okay. 抱歉打扰了 没问题
[10:47] Okay, thanks, Maddie. 好的 谢了 麦迪
[10:55] – You were saying? – I thought that in the state of California, 你刚才说什么来着? 我以为在加州
[10:58] both parties have to consent to being recorded. 双方必须同意 录音才能被取信
[11:03] He recorded me in secret without my consent. 他没有获得我的同意 偷录了我说的话
[11:06] We’ll make that clear in pretrial. 我们在预审中会说清楚这一点
[11:09] Don’t worry, there are weak links in every prosecution. 别担心 每场诉讼中都有薄弱点
[11:15] Listen, Dax, we’ve spent way too many resources… 听好了 达克斯 我们花了太多的资源…
[11:17] I don’t give a fuck. 我不在乎
[11:18] I’m staying clear of it. 我不参与这事
[11:20] If you’re smart, you will, too. 如果你聪明的话 你也不会介入
[12:02] It’s all right. 没事
[12:03] Pizza police. 警察爱披萨
[12:24] I got ’em both, just in case. 他们俩的都弄到了 以防万一 地区指挥官
[12:39] Hey. 嘿
[12:41] Do you know where Mank keeps his private stock? 你知道曼克的私货都藏在哪里吗?
[12:45] No. 不知道
[12:47] That stuff on the pod rack could drive a man to milk. 咖啡胶囊架上那东西 难喝得能逼人选择喝牛奶
[12:51] Uh, Captain, probably something I should mention. 副巡官 我也许该提一件事
[12:54] What’s that? 什么事?
[12:58] It’s probably nothing, 这也许不算什么事
[12:59] but with HR protocol and whatnot… 不过因为牵涉人力资源规定之类的 我必须上报
[13:03] Sure. 好的
[13:05] My partner’s been talking to me about Lieutenant Billets. 我的搭档一直跟我提到比勒茨警督
[13:09] What about Billets? 比勒茨怎么了?
[13:11] You know I.T. 你也了解警督
[13:13] She’s a warm person, which is fine with me. 她是个热情的人 我觉得这挺好的
[13:17] But I guess it makes my partner a little uncomfortable. 但我猜这让我的搭档有点不自在
[13:21] The handsy stuff. 她有喜欢碰别人的习惯
[13:22] Right. Boundaries. Personal space. 是的 分寸、个人空间
[13:29] It’s probably nothing, right? 这也许不是什么事 对吧?
[13:32] But Vega mentioned it more than once, 但是维嘉提过不只一次了
[13:33] so I felt I had to say something. 所以我觉得有必要说几句
[13:36] Because if I don’t, and it was something, well… 因为如果我不说 而事实上却有严重性…
[13:39] Appropriate you brought it to me, Pierce. 你向我提这事是合适的 皮尔斯
[13:41] See something, say something. 有所见 有所言
[13:43] – I didn’t really see anything. – Of course. 我并没有真的看到什么 当然了
[13:46] Between us. Not to worry. 我会保密的
[13:56] Hey. 不用担心 嘿
[14:01] Brenner gonna bitch about you 你通过你们的鉴证室加快鉴证程序
[14:02] expediting that through your lab? 布伦纳会因此指责你吗?
[14:04] He’s just praying Craver’s killer’s anybody but Maxwell. 他只是祈祷杀克雷夫的凶手 不是麦克斯韦尔
[14:08] I have Heather Strout’s DNA on that waiver she signed 海瑟斯特劳特签名并盖了血指印的
[14:10] with a bloody thumbprint; I’ll have it checked, too. 那份弃权书上有她的DNA
[14:12] Thanks. 我也会把它送去鉴证的 谢谢
[14:15] I heard the D.A. pulled Alicia Kent’s plea. 听说地区检察官撤销了 艾莉西亚肯特的认罪协议
[14:18] Maxwell’s tape blew up her story. 麦克斯韦尔的录音带戳穿了她的说辞
[14:26] You okay? 你还好吧?
[14:30] Looks like a desk is my future. 我以后也许会转为文书工作
[14:37] Nah, you’ll be back in action. 不会的 你会回来办案的
[14:40] Even the Bureau isn’t that dumb. 就算是联调局也没蠢到那程度
[14:42] They are, but thanks for keeping the faith. 他们就是很愚蠢
[14:44] I appreciate it. 不过谢谢你有信心 很感谢
[14:49] – Harry? – Yeah? 哈里? 什么事?
[14:54] Never mind. 算了
[15:14] Detective Ryan Rodgers, LAPD, 我是洛杉矶警察局的莱恩罗杰斯警探
[15:17] interviewing… state your name. 正在审问… 请说出你的名字
[15:21] Beto Frank. 贝托弗兰克
[15:22] August 28, 1996. 1996年8月28日
[15:24] Mr. Frank, you are a Police Academy cadet. 弗兰克先生 你是警察学院的学生
[15:27] Is that correct? 对吗? 对的 长官
[15:28] Yes, sir. 对吗? 对的 长官
[15:30] And you were arrested tonight on Virgil Avenue, 你今天晚上11点30分在维吉尔大街被捕
[15:33] 11:30 p.m., passenger in a Pontiac Trans Am. 你当时坐在一辆庞蒂亚克豪华轿车的副驾?
