Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:17] – Almost done? – Just about. 快弄完了? 差不多了
[00:19] Take your break when you finish. 你弄完了就休息吧
[00:20] Will do. 好的 圣阿加莎医院
[01:34] Elizabeth Clayton. As I live and breathe. 伊丽莎白克莱顿 真是意外啊
[01:37] You said I could call any time. 你说过我可以随时打给你的
[01:39] Been a minute. How are you? 有一阵子没联系了
[01:40] Everything okay? 你怎么样?都还好吗?
[01:42] Still sober, if you’re asking. 没有破戒酗酒 如果你是问这事的话
[01:45] Good to hear. What’s up? 听到这个让我很高兴 有什么事?
[01:49] I saw a guy today at the store. 我今天在店里看到一个男的
[01:53] I’m not sure, but he looked like this friend of Daisy’s. 我不确定
[01:57] Got a name? 但他像是黛西的那个朋友
[01:59] Alex something. 知道他的名字吗? 亚历克斯什么的
[02:02] I wrote down his license plate. 我记下了他的车牌号
[02:04] Unless it’s connected to the case, I really can’t… 除非这跟案子有关 否则我真的不能…
[02:07] He might know what happened to her. 他也许知道她遇到的事
[02:10] May take me a few days to get back to you. 我也许得花几天才能查到 再跟你联系
[02:12] I’ll text you the number. 我把车牌号发给你
[02:13] You haven’t forgotten about her, have you, Harry? 你没有忘记她吧 哈里?
[02:17] Not for a day. 一天都没有忘记 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[03:23] Stanley Kent had a separate account. 史丹利肯特有个单独账户
[03:26] Opened it last spring. 去年春天开设的
[03:28] That’s when he hired the P.I. 他就是在那时请私家侦探的
[03:30] Paid him in May, again in June. 五月付了一次钱
[03:32] What else? 六月又付了一次
[03:34] Two purchases from Cerberus Pro. 还有什么? 从专业服务公司买过两次东西
[03:37] GPS tracker, and a picture frame with a hidden micro spy cam. 卫星定位系统追踪器 及一个藏有微型监视摄像头的相框
[03:44] To keep tabs on his wife. Send me pics of both. 密切关注他老婆 把这两样东西的照片都发给我
[03:47] Roger that. 收到 寿险、住宅险、地震险 奥兰治海岸人寿 加利福尼亚州 专利申请 X光检测手术海绵 发明者:艾莉西亚肯特 一样的东西 四个门都有 克伦肖现场 酒吧及烧烤、寿司 鸡尾酒 都没问题吧? 没问题 海地重建 联调局
[05:46] Same thing,
[05:48] all four doors.
[07:11] Chief? 局长?
[07:21] You threw my people under the bus. 你拿我的人来当挡箭牌
[07:23] It was taken out of context. 这完全是断章取义
[07:24] “LAPD responded with unnecessary “洛杉矶警察局以不必要
[07:26] and disproportionate use of force”? 及不合理的武力作为回应?”
[07:28] You’re not the only one catching flak. 被强烈谴责的不只有你一个
[07:30] Internet’s on fire. “Ruby Ridge and Waco all over again.” 网上都炸了 把这事 与历史上类似的事件相提并论
[07:33] Your agents acted with reckless disregard. 你的探员藐视协议、行动鲁莽
[07:35] Given the circumstances, they reacted appropriately. 考虑到当时的情况 他们的反应是合理的
[07:38] Really? Well, I’ve got a wounded officer 真的吗?我在医院里有个受伤的警员
[07:41] in the hospital who would disagree. 他会不同意你这说法
[07:46] Don’t you ever scapegoat my department again. 不准你再拿我的部门当替罪羊 搜查令及宣誓书
[08:45] You believe this shit? 你能相信这狗屁吗?
[08:54] I need to see our friend. 我得见我们的朋友
[08:58] I’ll call him. 我会给他打电话的
[09:09] Talk medicine, not politics. Politics was off-limits. 谈医学 不谈政治 远离政治话题
[09:12] Look, I’m a Democrat. Stan was a libertarian. 我支持民主党 而史丹是自由党人
[09:15] – How far right? – This side of Genghis Khan. 右到什么程度? 到成吉思汗的这一侧
[09:19] Anti-government. Less is more, least is best. 反政府 “少即多、最少即最好”
[09:22] We agreed to disagree. 我们同意了要尊重异见
[09:23] – He hated paying taxes. – Don’t we all? 他讨厌交税? 我们不都讨厌交税吗?
[09:27] Wondering if he ever paid taxes on this. 我想知道他是否就这个东西交过税
[09:29] What’s it for? 这是干什么用的?
[09:32] Hmm. A surgical sponge. 手术海棉
[09:34] Disposable, cheap to make, 一次性用品、成本低廉、应用广泛
[09:38] widely used.
[09:40] And Alicia Kent holds the patent on this? 而艾莉西亚肯特持有这个的专利?
[09:42] Mm. PhD from Stanford. 她是斯坦福大学的博士
[09:43] Came up with a simple, brilliant idea. 想到了一个简单又非常聪明的主意
[09:45] Before or after she married Kent? 这是在她嫁给肯特之前还是之后发明的?
[09:47] Before. 之前
[09:49] She retired early on her royalties. 她靠收取专利使用费很早就退休了
[09:51] It’s a golden spigot. 这可是棵摇钱树
[09:52] He have a share? 他能分到钱吗?
[09:53] Fifty-fifty. 一半一半
[09:55] Generous of her. 她可真慷慨
[09:58] He signed a prenup. 他签了一份婚前协议
[10:00] Marriage lasted longer than five years… which it did… 如果他们的婚姻持续超过五年 事实上也超过了五年
[10:02] He’d be fully vested, which he was. 他就能完全获得一半的权益 他确实获得了
[10:04] So most of their money was hers. 那他们大部分的钱是她的?
[10:06] Stan’s practice was successful, 史丹执业很成功
[10:08] but his wife’s dough put them in a whole ‘nother bracket. 但完全比不上他太太赚的钱
[10:11] That cause friction at home? 在家里引发了摩擦?
[10:15] Something wasn’t right. 就是有些不对劲
[10:18] I asked if everything was okay. 我问他过得好不好
[10:20] He would change the subject. 他会转换话题
[10:22] He ever mention hiring a private investigator? 他有没有提过请私家侦探的事?
[10:25] A private eye? No, God, no. 私家侦探?没有 天啊 没有
[10:29] Did he think Alicia was having an affair? 你觉得艾莉西亚有外遇?
[10:31] What about him? He ever stray? 那他呢?他拈花惹草吗?
[10:34] He’d have been a fool to do so. 他敢的话就是犯傻了
[10:36] The prenup had a morals clause. 婚前协议有一条关于道德的条款
[10:38] He violated that, he would have never seen another penny. 他敢违反的话就分不到一分钱
[10:45] Chief, the Marcos and Arias task force… 局长
[10:49] I want in. 我要加入马科斯跟阿里亚斯案的调查队
[10:52] Well, have you spoken to Lieutenant Billets? 你跟比勒茨警督谈过吗?
[10:54] She okayed it. 她同意了
[10:55] Reached out to Captain Garwood. 跟戈德伍德队长联系过了
[10:58] – So what’s the problem? – I’m being slow-walked. 那有什么问题? 我一直被拖延
[11:00] And you want me to intervene? 你希望我干预?
[11:02] Yes, sir. 是的 局长
[11:07] Why so interested? 你为什么这么感兴趣?
[11:09] A local businessman from Haiti, Jacques Avril. 因为一个来自海地的本地商人 雅克艾威尔
[11:12] I believe he ordered the murder of my C.I. 我相信是他让人杀死了我的线人
[11:15] and used Marcos and Arias to set it up. 并利用马科斯跟阿里亚斯来设局
[11:18] Dwight Wise’s son. 有什么证据?
[11:23] Marcos and Arias were on Avril’s pad. 马科斯跟阿里亚斯被艾威尔收买了
[11:26] We were closing in on them. They were a liability. 我们当时对他们步步紧逼 他们成了负累
[11:30] I believe Avril took them off the board. 我相信是艾威尔干掉了他们
[11:37] I worry this is too personal for you. 我担心这事对你来说有太多个人纠葛
[11:41] I speak the language. I know the people. 我会说他们的语言
[11:43] I can help. 我认识一些人 我能帮上忙
[11:48] All right. I’ll talk to Garwood. 好吧 我去跟戈德伍德说说 谢谢你 局长
[11:51] Thank you, Chief. 艾莉西亚肯特 手机被弃 X9989 照片拍于2019年6月9日22点13分
[12:34] Her robe was in the closet. 她的袍子在衣柜里
[12:36] I brought it to her. 是我拿给她的
[12:39] And yet there it is on the chair. 可这张照片里袍子是放在椅子上的
[12:42] What if this photo was staged? What if her story’s bullshit? 要是这张照片是摆拍的呢? 要是她说的全是谎话呢?
[12:45] She killed her husband? 她杀死了自己的丈夫?
[12:47] With her lover and made it all about the cesium 跟她的情人一起?然后弄得好像
[12:49] and the sovereigns. 跟铯元素及主权公民有关
[12:50] Why not just get a divorce? 为什么不直接离婚?
[12:53] Her patent’s a money machine, but it’s community property. 她的专利是个印钞机
[12:57] She didn’t want to share. 但那是共同财产 她不想平分
[12:58] – That’s cold. – That’s motive. 这太冷酷了
[13:00] Start night of. 这就是动机 从案发当晚开始推测
[13:02] She was tied up twice… 她被绑起来了两次
[13:04] Once for the demand photo and then again later for the rescue. 一次是为了拍勒索照片 后来又绑了一次 用来骗营救人员
[13:07] That’s where they blew it with the robe. 第二次袍子的位置穿帮了
[13:09] – She pull the trigger? – Her lover. 是她开的枪? 她的情人
[13:11] Sends Kent the photo, 发照片给肯特
[13:12] meets him at the Overlook, murders him, 在观景台跟他碰头 杀死了他
[13:15] then plants her car at Waylon’s shop, 然后将她的车栽赃到韦伦的店里
[13:17] goes back to the house, ties her up again. 回去她的屋里 又一次把她绑了起来
[13:20] We find her the next day, she gives us the 308 tattoo. 我们第二天找到了她 她向我们提起308的刺青
[13:24] – That and her stolen car. – And the missing cesium. 以及她被偷的车子
[13:26] Sends us down the wrong road 还有失踪的铯元素 故意给我们指错路
[13:28] chasing a bunch of alt-right loons 害我们追着一群
[13:29] that had nothing to do with it. 跟这事毫无关系的另类右翼疯子
[13:33] The murder weapon at the Strout house, 在斯特劳特家找到的杀人凶器
[13:36] how’d it get there? 是怎么出现在那里的?
[13:37] I got an idea on that. She get her cell phone back yet? 我对此有个想法 她拿回了她的手机吗?
[13:40] I had patrol drop it off. 我让一个巡官送回去了
[13:42] Perfect. 很好
[13:50] A tap on Alicia Kent? 窃听艾莉西亚肯特?
[13:52] She’s conspiring with someone. 她跟某个人串通
[13:53] Someone with access and opportunity. 一个有途径、有机会的人
[13:55] Not sure I like what you’re implying. 我不见得能接受你暗示的意思
[13:58] You think this will fly with the judge? 你觉得法官会接受这个疑点?
[14:00] It’s a coin toss. The framework is there. 说不准 基本的要素都有了
[14:19] Good luck with Judge Sobel. 祝你能说服索贝尔法官吧
[14:21] Thank you, sir. 谢谢长官 爵士乐
[14:31] Come on. 不会吧
[14:36] Art Pepper. Hm. 阿尔特佩珀
[14:39] He’s got a song on this album that he wrote for his daughter. 他这张专辑有首歌是写给他女儿的
[14:42] He wrote it because he wasn’t around much 她成长过程中
[14:43] when she was growing up. My dad used to play it for me. 他不太常在她身边 所以他就写了这首歌
[14:47] So you can relate? 我爸以前常放给我听
[14:50] Song’s about you? 所以你有共鸣 这首歌是关于你的?
[14:51] Used to be. Not anymore. 以前是的 不再是了
[14:55] – I’d like to meet him. – Art Pepper? He’s dead. 我想见见他
[14:58] No, your dad. 阿尔特佩珀?他过世了 不
[15:01] Mister Old School. 是见你爸 老派先生
[15:03] – Really? – Yeah. 真的?
[15:05] We should all grab a bite sometime. 嗯 我们可以一起去吃顿饭
[15:07] He’s not the most social person. 他不太会社交
[15:11] I suck at small talk myself, so 我自己也不擅长闲聊
[15:14] maybe we’ll just sit in silence. 所以也许我们可以静静地坐着
[15:16] In that case, he might actually like you. 那样的话 他其实也许会喜欢你
[15:20] And that’d be a surprise? 那会让你感到意外吗?
[15:26] – I’m gonna get this. – You don’t have a turntable. 我要买这张 你没有唱片机
[15:30] I’ll buy one. 我买一个
[15:35] – Got plans tonight? – Get this wiretap signed, 今晚有安排吗? 请法官签批这份监控令
[15:38] – walk my dog. – Thrilling. 遛狗 真的?
[15:41] You’re like a monk in a monastery up on that hill. 你就像住在山顶修道院里的修道士一样
[15:44] I dig wearing those robes. 我会挺喜欢穿那些长袍的
[15:46] I’ve noticed that you and Bennett have become 我留意到你跟本纳特最近关系挺亲密
[15:48] – rather chummy these days. – No comment.
[15:52] I thought so. Catch you tomorrow. 无可奉告 我就知道 明天见
[15:53] All right, partner. Have a good one. 好的 老兄 祝愉快
[16:19] The deep state let you go. 看来深层政府把你放了
[16:21] Detective Harry Bosch. 哈里博斯警探
[16:23] Badge number 2997. Get his plate. 警徽号2997
[16:26] That’s enough. 拍下他的车牌
[16:28] Clear out so I can exit. 够了 别挡路 让我出去
[16:30] Not even pretending to be a free citizen today, Detective? 今天都不装一下自由公民吗 警探?
[16:34] Registration’s almost expired. 注册几乎过期了
[16:35] Clear the driveway so I can exit. 别挡着车道 让我出去
[16:38] No seat belt. Damn shame. 没有扣安全带
[16:39] Hope your daughter wears hers. 真可惜啊
[16:42] What did you say? 希望你女儿会扣她的安全带 你刚才说什么?
[16:44] Young lady in her prime, whole life ahead of her. 风华正茂的年轻姑娘
[16:46] Get this, get this. 前面还有大好人生 拍下来
[16:48] – The fuck did you just say? – Harry! 你他妈的刚才说什么? 哈里!
[16:50] Back the fuck up. 你他妈的别搞事
[16:53] You mention my daughter again and they’ll be scraping you 你敢再提起我女儿
[16:56] off the pavement with a fucking spatula. 到时就会有人用铲子把你从人行道上铲走
[16:58] Come on, man, he’s not even worth it. 别这样 伙计
[17:00] Don’t give ’em the satisfaction. 他根本不值得 别让他得逞了
[17:04] Get the fuck out of here. 你们快滚! 走吧
[17:08] – Go. – Fucking pig. 他们去死吧 穆索与法兰克烧烤店
[17:20] So fire department won’t go in without a police escort. 没有警察陪同 消防局的人就不进去
[17:24] Yeah, pussies. 是的
[17:26] Just ’cause the entire city’s in flames. 怂货 只是因为整个城市都着火了
[17:28] I know, right? 不就是嘛
[17:29] Least little riot. Alex. 最小的骚乱 亚历克斯
[17:32] Uh, we’ll do another lap, 我们再来一轮酒
[17:34] and, uh, turn the A/C up a little, will you? 把空调调低一点
[17:36] I love this place. 行吗? 我喜欢这地方
[17:39] Red jackets. 红夹克
[17:41] Hundred years old, still standing. 一百年了还在营业
[17:43] Like you. 就像你一样
[17:44] Fuck you. 去你的
[17:47] Where was I? 我刚才说到哪儿了?
[17:49] Running convoy for the fire trucks. 为消防车护航
[17:52] Fifth fire of the night. 当晚第五场火灾
[17:54] Nickerson Gardens. 尼克森花园
[17:56] They’re throwing this shit in the street, 有人往街上扔乱七八糟的东西
[17:57] you know, trash cans, tires. 垃圾桶、轮胎…
[18:00] So the motherless fucks can take a pot shot at you 这样你被迫停车时
[18:02] – when you have to stop. – Which they do. 那些王八蛋就可以朝你乱枪扫射一通 他们真的这么干
[18:05] Fish in a barrel. Bullets start flying. 这太容易了 子弹乱飞
[18:07] Rounds are dinging off the hood, so I slam it into reverse. 打中引擎罩叮当作响 所以我马上挂退档
[18:11] – Your partner? – Hiding under the dashboard. 你的搭档呢?
[18:14] One round hits, 躲在仪表板下面 中了一枪
[18:16] whole fucking car vibrates like a gong. 整辆车像铜锣一样震动起来
[18:20] You know, we were laughing our ass off about it, but… 我们因这事笑疯了
[18:23] we make it around the corner, 但我们开到了马路转角处
[18:25] stop to take a look. We were shot to shit. 停了下来检查 我们的车子千疮百孔
[18:28] Lightbar blown to bits. 警示灯都炸碎了
[18:30] And the round? 那颗子弹呢?
[18:31] Went through my door, through the seat, 射穿了车门、射穿了车座
[18:35] missed my liver by inches. 离我的肝脏仅差几寸
[18:37] That is so lucky. 真是太走运了
[18:39] Luck of the Irish. 运气好得难以想象
[18:40] I mean, your liver’s got to be the size of a watermelon. 你的肝脏肯定有西瓜大小吧?
[18:45] Fuck you. 去你的
[18:47] That’s ridiculous. 说真的
[18:49] Leave my liver out of this, will you? 别拿我的肝脏说事 行吗?
[18:54] A little thin on probable cause, Detective. 相当理由的证据不足啊 警探
[18:58] Mrs. Kent conspired with a federal agent? 肯特太太跟一名联邦探员串通?
[19:01] The demand photo 那张勒索照片是摆拍的
[19:02] was staged, Your Honor, I can attest to that. 法官大人 我可以证明
[19:04] Alicia Kent gave us information about the Three Oh Eights 有关308中队的线索
[19:06] clearly meant to steer the investigation. 是艾莉西亚肯特告诉我们的
[19:09] Doesn’t mean she got that information 显然是想误导这起调查
[19:12] from a federal agent. 这并不表示她的信息 是从联邦探员那里得到的
[19:13] She intersected with the FBI several times in the months 她在她丈夫被杀前的几个月内
[19:16] before her husband’s murder. 跟联调局有过几次交集
[19:18] Safety protocols for Dr. Kent, 了解肯特医生的安全协议
[19:20] briefings about who might target him 关于谁会为了拿到他能取得的核材料
[19:21] for his access to nuclear materials. 而以他为目标的简介会
[19:25] If you make a case off of this wiretap, 如果你以窃听得来的证据打官司
[19:29] it lands in my courtroom. 这官司将由我来审判
[19:30] I’m aware of that, Your Honor. 我知道这一点 法官大人
[19:32] I don’t want to find out that I’ve been misled in any way. 我不希望到时发现自己受到了任何误导
[19:35] I’ll throw this case out 不然我会很快就否决这个案子
[19:37] quicker than you can say, “Jack Robinson.”
[19:39] – Understood. – I hope you do. 明白 希望你真的明白了
[19:46] This probable cause is so thin, 这个合理根据太薄弱了
[19:48] I’m not gonna give you the two weeks you requested. 我不会批准你申请的两个星期
[19:52] – Your Honor? – 72 hours. 法官大人? 给你72小时
[19:55] If you come up with something, I’ll extend it. 如果有发现 我再延长
[19:57] If not, you shut this down. 否则就取消这个行动
[20:04] 72 hours, Detective. 72小时 警探
[20:06] Thank you, Your Honor. 谢谢法官大人 加州车管所行政门户网站 车管所数据库搜索结果:亚历山大杉德兹 黛西克莱顿
[20:50] Ask you a question? 洛杉矶警察局 谋杀调查档案:黛西克莱顿 陈述表 可以问你个问题吗?
[20:54] The night you were shot at, 你中枪那天晚上
[20:57] scare you? 你觉得怕吗?
[20:59] Shitless. 吓尿了
[21:01] – Never felt so much alive. – Oh. See, 从没那么强烈地感觉自己还活着
[21:05] that’s the mentality. People don’t get that. 你瞧 就得有这种心态 一般人不明白
[21:11] Ryano, you okay? 大犀牛
[21:14] You don’t look so good. 你没事吧? 你看起来不太好
[21:16] Fuck. 该死的!
[21:19] Hey, what’s going on? 嘿 你怎么了?
[21:23] Fuck! I got a truck on me. 不好了!我感觉被卡车压着
[21:25] I’m gonna get you some help. I’ve got this. 我现在找人来帮忙 有我在 坚持住
[21:28] Hold on. Hold on, Ryano. 坚持住 大犀牛 死者姓名:无名氏 克莱尔
[22:58] Wow. Look at all this. 看看这些
[23:01] Coffee’s on the table. 咖啡在桌上
[23:03] Sit. 坐吧
[23:08] It’s not Du-par’s, but… 这没有高档餐厅水准 不过…
[23:10] Looks great. Thank you. 看起来很棒 谢谢你
[23:18] Why do I feel like I’m the one being buttered up here? 我为什么感觉这是在给我灌蜜糖?
[23:21] What? I can’t make breakfast for my dad? 怎么了? 我不能为自己的老爸做早餐吗?
[23:24] Of course you can. 当然可以了
[23:26] And thank you. 而且很感谢你
[23:29] Uh, listen, uh, I had a run-in 听着
[23:31] with the sovereigns at the station last night. 我昨晚在局里 跟几个主权公民发生了冲突
[23:33] – What happened? – The usual. 发生什么事了? 就那些事
[23:35] Uh, nothing of concern, but if someone approaches you, 没什么可担心的 但如果有人接近你
[23:38] you get trolled online, you feel threatened in any way, 你在网上被骚扰 或者你感觉受到任何威胁
[23:40] I want you to tell me, okay? 你都要告诉我 好吗?
[23:42] Okay. I will. 好的 我会的
[23:45] So… 那个
[23:48] Antonio wants to meet you. 安托尼奥想见你
[23:52] You made pancakes to ask me that? 你做煎饼就是为了跟我说这事?
[23:54] What do you think? 你怎么看?
[23:58] I usually get the distinct impression I embarrass you. 我经常强烈地感觉到我让你难堪
[24:00] Sometimes. 有时候是的
[24:06] Sure. Okay. 好 行 为什么不呢?
[24:09] – Why not? – Great. 太好了
[24:11] Just… don’t say anything offensive, please. 只是… 别说任何冒犯人的话
[24:16] I promise to chew with my mouth closed, 好吗?
[24:20] nod my head in all the right places. 我保证我会闭上嘴巴咀嚼 在恰当的时候点点头
[24:23] Thank you. 谢谢你
[24:37] Testing visual for reference. 参考视频测试
[24:39] Target number one. 1号目标
[24:41] Confirmed. Houston, 确认 我们的影像及声音监控都连上了
[24:43] we are wired for sight and sound. 艾莉西亚肯特 1号目标
[24:54] They say the next few days are critical. 他们说接下来的几天至关重要
[24:56] He’s in good hands. 他会得到很好的照顾
[24:58] – Thanks for checking in. – Hey, listen. 谢谢你关心他的情况 嘿
[25:01] You tell that ornery S.O.B. I’ll visit him soon. 听着 告诉那个倔脾气的臭小子
[25:04] I will. 我很快会去看他 我会的
[25:09] Thank you, Harry. 谢谢你 哈里
[25:11] Okay. Bye. 好了 再见 数独游戏3 短信记录:乔治纳尔 上午8点47分 抱歉我没早一点联系 听说史丹利的消息后 真不知道该说些什么 但我一直想着你
[25:27] How is he? 他怎么样?
[25:30] Uh…
[25:32] Long night. 整晚都很揪心
[25:34] Fingers crossed. 祈求他能康复
[25:37] Fuck this. 去它的
[25:40] Be here 12 hours on my ass. 我会在这里值班12个小时
[25:44] Have leg cramps. 腿都抽筋了
[25:46] Uh, wear pressure stockings. 穿弹力袜
[25:48] I do. 我就穿啊
[25:56] You all right? 你还好吧?
[25:59] See him go down like that? 看着他那样倒下?
[26:04] No. 不好
[26:11] H-He’ll, he’ll pull through. 他能挺过去的
[26:13] Light a candle. 不用安慰我了 帮他祈祷去吧
[26:26] Don’t they usually put it under the wheel well? 他们通常不是把它放在轮舱下面吗?
[26:27] Well, in the movies, they do. With a magnet. 在电影里是的 用磁铁吸上去
[26:30] – Bunch of bullshit. – It is? 那些都是狗屁 真的?
[26:32] First of all, a magnet would knock down the signal. 首先磁铁会阻断信号
[26:35] Batteries die. You need a power source. 电池会坏掉
[26:39] The easiest way is the juice line to the brake lights. 得有能量源才行 最简单的方式是连接刹车灯的电线
[26:43] Runs the length of the car. 电线沿着整个车身
[26:45] It’s always hot. 而且一直有电
[26:47] The law almost always taps the wire to the brake lights. 执法部门几乎都把窃听装备连着刹车灯
[26:53] Which, lo and behold, they have done. 而… 快看啊 他们真这么干了
[27:01] What you want me to do with it? 你们想我怎么处置这个?
[27:04] Leave it. 留着它
[27:06] Let them think they know where I am. 让他们以为知道我的行踪
[27:09] Calacatta Gold. 卡拉卡塔金 意大利产的
[27:12] – Italian. – Thought you had the Carrara marble backsplash. 艾莉西亚肯特 固定电话线 正在录音 你不是已经有卡拉拉大理石的后挡板吗?
[27:15] The Calacatta is a more classic look. 卡拉卡塔的样子更经典
[27:17] Brian would divorce me if I spent that kind of money. 我花那么多钱的话 布莱恩会休妻的
[27:28] Hey, handsome. How’s it going? 嘿 帅哥 怎么样?
[27:32] So far, bubkes. 到现在为止 一点收获都没有
[27:34] Long night, huh? 整晚没睡?
[27:36] Endless. 根本睡不着
[27:38] You okay? 你还好吗?
[27:43] Not really. 不怎么好
[27:47] You have to go see him, Harry. 你得去看看他 哈里
[27:48] I know. I plan to. 我知道 我打算去
[27:54] The grieving widow Kent does quite a bit of texting. 悲痛的肯特遗孀发的短信可真不少
[27:56] Yeah, juicy stuff 是啊
[27:57] probably won’t happen until the wee hours. 真正的料可能得凌晨才会有
[28:00] Let’s stir the fucking pot, shall we? 那我们就搅动一把
[28:14] Hmm. 好吗?
[28:16] Shake, rattle and roll. 摇一摇、晃一晃 好戏开场
[28:28] No sugar, right? 不加糖
[28:30] Yes. 对吧? 是的
[28:35] Thank you. 谢谢
[28:38] So, 那…
[28:40] how can I help you, Detective? 有什么事找我 警探?
[28:44] When we close a big case like this, 这么大的案件结案时
[28:46] there’s a press conference. 会开一场新闻发布会
[28:48] We usually like to display pictures. 我们通常喜欢放些照片出来
[28:52] Helps put a face to the victim. 让人们看到受害者的样子
[28:55] Those pictures, can we borrow a few? 我们能借用几张那些照片吗?
[28:59] I could’ve had them delivered. Saved you the trip. 我可以寄过去 不用麻烦你专程跑一趟
[29:03] No trouble. 不麻烦
[29:06] Before I go, one last question. 我离开前问你最后一个问题
[29:10] You didn’t mention your patent. 你没有提过你的专利
[29:12] Which one? 哪个专利?
[29:14] The one that made you rich. 为你赚大钱的那个
[29:16] Well, why would I? How is that relevant? 我为什么要提?这怎么会相关呢?
[29:18] Money could be motive. 钱可能是动机
[29:20] Cesium was the motive. 铯元素才是动机
[29:23] Right. 对
[29:30] All right. 好了
[29:35] Thanks for your time. 谢谢你抽空
[29:59] Brenner.
[30:00] Hey, it’s me. 我是布伦纳 喂 是我
[30:02] – Is this a bad time? – Hold on, 现在不方便吗? 等一下
[30:04] let me close my door. 我先把门关上
[30:06] Go ahead. 说吧
[30:07] That detective was here again. 那个警探又来过了
[30:09] Bingo. 抓住了!
[30:50] “Felix Mariama”? 菲利斯马利亚莫
[30:52] Thought I was meeting with Mr. Avril. 我以为是跟艾威尔先生见面
[30:54] He’s busy. 他很忙
[30:56] So am I. 我也是
[30:58] I didn’t come here to talk to anybody but the boss. 我来这里只想跟管事儿的谈
[31:01] Sorry you wasted your time. 抱歉让你浪费时间了
[31:06] – Give him a message. – I’m listening. 给他个口信 我洗耳恭听
[31:09] I move a lot of product. 我能卖出很多货
[31:11] Mr. Avril has a select client list. 艾威尔先生的客户都是精挑细选的
[31:15] It’ll be worth his while. 不会浪费他的时间的
[31:23] So why come to us? 为什么来找我们?
[31:26] What’s wrong with your current situation? 你现在的处境有什么问题?
[31:28] My guy got greedy. 我的人胃口太大了
[31:29] Hmm.
[31:32] Always such a temptation. 永远都是个大诱惑
[31:34] So much sugar every day. 每天都看到这么多诱惑
[31:36] So sweet. 甜美、黏糊、无法抗拒
[31:38] So sticky. Irresistible.
[31:42] Now his widow runs the business. 现在生意归他的遗孀管
[31:45] And I need a new partner. 而我需要一个新搭档
[31:50] – Reece. – We need to meet. 我是利斯 我们得碰个头
[31:53] In the middle of something. Can you come by? 正忙 你能过来吗?
[31:55] Can’t talk at your office and this is not 不能在你办公室谈
[31:57] a phone conversation. 也不能在电话上谈
[32:00] Where? 在哪?
[32:12] His lieutenant took the meeting. 露面的是他的副手
[32:15] We knew there’d be layers. 早就料到会隔几层
[32:18] This might take a while. 也许得花一点时间
[32:20] Slow and steady wins the race. 稳扎稳打必得胜
[32:23] What’s your gut? 有什么收获?
[32:24] I think they’ll take the hook. 我认为他们上钩了
[32:25] – How’s your legend? – Impeccable. 你的声誉怎么样? 毫无瑕疵
[32:28] Koreatown murder a few months ago? 几个月前韩国城谋杀案、按摩院抢劫…
[32:30] Massage parlor robbery?
[32:32] Couple of knuckleheads killed the owner. 几个白痴杀了自己老板
[32:34] Felix Mariama was behind that. 背后主使是菲利斯马利亚莫
[32:45] It doesn’t mean anything. She can explain that away. 这说明不了什么 她能解释过去
[32:47] A sovereign hung the robe up after taking the photo. 拍照后主权公民把袍子挂了起来
[32:51] Or her accomplice/lover did. 或者是她的同谋兼情人挂的
[32:52] A sovereign makes more sense 说是主权公民干的比
[32:54] than a secret law enforcement lover. 一个执法人员兼秘密情人更说得过去
[32:55] I dropped by her house earlier today 我早些时间去过她家
[32:57] to rattle her cage. 唬了她一把
[32:59] Thought we were working this case together. 不是说好一起查这案子的吗?
[33:00] You should also know we’re up on her phone. 你也该知道我们在监控她的手机
[33:02] Coming awfully close to undermining 这离破坏联邦调查真的不远
[33:05] a federal investigation, Detective. 警探
[33:06] Know who she called when I left? 知道我离开她家时 她打给谁了吗?
[33:08] Jack Brenner. 杰克布伦纳
[33:10] Brenner and Alicia Kent? Seriously? 布伦纳和艾莉西亚肯特 说真的?
[33:13] This case was never about domestic terrorism. 这案子根本与国内恐怖主义无关
[33:15] It’s about a murder. 纯粹是一件谋杀案
[33:16] Who benefits? Alicia Kent gets to keep her fortune, 谁能从中得益?
[33:19] Brenner gets Alicia. 艾莉西亚肯特能保住她的财产 布伦纳能得到艾莉西亚
[33:21] And with the sovereigns down, he scores a career win, too. 拿下了主权公民 他也立了一功
[33:30] There was a massage parlor murder last spring that fits. 去年春天的一起按摩院谋杀案符合
[33:33] Koreatown. 在韩国城发生的
[33:36] Are the police investigating? 警方在调查吗?
[33:38] Case remains open. 一直没结案
[33:40] Continye. 继续
[33:43] Keep looking. 继续挖他的料 马塞尔普鲁斯特
[34:02] Got a moment? 追忆似水年华 有空吗?
[34:04] Come in. 进来
[34:08] Just had an interesting conversation with Detective Bosch. 我刚和博斯警探聊了一场有意思的对话
[34:13] About? 关于什么的?
[34:16] He says Alicia Kent might’ve had something to do 他说艾莉西亚肯特也许与她丈夫遇害有关
[34:17] with her husband’s murder.
[34:20] What makes him say that? 他为什么这么认为?
[34:22] He believes she was having an affair. 他相信艾莉西亚有外遇
[34:25] And that she and her lover killed Kent 他说艾莉西亚跟她的情人杀死了肯特
[34:27] and framed the sovereigns. 并嫁祸给主权公民
[34:29] Who’s her lover? 她的情人是谁?
[34:32] Bosch thinks law enforcement. 博斯认为是执法人员
[34:35] Because? 为什么?
[34:36] Had to be someone with access and opportunity 肯定是有途径、有机会的人
[34:38] to plant the murder weapon at the Strout house. 才能把凶器栽赃到斯特劳特家
[34:40] Does he have proof? 他有证据吗?
[34:44] Nothing concrete. Yet. 没有确证 暂时没有
[34:47] So speculation. 那就是凭空猜测?
[34:49] He’s up on her phone. 他在监控她的手机
[34:52] And we’re just learning about it now? 而我们居然现在才知道?
[34:54] It surprised me, too. 也出乎我的意料了
[35:01] He comes to you again on this… 他再因这案子找你
[35:04] let me know. 你就通知我
[35:06] Sir. 遵命 警察
[35:28] Check out this baby. 看看这宝贝
[35:32] Damn. 不得了了
[35:33] Camera’s tiny. 不得了了 摄像头很小
[35:36] Battery might be fried. 电池也许烧坏了
[35:38] Not if it’s motion activated. 如果是外力引发的就不是
[35:40] – No SD card. – What does that mean? 没有安全数字卡 什么意思?
[35:42] If it recorded any footage, 如果录了任何影像
[35:43] the data’s not stored on this device. 数据并不是存在这设备里
[35:45] Where is it, then? 那是在哪里?
[35:47] Could be in the cloud. 可能在云端
[35:49] Offsite storage. I’ll get into it. 异地储存 我会查一下
[35:52] Ballistics? 弹道检查报告呢?
[35:54] They recovered two .45s at the scene. 他们在现场找到了两支约11毫米口径的枪
[35:56] Gunmen tossed and walked away. 枪手扔了枪
[35:58] You’ll love this: 走掉了 你肯定会喜欢这条信息的
[36:00] From the same batch of guns Marcos and Arias 那两把枪来自马科斯和阿里亚斯
[36:02] stole from evidence and sold back on the streets. 从物证室里偷走又卖回街上的那一批
[36:05] Reap what you sow. 自食恶果?
[36:06] Perfect “fuck you.” 最完美的范例
[36:19] Hey. 嘿
[36:23] Hey, yourself. 你好啊
[36:26] Where’s my daughter? 我女儿在哪?
[36:28] She stepped out to make some calls. 她出去打几通电话了
[36:31] You need anything? 你有什么需要吗?
[36:35] Hooker. Bottle of tequila. 想嫖一下?来瓶龙舌兰酒?
[36:39] We can make TJ in under two. 我们两小时内就能到堕落之城
[36:43] Start the car. I’ll run out in my gown. 去启动车子 我会穿着病房服跑出去
[36:50] Been here long? 在这里待了很久吗?
[36:52] Nah. 不是
[36:55] I talked to your doctor. 我跟你的医生谈过
[36:57] Just a stent. 搭了个支架
[37:00] Could have been worse. 没那么糟糕
[37:02] You could be dead. 你可能会死掉的
[37:07] I’m fine. 我没事
[37:10] It’s time to make some changes. 是时候做出一些改变了
[37:13] You, too, now? 你现在也来这一套?
[37:15] Fuck you. 去你的
[37:16] You’re gonna go on a diet, 你得调整饮食
[37:18] take your pills, exercise. 吃药、运动
[37:23] Another asshole walking the mall at 7:00 a.m. 又多一个早上7点散步的白痴?
[37:29] I’ll join you. 我会陪你
[37:36] I’m sorry you’re going through this, pal. 抱歉你得经受这一切 哥们
[37:40] Hey, man. 嘿 老兄
[37:42] It’s part of the deal. 这是人生必经阶段 老伙计餐厅 墨西哥美食 烈火圣玛格丽特之乡
[37:52] Start you guys off with some drinks? 你们先喝点东西?
[37:54] I’m thinking the Ultimate Margarita. 我想喝终极玛格丽特
[37:57] Can I see some I.D.? 我可以看您的身份证吗?
[37:59] I left it in my car. 我放在车里了
[38:01] Dad’ll vouch. 我爸可以做担保
[38:06] I’ll have a Coke. 我要一杯可乐吧
[38:08] Gentlemen? 两位先生呢?
[38:09] Fat Tire, please. 胖轮胎 谢谢
[38:11] Same. Thank you. 我也一样 谢谢
[38:16] Really, nice try. 真的 刚才那招不错
[38:21] Eventful week, huh? 这一周很忙吧?
[38:23] – Never a dull moment. Same with your job. – Yeah. 没有一刻是无聊的 你的工作也一样
[38:26] I like the challenge. Every day is different. 是的 我喜欢这份工作的挑战 每天都不一样
[38:28] Oh, I get that. 是 我明白
[38:32] We went over to the Record Parlour. 我们去了唱片馆
[38:34] – Checked out some vinyl. – Nice. 看了一些黑胶唱片 真不错
[38:36] Fred Morgan. 弗雷德摩根
[38:38] The comeback stuff after prison. It’s pretty cool. 是的 坐牢后的回归挺酷的
[38:41] You mean Frank Morgan? 你是指弗兰克摩根?
[38:45] Yeah. Frank Morgan. 对的 弗兰克摩根
[38:50] Sorry. I’ve actually never heard a note by Frank Morgan. 抱歉 其实我从没听过弗兰克摩根的歌
[38:54] Really? 真的?
[38:56] Maddie says you really like jazz, 麦迪说你喜欢爵士乐
[38:57] so I googled it. 所以我在网上查了
[38:59] I’m not very good at small talk. 我不太擅长闲聊
[39:03] Thanks. 谢谢
[39:05] By the way, 对了
[39:07] I don’t trust anyone who is. 我不信任擅长闲聊的那种人
[39:12] She coached you, didn’t she? Told you to order a Fat Tire. 她辅导过你
[39:15] Plead the Fifth. 不是吗? 是她让你点胖轮胎的?
[39:17] Smart man. 拒绝作答 聪明人
[39:19] To Fred Morgan. 敬弗雷德摩根?
[39:30] Problem? 有问题吗?
[39:31] No problem. 没问题
[39:32] You seem disappointed. 你似乎很失望
[39:34] Give you a car full of money. 我给了你一车子的钱
[39:37] And that’s your money back. 那是你的回扣
[39:38] That’s half my money back. 一半的回扣
[39:41] 50 cents on the dollar. You know the deal. 一美元抽五十分 你知道规矩的
[39:43] Still a damn racket. 这还是犯法的事啊
[39:45] So there isa problem. 所以是有问题啰?
[39:49] Another satisfied customer. 又一个满意的顾客
[40:20] Chief. 局长?
[40:22] It appears you’ve stirred up a hornet’s nest. 你貌似捅了马蜂窝了
[40:24] Wiretap’s working. 监控这招起效果了
[40:26] Jack Brenner would like you to stand down. 杰克布伦纳希望你不要继续追查
[40:28] – What did you say? – I thanked him for the call. 你怎么说的?
[40:30] Told him I’d look into it. 感谢他给我来电 告诉他我会了解一下
[40:32] And? 还有呢?
[40:33] Keep the pressure on, Detective. 继续施压 警探
[40:37] Yes, sir. 是
[40:39] Till she cracks. 长官 直到她扛不住为止
[40:46] I ran the plate. 我查过车牌
[40:48] This your guy? 这是你要找的那个人?
[40:50] God. 天啊
[40:52] It is. 是的
[40:54] Alex Sands. 亚历克斯杉德兹
[40:57] Who is he? 他是谁?
[40:58] Daisy’s boyfriend. 黛西的男朋友
[41:04] He isn’t in the murder book. 他不在谋杀调查档案里
[41:06] Did you mention him to the cops? 你是否向警察提过他?
[41:08] I thought I did. I gave them a bunch of names. 应该提过 我给了他们一堆名字
[41:10] Friends she ran with. 跟她一起玩的朋友
[41:12] Street kids. 在街头混的小孩
[41:14] You said he might know what happened to her. 你说他也许知道她遇到的事
[41:18] She was staying with him at the end. 她最后那段时间住在他那里
[41:21] They were together a lot. 他们经常在一起
[41:23] Know anything about their relationship? 关于他们的关系你知道些什么?
[41:26] How he treated her? 他对她好不好?
[41:28] It’s not like we had a lot of mother-daughter time. 我们母女相处的时间不多
[41:32] You know, getting our nails done, 很少一起做美甲、谈论男生
[41:34] – talking about boys. – Oh, right. 是的
[41:43] You gonna talk to him? 你会跟他谈吗?
[41:45] I’ll look into it. 我会查一下
[41:49] Ever since I saw him, 自从我看到他以来
[41:51] she’s been on my mind. 我就一直想着黛西
[41:53] You’d think after all this time… 你会觉得经过了这么久…
[42:02] You need to talk to your sponsor. 你得跟你的戒酒监督人聊一聊
[42:05] I did. 聊过了
[42:12] I dreamed of her last night. 我昨天晚上梦见了我女儿
[42:16] It was the first time in God knows how long. 这是不知道多久以来的第一次
[42:22] After she died, 她去世后
[42:24] she was in my dreams all the time. 我一直梦到她
[42:30] It’s weird… 很奇怪
[42:34] when you lose someone 失去一个人以后
[42:36] and then, eventually, 最终
[42:39] as time goes by, 随着时间流逝
[42:42] you just don’t dream about them much anymore. 你渐渐地再也不会梦见他们了
[42:45] You know what I mean? 你明白我的意思吗?
[42:49] I-I do. 明白
[43:00] Do you dream much? 你经常做梦吗?
[43:04] Not so much. 不太常
[43:06] Eh… 是的
[43:09] Hardly ever. 几乎从不做梦
[43:13] Once in a while. 偶尔吧
[43:16] Do you… remember them when you do? 你做梦后能记得梦境吗?
[43:26] Never. 从来都不记得
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme