时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I was having an affair. Stan must have suspected. | 我之前有外遇 |
[00:10] | He put a hidden camera in the living room. | 史丹肯定是有所怀疑 所以在客厅放了一个隐蔽的摄像头 |
[00:12] | What do they have on you? | 他们抓住了你的什么把柄? |
[00:15] | A video the night he died, | 他遇害当晚的一个录像 |
[00:18] | and a text I sent last night. | 还有我昨晚发的一条短信 |
[00:20] | How’d they get the text? | 他们是怎么弄到短信的? |
[00:21] | A wire tap. Is that legal? | 监控得来的 这是违法的吗? |
[00:23] | We’ll find out. Who’d you text? | 我们会查清楚的 你发短信给谁了? |
[00:29] | My lover. | 我的情人 |
[00:31] | Did he text you back? | 他给你回短信了吗? |
[00:32] | Yes. | 回了 |
[00:34] | We’ll assume they have that, too. | 我们就猜测他们也弄到了他回的短信 |
[00:36] | Is he part of this? | 他参与了这事吗? |
[00:39] | Yes. | 参与了 |
[00:42] | And the video… you’ve seen it? | 录像呢 你看过吗? |
[00:45] | Me walking through my living room | 我当时应该被挟持的 |
[00:47] | when I was supposedly being held hostage. | 但在录像上我却走过我的客厅 |
[00:49] | The demand photo was staged. | 勒索照片是摆拍的 |
[00:52] | I just wanted a way out of my marriage, that’s all. | 我只是想找个办法结束我的婚姻 仅此而已 |
[00:57] | – Stan wasn’t supposed to die. – You have | 史丹本不该死的 |
[00:59] | nanny cam video of a woman walking around her own home | 你们有一个保姆摄像头拍到的录像 |
[01:02] | in a bathrobe. | 里面有个女人穿着浴袍在她自己家里走动 |
[01:03] | At the same time she claims she was | 她声称当时自己被绑着 |
[01:05] | – bound and gagged. – My client had nothing to do | 嘴巴被堵上了 |
[01:07] | – with her husband’s death. – Very least, | 我的委托人与她丈夫的死没有任何关系 |
[01:09] | she’s part of a criminal conspiracy | 她至少参与了一场犯罪阴谋 |
[01:10] | that culminated in his murder. | 最终导致了她丈夫被杀 |
[01:12] | She didn’t need to pull the trigger herself. | 她不需要亲自扣扳机 |
[01:15] | We want to know who did. | 我们想知道是谁干的 |
[01:19] | I’ll call the D.A. | 我会打电话给地区检察官 |
[01:21] | I think we can make a deal. | 我认为我们可以做个协议 |
[01:29] | Thanks. | 谢谢 |
[01:33] | – Can I help you? – Agent Sylvia Reece, FBI. | 有什么能帮到你吗? |
[01:36] | I’m looking for Detective Bosch. | 我是联调局的希尔维亚利斯探员 我想找博斯警探 |
[01:39] | I’ll tell him you’re here. | 我会告诉他你来找他 警探 |
[01:51] | You don’t need to babysit me. | 洛杉矶警察 你不需要照顾我 |
[01:54] | Oh, I’m not. | 我并不是照顾你 |
[01:56] | You sure I can’t interest you in a, uh… | 你确定你不想喝一杯… |
[01:59] | – No, thanks. – I don’t blame you. | 不用了 谢谢 我不怪你 |
[02:01] | As a cup of joe goes, it’s a tasteless but efficient | 这咖啡淡而无味 |
[02:04] | caffeine delivery system. Which is not nothing. | 但能有效地输送咖啡因提神 这可不算一无是处 |
[02:07] | Reece. | 利斯 抱歉让你久等了 |
[02:09] | Sorry to keep you waiting. Thanks, Mank. | 谢谢 曼克 |
[02:12] | Anytime. | 不客气 |
[02:14] | What am I doing here? | 让我来这里有什么事? |
[02:16] | Sovereigns didn’t kill Kent. | 主权公民并没有杀死肯特 |
[02:18] | – His wife and her lover did. – You charging her? | 是他老婆跟她的情人干的 |
[02:20] | D.A.’s making the deal now. | 你们要指控她? |
[02:22] | You still think it’s Brenner? | 地区检察官正在谈协议 你还是认为是布伦纳? |
[02:24] | About to find out. | 就快水落石出了 |
[02:25] | I want to be there. | 我想到时在场 |
[02:28] | Why I called. Tell anyone you’re here? | 所以我才给你打电话 你告诉了任何人你来这里吗? |
[02:30] | Not yet. Why? | 暂时没有 为什么这样问? |
[02:31] | Leaks. Don’t want to spook her sweetheart. | 担心泄密 不想惊动她的情人 |
[02:34] | We don’t leak. | 我们不泄密的 |
[02:35] | Right. Sit tight. Right back. | 好的 你坐好了 我马上回来 |
[02:43] | Gentlemen. | 先生们 再见 |
[02:48] | She claims she didn’t know anything about the murder | 她声称她是事后才知道谋杀的 |
[02:49] | – until after the fact. – Of course she didn’t. | 她当然不知道了 |
[02:52] | – She’ll give up her partner? – She will. | 她会把她的搭档供出来吗? 她会的 |
[02:53] | Full cooperation with your investigation. | 她愿意全力配合你们的调查 |
[02:54] | – And in return? – Conspiracy to commit extortion. Two years. | 回报是什么? 密谋敲诈 |
[02:58] | Seriously, two years? | 判刑两年 说真的?才两年? |
[03:00] | She’s got a lot to trade. Her co-conspirator | 她有许多可交换的情报 |
[03:01] | is a federal agent. | 她的同谋是联邦探员 |
[03:03] | So fucking what? Somebody died. | 那又怎样?这是一桩命案 |
[03:05] | That’s the deal, Detective. | 这是谈好的条件 警探 |
[03:15] | – When you’re ready. – Be candid. | 你准备好就开始 要坦白 |
[03:17] | Nothing you say can be used against you | 只要你遵守提议的范围 |
[03:19] | as long as you adhere to the parameters of the proffer. | 你所说的一切都不会被用来入你的罪 |
[03:26] | About a year ago, I started having an affair | 大概一年前 |
[03:28] | with Clifford Maxwell. | 我开始跟克里佛麦克斯韦尔有婚外情 |
[03:29] | What the hell? | 搞什么鬼啊? |
[03:31] | – I don’t believe it. – 12 days ago, | 我不相信 12天前 |
[03:35] | he killed my husband, Stanley Kent, in self-defense. | 他出于自卫 |
[03:40] | How did the affair start? | 杀了我丈夫史丹利肯特 婚外情是怎么开始的? |
[03:44] | He came to the house to brief Stanley | 他来我们家 |
[03:47] | on new security protocols. | 向史丹利介绍一些新的安全程规 |
[03:49] | I had some follow-up questions. | 我有一些跟进问题 |
[03:50] | Coffee turned into dinner, dinner into… | 咖啡变成了晚餐 |
[03:54] | Where would you meet? | 晚餐变成了… 你们在哪里见面? |
[03:58] | Hotels. | 酒店 |
[04:00] | When it was clear that it was more than a fling, | 当我明白这不只是露水情缘时 |
[04:02] | I rented an apartment downtown. | 就在市中心租了一套公寓 |
[04:03] | When did you decide to kill your husband? | 你何时对你丈夫起杀心的? |
[04:05] | I didn’t. I never decided | 我没有! |
[04:07] | – anything of the sort. – My client | 我从来没有决定过那种事 |
[04:09] | has been clear from the start that is not what happened. | 我的委托人从一开始就说得很清楚 她并没有杀死她丈夫 |
[04:11] | Just trying to get her story straight, Counselor. | 只是想把她了解的情况问清楚而已 律师 |
[04:13] | I wanted a divorce. | 我想离婚 |
[04:17] | Stan refused to waive his rights to my patent. | 史丹拒绝放弃他对我的专利的权利 |
[04:20] | I offered him half a million dollars to buy him out. | 我向他开了一百万美元的条件 |
[04:22] | – A lot of money. – More than fair, | 让他同意离婚 这是一大笔钱 |
[04:25] | considering it was my invention. | 考虑到那是我的发明 这条件算不错的 |
[04:26] | But he refused. | 但他拒绝了 |
[04:31] | Cliff came up with a plan | 克里夫想到了一个计划 |
[04:32] | to force his hand. | 强迫史丹就范 |
[04:34] | I went along with it. | 我同意并配合了 |
[04:36] | – What was Cliff’s plan? – I needed Stan | 克里夫的计划是什么? |
[04:38] | to steal the cesium. | 我们要让史丹偷铯元素 |
[04:39] | Why? | |
[04:41] | The morals clause. | 为什么? 违反了道德条款 |
[04:42] | It’s a felony. | 这是一项重罪 |
[04:44] | Voids the prenup, right? | 那就能让婚前协议作废 对吗? |
[04:47] | He would lose rights to my patent either way. | 不管如何 他都会失去我的专利的权益 |
[04:49] | Mine was the better deal. I thought he’d take it. | 我的条件更有吸引力 我以为他会接受的 |
[04:52] | He stole the cesium under duress to protect you. | 他为了保护你 |
[04:54] | Any good lawyer could make that case. | 被迫偷了铯元素 |
[04:57] | Of course. | 任何好律师都能用这个来打赢官司 当然 |
[04:59] | But Cliff was prepared to upload a social media package | 但克里夫准备好了 在社交媒体上传一个信息包 |
[05:01] | linking Stan to the sovereigns. | 将史丹与主权公民联系起来 |
[05:03] | My husband, the libertarian. | 我先生和自由主义者 |
[05:05] | Who would a jury believe: | 陪审团会相信谁? |
[05:08] | A sovereign sympathizer who stole enough radioactive | 同情主权公民并偷了足够放射性材料 |
[05:10] | material to poison the entire city, | 污染整个城市的人 |
[05:13] | or the heroic FBI agent who brought him down? | 还是拿下他的那位英勇的联调局探员? |
[05:15] | It wasn’t supposed to come to that, was it? | 本不该走到那一步的 不是吗? |
[05:17] | Stan was a smart man. | 史丹利是个聪明人 |
[05:19] | He stood to lose everything. | 他很可能会失去一切 |
[05:23] | Sign the papers, return the cesium, | 签离婚协议、把铯元素还回去 |
[05:25] | and nobody would be the wiser. | 这是最明智的做法 |
[05:27] | What went wrong? | 哪里出错了? |
[05:30] | Cliff went to the overlook to meet Stan. | 克里夫去了观景台跟史丹见面 |
[05:32] | Said Stan attacked him. | 他说史丹袭击了他 |
[05:34] | Tried to be a hero. | 想当英雄 |
[05:36] | Cliff said he acted in self-defense. | 克里夫说他的行动是出于自卫 |
[05:39] | So then to plan B: Blame it on the sovereigns. | 所以之后就改为实施后备方案 |
[05:41] | Yes. | 把这一切栽到主权公民头上 是的 |
[05:46] | Expect us to believe any of this? | 你指望我们相信这些话? |
[05:47] | Believe what you want. | 随便你们愿意相信什么 |
[05:50] | My client has just handed you the man who killed her husband. | 我的委托人刚刚向你们 供出了杀害她丈夫的男人 |
[05:55] | I got to call Brenner. | 我得打电话给布伦纳 |
[05:57] | And I’ve got to call Chief Irving. | 而我得打电话给艾尔温局长 |
[06:02] | Good story. Fits what we have. | 滴水不漏 跟我们掌握的信息吻合 |
[06:04] | Bet Maxwell has a different version. | 我猜麦克斯韦尔的说法会不一样 |
[06:05] | Can’t wait to hear his side. | 等不及想听他怎么说了 |
[06:07] | She lied, her deal goes out the window, | 她敢作假供 |
[06:08] | – we take ’em both down. – Amen to that, brother. | 她的协议就作废了 我们就把他们俩都拿下 |
[06:10] | He’s my partner. I should be there when you bring him in. | 非常同意 老弟 |
[06:13] | He trusts me. | 他是我的搭档 你们带他进来时 我该在场 |
[06:15] | I can help. | 他相信我 我可以帮忙 |
[06:17] | Please. | 拜托了 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我 1号目标 |
[07:30] | That was fast. | 这么快就批准了 |
[07:32] | You got a way with that judge. | 你对付那位法官真有一套 |
[07:33] | She told us to get results, and we did. | 2号目标 她让我们要拿到真凭实据 我们确实拿到了 |
[07:36] | And we’re up. | 我们连线了 |
[07:38] | This is Maxwell’s official feeb phone. | 这是麦克斯韦尔的联调局手机 |
[07:40] | This is his back-alley burner. | 这是他的秘密一次性手机 |
[07:42] | Here we go. | 开始吧 |
[07:49] | Tell him you need to see him. It’s urgent. | 告诉他你有急事 想见他 |
[08:19] | I need to see you. | 我要见你 |
[08:25] | I’ll be waiting at the apartment. Please come. | 我会在公寓里等 请你过来 |
[08:35] | Broadway Palace Apartments. 1017. | 百老汇宫殿公寓楼 1017号 |
[09:06] | SIS is on site, SWAT is on standby. | 特别调查部在现场 特警队候命 |
[09:08] | We’ll keep eyes on the apartment until he arrives. | 在他抵达前 我们会盯着公寓 |
[09:10] | If he arrives. | 如果他来的话 |
[09:17] | Take it. | 接吧 |
[09:24] | – Cliff, what’s up? – Uh, running late. | 克里夫 怎么了? |
[09:27] | I got to check in with a CI. | 耽误了 得了解一个线人的情况 |
[09:28] | – Anything going on? – Not a thing. | 有什么事吗? 什么事都没有 |
[09:31] | Okay. See you later. | 好的 稍后再见 |
[09:39] | – Think we’re burned? – I don’t know. | 你觉得我们暴露了? 我不知道 |
[09:43] | The jurisdiction is clear. | 管辖权很清楚 |
[09:44] | It’s no longer a domestic terrorist threat, | 这已经不是国内恐怖主义威胁了 |
[09:46] | it’s a homicide investigation. | 而是凶杀案调查 |
[09:47] | Maxwell is my guy. He falls under my purview. | 麦克斯韦尔是我的人 他由我来调查 |
[09:50] | I’m giving you the courtesy of a heads-up. | 我只是给你一个礼貌性的提醒 |
[09:55] | Let us do our job. | 不要妨碍我们的工作 |
[10:02] | No sign of Maxwell at the Palace Apartments. | 在宫殿公寓楼没有麦克斯韦尔的踪影 |
[10:04] | Just got a ping on his burner. | 刚刚确定了他的一次性手机的方位 |
[10:05] | He’s on the 5 headed south. | 他在5号州际公路 正往南去 |
[10:09] | – Making for Mexico? – His phone is, anyway. | 去墨西哥? 反正他的手机是这么显示的 |
[10:11] | All right, let’s get an airship up. Get eyes on the car. | 好吧 我们派架飞机 盯着那辆车 |
[10:13] | Pierce, Vega, coordinate with Orange County and San Diego. | 皮尔斯、维嘉 你们跟橙县和圣迭戈协调 |
[10:15] | We’ll find a safe place to pull it over. | 我们会找个安全的地方让车停下来的 |
[10:17] | You know what, and… | 这样吧 也通知边境巡逻队 |
[10:18] | – notify border patrol, just in case. – On it. | 以防万一 这就办 |
[10:21] | Let’s go. | 走吧 |
[10:26] | I think he’s still in town. | 我觉得他还在市里 |
[10:27] | I think the phone is a diversion to buy time. | 我觉得那部手机 是为了转移注意力 为他争取时间 |
[10:29] | She might’ve said something on the call, tipped him off. | 她通话时也许说了什么 给了他提示 |
[10:31] | Or he sniffed SIS, staked out the apartment. | 或者他觉察到了特别调查部 或者监控了公寓 |
[10:33] | Apartment’s Broadway and Olympic. | 公寓在百老汇街跟奥林匹克大道交界 |
[10:36] | He’d need a place with a view. | 他需要一个有视野的地方 |
[10:38] | Across the street from the Ace Hotel. | 在街对面的艾斯酒店 |
[10:39] | P.I. tailed her there, one of their trysting spots. | 私人侦探跟踪她去过那里 |
[10:41] | I’m wrong, | 是他们的一个幽会地点 |
[10:43] | – it’s a 20 minute detour. – Nothing’s 20 minutes anymore. | 我错了 不过是绕20分钟的路 已经没什么是20分钟能解决的了 |
[11:22] | Hi. | 耶稣拯救 艾斯酒店 嗨 |
[11:24] | – Hi. Welcome to the Ace Hotel. – Looking for this guest. | 嗨 |
[11:28] | He checked in a couple hours ago. | 欢迎来到艾斯酒店 我们在找这位客人 |
[11:31] | Uh… | 他几个小时前入住了 |
[11:33] | Terrace suite. Room 703. | 露台套房 703号房 |
[11:35] | – Still here? – Haven’t seen him leave. | 他还在吗? 我没看到他离开 |
[11:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:39] | – Let me take the lead. – We wait for SWAT. | 我带头吧 我们等特警队 |
[11:43] | Billets. Yeah? | 比勒茨 喂 |
[11:45] | Santa Ana police stopped Maxwell’s car, wasn’t him. | 圣安娜警察拦下了麦克斯韦尔的车 里面的不是他 |
[11:48] | He’s at the Ace Hotel downtown. | 他在市中心的艾斯酒店 |
[11:50] | Thought you were on your way south. | 还以为你们在去南边的路上呢 |
[11:53] | I’ll explain later. | 等会再解释 |
[11:55] | Shit. I told her to stay put. | 该死的!我让她待命的 |
[12:00] | I’ll stay here. | 我留在这里 |
[12:02] | Roger that. | 收到 |
[12:08] | Cliff, it’s me. | 克里夫 |
[12:12] | I just want to talk. | 是我 我只是想谈谈 |
[12:18] | Cliff, I’m coming in. | 克里夫 我要进去了 |
[12:39] | – Reckless. – If it was Edgar in here, | 真莽撞 |
[12:41] | would you have waited for SWAT? | 如果在这里的是艾德格 你会等特警队吗? |
[12:43] | Question answers itself. | 这问题不答自明 |
[12:46] | Shit. | 不好了! |
[13:43] | He’s on foot, in the theater. | 他跑了 在电影院里 |
[13:45] | Coming in from the roof. Take the stage. | 从屋顶进去 |
[13:47] | Got it. | 走舞台 |
[13:49] | Officers involved | 明白 |
[13:51] | in a foot pursuit of a possible 187 suspect | 警员正跑追一名可能的谋杀嫌疑人 |
[13:53] | in the Ace Hotel Theater. | 在艾斯酒店电影院 |
[14:41] | We’ll split up. Watch the crossfire. | 分头追 小心交叉火力 |
[15:48] | Hey! | 喂! |
[16:11] | Nowhere to go, Cliff. Show me your hands. | 你逃不掉了 克里夫 让我看到你的双手 |
[16:16] | All right. All right. | 好吧 |
[16:55] | She’ll be cleared. | 她能脱罪的 |
[16:58] | It was a good shoot. | 她开枪是正当防卫 |
[16:59] | But her career will stall out. | 但她的职业生涯将会停滞 |
[17:01] | She’s poison. | 她会被视为毒药 |
[17:03] | Killed her partner. | 杀了她的搭档 |
[17:07] | Never live that down. | 一辈子都摆脱不了那种指责 |
[17:31] | Go home. | 回家吧 |
[17:32] | I will. | 我会的 |
[17:59] | So I spoke to Alex Sands. | 我跟亚历克斯杉德兹谈过了 |
[18:03] | Was Daisy working the streets? | 黛西以前在街头卖身? |
[18:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:08] | I worried she was. | 我担心她是的 |
[18:11] | She ever tell you she was baptized | 她告诉过你 |
[18:12] | by a street preacher in Hollywood? | 她在好莱坞 接受了一名街头牧师的洗礼吗? |
[18:14] | No. | 没有 |
[18:16] | He had a picture of her on his wall. | 他在墙上有张她的照片 |
[18:18] | Was it him? | 是他干的吗? |
[18:21] | Task force lifted a partial print off of Daisy. | 专案组从黛西身上找了一个不完整的指纹 |
[18:23] | I ran the prints against the preacher’s, | 我跟牧师的指纹对照过 |
[18:26] | no match. | 不吻合 |
[18:30] | – Okay. – He got her to call home. | 好吧 |
[18:33] | Said she was asking somebody to come pick her up. | 他让她打电话回家了 他说她让某个人去接她 |
[18:36] | – I would’ve remembered that. – Preacher said “he.” | 如果真的 我肯定会记得的 |
[18:37] | “He was coming to pick her up.” | 牧师说的是“男人” 那个男人要去接她 |
[18:40] | Could someone else have answered your phone? | 会有其他人接你的电话吗? |
[18:44] | Could’ve been Roy, I guess. | 我猜可能是罗伊 |
[18:47] | Who’s Roy? | 罗伊是谁? |
[18:50] | My off and on boyfriend back then. | 我当时的男朋友 |
[18:51] | You know how to find him? | 我们的关系不稳定 你知道怎样能找到他吗? |
[18:55] | – I’ll track him down. – You don’t keep in touch? | 我能找到他的 你们没有保持联系? |
[18:58] | Roy and I were bad for each other. | 罗伊和我处不来 |
[19:00] | Okay. Call me | 好的 |
[19:02] | as soon as you find him, don’t tell him what it’s about. | 你一找到他就打电话给我 别跟他说是为了什么事 |
[19:05] | Let me talk to him. | 让我跟他谈 好吗? 好的 |
[19:07] | – Okay? – Okay. | 让我跟他谈 |
[19:11] | We have. | 好吗? |
[19:13] | Maxwell’s burner. | 好的 我们拿到了麦克斯韦尔的一次性手机 |
[19:16] | He may have used it to coordinate the murder | 他也许用它来参与谋杀了史丹利肯特 |
[19:18] | of Stanley Kent | |
[19:19] | and possibly Ben Craver. | 甚至可能是本克雷夫的谋杀 |
[19:22] | You think Cliff killed his CI, too? | 你认为克里夫也杀了他的线人? |
[19:25] | A strong possibility. | 非常有可能 |
[19:29] | Craver’s intel led us to the Strouts. | 是克雷夫的情报 |
[19:30] | And Craver’s a loose end. | 把我们引向斯特劳特兄弟的 |
[19:33] | Working theory. | 而克雷夫的案子还没有结 |
[19:37] | Shit. | 这是初步推测 |
[19:39] | We’ll need access to Maxwell’s domicile as well. | 可恶 我们也需要进入麦克斯韦尔住址的权限 |
[19:52] | We’ll keep you in the loop. | 我们会通知你的 |
[20:40] | Couple things missing here. | 这里少了几样东西 |
[20:42] | FBI property. We didn’t take anything relevant | 那些是联调局财产 |
[20:44] | – to your investigation. – How would you know? | 我们没有拿任何 跟你们的调查有关的东西 你怎么能知道是否有关? |
[21:08] | – Hey, Harry. – Yeah. | 嘿 哈里 |
[21:15] | Nothing on it. | 什么事? 里面什么都没有 |
[21:19] | They took the memory card. | 他们拿走了储存卡 |
[21:21] | Nothing relevant to our investigation. | 还说没有任何跟我们的调查相关的东西 |
[21:34] | Lizzie Clayton. | 丽兹克莱顿 |
[21:36] | Sight for sore fucking eyes. | 真高兴见到你 |
[21:39] | Buy you a drink? | 请你喝杯酒吧? |
[21:41] | Roy. | 请你喝杯酒吧? 罗伊 |
[21:43] | Don’t tell me. You miss me. | 别跟我说你想我了 |
[21:45] | Did Daisy call you? | 黛西是不是给你打过电话? |
[21:47] | – Ask you to pick her up in Hollywood? – What? | 让你去好莱坞接她? 什么? |
[21:51] | That summer before she died. | 那年夏天 在她去世前 |
[21:53] | She wanted to come home, Roy. | 她当时想回家 罗伊 |
[21:56] | Maybe. I don’t know. | 也许吧 我不知道 |
[21:57] | – Long time ago. – What the fuck, Roy? | 那是很久前的事了 你说什么鬼啊 罗伊? |
[22:00] | It was ten fucking years ago. I don’t remember. | 那是十年前的事了!我不记得了 |
[22:01] | She did, I would’ve told you. | 如果她打过电话 我肯定会告诉你的 |
[22:04] | – Oh. – Uh-huh. You don’t remember, that’s on you. | 你不记得了 这都怪你 |
[22:06] | – Oh, okay. – Yeah, yeah. | 好的 是的 |
[22:09] | You were probably fucking high. | 你当时可能嗑药嗑嗨了 |
[22:11] | Fuck you. | 去你的! 这里发生了一个状况 |
[22:22] | Jerry. Check it. | 杰利 来看一下 |
[22:26] | Computer crimes. Finally. | 计算机犯罪科终于下载了 |
[22:28] | Download of Maxwell’s burner cell. | 麦克斯韦尔一次性手机的记录 |
[22:33] | Man was head over heels. | 那家伙被爱情冲昏了头 |
[22:37] | Shit got him dead. | 这破事把他害死了 |
[22:39] | Lucky break for her. | 她撞大运了 |
[22:41] | He can’t contradict her bullshit story. | 他不能反驳她那套糊弄人的话了 |
[22:46] | What’s this about? | 这是什么情况? 2019年6月9日 晚上8点08分 麦克斯韦尔发送至不明号码 你真的了解跟你合作的人吗? 麦克斯韦尔发送至8181648243 图片已经发送 |
[22:52] | Sent a photo, too. | 还发了张照片 |
[22:56] | And there’s Craver. | 那是克雷夫 |
[22:59] | Maxwell wanted someone to know. | 麦克斯韦尔想让某个人知道 |
[23:01] | Craver was talking to the feds. So Maxwell | 克雷夫向联调局提供情报 |
[23:04] | outed his own CI and then killed him? | 所以麦克斯韦尔出卖了自己的线人克雷夫 然后杀死了他? |
[23:06] | Or had one of the Sovereigns do it for him. | 也可能是让主权公民替他下的手 |
[23:08] | Lab’s testing Maxwell’s DNA against samples | 实验室正在对比麦克斯韦尔的DNA |
[23:11] | – recovered from Craver’s shirt. – And Mrs. Kent? | 跟从克雷夫衬衫上弄到的DNA样本 |
[23:13] | Made bail. | 肯特太太呢? 申请了保释 |
[23:16] | As of right now, she’s got the sweetheart plea deal. | 现在 她拿到了最宽大的认罪协议 |
[23:20] | That sticks in my craw, too. | 我也咽不下这口气 |
[23:22] | Go ahead and take it. We’re done here. | 接吧 我们谈完了 |
[23:27] | This is Bosch. | 我是博斯 |
[23:29] | Yeah, I know her. | 对 |
[23:45] | Guy’s not pressing charges. | 我认识她 那家伙不提出指控 |
[23:47] | – Didn’t want to talk to us. – Where is he? | 不想跟我们谈 |
[23:49] | Home, nursing his wounds. | 他在哪里? 在家护理他的伤口 |
[23:51] | Girl’s got a nasty right hook. | 这姐们儿的右勾拳很有杀伤力 |
[23:53] | I’ll take her from here. Appreciate it. | 把她交给我吧 非常感谢 |
[23:55] | – Any time. – Hope not. | 随时乐意帮忙 希望不必麻烦了 |
[23:58] | I wasn’t drinking. | 我没有喝醉 |
[24:01] | Told you to let me talk to him. | 我跟你说过让我跟他谈的 |
[24:04] | I needed to ask him why he didn’t tell me Daisy called. | 我需要问他 为什么没告诉我黛西打过电话 |
[24:07] | And? | 结果呢? |
[24:11] | He said I was high. | 他说我当时抽嗨了 |
[24:13] | Were you? | 你当时是吗? |
[24:15] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[24:19] | Come on. | 走吧 |
[24:23] | Did you know that Daisy was in foster care? | 你知道黛西以前住在寄养家庭吗? |
[24:27] | Saw it in her file. | 我在她的档案里看过 |
[24:28] | Well, you don’t know what it’s like. | 你不知道那是怎样一种生活 |
[24:32] | I fought like hell to get her back. | 我历尽了千辛万苦才把她争取了回来 |
[24:33] | I went to meetings, got sober. | 我去了戒酒会 戒掉了酒瘾 |
[24:37] | Made it to every visitation, every court appointment. | 每次探视、每次法庭约见都没有错过 |
[24:42] | I just wanted a chance to make it up to her, you know? | 我只想有个机会向她弥补 你知道吗? |
[24:45] | To be better. | 有机会变得更好 |
[24:48] | I know you did. | 我知道你想 |
[24:59] | Can you take me to a meeting? | 你能送我去一场戒酒会吗? |
[25:02] | Of course. | 当然可以 北岭妇女俱乐部 |
[25:19] | I’m not giving up on Daisy. | 我不会放弃黛西的案子的 |
[25:23] | I know. | 我知道 |
[25:25] | Need anything, call me. Yeah? | 有任何需要就给我打电话 好吗? |
[25:41] | Reece? | 利斯? |
[25:43] | Sure. See you there. | 好的 我们在那里见 |
[26:07] | Hey. Thought you left. | 嘿 我以为你走了 |
[26:09] | I did. I went to visit Powers. | 我是离开了 |
[26:11] | – Hospital sent him home today. – How is he? | 去看了鲍尔斯 医院今天让他出院了 |
[26:13] | Oh, he’s, uh, better. | 他怎么样? 好一点了 |
[26:15] | He’s thinking about using his pension to put in a pool. | 他在想用他的抚恤金做个游泳池 |
[26:18] | Good for him. | 这对他来说挺好的 |
[26:19] | So, what are you still doing here? | 那你还在这里干什么? |
[26:21] | Paperwork on the Terrion murder. | 特里恩谋杀案的文书工作 |
[26:23] | I don’t like to rush through it. | 我不想草草了事 |
[26:25] | Wish everybody here had your work ethic. | 真希望这里所有人 |
[26:27] | Just doing my job. | 都能有你这种职业精神 我只是尽本职而已 |
[26:29] | Look, i-is everything all right? | 一切都还好吗? |
[26:32] | Fine. | |
[26:33] | I should get back to it. | 还好 我得继续工作了 |
[26:36] | Well, tell Rondell to start pulling his weight. | 得让伦德尔对他分内的工作负起责任了 |
[26:39] | Isn’t that your job? | 那不是你的职责吗? |
[26:40] | Excuse me? | 你说什么? |
[26:42] | I will. | 我会的 |
[26:51] | I just keep playing it over and over again. | 我在脑海里 |
[26:54] | You got to let it go. | 一遍又一遍地回想当时的画面 你得放下 |
[26:56] | If I’d seen it sooner. | 如果我能早一点预见到 |
[26:58] | If I’d put down my gun. | 如果我放下了我的枪… |
[27:01] | Then it might have been you. | 死去的可能会是你 |
[27:03] | Two years. | 两年 |
[27:06] | She gets two years and my partner’s in the grave. | 她被判两年 而我的搭档则在坟墓里 |
[27:09] | It ain’t right. | 这不公平 |
[27:10] | No, it’s fucking not. | 当然不公平 |
[27:18] | Cliff checked out a sound car. | 几个月前 克里夫借用了一辆 |
[27:19] | Few months back, his day off. | 有音频监控的警车 他那天休息 |
[27:21] | Why would he need to record audio on his day off? | 他为什么需要在休息的时候录音? |
[27:24] | Maybe he wanted some insurance | 也许他希望万一情况失控 |
[27:27] | in case things went sideways | 她想把所有罪推到他头上时 |
[27:28] | and she tried to lay all the blame on him. | 他能有些保障 |
[27:31] | – Which she did, in spades. – Yeah. | 很大程度上 她确实这么做了 对 |
[27:34] | That audio file’s got to be stored somewhere. | 那个音频文件肯定储存在什么地方 |
[27:37] | I checked. I couldn’t find it. | 我查过了 没有找到 |
[27:41] | Maybe I’m wrong. | 但也许我想错了 |
[27:43] | Maybe it’s nothing. Just… | 也许什么都没有 |
[27:46] | Just a hunch. | 只是一种直觉 |
[27:48] | I’ll keep an eye out. | 我会留意的 |
[27:51] | Didn’t hear it from me. | 别说这事是从我这里听来的 |
[27:53] | Of course. | 当然了 |
[28:07] | We even know for sure it’s here? | 我们确定它在这里吗? |
[28:09] | Nope. | 不确定 |
[28:54] | Jerry. | 杰利 |
[28:57] | ChapStick. | 润唇膏 |
[28:59] | Hiding in plain sight. | 就藏在眼皮底下 |
[29:13] | – Happy couple. – Regular lovebirds. | 幸福的一对儿 普通的情侣 |
[29:18] | Maxwell’s meeting with Craver. | 麦克斯韦尔跟克雷夫的会面 |
[29:21] | Could have set up his camera nearby, taken these himself. | 可能是他在附近设了摄像头 他自己拍的照片 |
[29:27] | – Is that an audio file? – Let’s hear it. | 那是个音频文档吗? 我们听一下 |
[29:30] | We can just force him to sign. | 我们可以直接强迫他签字 |
[29:32] | – He’ll never do it. I know him. – You said he was practical. | 他绝不会同意的 我了解他 |
[29:35] | Pigheaded. | 你说过他是实用主义者 冥顽不化 |
[29:37] | It can’t trace back to me. | 这事不能追踪到我这里 |
[29:40] | You can use Stan’s. | 你可以用史丹的 |
[29:45] | It’s gonna be fun playing that for a jury. | 把这段播给陪审团听肯定会很有意思 |
[29:47] | Ain’t that the truth. | 完全没错 |
[29:54] | It’s just fucking weird. | 这感觉太奇怪了 |
[29:56] | She’s my boss, not my bestie girlfriend. | 她是我上司 不是我的闺蜜 |
[29:58] | You need to talk to her. | 你得跟她聊一聊 |
[30:00] | And say what… stop touching me? Forget it. | 说些什么呢?“别再碰我了”? |
[30:06] | – I shouldn’t have said anything. – But you did. | 算了 我什么都不该说的 |
[30:08] | Puts me in an awkward position. | 但你说了 |
[30:10] | I-I can’t unhear what I heard. | 让我的处境很尴尬 我不能忘掉我听过的话 |
[30:12] | Now, according to regs, | 根据规定 |
[30:14] | if I don’t report what I know, I’m complicit. | 如果我不上报我所知的一切 我就是同谋 |
[30:16] | Oh, come on. | 拜托!别这么怂了 |
[30:18] | Don’t be such a wuss. | |
[30:21] | Let’s just not talk about it, okay? | 我们就别说这事了 好吗? |
[30:25] | Thanks for the support. | 谢谢你的支持 |
[30:38] | Won’t take two of us to book that. | 不需要我们俩登记这个 |
[30:41] | I’ll do it. You? | 我去吧 |
[30:43] | Daisy Clayton case. | 你去哪里? 查黛西克莱顿的案子 |
[30:45] | How’s it going? | 进展如何? |
[30:47] | Going. | 正在查 回见 回见 |
[30:49] | – Later. | – Later. |
[30:56] | A new LAPD initiative | 洛杉矶警局应对本市 无家可归者危机的新举措 |
[30:57] | to address the homeless crisis in this city. | 洛杉矶警局应对本市 |
[30:59] | Twin task forces… | 无家可归者危机的新举措 |
[31:02] | Downtown and Hollywood. | 设两支专案组 市中心和好莱坞各一支 |
[31:04] | Homelessness is primarily | 露宿街头的主要根源 |
[31:05] | a housing issue and mental health. | 在于住房问题及精神健康 |
[31:07] | What can we do about that? | 我们对此能做些什么? |
[31:09] | Well, uh, crime in and around the camps is rampant. | 露营地里外的犯罪非常猖獗 |
[31:13] | Drugs, assault, prostitution. | 毒品、人身攻击、卖淫… |
[31:16] | Well aware of that, Lieutenant. | 我很清楚这一点 警督 |
[31:18] | We do the best we can with the resources that we have. | 我们以我们掌握的资源尽最大的能力 |
[31:21] | It’s not enough. | 这不够 |
[31:24] | You just had one homeless man bashing | 前不久才发生了 |
[31:26] | another’s head in over a patch of concrete. | 一个露宿街头者 用水泥板砸死另一个露宿街头者的事 |
[31:28] | An unfortunate outlier, sir. | 这是件不幸的个别事件 长官 |
[31:29] | Redeploy your personnel. | 重新调配人员 |
[31:31] | Take from vice, narcotics. | 从刑事案件组、缉毒组调人 |
[31:32] | Yes, sir. | 是 长官 |
[31:34] | We could move people from CAPs | 也可以从侵害人身罪案组 |
[31:36] | and burglary, too… I mean, a good | 及盗窃罪案组调人 |
[31:38] | chunk of those incidents are homeless-related. | 那些案件大部分都跟露宿街头者相关 |
[31:40] | Good idea. | 好主意 |
[31:41] | Captain, I want Lieutenant Billets | 副巡官 |
[31:44] | in charge of the Hollywood task force. | 我想让比勒茨警督 负责好莱坞专案组 |
[31:46] | I was thinking Lieutenant Thorne. | 我想着让索恩警督负责 |
[31:50] | Billets. | 让比勒茨负责 |
[31:53] | Boots on the ground by next deployment period. | 下一个派遣时段之前派警员去现场 |
[31:55] | Yes, sir. | 是 长官 |
[31:57] | This is a coordinated, division-wide effort. | 这是整个部门共同协调的工作 |
[31:58] | Yes, sir. | 是 长官 |
[32:00] | And whatever’s going on between you two of you… | 另外 你们俩之间的所有过节… |
[32:05] | ends here. | 就此了结 |
[32:11] | Do you have a name for this task force, sir? | 长官 这支专案组叫什么名字? |
[32:12] | Operation Safe Sidewalks. | 安全人行道行动 |
[32:14] | Catchy, sir. | 琅琅上口 长官 |
[32:17] | I like it. | 我喜欢 |
[32:34] | Detective Bosch, LAPD. | 我是洛杉矶警局的博斯警探 |
[32:37] | Roy Lewis? | 你是罗伊路易斯? |
[32:38] | I told the cop at the bar I’m not pressing charges. | 我在酒吧跟一个警察说了 我不提出控诉 |
[32:40] | Not why I’m here. Can I come in? | 我来不是为了这事 我能进去吗? |
[32:45] | – Hell of a shiner. – Yeah. | 眼眶都被揍黑了 |
[32:47] | Forgot to duck. | 是啊 忘了躲避了 |
[32:53] | Honestly, my memory’s spotty. | 坦白说我记得不完整… 不过 |
[32:54] | But, yeah, she called. | 是的 她确实打过电话 |
[32:56] | Why didn’t you tell Elizabeth? | 你为什么没有告诉伊丽莎白? |
[32:58] | Don’t remember. | 我不记得了 |
[32:59] | Or maybe I did tell her and she was too high to hear me. | 或者也许我告诉了她 可她当时嗑嗨了没听到我说话 |
[33:02] | Preacher said Daisy called you | 牧师说黛西打电话给你 |
[33:03] | to get a ride home. | 让你接她回家 |
[33:05] | Yeah, I went to pick her up, and she didn’t show. | 是的 |
[33:07] | Figured she was off with that boyfriend of hers. | 我去了接她 但她没有出现 |
[33:10] | Alex Sands? | 我想她可能是跟她男朋友走了 亚历克斯杉德兹? |
[33:14] | Little weasel. | 小滑头 |
[33:15] | Man, that kid was bad news. | 那小子经常惹事 |
[33:17] | The two of them, they were into some crazy shit. | 他们俩当时在搞一些很不好的事 |
[33:20] | Yeah, like what? | 是吗?比如什么样的事? |
[33:22] | Like picking up men | 比如色诱一些男人 |
[33:24] | and shaking them down for cash. | 然后勒索他们 |
[33:27] | Sands didn’t mention that. | 杉德兹没有提过这事 |
[33:29] | Wouldn’t have, would he? | 他当然不会提了 对吧? |
[33:36] | You were taking a cut, weren’t you? | 你当时从中提成 是吗? |
[33:39] | Why you didn’t come forward. | 你为什么没有坦白这事? |
[33:40] | I was protection. | |
[33:41] | In case they needed it. | 我负责保护他们 万一他们需要保护的话 |
[33:43] | I-I never talked to the guys. | 我从未跟那些男人谈过 |
[33:45] | I never knew any of the details, I just took my share | 不知道其中的细节 |
[33:47] | and I kept my mouth shut. | 我只是拿我那一份并保守秘密 |
[33:48] | Where were you the night she went missing? | 她失踪那晚你在哪里? |
[33:54] | Drunk off your fucking ass. | 喝得大醉 |
[34:06] | Safe Sidewalks. | “安全人行道” |
[34:07] | It’s good. | 很好 |
[34:09] | When do you want to announce? | 你想什么时候宣布? |
[34:11] | When it’s up and running. | 项目开展起来了再宣布 |
[34:12] | I want to announce results, not promises. | 我想宣布结果而非承诺 |
[34:15] | Got it. | 明白了 |
[34:16] | What else? | 还有什么事? |
[34:18] | Lot of people in this city think it’s time | 这个城市有很多人认为 |
[34:20] | to see a Latina in office. | 该看到一个拉丁裔人士掌权了 |
[34:22] | We always knew Lopez would take the east side. | 我们一直知道洛佩兹会拿下东边 |
[34:24] | She’s polling well city-wide. | 她在全市的支持率都很高 |
[34:26] | Good with the press, with the voters. | 对媒体友善、受支持者欢迎、温暖、友好 |
[34:28] | Warm, friendly. | 讨喜? |
[34:30] | Likeable? I’m working on it. | 我正在改进 |
[34:37] | You need to get your numbers up with women. | 你得提升女性对你的支持率 |
[34:39] | Couple of high-profile endorsements wouldn’t hurt. | 有几个高知名度的支持者会有所帮助 |
[34:41] | Someone in mind? | 看中谁了吗? |
[34:43] | How do you feel about Honey Chandler? | 你对哈妮钱德勒的看法如何? |
[34:54] | I talked to Roy Lewis. | 我跟罗伊路易斯谈过 |
[34:56] | Daisy hated that guy. | 黛西恨死那家伙了 |
[35:00] | Said you and Daisy were running a badger game. | 他说你跟黛西在搞仙人跳 |
[35:02] | Baiting men, shaking them down. | 引诱男人 敲诈他们 |
[35:05] | That true? | 是真的吗? |
[35:08] | Yeah, more or less. | 是的 差不多 |
[35:12] | There’s got to be a statute of limitations on this, right? | 这种案子肯定有诉讼时效的吧? |
[35:16] | Right. | 是的 |
[35:18] | Yeah, okay. | 好的 |
[35:19] | Tell me the scam. | 跟我说说你们的骗局 |
[35:22] | Uh… | |
[35:24] | Daisy and I would put an ad up on Backpage. | 黛西和我在《底页》上发广告 |
[35:27] | Plenty of guys on the Internet looking for something | 网上有许多男人 寻找在普通街角 |
[35:29] | they can’t just get on any corner. | 找不到的东西 |
[35:30] | – Underage girls. – Mm-hmm. | 未成年女孩 |
[35:35] | We’d use an anonymous e-mail, | 我们用一个匿名电邮 |
[35:36] | and plan to meet in this motel, | 安排在一间汽车旅馆见面 |
[35:38] | Harvard House on Hollywood Blvd. | 好莱坞大道上的哈佛屋 |
[35:40] | How’d that play? | 具体怎么操作? |
[35:41] | They’d meet Daisy in the room. | 他们跟黛西在房间里见面 |
[35:44] | You know, she’d have a drink | 她跟他们喝酒 |
[35:46] | with them, play nice… | 假装友善 |
[35:49] | while I hid in the closet with a camera. | 我则拿着摄影机躲在衣柜里 |
[35:52] | She never had sex with any of them. | 她从没跟当中任何一个上床 |
[35:54] | You’d run video from the closet? | 你在衣柜里拍下过程? |
[35:55] | Soon as they took their clothes off, I’d jump out. | 他们一脱衣服 我就会跳出来 |
[35:58] | Photograph their ID | 拍下他们的身份证 |
[36:00] | so we had real names and addresses. | 这样就有他们的真名和地址 |
[36:04] | And then we’d take whatever cash they had. | 然后我们会把现金都拿走 |
[36:07] | And Daisy would go to the bank and max out their ATM card. | 黛西会去银行 把他们银行卡 能取的最大限额的钱都取出来 |
[36:09] | You have the videos? | 你还有那些录像吗? |
[36:16] | When she disappeared, I… | 她失踪的时候 我… |
[36:19] | I deleted everything. | 我全都删了 |
[36:21] | Still got the laptop? | 手提电脑还在吗? |
[36:24] | Hard drive had a lot of music on it. | 硬盘里有很多音乐 |
[36:27] | Which is why I kept it. | 所以我保留了下来 |
[36:30] | That was important back then. | 这在当时很重要 |
[36:33] | Before Spotify, you know? | 在推出声田之前 你知道吗? |
[36:35] | Those were the days. | 那时比现在好多了 |
[36:45] | Am I gonna get that back? | 这个我还能拿回来吗? |
[37:11] | How you doing, brother? | 你还好吗 兄弟? |
[37:13] | Man, they put me in a fucking cage. | 老兄 他们把我困在牢笼里 |
[37:14] | They threw me in the hole naked. | 让我光着身子蹲监狱 |
[37:16] | – But they did not break my spirit. – Resolute. | 但他们没有击垮我 坚强刚毅 |
[37:19] | Hell yes. We doing this? | 当然了 我们要拍吗? |
[37:22] | Hell yes. | 当然了 |
[37:23] | People need to know the truth. | 人们需要知道真相 |
[37:29] | Well, let’s get to it, before they come for us again. | 在他们再来找我们麻烦之前开始吧 |
[37:31] | Make sure you get the prison in the background, all right? | 你一定要把后面的监狱拍进去 |
[37:34] | Deep state, police state. | 好吗?深层政府 警察国家 |
[37:36] | Got it. | 好了 |
[37:38] | You’re up. | 开始吧 |
[37:48] | I know that look. | 我知道这个表情 |
[37:51] | What look? | 什么表情? |
[37:53] | Distracted, worried. | 心不在焉、忧心忡忡 |
[37:55] | “Thinking about a case” look. | “正在想一个案子”的表情 |
[37:59] | I may have a lead on Daisy Clayton. | 黛西克莱顿的案子我也许有一条线索了 |
[38:02] | That’s good news. | 这是好消息 |
[38:05] | How’s her mom doing? | 她妈妈怎么样? |
[38:07] | Coping. | 还行 |
[38:08] | Lot of guilt. | 她非常内疚 |
[38:14] | She reminds you of your mom, doesn’t she? | 她让你想起了你妈妈 是吗? |
[38:17] | Who, Elizabeth? | 谁 伊丽莎白? |
[38:18] | Daisy. | 黛西 |
[38:19] | The two of them, together. | 她们俩一起 |
[38:23] | I wanted to talk to you about the Alicia Kent case. | 我想跟你聊聊艾莉西亚肯特的案子 |
[38:26] | I’m not on it. | 我不负责这案子 |
[38:28] | Even if my last name wasn’t Bosch, it’s high-profile. | 就算我不姓博斯 这案子很受瞩目 |
[38:30] | – No interns allowed. – Good, I don’t want you near it. | 实习生不准参与 好 我不想你靠近这案子 |
[38:38] | Yeah? | 喂? 看你的电子邮件 |
[38:39] | Check your e-mail. | 喂? 看你的电子邮件 |
[38:40] | Okay, thanks. | 好的 |
[38:51] | For ten days, | 谢谢 |
[38:53] | I was unlawfully imprisoned by the same people | 冷血谋杀了 |
[38:56] | who murdered my brother Travis in cold blood. | 我哥哥特拉维斯的那些人 把我非法禁锢了十天 |
[38:59] | The FBI and LAPD framed us as terrorists | 联调局和洛杉矶警局抹黑我们为恐怖分子 |
[39:02] | because they see us a threat | 因为他们把我们视为威胁 |
[39:04] | to their illegitimate authority. | 威胁他们不合法的权威 |
[39:05] | They’re the terrorists. | 他们才是恐怖分子 |
[39:08] | My brother Travis was right. | 我哥哥特拉维斯说得对 |
[39:10] | The United States of America | |
[39:12] | has been overthrown | 美国已经被银行家及寄生虫推翻了 |
[39:14] | by bankers and parasites. | |
[39:16] | To the false armies of the FBI, the LAPD | 联调局、洛杉矶警局及治安长官部 |
[39:20] | and the Sheriff’s department: | 那些假军队听好了… |
[39:22] | We’re watching you. | 我们正盯着你们 |
[39:29] | View count’s climbing. | 观看人数正在飙升 |
[39:34] | Are you worried? | 你担心吗? |
[39:37] | These guys are all talk. | 这些家伙只是说说而已 |