[15:36] That’s correct, sir. 对 长官
[15:42] Gary’s murder’s getting lost. It’s all about Marcos and Arias. 盖里的谋杀案不受重视了 现在的关注点在马科斯和阿里亚斯案
[15:46] This thing with Hovan will pay off. 是的
[15:47] Just need to give it time. 我们和霍文设的局会有收获的 只需要再给点时间
[15:49] Yeah, you keep saying that. 是 你一直这么说
[15:51] You gonna get Avril on some bullshit 可你只能以洗黑钱罪名抓住艾威尔
[15:52] money laundering charge. That’s what you’re worried about? 你担心的是这事?
[15:56] I’ll never get justice for my son. 我永远都不能为我儿子伸张正义
[15:58] Eyewitness said Jamaicans shot Gary. 目击证人说是牙买加人射杀了盖里
[16:02] You got a Jamaican C.I. Why don’t you use him? 你有个牙买加线人 为什么不用他?
[16:04] That’s Hovan’s C.I., so Hovan calls the shots. 他是霍文的线人 所以该由霍文来决定
[16:07] I call bullshit. 我认为这是胡扯
[16:12] Hovan’s frustrated, too. 霍文也很受挫
[16:13] I’m beyond frustrated. 不 我不只是感到受挫
[16:17] Done with the waiting game, Jerry. 杰利
[16:18] So you know. 我告诉你 我不想再等了
[16:27] We-we were just riding. 我们只是在兜风
[16:29] You were just riding with three known gangbangers, 警校学生贝托弗兰克
[16:32] Cadet Beto Frank? 你只是跟三名确知的黑帮分子兜风?
[16:34] Or should I say ex-cadet, as of a few hours ago? 或者我该称你为“前警校学生”? 这是几个小时前刚获得的新身份
[16:38] I made a mistake in judgment. 是我识人不善
[16:40] You think? A drive-by shooting? 你认为飞车射击只是识人不善?
[16:43] I didn’t know that was gonna happen. 我当时不知道会发生这种事
[16:45] You were in the car, son. 你当时在车上
[16:47] Detective Rodgers. 小子 罗杰斯警探
[16:49] Lieutenant. 警督
[16:51] Turn off the tape. 把录音关掉
[17:12] Whew, those don’t make you cry? 这不会让你流眼泪?
[17:15] My superpower. 这是我的超能力
[17:24] You saw Alex Sands again. 你又见过亚历克斯杉德兹了?
[17:26] I did. 是的
[17:31] They were running a scam. 他们以前行骗
[17:34] Blackmail. 勒索
[17:36] Johns compromised. 道德沦丧的嫖客
[17:39] Underage girls, so on. 未成年少女 等等
[17:40] Jesus. 老天爷
[17:46] I didn’t know. 我并不知情
[17:49] You think one of the johns killed Daisy? 你觉得是其中一个嫖客杀了黛西?
[17:54] A place to start. 可以从那里着手查
[17:56] I swear to God, Harry, I didn’t know. 哈里 我向上天发誓
[17:58] Well, now that you do, 我当时并不知道 是的 现在你知道了
[18:02] I mean, is there anything she said or-or did 回过头想一想
[18:05] that makes sense in retrospect? 她是否说过一些话或做过一些事 能解释她的遇害?
[18:09] No. 没有
[18:12] I don’t think so. Not that I remember. 我觉得没有 我印象中没有
[18:20] I can’t believe that they would… 我真不敢相信他们会… 愚蠢的臭小孩 天啊
[18:23] Stupid fucking kids, man. 搜索洛杉矶警察局网站 “贾斯汀弗兰克” “贝托”贾斯汀弗兰克 洛杉矶警察局
[18:45] – I looked up your record. – Oh, yeah? 贾斯汀“贝托”弗兰克 霍伦贝克分局二级警长 我查过了你的记录 是吗?
[18:48] Solid. A few dings along the way. 功绩卓著 犯过几个小错
[18:50] You know any cop worth a damn that doesn’t? 你认识哪个警察是从不犯错的?
[18:52] Congrats, by the way, on that truce in Boyle Heights. 对了 祝贺你在伊尔高地达成了休战
[18:56] Right place, right time. 占了天时地利之便
[18:57] Both sides were ready to quit banging. 双方都准备好了停止打杀
[19:01] How’d you get your hands on that interview? 你是怎么拿到那个审问录音的?
[19:03] Right place, right time. 占了天时地利之便
[19:09] That was the worst night of my life. 那是我这辈子最糟糕的一晚
[19:11] I thought I was done before I even got started. 我以为自己的人生还没有开场就完蛋了
[19:13] That would have killed my dad. You know my dad? 天啊 我爸肯定会难过死的 你认识我爸吗?
[19:16] Assistant Chief Bill Frank? 副局长比尔弗兰克?
[19:18] No, I never had the pleasure. 不认识 我一直没有这个荣幸
[19:20] Anglo, obviously. 他显然是白人
[19:22] My mom, Dolores Marquez, Chicana. 我妈妈多乐瑞丝马奎斯是墨西哥裔美国人
[19:26] I came up with a foot in both worlds. 我是在这两种文化中长大的
[19:32] So that night, you left behind the Academy, 那么那天晚上你抛弃了
[19:36] your mom, your pop. 警察学院、你妈和你爸
[19:39] You went cruising with three gangbangers 跟三名黑帮成员去兜风并飞车射击
[19:42] on a drive-by.
[19:44] Guys I grew up with. To a party, not a drive-by. 那些是我从小一起长大的朋友 我们去参加派对 不是飞车射击
[19:46] I had no idea it was gonna go down like that. 我完全不知道事情会那样发展
[19:49] But you should have. 但你应该知道的
[19:50] I should have. I was a knucklehead. 我应该知道的 我就是个蠢蛋
[19:53] Rodgers was ready to ring me up on the spot. 罗杰斯已经准备好了当场指控我
[19:55] Yeah. Your career was finished then and there. 是的 那样的话你的事业当时就完了
[20:00] But then, Lieutenant Irving comes in, stops the interview, 但后来 当时的艾尔温警督进去打断了审问
[20:04] pulls you out… 把你弄了出去
[20:10] How’d he know to come get you? 他怎么知道要去救你的?
[20:14] I don’t know. That was a long time ago. 我不知道 这是很久以前的事了
[20:17] I think you do. 我认为你知道
[20:21] I think you know your dad called Irving 我认为你知道是你爸打电话给艾尔温
[20:23] and told him to shut it down. 让他把这件事压下去的
[20:28] Chief Irving made a judgment call. 艾尔温局长做了一个决断
[20:30] Saved my life. 拯救了我的人生
[20:32] And I made very fucking sure I’ve never done anything since 而我确实做到了从那以后 再也没有犯过任何
[20:35] to make him regret that decision. 会让他为那个决定后悔的事
[20:41] How do you spell that? 怎么拼写?
[20:43] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[20:49] Got the bullet back that killed Craver finally. 终于拿到杀死克雷夫的 那颗子弹的鉴定结果了
[20:51] The chemical residue? 那化学残余物是什么?
[20:52] Imidacloprid. It’s a neonicotinoid. 益达胺 是一种新烟碱
[20:55] You’re having way too much fun with this. 这么拗口 可让你开心吧
[20:57] Insecticide. Used in nurseries. 是杀虫剂 在苗圃用的
[20:59] We should call Angel City, see if they use it. 我们该打电话给天使之城 看他们用不用这种杀虫剂
[21:03] Feds already did. 联调局已经打过电话了
[21:04] And they do. 答复是他们用
[21:06] One more piece of the puzzle. 拼图又多了一块 开始有点眉目了
[21:08] Starting to look like something. 鲍尔斯 嘿
[21:12] Hey there. 埃奇伍德 嘿!
[21:15] Hey. Is that the, uh, notorious knee brace 这是他撞“木箱”跟“木桶”时
[21:18] from when he T-boned Crate and Barrel? 戴着的那个臭名昭著的护膝?
[21:20] Fucking Powers. 该死的鲍尔斯 简直是马路杀手
[21:21] Kamikaze behind the wheel. 该死的鲍尔斯 简直是马路杀手
[21:24] I’m not saying he milked it, but, uh… 我并不是说他故意利用那情况 但是…
[21:26] – But? – Well, I mean, he’s limping around here 但是? 他已经在这里一瘸一拐地晃荡了几个月了
[21:29] for months like he’s Walter Brennan, you know? 活像是沃尔特布伦南一样 你知道吗?
[21:31] Wagon Train? 就是演《篷车英雄传》那个
[21:33] Red River. Wagon Trainwas Ward Bond. 《红河谷》那个 演《篷车英雄传》的是瓦德邦德
[21:37] Oh, right. 对的
[21:38] Don’t blame Powers for pulling the plug. 别责怪鲍尔斯选择离开
[21:41] He got lucky this time. Nearly nicked 他这次算走运
[21:42] – his femoral artery. – Cop life turns on a dime. 差点伤了他的股动脉 警察生涯就是变幻无常的
[21:45] Sergeant Edgewood. Hey, Mank, how’s it going? 埃奇伍德警长 嘿 曼克 你还好吗?
[21:48] Well, you ever walk barefoot on Bubble Wrap? 你试过光脚踩泡沫包装吗?
[21:50] Yeah. That kind of crazy fun. 是的 我现在处于那种疯狂开心的状态
[21:54] You got a minute? 你有时间吗?
[21:55] Yeah. 有
[21:59] Operation Safe Sidewalks? 安全人行道行动
[22:01] – The homeless thing. – The chief’s homeless thing. 那个无家可归者行动
[22:04] I’m running it here at Division. 是局长带头的行动 我在分局执行
[22:05] Nice. Congrats, I.T. 真不错 恭喜你 警督
[22:07] Yeah. I’m looking for a number two. 是 我正在找副手
[22:09] Um, somebody with experience on the street, 有街头经验
[22:11] especially narcotics. 尤其是有缉毒经验的人
[22:12] Like a sergeant level. 比如警长级别的
[22:14] Fluent in Hollywood. 对好莱坞了如指掌
[22:17] Know anybody like that? 你知道谁符合这些要求吗?
[22:20] I might. 我也许知道
[22:23] You think he might be interested? 你觉得他可能会感兴趣吗?
[22:25] It’s a big change. 这是个大转变
[22:29] Well, make sure he understands it’s a chance to build something 一定要让他明白到
[22:31] from the ground up. 这是干基层有所建树的一个机会
[22:33] I will. Lieutenant. 我会的 警督
[22:49] Hey. 嘿
[22:51] Yeah? 怎么了?
[22:52] Irving goes into that Beto Frank interview, 艾尔温插手了贝托弗兰克的审问
[22:55] an I.T. marking time in narcotics. 他当时只是个警督 在缉毒组跑腿
[22:57] Six months later, he’s in RHD 六个月后就进了抢劫及凶案组
[22:59] on a fast track to command. 快速当上了指挥官
[23:02] Guess who was Special Operations assistant chief at the time? 你猜猜当时的特别行动副局长是谁
[23:05] I don’t need to guess, I REMEMBER: Bill Frank. 不需要猜 我记得
[23:08] You think that opportunity jump passes the smell test? 是比尔弗兰克 你觉得那个机会真是靠他的能力得来的?
[23:14] Irving would’ve got there anyway. 反正艾尔温都能爬上那个位置的
[23:17] One way or another. 不管是用哪种方式
[23:20] Look, it’s not like cronyism 任人唯亲是这警局的一向作风
[23:22] isn’t baked into the department’s DNA.
[23:25] He made the right call at the time. 他当时做出了正确的决定
[23:27] Look at Beto Frank’s record. 看看贝托弗兰克现在的成绩
[23:28] If he’d been nipped in the bud, 如果他就被扼杀在花蕊中
[23:31] department would’ve lost a good cop. 警局就少了一名好警察了
[23:33] I know. 我知道
[23:34] Still, the optics suck. 但是那看起来很成问题
[23:39] The chief can’t take a political hit like this, 局长不能承受这样的政治打击
[23:41] – not now. – No. 现在不行 不行
[23:44] Tell her… 告诉她…
[23:47] your cassette player ate the tape? 你的卡带播放机把录音带弄坏了
[23:54] I can’t do that. 我不能那么做
[23:57] – Fuck. – Yeah. Fuck. 真操蛋 是啊 真操蛋
[24:00] We looked into the Clayton case ’cause most of the details 我们看过克莱顿的案子了
[24:03] matched the Backseat Butcher. 大部分细节与后座屠夫的作案手法相符
[24:04] How many holdbacks did you have? 你们保留了多少细节没有公开?
[24:06] Two. One was a splash of pig’s blood 两个
[24:09] – outside the car… – And the other? 一个是车子外面泼的猪血 另一个呢?
[24:11] Symbol, drawn on a nearby wall. 附近一面墙上画的符号
[24:14] – In the victim’s blood. – Yours, too? 用受害者的血画的? 你的也是?
[24:25] – Like a diamond, with legs. – Mm-hmm. 像一个有腿的钻石
[24:28] It’s a rune… signifies inheritance and heritage. 这是个卢恩字母 表示传承与遗产
[24:32] The Nazis used it. 纳粹党也用过
[24:34] What’d it mean for the Butcher? 这对后座屠夫有什么意义?
[24:35] Who knows? 谁知道呢?
[24:36] Maybe he just liked signing his kills with it. 也许他只是喜欢用它来标记自己杀的人
[24:38] Daisy Clayton was working a badger game 黛西克莱顿跟她男友当时在搞仙人跳
[24:40] with her boyfriend.
[24:42] Could one of her johns have known about the holdbacks? 她的某个嫖客 会不会知道这些没有公开的细节?
[24:45] Not unless he was part of my task force. 除非他是我的专案调查组里的人
[24:47] – You vet your team? – Yeah. 你对你的队员做过审查吗?
[24:49] All my guys volunteered for a polygraph. 我的所有手下自愿做了测谎仪测试
[24:51] They all passed. 他们全都通过了
[24:53] You lifted a print off her skin. A-a partial. 你从她的皮肤上提取了一个指纹 一个不完整的指纹
[24:57] Yeah. Off her cheek. 是的 从她的脸颊上获取的
[24:59] It was still a new process, experimental. 那当时还只是个新程序
[25:00] Wouldn’t hold up in court. 试验性的 在法庭上会站不住脚
[25:02] Everything indicates he wore gloves, used a condom. 一切都表明他戴着手套 用了避孕套
[25:06] This shrink from behavioral science, 行为科学部的一个心理学家
[25:09] her take was he took off a glove, 她的看法是 他脱下了一只手套
[25:11] held the vic’s mouth when he slashed her throat. 捏着受害者的嘴巴 割断了她的喉咙
[25:14] Like he wanted to feel her last breath. 就像是他想让她感受她自己的最后一口气
[25:20] Sick fucks, both of ’em. 太变态了 他们俩都是
[25:24] However I can help you to catch this copycat, let me know. 如果我能做任何事 帮你抓到这个模仿作案者 尽管开口
[25:37] So how are things with Avril? 艾威尔那边进展如何?
[25:39] You tell me. 你说呢?
[25:41] He’s a sly one. 他很狡猾
[25:42] So are you. 你也是
[25:44] I’m doing the best I can. 我正在尽全力
[25:46] You ain’t doing shit. 你什么都没做
[25:51] That him talking? 这是他的话吗?
[25:52] I need the Jakes who killed Marcos and Arias. 我需要知道 杀死马科斯跟阿里亚斯的牙买加人是谁
[25:55] – Man, I been digging! – Dig deeper. 知道了 伙计 我一直在挖料! 挖深一点
[25:58] And do it quick. Or I pull the plug on you. 而且要尽快 否则我就把你从行动中撤离
[26:04] You need me. 你需要我
[26:06] You got that backwards, bro. 你弄反了 兄弟
[26:09] We done here? I got a date. 谈完了吗?我约了人
[26:12] Winston? 温斯顿?
[26:15] Done. 谈完了
[26:18] Clock is ticking. 时间不多了
[26:21] Yeah, I hear that. 我听到了
[26:34] Last year, when I interned at the D.A.’s office, 我去年在地区检察官办公室实习时
[26:38] there was a cold case that got reopened. 有一桩旧案被重开了
[26:43] CIU claimed that my dad had planted evidence. 刑事情报组声称我爸栽赃了证据
[26:46] I don’t see your father doing that. 我不认为你爸爸会做那种事
[26:47] That’s a line he wouldn’t cross. Ever. 他绝不会跨越那条底线
[26:54] But I did. 但我做过
[26:58] You planted evidence? 你栽赃过证据?
[27:01] I crossed a line. 我跨越了一条底线
[27:04] I snooped through a file on somebody’s desk. 我在某人的办公桌旁偷看了一份文件
[27:06] Saw a letter about my dad. I took a picture of it. 我看到了关于我爸的一封信 把它拍了下来
[27:11] I sent it to his lawyer. 发给了他的律师哈妮钱德勒
[27:13] Honey Chandler. Whoa. That’s complicated. 这事很复杂
[27:19] Please don’t say karma. 请别说是困果报应
[27:21] Never crossed my mind. 我从没想到这个词
[27:25] Crossed mine. 我想到了
[27:30] I wouldn’t call it karma. 我不会称之为“因果报应”
[27:32] What would you call it? 你会称之为什么?
[27:34] Just plain old conflict of interest. 只是简单常见的利益冲突
[27:39] Hey. 嘿
[27:40] Look, it’s nothing to beat yourself up about. 听着 别为这事苛责你自己
[27:55] This is the latest ATF inventory of Charlie Dax’s guns. 这是查理达克斯所持枪支的
[27:58] Done five years ago. 最新枪管局详细目录 五年前做的
[28:00] The one in yellow: 标注为黄色的那支
[28:01] Smith & Wesson M&P Shield. 是史密斯威森军警型手枪
[28:03] Same caliber as the gun that killed Craver. 跟杀死克雷夫的那把枪的口径相同
[28:05] This is a recent FBI inventory of his weapons. 这是他的武器的最新联调局详细清单
[28:08] Done after the shoot-out at the Strout house. 在斯特劳特家交火后做的
[28:11] So, no Smith & Wesson Shield. 没有史密斯威森军警型手枪?
[28:12] No. Could’ve sold it in the interim. 没有 可能是在中间这段时间卖掉了
[28:15] No sales receipt? 没有销售收据?
[28:17] What about the DNA on Craver’s shirt? 那克雷夫衬衫上提取的DNA呢?
[28:19] – Still waiting. – Well, lost, stolen or sold, 还在等结果
[28:23] he’s required to report it. 不管那把枪是丢了、被偷了还是卖了 他都应该报告
[28:24] I’m sure he has a good explanation. 我肯定他有很好的解释
[28:26] Let’s hear it. 我们去听听吧
[28:33] Mrs. Dax? Detective Bosch. 达克斯太太?我们是洛杉矶警察局的 博斯警探、艾德格警探
[28:34] Detective Edgar, LAPD. Is your husband home? 你先生在家吗? 查理
[28:37] Charlie, cops. What do you want to do? 是警察 你想怎么处理?
[28:41] Tell you what I don’twant to do. 我告诉过你我不想怎么处理
[28:43] Give them any excuses. Let them in. 我不想给他们任何借口
[28:49] Thank you. 让他们进来吧 谢谢你
[28:54] You gonna show me a warrant, like you did Waylon? 你们要出示搜查令吧? 就像你们对韦伦做的一样
[28:57] Just want to ask you a few questions about your inventory. 只是想问几个关于你所持枪支的问题
[29:02] Guns are in the garage. 枪都在车库里
[29:04] Feds did a whole new inventory the other day, 联调局的人杀了我姐夫后
[29:06] after they killed my brother-in-law. 前阵子做了个新清单
[29:08] They didn’t send you a copy? 他们没有给你们发一份吗?
[29:17] You ever use a burner phone? 你用过一次性手机吗?
[29:20] Have I ever purchased a legal, prepaid phone? Yes. 我是否购买了一部合法的预付费手机?有
[29:28] Look familiar? 这看起来眼熟吗?
[29:30] I got sent that picture out of the blue. 那张照片是我突然间收到的
[29:32] Thought it was a prank. 我以为是恶作剧
[29:34] Had no idea who the guy with Craver was. 我之前不知道跟克雷夫在一起的家伙是谁
[29:37] Then at the nursery, there he is. 后来在苗圃看到了他
[29:41] Fucking Fed in my face. 可恶的联调局探员 很讨人厌
[29:43] Special Agent Cliff Maxwell. 他是克里夫麦克斯韦尔探员
[29:45] Craver really his snitch? 克雷夫真是他的线人?
[29:47] He was. 是的
[29:50] Show this picture to anyone? 这张照片你给谁看过吗?
[29:51] No. And when I found out Craver was dead, 没有 当我知道克雷夫被杀
[29:54] I deleted it. What’d you want to see? 就把它删了 你们想看什么?
[29:56] Smith & Wesson M&P Shield. 史密斯威森军警型手枪
[30:01] You know I don’t have it. 你们知道我没有那把枪
[30:03] Came up missing after the Feds did their “inventory.” 联调局清点完以后它就不见了
[30:06] What a surprise. 真没想到
[30:07] – You didn’t report it. – Didn’t see the fucking point. 你没有上报? 我不认为有必要
[30:10] The point is, it’s the law. 这是法律规定的 这就有必要
[30:12] Your law. Not mine. 是你们的法律 不是我的法律
[30:14] – Maxwell lead the search party? – What do youthink? 搜查队是麦克斯韦尔带领的? 你觉得呢?
[30:20] You gonna say that Craver was killed 你们想说克雷夫
[30:22] with the Smith & fucking Wesson that you people took from me? 就是被你们的人从我这里偷走的 那把史密斯威森军警型手枪杀的?
[30:26] That I did it? 认为是我干的?
[30:28] No. We’re done. 不是
[30:30] This… this has been bullshit from start to finish. 我们谈完了 这…这事从头到尾都是胡扯
[30:35] None of this has anything to do with me. 这当中没有一件事跟我有任何关系
[30:37] Or the Strouts or the Three Oh Eight sovereigns. 不管是斯特劳特一家 还是308主权公民
[30:43] You want to know why we’re so pissed 你们知道我们为什么
[30:44] at the state of the government? 对这个政府的状况如此愤怒吗?
[30:47] Look in the fucking mirror. 你们自省一下吧
[30:56] Maxwell set him up. 他被麦克斯韦尔陷害了
[30:57] Why steal the Smith & Wesson during the search? 为什么在搜查时偷那支枪?
[30:59] Last piece of the puzzle. 这是最后一个疑点
[31:01] Disappear the gun, puts Dax looking guiltier. 让那把枪消失 让达克斯看起来更像是有罪的
[31:13] I am somewhat surprised you agreed to meet with me. 我有点惊讶你居然同意了跟我见面
[31:16] How could I pass up the opportunity? 我怎么能放过这个机会?
[31:19] For what? 什么机会?
[31:22] To find out why you’d trade 了解你为什么
[31:24] one of the most powerful jobs in Los Angeles 会放弃洛杉矶最有权力的工作
[31:26] to be mostly miserable in City Hall. 换取市政厅让人最痛苦的工作
[31:33] So much of what I do now involves cleaning up the mess 我现在做的许多工作
[31:36] politicians create with their policies. 是清理政客们以他们的政策造成的乱摊子
[31:37] Save me the stump speech. 少给我做政治演讲
[31:39] All right. 好吧
[31:41] But it’s the truth. 但这是事实
[31:43] Chief, I hope you win. 局长 我希望你能胜出
[31:45] I look forward to your successor 我期待你的继任者
[31:48] taking LAPD back to the old ways, 让洛杉矶警察局重回过去的状态
[31:50] when my business thrived. 让我的生意再度兴旺
[31:55] I think my reforms will stand. 我认为我的改革成果能够长久
[31:59] If you honestly believe 如果你真的相信
[32:01] you can accomplish more as mayor than you can as chief… 你当市长的成就会比当警察局长的更多…
[32:05] – I do. – I’ll endorse that. 我相信
[32:06] And you. 那我会支持那个信念 也支持你
[32:09] Hell, I’ll even write a check to your campaign. 我甚至会写一张支票 捐给你的竞选活动
[32:11] You will? 你愿意?
[32:13] Absolutely. 绝对的
[32:16] What’s the catch? 交换条件是什么?
[32:20] No catch. 没有交换条件
[32:42] Detective Vega. Come in. 维嘉警探
[32:44] Close the door. 请进
[32:53] I heard there might be a problem. 把门关上 我听说可能出了个问题
[32:56] Lieutenant Billets? 是关于比勒茨警督的
[32:59] No, sir. Not with me. 不 长官
[33:00] I.T.’s great. Ask anybody. 我没有问题 警督很好 你问谁都能了解
[33:02] Asking you. Heard she made you uncomfortable. 我正在问你 听说她让你觉得不自在
[33:07] That would be an overstatement, sir. 那可能言过其实了 长官
[33:10] Afraid of blowback, Detective? 警探
[33:12] Department has your back. 你是担心会有报复? 警局会支持你的
[33:13] No, sir, really, I… 不 长官 真的 我…
[33:14] Will go no further than this room. 你在这里说的话不会传到这间办公室之外
[33:16] Anything you say. 不管你说什么
[33:18] You have my word. 我向你保证
[33:23] I may have vented, to my partner. 我也许向我的搭档发泄过
[33:26] I’ve been having some personal issues and, uh, 我最近一直有些个人问题
[33:29] I may have overreacted. 而我也许反应过激了
[33:31] Home front. Always a pickle. 家里的事永远都很难处理
[33:35] Well. Long as you’ve got a handle on it. 只要你能掌控就好
[33:38] I do, sir. I’m sorry if anyone misunderstood. 我能 长官 抱歉让任何人误解了
[33:43] Glad we could talk. 很高兴跟你聊了
[33:45] Now go solve a case or two. 现在去破一两桩案子吧
[33:50] Or three. 或者三桩 第二节 个人行为 性骚扰
[34:07] Yeah? 进来
[34:11] – You got a sec? – Oh, of course. 你有时间吗? 当然
[34:19] Alicia Kent? 是艾莉西亚肯特的案子?
[34:21] Yes. 是的
[34:23] Look, Maddie, different cases are sequestered 听着 麦迪
[34:25] – in law offices all the time. – I know. 在律师办公室 不同案件向来都是被区隔的
[34:29] But given what I did for you last year 我知道 但考虑到在去年我爸爸的案子当中
[34:32] while on my dad’s case, I think it’s gonna be awkward 我为你做的事 我觉得
[34:35] having me around while he’s on the other side. 他跟我们针锋相对 而我却在这里实习 会很尴尬
[34:40] You’re sure? 你确定?
[34:42] Yeah. 确定
[34:46] I’m disappointed, but I understand. 我很失望 但我能理解
[34:55] Thanks. For everything. 谢谢
[34:58] Absolutely. 感谢你做的一切 不客气
[35:00] Hey, you change your mind, you’re welcome back any time. 嘿 如果你改变主意了 随时欢迎回来
[35:14] Plans for the night? Or monk-like solitude? 今晚有安排还是像修道士一样离群索居?
[35:18] More like Thelonious Monk. You? 应该是有爵士乐为伴 你呢?
[35:24] Jerry. 杰利?
[35:28] DNA from Craver’s shirt. 克雷夫衬衫上的DNA的检测结果
[35:33] Saliva. 是唾液
[35:42] Travis Strout. 是特拉维斯斯特劳特的
[35:45] Strout killed Craver. Then spit on him. 特拉维斯杀了克雷夫 再往他吐口水
[35:48] What you do to a snitch. 对内奸这么做很正常
[35:50] Dax lied about not showing the other sovereigns 达克斯说没给别的主权公民看过 麦克斯韦尔给他发的
[35:52] the picture that Maxwell sent him. 那张照片 他撒谎了
[35:55] And Travis Strout took the bait. 而特拉维斯斯特劳特上当了
[36:01] I can’t decide. Bob Mitchum? 我决定不了
[36:04] Or Bogart and Bacall? 看罗伯特米彻姆?还是看鲍嘉和白考尔?
[36:08] Mitchum. Excellent choice. 米彻姆 很好的选择
[36:10] That’s a very underrated actor. 他作为演员完全被轻视了
[36:12] You know, Mitchum put the “I” in “laconic.” 米彻姆是简洁利落风格的代表人物
[36:17] – Hello. – Hi, Barrel. 喂? 嗨 木桶
[36:19] Melissa Rodgers. 我是梅利莎罗杰斯
[36:20] – How you holding up? – Okay. You know. 你还好吗? 还行 你懂的
[36:23] I do. 我懂
[36:25] I was curious what’s on that tape. It was nothing. 我想知道那个录音带的内容
[36:30] It was in his safe deposit. It must be something. 没有什么重要的事 那是放在他的保险箱里的 肯定是重要的东西
[36:34] Well, maybe at the time he put it in there, 也许他把它放进去时有重要性
[36:36] but trust me, Melissa, now he’d want you to let it go. 但是相信我梅利莎
[36:41] Okay, well, should I come pick it up, 现在他会希望你放手 好吧
[36:45] or can you drop it in the mail? 我该去把它取回来吗?
[36:47] You know, I checked on your dad’s transfer to Pacific. 还是说你可以把它放我信箱里? 我查过了你爸被调去太平洋区的事
[36:50] He did put in for that midnight shift. 确实是他主动请求上夜班的
[36:53] Chief had nothing to do with that. 那事跟局长没有一点关系
[36:56] If you say so. 你说是就是吧
[36:58] Tape’s got my father’s voice on it, Barrel. 那录音带里录了我父亲的声音
[37:01] I’d like it back. 木桶
[37:03] Sure. 我想把它拿回来
[37:11] Bad news. 好的 坏消息
[37:16] How’s that? 什么消息?
[37:17] Felix Mariama? 菲利斯马利亚莫是缉毒局的
[37:27] Real name is Charlie Hovan. 他的真名是查理霍文
[37:31] And you brought him to us. 而你居然把他介绍给了我们?
[37:34] I just learned it. 我刚刚知道的
[37:50] “Just”? 刚刚?
[37:52] You’re walking into a trap. 你们正在自投罗网
[37:54] That you helped devise. 一个你帮忙布下的罗网
[37:59] Why I’m telling you now. 如果我真是同伙 为什么现在告诉你们?
[38:22] Fucking federal bug. 联调局的跟踪器
[38:25] What do you want me to do with it? 你要我怎么处置它?
[38:29] Uh, put it on the truck. 把它放在卡车上
[38:39] So, what are you gonna do? 那你打算怎么办?
[38:43] I’m gonna lay low for a while. 我会先避避风头
[38:46] Gonna mourn my man. 缅怀我男人
[38:50] And then I’ll decide. 然后再决定
[38:52] You sure I can’t help? 你确定我帮不上忙?
[38:55] I got somebody else. 我有别人可以帮忙
[38:58] It was my brother they murdered. 他们杀的是我哥哥
[39:00] And why they’ll look at you first. 所以如果有情况 他们会先找你
[39:11] E-mails, calendars, text files. 电邮、日历、文本档案
[39:13] – I sent you a packet. – Any names? 我全都发给你了
[39:15] Screen names, aliases. 知道名字吗? 都是些网名、代号
[39:17] You know, e-mail addresses that are probably no good anymore. 那些电子邮箱地址可能已经不用了
[39:19] Sands said there was photos and videos. 杉德兹说有照片和视频的
[39:22] Still working on that. 还在恢复呢
[39:23] Roots are all fucked up. 根目录全都乱套了
[39:25] Soon as I can. 预计要多久? 我尽快
[39:27] – How long? – Weeks, not months. 要多久? 几个星期 不是几个月
[39:30] Just as long as they’re not corrupted. 前提是它们没有损坏
[39:31] Making my day. 你这话让我很开心
[39:32] That’s me. Mr. Sunshine. 我就是阳光先生
[39:35] Thanks, amigo. 谢谢你
[39:44] Hey. 朋友 嘿
[39:48] You’re gonna be seeing more of me. 你以后会更经常看到我
[39:52] I’m not complaining, but why? 无可抱怨 不过为什么?
[39:56] I quit today. 我今天辞职了
[39:59] Too awkward. 感觉太别扭了
[40:02] I don’t blame you. 我不怪你
[40:06] She said I’m welcome back any time. 她说随时欢迎我回去
[40:08] She’s a good judge of character. 她很懂得评判他人的品格
[40:10] With everyone she deals with, she has to be. 她应对这么多人 必须有这个能力
[40:12] I was wondering how long you’d be okay with that part. 我一直想知道你能接受那部分多久
[40:15] Which part? 哪部分?
[40:17] You mean defending people like Dante Crow? 你是指为唐帝克罗那样的人辩护?
[40:19] Okay, Mads, look. 好吧 小麦
[40:20] Everyone deserves a defense, 听着 所有人都应该得到辩护
[40:22] but she helps guys like Crow game the system. 但她帮助像克罗那样的人钻系统的空子
[40:24] If the system is rigged, someone has to. 如果系统是不正当的 必须有人这么做
[40:27] Come on, Mads. You sound so cynical. 别这样 小麦 你这语气太愤世嫉俗了
[40:30] – You mean like you? – Excuse me? 你是指像你的语气?
[40:34] You know what? 你说什么?
[40:36] I don’t want to have this conversation tonight. 你知道吗?我今天晚上不想谈
[40:39] Okay. 好的
[40:43] Night. 晚安
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme