Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] – Almost done? – Just about. 快弄完了? 差不多了
[00:19] Take your break when you finish. 你弄完了就休息吧
[00:20] Will do. 好的 圣阿加莎医院
[01:34] Elizabeth Clayton. As I live and breathe. 伊丽莎白克莱顿 真是意外啊
[01:37] You said I could call any time. 你说过我可以随时打给你的
[01:39] Been a minute. How are you? 有一阵子没联系了
[01:40] Everything okay? 你怎么样?都还好吗?
[01:42] Still sober, if you’re asking. 没有破戒酗酒 如果你是问这事的话
[01:45] Good to hear. What’s up? 听到这个让我很高兴 有什么事?
[01:49] I saw a guy today at the store. 我今天在店里看到一个男的
[01:53] I’m not sure, but he looked like this friend of Daisy’s. 我不确定
[01:57] Got a name? 但他像是黛西的那个朋友
[01:59] Alex something. 知道他的名字吗? 亚历克斯什么的
[02:02] I wrote down his license plate. 我记下了他的车牌号
[02:04] Unless it’s connected to the case, I really can’t… 除非这跟案子有关 否则我真的不能…
[02:07] He might know what happened to her. 他也许知道她遇到的事
[02:10] May take me a few days to get back to you. 我也许得花几天才能查到 再跟你联系
[02:12] I’ll text you the number. 我把车牌号发给你
[02:13] You haven’t forgotten about her, have you, Harry? 你没有忘记她吧 哈里?
[02:17] Not for a day. 一天都没有忘记 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[03:23] Stanley Kent had a separate account. 史丹利肯特有个单独账户
[03:26] Opened it last spring. 去年春天开设的
[03:28] That’s when he hired the P.I. 他就是在那时请私家侦探的
[03:30] Paid him in May, again in June. 五月付了一次钱
[03:32] What else? 六月又付了一次
[03:34] Two purchases from Cerberus Pro. 还有什么? 从专业服务公司买过两次东西
[03:37] GPS tracker, and a picture frame with a hidden micro spy cam. 卫星定位系统追踪器 及一个藏有微型监视摄像头的相框
[03:44] To keep tabs on his wife. Send me pics of both. 密切关注他老婆 把这两样东西的照片都发给我
[03:47] Roger that. 收到 寿险、住宅险、地震险 奥兰治海岸人寿 加利福尼亚州 专利申请 X光检测手术海绵 发明者:艾莉西亚肯特 一样的东西 四个门都有 克伦肖现场 酒吧及烧烤、寿司 鸡尾酒 都没问题吧? 没问题 海地重建 联调局
[05:46] Same thing,
[05:48] all four doors.
[07:11] Chief? 局长?
[07:21] You threw my people under the bus. 你拿我的人来当挡箭牌
[07:23] It was taken out of context. 这完全是断章取义
[07:24] “LAPD responded with unnecessary “洛杉矶警察局以不必要
[07:26] and disproportionate use of force”? 及不合理的武力作为回应?”
[07:28] You’re not the only one catching flak. 被强烈谴责的不只有你一个
[07:30] Internet’s on fire. “Ruby Ridge and Waco all over again.” 网上都炸了 把这事 与历史上类似的事件相提并论
[07:33] Your agents acted with reckless disregard. 你的探员藐视协议、行动鲁莽
[07:35] Given the circumstances, they reacted appropriately. 考虑到当时的情况 他们的反应是合理的
[07:38] Really? Well, I’ve got a wounded officer 真的吗?我在医院里有个受伤的警员
[07:41] in the hospital who would disagree. 他会不同意你这说法
[07:46] Don’t you ever scapegoat my department again. 不准你再拿我的部门当替罪羊 搜查令及宣誓书
[08:45] You believe this shit? 你能相信这狗屁吗?
[08:54] I need to see our friend. 我得见我们的朋友
[08:58] I’ll call him. 我会给他打电话的
[09:09] Talk medicine, not politics. Politics was off-limits. 谈医学 不谈政治 远离政治话题
[09:12] Look, I’m a Democrat. Stan was a libertarian. 我支持民主党 而史丹是自由党人
[09:15] – How far right? – This side of Genghis Khan. 右到什么程度? 到成吉思汗的这一侧
[09:19] Anti-government. Less is more, least is best. 反政府 “少即多、最少即最好”
[09:22] We agreed to disagree. 我们同意了要尊重异见
[09:23] – He hated paying taxes. – Don’t we all? 他讨厌交税? 我们不都讨厌交税吗?
[09:27] Wondering if he ever paid taxes on this. 我想知道他是否就这个东西交过税
[09:29] What’s it for? 这是干什么用的?
[09:32] Hmm. A surgical sponge. 手术海棉
[09:34] Disposable, cheap to make, 一次性用品、成本低廉、应用广泛
[09:38] widely used.
[09:40] And Alicia Kent holds the patent on this? 而艾莉西亚肯特持有这个的专利?
[09:42] Mm. PhD from Stanford. 她是斯坦福大学的博士
[09:43] Came up with a simple, brilliant idea. 想到了一个简单又非常聪明的主意
[09:45] Before or after she married Kent? 这是在她嫁给肯特之前还是之后发明的?
[09:47] Before. 之前
[09:49] She retired early on her royalties. 她靠收取专利使用费很早就退休了
[09:51] It’s a golden spigot. 这可是棵摇钱树
[09:52] He have a share? 他能分到钱吗?
[09:53] Fifty-fifty. 一半一半
[09:55] Generous of her. 她可真慷慨
[09:58] He signed a prenup. 他签了一份婚前协议
[10:00] Marriage lasted longer than five years… which it did… 如果他们的婚姻持续超过五年 事实上也超过了五年
[10:02] He’d be fully vested, which he was. 他就能完全获得一半的权益 他确实获得了
[10:04] So most of their money was hers. 那他们大部分的钱是她的?
[10:06] Stan’s practice was successful, 史丹执业很成功
[10:08] but his wife’s dough put them in a whole ‘nother bracket. 但完全比不上他太太赚的钱
[10:11] That cause friction at home? 在家里引发了摩擦?
[10:15] Something wasn’t right. 就是有些不对劲
[10:18] I asked if everything was okay. 我问他过得好不好
[10:20] He would change the subject. 他会转换话题
[10:22] He ever mention hiring a private investigator? 他有没有提过请私家侦探的事?
[10:25] A private eye? No, God, no. 私家侦探?没有 天啊 没有
[10:29] Did he think Alicia was having an affair? 你觉得艾莉西亚有外遇?
[10:31] What about him? He ever stray? 那他呢?他拈花惹草吗?
[10:34] He’d have been a fool to do so. 他敢的话就是犯傻了
[10:36] The prenup had a morals clause. 婚前协议有一条关于道德的条款
[10:38] He violated that, he would have never seen another penny. 他敢违反的话就分不到一分钱
[10:45] Chief, the Marcos and Arias task force… 局长
[10:49] I want in. 我要加入马科斯跟阿里亚斯案的调查队
[10:52] Well, have you spoken to Lieutenant Billets? 你跟比勒茨警督谈过吗?
[10:54] She okayed it. 她同意了
[10:55] Reached out to Captain Garwood. 跟戈德伍德队长联系过了
[10:58] – So what’s the problem? – I’m being slow-walked. 那有什么问题? 我一直被拖延
[11:00] And you want me to intervene? 你希望我干预?
[11:02] Yes, sir. 是的 局长
[11:07] Why so interested? 你为什么这么感兴趣?
[11:09] A local businessman from Haiti, Jacques Avril. 因为一个来自海地的本地商人 雅克艾威尔
[11:12] I believe he ordered the murder of my C.I. 我相信是他让人杀死了我的线人
[11:15] and used Marcos and Arias to set it up. 并利用马科斯跟阿里亚斯来设局
[11:18] Dwight Wise’s son. 有什么证据?
[11:23] Marcos and Arias were on Avril’s pad. 马科斯跟阿里亚斯被艾威尔收买了
[11:26] We were closing in on them. They were a liability. 我们当时对他们步步紧逼 他们成了负累
[11:30] I believe Avril took them off the board. 我相信是艾威尔干掉了他们
[11:37] I worry this is too personal for you. 我担心这事对你来说有太多个人纠葛
[11:41] I speak the language. I know the people. 我会说他们的语言
[11:43] I can help. 我认识一些人 我能帮上忙
[11:48] All right. I’ll talk to Garwood. 好吧 我去跟戈德伍德说说 谢谢你 局长
[11:51] Thank you, Chief. 艾莉西亚肯特 手机被弃 X9989 照片拍于2019年6月9日22点13分
[12:34] Her robe was in the closet. 她的袍子在衣柜里
[12:36] I brought it to her. 是我拿给她的
[12:39] And yet there it is on the chair. 可这张照片里袍子是放在椅子上的
[12:42] What if this photo was staged? What if her story’s bullshit? 要是这张照片是摆拍的呢? 要是她说的全是谎话呢?
[12:45] She killed her husband? 她杀死了自己的丈夫?
[12:47] With her lover and made it all about the cesium 跟她的情人一起?然后弄得好像
[12:49] and the sovereigns. 跟铯元素及主权公民有关
[12:50] Why not just get a divorce? 为什么不直接离婚?
[12:53] Her patent’s a money machine, but it’s community property. 她的专利是个印钞机
[12:57] She didn’t want to share. 但那是共同财产 她不想平分
[12:58] – That’s cold. – That’s motive. 这太冷酷了
[13:00] Start night of. 这就是动机 从案发当晚开始推测
[13:02] She was tied up twice… 她被绑起来了两次
[13:04] Once for the demand photo and then again later for the rescue. 一次是为了拍勒索照片 后来又绑了一次 用来骗营救人员
[13:07] That’s where they blew it with the robe. 第二次袍子的位置穿帮了
[13:09] – She pull the trigger? – Her lover. 是她开的枪? 她的情人
[13:11] Sends Kent the photo, 发照片给肯特
[13:12] meets him at the Overlook, murders him, 在观景台跟他碰头 杀死了他
[13:15] then plants her car at Waylon’s shop, 然后将她的车栽赃到韦伦的店里
[13:17] goes back to the house, ties her up again. 回去她的屋里 又一次把她绑了起来
[13:20] We find her the next day, she gives us the 308 tattoo. 我们第二天找到了她 她向我们提起308的刺青
[13:24] – That and her stolen car. – And the missing cesium. 以及她被偷的车子
[13:26] Sends us down the wrong road 还有失踪的铯元素 故意给我们指错路
[13:28] chasing a bunch of alt-right loons 害我们追着一群
[13:29] that had nothing to do with it. 跟这事毫无关系的另类右翼疯子
[13:33] The murder weapon at the Strout house, 在斯特劳特家找到的杀人凶器
[13:36] how’d it get there? 是怎么出现在那里的?
[13:37] I got an idea on that. She get her cell phone back yet? 我对此有个想法 她拿回了她的手机吗?
[13:40] I had patrol drop it off. 我让一个巡官送回去了
[13:42] Perfect. 很好
[13:50] A tap on Alicia Kent? 窃听艾莉西亚肯特?
[13:52] She’s conspiring with someone. 她跟某个人串通
[13:53] Someone with access and opportunity. 一个有途径、有机会的人
[13:55] Not sure I like what you’re implying. 我不见得能接受你暗示的意思
[13:58] You think this will fly with the judge? 你觉得法官会接受这个疑点?
[14:00] It’s a coin toss. The framework is there. 说不准 基本的要素都有了
[14:19] Good luck with Judge Sobel. 祝你能说服索贝尔法官吧
[14:21] Thank you, sir. 谢谢长官 爵士乐
[14:31] Come on. 不会吧
[14:36] Art Pepper. Hm. 阿尔特佩珀
[14:39] He’s got a song on this album that he wrote for his daughter. 他这张专辑有首歌是写给他女儿的
[14:42] He wrote it because he wasn’t around much 她成长过程中
[14:43] when she was growing up. My dad used to play it for me. 他不太常在她身边 所以他就写了这首歌
[14:47] So you can relate? 我爸以前常放给我听
[14:50] Song’s about you? 所以你有共鸣 这首歌是关于你的?
[14:51] Used to be. Not anymore. 以前是的 不再是了
[14:55] – I’d like to meet him. – Art Pepper? He’s dead. 我想见见他
[14:58] No, your dad. 阿尔特佩珀?他过世了 不
[15:01] Mister Old School. 是见你爸 老派先生
[15:03] – Really? – Yeah. 真的?
[15:05] We should all grab a bite sometime. 嗯 我们可以一起去吃顿饭
[15:07] He’s not the most social person. 他不太会社交
[15:11] I suck at small talk myself, so 我自己也不擅长闲聊
[15:14] maybe we’ll just sit in silence. 所以也许我们可以静静地坐着
[15:16] In that case, he might actually like you. 那样的话 他其实也许会喜欢你
[15:20] And that’d be a surprise? 那会让你感到意外吗?
[15:26] – I’m gonna get this. – You don’t have a turntable. 我要买这张 你没有唱片机
[15:30] I’ll buy one. 我买一个
[15:35] – Got plans tonight? – Get this wiretap signed, 今晚有安排吗? 请法官签批这份监控令
[15:38] – walk my dog. – Thrilling. 遛狗 真的?
[15:41] You’re like a monk in a monastery up on that hill. 你就像住在山顶修道院里的修道士一样
[15:44] I dig wearing those robes. 我会挺喜欢穿那些长袍的
[15:46] I’ve noticed that you and Bennett have become 我留意到你跟本纳特最近关系挺亲密
[15:48] – rather chummy these days. – No comment.
[15:52] I thought so. Catch you tomorrow. 无可奉告 我就知道 明天见
[15:53] All right, partner. Have a good one. 好的 老兄 祝愉快
[16:19] The deep state let you go. 看来深层政府把你放了
[16:21] Detective Harry Bosch. 哈里博斯警探
[16:23] Badge number 2997. Get his plate. 警徽号2997
[16:26] That’s enough. 拍下他的车牌
[16:28] Clear out so I can exit. 够了 别挡路 让我出去
[16:30] Not even pretending to be a free citizen today, Detective? 今天都不装一下自由公民吗 警探?
[16:34] Registration’s almost expired. 注册几乎过期了
[16:35] Clear the driveway so I can exit. 别挡着车道 让我出去
[16:38] No seat belt. Damn shame. 没有扣安全带
[16:39] Hope your daughter wears hers. 真可惜啊
[16:42] What did you say? 希望你女儿会扣她的安全带 你刚才说什么?
[16:44] Young lady in her prime, whole life ahead of her. 风华正茂的年轻姑娘
[16:46] Get this, get this. 前面还有大好人生 拍下来
[16:48] – The fuck did you just say? – Harry! 你他妈的刚才说什么? 哈里!
[16:50] Back the fuck up. 你他妈的别搞事
[16:53] You mention my daughter again and they’ll be scraping you 你敢再提起我女儿
[16:56] off the pavement with a fucking spatula. 到时就会有人用铲子把你从人行道上铲走
[16:58] Come on, man, he’s not even worth it. 别这样 伙计
[17:00] Don’t give ’em the satisfaction. 他根本不值得 别让他得逞了
[17:04] Get the fuck out of here. 你们快滚! 走吧
[17:08] – Go. – Fucking pig. 他们去死吧 穆索与法兰克烧烤店
[17:20] So fire department won’t go in without a police escort. 没有警察陪同 消防局的人就不进去
[17:24] Yeah, pussies. 是的
[17:26] Just ’cause the entire city’s in flames. 怂货 只是因为整个城市都着火了
[17:28] I know, right? 不就是嘛
[17:29] Least little riot. Alex. 最小的骚乱 亚历克斯
[17:32] Uh, we’ll do another lap, 我们再来一轮酒
[17:34] and, uh, turn the A/C up a little, will you? 把空调调低一点
[17:36] I love this place. 行吗? 我喜欢这地方
[17:39] Red jackets. 红夹克
[17:41] Hundred years old, still standing. 一百年了还在营业
[17:43] Like you. 就像你一样
[17:44] Fuck you. 去你的
[17:47] Where was I? 我刚才说到哪儿了?
[17:49] Running convoy for the fire trucks. 为消防车护航
[17:52] Fifth fire of the night. 当晚第五场火灾
[17:54] Nickerson Gardens. 尼克森花园
[17:56] They’re throwing this shit in the street, 有人往街上扔乱七八糟的东西
[17:57] you know, trash cans, tires. 垃圾桶、轮胎…
[18:00] So the motherless fucks can take a pot shot at you 这样你被迫停车时
[18:02] – when you have to stop. – Which they do. 那些王八蛋就可以朝你乱枪扫射一通 他们真的这么干
[18:05] Fish in a barrel. Bullets start flying. 这太容易了 子弹乱飞
[18:07] Rounds are dinging off the hood, so I slam it into reverse. 打中引擎罩叮当作响 所以我马上挂退档
[18:11] – Your partner? – Hiding under the dashboard. 你的搭档呢?
[18:14] One round hits, 躲在仪表板下面 中了一枪
[18:16] whole fucking car vibrates like a gong. 整辆车像铜锣一样震动起来
[18:20] You know, we were laughing our ass off about it, but… 我们因这事笑疯了
[18:23] we make it around the corner, 但我们开到了马路转角处
[18:25] stop to take a look. We were shot to shit. 停了下来检查 我们的车子千疮百孔
[18:28] Lightbar blown to bits. 警示灯都炸碎了
[18:30] And the round? 那颗子弹呢?
[18:31] Went through my door, through the seat, 射穿了车门、射穿了车座
[18:35] missed my liver by inches. 离我的肝脏仅差几寸
[18:37] That is so lucky. 真是太走运了
[18:39] Luck of the Irish. 运气好得难以想象
[18:40] I mean, your liver’s got to be the size of a watermelon. 你的肝脏肯定有西瓜大小吧?
[18:45] Fuck you. 去你的
[18:47] That’s ridiculous. 说真的
[18:49] Leave my liver out of this, will you? 别拿我的肝脏说事 行吗?
[18:54] A little thin on probable cause, Detective. 相当理由的证据不足啊 警探
[18:58] Mrs. Kent conspired with a federal agent? 肯特太太跟一名联邦探员串通?
[19:01] The demand photo 那张勒索照片是摆拍的
[19:02] was staged, Your Honor, I can attest to that. 法官大人 我可以证明
[19:04] Alicia Kent gave us information about the Three Oh Eights 有关308中队的线索
[19:06] clearly meant to steer the investigation. 是艾莉西亚肯特告诉我们的
[19:09] Doesn’t mean she got that information 显然是想误导这起调查
[19:12] from a federal agent. 这并不表示她的信息 是从联邦探员那里得到的
[19:13] She intersected with the FBI several times in the months 她在她丈夫被杀前的几个月内
[19:16] before her husband’s murder. 跟联调局有过几次交集
[19:18] Safety protocols for Dr. Kent, 了解肯特医生的安全协议
[19:20] briefings about who might target him 关于谁会为了拿到他能取得的核材料
[19:21] for his access to nuclear materials. 而以他为目标的简介会
[19:25] If you make a case off of this wiretap, 如果你以窃听得来的证据打官司
[19:29] it lands in my courtroom. 这官司将由我来审判
[19:30] I’m aware of that, Your Honor. 我知道这一点 法官大人
[19:32] I don’t want to find out that I’ve been misled in any way. 我不希望到时发现自己受到了任何误导
[19:35] I’ll throw this case out 不然我会很快就否决这个案子
[19:37] quicker than you can say, “Jack Robinson.”
[19:39] – Understood. – I hope you do. 明白 希望你真的明白了
[19:46] This probable cause is so thin, 这个合理根据太薄弱了
[19:48] I’m not gonna give you the two weeks you requested. 我不会批准你申请的两个星期
[19:52] – Your Honor? – 72 hours. 法官大人? 给你72小时
[19:55] If you come up with something, I’ll extend it. 如果有发现 我再延长
[19:57] If not, you shut this down. 否则就取消这个行动
[20:04] 72 hours, Detective. 72小时 警探
[20:06] Thank you, Your Honor. 谢谢法官大人 加州车管所行政门户网站 车管所数据库搜索结果:亚历山大杉德兹 黛西克莱顿
[20:50] Ask you a question? 洛杉矶警察局 谋杀调查档案:黛西克莱顿 陈述表 可以问你个问题吗?
[20:54] The night you were shot at, 你中枪那天晚上
[20:57] scare you? 你觉得怕吗?
[20:59] Shitless. 吓尿了
[21:01] – Never felt so much alive. – Oh. See, 从没那么强烈地感觉自己还活着
[21:05] that’s the mentality. People don’t get that. 你瞧 就得有这种心态 一般人不明白
[21:11] Ryano, you okay? 大犀牛
[21:14] You don’t look so good. 你没事吧? 你看起来不太好
[21:16] Fuck. 该死的!
[21:19] Hey, what’s going on? 嘿 你怎么了?
[21:23] Fuck! I got a truck on me. 不好了!我感觉被卡车压着
[21:25] I’m gonna get you some help. I’ve got this. 我现在找人来帮忙 有我在 坚持住
[21:28] Hold on. Hold on, Ryano. 坚持住 大犀牛 死者姓名:无名氏 克莱尔
[22:58] Wow. Look at all this. 看看这些
[23:01] Coffee’s on the table. 咖啡在桌上
[23:03] Sit. 坐吧
[23:08] It’s not Du-par’s, but… 这没有高档餐厅水准 不过…
[23:10] Looks great. Thank you. 看起来很棒 谢谢你
[23:18] Why do I feel like I’m the one being buttered up here? 我为什么感觉这是在给我灌蜜糖?
[23:21] What? I can’t make breakfast for my dad? 怎么了? 我不能为自己的老爸做早餐吗?
[23:24] Of course you can. 当然可以了
[23:26] And thank you. 而且很感谢你
[23:29] Uh, listen, uh, I had a run-in 听着
[23:31] with the sovereigns at the station last night. 我昨晚在局里 跟几个主权公民发生了冲突
[23:33] – What happened? – The usual. 发生什么事了? 就那些事
[23:35] Uh, nothing of concern, but if someone approaches you, 没什么可担心的 但如果有人接近你
[23:38] you get trolled online, you feel threatened in any way, 你在网上被骚扰 或者你感觉受到任何威胁
[23:40] I want you to tell me, okay? 你都要告诉我 好吗?
[23:42] Okay. I will. 好的 我会的
[23:45] So… 那个
[23:48] Antonio wants to meet you. 安托尼奥想见你
[23:52] You made pancakes to ask me that? 你做煎饼就是为了跟我说这事?
[23:54] What do you think? 你怎么看?
[23:58] I usually get the distinct impression I embarrass you. 我经常强烈地感觉到我让你难堪
[24:00] Sometimes. 有时候是的
[24:06] Sure. Okay. 好 行 为什么不呢?
[24:09] – Why not? – Great. 太好了
[24:11] Just… don’t say anything offensive, please. 只是… 别说任何冒犯人的话
[24:16] I promise to chew with my mouth closed, 好吗?
[24:20] nod my head in all the right places. 我保证我会闭上嘴巴咀嚼 在恰当的时候点点头
[24:23] Thank you. 谢谢你
[24:37] Testing visual for reference. 参考视频测试
[24:39] Target number one. 1号目标
[24:41] Confirmed. Houston, 确认 我们的影像及声音监控都连上了
[24:43] we are wired for sight and sound. 艾莉西亚肯特 1号目标
[24:54] They say the next few days are critical. 他们说接下来的几天至关重要
[24:56] He’s in good hands. 他会得到很好的照顾
[24:58] – Thanks for checking in. – Hey, listen. 谢谢你关心他的情况 嘿
[25:01] You tell that ornery S.O.B. I’ll visit him soon. 听着 告诉那个倔脾气的臭小子
[25:04] I will. 我很快会去看他 我会的
[25:09] Thank you, Harry. 谢谢你 哈里
[25:11] Okay. Bye. 好了 再见 数独游戏3 短信记录:乔治纳尔 上午8点47分 抱歉我没早一点联系 听说史丹利的消息后 真不知道该说些什么 但我一直想着你
[25:27] How is he? 他怎么样?
[25:30] Uh…
[25:32] Long night. 整晚都很揪心
[25:34] Fingers crossed. 祈求他能康复
[25:37] Fuck this. 去它的
[25:40] Be here 12 hours on my ass. 我会在这里值班12个小时
[25:44] Have leg cramps. 腿都抽筋了
[25:46] Uh, wear pressure stockings. 穿弹力袜
[25:48] I do. 我就穿啊
[25:56] You all right? 你还好吧?
[25:59] See him go down like that? 看着他那样倒下?
[26:04] No. 不好
[26:11] H-He’ll, he’ll pull through. 他能挺过去的
[26:13] Light a candle. 不用安慰我了 帮他祈祷去吧
[26:26] Don’t they usually put it under the wheel well? 他们通常不是把它放在轮舱下面吗?
[26:27] Well, in the movies, they do. With a magnet. 在电影里是的 用磁铁吸上去
[26:30] – Bunch of bullshit. – It is? 那些都是狗屁 真的?
[26:32] First of all, a magnet would knock down the signal. 首先磁铁会阻断信号
[26:35] Batteries die. You need a power source. 电池会坏掉
[26:39] The easiest way is the juice line to the brake lights. 得有能量源才行 最简单的方式是连接刹车灯的电线
[26:43] Runs the length of the car. 电线沿着整个车身
[26:45] It’s always hot. 而且一直有电
[26:47] The law almost always taps the wire to the brake lights. 执法部门几乎都把窃听装备连着刹车灯
[26:53] Which, lo and behold, they have done. 而… 快看啊 他们真这么干了
[27:01] What you want me to do with it? 你们想我怎么处置这个?
[27:04] Leave it. 留着它
[27:06] Let them think they know where I am. 让他们以为知道我的行踪
[27:09] Calacatta Gold. 卡拉卡塔金 意大利产的
[27:12] – Italian. – Thought you had the Carrara marble backsplash. 艾莉西亚肯特 固定电话线 正在录音 你不是已经有卡拉拉大理石的后挡板吗?
[27:15] The Calacatta is a more classic look. 卡拉卡塔的样子更经典
[27:17] Brian would divorce me if I spent that kind of money. 我花那么多钱的话 布莱恩会休妻的
[27:28] Hey, handsome. How’s it going? 嘿 帅哥 怎么样?
[27:32] So far, bubkes. 到现在为止 一点收获都没有
[27:34] Long night, huh? 整晚没睡?
[27:36] Endless. 根本睡不着
[27:38] You okay? 你还好吗?
[27:43] Not really. 不怎么好
[27:47] You have to go see him, Harry. 你得去看看他 哈里
[27:48] I know. I plan to. 我知道 我打算去
[27:54] The grieving widow Kent does quite a bit of texting. 悲痛的肯特遗孀发的短信可真不少
[27:56] Yeah, juicy stuff 是啊
[27:57] probably won’t happen until the wee hours. 真正的料可能得凌晨才会有
[28:00] Let’s stir the fucking pot, shall we? 那我们就搅动一把
[28:14] Hmm. 好吗?
[28:16] Shake, rattle and roll. 摇一摇、晃一晃 好戏开场
[28:28] No sugar, right? 不加糖
[28:30] Yes. 对吧? 是的
[28:35] Thank you. 谢谢
[28:38] So, 那…
[28:40] how can I help you, Detective? 有什么事找我 警探?
[28:44] When we close a big case like this, 这么大的案件结案时
[28:46] there’s a press conference. 会开一场新闻发布会
[28:48] We usually like to display pictures. 我们通常喜欢放些照片出来
[28:52] Helps put a face to the victim. 让人们看到受害者的样子
[28:55] Those pictures, can we borrow a few? 我们能借用几张那些照片吗?
[28:59] I could’ve had them delivered. Saved you the trip. 我可以寄过去 不用麻烦你专程跑一趟
[29:03] No trouble. 不麻烦
[29:06] Before I go, one last question. 我离开前问你最后一个问题
[29:10] You didn’t mention your patent. 你没有提过你的专利
[29:12] Which one? 哪个专利?
[29:14] The one that made you rich. 为你赚大钱的那个
[29:16] Well, why would I? How is that relevant? 我为什么要提?这怎么会相关呢?
[29:18] Money could be motive. 钱可能是动机
[29:20] Cesium was the motive. 铯元素才是动机
[29:23] Right. 对
[29:30] All right. 好了
[29:35] Thanks for your time. 谢谢你抽空
[29:59] Brenner.
[30:00] Hey, it’s me. 我是布伦纳 喂 是我
[30:02] – Is this a bad time? – Hold on, 现在不方便吗? 等一下
[30:04] let me close my door. 我先把门关上
[30:06] Go ahead. 说吧
[30:07] That detective was here again. 那个警探又来过了
[30:09] Bingo. 抓住了!
[30:50] “Felix Mariama”? 菲利斯马利亚莫
[30:52] Thought I was meeting with Mr. Avril. 我以为是跟艾威尔先生见面
[30:54] He’s busy. 他很忙
[30:56] So am I. 我也是
[30:58] I didn’t come here to talk to anybody but the boss. 我来这里只想跟管事儿的谈
[31:01] Sorry you wasted your time. 抱歉让你浪费时间了
[31:06] – Give him a message. – I’m listening. 给他个口信 我洗耳恭听
[31:09] I move a lot of product. 我能卖出很多货
[31:11] Mr. Avril has a select client list. 艾威尔先生的客户都是精挑细选的
[31:15] It’ll be worth his while. 不会浪费他的时间的
[31:23] So why come to us? 为什么来找我们?
[31:26] What’s wrong with your current situation? 你现在的处境有什么问题?
[31:28] My guy got greedy. 我的人胃口太大了
[31:29] Hmm.
[31:32] Always such a temptation. 永远都是个大诱惑
[31:34] So much sugar every day. 每天都看到这么多诱惑
[31:36] So sweet. 甜美、黏糊、无法抗拒
[31:38] So sticky. Irresistible.
[31:42] Now his widow runs the business. 现在生意归他的遗孀管
[31:45] And I need a new partner. 而我需要一个新搭档
[31:50] – Reece. – We need to meet. 我是利斯 我们得碰个头
[31:53] In the middle of something. Can you come by? 正忙 你能过来吗?
[31:55] Can’t talk at your office and this is not 不能在你办公室谈
[31:57] a phone conversation. 也不能在电话上谈
[32:00] Where? 在哪?
[32:12] His lieutenant took the meeting. 露面的是他的副手
[32:15] We knew there’d be layers. 早就料到会隔几层
[32:18] This might take a while. 也许得花一点时间
[32:20] Slow and steady wins the race. 稳扎稳打必得胜
[32:23] What’s your gut? 有什么收获?
[32:24] I think they’ll take the hook. 我认为他们上钩了
[32:25] – How’s your legend? – Impeccable. 你的声誉怎么样? 毫无瑕疵
[32:28] Koreatown murder a few months ago? 几个月前韩国城谋杀案、按摩院抢劫…
[32:30] Massage parlor robbery?
[32:32] Couple of knuckleheads killed the owner. 几个白痴杀了自己老板
[32:34] Felix Mariama was behind that. 背后主使是菲利斯马利亚莫
[32:45] It doesn’t mean anything. She can explain that away. 这说明不了什么 她能解释过去
[32:47] A sovereign hung the robe up after taking the photo. 拍照后主权公民把袍子挂了起来
[32:51] Or her accomplice/lover did. 或者是她的同谋兼情人挂的
[32:52] A sovereign makes more sense 说是主权公民干的比
[32:54] than a secret law enforcement lover. 一个执法人员兼秘密情人更说得过去
[32:55] I dropped by her house earlier today 我早些时间去过她家
[32:57] to rattle her cage. 唬了她一把
[32:59] Thought we were working this case together. 不是说好一起查这案子的吗?
[33:00] You should also know we’re up on her phone. 你也该知道我们在监控她的手机
[33:02] Coming awfully close to undermining 这离破坏联邦调查真的不远
[33:05] a federal investigation, Detective. 警探
[33:06] Know who she called when I left? 知道我离开她家时 她打给谁了吗?
[33:08] Jack Brenner. 杰克布伦纳
[33:10] Brenner and Alicia Kent? Seriously? 布伦纳和艾莉西亚肯特 说真的?
[33:13] This case was never about domestic terrorism. 这案子根本与国内恐怖主义无关
[33:15] It’s about a murder. 纯粹是一件谋杀案
[33:16] Who benefits? Alicia Kent gets to keep her fortune, 谁能从中得益?
[33:19] Brenner gets Alicia. 艾莉西亚肯特能保住她的财产 布伦纳能得到艾莉西亚
[33:21] And with the sovereigns down, he scores a career win, too. 拿下了主权公民 他也立了一功
[33:30] There was a massage parlor murder last spring that fits. 去年春天的一起按摩院谋杀案符合
[33:33] Koreatown. 在韩国城发生的
[33:36] Are the police investigating? 警方在调查吗?
[33:38] Case remains open. 一直没结案
[33:40] Continye. 继续
[33:43] Keep looking. 继续挖他的料 马塞尔普鲁斯特
[34:02] Got a moment? 追忆似水年华 有空吗?
[34:04] Come in. 进来
[34:08] Just had an interesting conversation with Detective Bosch. 我刚和博斯警探聊了一场有意思的对话
[34:13] About? 关于什么的?
[34:16] He says Alicia Kent might’ve had something to do 他说艾莉西亚肯特也许与她丈夫遇害有关
[34:17] with her husband’s murder.
[34:20] What makes him say that? 他为什么这么认为?
[34:22] He believes she was having an affair. 他相信艾莉西亚有外遇
[34:25] And that she and her lover killed Kent 他说艾莉西亚跟她的情人杀死了肯特
[34:27] and framed the sovereigns. 并嫁祸给主权公民
[34:29] Who’s her lover? 她的情人是谁?
[34:32] Bosch thinks law enforcement. 博斯认为是执法人员
[34:35] Because? 为什么?
[34:36] Had to be someone with access and opportunity 肯定是有途径、有机会的人
[34:38] to plant the murder weapon at the Strout house. 才能把凶器栽赃到斯特劳特家
[34:40] Does he have proof? 他有证据吗?
[34:44] Nothing concrete. Yet. 没有确证 暂时没有
[34:47] So speculation. 那就是凭空猜测?
[34:49] He’s up on her phone. 他在监控她的手机
[34:52] And we’re just learning about it now? 而我们居然现在才知道?
[34:54] It surprised me, too. 也出乎我的意料了
[35:01] He comes to you again on this… 他再因这案子找你
[35:04] let me know. 你就通知我
[35:06] Sir. 遵命 警察
[35:28] Check out this baby. 看看这宝贝
[35:32] Damn. 不得了了
[35:33] Camera’s tiny. 不得了了 摄像头很小
[35:36] Battery might be fried. 电池也许烧坏了
[35:38] Not if it’s motion activated. 如果是外力引发的就不是
[35:40] – No SD card. – What does that mean? 没有安全数字卡 什么意思?
[35:42] If it recorded any footage, 如果录了任何影像
[35:43] the data’s not stored on this device. 数据并不是存在这设备里
[35:45] Where is it, then? 那是在哪里?
[35:47] Could be in the cloud. 可能在云端
[35:49] Offsite storage. I’ll get into it. 异地储存 我会查一下
[35:52] Ballistics? 弹道检查报告呢?
[35:54] They recovered two .45s at the scene. 他们在现场找到了两支约11毫米口径的枪
[35:56] Gunmen tossed and walked away. 枪手扔了枪
[35:58] You’ll love this: 走掉了 你肯定会喜欢这条信息的
[36:00] From the same batch of guns Marcos and Arias 那两把枪来自马科斯和阿里亚斯
[36:02] stole from evidence and sold back on the streets. 从物证室里偷走又卖回街上的那一批
[36:05] Reap what you sow. 自食恶果?
[36:06] Perfect “fuck you.” 最完美的范例
[36:19] Hey. 嘿
[36:23] Hey, yourself. 你好啊
[36:26] Where’s my daughter? 我女儿在哪?
[36:28] She stepped out to make some calls. 她出去打几通电话了
[36:31] You need anything? 你有什么需要吗?
[36:35] Hooker. Bottle of tequila. 想嫖一下?来瓶龙舌兰酒?
[36:39] We can make TJ in under two. 我们两小时内就能到堕落之城
[36:43] Start the car. I’ll run out in my gown. 去启动车子 我会穿着病房服跑出去
[36:50] Been here long? 在这里待了很久吗?
[36:52] Nah. 不是
[36:55] I talked to your doctor. 我跟你的医生谈过
[36:57] Just a stent. 搭了个支架
[37:00] Could have been worse. 没那么糟糕
[37:02] You could be dead. 你可能会死掉的
[37:07] I’m fine. 我没事
[37:10] It’s time to make some changes. 是时候做出一些改变了
[37:13] You, too, now? 你现在也来这一套?
[37:15] Fuck you. 去你的
[37:16] You’re gonna go on a diet, 你得调整饮食
[37:18] take your pills, exercise. 吃药、运动
[37:23] Another asshole walking the mall at 7:00 a.m. 又多一个早上7点散步的白痴?
[37:29] I’ll join you. 我会陪你
[37:36] I’m sorry you’re going through this, pal. 抱歉你得经受这一切 哥们
[37:40] Hey, man. 嘿 老兄
[37:42] It’s part of the deal. 这是人生必经阶段 老伙计餐厅 墨西哥美食 烈火圣玛格丽特之乡
[37:52] Start you guys off with some drinks? 你们先喝点东西?
[37:54] I’m thinking the Ultimate Margarita. 我想喝终极玛格丽特
[37:57] Can I see some I.D.? 我可以看您的身份证吗?
[37:59] I left it in my car. 我放在车里了
[38:01] Dad’ll vouch. 我爸可以做担保
[38:06] I’ll have a Coke. 我要一杯可乐吧
[38:08] Gentlemen? 两位先生呢?
[38:09] Fat Tire, please. 胖轮胎 谢谢
[38:11] Same. Thank you. 我也一样 谢谢
[38:16] Really, nice try. 真的 刚才那招不错
[38:21] Eventful week, huh? 这一周很忙吧?
[38:23] – Never a dull moment. Same with your job. – Yeah. 没有一刻是无聊的 你的工作也一样
[38:26] I like the challenge. Every day is different. 是的 我喜欢这份工作的挑战 每天都不一样
[38:28] Oh, I get that. 是 我明白
[38:32] We went over to the Record Parlour. 我们去了唱片馆
[38:34] – Checked out some vinyl. – Nice. 看了一些黑胶唱片 真不错
[38:36] Fred Morgan. 弗雷德摩根
[38:38] The comeback stuff after prison. It’s pretty cool. 是的 坐牢后的回归挺酷的
[38:41] You mean Frank Morgan? 你是指弗兰克摩根?
[38:45] Yeah. Frank Morgan. 对的 弗兰克摩根
[38:50] Sorry. I’ve actually never heard a note by Frank Morgan. 抱歉 其实我从没听过弗兰克摩根的歌
[38:54] Really? 真的?
[38:56] Maddie says you really like jazz, 麦迪说你喜欢爵士乐
[38:57] so I googled it. 所以我在网上查了
[38:59] I’m not very good at small talk. 我不太擅长闲聊
[39:03] Thanks. 谢谢
[39:05] By the way, 对了
[39:07] I don’t trust anyone who is. 我不信任擅长闲聊的那种人
[39:12] She coached you, didn’t she? Told you to order a Fat Tire. 她辅导过你
[39:15] Plead the Fifth. 不是吗? 是她让你点胖轮胎的?
[39:17] Smart man. 拒绝作答 聪明人
[39:19] To Fred Morgan. 敬弗雷德摩根?
[39:30] Problem? 有问题吗?
[39:31] No problem. 没问题
[39:32] You seem disappointed. 你似乎很失望
[39:34] Give you a car full of money. 我给了你一车子的钱
[39:37] And that’s your money back. 那是你的回扣
[39:38] That’s half my money back. 一半的回扣
[39:41] 50 cents on the dollar. You know the deal. 一美元抽五十分 你知道规矩的
[39:43] Still a damn racket. 这还是犯法的事啊
[39:45] So there isa problem. 所以是有问题啰?
[39:49] Another satisfied customer. 又一个满意的顾客
[40:20] Chief. 局长?
[40:22] It appears you’ve stirred up a hornet’s nest. 你貌似捅了马蜂窝了
[40:24] Wiretap’s working. 监控这招起效果了
[40:26] Jack Brenner would like you to stand down. 杰克布伦纳希望你不要继续追查
[40:28] – What did you say? – I thanked him for the call. 你怎么说的?
[40:30] Told him I’d look into it. 感谢他给我来电 告诉他我会了解一下
[40:32] And? 还有呢?
[40:33] Keep the pressure on, Detective. 继续施压 警探
[40:37] Yes, sir. 是
[40:39] Till she cracks. 长官 直到她扛不住为止
[40:46] I ran the plate. 我查过车牌
[40:48] This your guy? 这是你要找的那个人?
[40:50] God. 天啊
[40:52] It is. 是的
[40:54] Alex Sands. 亚历克斯杉德兹
[40:57] Who is he? 他是谁?
[40:58] Daisy’s boyfriend. 黛西的男朋友
[41:04] He isn’t in the murder book. 他不在谋杀调查档案里
[41:06] Did you mention him to the cops? 你是否向警察提过他?
[41:08] I thought I did. I gave them a bunch of names. 应该提过 我给了他们一堆名字
[41:10] Friends she ran with. 跟她一起玩的朋友
[41:12] Street kids. 在街头混的小孩
[41:14] You said he might know what happened to her. 你说他也许知道她遇到的事
[41:18] She was staying with him at the end. 她最后那段时间住在他那里
[41:21] They were together a lot. 他们经常在一起
[41:23] Know anything about their relationship? 关于他们的关系你知道些什么?
[41:26] How he treated her? 他对她好不好?
[41:28] It’s not like we had a lot of mother-daughter time. 我们母女相处的时间不多
[41:32] You know, getting our nails done, 很少一起做美甲、谈论男生
[41:34] – talking about boys. – Oh, right. 是的
[41:43] You gonna talk to him? 你会跟他谈吗?
[41:45] I’ll look into it. 我会查一下
[41:49] Ever since I saw him, 自从我看到他以来
[41:51] she’s been on my mind. 我就一直想着黛西
[41:53] You’d think after all this time… 你会觉得经过了这么久…
[42:02] You need to talk to your sponsor. 你得跟你的戒酒监督人聊一聊
[42:05] I did. 聊过了
[42:12] I dreamed of her last night. 我昨天晚上梦见了我女儿
[42:16] It was the first time in God knows how long. 这是不知道多久以来的第一次
[42:22] After she died, 她去世后
[42:24] she was in my dreams all the time. 我一直梦到她
[42:30] It’s weird… 很奇怪
[42:34] when you lose someone 失去一个人以后
[42:36] and then, eventually, 最终
[42:39] as time goes by, 随着时间流逝
[42:42] you just don’t dream about them much anymore. 你渐渐地再也不会梦见他们了
[42:45] You know what I mean? 你明白我的意思吗?
[42:49] I-I do. 明白
[43:00] Do you dream much? 你经常做梦吗?
[43:04] Not so much. 不太常
[43:06] Eh… 是的
[43:09] Hardly ever. 几乎从不做梦
[43:13] Once in a while. 偶尔吧
[43:16] Do you… remember them when you do? 你做梦后能记得梦境吗?
[43:26] Never. 从来都不记得
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme