Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] I was having an affair. Stan must have suspected. 我之前有外遇
[00:10] He put a hidden camera in the living room. 史丹肯定是有所怀疑 所以在客厅放了一个隐蔽的摄像头
[00:12] What do they have on you? 他们抓住了你的什么把柄?
[00:15] A video the night he died, 他遇害当晚的一个录像
[00:18] and a text I sent last night. 还有我昨晚发的一条短信
[00:20] How’d they get the text? 他们是怎么弄到短信的?
[00:21] A wire tap. Is that legal? 监控得来的 这是违法的吗?
[00:23] We’ll find out. Who’d you text? 我们会查清楚的 你发短信给谁了?
[00:29] My lover. 我的情人
[00:31] Did he text you back? 他给你回短信了吗?
[00:32] Yes. 回了
[00:34] We’ll assume they have that, too. 我们就猜测他们也弄到了他回的短信
[00:36] Is he part of this? 他参与了这事吗?
[00:39] Yes. 参与了
[00:42] And the video… you’ve seen it? 录像呢 你看过吗?
[00:45] Me walking through my living room 我当时应该被挟持的
[00:47] when I was supposedly being held hostage. 但在录像上我却走过我的客厅
[00:49] The demand photo was staged. 勒索照片是摆拍的
[00:52] I just wanted a way out of my marriage, that’s all. 我只是想找个办法结束我的婚姻 仅此而已
[00:57] – Stan wasn’t supposed to die. – You have 史丹本不该死的
[00:59] nanny cam video of a woman walking around her own home 你们有一个保姆摄像头拍到的录像
[01:02] in a bathrobe. 里面有个女人穿着浴袍在她自己家里走动
[01:03] At the same time she claims she was 她声称当时自己被绑着
[01:05] – bound and gagged. – My client had nothing to do 嘴巴被堵上了
[01:07] – with her husband’s death. – Very least, 我的委托人与她丈夫的死没有任何关系
[01:09] she’s part of a criminal conspiracy 她至少参与了一场犯罪阴谋
[01:10] that culminated in his murder. 最终导致了她丈夫被杀
[01:12] She didn’t need to pull the trigger herself. 她不需要亲自扣扳机
[01:15] We want to know who did. 我们想知道是谁干的
[01:19] I’ll call the D.A. 我会打电话给地区检察官
[01:21] I think we can make a deal. 我认为我们可以做个协议
[01:29] Thanks. 谢谢
[01:33] – Can I help you? – Agent Sylvia Reece, FBI. 有什么能帮到你吗?
[01:36] I’m looking for Detective Bosch. 我是联调局的希尔维亚利斯探员 我想找博斯警探
[01:39] I’ll tell him you’re here. 我会告诉他你来找他 警探
[01:51] You don’t need to babysit me. 洛杉矶警察 你不需要照顾我
[01:54] Oh, I’m not. 我并不是照顾你
[01:56] You sure I can’t interest you in a, uh… 你确定你不想喝一杯…
[01:59] – No, thanks. – I don’t blame you. 不用了 谢谢 我不怪你
[02:01] As a cup of joe goes, it’s a tasteless but efficient 这咖啡淡而无味
[02:04] caffeine delivery system. Which is not nothing. 但能有效地输送咖啡因提神 这可不算一无是处
[02:07] Reece. 利斯 抱歉让你久等了
[02:09] Sorry to keep you waiting. Thanks, Mank. 谢谢 曼克
[02:12] Anytime. 不客气
[02:14] What am I doing here? 让我来这里有什么事?
[02:16] Sovereigns didn’t kill Kent. 主权公民并没有杀死肯特
[02:18] – His wife and her lover did. – You charging her? 是他老婆跟她的情人干的
[02:20] D.A.’s making the deal now. 你们要指控她?
[02:22] You still think it’s Brenner? 地区检察官正在谈协议 你还是认为是布伦纳?
[02:24] About to find out. 就快水落石出了
[02:25] I want to be there. 我想到时在场
[02:28] Why I called. Tell anyone you’re here? 所以我才给你打电话 你告诉了任何人你来这里吗?
[02:30] Not yet. Why? 暂时没有 为什么这样问?
[02:31] Leaks. Don’t want to spook her sweetheart. 担心泄密 不想惊动她的情人
[02:34] We don’t leak. 我们不泄密的
[02:35] Right. Sit tight. Right back. 好的 你坐好了 我马上回来
[02:43] Gentlemen. 先生们 再见
[02:48] She claims she didn’t know anything about the murder 她声称她是事后才知道谋杀的
[02:49] – until after the fact. – Of course she didn’t. 她当然不知道了
[02:52] – She’ll give up her partner? – She will. 她会把她的搭档供出来吗? 她会的
[02:53] Full cooperation with your investigation. 她愿意全力配合你们的调查
[02:54] – And in return? – Conspiracy to commit extortion. Two years. 回报是什么? 密谋敲诈
[02:58] Seriously, two years? 判刑两年 说真的?才两年?
[03:00] She’s got a lot to trade. Her co-conspirator 她有许多可交换的情报
[03:01] is a federal agent. 她的同谋是联邦探员
[03:03] So fucking what? Somebody died. 那又怎样?这是一桩命案
[03:05] That’s the deal, Detective. 这是谈好的条件 警探
[03:15] – When you’re ready. – Be candid. 你准备好就开始 要坦白
[03:17] Nothing you say can be used against you 只要你遵守提议的范围
[03:19] as long as you adhere to the parameters of the proffer. 你所说的一切都不会被用来入你的罪
[03:26] About a year ago, I started having an affair 大概一年前
[03:28] with Clifford Maxwell. 我开始跟克里佛麦克斯韦尔有婚外情
[03:29] What the hell? 搞什么鬼啊?
[03:31] – I don’t believe it. – 12 days ago, 我不相信 12天前
[03:35] he killed my husband, Stanley Kent, in self-defense. 他出于自卫
[03:40] How did the affair start? 杀了我丈夫史丹利肯特 婚外情是怎么开始的?
[03:44] He came to the house to brief Stanley 他来我们家
[03:47] on new security protocols. 向史丹利介绍一些新的安全程规
[03:49] I had some follow-up questions. 我有一些跟进问题
[03:50] Coffee turned into dinner, dinner into… 咖啡变成了晚餐
[03:54] Where would you meet? 晚餐变成了… 你们在哪里见面?
[03:58] Hotels. 酒店
[04:00] When it was clear that it was more than a fling, 当我明白这不只是露水情缘时
[04:02] I rented an apartment downtown. 就在市中心租了一套公寓
[04:03] When did you decide to kill your husband? 你何时对你丈夫起杀心的?
[04:05] I didn’t. I never decided 我没有!
[04:07] – anything of the sort. – My client 我从来没有决定过那种事
[04:09] has been clear from the start that is not what happened. 我的委托人从一开始就说得很清楚 她并没有杀死她丈夫
[04:11] Just trying to get her story straight, Counselor. 只是想把她了解的情况问清楚而已 律师
[04:13] I wanted a divorce. 我想离婚
[04:17] Stan refused to waive his rights to my patent. 史丹拒绝放弃他对我的专利的权利
[04:20] I offered him half a million dollars to buy him out. 我向他开了一百万美元的条件
[04:22] – A lot of money. – More than fair, 让他同意离婚 这是一大笔钱
[04:25] considering it was my invention. 考虑到那是我的发明 这条件算不错的
[04:26] But he refused. 但他拒绝了
[04:31] Cliff came up with a plan 克里夫想到了一个计划
[04:32] to force his hand. 强迫史丹就范
[04:34] I went along with it. 我同意并配合了
[04:36] – What was Cliff’s plan? – I needed Stan 克里夫的计划是什么?
[04:38] to steal the cesium. 我们要让史丹偷铯元素
[04:39] Why?
[04:41] The morals clause. 为什么? 违反了道德条款
[04:42] It’s a felony. 这是一项重罪
[04:44] Voids the prenup, right? 那就能让婚前协议作废 对吗?
[04:47] He would lose rights to my patent either way. 不管如何 他都会失去我的专利的权益
[04:49] Mine was the better deal. I thought he’d take it. 我的条件更有吸引力 我以为他会接受的
[04:52] He stole the cesium under duress to protect you. 他为了保护你
[04:54] Any good lawyer could make that case. 被迫偷了铯元素
[04:57] Of course. 任何好律师都能用这个来打赢官司 当然
[04:59] But Cliff was prepared to upload a social media package 但克里夫准备好了 在社交媒体上传一个信息包
[05:01] linking Stan to the sovereigns. 将史丹与主权公民联系起来
[05:03] My husband, the libertarian. 我先生和自由主义者
[05:05] Who would a jury believe: 陪审团会相信谁?
[05:08] A sovereign sympathizer who stole enough radioactive 同情主权公民并偷了足够放射性材料
[05:10] material to poison the entire city, 污染整个城市的人
[05:13] or the heroic FBI agent who brought him down? 还是拿下他的那位英勇的联调局探员?
[05:15] It wasn’t supposed to come to that, was it? 本不该走到那一步的 不是吗?
[05:17] Stan was a smart man. 史丹利是个聪明人
[05:19] He stood to lose everything. 他很可能会失去一切
[05:23] Sign the papers, return the cesium, 签离婚协议、把铯元素还回去
[05:25] and nobody would be the wiser. 这是最明智的做法
[05:27] What went wrong? 哪里出错了?
[05:30] Cliff went to the overlook to meet Stan. 克里夫去了观景台跟史丹见面
[05:32] Said Stan attacked him. 他说史丹袭击了他
[05:34] Tried to be a hero. 想当英雄
[05:36] Cliff said he acted in self-defense. 克里夫说他的行动是出于自卫
[05:39] So then to plan B: Blame it on the sovereigns. 所以之后就改为实施后备方案
[05:41] Yes. 把这一切栽到主权公民头上 是的
[05:46] Expect us to believe any of this? 你指望我们相信这些话?
[05:47] Believe what you want. 随便你们愿意相信什么
[05:50] My client has just handed you the man who killed her husband. 我的委托人刚刚向你们 供出了杀害她丈夫的男人
[05:55] I got to call Brenner. 我得打电话给布伦纳
[05:57] And I’ve got to call Chief Irving. 而我得打电话给艾尔温局长
[06:02] Good story. Fits what we have. 滴水不漏 跟我们掌握的信息吻合
[06:04] Bet Maxwell has a different version. 我猜麦克斯韦尔的说法会不一样
[06:05] Can’t wait to hear his side. 等不及想听他怎么说了
[06:07] She lied, her deal goes out the window, 她敢作假供
[06:08] – we take ’em both down. – Amen to that, brother. 她的协议就作废了 我们就把他们俩都拿下
[06:10] He’s my partner. I should be there when you bring him in. 非常同意 老弟
[06:13] He trusts me. 他是我的搭档 你们带他进来时 我该在场
[06:15] I can help. 他相信我 我可以帮忙
[06:17] Please. 拜托了 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我 1号目标
[07:30] That was fast. 这么快就批准了
[07:32] You got a way with that judge. 你对付那位法官真有一套
[07:33] She told us to get results, and we did. 2号目标 她让我们要拿到真凭实据 我们确实拿到了
[07:36] And we’re up. 我们连线了
[07:38] This is Maxwell’s official feeb phone. 这是麦克斯韦尔的联调局手机
[07:40] This is his back-alley burner. 这是他的秘密一次性手机
[07:42] Here we go. 开始吧
[07:49] Tell him you need to see him. It’s urgent. 告诉他你有急事 想见他
[08:19] I need to see you. 我要见你
[08:25] I’ll be waiting at the apartment. Please come. 我会在公寓里等 请你过来
[08:35] Broadway Palace Apartments. 1017. 百老汇宫殿公寓楼 1017号
[09:06] SIS is on site, SWAT is on standby. 特别调查部在现场 特警队候命
[09:08] We’ll keep eyes on the apartment until he arrives. 在他抵达前 我们会盯着公寓
[09:10] If he arrives. 如果他来的话
[09:17] Take it. 接吧
[09:24] – Cliff, what’s up? – Uh, running late. 克里夫 怎么了?
[09:27] I got to check in with a CI. 耽误了 得了解一个线人的情况
[09:28] – Anything going on? – Not a thing. 有什么事吗? 什么事都没有
[09:31] Okay. See you later. 好的 稍后再见
[09:39] – Think we’re burned? – I don’t know. 你觉得我们暴露了? 我不知道
[09:43] The jurisdiction is clear. 管辖权很清楚
[09:44] It’s no longer a domestic terrorist threat, 这已经不是国内恐怖主义威胁了
[09:46] it’s a homicide investigation. 而是凶杀案调查
[09:47] Maxwell is my guy. He falls under my purview. 麦克斯韦尔是我的人 他由我来调查
[09:50] I’m giving you the courtesy of a heads-up. 我只是给你一个礼貌性的提醒
[09:55] Let us do our job. 不要妨碍我们的工作
[10:02] No sign of Maxwell at the Palace Apartments. 在宫殿公寓楼没有麦克斯韦尔的踪影
[10:04] Just got a ping on his burner. 刚刚确定了他的一次性手机的方位
[10:05] He’s on the 5 headed south. 他在5号州际公路 正往南去
[10:09] – Making for Mexico? – His phone is, anyway. 去墨西哥? 反正他的手机是这么显示的
[10:11] All right, let’s get an airship up. Get eyes on the car. 好吧 我们派架飞机 盯着那辆车
[10:13] Pierce, Vega, coordinate with Orange County and San Diego. 皮尔斯、维嘉 你们跟橙县和圣迭戈协调
[10:15] We’ll find a safe place to pull it over. 我们会找个安全的地方让车停下来的
[10:17] You know what, and… 这样吧 也通知边境巡逻队
[10:18] – notify border patrol, just in case. – On it. 以防万一 这就办
[10:21] Let’s go. 走吧
[10:26] I think he’s still in town. 我觉得他还在市里
[10:27] I think the phone is a diversion to buy time. 我觉得那部手机 是为了转移注意力 为他争取时间
[10:29] She might’ve said something on the call, tipped him off. 她通话时也许说了什么 给了他提示
[10:31] Or he sniffed SIS, staked out the apartment. 或者他觉察到了特别调查部 或者监控了公寓
[10:33] Apartment’s Broadway and Olympic. 公寓在百老汇街跟奥林匹克大道交界
[10:36] He’d need a place with a view. 他需要一个有视野的地方
[10:38] Across the street from the Ace Hotel. 在街对面的艾斯酒店
[10:39] P.I. tailed her there, one of their trysting spots. 私人侦探跟踪她去过那里
[10:41] I’m wrong, 是他们的一个幽会地点
[10:43] – it’s a 20 minute detour. – Nothing’s 20 minutes anymore. 我错了 不过是绕20分钟的路 已经没什么是20分钟能解决的了
[11:22] Hi. 耶稣拯救 艾斯酒店 嗨
[11:24] – Hi. Welcome to the Ace Hotel. – Looking for this guest. 嗨
[11:28] He checked in a couple hours ago. 欢迎来到艾斯酒店 我们在找这位客人
[11:31] Uh… 他几个小时前入住了
[11:33] Terrace suite. Room 703. 露台套房 703号房
[11:35] – Still here? – Haven’t seen him leave. 他还在吗? 我没看到他离开
[11:37] Thank you. 谢谢你
[11:39] – Let me take the lead. – We wait for SWAT. 我带头吧 我们等特警队
[11:43] Billets. Yeah? 比勒茨 喂
[11:45] Santa Ana police stopped Maxwell’s car, wasn’t him. 圣安娜警察拦下了麦克斯韦尔的车 里面的不是他
[11:48] He’s at the Ace Hotel downtown. 他在市中心的艾斯酒店
[11:50] Thought you were on your way south. 还以为你们在去南边的路上呢
[11:53] I’ll explain later. 等会再解释
[11:55] Shit. I told her to stay put. 该死的!我让她待命的
[12:00] I’ll stay here. 我留在这里
[12:02] Roger that. 收到
[12:08] Cliff, it’s me. 克里夫
[12:12] I just want to talk. 是我 我只是想谈谈
[12:18] Cliff, I’m coming in. 克里夫 我要进去了
[12:39] – Reckless. – If it was Edgar in here, 真莽撞
[12:41] would you have waited for SWAT? 如果在这里的是艾德格 你会等特警队吗?
[12:43] Question answers itself. 这问题不答自明
[12:46] Shit. 不好了!
[13:43] He’s on foot, in the theater. 他跑了 在电影院里
[13:45] Coming in from the roof. Take the stage. 从屋顶进去
[13:47] Got it. 走舞台
[13:49] Officers involved 明白
[13:51] in a foot pursuit of a possible 187 suspect 警员正跑追一名可能的谋杀嫌疑人
[13:53] in the Ace Hotel Theater. 在艾斯酒店电影院
[14:41] We’ll split up. Watch the crossfire. 分头追 小心交叉火力
[15:48] Hey! 喂!
[16:11] Nowhere to go, Cliff. Show me your hands. 你逃不掉了 克里夫 让我看到你的双手
[16:16] All right. All right. 好吧
[16:55] She’ll be cleared. 她能脱罪的
[16:58] It was a good shoot. 她开枪是正当防卫
[16:59] But her career will stall out. 但她的职业生涯将会停滞
[17:01] She’s poison. 她会被视为毒药
[17:03] Killed her partner. 杀了她的搭档
[17:07] Never live that down. 一辈子都摆脱不了那种指责
[17:31] Go home. 回家吧
[17:32] I will. 我会的
[17:59] So I spoke to Alex Sands. 我跟亚历克斯杉德兹谈过了
[18:03] Was Daisy working the streets? 黛西以前在街头卖身?
[18:06] I don’t know. 我不知道
[18:08] I worried she was. 我担心她是的
[18:11] She ever tell you she was baptized 她告诉过你
[18:12] by a street preacher in Hollywood? 她在好莱坞 接受了一名街头牧师的洗礼吗?
[18:14] No. 没有
[18:16] He had a picture of her on his wall. 他在墙上有张她的照片
[18:18] Was it him? 是他干的吗?
[18:21] Task force lifted a partial print off of Daisy. 专案组从黛西身上找了一个不完整的指纹
[18:23] I ran the prints against the preacher’s, 我跟牧师的指纹对照过
[18:26] no match. 不吻合
[18:30] – Okay. – He got her to call home. 好吧
[18:33] Said she was asking somebody to come pick her up. 他让她打电话回家了 他说她让某个人去接她
[18:36] – I would’ve remembered that. – Preacher said “he.” 如果真的 我肯定会记得的
[18:37] “He was coming to pick her up.” 牧师说的是“男人” 那个男人要去接她
[18:40] Could someone else have answered your phone? 会有其他人接你的电话吗?
[18:44] Could’ve been Roy, I guess. 我猜可能是罗伊
[18:47] Who’s Roy? 罗伊是谁?
[18:50] My off and on boyfriend back then. 我当时的男朋友
[18:51] You know how to find him? 我们的关系不稳定 你知道怎样能找到他吗?
[18:55] – I’ll track him down. – You don’t keep in touch? 我能找到他的 你们没有保持联系?
[18:58] Roy and I were bad for each other. 罗伊和我处不来
[19:00] Okay. Call me 好的
[19:02] as soon as you find him, don’t tell him what it’s about. 你一找到他就打电话给我 别跟他说是为了什么事
[19:05] Let me talk to him. 让我跟他谈 好吗? 好的
[19:07] – Okay? – Okay. 让我跟他谈
[19:11] We have. 好吗?
[19:13] Maxwell’s burner. 好的 我们拿到了麦克斯韦尔的一次性手机
[19:16] He may have used it to coordinate the murder 他也许用它来参与谋杀了史丹利肯特
[19:18] of Stanley Kent
[19:19] and possibly Ben Craver. 甚至可能是本克雷夫的谋杀
[19:22] You think Cliff killed his CI, too? 你认为克里夫也杀了他的线人?
[19:25] A strong possibility. 非常有可能
[19:29] Craver’s intel led us to the Strouts. 是克雷夫的情报
[19:30] And Craver’s a loose end. 把我们引向斯特劳特兄弟的
[19:33] Working theory. 而克雷夫的案子还没有结
[19:37] Shit. 这是初步推测
[19:39] We’ll need access to Maxwell’s domicile as well. 可恶 我们也需要进入麦克斯韦尔住址的权限
[19:52] We’ll keep you in the loop. 我们会通知你的
[20:40] Couple things missing here. 这里少了几样东西
[20:42] FBI property. We didn’t take anything relevant 那些是联调局财产
[20:44] – to your investigation. – How would you know? 我们没有拿任何 跟你们的调查有关的东西 你怎么能知道是否有关?
[21:08] – Hey, Harry. – Yeah. 嘿 哈里
[21:15] Nothing on it. 什么事? 里面什么都没有
[21:19] They took the memory card. 他们拿走了储存卡
[21:21] Nothing relevant to our investigation. 还说没有任何跟我们的调查相关的东西
[21:34] Lizzie Clayton. 丽兹克莱顿
[21:36] Sight for sore fucking eyes. 真高兴见到你
[21:39] Buy you a drink? 请你喝杯酒吧?
[21:41] Roy. 请你喝杯酒吧? 罗伊
[21:43] Don’t tell me. You miss me. 别跟我说你想我了
[21:45] Did Daisy call you? 黛西是不是给你打过电话?
[21:47] – Ask you to pick her up in Hollywood? – What? 让你去好莱坞接她? 什么?
[21:51] That summer before she died. 那年夏天 在她去世前
[21:53] She wanted to come home, Roy. 她当时想回家 罗伊
[21:56] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[21:57] – Long time ago. – What the fuck, Roy? 那是很久前的事了 你说什么鬼啊 罗伊?
[22:00] It was ten fucking years ago. I don’t remember. 那是十年前的事了!我不记得了
[22:01] She did, I would’ve told you. 如果她打过电话 我肯定会告诉你的
[22:04] – Oh. – Uh-huh. You don’t remember, that’s on you. 你不记得了 这都怪你
[22:06] – Oh, okay. – Yeah, yeah. 好的 是的
[22:09] You were probably fucking high. 你当时可能嗑药嗑嗨了
[22:11] Fuck you. 去你的! 这里发生了一个状况
[22:22] Jerry. Check it. 杰利 来看一下
[22:26] Computer crimes. Finally. 计算机犯罪科终于下载了
[22:28] Download of Maxwell’s burner cell. 麦克斯韦尔一次性手机的记录
[22:33] Man was head over heels. 那家伙被爱情冲昏了头
[22:37] Shit got him dead. 这破事把他害死了
[22:39] Lucky break for her. 她撞大运了
[22:41] He can’t contradict her bullshit story. 他不能反驳她那套糊弄人的话了
[22:46] What’s this about? 这是什么情况? 2019年6月9日 晚上8点08分 麦克斯韦尔发送至不明号码 你真的了解跟你合作的人吗? 麦克斯韦尔发送至8181648243 图片已经发送
[22:52] Sent a photo, too. 还发了张照片
[22:56] And there’s Craver. 那是克雷夫
[22:59] Maxwell wanted someone to know. 麦克斯韦尔想让某个人知道
[23:01] Craver was talking to the feds. So Maxwell 克雷夫向联调局提供情报
[23:04] outed his own CI and then killed him? 所以麦克斯韦尔出卖了自己的线人克雷夫 然后杀死了他?
[23:06] Or had one of the Sovereigns do it for him. 也可能是让主权公民替他下的手
[23:08] Lab’s testing Maxwell’s DNA against samples 实验室正在对比麦克斯韦尔的DNA
[23:11] – recovered from Craver’s shirt. – And Mrs. Kent? 跟从克雷夫衬衫上弄到的DNA样本
[23:13] Made bail. 肯特太太呢? 申请了保释
[23:16] As of right now, she’s got the sweetheart plea deal. 现在 她拿到了最宽大的认罪协议
[23:20] That sticks in my craw, too. 我也咽不下这口气
[23:22] Go ahead and take it. We’re done here. 接吧 我们谈完了
[23:27] This is Bosch. 我是博斯
[23:29] Yeah, I know her. 对
[23:45] Guy’s not pressing charges. 我认识她 那家伙不提出指控
[23:47] – Didn’t want to talk to us. – Where is he? 不想跟我们谈
[23:49] Home, nursing his wounds. 他在哪里? 在家护理他的伤口
[23:51] Girl’s got a nasty right hook. 这姐们儿的右勾拳很有杀伤力
[23:53] I’ll take her from here. Appreciate it. 把她交给我吧 非常感谢
[23:55] – Any time. – Hope not. 随时乐意帮忙 希望不必麻烦了
[23:58] I wasn’t drinking. 我没有喝醉
[24:01] Told you to let me talk to him. 我跟你说过让我跟他谈的
[24:04] I needed to ask him why he didn’t tell me Daisy called. 我需要问他 为什么没告诉我黛西打过电话
[24:07] And? 结果呢?
[24:11] He said I was high. 他说我当时抽嗨了
[24:13] Were you? 你当时是吗?
[24:15] I don’t remember. 我不记得了
[24:19] Come on. 走吧
[24:23] Did you know that Daisy was in foster care? 你知道黛西以前住在寄养家庭吗?
[24:27] Saw it in her file. 我在她的档案里看过
[24:28] Well, you don’t know what it’s like. 你不知道那是怎样一种生活
[24:32] I fought like hell to get her back. 我历尽了千辛万苦才把她争取了回来
[24:33] I went to meetings, got sober. 我去了戒酒会 戒掉了酒瘾
[24:37] Made it to every visitation, every court appointment. 每次探视、每次法庭约见都没有错过
[24:42] I just wanted a chance to make it up to her, you know? 我只想有个机会向她弥补 你知道吗?
[24:45] To be better. 有机会变得更好
[24:48] I know you did. 我知道你想
[24:59] Can you take me to a meeting? 你能送我去一场戒酒会吗?
[25:02] Of course. 当然可以 北岭妇女俱乐部
[25:19] I’m not giving up on Daisy. 我不会放弃黛西的案子的
[25:23] I know. 我知道
[25:25] Need anything, call me. Yeah? 有任何需要就给我打电话 好吗?
[25:41] Reece? 利斯?
[25:43] Sure. See you there. 好的 我们在那里见
[26:07] Hey. Thought you left. 嘿 我以为你走了
[26:09] I did. I went to visit Powers. 我是离开了
[26:11] – Hospital sent him home today. – How is he? 去看了鲍尔斯 医院今天让他出院了
[26:13] Oh, he’s, uh, better. 他怎么样? 好一点了
[26:15] He’s thinking about using his pension to put in a pool. 他在想用他的抚恤金做个游泳池
[26:18] Good for him. 这对他来说挺好的
[26:19] So, what are you still doing here? 那你还在这里干什么?
[26:21] Paperwork on the Terrion murder. 特里恩谋杀案的文书工作
[26:23] I don’t like to rush through it. 我不想草草了事
[26:25] Wish everybody here had your work ethic. 真希望这里所有人
[26:27] Just doing my job. 都能有你这种职业精神 我只是尽本职而已
[26:29] Look, i-is everything all right? 一切都还好吗?
[26:32] Fine.
[26:33] I should get back to it. 还好 我得继续工作了
[26:36] Well, tell Rondell to start pulling his weight. 得让伦德尔对他分内的工作负起责任了
[26:39] Isn’t that your job? 那不是你的职责吗?
[26:40] Excuse me? 你说什么?
[26:42] I will. 我会的
[26:51] I just keep playing it over and over again. 我在脑海里
[26:54] You got to let it go. 一遍又一遍地回想当时的画面 你得放下
[26:56] If I’d seen it sooner. 如果我能早一点预见到
[26:58] If I’d put down my gun. 如果我放下了我的枪…
[27:01] Then it might have been you. 死去的可能会是你
[27:03] Two years. 两年
[27:06] She gets two years and my partner’s in the grave. 她被判两年 而我的搭档则在坟墓里
[27:09] It ain’t right. 这不公平
[27:10] No, it’s fucking not. 当然不公平
[27:18] Cliff checked out a sound car. 几个月前 克里夫借用了一辆
[27:19] Few months back, his day off. 有音频监控的警车 他那天休息
[27:21] Why would he need to record audio on his day off? 他为什么需要在休息的时候录音?
[27:24] Maybe he wanted some insurance 也许他希望万一情况失控
[27:27] in case things went sideways 她想把所有罪推到他头上时
[27:28] and she tried to lay all the blame on him. 他能有些保障
[27:31] – Which she did, in spades. – Yeah. 很大程度上 她确实这么做了 对
[27:34] That audio file’s got to be stored somewhere. 那个音频文件肯定储存在什么地方
[27:37] I checked. I couldn’t find it. 我查过了 没有找到
[27:41] Maybe I’m wrong. 但也许我想错了
[27:43] Maybe it’s nothing. Just… 也许什么都没有
[27:46] Just a hunch. 只是一种直觉
[27:48] I’ll keep an eye out. 我会留意的
[27:51] Didn’t hear it from me. 别说这事是从我这里听来的
[27:53] Of course. 当然了
[28:07] We even know for sure it’s here? 我们确定它在这里吗?
[28:09] Nope. 不确定
[28:54] Jerry. 杰利
[28:57] ChapStick. 润唇膏
[28:59] Hiding in plain sight. 就藏在眼皮底下
[29:13] – Happy couple. – Regular lovebirds. 幸福的一对儿 普通的情侣
[29:18] Maxwell’s meeting with Craver. 麦克斯韦尔跟克雷夫的会面
[29:21] Could have set up his camera nearby, taken these himself. 可能是他在附近设了摄像头 他自己拍的照片
[29:27] – Is that an audio file? – Let’s hear it. 那是个音频文档吗? 我们听一下
[29:30] We can just force him to sign. 我们可以直接强迫他签字
[29:32] – He’ll never do it. I know him. – You said he was practical. 他绝不会同意的 我了解他
[29:35] Pigheaded. 你说过他是实用主义者 冥顽不化
[29:37] It can’t trace back to me. 这事不能追踪到我这里
[29:40] You can use Stan’s. 你可以用史丹的
[29:45] It’s gonna be fun playing that for a jury. 把这段播给陪审团听肯定会很有意思
[29:47] Ain’t that the truth. 完全没错
[29:54] It’s just fucking weird. 这感觉太奇怪了
[29:56] She’s my boss, not my bestie girlfriend. 她是我上司 不是我的闺蜜
[29:58] You need to talk to her. 你得跟她聊一聊
[30:00] And say what… stop touching me? Forget it. 说些什么呢?“别再碰我了”?
[30:06] – I shouldn’t have said anything. – But you did. 算了 我什么都不该说的
[30:08] Puts me in an awkward position. 但你说了
[30:10] I-I can’t unhear what I heard. 让我的处境很尴尬 我不能忘掉我听过的话
[30:12] Now, according to regs, 根据规定
[30:14] if I don’t report what I know, I’m complicit. 如果我不上报我所知的一切 我就是同谋
[30:16] Oh, come on. 拜托!别这么怂了
[30:18] Don’t be such a wuss.
[30:21] Let’s just not talk about it, okay? 我们就别说这事了 好吗?
[30:25] Thanks for the support. 谢谢你的支持
[30:38] Won’t take two of us to book that. 不需要我们俩登记这个
[30:41] I’ll do it. You? 我去吧
[30:43] Daisy Clayton case. 你去哪里? 查黛西克莱顿的案子
[30:45] How’s it going? 进展如何?
[30:47] Going. 正在查 回见 回见
[30:49] – Later. – Later.
[30:56] A new LAPD initiative 洛杉矶警局应对本市 无家可归者危机的新举措
[30:57] to address the homeless crisis in this city. 洛杉矶警局应对本市
[30:59] Twin task forces… 无家可归者危机的新举措
[31:02] Downtown and Hollywood. 设两支专案组 市中心和好莱坞各一支
[31:04] Homelessness is primarily 露宿街头的主要根源
[31:05] a housing issue and mental health. 在于住房问题及精神健康
[31:07] What can we do about that? 我们对此能做些什么?
[31:09] Well, uh, crime in and around the camps is rampant. 露营地里外的犯罪非常猖獗
[31:13] Drugs, assault, prostitution. 毒品、人身攻击、卖淫…
[31:16] Well aware of that, Lieutenant. 我很清楚这一点 警督
[31:18] We do the best we can with the resources that we have. 我们以我们掌握的资源尽最大的能力
[31:21] It’s not enough. 这不够
[31:24] You just had one homeless man bashing 前不久才发生了
[31:26] another’s head in over a patch of concrete. 一个露宿街头者 用水泥板砸死另一个露宿街头者的事
[31:28] An unfortunate outlier, sir. 这是件不幸的个别事件 长官
[31:29] Redeploy your personnel. 重新调配人员
[31:31] Take from vice, narcotics. 从刑事案件组、缉毒组调人
[31:32] Yes, sir. 是 长官
[31:34] We could move people from CAPs 也可以从侵害人身罪案组
[31:36] and burglary, too… I mean, a good 及盗窃罪案组调人
[31:38] chunk of those incidents are homeless-related. 那些案件大部分都跟露宿街头者相关
[31:40] Good idea. 好主意
[31:41] Captain, I want Lieutenant Billets 副巡官
[31:44] in charge of the Hollywood task force. 我想让比勒茨警督 负责好莱坞专案组
[31:46] I was thinking Lieutenant Thorne. 我想着让索恩警督负责
[31:50] Billets. 让比勒茨负责
[31:53] Boots on the ground by next deployment period. 下一个派遣时段之前派警员去现场
[31:55] Yes, sir. 是 长官
[31:57] This is a coordinated, division-wide effort. 这是整个部门共同协调的工作
[31:58] Yes, sir. 是 长官
[32:00] And whatever’s going on between you two of you… 另外 你们俩之间的所有过节…
[32:05] ends here. 就此了结
[32:11] Do you have a name for this task force, sir? 长官 这支专案组叫什么名字?
[32:12] Operation Safe Sidewalks. 安全人行道行动
[32:14] Catchy, sir. 琅琅上口 长官
[32:17] I like it. 我喜欢
[32:34] Detective Bosch, LAPD. 我是洛杉矶警局的博斯警探
[32:37] Roy Lewis? 你是罗伊路易斯?
[32:38] I told the cop at the bar I’m not pressing charges. 我在酒吧跟一个警察说了 我不提出控诉
[32:40] Not why I’m here. Can I come in? 我来不是为了这事 我能进去吗?
[32:45] – Hell of a shiner. – Yeah. 眼眶都被揍黑了
[32:47] Forgot to duck. 是啊 忘了躲避了
[32:53] Honestly, my memory’s spotty. 坦白说我记得不完整… 不过
[32:54] But, yeah, she called. 是的 她确实打过电话
[32:56] Why didn’t you tell Elizabeth? 你为什么没有告诉伊丽莎白?
[32:58] Don’t remember. 我不记得了
[32:59] Or maybe I did tell her and she was too high to hear me. 或者也许我告诉了她 可她当时嗑嗨了没听到我说话
[33:02] Preacher said Daisy called you 牧师说黛西打电话给你
[33:03] to get a ride home. 让你接她回家
[33:05] Yeah, I went to pick her up, and she didn’t show. 是的
[33:07] Figured she was off with that boyfriend of hers. 我去了接她 但她没有出现
[33:10] Alex Sands? 我想她可能是跟她男朋友走了 亚历克斯杉德兹?
[33:14] Little weasel. 小滑头
[33:15] Man, that kid was bad news. 那小子经常惹事
[33:17] The two of them, they were into some crazy shit. 他们俩当时在搞一些很不好的事
[33:20] Yeah, like what? 是吗?比如什么样的事?
[33:22] Like picking up men 比如色诱一些男人
[33:24] and shaking them down for cash. 然后勒索他们
[33:27] Sands didn’t mention that. 杉德兹没有提过这事
[33:29] Wouldn’t have, would he? 他当然不会提了 对吧?
[33:36] You were taking a cut, weren’t you? 你当时从中提成 是吗?
[33:39] Why you didn’t come forward. 你为什么没有坦白这事?
[33:40] I was protection.
[33:41] In case they needed it. 我负责保护他们 万一他们需要保护的话
[33:43] I-I never talked to the guys. 我从未跟那些男人谈过
[33:45] I never knew any of the details, I just took my share 不知道其中的细节
[33:47] and I kept my mouth shut. 我只是拿我那一份并保守秘密
[33:48] Where were you the night she went missing? 她失踪那晚你在哪里?
[33:54] Drunk off your fucking ass. 喝得大醉
[34:06] Safe Sidewalks. “安全人行道”
[34:07] It’s good. 很好
[34:09] When do you want to announce? 你想什么时候宣布?
[34:11] When it’s up and running. 项目开展起来了再宣布
[34:12] I want to announce results, not promises. 我想宣布结果而非承诺
[34:15] Got it. 明白了
[34:16] What else? 还有什么事?
[34:18] Lot of people in this city think it’s time 这个城市有很多人认为
[34:20] to see a Latina in office. 该看到一个拉丁裔人士掌权了
[34:22] We always knew Lopez would take the east side. 我们一直知道洛佩兹会拿下东边
[34:24] She’s polling well city-wide. 她在全市的支持率都很高
[34:26] Good with the press, with the voters. 对媒体友善、受支持者欢迎、温暖、友好
[34:28] Warm, friendly. 讨喜?
[34:30] Likeable? I’m working on it. 我正在改进
[34:37] You need to get your numbers up with women. 你得提升女性对你的支持率
[34:39] Couple of high-profile endorsements wouldn’t hurt. 有几个高知名度的支持者会有所帮助
[34:41] Someone in mind? 看中谁了吗?
[34:43] How do you feel about Honey Chandler? 你对哈妮钱德勒的看法如何?
[34:54] I talked to Roy Lewis. 我跟罗伊路易斯谈过
[34:56] Daisy hated that guy. 黛西恨死那家伙了
[35:00] Said you and Daisy were running a badger game. 他说你跟黛西在搞仙人跳
[35:02] Baiting men, shaking them down. 引诱男人 敲诈他们
[35:05] That true? 是真的吗?
[35:08] Yeah, more or less. 是的 差不多
[35:12] There’s got to be a statute of limitations on this, right? 这种案子肯定有诉讼时效的吧?
[35:16] Right. 是的
[35:18] Yeah, okay. 好的
[35:19] Tell me the scam. 跟我说说你们的骗局
[35:22] Uh…
[35:24] Daisy and I would put an ad up on Backpage. 黛西和我在《底页》上发广告
[35:27] Plenty of guys on the Internet looking for something 网上有许多男人 寻找在普通街角
[35:29] they can’t just get on any corner. 找不到的东西
[35:30] – Underage girls. – Mm-hmm. 未成年女孩
[35:35] We’d use an anonymous e-mail, 我们用一个匿名电邮
[35:36] and plan to meet in this motel, 安排在一间汽车旅馆见面
[35:38] Harvard House on Hollywood Blvd. 好莱坞大道上的哈佛屋
[35:40] How’d that play? 具体怎么操作?
[35:41] They’d meet Daisy in the room. 他们跟黛西在房间里见面
[35:44] You know, she’d have a drink 她跟他们喝酒
[35:46] with them, play nice… 假装友善
[35:49] while I hid in the closet with a camera. 我则拿着摄影机躲在衣柜里
[35:52] She never had sex with any of them. 她从没跟当中任何一个上床
[35:54] You’d run video from the closet? 你在衣柜里拍下过程?
[35:55] Soon as they took their clothes off, I’d jump out. 他们一脱衣服 我就会跳出来
[35:58] Photograph their ID 拍下他们的身份证
[36:00] so we had real names and addresses. 这样就有他们的真名和地址
[36:04] And then we’d take whatever cash they had. 然后我们会把现金都拿走
[36:07] And Daisy would go to the bank and max out their ATM card. 黛西会去银行 把他们银行卡 能取的最大限额的钱都取出来
[36:09] You have the videos? 你还有那些录像吗?
[36:16] When she disappeared, I… 她失踪的时候 我…
[36:19] I deleted everything. 我全都删了
[36:21] Still got the laptop? 手提电脑还在吗?
[36:24] Hard drive had a lot of music on it. 硬盘里有很多音乐
[36:27] Which is why I kept it. 所以我保留了下来
[36:30] That was important back then. 这在当时很重要
[36:33] Before Spotify, you know? 在推出声田之前 你知道吗?
[36:35] Those were the days. 那时比现在好多了
[36:45] Am I gonna get that back? 这个我还能拿回来吗?
[37:11] How you doing, brother? 你还好吗 兄弟?
[37:13] Man, they put me in a fucking cage. 老兄 他们把我困在牢笼里
[37:14] They threw me in the hole naked. 让我光着身子蹲监狱
[37:16] – But they did not break my spirit. – Resolute. 但他们没有击垮我 坚强刚毅
[37:19] Hell yes. We doing this? 当然了 我们要拍吗?
[37:22] Hell yes. 当然了
[37:23] People need to know the truth. 人们需要知道真相
[37:29] Well, let’s get to it, before they come for us again. 在他们再来找我们麻烦之前开始吧
[37:31] Make sure you get the prison in the background, all right? 你一定要把后面的监狱拍进去
[37:34] Deep state, police state. 好吗?深层政府 警察国家
[37:36] Got it. 好了
[37:38] You’re up. 开始吧
[37:48] I know that look. 我知道这个表情
[37:51] What look? 什么表情?
[37:53] Distracted, worried. 心不在焉、忧心忡忡
[37:55] “Thinking about a case” look. “正在想一个案子”的表情
[37:59] I may have a lead on Daisy Clayton. 黛西克莱顿的案子我也许有一条线索了
[38:02] That’s good news. 这是好消息
[38:05] How’s her mom doing? 她妈妈怎么样?
[38:07] Coping. 还行
[38:08] Lot of guilt. 她非常内疚
[38:14] She reminds you of your mom, doesn’t she? 她让你想起了你妈妈 是吗?
[38:17] Who, Elizabeth? 谁 伊丽莎白?
[38:18] Daisy. 黛西
[38:19] The two of them, together. 她们俩一起
[38:23] I wanted to talk to you about the Alicia Kent case. 我想跟你聊聊艾莉西亚肯特的案子
[38:26] I’m not on it. 我不负责这案子
[38:28] Even if my last name wasn’t Bosch, it’s high-profile. 就算我不姓博斯 这案子很受瞩目
[38:30] – No interns allowed. – Good, I don’t want you near it. 实习生不准参与 好 我不想你靠近这案子
[38:38] Yeah? 喂? 看你的电子邮件
[38:39] Check your e-mail. 喂? 看你的电子邮件
[38:40] Okay, thanks. 好的
[38:51] For ten days, 谢谢
[38:53] I was unlawfully imprisoned by the same people 冷血谋杀了
[38:56] who murdered my brother Travis in cold blood. 我哥哥特拉维斯的那些人 把我非法禁锢了十天
[38:59] The FBI and LAPD framed us as terrorists 联调局和洛杉矶警局抹黑我们为恐怖分子
[39:02] because they see us a threat 因为他们把我们视为威胁
[39:04] to their illegitimate authority. 威胁他们不合法的权威
[39:05] They’re the terrorists. 他们才是恐怖分子
[39:08] My brother Travis was right. 我哥哥特拉维斯说得对
[39:10] The United States of America
[39:12] has been overthrown 美国已经被银行家及寄生虫推翻了
[39:14] by bankers and parasites.
[39:16] To the false armies of the FBI, the LAPD 联调局、洛杉矶警局及治安长官部
[39:20] and the Sheriff’s department: 那些假军队听好了…
[39:22] We’re watching you. 我们正盯着你们
[39:29] View count’s climbing. 观看人数正在飙升
[39:34] Are you worried? 你担心吗?
[39:37] These guys are all talk. 这些家伙只是说说而已
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme