Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:13] Anything? 有发现吗?
[00:15] – Nothing. – Lobby cams? 没有 大堂摄像机呢?
[00:16] Phony. Just for show. 不能用的 只是做做样子的
[00:19] Coroner ballparks Craver’s death 36 hours ago, roughly. 验尸官将克雷夫将死亡时间 粗略定为36小时前
[00:22] Day and a half. 一天半
[00:23] Day and a half ago, Waylon Strout was in handcuffs. 一天半以前 韦伦斯特劳特被铐
[00:25] His brother was in a body bag. 他的哥哥躺在尸袋里
[00:26] Before he put himself in that bag, 在特拉维斯斯特劳特死去之前
[00:28] Travis Strout was on his way from somewhere, maybe here. 他刚从什么地方回去 也许就是这里
[00:31] From here to Northridge? 从这里到北岭?
[00:32] Three Oh Eights make Craver for a snitch. 从这里到北岭?
[00:34] Travis Strout kills him. 308中队认为克雷夫告密 于是他被特拉维斯杀了
[00:35] Why he got so froggy when we saw him at the house. 所以我们在那屋旁看到他时 他才会那么紧张
[00:37] Timeline’s tight. 时间很紧
[00:39] Heather Strout’s lawyered up. 海瑟斯特劳特找了律师
[00:40] We got to charge her or let her go. 我们要是不起诉她就得放她走
[00:42] – Kick her loose. – Cesium’s still out there. 放她走吧 铯元素还没有找到
[00:44] She maybe knows who’s got it, she’ll make contact. 她也许知道在谁手上 她会联系那些人的
[00:47] We can tag her car with a tracker, 我们可以在她车上装追踪器
[00:48] set up a six-unit tail. 派六个小组跟踪她
[00:49] We’ll take care of the warrant. 我们可以搞定搜查令
[00:51] Full-court press. You tell. 全部出动
[00:53] Mr. Anderson, his story is pure premature speculation. 你告诉安德森先生 他的报道纯粹是草率的揣测
[00:58] The Times? 《洛杉矶时报》打来的?
[01:00] Laura Cooke. 劳拉库克
[01:02] Relentless. 紧咬不放
[01:05] How much longer do you think you can keep this thing secret? 你觉得这事你还能隐瞒多久?
[01:08] Another day or two, if we’re lucky. 如果我们幸运的话 一两天吧
[01:13] I wish you’d stayed in Oakland. 真希望你留在奥克兰
[01:15] Didn’t feel right… Me there, you here. 那样感觉不对 我在那里 你在这里
[01:18] Well… 嗯
[01:20] when this is over… 等这事结束了…
[01:22] Yes. I told you. 好 我跟你说了
[01:25] You sure? 你确定吗?
[01:26] I am. Sounds perfect. 你确定吗? 确定 听着很完美
[01:31] Once your city is safe. 等你的城市安全了再说
[01:34] My city? 我的城市?
[01:36] Yes, Irv. Your city. 是的 厄文 你的城市 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我 国土安全警察部 联邦保护局
[03:11] Every passing hour, 放射性炸弹
[03:13] the odds of a dirty bomb detonating 在洛杉矶大区爆炸的可能性
[03:15] in the Greater Los Angeles Area escalate. 随着时间的流逝而增加
[03:19] We’re on countywide tactical alert. 我们进入了全县战略戒备
[03:22] Teams 12 on, 12 off. 小组执勤12小时、休12小时
[03:24] LAPD is coordinating 洛杉矶警局正与警长、联调局协调
[03:26] with the sheriff’s and FBI on suspicious packages or objects. 搜查可疑包裹或物品
[03:29] Shouldn’t your detectives be here? 你们的警探不该在这里吗?
[03:31] Working a case. 他们正在查一个案件
[03:33] I thought we got Kent’s killer. 我还以为抓住了杀肯特的凶手
[03:34] That sovereign citizen 那个主权公民混球
[03:36] – whackjob. – New body dropped last night. 昨天发现了一具新的弃尸
[03:38] – Related? – It’s too early to say. 相关吗?
[03:40] First pass grid search 现在还不能判断 第一轮网格搜查 覆盖了洛杉矶县80%的地方
[03:42] has covered 80% of L.A. County. 第一轮网格搜查 覆盖了洛杉矶县80%的地方
[03:44] It’s always that last 20% that kills you. 出问题的往往是没有搜查的那20%的地方
[03:51] What are you, James Bond? 你以为自己是谁 詹姆斯邦德吗?
[03:53] Personal protection device. 这是个人保护设备
[03:55] Ordered this baby online. 这宝贝网上买的
[03:57] Top shelf. 顶级货
[03:59] They gave us those nifty plastic rings. 他们给了我们那些时髦的塑料指环
[04:02] You think I’m gonna trust one of those janky bubble gum sensors? 你以为我会相信那些劣质泡泡糖感应器?
[04:05] You should get one.
[04:06] I’ll just keep you close. 你该弄一个 我紧跟着你就好了
[04:08] If I start to beep, run. 如果我身上发出哔哔声 你就跑
[04:11] Red dots indicate targets from the map in the suspect’s home. 嫌疑犯家里的地图上的红点是指攻击目标
[04:15] Blue dots are federal buildings, 蓝色指联邦大楼
[04:17] and yellow, notable tourist sites. 黄点是著名旅游景点
[04:20] Fuck me. 见鬼了
[04:21] That’s a shitload of targets. 这么多目标
[04:25] Yes, Your Honor, it is. 是的 大人 确实很多
[04:27] I sure as hell don’t want my legacy to be another 9/11. 我绝不希望 我的历史功绩是又一起911事件 联调局
[04:39] Here she comes. 她来了
[04:42] You have a place to stay? 你有地方住吗?
[04:43] If I can just go home and get some clothes? 我可以回家拿点衣服
[04:45] Make a list. Someone’ll bring it to you. 列张单子吧 会有人把东西拿给你的
[04:47] I don’t want some stranger going through my things. 不 我不想陌生人去翻我的东西
[04:49] Little late for that. Sign here. 这有点太晚了
[04:55] I want to see Travis. 在这里签名 我想看特拉维斯
[04:58] Sorry. It’s not possible. 抱歉 这不可能
[05:00] We told the coroner where you wanted the body sent. 我们告诉了验尸官你想把遗体送去哪里
[05:03] How can you be so cruel? 你怎么能这么冷酷?
[05:04] Get your car registered, officially, 你的车得正式注册
[05:07] or LAPD will impound it. 否则洛杉矶警局会把它销毁的
[05:09] We’re gonna need a real signature. 我们需要一个真正的签名
[05:24] Overkill, but that’ll do. 反应过激了 不过也行
[05:28] Go fuck yourself. 你去死吧
[05:59] Let’s roll. 开车吧
[06:07] You’re right. It should be in the summary, and it’s not. 你说得对 应该在总结里的 但并没有
[06:11] My dad lets me read his case summaries. 我爸让我看他的案件调查总结
[06:13] He always says, “Look for what’s not there.” 他总说要留心没有记录在案的东西
[06:16] Wise man, your dad. 你爸是个睿智的人
[06:19] It’s a good catch, Maddie. 麦迪 这个细节找得好
[06:20] Thanks. 谢谢
[06:22] Why didn’t you take this to Miller? 你为什么没有先向米勒汇报这事?
[06:24] I did. 我汇报了
[06:31] Is Heather still in the car? 凯西酒馆
[06:32] Yeah. 海瑟还在车里吗? 是的
[06:33] Agent on site reports half a dozen customers inside, 现场探员报告里面有六个顾客
[06:36] no one known to us. 没有一个是我们认识的
[06:37] Copy that. Standing by. 收到 待命 凯西酒馆
[06:41] Anything new on your dirty cops? 你查那些黑警有什么新进展吗?
[06:43] Charlie Hovan called me. 查理霍万联系过我
[06:45] He’s been chasing some Jamaican drug dealers… 他正在追查几个牙买加毒贩
[06:48] who’ve had a couple of detectives on payroll for years. 他们收买了几个警探好几年了
[06:50] Marcos and Arias? How’s he know? 马科斯跟阿里亚斯?他怎么知道的?
[06:52] – He’s got a C.I. in with the Jakes. – No shit? 他在牙买加帮内部有线人 没料到啊
[06:55] Wife’s got company. 有人来跟海瑟碰头了
[07:05] Fuck. 该死的
[07:08] Unit Four, red and brown 四号小组
[07:10] SUV coming your way. 红色和棕色的越野车
[07:11] It’s Charlie Dax. 向你们那边来了 是查理达克斯
[07:22] Eastbound, down the alley. 往东边去了
[07:32] Charlie Dax. 沿着小路开走了
[07:36] Saw him last time I was here. 查理达克斯 我上次在这里的时候看到过他
[07:39] Bosch, red and brown SUV. 博斯 看到红色和棕色的越野车吗?
[07:41] We’ve got eyes on it. Parked at the back door. 我们看到车了 在后门前停了下来
[07:44] Possible I.D. of driver: Charlie Dax. 司机可能是查理达克斯
[07:46] Copy that. 收到
[07:56] Heather Strout’s going inside. 海瑟斯特劳特进去了 她出来了
[08:03] She’s out. 不停留 不耽搁
[08:11] Fuck. Is that a gun? 糟了 那是一把枪吗?
[08:13] Sorry to hear about Travis. 特拉维斯的事让我很难过
[08:15] He made his stand. 他坚持了立场
[08:16] He’s a hero. 他坚持了立场 他是英雄
[08:20] God asks us to let go of things 上帝让我们放弃一些东西
[08:22] in order to make space. 好腾出位置
[08:26] For better days. 为了更好的日子
[08:29] – And we prepare. – And we prepare. 那我们就做准备
[08:38] She’s headed back inside. 她又进屋去了
[08:39] We’re gonna follow the SUV. 我们跟踪越野车
[08:44] Copy. 收到
[08:46] We’ll stay on her. Unit Four, go to position two. 我们会盯着她 四号小组 去二号位
[09:07] North on Glade. 格雷德街往北 天使之城园艺公司
[09:40] Reece, do you copy? 利斯 你收到吗?
[09:42] Go ahead. Your location? 说吧 你们的方位是什么?
[09:43] Angel City Landscape on Terra Bella. 特拉贝拉街的天使之城园艺公司
[09:45] Do not approach subject.
[09:46] Stay put. 不要接近目标
[09:48] Where’s Heather Strout? 随时待命 海瑟斯特劳特在哪里?
[09:51] Still in the bar. 还在酒吧
[09:53] Backup will be to you in ten. 后援十分钟后到你们那里 天使之城园艺公司
[10:03] Stay put for backup, she said. 她说了待命等后援
[10:05] She didn’t say where. 她没有说在哪里等
[11:16] Respirators work with cesium? 防毒面具能防铯辐射吗?
[11:17] You read the guidelines? 你看过行动指南吗?
[11:21] Yeah, I skimmed them. 看过 浏览了一下
[11:22] Mask won’t work, no. 面具没有用 硫酸铵
[11:30] Okay. You or me? 好吧 你上还是我上?
[11:54] Charlie Dax? 查理达克斯?
[12:07] Shit. 可恶
[12:41] He’s headed southwest. 他往西南方向去了
[13:25] Freeze! Let me see your hands! 不许动!双手放在我能看到的地方
[13:28] Don’t shoot. 不要开枪 我们是洛杉矶警局的
[13:33] Get on your knees. 跪下去
[13:36] Get down. 跪啊
[13:40] This is bullshit. 你们这是胡闹 你们对我没有管辖权
[13:42] You have no authority over me. None! 完全没有 危险证据应急小组
[13:46] You have no authority over me. 你们对我没有管辖权
[13:48] Yet here you are in handcuffs. 可你还是被铐了起来
[13:49] Keep telling yourself that, brother. 你继续自欺欺人吧 兄弟
[13:51] I’m not your brother. 我不是你兄弟
[13:53] This is an illegal, illegitimate arrest. 你们逮捕我是非法的
[13:56] You’re a free inhabitant. 不合法的 你是个自由居民
[13:59] A minute? 给我们点时间?
[14:04] So, let’s talk freely. 那我们就畅所欲言 畅所欲言?
[14:07] – Freely? – Yeah, freely. 是的 畅所欲言
[14:10] Why the fuck’d you run? 你刚才为什么要跑?
[14:12] After you guys killed Travis? 你们杀死了特拉维斯啊
[14:14] I saw him, thought, “Fuck, I’m next.” 我看到他就想:“糟了 轮到我了”
[14:19] You gave your sister-in-law a gun. 你给了你嫂子一把枪
[14:22] Who? 谁?
[14:23] Heather Strout. 海瑟斯特劳特
[14:26] Fuck. 该死
[14:28] Yep. 是的
[14:30] We know a lot about all of you. 我们对你们所有人非常了解
[14:34] You jackboots murdered her husband. 你们这些暴警杀死了她丈夫
[14:35] Left her at the mercy of the Federales. 让她任由联邦警力摆布
[14:39] Mr. Dax has a gun dealer’s license. 达克斯先生有枪支贩卖牌照
[14:41] Shouldn’t need one, this were a free country. 本来不是必需的 以前这里是自由国度
[14:43] No rap sheet. 没有案底
[14:45] – Also fucking correct. – Mm. Till now. 他妈的也说对了 现在有犯罪纪录了
[14:47] Illegal transfer of a weapon. 非法转移一把枪、拒捕
[14:49] Resisting arrest. Assaulting a federal agent. 袭击一名联邦警员
[14:52] – This is bullshit. – And COINTEL 胡说八道
[14:54] wants a word with him. 另外秘密行动处想跟他谈一谈
[14:56] You’re a witness.
[14:58] Don’t let them take me. 你是证人 别让他们把我带走
[14:59] This is an illegal arrest! 这是非法逮捕
[15:01] A fucking rendition! 这是在作秀
[15:03] Where is it, huh? Where’s the cesium?! 东西在哪里?铯元素在哪里?
[15:04] – Huh? – Don’t let them do this, man! 不要让他们把我带走 伙计
[15:06] Walk away, Cliff. 你走开 克里夫
[15:14] You’re not gonna get anything out of him. 你们从他嘴里挖不到料的 让我来试试盘问他吧
[15:16] – Let me take a crack at him. – Sorry, no can do. 抱歉 没办法
[15:18] – Protocol. – See you back at the house. 这是规定 警局见?
[15:20] – Later. – Okay, so where to? 回见 好的 那现在去哪里?
[15:23] How’d I get so lucky? 我怎么会这么走运?
[15:25] Two dead detectives,
[15:28] killed in the line of duty. 两名警探执勤时被杀
[15:30] Hero cops… who turn out to be dirty. 英雄警察
[15:33] Allegedly. 其实却是黑警
[15:35] Quite a story. 据说如此 挺轰动的事
[15:37] All yours. 交给你报道
[15:38] Why me? 为什么是我?
[15:41] – I trust you to be objective. – Save your spin. 我相信你会客观 别来这套
[15:43] Scott Anderson is working on a story 斯科特安德森正在查一个案
[15:45] about a murder which hasn’t been made public yet, 一桩暂未公开的谋杀案
[15:47] that could be connected to the shoot-out with the sovereigns. 也许与主权公民的枪击案有关
[15:52] Off the record? 私下里谈?
[15:57] We have a credible threat to public safety. 我们有可信情报
[16:01] An inaccurate Times article 显示公共安全受到威胁
[16:02] will only exacerbate the situation. 一篇不实的《洛杉矶时报》报道 只会让情况恶化
[16:06] On the record? 可以公开的说法呢?
[16:09] I want to find the killers of my detectives. 我一定要揪出杀死我的警探的凶手
[16:11] And you can run with what I’ve given you. 现在你可以报道我跟你说的事
[16:14] Enlist the public’s help. 寻求公众帮忙
[16:15] So I can quote you? 那我可以披露你的名字吗?
[16:17] You can quote a highly placed,
[16:19] – unnamed source at PAB. – You said “on the record.” 你可以说是公共行政大楼内 一位不愿透露姓名的高层线人
[16:22] You said “on the record.” 你说了可以公开的
[16:27] In return? 是你自己说的 回报是什么?
[16:28] An exclusive follow-up. 独家跟进报道
[16:32] With I.A. 跟内务部进行
[16:43] Do we have a deal? 一言为定?
[16:46] I’ll break the bad news to Scott. 我会向斯科特宣布坏消息的
[17:05] Got it. Thanks. 好的
[17:08] House belongs to a woman named 谢谢
[17:11] Louise Hansen. 这房子的主人 是一个叫露易丝汉森的女人
[17:12] Sovereign? 主权公民?
[17:14] Fellow traveler. 主权公民? 同路人
[17:17] I don’t get these folks. 我不明白这些人
[17:20] True believers. 真正的信奉者
[17:21] They’re dangerous. 很危险
[17:22] Wonder what it’s like to see the world that way. 我很好奇 他们那样看待世界是何种感觉
[17:28] Have a… theory that explains everything. 有一套能解释一切的理论
[17:33] Can’t imagine. Must be nice. 无法想象 肯定挺不错
[17:35] Yeah, me, either. 是啊 我也无法想象
[17:43] So Eleanor Wish was your ex? 原来埃莉诺威什是你前妻
[17:48] She was. 是的
[17:50] Ever cross paths? 你跟她有过交集吗?
[17:52] Just… heard the stories. 只听说过她的事
[17:56] True stories or the company line? 真实版本?还是官方说法?
[18:00] Both. 两者都听过
[18:05] I’m sorry. 我为她遇到的事感到遗憾
[18:07] For what happened to her.
[18:12] As am I. 我也是
[18:15] Some things can’t be explained. 有些事就是无法解释
[18:21] You look like shit, man. 你气色不好啊 伙计
[18:23] I haven’t been home, couple of days. 几天没回家了
[18:28] So… 那…
[18:30] I.A. closing in. 内务部就快抓到他们了
[18:33] And before Marcos and Arias can be arrested? Bang, bang. 就在马科斯跟阿里亚斯被捕前 砰
[18:36] Take ’em off the board. 把他们干掉了
[18:37] They would have flipped. 他们原本会反转的
[18:39] Jacques Avril. 是雅克艾威尔干的
[18:40] Can’t prove it… 无法证明
[18:42] but I know it in my bones. 但我的第六感告诉我是他
[18:44] Marcos and Arias shoot your C.I.? 马科斯跟阿里亚斯打死了你的线人?
[18:46] Couple Jamaicans. 是几个牙买加人干的
[18:48] That work for Jacques Avril. 他们是雅克艾威尔的手下?
[18:50] Can you talk to your Jamaican C.I.? 你能跟你的牙买加线人谈谈吗?
[18:52] You know how that is.
[18:54] They only confirm what you already know. 你也知道的 他们只会确认你已经知道的事
[18:56] If I knew for a fact, I wouldn’t be asking. 如果我证据确凿
[19:05] I don’t mind the sofa. 就不会到处打听了
[19:08] Oh, stay as long as you need. 我不介意睡沙发 你住多久都没问题
[19:09] – Thanks. – Yeah. 谢谢
[19:11] Um, Bobby set that up. 没事
[19:14] – Smart kid. – Mm-hmm. 是波比把那弄起来的 聪明的孩子
[19:18] When the true story of this time is written, 这一次的真实故事被记载后
[19:20] Travis’ll go down as a martyr of the movement. 特拉维斯将会成为这次行动的烈士 而被人铭记 密码
[19:24] Hmm. 宗派成员 烈士兄弟:圣所受袭 需要支援
[20:44] Dad? 爸?
[20:46] Oh.
[20:55] Morning. 早上好
[21:01] Shit. 糟了
[21:02] What time is it? 现在几点?
[21:05] 6:30. 6点半
[21:07] Kind of early for work. 现在上班太早了一点
[21:10] There’s a lot to do. 有很多活儿要干
[21:17] You gonna tell me what’s going on? 你要不要告诉我到底怎么了?
[21:21] Did you tell Chandler about that shady plea deal? 你跟钱德勒说了那个有疑点的认罪协议吗?
[21:26] – She seemed pleased. – Good. 她似乎挺满意的 好
[21:30] Job suits you. 这份工作适合你
[21:32] You’re a grinder like your mama. 你肯下苦功 就像你妈一样
[21:35] Like you, you mean. 你是指像你一样
[21:37] Like both of us. 像我们俩一样
[21:42] Dad. 爸
[21:46] Okay. 好吧
[21:50] Okay. 一周前
[21:55] A week ago, a doctor was murdered, 一名医生被谋杀
[21:59] and radioactive material 而且医院的放射性材料被偷走了
[22:01] was stolen from a hospital.
[22:05] Why? 为什么?
[22:07] Domestic terrorism. 国内恐怖主义?也许是放射性炸弹?
[22:09] Dirty bomb, maybe.
[22:11] Nothing good. 没什么好事
[22:14] Trying to find the killers
[22:16] and the missing nuclear material. 我们正在找凶手和丢失的核物质
[22:19] God. 天啊
[22:21] You are gonna find them. 你们能找到他们吗?
[22:23] We will. 我们会的
[22:26] We will. 一定会的
[22:32] Well, then I’m going to work. 那我去上班了
[22:36] Not gonna let the terrorists win. 我不会让恐怖分子得逞的
[22:41] What we said after 9/11. And you were right. 那是我们911事件后说的话
[22:46] Nothing big like that has happened since. 你说得对 从那以后 没有发生过那么严重的事
[22:48] Not yet. 暂时没有
[22:52] Be careful. 要小心
[22:54] Always. 永远都小心
[23:00] And Mads? 对了 小麦
[23:02] Between us, yeah? 这事要保密 好吗?
[23:04] Of course. 当然了
[23:07] Love you. 爱你
[23:14] Oh, Pierce and Vega have been busy. 看来皮尔斯和维嘉一直在忙
[23:17] Kent’s phone records. 肯特的电话记录
[23:19] Office, home, cell. 办公室电话、家里电话、手机 巡逻队刚打电话来
[23:21] Patrol just called in a body. 发现了一具尸体
[23:24] Wilcox and Franklin. Weird burns and blisters. 威尔考克斯街和富兰克林街交界 有奇怪的烧伤及水泡
[23:26] Buy us 30 minutes with the Feds before they send the circus in? 在联调局派那帮傻子过去前 给我们争取30分钟
[23:29] I’ll try. 我尽力
[23:41] He looks fried. 他像掉进了热油里被炸过了一样
[23:43] Like he fell in a vat of hot grease.
[23:46] Check his torso. 检查他的躯干
[23:47] You got a pen? 有笔吗?
[23:54] Jesus. 天啊 身份是什么?
[24:10] Alberto Gonzalves. 阿尔伯托冈萨雷斯
[24:19] Mexican transit paper. Country of origin, El Salvador. 墨西哥过境文件
[24:23] Long way from there to here. 原国藉:萨尔瓦多 那里离这里很远啊
[24:27] He walked every mile of it. 他费尽了心思
[24:35] Rodriguez, see if you can track down any family, 罗德里格兹
[24:38] here or in El Salvador. Clear the area. 看看能否追查到 他在这里或在萨尔瓦多的家人
[24:41] DOE and FBI hazmat’s gonna be here any minute. 疏散附近的人 能源局跟联调局的危险物品处理小组随时就到
[24:43] Yes, sir. 是
[24:48] That thing busted? 长官 你那感应器坏了?
[24:51] You should really read the stuff they send us. 你真的应该看看他们发给我们的资料
[24:54] Unless we’re talking Chernobyl, 除非这是切尔诺贝利等级的灾难
[24:55] a dead body does not emit radiation. 否则尸体是不会释放辐射的
[25:03] Hollywood Recycling. 好莱坞回收公司
[25:07] I haven’t seen Alberto since the day before yesterday. 我从前天开始就没见过阿尔伯托
[25:10] I’ve been worried. 我一直很担心 他每天都来的
[25:12] He’s here every day. 我一直很担心 他每天都来的
[25:13] Where does he live? 他住哪里?
[25:14] Broke down VW Vanagon. Two-tone blue. 一辆坏了的大众露营车
[25:18] My first boyfriend had one. 车身是两种蓝色的
[25:20] Perfect for drive-in movies. 我第一任男友有一辆 最适合去汽车戏院
[25:21] Broke down where? 车停在哪里?
[25:23] Up the hill, off Outpost. 在山上
[25:25] Near the reservoir. 在奥特泊斯特区
[25:27] Within walking distance. 靠近水库 走路就能到
[25:29] Thank you. 谢谢 不客气
[25:30] You’re welcome. 谢谢 不客气 好莱坞水库
[26:26] There it is. 车在那里
[27:27] Back it up, Harry. 后退 哈里
[27:35] Reece, we found the cesium. 利斯 我们找到铯元素了
[27:37] Further. 再往后 好莱坞
[27:51] This sector was the first one cleared. 这是第一个被清查的区域
[27:53] He must’ve found the pig and opened it after that. 他肯定是在之后
[27:55] We got lucky. 才发现那个猪罐并把它打开的
[27:57] Could have been a lot worse. 算我们幸运
[27:58] What’re they looking for? 后果本可能会糟糕很多的
[28:00] Trace radiation. 他们在找什么? 微量辐射
[28:02] The fuck didn’t you call us 你们发现尸体时
[28:03] – soon as you found the body? – Had a lead. 为什么没有第一时间通知我们?
[28:05] Wanted to find the cesium 我们收到了线报
[28:06] before another citizen tripped over it. 就想尽快找到铯元素
[28:07] A sovereign? 防止再有人受害 死者是主权公民?
[28:09] Immigrant. Undocumented. 移民 没有合法文件的
[28:11] Nothing to do with the murder of Stanley Kent? 跟史丹利肯特的谋杀案无关?
[28:12] Stumbled across something 他只是偶然发现了一个 看似有价值的东西 就把它带回家了
[28:14] that looked valuable, brought it home. 他只是偶然发现了一个 看似有价值的东西 就把它带回家了
[28:15] All right. We’ll take it from here. 好吧 接下来的就交给我们
[28:17] You and Edgar need to go to the hospital. Now. 你和艾德格现在得去医院
[28:20] Fuck that. We’re fine. 不用了 我们没事
[28:21] It’s not negotiable. 没有商量的余地
[28:25] The lenient sentence was appropriate. 对他宽大处理并无不妥
[28:27] He’s a petty criminal. 他犯的只是小罪
[28:28] A career petty criminal. 他以犯小罪为生
[28:30] And this was felony possession. Looking at serious time. 而这是持有毒品重罪 可能会被判重刑
[28:33] And what he got was a slap on the wrist, 可他的刑罚不过是小惩罚
[28:35] reduced by time served to ten months. 减轻至监禁十个月
[28:37] My client had information on an unrelated murder 我的委托人掌握了政府迫切想侦破的
[28:39] the people were anxious – to close. – Your plea deal 一起不相关的谋杀案的信息
[28:43] was never disclosed to Dante Crow’s attorney. 你们的认罪协议 从未向唐帝克罗的律师披露
[28:45] The court acknowledged it. Wasn’t our responsibility. 法庭承认了 这责任并不在我们
[28:47] Where are you going with this? 你到底在打什么算盘?
[28:50] The D.A. makes 地区检察官跟你的委托人
[28:52] a lenient plea bargain with your client, 达成宽大处理的认罪协议
[28:54] the key witness against Dante Crow, 而他是让唐帝克罗被入罪的关键证人
[28:56] and then withholds that information 然后地区检察官
[28:57] from Crow’s attorney. 又对克罗的律师隐瞒了这个信息
[28:59] It goes where it goes. 其中的漏洞显而易见
[29:01] Yes, I’m sure that it does. 是 肯定是的
[29:03] Are you okay? Will you excuse me? 你没事吧?
[29:07] Uh, sure. Dr. Rothman to Radiology. 我能先离开吗?
[29:11] Dr. Rothman to Radiology. 可以
[29:22] The sign says radiation. 牌子上写着“辐射”
[29:24] Got the all clear. I’m just waiting on the nurse. 已经检查过
[29:26] I brought you clothes. 没有问题 我只是在等护士
[29:30] I kind of dig this. 我给你带了衣服 我挺喜欢这件的
[29:33] Are you okay? 你没事吧?
[29:34] Yeah, yeah, yeah, yeah. Doc says I’d get more radiation flying 没事
[29:37] – to New York City. – Can I hug you? 医生说我坐飞机去纽约市 受的辐射比这都多呢
[29:39] Yeah, of course. Of course. 我能抱你吗? 当然可以
[29:40] Oh, no. 不好了
[29:42] Now you’re gonna glow in the dark. 现在你在黑暗中也会发光了
[29:43] Funny. Not. 真不好笑
[29:45] Seriously, you okay? 说真的 你没事吧?
[29:48] Yeah. I’m gonna kind of miss my old boots, though. 没事 不过我会怀念我的旧靴子的
[29:51] What about Jerry? 杰利怎么样?
[29:52] Jerry. 杰利生气了
[29:54] Jerry’s pissed. He’s-he’s really pissed. 他非常生气
[29:55] They made him pitch his three-piece suit and a pair 他们逼他扔了他那三件套西装
[29:57] of $400 To Boot New York dress shoes, so… 还有一双价值四百美元的名牌鞋子 所以…
[30:02] So… 那你们是找到了? 我们找到了 隔离室
[30:04] you found it? 小心 安乐尼赫克托 南湾厅瓦尼斯俱乐部
[30:06] We found it. 向当地商人杰克艾普尔致敬 联调局 利斯
[31:39] That for us? 上午8点30分 警察 上午8点45分
[31:41] Everything we got. 那是给我们的? 这是我们掌握的一切信息
[31:43] Pad out your murder book. 能塞满你们那份谋杀案调查报告了
[31:44] Murder books, plural. 是多份谋杀案调查报告
[31:46] Kent and Craver, both still open. 肯特的跟克雷夫的 两件都没结案
[31:49] – Travis Strout killed Kent. – We don’t know that yet. 是特拉维斯杀了肯特 我们暂时不确定
[31:51] Most likely Craver, too, but hey, 很可能克雷夫也是他杀的
[31:52] you want to chase your tails? 不过 你们是想白忙一场?
[31:54] Have at it. Big picture? 随便你们
[31:55] Cesium’s recovered. 从大局来看 铯元素已经找到了
[31:57] Terrorist cell’s busted. 击破了恐怖主义组织
[31:58] Catastrophe averted. 避免了灾难
[31:59] Another victory in the war on terror. 再次战胜了恐怖主义
[32:01] Thanks. 多谢
[32:06] The Strouts go to all that trouble for the cesium, 斯特劳特一家为了铯元素大费周折
[32:10] and then just drop it on the side of the road? 然后就这样把它扔在路边
[32:14] Maybe they didn’t have it. 也许他们并没有拿那东西
[32:17] What if Kent hid the pig 要是肯特在去观景台的路上
[32:19] on his way to the Overlook? 把猪罐藏了起来呢?
[32:20] – Why would he do that? – Insurance. 他为什么要那样做? 保险起见
[32:22] Afraid they wouldn’t let his wife go 怕他们一旦拿到了铯
[32:24] once they got their hands on it. 就不会放过他老婆
[32:25] He won’t give it up, they dump him. 他不愿意交出来 他们就干掉他了
[32:27] Why kill Kent, but not his wife? 为什么杀肯特而不是他老婆呢?
[32:29] Like I said, shit went sideways at the Overlook. 正如我说的
[32:31] The wife is a loose end. 在观景台出了些岔子 他老婆那里还没有了结
[32:33] They’d circle back for her regardless. 那不管如何 他们绝对会回去找她
[32:35] Unless cesium wasn’t the objective. 除非他们的目标不是铯无素
[32:36] So, they just tossed it? 那他们就直接把它扔了?
[32:37] Never even had it. 从来就没拿到手 来电 琼本纳特
[32:43] Never date cops… That’s my rule. 我再给你打回去好吗? 绝不能跟警察约会 这是我的规矩
[32:46] – Which you’ve broken how many times? – Never. 你打破这规矩几次了?
[32:48] So… 从来没有
[32:51] aside from the Strouts, who’d want Stanley Kent dead? 除了斯特劳特一家以外
[32:55] Back to basics. 谁会想要史丹利肯特死?
[32:57] Where we should have started. 又回到了最基本的问题 我们本该从那个问题开始查的
[32:59] Who benefits? 谁能从中受益?
[33:17] – Yo, Harry. – Yeah? 喂 哈里
[33:19] I am sending a boot out for some civilized caffeine. 什么事? 我让一个新来的去买些好咖啡
[33:22] I cannot stomach another ounce of this K-cup acid. 我再也受不了这速溶咖啡了
[33:25] I could use one. Thanks, Mank. 我可以来一杯 谢谢
[33:27] Yeah. 曼克 好的
[33:28] Uh, where’s your partner? Should I get him one, too? 你的搭档呢?也给他买一杯?
[33:30] No, he is gone for the day. Hot date. 不用了 他今天的工作结束了 有个性感约会对象
[33:33] – Bennett? – He thinks nobody knows. 本纳特?
[33:35] I have a rule. 他以为没人知道
[33:37] Never date cops. 我有条规矩 绝不跟警察约会
[33:39] Only date cops. 只跟警察约会
[33:40] Who else is gonna put up with this shit? 还有谁能忍受这些破事?
[33:43] Is this another all-nighter? 这案子又得熬夜查?
[33:44] Long as it takes. 这案子又得熬夜查? 查多久都得查
[33:45] All right, I’ll make it a double. 我给你点双份吧
[33:46] Thanks, brother. 谢了 哥们 典当铺
[33:56] Ah, cheri. 抱歉
[34:00] Oh. 暂停营业
[34:01] Hi. 嗨
[34:04] I got your note. 我收到你的信息了
[34:06] I’ll make kafe. 我去泡咖啡
[34:08] Bon kafe sor Ayiti.
[34:10] – Okay. – Mm-hmm. 好的
[34:16] People don’t know. Who the man is. 人们不知道那个男人是谁
[34:19] What he’s done. We know. 不知道他所做的事
[34:22] In the community. 我们知道 在这个社区的人知道
[34:24] Outsiders, they don’t. 外人不知道
[34:25] If they do, they don’t care. 外人不知道
[34:28] Past is forgotten. 就算他们知道也不在乎 过去被遗忘了
[34:33] I can’t touch Jacques Avril unless he breaks the law here. 除非雅克艾威尔在这里犯了法
[34:40] Devan pot tounen dèyè kay. 否则我不能碰他
[34:43] The front door becomes the back of the house? Things can change. 房子的前门成了后门了?
[34:49] The mighty can fall. 情况是会变的 有权势的人也能坠落
[34:51] The wicked will be punished. 坏人终将得到惩罚
[34:54] Espere sa.
[34:58] I hope so. 希望如此 搜索用户定义的范围 找到一条记录:弗吉尼亚维亚拉 维亚拉 圣阿加莎医院 肿瘤科 弗吉尼亚维亚拉医生 圣阿加莎医院 2018年5月25日 至6月24日 史丹利肯特医生 搜索用户定义的范围 找到一条记录:萨穆埃尔汉森 汉森 没有找到结果 汉森 搜索用户定义的范围 找到一条记录:乔治朗沃希 朗沃希 没有找到结果 朗沃希 没有找到 乔治朗沃希 洛杉矶私人调查公司 致力于帮助有需要的人 在朗沃希调查公司 我向在洛杉矶大区的居民提供各种服务
[35:00] Mm-hmm.
[36:51] Langworthy Investigations. 这里是朗沃希调查公司
[36:53] Mr. Langworthy, Detective Harry Bosch, LAPD. 是朗沃希先生吗?我是洛杉矶警局的博斯警探
[36:57] Marcos and Arias.
[36:59] Your crew do business with them? 马科斯跟阿里亚斯 你的团队跟他们有交易吗?
[37:02] Not I, personally. 我本人没有
[37:05] What do you hear about who killed them? 关于杀他们的凶手 你听说了什么?
[37:08] Nothing. 没什么 没有人说话 没有人觉得惊讶
[37:09] Nobody talking. 没什么
[37:11] Nobody surprise. 没有人说话 没有人觉得惊讶
[37:12] Crooked cops, man. 他们是黑警 伙计
[37:15] Chickens come home for roost. 多行不义必自毙
[37:19] You do business with a man named Jacques Avril? 你跟一个叫雅克艾威尔的人做生意吗?
[37:26] Tell him. 告诉他吧
[37:29] Fluff and fold. 洗黑钱
[37:30] Him wash all my cash. 我所有现金都由他来清洗
[37:32] What else? 还有什么?
[37:35] Haitian. 他是海地人
[37:36] Owns a convenience store. And a nightclub. 是一家便利店跟夜总会的老板
[37:42] I’ve seen you there. 我在那里见过你
[37:44] With Marcos and Arias. 跟马科斯和阿里亚斯在一起
[37:46] Strictly social thing, that version. 那纯粹是社交活动
[37:48] Hmm.
[37:53] You know this man? 你认识这个男人吗?
[37:57] No, sir. 不认识
[37:59] Gary Wise. 盖里怀斯
[38:00] He was a friend of mine. 他是我的朋友
[38:02] Killed in a drive-by. 被人飞车射杀了
[38:03] Marcos and Arias set it up. 是马科斯和阿里亚斯安排的
[38:06] First I hear of that. 我第一次听说这事
[38:09] Hmm.
[38:10] The shooters were Jamaicans. 开枪的是牙买加人
[38:12] Working for Jacques Avril. 替雅克艾威尔干活的
[38:14] Wouldn’t know. 我不知道
[38:17] Me no work for Avril. 我不替艾威尔干活
[38:19] Work for me. 我为自己干活
[38:23] I think it’s time I met him. 我觉得我该会一会他了
[38:30] Yeah, I’ll try a thing. 我想个办法
[38:32] See what me can do. 看能做点什么
[38:46] Thought she was stepping out on him. 他以为她在外面有人
[38:47] Trailed her for two months and nothing. 我跟踪她两个月了
[38:49] This is all I got… photos, 没有发现 只有这些
[38:51] daily routine, phone bills. 照片、日常例行活动、电话账单
[38:52] – Is this the Ace Hotel? – Yeah. 这是艾斯酒店吗?
[38:54] Uh, waiting for somebody who never showed up. 是的 在等一个一直没出现的人
[38:57] – When’d Kent hire you? – Last spring. 肯特是什么时候请你跟踪她的? 去年春天
[38:59] Uh, there’s some, uh, late-night calls 我留意到她有几次深夜
[39:01] to a burner that, uh, caught my eye. How’d you know it was a burner? 给一个一次性手机打电话
[39:04] Well, pre-paid number. You know, 你怎么知道那是一次性手机? 预付费号码
[39:07] looked up the subscriber. Fake name. 查过注册人的名字 是假的
[39:09] Think she was having an affair? 你觉得她是有婚外情?
[39:11] Couldn’t prove it.
[39:12] Told him, you know, be happy I couldn’t. 不能证明 我跟他说 我无法证明 你该高兴才是
[39:14] – Forgive and forget. – Think it was over? 原谅她就算了 你觉得这事结束了?
[39:16] No. 不
[39:18] But I couldn’t keep taking his money and coming up empty. 但我不能一直拿他的钱 却查不到任何东西
[39:20] Honest man. 老实人 是啊
[39:21] Yeah. 老实人 是啊
[39:22] Ask you a question? 能问你个问题吗? 问吧
[39:24] – Yeah. – Was she having an affair? 能问你个问题吗? 问吧
[39:26] I haven’t ruled it out. 她是不是有婚外情? 还没有排除这个可能
[39:28] Hmm. She have something to do with it? 她跟这件事有关系吗?
[39:29] What’s her motive? 她跟这件事有关系吗? 她的动机是什么?
[39:32] Love or money. 为了爱或为了钱
[39:33] Or both. 或者两者 是的 通常来说
[39:34] – Yeah, usually. – Yeah, usually. 或者两者 是的 通常来说 是的 通常来说 嘿
[39:42] – – Hey.
[39:45] Hey. I wake you?
[39:47] I was reading. 我吵醒你了? 我刚才在看书
[39:55] You hear that? 你听到了吗?
[39:59] What?
[40:00] I don’t hear anything. 什么?我没听到什么
[40:02] Silence. 寂静
[40:09] They’re gone. 它们离开了
[40:12] The helicopters are gone. 那些直升机走了
[40:15] For the moment. 暂时而已
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme