Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:15] I wish you could be there with us. 我真希望你能和我们在一起
[00:20] Miss you. 我很想你
[00:36] Hey, Brenner. 嘿 布伦纳
[00:37] You don’t call in a complaint about me straight to my chief. 你不能直接给我的局长打电话投诉我
[00:41] Bone to pick, don’t be a pussy. Come to me. 有不满直接来找我 别敢做不敢当
[00:44] – Chain of command, Detective. – Bullshit. 按程序办事 警探
[00:47] Harassing a victim is bullshit. 狗屁 骚扰受害者才是狗屁
[00:49] The Kent case is closed. 肯特的案子已经结了
[00:51] – Craver murder isn’t. – So go solve it. 克雷夫的谋杀案还没有
[00:53] And get out of our way. 那就去破案啊 别妨碍我们
[00:54] Speaking of bullshit, 说到狗屁
[00:55] that file you sent us is Exhibit A. 你们给我们的档案 就是最佳例子
[00:57] He was yourfucking C.I. 他是你们的线人
[00:59] You got everything on Craver that isn’t classified. 关于克雷夫的所有非保密信息 都给了你们
[01:06] She call it in? 是她报的警?
[01:08] Woke up this morning to a “thud, thud, thudding” sound. 她今天早上醒来 听到重击声
[01:10] – She see anything? – Never got out of bed. 她看到了什么吗? 她一直没有下床
[01:19] Looks like thudding to me. 我觉得确实像是重击
[01:21] Yeah. 是啊 警察局好莱坞分局
[01:30] Nothing of import. How much time we got left on this bad boy? 没什么重要发现 批准的监控时间还剩多少?
[01:33] 48 hours. Clock’s ticking. 48小时
[01:34] Listening as fast as I can. 时间越来越少了 我已经尽快听录音了
[01:54] How’d it go with Brenner? 跟布伦纳谈得怎样?
[01:55] Think I rattled his cage. Time will tell. 我想我惹怒他了 时间会证明的
[01:59] You know, Computer Crimes does this full-time. 你知道计算机犯罪科是专门查这种事的
[02:01] Tech’s digging into his laptop, phone, cloud. 技术部正在查他的手提电脑、手机和云盘
[02:05] Some of that’s encrypted. I got these. 其中一些是被加密的 我弄到了这些
[02:14] Who’s that? 那是谁?
[02:17] Daisy Clayton. 黛西克莱顿 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[03:42] This won’t be enough. 这不够的
[03:44] I’m shocked the judge gave you a wiretap. 法官居然批准你们监控让我很震惊
[03:46] We might get harder evidence from the hidden camera. 我们也许能从隐藏摄像头 拿到更确凿的证据
[03:48] If you can ever locate the data. 副巡官 德尼斯库柏
[03:51] And then again, you might not. 你们得找到信息才行 即使找到信息 或许也没有证据
[03:53] We need to lock her story down before the wire expires. 我们必须在监控令失效前找到确凿证据
[03:55] She feels us closing in, she might give up her partner. 她感觉我们逼近的话
[03:58] You’re confident her accomplice is a Fed? 也许会供出她的搭档 你们有把握她的同伙是联调局的人?
[04:02] Yes, sir. 是的
[04:03] This calls for morecaution, not less. 长官
[04:09] Want us to brief the lieutenant? 这样的话我们就必须更谨慎行事 要我们向警督报告吗?
[04:12] – I’ll take care of it. – Thank you, sir. 我来负责吧 谢谢 长官
[04:21] – Hey. – Hey.
[04:24] Okay. 嘿! 好的
[04:27] Well… quiet night. 平静无事的一夜
[04:30] Oh, saw Bad Day At Black Rock on my phone. 我在手机上看了《黑岩喋血记》
[04:34] Robert Ryan owns the movie. 劳勃雷恩在这部电影里挑大梁
[04:36] The Professionals? 《职业大贼》
[04:38] Ah, best western cast this side of The Wild Bunch. 最佳西部片的阵容 几乎能与《日落黄沙》媲美
[04:41] – Mm-hmm. – You’ve got Ryan, Lancaster, Lee Marvin, 有雷恩、兰卡斯特
[04:45] – Jack Palance… – Claudia Cardinale. 李马文、杰克帕兰斯 克劳迪娅卡汀娜
[04:48] Woody Strode… 伍迪斯特罗德
[04:49] Mm.
[04:50] – Hey. – Hey. 嘿
[04:53] Sean Terrion and Teddy Hobbs? 肖恩特里恩跟泰迪霍布斯
[04:55] CAPs case you handled last summer? 你们去年夏天处理的侵害人身案?
[04:58] Yeah. Frequent flyers. 是啊 常跟他们打交道
[05:01] Saw Mr. Hobbs just last week, in fact. 事实上 我们上星期刚见过霍布斯先生
[05:03] Naked Comes the Stranger. 《赤身的陌生人》
[05:07] So… more turf wars? 看来又是争夺地盘?
[05:09] Hostile takeover. 恶意抢占
[05:10] – How hostile? – Lethal. 怎么个恶意法? 致死
[05:13] – Which one? – Terrion. 谁死了? 特里恩
[05:16] Head bashed in. 脑袋被砸
[05:19] Where do we find Hobbs? 在哪里能找到霍布斯?
[05:22] Sunset and Las Palmas. 日落大道和拉斯帕尔马斯街交界
[05:30] Might be wise to hold off on paying out 在我们完成调查前
[05:32] on Mr. Kent’s policy 延迟支付肯特先生的保险单
[05:33] until we finish our investigation. 也许是明智的
[05:36] Oh, happy to bring it to your attention. Any time. 任何时间都很乐意提醒你们
[05:38] You’re welcome. 不客气
[05:40] Who was that? 跟谁打电话呢?
[05:41] Kent’s insurance company. 肯特的保险公司
[05:43] Nothing like a homicide investigation 没有比凶杀案调查
[05:45] – to gum up the works. – Exactly. 更能让工作陷于胶着状态 说得太对了
[05:47] That’ll get her attention. 这应该能引起她的注意
[05:49] Got to follow up on a lead on Daisy Clayton. 我得跟进黛西克莱顿案的一条线索
[05:51] Let me know if the wire heats up. 监控有发现就通知我
[06:12] Compensation for wrongful incarceration changed in 2016, 误判赔偿费在2016年
[06:16] from a hundred dollars per day 从每天100美元调整为140美元
[06:18] – to $140… – Just give me the number. 直接告诉我数目吧
[06:20] – $500,000. – For ten years? 50万
[06:24] – Shit. – But… 十年的赔偿?胡扯
[06:27] – if the county owed you more… – Why would they? 但如果县政府应赔偿你更多的钱… 他们怎么会呢?
[06:29] A number of reasons. 有几个原因
[06:32] Say the D.A. withheld exculpatory evidence. 假设地区检察官隐瞒了解脱罪责的证据
[06:34] – That means… – I know what exculpatory means. 这词的意思是… 我知道“解脱罪责”的意思
[06:38] Did they? 他们隐瞒了吗?
[06:39] – We think they did. – What else? 我们认为他们隐瞒了
[06:41] For untreated medical issues, food poisoning, illness… 还有什么原因? 未处理的医疗问题、食物中毒、疾病…
[06:46] Pneumonia? 肺炎?
[06:47] ‘Cause it’s colder than ice cream on a bad tooth. 那监狱比蛀牙沾到冰淇淋的感觉还要冷
[06:51] Or the guards failed to protect you 或狱监没有保护你免受暴力囚犯的伤害
[06:54] from a violent inmate.
[06:59] This do? 这个行吗?
[07:01] Motherfucker shanked me in the yard. 那混蛋在院子里捅了我
[07:02] That works. 这个行
[07:06] What’s the number? 数字是多少?
[07:08] Five to seven million. 五到七百万
[07:11] – Minus your cut. – Minus my cut. 减去你的提成 减去我的提成
[07:14] Which is? 是多少?
[07:16] – 30%. – Contingency. 风险代理费?
[07:18] Contingency. Absolutely. 风险代理费 当然了
[07:24] Let’s roll the dice. 我们就尽管试试吧
[07:25] Know what I’m saying? 明白我的意思吗? 布拉德科
[07:44] Welcome to Bradco Kitchen and Bath. 厨房 欢迎来到布拉德科厨房及卫浴用品店
[07:47] Detective Bosch. LAPD. 我是洛杉矶警局的博斯警探
[07:50] – Alex Sands? – Yes. 你是亚历克斯杉德兹? 是的
[07:53] Working a cold case. Maybe you can help. 我正在查一桩旧案 也许你能帮上忙
[07:56] A cold case? 一桩旧案?
[07:58] About ten years ago. 大概十年前
[07:59] Back in ’09, a girl named Daisy Clayton. 2009年发生的 一个叫黛西克莱顿的女孩
[08:03] I, uh… I thought they caught that guy. 我…以为他们抓住了凶手
[08:06] They caught a serial killer. Not the one that killed her. 他们抓住了一个连环杀手 但并不是杀死她的那个
[08:10] Oh, I just don’t… I always thought it was the… 我只是…我一直以为…
[08:12] You were friends. 你们以前是朋友
[08:14] We were. 是的
[08:16] Her mother thinks you were more than that. 她母亲认为你们不只是朋友
[08:19] Just friends. That’s it. 普通朋友 仅此而已
[08:21] She was a couple years younger than me. 她比我年轻几岁
[08:24] Took her under my wing. 我当时保护她、罩着她
[08:25] Looked out for her.
[08:26] We thought it was fun. 我们觉得在街头混很好玩
[08:28] Running the streets.
[08:30] Romantic. 很浪漫
[08:31] Living on the edge. 生活在社会边缘
[08:35] Didn’t turn out that way, did it? 最终没有像那样生活 对吗?
[08:36] No. 没有
[08:40] No, it didn’t. 并没有
[08:46] Thanks. 谢谢
[08:48] Shit. 该死的
[08:49] Yeah, I know. 不
[08:51] Okay. 我没有
[08:52] Nobody’s seen Hobbs. 好的
[08:54] What’d the D.A. want? 没人见过霍布斯 地区检察官打来有什么事?
[08:56] Body parts case. 碎尸案
[08:57] We need to interview the defendant’s cellmate 我们得为特殊情况备忘录
[08:59] for the Special Circs memo. 盘问被告人的狱友
[09:01] – Where? – Kern. 在哪里? 克恩县
[09:03] – When? – Tomorrow. 什么时候? 明天
[09:05] Damn. We lose half a day. 可恶 那样我们会浪费半天时间
[09:08] What you gonna do? 你打算怎么做?
[09:11] Let’s flag Hobbs on CHERS, maybe he pops up. 我们在搜索系统标注霍布斯 也许他会出现
[09:19] After what happened to Daisy, I quit the streets. 黛西的事发生以后
[09:22] Cleaned up my act. 我就不再在街头混了 改过自新了
[09:24] Where’d you go? 你去了哪里?
[09:25] Home. Sacramento. 回家了
[09:27] Scared straight. 萨克拉门托 被吓回了正道
[09:28] How straight? 什么样的正道?
[09:30] Well, look at me. 看看我啊
[09:32] Uh, got a job, wife, kid. 有份工作、有老婆和孩子
[09:35] Fuckin’ minivan. Hmm. 还有辆迷你货车
[09:36] Last time you saw Daisy? 你最后一次见黛西是什么时候?
[09:38] Uh, that-that night. 就是那天晚上 是的
[09:41] – Night it happened. – Yeah, uh… 案发当晚? 是的
[09:44] We had a spat and she split. 我们斗嘴 她突然离开了
[09:48] And I saw her… on Sunset. 我在日落大道上看见她了
[09:52] Talking to some guy in a van. 跟一个坐在货车上的男人说话
[09:54] She get in? 她上车了?
[09:55] I don’t know. 我不知道
[09:58] I assumed she was still pissed at me, 我猜她还在生我的气
[09:59] so I turned and walked away. 所以我掉头走了
[10:03] And I never saw her again. 但后来我就再也没见过她
[10:07] What kind of van? 那货车什么样的?
[10:09] Oh, yeah, um…
[10:11] white, maybe? 也许是白色?
[10:13] Uh… a-a panel truck. 一辆小型运货车
[10:17] I’m sorry, I… 抱歉 我当时并没有多想
[10:18] I didn’t think much of it. 抱歉 我当时并没有多想
[10:20] That was Daisy’s deal. 那是黛西的营生
[10:22] She work the street? 她在街上接活儿?
[10:24] Oh, we all did. 我们都是
[10:26] One way or another. 以不同的方式
[10:28] After her murder, why didn’t you talk to the cops? 她被谋杀后 你为什么没有向警方提供信息?
[10:31] I couldn’t help her. 我帮不了她
[10:34] And it could’ve cost me, so… 而那也许会连累我 所以…
[10:38] What was I gonna say to the cops, anyway? 我又能跟警察说什么呢?
[10:39] “Saw her get into a white van,” for starters. 起码可以说看到她进了一辆白色货车
[10:42] I didn’t say I saw her get in. 我没有说我看到她上车了
[10:44] You didn’t have to. 你不需要说
[11:09] – Donna says you got to eat. – Yeah. 唐娜说你得吃东西
[11:11] Well, my sister still has her husband. 是的 我妹妹的老公还在
[11:14] So she can feed it to him. 她可以给他吃
[11:19] I’ll just put this in the fridge. For now. 我先暂时把这个放冰箱里
[11:29] Did you think any more about what I asked you? 你有没有再考虑过我向你提出的请求?
[11:34] I have. 有
[11:36] Yeah. The Feds destroyed my family. 是的 警方毁了我的家庭
[11:40] They murdered my husband. 他们杀死了我丈夫
[11:42] They bore false witness, blamed us. 他们作伪证 怪罪我们
[11:46] I want hard justice, Ian. 伊恩 我要讨回公道
[11:49] For the ones who did it. 报复那些真正的肇事者
[11:51] If you can’t help me, 如果你帮不了我
[11:53] I’ll find someone who can. 我会找到能帮我的其他人
[12:07] So, when should I reach out to Mrs. Kent? 那我该什么时候联系肯特太太?
[12:10] Give her another day to stew. 再让她焦虑一天吧
[12:12] Isn’t that cutting it close? There’s a clock on the wire. 时间是不是太紧了? 监控令是有时间限制的
[12:16] We’ve got to find what we’re looking for first. 得先找到我们想找的东西
[12:19] Cooper didn’t fill you in? 库柏没有通知你?
[12:21] No, he did.
[12:23] I was just double-checking. 他通知了 我只是想再次确认
[12:36] Damn it. 关键词搜索 MP4 该死的
[12:47] Done one of these before, Chief? 以前有过这种经验吗 局长?
[12:49] High school. Debate team. 我高中是辩论队的
[12:52] Uh-oh, a ringer. 看来你能以假乱真
[12:57] How’d you land Thacker? 你是怎么搞定赛克的?
[12:58] Killoran’s been courting him for months. 基洛然向他抛绣球好几个月了
[13:00] With the right message. 以正确的信息搞定他的
[13:02] A message making a difference to Thacker? 靠信息搞定赛克?
[13:05] That would be a first. 这肯定是第一次
[13:08] Break a leg out there. 祝你在辩论中大获成功
[13:10] Councilwoman. 女议员 等会见
[13:13] Susanna. 苏珊娜
[13:15] Chief Irving. 艾尔温局长
[13:17] Jack Killoran. 杰克基洛然
[13:18] The car czar. “汽车沙皇”
[13:21] My reputation precedes me. 我的声名远扬
[13:23] – Your ads. – Yours, too. 是你的广告 你的也是
[13:26] We aren’t running any yet. 我们还没有放任何广告
[13:28] Oh, you don’t have to. 你不必放广告
[13:30] Because everybody knows your story. 因为所有人都知道你的故事
[13:32] How you worked your way up from patrol cop to head cop. 你是怎样通过努力 从巡逻警员当上警察局局长的
[13:35] Native Angelino, favorite son. 土生土长的洛城人 在本地特别受支持
[13:38] And now, a top-notch rainmaker like Ray Thacker in your corner. 现在像雷赛克这样的奇才 都被你收入麾下
[13:43] Oh, come on, man, that’s not even fair. 拜托 老兄 这根本不公平
[13:47] I hear you made him an offer. 听说你给他开过条件
[13:49] Yeah. I couldn’t close that deal. 是的 我没有把他谈下来
[13:54] For a grassroots campaign, 作为草根竞选团队
[13:56] you’re in bed with some very fat cats. 你居然跟一些财大气粗者搞上了
[14:01] Chief, it’s time. 局长 到时间了
[14:10] Good luck. 祝你好运
[14:11] And to you, too, sir. 也祝你好运
[14:15] Open. 先生 进来
[14:19] Captain, is there a reason I wasn’t invited 副巡官
[14:22] to the briefing this morning? 我今早没有受邀参加简报会 有什么原因吗?
[14:23] No reason at all. 完全没有原因
[14:25] Meant to bring you up to speed. 我打算告诉你最新情况的
[14:27] Day got away from me. 但是我忙得忘了
[14:29] Bosch and Edgar catch you up? 博斯跟艾德格向你汇报最新情况了吗?
[14:31] – Yeah, they did. – Good. 汇报了 好
[14:35] Something else? 还有别的事吗?
[14:37] – Is there a problem? – No. 有问题吗? 没有
[14:40] Are you still happy here, Grace? 你在这里依然开心吗 格蕾丝?
[14:45] Been at Hollywood a long time. 你在好莱坞很久了
[14:47] I’m fine. 我还好
[14:49] You know what they say. 你知道大家怎么说的
[14:51] A change is as good as a rest. 改变跟休息一样好
[14:54] There’s nowhere else I’d rather be. 没有其他地方比这里让我更想待着
[14:57] Excellent. Glad to hear it. 很好 很高兴听到这句话 帕特里克马登斯
[15:17] – Hey. – Leftover pizza. 嘿
[15:19] Jon & Vinny’s. 吃剩的披萨 琼与威尼家的
[15:21] Tempted. Had a late lunch. 感兴趣 我午饭吃得晚
[15:24] How was Mr. Crow? 跟克罗先生见面怎么样?
[15:29] Honestly? Kind of scary. 说实话?挺吓人的
[15:32] Chandler must smell a big payday in there somewhere. 钱德勒肯定是在这案子里 嗅到了很大的甜头
[15:37] That’s kind of cynical. 这话挺愤世嫉俗的
[15:39] She’s cynical. 她才愤世嫉俗
[15:41] She and her ex-con, gaming the system. 她跟她的前囚犯钻这个系统的空子
[15:49] Sorry, Mads. 抱歉 小麦
[15:50] Uh, Chandler… payday. 钱德勒 找甜头
[15:55] That’s all. 就是这些了
[15:57] I’m gonna walk Coltrane. 我要去遛科尔特兰了
[15:59] Thanks. 谢谢 姓名:约翰麦克马伦 1991年福特爬山虎 类型:货车 颜色:白色
[16:13] Were you nervous? 你刚才紧张吗?
[16:15] Piece of cake, compared to a Police Commission hearing. 相比于警察委员会聆讯 这不过是小菜一碟
[16:19] We’ll see how the numbers shake out, but good job. 我们再看看数字结果会怎样 但你表现出色
[16:23] You sound surprised. 你听起来很惊讶
[16:25] Not at all. 一点都不会
[16:27] Still, if you can manage the occasional smile… 不过你还是得偶尔挤点笑容出来
[16:32] I’ll practice in the mirror. 我会练习的 对着镜子练习
[16:36] Killoran scored some points on the homeless epidemic. 基洛然在露宿街头者泛滥的问题上
[16:39] What does he know about it? 获得了一些支持
[16:42] Sitting in his showroom in Van Nuys. 他成天坐在他在范奈斯区的展示厅里 对这问题能有什么了解?
[16:44] It’s a set of complicated, long-standing 这是一系列复杂的
[16:47] structural problems with no easy one-size-fits-all solution. 长期存在的结构性问题 根本没有适应全部情况的
[16:50] So you said. 简单的解决办法
[16:52] Sorry. 你已经说过了 抱歉
[16:54] He’s gonna keep beating that drum. 他肯定会继续讨论这个话题的
[16:56] He caught us flat-footed. 他杀了我们个措手不及
[16:58] We’ll need to put out a policy proposal 我们必须尽快拿出一个政策提案
[17:01] – as soon as possible. – And we will. 我们会的
[17:03] Because it’s the right thing to do for the city. 因为这是对城市有益的事
[17:06] But fuck Killoran. 不过让基洛然去死吧
[17:10] Well said, Mr. Mayor. 说得好 市长先生
[17:28] Jerry. 杰利
[17:30] Everything okay? 都还好吗?
[17:32] Yeah. Just in the neighborhood. 还好 刚好在附近
[17:36] How are the boys? 兄弟们怎么样?
[17:38] Haven’t seen ’em much lately. 最近没怎么见到他们
[17:40] – Busy? – Swamped. 你忙吗?
[17:43] I envy you. 忙得不可开交
[17:45] Miss it? 我羡慕你 怀念这份工作?
[17:46] Of course I do. 当然怀念了
[17:53] How’s the investigation going? 调查得怎么样了?
[17:54] Progress. 有进展
[17:58] Assigned to RHD temporarily. 我暂时被派到了抢劫及凶案组
[18:00] – Marcos and Arias task force. – Hmm. 马科斯跟阿里亚斯案专案组
[18:02] – What about the Haitian? – I think we have an in. 那个海地人呢? 我想我们有个内线了
[18:09] I got some new pictures to show you. 我有些新的照片要给你看
[18:12] You promised me. 你向我保证过的
[18:14] I know, I know. 我知道
[18:18] You want to see ’em or not? 你到底想不想看照片?
[18:37] Where is this? 这是在哪里?
[18:39] Repair garage in Jefferson Park. 杰佛逊公园的维修车库
[18:43] – You know about it? – No. 你有所了解吗? 没有
[18:45] Jakes are in and out of there 牙买加人经常进出那里
[18:47] on a regular basis.
[18:48] Hovan set up a meet with Avril. 霍文安排了跟艾威尔见面
[18:53] His number two showed up instead. 来的却是他的副手
[18:57] I wonder if this is the guy. 我想知道是不是这家伙
[18:59] Remi Toussaint. 雷米都圣
[19:03] I still got my sources. 我还有自己的消息来源
[19:08] Keep this? 能留着这张吗? 克伦肖现场 酒吧及烧烤、寿司
[19:17] What kind of name is Felix Mariama? 菲利斯马利亚莫的声名如何?
[19:21] Dominican. 多米尼加人
[19:23] Moves a lot of product, like he said. 就像他说的一样 卖很多货
[19:26] Housewives, businessmen. 家庭主妇、商人…
[19:29] – Upscale? – Mostly. 高消费阶层
[19:32] Street, too. 大部分是的 也在街头卖
[19:34] But not soft. 但并不弱
[19:36] No. 对的
[19:38] Not soft. 不弱
[19:40] Smart. 聪明人
[19:43] The way he handled his problem. 他处理他的问题的方式很聪明
[19:46] Are you satisfied? 你满意吗?
[19:48] I am. 满意 但这由你决定
[19:50] But it’s your call. 嬉戏房 鸡尾酒
[20:03] I don’t blame RHD for taking it away from me. 我不怪抢劫及凶案组抢走了我的案子
[20:06] Daisy’s murder fit their Backseat Butcher M.O. 黛西的谋杀案 符合他们抓到的后座屠夫的作案手法
[20:09] – Except for the bleach. – Except for the bleach. 除了漂白剂以外
[20:13] Then they found out he was in the drunk tank 后来他们发现
[20:15] the night she was killed, couldn’t have done it. 她遇害当晚 他在关押醉酒闹事者的拘留所里
[20:18] Dropped her from the filing. 不可能是他干的 就把她的谋杀案从他的案底里撤销了
[20:19] Plenty of others he was good for. 他杀死了许多其他人
[20:21] Oh, yeah. I asked to get back on it, 是的 我要求重新查这个案子
[20:24] but my I.T. said no. 我的警督拒绝了
[20:26] Cold case, street kid… 旧案子 混街头的孩子
[20:28] Lost cause. 没什么希望破案
[20:33] From the lines on her body, 从她身上的线来看
[20:35] she wasn’t bleached in a bathtub. 她不是在浴缸里被漂白的
[20:37] That’s what I thought. 我也是这么想的 小澡盆?
[20:39] Small tub? 我也是这么想的 小澡盆?
[20:40] Portable, plastic. 方便携带 塑料的
[20:43] Wash the body anywhere. Vehicle, van. 在哪儿都能用来洗澡 汽车、货车
[20:47] She had that mark on her right hip. 她的右臀部有那个印子 凹进去的
[20:49] – An indentation, like a logo. – Yeah, from the tub. 像是一个标志 是的
[20:52] American Storage Products. 浴桶的标志 “ASP”即“美国存储产品”
[20:54] The thing is, you can buy ’em anywhere. 问题是
[20:57] Walmart, Costco. 这种浴桶哪儿都能买到 沃尔玛、好市多…
[20:59] Still, that’s good work. 不管如何
[21:01] Useful down the road. 这是好线索 未来会有用的
[21:02] Let’s hope. 希望如此吧
[21:05] Hey, do me a favor. Take a look at these. 对了 帮我个忙 看看这些
[21:09] John the Baptist. 施洗者约翰
[21:12] He called himself John the Baptist. 他自称“施洗者约翰”
[21:15] Ran a shelter for street kids. 开收容所 接收流落街头的孩子
[21:17] Moonlight Mission. Get born again for a bed. 月光布道所
[21:20] Baptize ’em on the spot. 皈依就能有一张床位
[21:23] David Curzon? 就在那里给他们施洗礼 大卫科颂?
[21:25] He was a house painter. Peeping Tom. 他是个房屋油漆工 偷窥狂
[21:29] He got hit by one of those celebrity tour buses. 被一辆著名观光大巴撞了
[21:33] But this John the Baptist, he still around? 但是施洗者约翰还在吗?
[21:35] Last I heard. Hmm. 据我所知他还在
[21:54] Eight, seven, four, five. 手机短信记录:未知发送人
[21:57] Eight, seven, four, five. 凌晨2点03分
[22:00] Eight, seven, four, five. 他干涉了史丹的保险赔偿
[22:02] Eight, seven, four, five. 凌晨2点03分
[22:05] Eight, seven, four, five. 那是在刺激你
[22:08] Hmm. 保持冷静
[22:15] Hello, Alicia Kent. 喂 我是艾莉西亚肯特
[22:17] Hi. Lieutenant Grace Billets, 你好 我是洛杉矶警局的 格蕾丝比勒茨警督
[22:19] We have your husband’s effects. 我们有你先生的个人物品
[22:21] We’d like to return them to you. 希望把它们还给你
[22:23] His wallet, his wristwatch, his wedding ring. 他的钱包、手表、婚戒…
[22:26] Oh, I’d appreciate that. 很感激
[22:28] Yeah, when can you come in? 好 你什么时候能过来?
[22:32] Can you send them to me? I’ll pay for the messenger. 能把东西寄过来给我吗?我付费用
[22:34] Oh, no, I’m sorry, you’re gonna have to 不 抱歉
[22:36] come sign for them in person at the station. 你必须亲自来局里
[22:39] Station? 签名把它们取走 去局里?
[22:42] Yeah. Hollywood Station. 是的 好莱坞分局
[22:45] – What a pain. – Well, 真痛苦
[22:48] it’s a chain of custody issue.-When? 这关乎保管链的问题 什么时候?
[22:50] Well, sooner is better. Today? 越早越好
[22:53] – Tomorrow? – I can’t today. 今天还是明天? 我今天不能去
[22:56] Okay, tomorrow, then. 好 那就明天 手续很快就能办好的 一次性手机 备注:发出短信 艾莉西亚肯特发给2131728745 “现在他干涉了史丹的保险赔偿” 备注:收到短信 2131728745发给艾莉西亚肯特 “那是在刺激你 保持冷静”
[22:58] It won’t take long.
[23:33] Shit. 糟了
[23:43] Crate. 木箱
[23:44] Just resting my eyes. 只是休息一下眼睛
[23:46] Tell me about this “stay cool” text. 跟我说说这条“保持冷静”的短信
[23:48] Ah. Dead of night, out of pattern. 深夜里发的 不符合模式
[23:51] No number? 是使用者身份明确的号码吗?
[23:53] Nope. Prepaid. Why? 不是 预付费的号码 为什么这么问?
[23:55] Same number as the burner cell P.I. flagged 跟私家侦探在艾莉西亚电话记录里
[23:57] on Alicia Kent’s phone records. 标注的一次性手机的号码相同 嘿
[23:59] – Hey. – Hey, we hook something? 嘿 有什么发现吗?
[24:02] Her partner in crime, maybe. 也许找到了她的同伙
[24:03] – Huh. – You guys are wasted on the CAPs desk. 你们在侵害人身罪案组真是大材小用
[24:06] Mention that to the powers that be. 跟那些掌权的说去吧
[24:09] – How’s Rodgers? – Better. 罗杰斯怎么样?
[24:11] Sat up this morning, had a little breakfast. 好一点了 今早坐了起来 吃了点早餐
[24:15] Would appreciate a visit 他会很感激你们这些可靠老友的探望的
[24:17] from either one of you fair-weather friends.
[24:19] Point taken. 明白了
[24:21] Hey, Pierce called. 嘿 皮尔斯来过电话
[24:24] He and Vega are on the interview up at Kern, 他和维嘉正在克恩县做讯问
[24:26] wondered if we could help out with Hobbs. 他想知道我们能否帮忙找一找霍布斯
[24:28] Sunset and Las Palmas pan out? 在日落大道和拉斯帕尔马斯街交界 找到他了吗?
[24:30] In the wind. 他失踪了
[24:32] Well, he won’t go far. 他肯定没有走远
[24:34] No. He’ll be on a corner with a coffee shop, 是的
[24:39] a gas station and a long light. 他肯定是在某个街角
[24:42] Hmm… 那里有咖啡店 加油站及要等很久的红绿灯
[24:44] You’re going to look for Brady violations. 你得看看是否存在“布雷迪违例”的情况
[24:47] Do you know what those are? 知道是什么意思吗?
[24:48] When prosecutors withhold evidence? 指控方隐瞒证据时产生的违例?
[24:51] Good guess. 猜得好
[24:52] Our Mr. Crow appears to be a classic Brady. 我们克罗先生的案子 似乎是个典型的布雷迪案
[24:55] Pull the cases, Shepardize them, 把那些宗卷调出来
[24:57] make sure they’re still good law. 找出先例 要确保这些法律规定依旧有效
[24:59] – So we are suing the D.A.? – We are not. 那我们是要起诉地区检察官? 不是的
[25:01] Prosecutors have immunity. We are suing L.A. County. 检控官有豁免权 我们要起诉洛杉矶县政府
[25:07] I’m on it. 我这就办
[25:11] – Alicia Kent? – 10:00 a.m. tomorrow. 艾莉西亚肯特? 明天上午10点
[25:14] About when the warrant expires. How’d she sound? 差不多是监控令失效的时间 她听起来情绪怎么样?
[25:16] – Frustrated. – She may have texted 很沮丧
[25:17] her accomplice last night. 她昨晚也许给她的同伙发了短信
[25:19] Beautiful. Tell me I. Edgar’s 真棒
[25:21] – making headway. – Working it. 你最好告诉我杰利艾德格有所进展 正在努力
[25:23] I’m worried we’re not gonna have enough. 我担心我们掌握的证据不够
[25:25] So am I. 我也是
[25:37] – Bless you. – Word to the wise? 上帝保佑你 给你个建议
[25:41] Say “bless you” before you count the change. 数零钱之前得说“上帝保佑你”
[25:44] But if I don’t count it, how do I know they deserve a blessing? 但如果我不先数零钱 怎么知道这值得祝福?
[25:47] – Good point. – Least I ain’t naked. 有道理 至少我不是赤身裸体
[25:50] I so appreciate that. 我非常欣赏你这样
[25:53] But, actually, I’m trying to find Sean Terrion. 但其实我是想找肖恩特里恩
[25:57] – Any idea where he is? – Nope. 知道他在哪里吗?
[26:00] Hmm. 不知道
[26:04] How about I treat you to a big, hot breakfast? 要不我请你吃顿丰盛、热腾腾的早餐吧?
[26:07] Hmm? We’ll try to figure this out. 我们再把这事搞清楚
[26:11] I’ve gone through all the hard drives and devices. 我查过了所有硬盘和设备
[26:13] Been at Computer Crimes all morning. 一早上都在计算机犯罪科
[26:16] Nothing. 一无所获
[26:17] The video’s got to be somewhere. 录像带肯定存在什么地方
[26:21] Had a thought. 我有个想法
[26:23] Nobody’s checked the LAN at St. Ag’s. 没有人检查过圣阿加莎医院的局域网
[26:26] – The LAN? – Hospital’s internal network. 局域网? 医院内部的网络
[26:28] Kent had a workstation. 肯特有个工作站
[26:30] Confidential patient records. 病人机密档案
[26:33] You’re gonna need a very, very narrow warrant for that. 你得申请一个非常有针对性的搜查令
[26:37] Think I can write one, now that I know where to look. 我觉得既然现在知道了寻找范围 我可以写一个
[26:40] Okay. I’ll circle back. Thanks. 好 我再绕回去 谢了 月光布道所 欢迎所有人
[27:16] Hello? 有人吗?
[28:01] You want to help me out here, Mr. McMullen? 麦克马伦先生 帮我个忙 行吗?
[28:10] LAPD. Detective Bosch. 我是洛杉矶警局的博斯警探
[28:13] “The Lord hath beset my path. “主围困我的路途
[28:15] He hath set darknesses in my way.” 主让黑暗阻拦我”
[28:20] Curious about that van out there. 我想知道外面那辆货车的情况
[28:24] Been a ride and a kennel and extra beds. 它是我的交通工具、狗窝和加床
[28:28] Mostly I pirate parts 现在我主要从上面弄些零件
[28:29] from it now, keep the newer one running. 让比较新的那一辆能开
[28:31] Was it running in 2009? 2009年的时候 它还在开吗?
[28:33] Surely. 肯定还在开
[28:37] Remember a street kid, girl named Daisy Clayton? 记得一个在街头混的小孩吗? 一个女孩 叫黛西克莱顿的?
[28:47] She stayed here one night. 她在这里住过一晚
[28:49] – Next day, she was gone. – You remembered her immediately. 转天就不见了
[28:52] Lot of my children stay lost. 你立刻就记起她了 我有许多孩子始终没有得救
[28:56] Daisy was taken. 黛西被杀了
[28:57] But I was gratified. 但我很高兴
[29:00] That she was taken? 高兴她被杀?
[29:01] That I saved her before she was. 高兴在她被杀前
[29:04] If they agree 我拯救了她
[29:06] to be baptized, I offer them a meal and a bed, 如果他们同意受洗 我会给他们一顿饭和一张床
[29:09] put their names up on the board. 把他们的名字写在板上
[29:13] I give the key, up to them what they do with it. 我给他们钥匙 任由他们决定如何使用
[29:16] Photographs are the ones who… didn’t make it. 照片上的是那些灵魂没有得救的孩子
[29:25] Who are now in yonder city, 他们现在都在上帝建造的…
[29:28] not made by hand. 遥远的城市里
[29:31] You know where she went when she left here? 你知道她离开这里后去了哪里吗?
[29:33] Daisy called home, said someone was on his way to get her. 黛西给家里打了电话 说有人来这里接她
[29:37] Next I hear, she’s dead. 后来我就听说她死了
[29:42] Broke my heart. 这让我伤透了心
[29:46] They never caught her killer. 杀她的人一直没有被抓到
[29:52] You think it was me? 你觉得那个人是我?
[29:53] Help me prove it wasn’t. 帮我证明那个人不是你
[29:55] Where you were that night, where your van was. 你当时在哪里?你的货车在哪里?
[29:59] Ten years ago? 十年前?
[30:06] Think hard. 好好想一想
[30:14] Seems to be a little confusion 泰迪
[30:16] with the details, Teddy. 似乎有些细节不太清楚
[30:18] You said 你说你最后一次见到特里恩是在周四
[30:20] the last time you saw Terrion was Thursday. 你说你最后一次见到特里恩是在周四
[30:24] Mm…
[30:26] Yeah, that’s right. Fry? 是的 没错
[30:28] No, thank you. 吃薯条吗? 不吃 谢了
[30:31] You also said Friday, Saturday, 你还说了是周五、周六
[30:35] and maybe Sunday. 还有也许是周日
[30:38] I don’t wear a watch. 我没有手表
[30:40] Last year, you said, 去年你说
[30:43] and I quote, 我引用你的原话
[30:45] “He’s in my spot tomorrow? Could be mayhem.” “他明天抢我的地盘 就会有大混乱”
[30:49] Is that what happened? 这是所发生的事吗?
[30:51] He took your spot? 他抢了你的地盘?
[30:57] I didn’t want to do it, but goddamn it, 我不想那样做的
[31:00] it was mycorner. 可是 该死的 那是我的地方
[31:01] Mine. 是我的
[31:06] And mayhem ensued. 于是就发生了混乱
[31:11] Sounds like it. 听上去是这样的
[31:13] Stand your ground, am I right? 捍卫自己的阵地 我说得对吗?
[31:27] He’s all yours. 他就交给你们了
[31:34] To have and to hold, in sickness and in health, 执子之手 与之偕老
[31:38] for richer or for poorer. 不管疾病或健康 不管贫穷或富有
[31:42] With this ring, I thee wed. 为你戴上这枚戒指 我娶你为妻
[31:52] I heard Crate and Barrel did you a solid. 我听说木箱跟木桶帮了你们一个大忙
[31:53] – Uh, stole the case. – Sneaky bastards. 案子被他们破了 这俩卑鄙的混球
[31:55] They’ll never let you forget. 他们让人永远无法忘记
[31:58] Word on the street is. 听说木箱跟木桶帮了你们大忙
[32:00] Crate and Barrel saved your bacon. How’s that feel? 感觉如何?
[32:02] Nice. 很好
[32:04] – You get the warrant? – Yeah. Tomorrow, first thing. 拿到搜查令了吗? 拿到了 明早一大早就去
[32:08] Come on, man, that’s cutting it close. 不是吧 伙计
[32:10] She’s coming at 10:00. 时间太赶了 她10点过来
[32:11] Are we pinning too much on this picture frame camera? 我们是不是 对这相框摄像头抱有太大希望了?
[32:14] I mean, could be nothing there. 也许根本没有证据
[32:15] I think Stanley Kent will come through for us. 我认为史丹利肯特会来找我们的
[32:17] – From the grave? – From the LAN at St. Ag’s. 从坟墓里出来? 不 是从圣阿加莎医院的局域网
[32:20] Let me know if you need any more help 但你如果需要帮忙处理电脑的事
[32:22] with that computer stuff, Jer. 就告诉我 杰利
[32:31] Hey, Melissa. 嘿
[32:32] How’s your dad? 梅利莎 你爸怎么样?
[32:34] He passed away an hour ago. 他一小时前走了
[32:38] Another heart attack. 又一次心脏病发
[32:41] There’s nothing they could do. 他们已经尽力了
[32:57] If, uh, 如果这家伙对你不好…
[32:59] if this guy ever gives you any trouble… 如果这家伙对你不好…
[33:06] Jun, this is Bill Frank. 小俊 这位是比尔弗兰克
[33:08] Bill was my rabbi in the department. 比尔是我在警署里的拉比
[33:10] So pleased to meet you. 很高兴认识你
[33:11] I understand you’re to blame for Irv’s mayoral aspirations. 听说厄文的市长梦是由你激发的?
[33:16] Do you not think he’ll make a good mayor? 你觉得他不会成为一位好市长吗?
[33:18] On the contrary, I think he’ll be stupendous. 不 恰恰相反 我认为他会是位优秀的市长
[33:22] So do I. 我也这么认为
[33:24] Yeah, department’s loss. 对 这是警局的损失
[33:25] City’s gain, and it’s just what L.A. needs. 却能让全市获益 他正是洛城所需要的
[33:29] So thank you. 所以 谢谢你
[33:30] My pleasure. 不客气
[33:36] I love you. 我爱你
[33:45] I love you, too. 我也爱你 鸡尾酒 博德纳酒吧
[34:36] Why isn’t he meeting Avril at his club? 他为什么不在自己的夜总会里见艾威尔?
[34:39] Half his business is legit. 他有一半的生意都是合法的
[34:41] He’ll string Hovan along for a while, 他会先忽悠一下霍文
[34:43] till he’s sure. Sekou? 直到有把握为止
[34:46] Kreyol for rescue. 克里奥尔语 “救援”的意思
[34:49] – Total front? – Semi-legit. 完全是幌子? 有一半是合法的
[34:51] Pockets some of the contributions, 将其中一些中饱私囊
[34:53] rest goes to Haiti. 剩下的捐给海地
[34:54] Got to be one of his laundries, too. 肯定也是他洗黑钱的途径之一
[34:57] Lots of small cash donations. 很多小额的捐赠
[35:00] What did Avril do in the old country? 艾威尔在他老家是干什么的?
[35:04] Secret police. 秘密警察
[35:07] What kind of real estate we talking about? 我们说的是哪种房地产?
[35:09] Apartment buildings, convenience stores, 公寓楼、便利店、夜总会
[35:13] nightclubs, pachinko parlors. 赌博机店
[35:19] If you have a particular area of interest… 你有没有具体感兴趣的领域?
[35:22] I’m looking long-term. 我想找的是长期生意
[35:25] Ah. Mais oui.
[35:27] Not worth doing otherwise. 短期的不值得做
[35:29] Hmm.
[35:33] And the fees? 费用呢?
[35:35] The fees are appropriate. 费用适中
[35:38] One for one. 一比一
[35:41] Too steep. 太贵了
[35:43] – Ah. – Discount for volume? 应该要量大打折
[35:46] Say, one for three. 比如 一比三
[35:53] It will depend on the size of your investment. 那得看你的投资额大小了
[35:56] This works out? 如果这能干得起来
[35:59] Substantial. 会有大额投资
[36:02] I prefer to start modestly. 我更愿意起步时
[36:07] See how things go. 稳扎稳打
[36:13] Mm-mm-mm. 看情况会怎么样
[36:26] Hey. 嘿
[36:33] I overheard you talking earlier. 我刚才无意中听到你讲话
[36:38] Rodgers? 是罗杰斯吗?
[37:08] You’re up early again. 你又早起了
[37:15] Keeping long hours. 工作很忙
[37:17] More case summaries. 还有更多的案件总结
[37:20] Chandler drives you pretty hard. 钱德勒用你用得挺狠的
[37:23] Just another relentless role model. 她只是另一个不屈不挠的的楷模
[37:26] Not sure how to take that. 不知道该怎么理解这句话
[37:28] I meant it as a compliment. 这是句赞美
[37:30] Don’t idolize her too much, Mads. 别把她太当偶像了 小麦
[37:33] She’s using the law to make a criminal into a millionaire 她是在利用法律 让一个罪犯成为百万富翁
[37:36] while she lines her own pockets. 同时让自己赚个盆满钵满
[37:37] Like there aren’t any criminal millionaires. 又不是没有犯罪的百万富翁
[37:41] Touche. 一针见血
[37:43] – She did a good job for you. – Amazing. 她替你做的辩护很好 非常出色
[37:46] Not denying she’s good at what she does… 我并不是否认她擅长自己的工作
[37:47] Why I hired her. 这是我聘请她的原因
[37:49] You can’t lock people up for crimes they didn’t commit. 任何人都不该为了自己没犯的罪而坐牢
[37:53] Even guys like Dante Crow. 就算是唐帝克罗这种人也不该
[37:54] Of course not. 当然不该
[37:56] But what? 但是什么?
[37:58] He’ll be back in orange before he sees a dime. 还没见着一个子儿 他就会回去蹲牢房的
[38:03] – You don’t know that. – I do. 这你可料不准 我就是能料准
[38:11] Big day? 今天的工作很重要?
[38:12] – Main event. – Hmm. 有大事要处理
[38:14] – Good luck. – Thanks. 祝你好运
[38:16] – Love you. – Love you. 谢谢 我爱你 爱你
[38:29] Morning, Juan. 胡安
[38:32] Alicia Kent is here. 早啊 艾莉西亚肯特来了
[38:34] Oh, shit. 不好了
[38:36] – She’s early. – I put her in the interview room. 她来早了 我让她在审问室里等
[38:38] All right, find Bosch. Get him in here. 好的 去找博斯 让他进来
[38:40] All right. 没问题 史丹利肯特博士、医学物理学家 圣阿加莎医院 以“史丹利肯特医生”的身份登入
[38:47] Servers are supposed to be 服务器只用于存储病人档案及用于研究
[38:49] for patient or research purposes only.
[38:51] – No personal files. – Which makes it a good hiding place. 不能存放私人档案 所以这是个很好的藏东西的地方
[38:55] We monitor the systems. 我们会监控系统
[38:59] Still have to know where to look. 但得知道去哪里找才行
[39:11] Gotcha. 找到了 博斯:艾莉西亚现在在局里
[39:22] Fuck. 该死的
[39:31] Hi. I am sorry for the delay. 你好 抱歉耽搁了
[39:34] Can I get you anything? Like coffee? 你要喝点什么吗?咖啡?
[39:37] No, thank you. 不用了 谢谢
[39:39] – How much longer? – Oh, just a few minutes. 还要等多久?
[39:41] We’re getting the paperwork together. 再等几分钟 我们正在准备文件
[39:43] Are you sure I can’t get you anything? 你确定不需要什么吗?
[39:45] Get me out of here. 让我离开这里
[39:46] We’re working on it. 我们正在努力
[39:47] I promise. 我保证
[39:50] Listen, I know that this has been 听着
[39:53] a grueling experience for you. 我明白这段经历让你非常受煎熬
[39:54] Extremely. 极度受煎熬
[39:56] So if there’s anything that we can do to help… 所以如果我们能帮上什么忙 尽管开口
[39:58] Actually, since I’m here… 其实
[40:00] Yes? 既然我到了这里… 嗯?
[40:02] I’d like to lodge a complaint. 我想提出一个投诉
[40:03] About…? 关于什么的投诉?
[40:04] Your Detective Bosch. 你们的警探博斯
[40:13] Do you mind if I record this? 介意我把这录下来吗?
[40:15] – Is it necessary? – Well, it protects everyone. 有必要吗? 这…能保护所有人
[40:20] Lieutenant Grace Billets with Alicia Kent 格蕾丝比勒茨警督与艾莉西亚肯特
[40:23] at 9:36 a.m., June 22. 6月22日
[40:27] So what about Bosch? 上午9点36分 那博斯做了什么?
[40:29] He called my insurance company. 他给我的保险公司打过电话
[40:31] He told them to hold off on paying out Stan’s policy. 让他们推迟支付史丹的保单
[40:34] Well, that’s procedure with a homicide case. 这是凶杀案的正常程序
[40:39] I was assured by Agent Brenner that this case was closed. 布伦纳探员向我保证过 这个案子已经了结了
[40:42] Your detective clearly didn’t get the memo, 你们的警探显然没有收到备忘录
[40:44] and apparently, neither did you. 显然 你也没有
[40:45] It’s not the FBI’s case, it’s ours. 这不是联调局的案子 是我们负责的
[40:48] And Bosch can be annoying but it comes from a good place. 博斯有时挺烦人的 但他的出发点是好的
[40:52] Right. 行
[40:57] Can I please have my husband’s property? 我能拿回我先生的物品吗?
[40:59] Of course. 当然
[41:01] The paperwork should be ready by now. 文件现在应该已经准备好了
[41:03] Apologies. 很抱歉
[41:05] I’ll be right back. 我马上回来
[41:09] – You said 10:00. – She showed up early. 你说了10点的 她来早了
[41:11] – Did you find it? – Video from the night, yeah. 你找到了吗? 找到了 案发当晚的录像
[41:15] Just got to scroll through to find the moment of truth. 只需要浏览一下 找到揭发真相的时刻
[41:23] Showtime. 好戏开场
[41:25] Is there anything? 有证据吗?
[41:28] I know it’s here. I just have to find it. 我知道就在这里的 只是得找到它
[41:31] Hope to God it is. 向上帝祈祷证据就在里面吧
[41:33] Let’s do it. 我们去吧
[41:51] Mrs. Kent. 肯特太太
[41:52] Detective. 警探
[41:54] Detective Bosch would like to tell you 博斯警探想跟你说说他所掌握的情况
[41:56] his side of the story.
[41:57] Detective Harry Bosch joins the conversation 上午9点51分
[42:00] 9:51 a.m. 哈里博斯警探加入了对话
[42:02] Do you have my husband’s belongings? 你有我先生的物品吗?
[42:05] I do. 有
[42:10] First, if I can explain… my way of working. 首先 我想解释一下我的工作方式
[42:14] I’m not asking for an apology. 我并不是要你道歉
[42:17] I want you to return my property and stay the hell away from me. 我要你把我的东西还给我
[42:21] I… 然后离我远远的
[42:22] I understand. 我明白
[42:25] Look, sometimes, 有时候为了结案
[42:28] closing a case, we can get a little lost in the weeds… 我们可能会见树不见林
[42:30] uh, tunnel vision. 目光狭窄
[42:33] You want to tie up every loose end; Sometimes you can’t. 希望能将所有有疑点的地方串起来 但有时候就是办不到
[42:36] Y-you remember when I took your robe 比如 你记得我从你的衣柜里拿了一件长袍
[42:40] out of the closet and I gave it to you, right? 把它给了你 对吗?
[42:42] – Yes. – Right. 记得 是的
[42:48] But… but you can see in the photo, 但是… 在这张照片里 你能看到
[42:52] there it is on the chair. 袍子在椅子上
[42:54] After they took the picture, they must have hung it up 他们肯定是拍照后把袍子挂回柜子里了
[42:56] in the closet.
[43:00] They must have. 肯定是的
[43:01] Eh, fair enough. 有道理
[43:11] Text you sent middle of last night. 你昨晚半夜发的信息
[43:15] Unknown number. 发给一个不明号码
[43:17] You tapped my phone. 你们监听我的手机
[43:19] We have a warrant. 我们有准许令
[43:24] Who’d you reach out to, Mrs. Kent? 你是跟谁联系
[43:26] This is outrageous. 肯特太太? 这太过份了
[43:30] You people don’t know when to stop. 你们这些人不知道何时该收手
[43:34] Sorry to interrupt. 抱歉打断了
[43:37] Please, sit down, Mrs. Kent. 请坐 肯特太太
[43:47] Your husband… 你先生在一个相框里
[43:49] had a motion-activated spy camera in a picture frame. 装了个动感激活的监控摄像头
[43:52] It was working, night of his murder. 他被害当晚摄像头是开着的
[44:07] Check the time stamp. 你看看时间戳
[44:10] This was taken when you were supposedly tied up, 这张照片的拍摄时间
[44:13] facedown on your bed. 你该是被绑起来、脸朝下躺在床上的
[44:32] I want my lawyer. 我要我的律师在场
[44:48] Looks good. 看起来不错
[45:05] – Hey, guys. – Yeah? 嘿 伙计们? 什么事?
[45:06] Mrs. Kent’s attorney is here. 肯特太太的律师来了
[45:08] Send him back, please. 把他打发走 拜托了
[45:09] On the way. 这就去
[45:17] Detectives. 警探们
[45:18] Ms. Chandler. 钱德勒女士
[45:22] Now, where’s my client? 好了 我的委托人在哪里?
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme