Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I was having an affair. Stan must have suspected. 我之前有外遇
[00:10] He put a hidden camera in the living room. 史丹肯定是有所怀疑 所以在客厅放了一个隐蔽的摄像头
[00:12] What do they have on you? 他们抓住了你的什么把柄?
[00:15] A video the night he died, 他遇害当晚的一个录像
[00:18] and a text I sent last night. 还有我昨晚发的一条短信
[00:20] How’d they get the text? 他们是怎么弄到短信的?
[00:21] A wire tap. Is that legal? 监控得来的 这是违法的吗?
[00:23] We’ll find out. Who’d you text? 我们会查清楚的 你发短信给谁了?
[00:29] My lover. 我的情人
[00:31] Did he text you back? 他给你回短信了吗?
[00:32] Yes. 回了
[00:34] We’ll assume they have that, too. 我们就猜测他们也弄到了他回的短信
[00:36] Is he part of this? 他参与了这事吗?
[00:39] Yes. 参与了
[00:42] And the video… you’ve seen it? 录像呢 你看过吗?
[00:45] Me walking through my living room 我当时应该被挟持的
[00:47] when I was supposedly being held hostage. 但在录像上我却走过我的客厅
[00:49] The demand photo was staged. 勒索照片是摆拍的
[00:52] I just wanted a way out of my marriage, that’s all. 我只是想找个办法结束我的婚姻 仅此而已
[00:57] – Stan wasn’t supposed to die. – You have 史丹本不该死的
[00:59] nanny cam video of a woman walking around her own home 你们有一个保姆摄像头拍到的录像
[01:02] in a bathrobe. 里面有个女人穿着浴袍在她自己家里走动
[01:03] At the same time she claims she was 她声称当时自己被绑着
[01:05] – bound and gagged. – My client had nothing to do 嘴巴被堵上了
[01:07] – with her husband’s death. – Very least, 我的委托人与她丈夫的死没有任何关系
[01:09] she’s part of a criminal conspiracy 她至少参与了一场犯罪阴谋
[01:10] that culminated in his murder. 最终导致了她丈夫被杀
[01:12] She didn’t need to pull the trigger herself. 她不需要亲自扣扳机
[01:15] We want to know who did. 我们想知道是谁干的
[01:19] I’ll call the D.A. 我会打电话给地区检察官
[01:21] I think we can make a deal. 我认为我们可以做个协议
[01:29] Thanks. 谢谢
[01:33] – Can I help you? – Agent Sylvia Reece, FBI. 有什么能帮到你吗?
[01:36] I’m looking for Detective Bosch. 我是联调局的希尔维亚利斯探员 我想找博斯警探
[01:39] I’ll tell him you’re here. 我会告诉他你来找他 警探
[01:51] You don’t need to babysit me. 洛杉矶警察 你不需要照顾我
[01:54] Oh, I’m not. 我并不是照顾你
[01:56] You sure I can’t interest you in a, uh… 你确定你不想喝一杯…
[01:59] – No, thanks. – I don’t blame you. 不用了 谢谢 我不怪你
[02:01] As a cup of joe goes, it’s a tasteless but efficient 这咖啡淡而无味
[02:04] caffeine delivery system. Which is not nothing. 但能有效地输送咖啡因提神 这可不算一无是处
[02:07] Reece. 利斯 抱歉让你久等了
[02:09] Sorry to keep you waiting. Thanks, Mank. 谢谢 曼克
[02:12] Anytime. 不客气
[02:14] What am I doing here? 让我来这里有什么事?
[02:16] Sovereigns didn’t kill Kent. 主权公民并没有杀死肯特
[02:18] – His wife and her lover did. – You charging her? 是他老婆跟她的情人干的
[02:20] D.A.’s making the deal now. 你们要指控她?
[02:22] You still think it’s Brenner? 地区检察官正在谈协议 你还是认为是布伦纳?
[02:24] About to find out. 就快水落石出了
[02:25] I want to be there. 我想到时在场
[02:28] Why I called. Tell anyone you’re here? 所以我才给你打电话 你告诉了任何人你来这里吗?
[02:30] Not yet. Why? 暂时没有 为什么这样问?
[02:31] Leaks. Don’t want to spook her sweetheart. 担心泄密 不想惊动她的情人
[02:34] We don’t leak. 我们不泄密的
[02:35] Right. Sit tight. Right back. 好的 你坐好了 我马上回来
[02:43] Gentlemen. 先生们 再见
[02:48] She claims she didn’t know anything about the murder 她声称她是事后才知道谋杀的
[02:49] – until after the fact. – Of course she didn’t. 她当然不知道了
[02:52] – She’ll give up her partner? – She will. 她会把她的搭档供出来吗? 她会的
[02:53] Full cooperation with your investigation. 她愿意全力配合你们的调查
[02:54] – And in return? – Conspiracy to commit extortion. Two years. 回报是什么? 密谋敲诈
[02:58] Seriously, two years? 判刑两年 说真的?才两年?
[03:00] She’s got a lot to trade. Her co-conspirator 她有许多可交换的情报
[03:01] is a federal agent. 她的同谋是联邦探员
[03:03] So fucking what? Somebody died. 那又怎样?这是一桩命案
[03:05] That’s the deal, Detective. 这是谈好的条件 警探
[03:15] – When you’re ready. – Be candid. 你准备好就开始 要坦白
[03:17] Nothing you say can be used against you 只要你遵守提议的范围
[03:19] as long as you adhere to the parameters of the proffer. 你所说的一切都不会被用来入你的罪
[03:26] About a year ago, I started having an affair 大概一年前
[03:28] with Clifford Maxwell. 我开始跟克里佛麦克斯韦尔有婚外情
[03:29] What the hell? 搞什么鬼啊?
[03:31] – I don’t believe it. – 12 days ago, 我不相信 12天前
[03:35] he killed my husband, Stanley Kent, in self-defense. 他出于自卫
[03:40] How did the affair start? 杀了我丈夫史丹利肯特 婚外情是怎么开始的?
[03:44] He came to the house to brief Stanley 他来我们家
[03:47] on new security protocols. 向史丹利介绍一些新的安全程规
[03:49] I had some follow-up questions. 我有一些跟进问题
[03:50] Coffee turned into dinner, dinner into… 咖啡变成了晚餐
[03:54] Where would you meet? 晚餐变成了… 你们在哪里见面?
[03:58] Hotels. 酒店
[04:00] When it was clear that it was more than a fling, 当我明白这不只是露水情缘时
[04:02] I rented an apartment downtown. 就在市中心租了一套公寓
[04:03] When did you decide to kill your husband? 你何时对你丈夫起杀心的?
[04:05] I didn’t. I never decided 我没有!
[04:07] – anything of the sort. – My client 我从来没有决定过那种事
[04:09] has been clear from the start that is not what happened. 我的委托人从一开始就说得很清楚 她并没有杀死她丈夫
[04:11] Just trying to get her story straight, Counselor. 只是想把她了解的情况问清楚而已 律师
[04:13] I wanted a divorce. 我想离婚
[04:17] Stan refused to waive his rights to my patent. 史丹拒绝放弃他对我的专利的权利
[04:20] I offered him half a million dollars to buy him out. 我向他开了一百万美元的条件
[04:22] – A lot of money. – More than fair, 让他同意离婚 这是一大笔钱
[04:25] considering it was my invention. 考虑到那是我的发明 这条件算不错的
[04:26] But he refused. 但他拒绝了
[04:31] Cliff came up with a plan 克里夫想到了一个计划
[04:32] to force his hand. 强迫史丹就范
[04:34] I went along with it. 我同意并配合了
[04:36] – What was Cliff’s plan? – I needed Stan 克里夫的计划是什么?
[04:38] to steal the cesium. 我们要让史丹偷铯元素
[04:39] Why?
[04:41] The morals clause. 为什么? 违反了道德条款
[04:42] It’s a felony. 这是一项重罪
[04:44] Voids the prenup, right? 那就能让婚前协议作废 对吗?
[04:47] He would lose rights to my patent either way. 不管如何 他都会失去我的专利的权益
[04:49] Mine was the better deal. I thought he’d take it. 我的条件更有吸引力 我以为他会接受的
[04:52] He stole the cesium under duress to protect you. 他为了保护你
[04:54] Any good lawyer could make that case. 被迫偷了铯元素
[04:57] Of course. 任何好律师都能用这个来打赢官司 当然
[04:59] But Cliff was prepared to upload a social media package 但克里夫准备好了 在社交媒体上传一个信息包
[05:01] linking Stan to the sovereigns. 将史丹与主权公民联系起来
[05:03] My husband, the libertarian. 我先生和自由主义者
[05:05] Who would a jury believe: 陪审团会相信谁?
[05:08] A sovereign sympathizer who stole enough radioactive 同情主权公民并偷了足够放射性材料
[05:10] material to poison the entire city, 污染整个城市的人
[05:13] or the heroic FBI agent who brought him down? 还是拿下他的那位英勇的联调局探员?
[05:15] It wasn’t supposed to come to that, was it? 本不该走到那一步的 不是吗?
[05:17] Stan was a smart man. 史丹利是个聪明人
[05:19] He stood to lose everything. 他很可能会失去一切
[05:23] Sign the papers, return the cesium, 签离婚协议、把铯元素还回去
[05:25] and nobody would be the wiser. 这是最明智的做法
[05:27] What went wrong? 哪里出错了?
[05:30] Cliff went to the overlook to meet Stan. 克里夫去了观景台跟史丹见面
[05:32] Said Stan attacked him. 他说史丹袭击了他
[05:34] Tried to be a hero. 想当英雄
[05:36] Cliff said he acted in self-defense. 克里夫说他的行动是出于自卫
[05:39] So then to plan B: Blame it on the sovereigns. 所以之后就改为实施后备方案
[05:41] Yes. 把这一切栽到主权公民头上 是的
[05:46] Expect us to believe any of this? 你指望我们相信这些话?
[05:47] Believe what you want. 随便你们愿意相信什么
[05:50] My client has just handed you the man who killed her husband. 我的委托人刚刚向你们 供出了杀害她丈夫的男人
[05:55] I got to call Brenner. 我得打电话给布伦纳
[05:57] And I’ve got to call Chief Irving. 而我得打电话给艾尔温局长
[06:02] Good story. Fits what we have. 滴水不漏 跟我们掌握的信息吻合
[06:04] Bet Maxwell has a different version. 我猜麦克斯韦尔的说法会不一样
[06:05] Can’t wait to hear his side. 等不及想听他怎么说了
[06:07] She lied, her deal goes out the window, 她敢作假供
[06:08] – we take ’em both down. – Amen to that, brother. 她的协议就作废了 我们就把他们俩都拿下
[06:10] He’s my partner. I should be there when you bring him in. 非常同意 老弟
[06:13] He trusts me. 他是我的搭档 你们带他进来时 我该在场
[06:15] I can help. 他相信我 我可以帮忙
[06:17] Please. 拜托了 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我 1号目标
[07:30] That was fast. 这么快就批准了
[07:32] You got a way with that judge. 你对付那位法官真有一套
[07:33] She told us to get results, and we did. 2号目标 她让我们要拿到真凭实据 我们确实拿到了
[07:36] And we’re up. 我们连线了
[07:38] This is Maxwell’s official feeb phone. 这是麦克斯韦尔的联调局手机
[07:40] This is his back-alley burner. 这是他的秘密一次性手机
[07:42] Here we go. 开始吧
[07:49] Tell him you need to see him. It’s urgent. 告诉他你有急事 想见他
[08:19] I need to see you. 我要见你
[08:25] I’ll be waiting at the apartment. Please come. 我会在公寓里等 请你过来
[08:35] Broadway Palace Apartments. 1017. 百老汇宫殿公寓楼 1017号
[09:06] SIS is on site, SWAT is on standby. 特别调查部在现场 特警队候命
[09:08] We’ll keep eyes on the apartment until he arrives. 在他抵达前 我们会盯着公寓
[09:10] If he arrives. 如果他来的话
[09:17] Take it. 接吧
[09:24] – Cliff, what’s up? – Uh, running late. 克里夫 怎么了?
[09:27] I got to check in with a CI. 耽误了 得了解一个线人的情况
[09:28] – Anything going on? – Not a thing. 有什么事吗? 什么事都没有
[09:31] Okay. See you later. 好的 稍后再见
[09:39] – Think we’re burned? – I don’t know. 你觉得我们暴露了? 我不知道
[09:43] The jurisdiction is clear. 管辖权很清楚
[09:44] It’s no longer a domestic terrorist threat, 这已经不是国内恐怖主义威胁了
[09:46] it’s a homicide investigation. 而是凶杀案调查
[09:47] Maxwell is my guy. He falls under my purview. 麦克斯韦尔是我的人 他由我来调查
[09:50] I’m giving you the courtesy of a heads-up. 我只是给你一个礼貌性的提醒
[09:55] Let us do our job. 不要妨碍我们的工作
[10:02] No sign of Maxwell at the Palace Apartments. 在宫殿公寓楼没有麦克斯韦尔的踪影
[10:04] Just got a ping on his burner. 刚刚确定了他的一次性手机的方位
[10:05] He’s on the 5 headed south. 他在5号州际公路 正往南去
[10:09] – Making for Mexico? – His phone is, anyway. 去墨西哥? 反正他的手机是这么显示的
[10:11] All right, let’s get an airship up. Get eyes on the car. 好吧 我们派架飞机 盯着那辆车
[10:13] Pierce, Vega, coordinate with Orange County and San Diego. 皮尔斯、维嘉 你们跟橙县和圣迭戈协调
[10:15] We’ll find a safe place to pull it over. 我们会找个安全的地方让车停下来的
[10:17] You know what, and… 这样吧 也通知边境巡逻队
[10:18] – notify border patrol, just in case. – On it. 以防万一 这就办
[10:21] Let’s go. 走吧
[10:26] I think he’s still in town. 我觉得他还在市里
[10:27] I think the phone is a diversion to buy time. 我觉得那部手机 是为了转移注意力 为他争取时间
[10:29] She might’ve said something on the call, tipped him off. 她通话时也许说了什么 给了他提示
[10:31] Or he sniffed SIS, staked out the apartment. 或者他觉察到了特别调查部 或者监控了公寓
[10:33] Apartment’s Broadway and Olympic. 公寓在百老汇街跟奥林匹克大道交界
[10:36] He’d need a place with a view. 他需要一个有视野的地方
[10:38] Across the street from the Ace Hotel. 在街对面的艾斯酒店
[10:39] P.I. tailed her there, one of their trysting spots. 私人侦探跟踪她去过那里
[10:41] I’m wrong, 是他们的一个幽会地点
[10:43] – it’s a 20 minute detour. – Nothing’s 20 minutes anymore. 我错了 不过是绕20分钟的路 已经没什么是20分钟能解决的了
[11:22] Hi. 耶稣拯救 艾斯酒店 嗨
[11:24] – Hi. Welcome to the Ace Hotel. – Looking for this guest. 嗨
[11:28] He checked in a couple hours ago. 欢迎来到艾斯酒店 我们在找这位客人
[11:31] Uh… 他几个小时前入住了
[11:33] Terrace suite. Room 703. 露台套房 703号房
[11:35] – Still here? – Haven’t seen him leave. 他还在吗? 我没看到他离开
[11:37] Thank you. 谢谢你
[11:39] – Let me take the lead. – We wait for SWAT. 我带头吧 我们等特警队
[11:43] Billets. Yeah? 比勒茨 喂
[11:45] Santa Ana police stopped Maxwell’s car, wasn’t him. 圣安娜警察拦下了麦克斯韦尔的车 里面的不是他
[11:48] He’s at the Ace Hotel downtown. 他在市中心的艾斯酒店
[11:50] Thought you were on your way south. 还以为你们在去南边的路上呢
[11:53] I’ll explain later. 等会再解释
[11:55] Shit. I told her to stay put. 该死的!我让她待命的
[12:00] I’ll stay here. 我留在这里
[12:02] Roger that. 收到
[12:08] Cliff, it’s me. 克里夫
[12:12] I just want to talk. 是我 我只是想谈谈
[12:18] Cliff, I’m coming in. 克里夫 我要进去了
[12:39] – Reckless. – If it was Edgar in here, 真莽撞
[12:41] would you have waited for SWAT? 如果在这里的是艾德格 你会等特警队吗?
[12:43] Question answers itself. 这问题不答自明
[12:46] Shit. 不好了!
[13:43] He’s on foot, in the theater. 他跑了 在电影院里
[13:45] Coming in from the roof. Take the stage. 从屋顶进去
[13:47] Got it. 走舞台
[13:49] Officers involved 明白
[13:51] in a foot pursuit of a possible 187 suspect 警员正跑追一名可能的谋杀嫌疑人
[13:53] in the Ace Hotel Theater. 在艾斯酒店电影院
[14:41] We’ll split up. Watch the crossfire. 分头追 小心交叉火力
[15:48] Hey! 喂!
[16:11] Nowhere to go, Cliff. Show me your hands. 你逃不掉了 克里夫 让我看到你的双手
[16:16] All right. All right. 好吧
[16:55] She’ll be cleared. 她能脱罪的
[16:58] It was a good shoot. 她开枪是正当防卫
[16:59] But her career will stall out. 但她的职业生涯将会停滞
[17:01] She’s poison. 她会被视为毒药
[17:03] Killed her partner. 杀了她的搭档
[17:07] Never live that down. 一辈子都摆脱不了那种指责
[17:31] Go home. 回家吧
[17:32] I will. 我会的
[17:59] So I spoke to Alex Sands. 我跟亚历克斯杉德兹谈过了
[18:03] Was Daisy working the streets? 黛西以前在街头卖身?
[18:06] I don’t know. 我不知道
[18:08] I worried she was. 我担心她是的
[18:11] She ever tell you she was baptized 她告诉过你
[18:12] by a street preacher in Hollywood? 她在好莱坞 接受了一名街头牧师的洗礼吗?
[18:14] No. 没有
[18:16] He had a picture of her on his wall. 他在墙上有张她的照片
[18:18] Was it him? 是他干的吗?
[18:21] Task force lifted a partial print off of Daisy. 专案组从黛西身上找了一个不完整的指纹
[18:23] I ran the prints against the preacher’s, 我跟牧师的指纹对照过
[18:26] no match. 不吻合
[18:30] – Okay. – He got her to call home. 好吧
[18:33] Said she was asking somebody to come pick her up. 他让她打电话回家了 他说她让某个人去接她
[18:36] – I would’ve remembered that. – Preacher said “he.” 如果真的 我肯定会记得的
[18:37] “He was coming to pick her up.” 牧师说的是“男人” 那个男人要去接她
[18:40] Could someone else have answered your phone? 会有其他人接你的电话吗?
[18:44] Could’ve been Roy, I guess. 我猜可能是罗伊
[18:47] Who’s Roy? 罗伊是谁?
[18:50] My off and on boyfriend back then. 我当时的男朋友
[18:51] You know how to find him? 我们的关系不稳定 你知道怎样能找到他吗?
[18:55] – I’ll track him down. – You don’t keep in touch? 我能找到他的 你们没有保持联系?
[18:58] Roy and I were bad for each other. 罗伊和我处不来
[19:00] Okay. Call me 好的
[19:02] as soon as you find him, don’t tell him what it’s about. 你一找到他就打电话给我 别跟他说是为了什么事
[19:05] Let me talk to him. 让我跟他谈 好吗? 好的
[19:07] – Okay? – Okay. 让我跟他谈
[19:11] We have. 好吗?
[19:13] Maxwell’s burner. 好的 我们拿到了麦克斯韦尔的一次性手机
[19:16] He may have used it to coordinate the murder 他也许用它来参与谋杀了史丹利肯特
[19:18] of Stanley Kent
[19:19] and possibly Ben Craver. 甚至可能是本克雷夫的谋杀
[19:22] You think Cliff killed his CI, too? 你认为克里夫也杀了他的线人?
[19:25] A strong possibility. 非常有可能
[19:29] Craver’s intel led us to the Strouts. 是克雷夫的情报
[19:30] And Craver’s a loose end. 把我们引向斯特劳特兄弟的
[19:33] Working theory. 而克雷夫的案子还没有结
[19:37] Shit. 这是初步推测
[19:39] We’ll need access to Maxwell’s domicile as well. 可恶 我们也需要进入麦克斯韦尔住址的权限
[19:52] We’ll keep you in the loop. 我们会通知你的
[20:40] Couple things missing here. 这里少了几样东西
[20:42] FBI property. We didn’t take anything relevant 那些是联调局财产
[20:44] – to your investigation. – How would you know? 我们没有拿任何 跟你们的调查有关的东西 你怎么能知道是否有关?
[21:08] – Hey, Harry. – Yeah. 嘿 哈里
[21:15] Nothing on it. 什么事? 里面什么都没有
[21:19] They took the memory card. 他们拿走了储存卡
[21:21] Nothing relevant to our investigation. 还说没有任何跟我们的调查相关的东西
[21:34] Lizzie Clayton. 丽兹克莱顿
[21:36] Sight for sore fucking eyes. 真高兴见到你
[21:39] Buy you a drink? 请你喝杯酒吧?
[21:41] Roy. 请你喝杯酒吧? 罗伊
[21:43] Don’t tell me. You miss me. 别跟我说你想我了
[21:45] Did Daisy call you? 黛西是不是给你打过电话?
[21:47] – Ask you to pick her up in Hollywood? – What? 让你去好莱坞接她? 什么?
[21:51] That summer before she died. 那年夏天 在她去世前
[21:53] She wanted to come home, Roy. 她当时想回家 罗伊
[21:56] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[21:57] – Long time ago. – What the fuck, Roy? 那是很久前的事了 你说什么鬼啊 罗伊?
[22:00] It was ten fucking years ago. I don’t remember. 那是十年前的事了!我不记得了
[22:01] She did, I would’ve told you. 如果她打过电话 我肯定会告诉你的
[22:04] – Oh. – Uh-huh. You don’t remember, that’s on you. 你不记得了 这都怪你
[22:06] – Oh, okay. – Yeah, yeah. 好的 是的
[22:09] You were probably fucking high. 你当时可能嗑药嗑嗨了
[22:11] Fuck you. 去你的! 这里发生了一个状况
[22:22] Jerry. Check it. 杰利 来看一下
[22:26] Computer crimes. Finally. 计算机犯罪科终于下载了
[22:28] Download of Maxwell’s burner cell. 麦克斯韦尔一次性手机的记录
[22:33] Man was head over heels. 那家伙被爱情冲昏了头
[22:37] Shit got him dead. 这破事把他害死了
[22:39] Lucky break for her. 她撞大运了
[22:41] He can’t contradict her bullshit story. 他不能反驳她那套糊弄人的话了
[22:46] What’s this about? 这是什么情况? 2019年6月9日 晚上8点08分 麦克斯韦尔发送至不明号码 你真的了解跟你合作的人吗? 麦克斯韦尔发送至8181648243 图片已经发送
[22:52] Sent a photo, too. 还发了张照片
[22:56] And there’s Craver. 那是克雷夫
[22:59] Maxwell wanted someone to know. 麦克斯韦尔想让某个人知道
[23:01] Craver was talking to the feds. So Maxwell 克雷夫向联调局提供情报
[23:04] outed his own CI and then killed him? 所以麦克斯韦尔出卖了自己的线人克雷夫 然后杀死了他?
[23:06] Or had one of the Sovereigns do it for him. 也可能是让主权公民替他下的手
[23:08] Lab’s testing Maxwell’s DNA against samples 实验室正在对比麦克斯韦尔的DNA
[23:11] – recovered from Craver’s shirt. – And Mrs. Kent? 跟从克雷夫衬衫上弄到的DNA样本
[23:13] Made bail. 肯特太太呢? 申请了保释
[23:16] As of right now, she’s got the sweetheart plea deal. 现在 她拿到了最宽大的认罪协议
[23:20] That sticks in my craw, too. 我也咽不下这口气
[23:22] Go ahead and take it. We’re done here. 接吧 我们谈完了
[23:27] This is Bosch. 我是博斯
[23:29] Yeah, I know her. 对
[23:45] Guy’s not pressing charges. 我认识她 那家伙不提出指控
[23:47] – Didn’t want to talk to us. – Where is he? 不想跟我们谈
[23:49] Home, nursing his wounds. 他在哪里? 在家护理他的伤口
[23:51] Girl’s got a nasty right hook. 这姐们儿的右勾拳很有杀伤力
[23:53] I’ll take her from here. Appreciate it. 把她交给我吧 非常感谢
[23:55] – Any time. – Hope not. 随时乐意帮忙 希望不必麻烦了
[23:58] I wasn’t drinking. 我没有喝醉
[24:01] Told you to let me talk to him. 我跟你说过让我跟他谈的
[24:04] I needed to ask him why he didn’t tell me Daisy called. 我需要问他 为什么没告诉我黛西打过电话
[24:07] And? 结果呢?
[24:11] He said I was high. 他说我当时抽嗨了
[24:13] Were you? 你当时是吗?
[24:15] I don’t remember. 我不记得了
[24:19] Come on. 走吧
[24:23] Did you know that Daisy was in foster care? 你知道黛西以前住在寄养家庭吗?
[24:27] Saw it in her file. 我在她的档案里看过
[24:28] Well, you don’t know what it’s like. 你不知道那是怎样一种生活
[24:32] I fought like hell to get her back. 我历尽了千辛万苦才把她争取了回来
[24:33] I went to meetings, got sober. 我去了戒酒会 戒掉了酒瘾
[24:37] Made it to every visitation, every court appointment. 每次探视、每次法庭约见都没有错过
[24:42] I just wanted a chance to make it up to her, you know? 我只想有个机会向她弥补 你知道吗?
[24:45] To be better. 有机会变得更好
[24:48] I know you did. 我知道你想
[24:59] Can you take me to a meeting? 你能送我去一场戒酒会吗?
[25:02] Of course. 当然可以 北岭妇女俱乐部
[25:19] I’m not giving up on Daisy. 我不会放弃黛西的案子的
[25:23] I know. 我知道
[25:25] Need anything, call me. Yeah? 有任何需要就给我打电话 好吗?
[25:41] Reece? 利斯?
[25:43] Sure. See you there. 好的 我们在那里见
[26:07] Hey. Thought you left. 嘿 我以为你走了
[26:09] I did. I went to visit Powers. 我是离开了
[26:11] – Hospital sent him home today. – How is he? 去看了鲍尔斯 医院今天让他出院了
[26:13] Oh, he’s, uh, better. 他怎么样? 好一点了
[26:15] He’s thinking about using his pension to put in a pool. 他在想用他的抚恤金做个游泳池
[26:18] Good for him. 这对他来说挺好的
[26:19] So, what are you still doing here? 那你还在这里干什么?
[26:21] Paperwork on the Terrion murder. 特里恩谋杀案的文书工作
[26:23] I don’t like to rush through it. 我不想草草了事
[26:25] Wish everybody here had your work ethic. 真希望这里所有人
[26:27] Just doing my job. 都能有你这种职业精神 我只是尽本职而已
[26:29] Look, i-is everything all right? 一切都还好吗?
[26:32] Fine.
[26:33] I should get back to it. 还好 我得继续工作了
[26:36] Well, tell Rondell to start pulling his weight. 得让伦德尔对他分内的工作负起责任了
[26:39] Isn’t that your job? 那不是你的职责吗?
[26:40] Excuse me? 你说什么?
[26:42] I will. 我会的
[26:51] I just keep playing it over and over again. 我在脑海里
[26:54] You got to let it go. 一遍又一遍地回想当时的画面 你得放下
[26:56] If I’d seen it sooner. 如果我能早一点预见到
[26:58] If I’d put down my gun. 如果我放下了我的枪…
[27:01] Then it might have been you. 死去的可能会是你
[27:03] Two years. 两年
[27:06] She gets two years and my partner’s in the grave. 她被判两年 而我的搭档则在坟墓里
[27:09] It ain’t right. 这不公平
[27:10] No, it’s fucking not. 当然不公平
[27:18] Cliff checked out a sound car. 几个月前 克里夫借用了一辆
[27:19] Few months back, his day off. 有音频监控的警车 他那天休息
[27:21] Why would he need to record audio on his day off? 他为什么需要在休息的时候录音?
[27:24] Maybe he wanted some insurance 也许他希望万一情况失控
[27:27] in case things went sideways 她想把所有罪推到他头上时
[27:28] and she tried to lay all the blame on him. 他能有些保障
[27:31] – Which she did, in spades. – Yeah. 很大程度上 她确实这么做了 对
[27:34] That audio file’s got to be stored somewhere. 那个音频文件肯定储存在什么地方
[27:37] I checked. I couldn’t find it. 我查过了 没有找到
[27:41] Maybe I’m wrong. 但也许我想错了
[27:43] Maybe it’s nothing. Just… 也许什么都没有
[27:46] Just a hunch. 只是一种直觉
[27:48] I’ll keep an eye out. 我会留意的
[27:51] Didn’t hear it from me. 别说这事是从我这里听来的
[27:53] Of course. 当然了
[28:07] We even know for sure it’s here? 我们确定它在这里吗?
[28:09] Nope. 不确定
[28:54] Jerry. 杰利
[28:57] ChapStick. 润唇膏
[28:59] Hiding in plain sight. 就藏在眼皮底下
[29:13] – Happy couple. – Regular lovebirds. 幸福的一对儿 普通的情侣
[29:18] Maxwell’s meeting with Craver. 麦克斯韦尔跟克雷夫的会面
[29:21] Could have set up his camera nearby, taken these himself. 可能是他在附近设了摄像头 他自己拍的照片
[29:27] – Is that an audio file? – Let’s hear it. 那是个音频文档吗? 我们听一下
[29:30] We can just force him to sign. 我们可以直接强迫他签字
[29:32] – He’ll never do it. I know him. – You said he was practical. 他绝不会同意的 我了解他
[29:35] Pigheaded. 你说过他是实用主义者 冥顽不化
[29:37] It can’t trace back to me. 这事不能追踪到我这里
[29:40] You can use Stan’s. 你可以用史丹的
[29:45] It’s gonna be fun playing that for a jury. 把这段播给陪审团听肯定会很有意思
[29:47] Ain’t that the truth. 完全没错
[29:54] It’s just fucking weird. 这感觉太奇怪了
[29:56] She’s my boss, not my bestie girlfriend. 她是我上司 不是我的闺蜜
[29:58] You need to talk to her. 你得跟她聊一聊
[30:00] And say what… stop touching me? Forget it. 说些什么呢?“别再碰我了”?
[30:06] – I shouldn’t have said anything. – But you did. 算了 我什么都不该说的
[30:08] Puts me in an awkward position. 但你说了
[30:10] I-I can’t unhear what I heard. 让我的处境很尴尬 我不能忘掉我听过的话
[30:12] Now, according to regs, 根据规定
[30:14] if I don’t report what I know, I’m complicit. 如果我不上报我所知的一切 我就是同谋
[30:16] Oh, come on. 拜托!别这么怂了
[30:18] Don’t be such a wuss.
[30:21] Let’s just not talk about it, okay? 我们就别说这事了 好吗?
[30:25] Thanks for the support. 谢谢你的支持
[30:38] Won’t take two of us to book that. 不需要我们俩登记这个
[30:41] I’ll do it. You? 我去吧
[30:43] Daisy Clayton case. 你去哪里? 查黛西克莱顿的案子
[30:45] How’s it going? 进展如何?
[30:47] Going. 正在查 回见 回见
[30:49] – Later. – Later.
[30:56] A new LAPD initiative 洛杉矶警局应对本市 无家可归者危机的新举措
[30:57] to address the homeless crisis in this city. 洛杉矶警局应对本市
[30:59] Twin task forces… 无家可归者危机的新举措
[31:02] Downtown and Hollywood. 设两支专案组 市中心和好莱坞各一支
[31:04] Homelessness is primarily 露宿街头的主要根源
[31:05] a housing issue and mental health. 在于住房问题及精神健康
[31:07] What can we do about that? 我们对此能做些什么?
[31:09] Well, uh, crime in and around the camps is rampant. 露营地里外的犯罪非常猖獗
[31:13] Drugs, assault, prostitution. 毒品、人身攻击、卖淫…
[31:16] Well aware of that, Lieutenant. 我很清楚这一点 警督
[31:18] We do the best we can with the resources that we have. 我们以我们掌握的资源尽最大的能力
[31:21] It’s not enough. 这不够
[31:24] You just had one homeless man bashing 前不久才发生了
[31:26] another’s head in over a patch of concrete. 一个露宿街头者 用水泥板砸死另一个露宿街头者的事
[31:28] An unfortunate outlier, sir. 这是件不幸的个别事件 长官
[31:29] Redeploy your personnel. 重新调配人员
[31:31] Take from vice, narcotics. 从刑事案件组、缉毒组调人
[31:32] Yes, sir. 是 长官
[31:34] We could move people from CAPs 也可以从侵害人身罪案组
[31:36] and burglary, too… I mean, a good 及盗窃罪案组调人
[31:38] chunk of those incidents are homeless-related. 那些案件大部分都跟露宿街头者相关
[31:40] Good idea. 好主意
[31:41] Captain, I want Lieutenant Billets 副巡官
[31:44] in charge of the Hollywood task force. 我想让比勒茨警督 负责好莱坞专案组
[31:46] I was thinking Lieutenant Thorne. 我想着让索恩警督负责
[31:50] Billets. 让比勒茨负责
[31:53] Boots on the ground by next deployment period. 下一个派遣时段之前派警员去现场
[31:55] Yes, sir. 是 长官
[31:57] This is a coordinated, division-wide effort. 这是整个部门共同协调的工作
[31:58] Yes, sir. 是 长官
[32:00] And whatever’s going on between you two of you… 另外 你们俩之间的所有过节…
[32:05] ends here. 就此了结
[32:11] Do you have a name for this task force, sir? 长官 这支专案组叫什么名字?
[32:12] Operation Safe Sidewalks. 安全人行道行动
[32:14] Catchy, sir. 琅琅上口 长官
[32:17] I like it. 我喜欢
[32:34] Detective Bosch, LAPD. 我是洛杉矶警局的博斯警探
[32:37] Roy Lewis? 你是罗伊路易斯?
[32:38] I told the cop at the bar I’m not pressing charges. 我在酒吧跟一个警察说了 我不提出控诉
[32:40] Not why I’m here. Can I come in? 我来不是为了这事 我能进去吗?
[32:45] – Hell of a shiner. – Yeah. 眼眶都被揍黑了
[32:47] Forgot to duck. 是啊 忘了躲避了
[32:53] Honestly, my memory’s spotty. 坦白说我记得不完整… 不过
[32:54] But, yeah, she called. 是的 她确实打过电话
[32:56] Why didn’t you tell Elizabeth? 你为什么没有告诉伊丽莎白?
[32:58] Don’t remember. 我不记得了
[32:59] Or maybe I did tell her and she was too high to hear me. 或者也许我告诉了她 可她当时嗑嗨了没听到我说话
[33:02] Preacher said Daisy called you 牧师说黛西打电话给你
[33:03] to get a ride home. 让你接她回家
[33:05] Yeah, I went to pick her up, and she didn’t show. 是的
[33:07] Figured she was off with that boyfriend of hers. 我去了接她 但她没有出现
[33:10] Alex Sands? 我想她可能是跟她男朋友走了 亚历克斯杉德兹?
[33:14] Little weasel. 小滑头
[33:15] Man, that kid was bad news. 那小子经常惹事
[33:17] The two of them, they were into some crazy shit. 他们俩当时在搞一些很不好的事
[33:20] Yeah, like what? 是吗?比如什么样的事?
[33:22] Like picking up men 比如色诱一些男人
[33:24] and shaking them down for cash. 然后勒索他们
[33:27] Sands didn’t mention that. 杉德兹没有提过这事
[33:29] Wouldn’t have, would he? 他当然不会提了 对吧?
[33:36] You were taking a cut, weren’t you? 你当时从中提成 是吗?
[33:39] Why you didn’t come forward. 你为什么没有坦白这事?
[33:40] I was protection.
[33:41] In case they needed it. 我负责保护他们 万一他们需要保护的话
[33:43] I-I never talked to the guys. 我从未跟那些男人谈过
[33:45] I never knew any of the details, I just took my share 不知道其中的细节
[33:47] and I kept my mouth shut. 我只是拿我那一份并保守秘密
[33:48] Where were you the night she went missing? 她失踪那晚你在哪里?
[33:54] Drunk off your fucking ass. 喝得大醉
[34:06] Safe Sidewalks. “安全人行道”
[34:07] It’s good. 很好
[34:09] When do you want to announce? 你想什么时候宣布?
[34:11] When it’s up and running. 项目开展起来了再宣布
[34:12] I want to announce results, not promises. 我想宣布结果而非承诺
[34:15] Got it. 明白了
[34:16] What else? 还有什么事?
[34:18] Lot of people in this city think it’s time 这个城市有很多人认为
[34:20] to see a Latina in office. 该看到一个拉丁裔人士掌权了
[34:22] We always knew Lopez would take the east side. 我们一直知道洛佩兹会拿下东边
[34:24] She’s polling well city-wide. 她在全市的支持率都很高
[34:26] Good with the press, with the voters. 对媒体友善、受支持者欢迎、温暖、友好
[34:28] Warm, friendly. 讨喜?
[34:30] Likeable? I’m working on it. 我正在改进
[34:37] You need to get your numbers up with women. 你得提升女性对你的支持率
[34:39] Couple of high-profile endorsements wouldn’t hurt. 有几个高知名度的支持者会有所帮助
[34:41] Someone in mind? 看中谁了吗?
[34:43] How do you feel about Honey Chandler? 你对哈妮钱德勒的看法如何?
[34:54] I talked to Roy Lewis. 我跟罗伊路易斯谈过
[34:56] Daisy hated that guy. 黛西恨死那家伙了
[35:00] Said you and Daisy were running a badger game. 他说你跟黛西在搞仙人跳
[35:02] Baiting men, shaking them down. 引诱男人 敲诈他们
[35:05] That true? 是真的吗?
[35:08] Yeah, more or less. 是的 差不多
[35:12] There’s got to be a statute of limitations on this, right? 这种案子肯定有诉讼时效的吧?
[35:16] Right. 是的
[35:18] Yeah, okay. 好的
[35:19] Tell me the scam. 跟我说说你们的骗局
[35:22] Uh…
[35:24] Daisy and I would put an ad up on Backpage. 黛西和我在《底页》上发广告
[35:27] Plenty of guys on the Internet looking for something 网上有许多男人 寻找在普通街角
[35:29] they can’t just get on any corner. 找不到的东西
[35:30] – Underage girls. – Mm-hmm. 未成年女孩
[35:35] We’d use an anonymous e-mail, 我们用一个匿名电邮
[35:36] and plan to meet in this motel, 安排在一间汽车旅馆见面
[35:38] Harvard House on Hollywood Blvd. 好莱坞大道上的哈佛屋
[35:40] How’d that play? 具体怎么操作?
[35:41] They’d meet Daisy in the room. 他们跟黛西在房间里见面
[35:44] You know, she’d have a drink 她跟他们喝酒
[35:46] with them, play nice… 假装友善
[35:49] while I hid in the closet with a camera. 我则拿着摄影机躲在衣柜里
[35:52] She never had sex with any of them. 她从没跟当中任何一个上床
[35:54] You’d run video from the closet? 你在衣柜里拍下过程?
[35:55] Soon as they took their clothes off, I’d jump out. 他们一脱衣服 我就会跳出来
[35:58] Photograph their ID 拍下他们的身份证
[36:00] so we had real names and addresses. 这样就有他们的真名和地址
[36:04] And then we’d take whatever cash they had. 然后我们会把现金都拿走
[36:07] And Daisy would go to the bank and max out their ATM card. 黛西会去银行 把他们银行卡 能取的最大限额的钱都取出来
[36:09] You have the videos? 你还有那些录像吗?
[36:16] When she disappeared, I… 她失踪的时候 我…
[36:19] I deleted everything. 我全都删了
[36:21] Still got the laptop? 手提电脑还在吗?
[36:24] Hard drive had a lot of music on it. 硬盘里有很多音乐
[36:27] Which is why I kept it. 所以我保留了下来
[36:30] That was important back then. 这在当时很重要
[36:33] Before Spotify, you know? 在推出声田之前 你知道吗?
[36:35] Those were the days. 那时比现在好多了
[36:45] Am I gonna get that back? 这个我还能拿回来吗?
[37:11] How you doing, brother? 你还好吗 兄弟?
[37:13] Man, they put me in a fucking cage. 老兄 他们把我困在牢笼里
[37:14] They threw me in the hole naked. 让我光着身子蹲监狱
[37:16] – But they did not break my spirit. – Resolute. 但他们没有击垮我 坚强刚毅
[37:19] Hell yes. We doing this? 当然了 我们要拍吗?
[37:22] Hell yes. 当然了
[37:23] People need to know the truth. 人们需要知道真相
[37:29] Well, let’s get to it, before they come for us again. 在他们再来找我们麻烦之前开始吧
[37:31] Make sure you get the prison in the background, all right? 你一定要把后面的监狱拍进去
[37:34] Deep state, police state. 好吗?深层政府 警察国家
[37:36] Got it. 好了
[37:38] You’re up. 开始吧
[37:48] I know that look. 我知道这个表情
[37:51] What look? 什么表情?
[37:53] Distracted, worried. 心不在焉、忧心忡忡
[37:55] “Thinking about a case” look. “正在想一个案子”的表情
[37:59] I may have a lead on Daisy Clayton. 黛西克莱顿的案子我也许有一条线索了
[38:02] That’s good news. 这是好消息
[38:05] How’s her mom doing? 她妈妈怎么样?
[38:07] Coping. 还行
[38:08] Lot of guilt. 她非常内疚
[38:14] She reminds you of your mom, doesn’t she? 她让你想起了你妈妈 是吗?
[38:17] Who, Elizabeth? 谁 伊丽莎白?
[38:18] Daisy. 黛西
[38:19] The two of them, together. 她们俩一起
[38:23] I wanted to talk to you about the Alicia Kent case. 我想跟你聊聊艾莉西亚肯特的案子
[38:26] I’m not on it. 我不负责这案子
[38:28] Even if my last name wasn’t Bosch, it’s high-profile. 就算我不姓博斯 这案子很受瞩目
[38:30] – No interns allowed. – Good, I don’t want you near it. 实习生不准参与 好 我不想你靠近这案子
[38:38] Yeah? 喂? 看你的电子邮件
[38:39] Check your e-mail. 喂? 看你的电子邮件
[38:40] Okay, thanks. 好的
[38:51] For ten days, 谢谢
[38:53] I was unlawfully imprisoned by the same people 冷血谋杀了
[38:56] who murdered my brother Travis in cold blood. 我哥哥特拉维斯的那些人 把我非法禁锢了十天
[38:59] The FBI and LAPD framed us as terrorists 联调局和洛杉矶警局抹黑我们为恐怖分子
[39:02] because they see us a threat 因为他们把我们视为威胁
[39:04] to their illegitimate authority. 威胁他们不合法的权威
[39:05] They’re the terrorists. 他们才是恐怖分子
[39:08] My brother Travis was right. 我哥哥特拉维斯说得对
[39:10] The United States of America
[39:12] has been overthrown 美国已经被银行家及寄生虫推翻了
[39:14] by bankers and parasites.
[39:16] To the false armies of the FBI, the LAPD 联调局、洛杉矶警局及治安长官部
[39:20] and the Sheriff’s department: 那些假军队听好了…
[39:22] We’re watching you. 我们正盯着你们
[39:29] View count’s climbing. 观看人数正在飙升
[39:34] Are you worried? 你担心吗?
[39:37] These guys are all talk. 这些家伙只是说说而已
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme