时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | I wish you could be there with us. | 我真希望你能和我们在一起 |
[00:20] | Miss you. | 我很想你 |
[00:36] | Hey, Brenner. | 嘿 布伦纳 |
[00:37] | You don’t call in a complaint about me straight to my chief. | 你不能直接给我的局长打电话投诉我 |
[00:41] | Bone to pick, don’t be a pussy. Come to me. | 有不满直接来找我 别敢做不敢当 |
[00:44] | – Chain of command, Detective. – Bullshit. | 按程序办事 警探 |
[00:47] | Harassing a victim is bullshit. | 狗屁 骚扰受害者才是狗屁 |
[00:49] | The Kent case is closed. | 肯特的案子已经结了 |
[00:51] | – Craver murder isn’t. – So go solve it. | 克雷夫的谋杀案还没有 |
[00:53] | And get out of our way. | 那就去破案啊 别妨碍我们 |
[00:54] | Speaking of bullshit, | 说到狗屁 |
[00:55] | that file you sent us is Exhibit A. | 你们给我们的档案 就是最佳例子 |
[00:57] | He was yourfucking C.I. | 他是你们的线人 |
[00:59] | You got everything on Craver that isn’t classified. | 关于克雷夫的所有非保密信息 都给了你们 |
[01:06] | She call it in? | 是她报的警? |
[01:08] | Woke up this morning to a “thud, thud, thudding” sound. | 她今天早上醒来 听到重击声 |
[01:10] | – She see anything? – Never got out of bed. | 她看到了什么吗? 她一直没有下床 |
[01:19] | Looks like thudding to me. | 我觉得确实像是重击 |
[01:21] | Yeah. | 是啊 警察局好莱坞分局 |
[01:30] | Nothing of import. How much time we got left on this bad boy? | 没什么重要发现 批准的监控时间还剩多少? |
[01:33] | 48 hours. Clock’s ticking. | 48小时 |
[01:34] | Listening as fast as I can. | 时间越来越少了 我已经尽快听录音了 |
[01:54] | How’d it go with Brenner? | 跟布伦纳谈得怎样? |
[01:55] | Think I rattled his cage. Time will tell. | 我想我惹怒他了 时间会证明的 |
[01:59] | You know, Computer Crimes does this full-time. | 你知道计算机犯罪科是专门查这种事的 |
[02:01] | Tech’s digging into his laptop, phone, cloud. | 技术部正在查他的手提电脑、手机和云盘 |
[02:05] | Some of that’s encrypted. I got these. | 其中一些是被加密的 我弄到了这些 |
[02:14] | Who’s that? | 那是谁? |
[02:17] | Daisy Clayton. | 黛西克莱顿 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我 |
[03:42] | This won’t be enough. | 这不够的 |
[03:44] | I’m shocked the judge gave you a wiretap. | 法官居然批准你们监控让我很震惊 |
[03:46] | We might get harder evidence from the hidden camera. | 我们也许能从隐藏摄像头 拿到更确凿的证据 |
[03:48] | If you can ever locate the data. | 副巡官 德尼斯库柏 |
[03:51] | And then again, you might not. | 你们得找到信息才行 即使找到信息 或许也没有证据 |
[03:53] | We need to lock her story down before the wire expires. | 我们必须在监控令失效前找到确凿证据 |
[03:55] | She feels us closing in, she might give up her partner. | 她感觉我们逼近的话 |
[03:58] | You’re confident her accomplice is a Fed? | 也许会供出她的搭档 你们有把握她的同伙是联调局的人? |
[04:02] | Yes, sir. | 是的 |
[04:03] | This calls for morecaution, not less. | 长官 |
[04:09] | Want us to brief the lieutenant? | 这样的话我们就必须更谨慎行事 要我们向警督报告吗? |
[04:12] | – I’ll take care of it. – Thank you, sir. | 我来负责吧 谢谢 长官 |
[04:21] | – Hey. | – Hey. |
[04:24] | Okay. | 嘿! 好的 |
[04:27] | Well… quiet night. | 平静无事的一夜 |
[04:30] | Oh, saw Bad Day At Black Rock on my phone. | 我在手机上看了《黑岩喋血记》 |
[04:34] | Robert Ryan owns the movie. | 劳勃雷恩在这部电影里挑大梁 |
[04:36] | The Professionals? | 《职业大贼》 |
[04:38] | Ah, best western cast this side of The Wild Bunch. | 最佳西部片的阵容 几乎能与《日落黄沙》媲美 |
[04:41] | – Mm-hmm. – You’ve got Ryan, Lancaster, Lee Marvin, | 有雷恩、兰卡斯特 |
[04:45] | – Jack Palance… – Claudia Cardinale. | 李马文、杰克帕兰斯 克劳迪娅卡汀娜 |
[04:48] | Woody Strode… | 伍迪斯特罗德 |
[04:49] | Mm. | |
[04:50] | – Hey. | – Hey. 嘿 |
[04:53] | Sean Terrion and Teddy Hobbs? | 肖恩特里恩跟泰迪霍布斯 |
[04:55] | CAPs case you handled last summer? | 你们去年夏天处理的侵害人身案? |
[04:58] | Yeah. Frequent flyers. | 是啊 常跟他们打交道 |
[05:01] | Saw Mr. Hobbs just last week, in fact. | 事实上 我们上星期刚见过霍布斯先生 |
[05:03] | Naked Comes the Stranger. | 《赤身的陌生人》 |
[05:07] | So… more turf wars? | 看来又是争夺地盘? |
[05:09] | Hostile takeover. | 恶意抢占 |
[05:10] | – How hostile? – Lethal. | 怎么个恶意法? 致死 |
[05:13] | – Which one? – Terrion. | 谁死了? 特里恩 |
[05:16] | Head bashed in. | 脑袋被砸 |
[05:19] | Where do we find Hobbs? | 在哪里能找到霍布斯? |
[05:22] | Sunset and Las Palmas. | 日落大道和拉斯帕尔马斯街交界 |
[05:30] | Might be wise to hold off on paying out | 在我们完成调查前 |
[05:32] | on Mr. Kent’s policy | 延迟支付肯特先生的保险单 |
[05:33] | until we finish our investigation. | 也许是明智的 |
[05:36] | Oh, happy to bring it to your attention. Any time. | 任何时间都很乐意提醒你们 |
[05:38] | You’re welcome. | 不客气 |
[05:40] | Who was that? | 跟谁打电话呢? |
[05:41] | Kent’s insurance company. | 肯特的保险公司 |
[05:43] | Nothing like a homicide investigation | 没有比凶杀案调查 |
[05:45] | – to gum up the works. – Exactly. | 更能让工作陷于胶着状态 说得太对了 |
[05:47] | That’ll get her attention. | 这应该能引起她的注意 |
[05:49] | Got to follow up on a lead on Daisy Clayton. | 我得跟进黛西克莱顿案的一条线索 |
[05:51] | Let me know if the wire heats up. | 监控有发现就通知我 |
[06:12] | Compensation for wrongful incarceration changed in 2016, | 误判赔偿费在2016年 |
[06:16] | from a hundred dollars per day | 从每天100美元调整为140美元 |
[06:18] | – to $140… – Just give me the number. | 直接告诉我数目吧 |
[06:20] | – $500,000. – For ten years? | 50万 |
[06:24] | – Shit. – But… | 十年的赔偿?胡扯 |
[06:27] | – if the county owed you more… – Why would they? | 但如果县政府应赔偿你更多的钱… 他们怎么会呢? |
[06:29] | A number of reasons. | 有几个原因 |
[06:32] | Say the D.A. withheld exculpatory evidence. | 假设地区检察官隐瞒了解脱罪责的证据 |
[06:34] | – That means… – I know what exculpatory means. | 这词的意思是… 我知道“解脱罪责”的意思 |
[06:38] | Did they? | 他们隐瞒了吗? |
[06:39] | – We think they did. – What else? | 我们认为他们隐瞒了 |
[06:41] | For untreated medical issues, food poisoning, illness… | 还有什么原因? 未处理的医疗问题、食物中毒、疾病… |
[06:46] | Pneumonia? | 肺炎? |
[06:47] | ‘Cause it’s colder than ice cream on a bad tooth. | 那监狱比蛀牙沾到冰淇淋的感觉还要冷 |
[06:51] | Or the guards failed to protect you | 或狱监没有保护你免受暴力囚犯的伤害 |
[06:54] | from a violent inmate. | |
[06:59] | This do? | 这个行吗? |
[07:01] | Motherfucker shanked me in the yard. | 那混蛋在院子里捅了我 |
[07:02] | That works. | 这个行 |
[07:06] | What’s the number? | 数字是多少? |
[07:08] | Five to seven million. | 五到七百万 |
[07:11] | – Minus your cut. – Minus my cut. | 减去你的提成 减去我的提成 |
[07:14] | Which is? | 是多少? |
[07:16] | – 30%. – Contingency. | 风险代理费? |
[07:18] | Contingency. Absolutely. | 风险代理费 当然了 |
[07:24] | Let’s roll the dice. | 我们就尽管试试吧 |
[07:25] | Know what I’m saying? | 明白我的意思吗? 布拉德科 |
[07:44] | Welcome to Bradco Kitchen and Bath. | 厨房 欢迎来到布拉德科厨房及卫浴用品店 |
[07:47] | Detective Bosch. LAPD. | 我是洛杉矶警局的博斯警探 |
[07:50] | – Alex Sands? – Yes. | 你是亚历克斯杉德兹? 是的 |
[07:53] | Working a cold case. Maybe you can help. | 我正在查一桩旧案 也许你能帮上忙 |
[07:56] | A cold case? | 一桩旧案? |
[07:58] | About ten years ago. | 大概十年前 |
[07:59] | Back in ’09, a girl named Daisy Clayton. | 2009年发生的 一个叫黛西克莱顿的女孩 |
[08:03] | I, uh… I thought they caught that guy. | 我…以为他们抓住了凶手 |
[08:06] | They caught a serial killer. Not the one that killed her. | 他们抓住了一个连环杀手 但并不是杀死她的那个 |
[08:10] | Oh, I just don’t… I always thought it was the… | 我只是…我一直以为… |
[08:12] | You were friends. | 你们以前是朋友 |
[08:14] | We were. | 是的 |
[08:16] | Her mother thinks you were more than that. | 她母亲认为你们不只是朋友 |
[08:19] | Just friends. That’s it. | 普通朋友 仅此而已 |
[08:21] | She was a couple years younger than me. | 她比我年轻几岁 |
[08:24] | Took her under my wing. | 我当时保护她、罩着她 |
[08:25] | Looked out for her. | |
[08:26] | We thought it was fun. | 我们觉得在街头混很好玩 |
[08:28] | Running the streets. | |
[08:30] | Romantic. | 很浪漫 |
[08:31] | Living on the edge. | 生活在社会边缘 |
[08:35] | Didn’t turn out that way, did it? | 最终没有像那样生活 对吗? |
[08:36] | No. | 没有 |
[08:40] | No, it didn’t. | 并没有 |
[08:46] | Thanks. | 谢谢 |
[08:48] | Shit. | 该死的 |
[08:49] | Yeah, I know. | 不 |
[08:51] | Okay. | 我没有 |
[08:52] | Nobody’s seen Hobbs. | 好的 |
[08:54] | What’d the D.A. want? | 没人见过霍布斯 地区检察官打来有什么事? |
[08:56] | Body parts case. | 碎尸案 |
[08:57] | We need to interview the defendant’s cellmate | 我们得为特殊情况备忘录 |
[08:59] | for the Special Circs memo. | 盘问被告人的狱友 |
[09:01] | – Where? – Kern. | 在哪里? 克恩县 |
[09:03] | – When? – Tomorrow. | 什么时候? 明天 |
[09:05] | Damn. We lose half a day. | 可恶 那样我们会浪费半天时间 |
[09:08] | What you gonna do? | 你打算怎么做? |
[09:11] | Let’s flag Hobbs on CHERS, maybe he pops up. | 我们在搜索系统标注霍布斯 也许他会出现 |
[09:19] | After what happened to Daisy, I quit the streets. | 黛西的事发生以后 |
[09:22] | Cleaned up my act. | 我就不再在街头混了 改过自新了 |
[09:24] | Where’d you go? | 你去了哪里? |
[09:25] | Home. Sacramento. | 回家了 |
[09:27] | Scared straight. | 萨克拉门托 被吓回了正道 |
[09:28] | How straight? | 什么样的正道? |
[09:30] | Well, look at me. | 看看我啊 |
[09:32] | Uh, got a job, wife, kid. | 有份工作、有老婆和孩子 |
[09:35] | Fuckin’ minivan. Hmm. | 还有辆迷你货车 |
[09:36] | Last time you saw Daisy? | 你最后一次见黛西是什么时候? |
[09:38] | Uh, that-that night. | 就是那天晚上 是的 |
[09:41] | – Night it happened. – Yeah, uh… | 案发当晚? 是的 |
[09:44] | We had a spat and she split. | 我们斗嘴 她突然离开了 |
[09:48] | And I saw her… on Sunset. | 我在日落大道上看见她了 |
[09:52] | Talking to some guy in a van. | 跟一个坐在货车上的男人说话 |
[09:54] | She get in? | 她上车了? |
[09:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:58] | I assumed she was still pissed at me, | 我猜她还在生我的气 |
[09:59] | so I turned and walked away. | 所以我掉头走了 |
[10:03] | And I never saw her again. | 但后来我就再也没见过她 |
[10:07] | What kind of van? | 那货车什么样的? |
[10:09] | Oh, yeah, um… | |
[10:11] | white, maybe? | 也许是白色? |
[10:13] | Uh… a-a panel truck. | 一辆小型运货车 |
[10:17] | I’m sorry, I… | 抱歉 我当时并没有多想 |
[10:18] | I didn’t think much of it. | 抱歉 我当时并没有多想 |
[10:20] | That was Daisy’s deal. | 那是黛西的营生 |
[10:22] | She work the street? | 她在街上接活儿? |
[10:24] | Oh, we all did. | 我们都是 |
[10:26] | One way or another. | 以不同的方式 |
[10:28] | After her murder, why didn’t you talk to the cops? | 她被谋杀后 你为什么没有向警方提供信息? |
[10:31] | I couldn’t help her. | 我帮不了她 |
[10:34] | And it could’ve cost me, so… | 而那也许会连累我 所以… |
[10:38] | What was I gonna say to the cops, anyway? | 我又能跟警察说什么呢? |
[10:39] | “Saw her get into a white van,” for starters. | 起码可以说看到她进了一辆白色货车 |
[10:42] | I didn’t say I saw her get in. | 我没有说我看到她上车了 |
[10:44] | You didn’t have to. | 你不需要说 |
[11:09] | – Donna says you got to eat. – Yeah. | 唐娜说你得吃东西 |
[11:11] | Well, my sister still has her husband. | 是的 我妹妹的老公还在 |
[11:14] | So she can feed it to him. | 她可以给他吃 |
[11:19] | I’ll just put this in the fridge. For now. | 我先暂时把这个放冰箱里 |
[11:29] | Did you think any more about what I asked you? | 你有没有再考虑过我向你提出的请求? |
[11:34] | I have. | 有 |
[11:36] | Yeah. The Feds destroyed my family. | 是的 警方毁了我的家庭 |
[11:40] | They murdered my husband. | 他们杀死了我丈夫 |
[11:42] | They bore false witness, blamed us. | 他们作伪证 怪罪我们 |
[11:46] | I want hard justice, Ian. | 伊恩 我要讨回公道 |
[11:49] | For the ones who did it. | 报复那些真正的肇事者 |
[11:51] | If you can’t help me, | 如果你帮不了我 |
[11:53] | I’ll find someone who can. | 我会找到能帮我的其他人 |
[12:07] | So, when should I reach out to Mrs. Kent? | 那我该什么时候联系肯特太太? |
[12:10] | Give her another day to stew. | 再让她焦虑一天吧 |
[12:12] | Isn’t that cutting it close? There’s a clock on the wire. | 时间是不是太紧了? 监控令是有时间限制的 |
[12:16] | We’ve got to find what we’re looking for first. | 得先找到我们想找的东西 |
[12:19] | Cooper didn’t fill you in? | 库柏没有通知你? |
[12:21] | No, he did. | |
[12:23] | I was just double-checking. | 他通知了 我只是想再次确认 |
[12:36] | Damn it. | 关键词搜索 MP4 该死的 |
[12:47] | Done one of these before, Chief? | 以前有过这种经验吗 局长? |
[12:49] | High school. Debate team. | 我高中是辩论队的 |
[12:52] | Uh-oh, a ringer. | 看来你能以假乱真 |
[12:57] | How’d you land Thacker? | 你是怎么搞定赛克的? |
[12:58] | Killoran’s been courting him for months. | 基洛然向他抛绣球好几个月了 |
[13:00] | With the right message. | 以正确的信息搞定他的 |
[13:02] | A message making a difference to Thacker? | 靠信息搞定赛克? |
[13:05] | That would be a first. | 这肯定是第一次 |
[13:08] | Break a leg out there. | 祝你在辩论中大获成功 |
[13:10] | Councilwoman. | 女议员 等会见 |
[13:13] | Susanna. | 苏珊娜 |
[13:15] | Chief Irving. | 艾尔温局长 |
[13:17] | Jack Killoran. | 杰克基洛然 |
[13:18] | The car czar. | “汽车沙皇” |
[13:21] | My reputation precedes me. | 我的声名远扬 |
[13:23] | – Your ads. – Yours, too. | 是你的广告 你的也是 |
[13:26] | We aren’t running any yet. | 我们还没有放任何广告 |
[13:28] | Oh, you don’t have to. | 你不必放广告 |
[13:30] | Because everybody knows your story. | 因为所有人都知道你的故事 |
[13:32] | How you worked your way up from patrol cop to head cop. | 你是怎样通过努力 从巡逻警员当上警察局局长的 |
[13:35] | Native Angelino, favorite son. | 土生土长的洛城人 在本地特别受支持 |
[13:38] | And now, a top-notch rainmaker like Ray Thacker in your corner. | 现在像雷赛克这样的奇才 都被你收入麾下 |
[13:43] | Oh, come on, man, that’s not even fair. | 拜托 老兄 这根本不公平 |
[13:47] | I hear you made him an offer. | 听说你给他开过条件 |
[13:49] | Yeah. I couldn’t close that deal. | 是的 我没有把他谈下来 |
[13:54] | For a grassroots campaign, | 作为草根竞选团队 |
[13:56] | you’re in bed with some very fat cats. | 你居然跟一些财大气粗者搞上了 |
[14:01] | Chief, it’s time. | 局长 到时间了 |
[14:10] | Good luck. | 祝你好运 |
[14:11] | And to you, too, sir. | 也祝你好运 |
[14:15] | Open. | 先生 进来 |
[14:19] | Captain, is there a reason I wasn’t invited | 副巡官 |
[14:22] | to the briefing this morning? | 我今早没有受邀参加简报会 有什么原因吗? |
[14:23] | No reason at all. | 完全没有原因 |
[14:25] | Meant to bring you up to speed. | 我打算告诉你最新情况的 |
[14:27] | Day got away from me. | 但是我忙得忘了 |
[14:29] | Bosch and Edgar catch you up? | 博斯跟艾德格向你汇报最新情况了吗? |
[14:31] | – Yeah, they did. – Good. | 汇报了 好 |
[14:35] | Something else? | 还有别的事吗? |
[14:37] | – Is there a problem? – No. | 有问题吗? 没有 |
[14:40] | Are you still happy here, Grace? | 你在这里依然开心吗 格蕾丝? |
[14:45] | Been at Hollywood a long time. | 你在好莱坞很久了 |
[14:47] | I’m fine. | 我还好 |
[14:49] | You know what they say. | 你知道大家怎么说的 |
[14:51] | A change is as good as a rest. | 改变跟休息一样好 |
[14:54] | There’s nowhere else I’d rather be. | 没有其他地方比这里让我更想待着 |
[14:57] | Excellent. Glad to hear it. | 很好 很高兴听到这句话 帕特里克马登斯 |
[15:17] | – Hey. – Leftover pizza. | 嘿 |
[15:19] | Jon & Vinny’s. | 吃剩的披萨 琼与威尼家的 |
[15:21] | Tempted. Had a late lunch. | 感兴趣 我午饭吃得晚 |
[15:24] | How was Mr. Crow? | 跟克罗先生见面怎么样? |
[15:29] | Honestly? Kind of scary. | 说实话?挺吓人的 |
[15:32] | Chandler must smell a big payday in there somewhere. | 钱德勒肯定是在这案子里 嗅到了很大的甜头 |
[15:37] | That’s kind of cynical. | 这话挺愤世嫉俗的 |
[15:39] | She’s cynical. | 她才愤世嫉俗 |
[15:41] | She and her ex-con, gaming the system. | 她跟她的前囚犯钻这个系统的空子 |
[15:49] | Sorry, Mads. | 抱歉 小麦 |
[15:50] | Uh, Chandler… payday. | 钱德勒 找甜头 |
[15:55] | That’s all. | 就是这些了 |
[15:57] | I’m gonna walk Coltrane. | 我要去遛科尔特兰了 |
[15:59] | Thanks. | 谢谢 姓名:约翰麦克马伦 1991年福特爬山虎 类型:货车 颜色:白色 |
[16:13] | Were you nervous? | 你刚才紧张吗? |
[16:15] | Piece of cake, compared to a Police Commission hearing. | 相比于警察委员会聆讯 这不过是小菜一碟 |
[16:19] | We’ll see how the numbers shake out, but good job. | 我们再看看数字结果会怎样 但你表现出色 |
[16:23] | You sound surprised. | 你听起来很惊讶 |
[16:25] | Not at all. | 一点都不会 |
[16:27] | Still, if you can manage the occasional smile… | 不过你还是得偶尔挤点笑容出来 |
[16:32] | I’ll practice in the mirror. | 我会练习的 对着镜子练习 |
[16:36] | Killoran scored some points on the homeless epidemic. | 基洛然在露宿街头者泛滥的问题上 |
[16:39] | What does he know about it? | 获得了一些支持 |
[16:42] | Sitting in his showroom in Van Nuys. | 他成天坐在他在范奈斯区的展示厅里 对这问题能有什么了解? |
[16:44] | It’s a set of complicated, long-standing | 这是一系列复杂的 |
[16:47] | structural problems with no easy one-size-fits-all solution. | 长期存在的结构性问题 根本没有适应全部情况的 |
[16:50] | So you said. | 简单的解决办法 |
[16:52] | Sorry. | 你已经说过了 抱歉 |
[16:54] | He’s gonna keep beating that drum. | 他肯定会继续讨论这个话题的 |
[16:56] | He caught us flat-footed. | 他杀了我们个措手不及 |
[16:58] | We’ll need to put out a policy proposal | 我们必须尽快拿出一个政策提案 |
[17:01] | – as soon as possible. – And we will. | 我们会的 |
[17:03] | Because it’s the right thing to do for the city. | 因为这是对城市有益的事 |
[17:06] | But fuck Killoran. | 不过让基洛然去死吧 |
[17:10] | Well said, Mr. Mayor. | 说得好 市长先生 |
[17:28] | Jerry. | 杰利 |
[17:30] | Everything okay? | 都还好吗? |
[17:32] | Yeah. Just in the neighborhood. | 还好 刚好在附近 |
[17:36] | How are the boys? | 兄弟们怎么样? |
[17:38] | Haven’t seen ’em much lately. | 最近没怎么见到他们 |
[17:40] | – Busy? – Swamped. | 你忙吗? |
[17:43] | I envy you. | 忙得不可开交 |
[17:45] | Miss it? | 我羡慕你 怀念这份工作? |
[17:46] | Of course I do. | 当然怀念了 |
[17:53] | How’s the investigation going? | 调查得怎么样了? |
[17:54] | Progress. | 有进展 |
[17:58] | Assigned to RHD temporarily. | 我暂时被派到了抢劫及凶案组 |
[18:00] | – Marcos and Arias task force. – Hmm. | 马科斯跟阿里亚斯案专案组 |
[18:02] | – What about the Haitian? – I think we have an in. | 那个海地人呢? 我想我们有个内线了 |
[18:09] | I got some new pictures to show you. | 我有些新的照片要给你看 |
[18:12] | You promised me. | 你向我保证过的 |
[18:14] | I know, I know. | 我知道 |
[18:18] | You want to see ’em or not? | 你到底想不想看照片? |
[18:37] | Where is this? | 这是在哪里? |
[18:39] | Repair garage in Jefferson Park. | 杰佛逊公园的维修车库 |
[18:43] | – You know about it? – No. | 你有所了解吗? 没有 |
[18:45] | Jakes are in and out of there | 牙买加人经常进出那里 |
[18:47] | on a regular basis. | |
[18:48] | Hovan set up a meet with Avril. | 霍文安排了跟艾威尔见面 |
[18:53] | His number two showed up instead. | 来的却是他的副手 |
[18:57] | I wonder if this is the guy. | 我想知道是不是这家伙 |
[18:59] | Remi Toussaint. | 雷米都圣 |
[19:03] | I still got my sources. | 我还有自己的消息来源 |
[19:08] | Keep this? | 能留着这张吗? 克伦肖现场 酒吧及烧烤、寿司 |
[19:17] | What kind of name is Felix Mariama? | 菲利斯马利亚莫的声名如何? |
[19:21] | Dominican. | 多米尼加人 |
[19:23] | Moves a lot of product, like he said. | 就像他说的一样 卖很多货 |
[19:26] | Housewives, businessmen. | 家庭主妇、商人… |
[19:29] | – Upscale? – Mostly. | 高消费阶层 |
[19:32] | Street, too. | 大部分是的 也在街头卖 |
[19:34] | But not soft. | 但并不弱 |
[19:36] | No. | 对的 |
[19:38] | Not soft. | 不弱 |
[19:40] | Smart. | 聪明人 |
[19:43] | The way he handled his problem. | 他处理他的问题的方式很聪明 |
[19:46] | Are you satisfied? | 你满意吗? |
[19:48] | I am. | 满意 但这由你决定 |
[19:50] | But it’s your call. | 嬉戏房 鸡尾酒 |
[20:03] | I don’t blame RHD for taking it away from me. | 我不怪抢劫及凶案组抢走了我的案子 |
[20:06] | Daisy’s murder fit their Backseat Butcher M.O. | 黛西的谋杀案 符合他们抓到的后座屠夫的作案手法 |
[20:09] | – Except for the bleach. | – Except for the bleach. 除了漂白剂以外 |
[20:13] | Then they found out he was in the drunk tank | 后来他们发现 |
[20:15] | the night she was killed, couldn’t have done it. | 她遇害当晚 他在关押醉酒闹事者的拘留所里 |
[20:18] | Dropped her from the filing. | 不可能是他干的 就把她的谋杀案从他的案底里撤销了 |
[20:19] | Plenty of others he was good for. | 他杀死了许多其他人 |
[20:21] | Oh, yeah. I asked to get back on it, | 是的 我要求重新查这个案子 |
[20:24] | but my I.T. said no. | 我的警督拒绝了 |
[20:26] | Cold case, street kid… | 旧案子 混街头的孩子 |
[20:28] | Lost cause. | 没什么希望破案 |
[20:33] | From the lines on her body, | 从她身上的线来看 |
[20:35] | she wasn’t bleached in a bathtub. | 她不是在浴缸里被漂白的 |
[20:37] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 小澡盆? |
[20:39] | Small tub? | 我也是这么想的 小澡盆? |
[20:40] | Portable, plastic. | 方便携带 塑料的 |
[20:43] | Wash the body anywhere. Vehicle, van. | 在哪儿都能用来洗澡 汽车、货车 |
[20:47] | She had that mark on her right hip. | 她的右臀部有那个印子 凹进去的 |
[20:49] | – An indentation, like a logo. – Yeah, from the tub. | 像是一个标志 是的 |
[20:52] | American Storage Products. | 浴桶的标志 “ASP”即“美国存储产品” |
[20:54] | The thing is, you can buy ’em anywhere. | 问题是 |
[20:57] | Walmart, Costco. | 这种浴桶哪儿都能买到 沃尔玛、好市多… |
[20:59] | Still, that’s good work. | 不管如何 |
[21:01] | Useful down the road. | 这是好线索 未来会有用的 |
[21:02] | Let’s hope. | 希望如此吧 |
[21:05] | Hey, do me a favor. Take a look at these. | 对了 帮我个忙 看看这些 |
[21:09] | John the Baptist. | 施洗者约翰 |
[21:12] | He called himself John the Baptist. | 他自称“施洗者约翰” |
[21:15] | Ran a shelter for street kids. | 开收容所 接收流落街头的孩子 |
[21:17] | Moonlight Mission. Get born again for a bed. | 月光布道所 |
[21:20] | Baptize ’em on the spot. | 皈依就能有一张床位 |
[21:23] | David Curzon? | 就在那里给他们施洗礼 大卫科颂? |
[21:25] | He was a house painter. Peeping Tom. | 他是个房屋油漆工 偷窥狂 |
[21:29] | He got hit by one of those celebrity tour buses. | 被一辆著名观光大巴撞了 |
[21:33] | But this John the Baptist, he still around? | 但是施洗者约翰还在吗? |
[21:35] | Last I heard. Hmm. | 据我所知他还在 |
[21:54] | Eight, seven, four, five. | 手机短信记录:未知发送人 |
[21:57] | Eight, seven, four, five. | 凌晨2点03分 |
[22:00] | Eight, seven, four, five. | 他干涉了史丹的保险赔偿 |
[22:02] | Eight, seven, four, five. | 凌晨2点03分 |
[22:05] | Eight, seven, four, five. | 那是在刺激你 |
[22:08] | Hmm. | 保持冷静 |
[22:15] | Hello, Alicia Kent. | 喂 我是艾莉西亚肯特 |
[22:17] | Hi. Lieutenant Grace Billets, | 你好 我是洛杉矶警局的 格蕾丝比勒茨警督 |
[22:19] | We have your husband’s effects. | 我们有你先生的个人物品 |
[22:21] | We’d like to return them to you. | 希望把它们还给你 |
[22:23] | His wallet, his wristwatch, his wedding ring. | 他的钱包、手表、婚戒… |
[22:26] | Oh, I’d appreciate that. | 很感激 |
[22:28] | Yeah, when can you come in? | 好 你什么时候能过来? |
[22:32] | Can you send them to me? I’ll pay for the messenger. | 能把东西寄过来给我吗?我付费用 |
[22:34] | Oh, no, I’m sorry, you’re gonna have to | 不 抱歉 |
[22:36] | come sign for them in person at the station. | 你必须亲自来局里 |
[22:39] | Station? | 签名把它们取走 去局里? |
[22:42] | Yeah. Hollywood Station. | 是的 好莱坞分局 |
[22:45] | – What a pain. – Well, | 真痛苦 |
[22:48] | it’s a chain of custody issue.-When? | 这关乎保管链的问题 什么时候? |
[22:50] | Well, sooner is better. Today? | 越早越好 |
[22:53] | – Tomorrow? – I can’t today. | 今天还是明天? 我今天不能去 |
[22:56] | Okay, tomorrow, then. | 好 那就明天 手续很快就能办好的 一次性手机 备注:发出短信 艾莉西亚肯特发给2131728745 “现在他干涉了史丹的保险赔偿” 备注:收到短信 2131728745发给艾莉西亚肯特 “那是在刺激你 保持冷静” |
[22:58] | It won’t take long. | |
[23:33] | Shit. | 糟了 |
[23:43] | Crate. | 木箱 |
[23:44] | Just resting my eyes. | 只是休息一下眼睛 |
[23:46] | Tell me about this “stay cool” text. | 跟我说说这条“保持冷静”的短信 |
[23:48] | Ah. Dead of night, out of pattern. | 深夜里发的 不符合模式 |
[23:51] | No number? | 是使用者身份明确的号码吗? |
[23:53] | Nope. Prepaid. Why? | 不是 预付费的号码 为什么这么问? |
[23:55] | Same number as the burner cell P.I. flagged | 跟私家侦探在艾莉西亚电话记录里 |
[23:57] | on Alicia Kent’s phone records. | 标注的一次性手机的号码相同 嘿 |
[23:59] | – Hey. – Hey, we hook something? | 嘿 有什么发现吗? |
[24:02] | Her partner in crime, maybe. | 也许找到了她的同伙 |
[24:03] | – Huh. – You guys are wasted on the CAPs desk. | 你们在侵害人身罪案组真是大材小用 |
[24:06] | Mention that to the powers that be. | 跟那些掌权的说去吧 |
[24:09] | – How’s Rodgers? – Better. | 罗杰斯怎么样? |
[24:11] | Sat up this morning, had a little breakfast. | 好一点了 今早坐了起来 吃了点早餐 |
[24:15] | Would appreciate a visit | 他会很感激你们这些可靠老友的探望的 |
[24:17] | from either one of you fair-weather friends. | |
[24:19] | Point taken. | 明白了 |
[24:21] | Hey, Pierce called. | 嘿 皮尔斯来过电话 |
[24:24] | He and Vega are on the interview up at Kern, | 他和维嘉正在克恩县做讯问 |
[24:26] | wondered if we could help out with Hobbs. | 他想知道我们能否帮忙找一找霍布斯 |
[24:28] | Sunset and Las Palmas pan out? | 在日落大道和拉斯帕尔马斯街交界 找到他了吗? |
[24:30] | In the wind. | 他失踪了 |
[24:32] | Well, he won’t go far. | 他肯定没有走远 |
[24:34] | No. He’ll be on a corner with a coffee shop, | 是的 |
[24:39] | a gas station and a long light. | 他肯定是在某个街角 |
[24:42] | Hmm… | 那里有咖啡店 加油站及要等很久的红绿灯 |
[24:44] | You’re going to look for Brady violations. | 你得看看是否存在“布雷迪违例”的情况 |
[24:47] | Do you know what those are? | 知道是什么意思吗? |
[24:48] | When prosecutors withhold evidence? | 指控方隐瞒证据时产生的违例? |
[24:51] | Good guess. | 猜得好 |
[24:52] | Our Mr. Crow appears to be a classic Brady. | 我们克罗先生的案子 似乎是个典型的布雷迪案 |
[24:55] | Pull the cases, Shepardize them, | 把那些宗卷调出来 |
[24:57] | make sure they’re still good law. | 找出先例 要确保这些法律规定依旧有效 |
[24:59] | – So we are suing the D.A.? – We are not. | 那我们是要起诉地区检察官? 不是的 |
[25:01] | Prosecutors have immunity. We are suing L.A. County. | 检控官有豁免权 我们要起诉洛杉矶县政府 |
[25:07] | I’m on it. | 我这就办 |
[25:11] | – Alicia Kent? – 10:00 a.m. tomorrow. | 艾莉西亚肯特? 明天上午10点 |
[25:14] | About when the warrant expires. How’d she sound? | 差不多是监控令失效的时间 她听起来情绪怎么样? |
[25:16] | – Frustrated. – She may have texted | 很沮丧 |
[25:17] | her accomplice last night. | 她昨晚也许给她的同伙发了短信 |
[25:19] | Beautiful. Tell me I. Edgar’s | 真棒 |
[25:21] | – making headway. – Working it. | 你最好告诉我杰利艾德格有所进展 正在努力 |
[25:23] | I’m worried we’re not gonna have enough. | 我担心我们掌握的证据不够 |
[25:25] | So am I. | 我也是 |
[25:37] | – Bless you. – Word to the wise? | 上帝保佑你 给你个建议 |
[25:41] | Say “bless you” before you count the change. | 数零钱之前得说“上帝保佑你” |
[25:44] | But if I don’t count it, how do I know they deserve a blessing? | 但如果我不先数零钱 怎么知道这值得祝福? |
[25:47] | – Good point. – Least I ain’t naked. | 有道理 至少我不是赤身裸体 |
[25:50] | I so appreciate that. | 我非常欣赏你这样 |
[25:53] | But, actually, I’m trying to find Sean Terrion. | 但其实我是想找肖恩特里恩 |
[25:57] | – Any idea where he is? – Nope. | 知道他在哪里吗? |
[26:00] | Hmm. | 不知道 |
[26:04] | How about I treat you to a big, hot breakfast? | 要不我请你吃顿丰盛、热腾腾的早餐吧? |
[26:07] | Hmm? We’ll try to figure this out. | 我们再把这事搞清楚 |
[26:11] | I’ve gone through all the hard drives and devices. | 我查过了所有硬盘和设备 |
[26:13] | Been at Computer Crimes all morning. | 一早上都在计算机犯罪科 |
[26:16] | Nothing. | 一无所获 |
[26:17] | The video’s got to be somewhere. | 录像带肯定存在什么地方 |
[26:21] | Had a thought. | 我有个想法 |
[26:23] | Nobody’s checked the LAN at St. Ag’s. | 没有人检查过圣阿加莎医院的局域网 |
[26:26] | – The LAN? – Hospital’s internal network. | 局域网? 医院内部的网络 |
[26:28] | Kent had a workstation. | 肯特有个工作站 |
[26:30] | Confidential patient records. | 病人机密档案 |
[26:33] | You’re gonna need a very, very narrow warrant for that. | 你得申请一个非常有针对性的搜查令 |
[26:37] | Think I can write one, now that I know where to look. | 我觉得既然现在知道了寻找范围 我可以写一个 |
[26:40] | Okay. I’ll circle back. Thanks. | 好 我再绕回去 谢了 月光布道所 欢迎所有人 |
[27:16] | Hello? | 有人吗? |
[28:01] | You want to help me out here, Mr. McMullen? | 麦克马伦先生 帮我个忙 行吗? |
[28:10] | LAPD. Detective Bosch. | 我是洛杉矶警局的博斯警探 |
[28:13] | “The Lord hath beset my path. | “主围困我的路途 |
[28:15] | He hath set darknesses in my way.” | 主让黑暗阻拦我” |
[28:20] | Curious about that van out there. | 我想知道外面那辆货车的情况 |
[28:24] | Been a ride and a kennel and extra beds. | 它是我的交通工具、狗窝和加床 |
[28:28] | Mostly I pirate parts | 现在我主要从上面弄些零件 |
[28:29] | from it now, keep the newer one running. | 让比较新的那一辆能开 |
[28:31] | Was it running in 2009? | 2009年的时候 它还在开吗? |
[28:33] | Surely. | 肯定还在开 |
[28:37] | Remember a street kid, girl named Daisy Clayton? | 记得一个在街头混的小孩吗? 一个女孩 叫黛西克莱顿的? |
[28:47] | She stayed here one night. | 她在这里住过一晚 |
[28:49] | – Next day, she was gone. – You remembered her immediately. | 转天就不见了 |
[28:52] | Lot of my children stay lost. | 你立刻就记起她了 我有许多孩子始终没有得救 |
[28:56] | Daisy was taken. | 黛西被杀了 |
[28:57] | But I was gratified. | 但我很高兴 |
[29:00] | That she was taken? | 高兴她被杀? |
[29:01] | That I saved her before she was. | 高兴在她被杀前 |
[29:04] | If they agree | 我拯救了她 |
[29:06] | to be baptized, I offer them a meal and a bed, | 如果他们同意受洗 我会给他们一顿饭和一张床 |
[29:09] | put their names up on the board. | 把他们的名字写在板上 |
[29:13] | I give the key, up to them what they do with it. | 我给他们钥匙 任由他们决定如何使用 |
[29:16] | Photographs are the ones who… didn’t make it. | 照片上的是那些灵魂没有得救的孩子 |
[29:25] | Who are now in yonder city, | 他们现在都在上帝建造的… |
[29:28] | not made by hand. | 遥远的城市里 |
[29:31] | You know where she went when she left here? | 你知道她离开这里后去了哪里吗? |
[29:33] | Daisy called home, said someone was on his way to get her. | 黛西给家里打了电话 说有人来这里接她 |
[29:37] | Next I hear, she’s dead. | 后来我就听说她死了 |
[29:42] | Broke my heart. | 这让我伤透了心 |
[29:46] | They never caught her killer. | 杀她的人一直没有被抓到 |
[29:52] | You think it was me? | 你觉得那个人是我? |
[29:53] | Help me prove it wasn’t. | 帮我证明那个人不是你 |
[29:55] | Where you were that night, where your van was. | 你当时在哪里?你的货车在哪里? |
[29:59] | Ten years ago? | 十年前? |
[30:06] | Think hard. | 好好想一想 |
[30:14] | Seems to be a little confusion | 泰迪 |
[30:16] | with the details, Teddy. | 似乎有些细节不太清楚 |
[30:18] | You said | 你说你最后一次见到特里恩是在周四 |
[30:20] | the last time you saw Terrion was Thursday. | 你说你最后一次见到特里恩是在周四 |
[30:24] | Mm… | |
[30:26] | Yeah, that’s right. Fry? | 是的 没错 |
[30:28] | No, thank you. | 吃薯条吗? 不吃 谢了 |
[30:31] | You also said Friday, Saturday, | 你还说了是周五、周六 |
[30:35] | and maybe Sunday. | 还有也许是周日 |
[30:38] | I don’t wear a watch. | 我没有手表 |
[30:40] | Last year, you said, | 去年你说 |
[30:43] | and I quote, | 我引用你的原话 |
[30:45] | “He’s in my spot tomorrow? Could be mayhem.” | “他明天抢我的地盘 就会有大混乱” |
[30:49] | Is that what happened? | 这是所发生的事吗? |
[30:51] | He took your spot? | 他抢了你的地盘? |
[30:57] | I didn’t want to do it, but goddamn it, | 我不想那样做的 |
[31:00] | it was mycorner. | 可是 该死的 那是我的地方 |
[31:01] | Mine. | 是我的 |
[31:06] | And mayhem ensued. | 于是就发生了混乱 |
[31:11] | Sounds like it. | 听上去是这样的 |
[31:13] | Stand your ground, am I right? | 捍卫自己的阵地 我说得对吗? |
[31:27] | He’s all yours. | 他就交给你们了 |
[31:34] | To have and to hold, in sickness and in health, | 执子之手 与之偕老 |
[31:38] | for richer or for poorer. | 不管疾病或健康 不管贫穷或富有 |
[31:42] | With this ring, I thee wed. | 为你戴上这枚戒指 我娶你为妻 |
[31:52] | I heard Crate and Barrel did you a solid. | 我听说木箱跟木桶帮了你们一个大忙 |
[31:53] | – Uh, stole the case. – Sneaky bastards. | 案子被他们破了 这俩卑鄙的混球 |
[31:55] | They’ll never let you forget. | 他们让人永远无法忘记 |
[31:58] | Word on the street is. | 听说木箱跟木桶帮了你们大忙 |
[32:00] | Crate and Barrel saved your bacon. How’s that feel? | 感觉如何? |
[32:02] | Nice. | 很好 |
[32:04] | – You get the warrant? – Yeah. Tomorrow, first thing. | 拿到搜查令了吗? 拿到了 明早一大早就去 |
[32:08] | Come on, man, that’s cutting it close. | 不是吧 伙计 |
[32:10] | She’s coming at 10:00. | 时间太赶了 她10点过来 |
[32:11] | Are we pinning too much on this picture frame camera? | 我们是不是 对这相框摄像头抱有太大希望了? |
[32:14] | I mean, could be nothing there. | 也许根本没有证据 |
[32:15] | I think Stanley Kent will come through for us. | 我认为史丹利肯特会来找我们的 |
[32:17] | – From the grave? – From the LAN at St. Ag’s. | 从坟墓里出来? 不 是从圣阿加莎医院的局域网 |
[32:20] | Let me know if you need any more help | 但你如果需要帮忙处理电脑的事 |
[32:22] | with that computer stuff, Jer. | 就告诉我 杰利 |
[32:31] | Hey, Melissa. | 嘿 |
[32:32] | How’s your dad? | 梅利莎 你爸怎么样? |
[32:34] | He passed away an hour ago. | 他一小时前走了 |
[32:38] | Another heart attack. | 又一次心脏病发 |
[32:41] | There’s nothing they could do. | 他们已经尽力了 |
[32:57] | If, uh, | 如果这家伙对你不好… |
[32:59] | if this guy ever gives you any trouble… | 如果这家伙对你不好… |
[33:06] | Jun, this is Bill Frank. | 小俊 这位是比尔弗兰克 |
[33:08] | Bill was my rabbi in the department. | 比尔是我在警署里的拉比 |
[33:10] | So pleased to meet you. | 很高兴认识你 |
[33:11] | I understand you’re to blame for Irv’s mayoral aspirations. | 听说厄文的市长梦是由你激发的? |
[33:16] | Do you not think he’ll make a good mayor? | 你觉得他不会成为一位好市长吗? |
[33:18] | On the contrary, I think he’ll be stupendous. | 不 恰恰相反 我认为他会是位优秀的市长 |
[33:22] | So do I. | 我也这么认为 |
[33:24] | Yeah, department’s loss. | 对 这是警局的损失 |
[33:25] | City’s gain, and it’s just what L.A. needs. | 却能让全市获益 他正是洛城所需要的 |
[33:29] | So thank you. | 所以 谢谢你 |
[33:30] | My pleasure. | 不客气 |
[33:36] | I love you. | 我爱你 |
[33:45] | I love you, too. | 我也爱你 鸡尾酒 博德纳酒吧 |
[34:36] | Why isn’t he meeting Avril at his club? | 他为什么不在自己的夜总会里见艾威尔? |
[34:39] | Half his business is legit. | 他有一半的生意都是合法的 |
[34:41] | He’ll string Hovan along for a while, | 他会先忽悠一下霍文 |
[34:43] | till he’s sure. Sekou? | 直到有把握为止 |
[34:46] | Kreyol for rescue. | 克里奥尔语 “救援”的意思 |
[34:49] | – Total front? – Semi-legit. | 完全是幌子? 有一半是合法的 |
[34:51] | Pockets some of the contributions, | 将其中一些中饱私囊 |
[34:53] | rest goes to Haiti. | 剩下的捐给海地 |
[34:54] | Got to be one of his laundries, too. | 肯定也是他洗黑钱的途径之一 |
[34:57] | Lots of small cash donations. | 很多小额的捐赠 |
[35:00] | What did Avril do in the old country? | 艾威尔在他老家是干什么的? |
[35:04] | Secret police. | 秘密警察 |
[35:07] | What kind of real estate we talking about? | 我们说的是哪种房地产? |
[35:09] | Apartment buildings, convenience stores, | 公寓楼、便利店、夜总会 |
[35:13] | nightclubs, pachinko parlors. | 赌博机店 |
[35:19] | If you have a particular area of interest… | 你有没有具体感兴趣的领域? |
[35:22] | I’m looking long-term. | 我想找的是长期生意 |
[35:25] | Ah. Mais oui. | |
[35:27] | Not worth doing otherwise. | 短期的不值得做 |
[35:29] | Hmm. | |
[35:33] | And the fees? | 费用呢? |
[35:35] | The fees are appropriate. | 费用适中 |
[35:38] | One for one. | 一比一 |
[35:41] | Too steep. | 太贵了 |
[35:43] | – Ah. – Discount for volume? | 应该要量大打折 |
[35:46] | Say, one for three. | 比如 一比三 |
[35:53] | It will depend on the size of your investment. | 那得看你的投资额大小了 |
[35:56] | This works out? | 如果这能干得起来 |
[35:59] | Substantial. | 会有大额投资 |
[36:02] | I prefer to start modestly. | 我更愿意起步时 |
[36:07] | See how things go. | 稳扎稳打 |
[36:13] | Mm-mm-mm. | 看情况会怎么样 |
[36:26] | Hey. | 嘿 |
[36:33] | I overheard you talking earlier. | 我刚才无意中听到你讲话 |
[36:38] | Rodgers? | 是罗杰斯吗? |
[37:08] | You’re up early again. | 你又早起了 |
[37:15] | Keeping long hours. | 工作很忙 |
[37:17] | More case summaries. | 还有更多的案件总结 |
[37:20] | Chandler drives you pretty hard. | 钱德勒用你用得挺狠的 |
[37:23] | Just another relentless role model. | 她只是另一个不屈不挠的的楷模 |
[37:26] | Not sure how to take that. | 不知道该怎么理解这句话 |
[37:28] | I meant it as a compliment. | 这是句赞美 |
[37:30] | Don’t idolize her too much, Mads. | 别把她太当偶像了 小麦 |
[37:33] | She’s using the law to make a criminal into a millionaire | 她是在利用法律 让一个罪犯成为百万富翁 |
[37:36] | while she lines her own pockets. | 同时让自己赚个盆满钵满 |
[37:37] | Like there aren’t any criminal millionaires. | 又不是没有犯罪的百万富翁 |
[37:41] | Touche. | 一针见血 |
[37:43] | – She did a good job for you. – Amazing. | 她替你做的辩护很好 非常出色 |
[37:46] | Not denying she’s good at what she does… | 我并不是否认她擅长自己的工作 |
[37:47] | Why I hired her. | 这是我聘请她的原因 |
[37:49] | You can’t lock people up for crimes they didn’t commit. | 任何人都不该为了自己没犯的罪而坐牢 |
[37:53] | Even guys like Dante Crow. | 就算是唐帝克罗这种人也不该 |
[37:54] | Of course not. | 当然不该 |
[37:56] | But what? | 但是什么? |
[37:58] | He’ll be back in orange before he sees a dime. | 还没见着一个子儿 他就会回去蹲牢房的 |
[38:03] | – You don’t know that. – I do. | 这你可料不准 我就是能料准 |
[38:11] | Big day? | 今天的工作很重要? |
[38:12] | – Main event. – Hmm. | 有大事要处理 |
[38:14] | – Good luck. – Thanks. | 祝你好运 |
[38:16] | – Love you. | – Love you. 谢谢 我爱你 爱你 |
[38:29] | Morning, Juan. | 胡安 |
[38:32] | Alicia Kent is here. | 早啊 艾莉西亚肯特来了 |
[38:34] | Oh, shit. | 不好了 |
[38:36] | – She’s early. – I put her in the interview room. | 她来早了 我让她在审问室里等 |
[38:38] | All right, find Bosch. Get him in here. | 好的 去找博斯 让他进来 |
[38:40] | All right. | 没问题 史丹利肯特博士、医学物理学家 圣阿加莎医院 以“史丹利肯特医生”的身份登入 |
[38:47] | Servers are supposed to be | 服务器只用于存储病人档案及用于研究 |
[38:49] | for patient or research purposes only. | |
[38:51] | – No personal files. – Which makes it a good hiding place. | 不能存放私人档案 所以这是个很好的藏东西的地方 |
[38:55] | We monitor the systems. | 我们会监控系统 |
[38:59] | Still have to know where to look. | 但得知道去哪里找才行 |
[39:11] | Gotcha. | 找到了 博斯:艾莉西亚现在在局里 |
[39:22] | Fuck. | 该死的 |
[39:31] | Hi. I am sorry for the delay. | 你好 抱歉耽搁了 |
[39:34] | Can I get you anything? Like coffee? | 你要喝点什么吗?咖啡? |
[39:37] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[39:39] | – How much longer? – Oh, just a few minutes. | 还要等多久? |
[39:41] | We’re getting the paperwork together. | 再等几分钟 我们正在准备文件 |
[39:43] | Are you sure I can’t get you anything? | 你确定不需要什么吗? |
[39:45] | Get me out of here. | 让我离开这里 |
[39:46] | We’re working on it. | 我们正在努力 |
[39:47] | I promise. | 我保证 |
[39:50] | Listen, I know that this has been | 听着 |
[39:53] | a grueling experience for you. | 我明白这段经历让你非常受煎熬 |
[39:54] | Extremely. | 极度受煎熬 |
[39:56] | So if there’s anything that we can do to help… | 所以如果我们能帮上什么忙 尽管开口 |
[39:58] | Actually, since I’m here… | 其实 |
[40:00] | Yes? | 既然我到了这里… 嗯? |
[40:02] | I’d like to lodge a complaint. | 我想提出一个投诉 |
[40:03] | About…? | 关于什么的投诉? |
[40:04] | Your Detective Bosch. | 你们的警探博斯 |
[40:13] | Do you mind if I record this? | 介意我把这录下来吗? |
[40:15] | – Is it necessary? – Well, it protects everyone. | 有必要吗? 这…能保护所有人 |
[40:20] | Lieutenant Grace Billets with Alicia Kent | 格蕾丝比勒茨警督与艾莉西亚肯特 |
[40:23] | at 9:36 a.m., June 22. | 6月22日 |
[40:27] | So what about Bosch? | 上午9点36分 那博斯做了什么? |
[40:29] | He called my insurance company. | 他给我的保险公司打过电话 |
[40:31] | He told them to hold off on paying out Stan’s policy. | 让他们推迟支付史丹的保单 |
[40:34] | Well, that’s procedure with a homicide case. | 这是凶杀案的正常程序 |
[40:39] | I was assured by Agent Brenner that this case was closed. | 布伦纳探员向我保证过 这个案子已经了结了 |
[40:42] | Your detective clearly didn’t get the memo, | 你们的警探显然没有收到备忘录 |
[40:44] | and apparently, neither did you. | 显然 你也没有 |
[40:45] | It’s not the FBI’s case, it’s ours. | 这不是联调局的案子 是我们负责的 |
[40:48] | And Bosch can be annoying but it comes from a good place. | 博斯有时挺烦人的 但他的出发点是好的 |
[40:52] | Right. | 行 |
[40:57] | Can I please have my husband’s property? | 我能拿回我先生的物品吗? |
[40:59] | Of course. | 当然 |
[41:01] | The paperwork should be ready by now. | 文件现在应该已经准备好了 |
[41:03] | Apologies. | 很抱歉 |
[41:05] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[41:09] | – You said 10:00. – She showed up early. | 你说了10点的 她来早了 |
[41:11] | – Did you find it? – Video from the night, yeah. | 你找到了吗? 找到了 案发当晚的录像 |
[41:15] | Just got to scroll through to find the moment of truth. | 只需要浏览一下 找到揭发真相的时刻 |
[41:23] | Showtime. | 好戏开场 |
[41:25] | Is there anything? | 有证据吗? |
[41:28] | I know it’s here. I just have to find it. | 我知道就在这里的 只是得找到它 |
[41:31] | Hope to God it is. | 向上帝祈祷证据就在里面吧 |
[41:33] | Let’s do it. | 我们去吧 |
[41:51] | Mrs. Kent. | 肯特太太 |
[41:52] | Detective. | 警探 |
[41:54] | Detective Bosch would like to tell you | 博斯警探想跟你说说他所掌握的情况 |
[41:56] | his side of the story. | |
[41:57] | Detective Harry Bosch joins the conversation | 上午9点51分 |
[42:00] | 9:51 a.m. | 哈里博斯警探加入了对话 |
[42:02] | Do you have my husband’s belongings? | 你有我先生的物品吗? |
[42:05] | I do. | 有 |
[42:10] | First, if I can explain… my way of working. | 首先 我想解释一下我的工作方式 |
[42:14] | I’m not asking for an apology. | 我并不是要你道歉 |
[42:17] | I want you to return my property and stay the hell away from me. | 我要你把我的东西还给我 |
[42:21] | I… | 然后离我远远的 |
[42:22] | I understand. | 我明白 |
[42:25] | Look, sometimes, | 有时候为了结案 |
[42:28] | closing a case, we can get a little lost in the weeds… | 我们可能会见树不见林 |
[42:30] | uh, tunnel vision. | 目光狭窄 |
[42:33] | You want to tie up every loose end; Sometimes you can’t. | 希望能将所有有疑点的地方串起来 但有时候就是办不到 |
[42:36] | Y-you remember when I took your robe | 比如 你记得我从你的衣柜里拿了一件长袍 |
[42:40] | out of the closet and I gave it to you, right? | 把它给了你 对吗? |
[42:42] | – Yes. – Right. | 记得 是的 |
[42:48] | But… but you can see in the photo, | 但是… 在这张照片里 你能看到 |
[42:52] | there it is on the chair. | 袍子在椅子上 |
[42:54] | After they took the picture, they must have hung it up | 他们肯定是拍照后把袍子挂回柜子里了 |
[42:56] | in the closet. | |
[43:00] | They must have. | 肯定是的 |
[43:01] | Eh, fair enough. | 有道理 |
[43:11] | Text you sent middle of last night. | 你昨晚半夜发的信息 |
[43:15] | Unknown number. | 发给一个不明号码 |
[43:17] | You tapped my phone. | 你们监听我的手机 |
[43:19] | We have a warrant. | 我们有准许令 |
[43:24] | Who’d you reach out to, Mrs. Kent? | 你是跟谁联系 |
[43:26] | This is outrageous. | 肯特太太? 这太过份了 |
[43:30] | You people don’t know when to stop. | 你们这些人不知道何时该收手 |
[43:34] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断了 |
[43:37] | Please, sit down, Mrs. Kent. | 请坐 肯特太太 |
[43:47] | Your husband… | 你先生在一个相框里 |
[43:49] | had a motion-activated spy camera in a picture frame. | 装了个动感激活的监控摄像头 |
[43:52] | It was working, night of his murder. | 他被害当晚摄像头是开着的 |
[44:07] | Check the time stamp. | 你看看时间戳 |
[44:10] | This was taken when you were supposedly tied up, | 这张照片的拍摄时间 |
[44:13] | facedown on your bed. | 你该是被绑起来、脸朝下躺在床上的 |
[44:32] | I want my lawyer. | 我要我的律师在场 |
[44:48] | Looks good. | 看起来不错 |
[45:05] | – Hey, guys. – Yeah? | 嘿 伙计们? 什么事? |
[45:06] | Mrs. Kent’s attorney is here. | 肯特太太的律师来了 |
[45:08] | Send him back, please. | 把他打发走 拜托了 |
[45:09] | On the way. | 这就去 |
[45:17] | Detectives. | 警探们 |
[45:18] | Ms. Chandler. | 钱德勒女士 |
[45:22] | Now, where’s my client? | 好了 我的委托人在哪里? |