Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Executed?
[00:09] Close range, front seat. 近距离 前排
[00:11] Had to be two shooters from the way they were found. 根据他们的死亡情况来看 肯定有两个人开枪
[00:13] So, they just rolled up, two shots, point-blank range? 他们就这样出现 近距离开两枪?
[00:16] Did anybody see anything? 有谁看到什么吗?
[00:18] 50-something bangers at a wake next door. 事发时有大概50个黑帮 在附近守灵
[00:23] No. 所以没人看见
[00:25] Back to square one. 又得重新开始
[00:26] Sorry, brother. 抱歉 兄弟
[00:29] You gonna need a wingman out there? 你在那里需要帮手吗?
[00:32] Feds are in the shadows, I’m good. 联调局的在暗中跟着 不用了
[00:34] One of us should get some sleep. 我们俩当中得有一个休息一下
[00:35] Call if you need me. 有需要就打给我
[01:00] Go home. 回家吧
[01:01] It was sovereigns at the overlook. 观景台那里的是主权公民
[01:04] Three Oh Eight Squadron. 308中队
[01:06] You’ve been busy. 你一直很忙
[01:07] Working my murder. 在查我的谋杀案 谢谢你们分享信息
[01:10] – Thanks for sharing. – Bosch… 博斯…
[01:11] What’s their target? 他们的目的是什么?
[01:13] Can’t let you go in there. 不能让你进去
[01:15] Why, you putting eyes inside? 为什么?你们要在里面安插眼线?
[01:17] Command post, couple streets over? 在几条街外设指挥岗?
[01:19] Video feed? 监控摄像?
[01:21] Popcorn and stadium seating? 爆米花和体育馆座席?
[01:22] Espresso machine. 浓缩咖啡机
[01:24] Could be a long night. 也许会是个漫长的夜晚
[01:27] Maxwell owes me a ten spot. 麦克斯韦尔欠我十美元
[01:29] You bet him I’d be here? 你跟他打赌我会在这里?
[01:31] I bet him you’d beat us here. 我跟他打赌你会比我们早到这里
[01:34] Come on. 来吧
[01:57] Professional hit. 职业枪手干的
[02:01] Somebody got wind of Internal Affairs 有人收到风声 知道内务部
[02:03] trying to catch them and flip them. 想抓他们的痛脚 让他们转为污点证人
[02:06] Or they did one shady deal too many. 或者因为他们干的非法勾当太多了
[02:09] Yeah.
[02:11] Either way. 反正他们死了
[02:17] I was so sure they would get us to 我之前很确定他们能帮我们
[02:19] who pulled the trigger and killed your son. Yeah. 抓到开枪打死你儿子的人
[02:24] In a different world, maybe. 是啊 也许在另一个世界可以吧
[02:28] In this one, 在这个世界里
[02:31] they just got what they had coming. 他们刚刚得到了报应 恶有恶报
[02:40] Look like you could use a drink. 看来你需要喝一杯
[03:05] Hey. 嘿
[03:06] When did you get home? 嘿 你什么时候到家的? 半个小时前
[03:07] Half hour ago. 你什么时候到家的? 半个小时前
[03:09] He doesn’t like his new kibble. 它不喜欢它的新狗粮
[03:10] I know. 我知道
[03:11] Battle of wills. 就看谁撑得更久了
[03:13] Same homicide case? 还在忙同一件凶杀案吗?
[03:15] Yeah, on a clock. 是啊 要打卡呢
[03:17] Same. If the 101’s a pack-a-snack, 我也一样
[03:19] I’m already screwed. 如果101高速公路堵车
[03:20] You gonna be in the office all day? 我就惨了
[03:23] I usually take a walk somewhere for lunch. 你一整天都会在办公室?
[03:26] Feel the sun on me. 我通常午餐会去散个步 晒晒太阳
[03:27] Order in. 点外卖吧
[03:28] Whatever you want… I’m buying. 随便你想吃什么
[03:31] So, it’s not just a homicide case you’ve caught. 我请客 就是说你接到的不是一件普通的凶杀案?
[03:34] Just stay inside next couple of days. 接下来几天别出去
[03:36] Come home right after work, yeah? 下班后直接回家 好吗?
[03:39] You okay? 你没事吧?
[03:40] Tired. 累了
[03:42] Get going. 得走了
[03:44] – Love you. – Love you. 爱你
[03:49] Dad? 爸?
[03:50] Yeah? 爸?
[03:52] Be safe. 什么事? 注意安全
[03:54] Always. 向来如此 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[05:08] My detectives 我的警探们浪费了一天
[05:10] lost a day landing on sovereigns
[05:11] you’ve suspected from the start. 去查你们从一开始就怀疑的主权公民
[05:13] It’s a fluid situation. 现在的情况很难预料
[05:14] Flowing in one direction. 就只朝着一个方向发展
[05:15] We’re dealing with JTTF, NRC, 跟我们打交道的有联合反恐特别小组、核管理委员会
[05:18] HERT, NEST, the DOE… 危险环境响应小组、核应急支援组、能源局…
[05:20] Alphabet soup. 缩写大杂烩啊
[05:21] Federal pandemonium. 联邦大混战
[05:22] You want to add RHD to that? 你还想再加个抢劫及凶案组吗?
[05:23] No. 不想
[05:25] They caught a double-homicide. 他们接到了一个双重凶杀案
[05:26] Two of our own. 我们的两位警探
[05:27] Jesus. 天啊
[05:29] But Bosch and Edgar will continue their work. 但博斯和艾德格会继续工作
[05:32] Unimpeded. 不受阻碍
[05:35] Fine. 行
[05:37] Our priority 我们的首要任务是
[05:38] is radioactive material in the hands of extremists. 落入极端分子手中的放射性材料
[05:41] Find the killers, find the cesium. 找到凶手就能找到铯元素
[05:42] Experience tells us it will move fast. 经验告诉我们材料会很快转手
[05:44] Hand to hand.
[05:46] Killers could be two steps back of it by now. 凶手可能现在已经领先我们两步了
[05:47] That’s the reason for our velocity. 因此我们必须迅速行动
[05:49] You can’t afford to be slowed down by the local yokels. 你们可不能被本局 那些没见识的人拖慢了手脚
[05:52] By anyone… we’re tripping over each other as it is. 被任何人拖慢都不行 我们现在是在互相掣肘
[05:55] Tell me about these Three Oh Eights. 跟我说说那308中队吧
[05:57] Fringe players. 在全体主权公民运动浪潮中
[05:58] In the larger sovereign movement. 算是一群小打小闹的
[06:00] If it’s them, 如果是他们干的
[06:01] this represents a serious escalation. 这就代表了严重的升级
[06:04] Reached out to some C.I.s, we’ll see what bounces back. 跟一些卧底线人联系 看能得到什么信息
[06:08] Bosch? 博斯
[06:09] What do you need to proceed? 你下一步工作需要什么?
[06:11] Access… Three Oh Two reports 权限
[06:12] and a follow-up with Kent’s widow. 查看相关调查报告 及跟肯特的遗孀跟进
[06:14] She’s been behind a federal firewall. 她一直在联邦防火墙后面
[06:16] For her own protection. 为了保护她
[06:17] From us. 是要防我们?
[06:20] Make it happen. 让他们去跟进吧
[06:23] And one of you go with them. 你们中一个人跟他们一起去
[06:24] Yes, sir. 是
[06:28] Whatever you’ve got… 长官
[06:30] Sovereign POIs, known associates, group hierarchy. 你们掌握的一切信息 主权公民疑犯、已知帮凶、群体等级
[06:33] I’ll have a full packet sent. 我会把全部资料发给你们
[06:34] Just make sure you stay in your lane. 你们的工作别岔道儿了
[06:36] Now they’re traffic cops. 他们现在成了交警了
[06:37] Stepping up in rank. 升职了
[06:39] Yeah, fuck you both. 是啊 去你们俩的
[06:46] This ain’t my first trip down the federal road, 你也知道
[06:48] as you know. 这不是我第一次跟联调员打交道
[06:50] Now, you chase the cesium however you want. 随便你们怎么追查那些铯元素
[06:52] I’m gonna find the bastards who put two bullets 我一定会抓到开枪杀死史丹利肯特的混蛋
[06:54] in the back of Stanley Kent’s head.
[06:56] And my lane has no lines. 另外 我的道由我作主
[07:23] Yeah, all right. 是
[07:25] I’ll call you later. 好的 我再给你打过去
[07:27] – Hey, I.T. – Mank. 嘿 警督 曼克
[07:29] Hey, uh, any inside baseball 对了
[07:31] on that threat advisory from the Feds? 联调局发的 那个威胁劝告有什么内幕消息吗?
[07:34] Hazardous materials. 危险物质
[07:37] How hazardous? 有多危险?
[07:39] Need to know, Mank. 机密信息
[07:42] Huh? 曼克
[07:43] Need to know. 机密信息
[07:47] Minding my own business is all I’m saying. 前童星 拍照5美元
[07:49] Harassing tourists again. 我只是说管好我自己的事 再次骚扰游客
[07:51] – Panhandling. – While nude. 行乞 并且裸体
[07:53] I get overheated some days. 有时候我会觉得太热
[07:55] It’s man-opause. 到了男性更年期了
[07:56] Where are said clothes? 你说的那些衣服呢?
[07:58] I stashed them
[08:00] with my tent behind a planter at the W. 我把它们堆在我的帐篷里了 在W酒店的一个花架后面
[08:02] Wait, you walked half a mile from the W Hotel 等等
[08:05] full frontal? 你从W酒店 一丝不挂地走了近1公里?
[08:06] Well, I had to air my bits out. 我得让我的小弟弟透透气啊
[08:08] And I didn’t get a second glance 而且我到了这里才有人多看我一眼
[08:10] until I arrived here.
[08:17] He’ll be back out on the street 我们还没办完文书工作
[08:19] before we finish doing the paperwork. 他就会回到街头
[08:21] Perhaps I can convince our reporting citizen 也许我可以说服我们这位投诉的公民
[08:25] that relocation and a stern warning 让他换个地方再加严厉警告就够了?
[08:27] will suffice, hmm?
[08:37] How we doing on those summaries? 总结做得怎么样了?
[08:38] Great. 很好 太好了 今天下班前给我?
[08:39] Super. Uh, end of the day? 很好
[08:41] Um… 太好了 今天下班前给我?
[08:43] Kidding. Tomorrow’s fine. 开玩笑的 明天就行 好莱坞
[09:01] Anything new you can remember? 你能想起什么新信息吗?
[09:05] It’s all a fog now. 现在已经很模糊了
[09:06] I don’t know. 我不知道
[09:08] Stray things the men who attacked you said. 袭击你的那些男人说的任何无关的话?
[09:10] How they moved, how they acted. 他们的行动方式、他们的表现?
[09:16] They acted like they wanted to be soldiers, 他们表现得很想成为士兵
[09:19] but they weren’t. 但他们并不是
[09:21] What do you mean by that? 你这话是什么意思?
[09:22] I don’t know, it… 我说不上来 就是…
[09:25] it’s just a feeling. 就是一种感觉
[09:29] How long were you married? 你们结婚多久了?
[09:31] 12 years, October. 到10月就12年了
[09:36] How’d you meet? 你们怎么认识的?
[09:39] G-Grad school.
[09:40] Uh… 研究生学院
[09:42] applied physics. You’re a scientist? 应用物理学
[09:44] Was. 你是科学家? 曾经是
[09:46] I never loved it like my husband did, 我从未像我先生一样喜欢这个专业
[09:48] so as soon as I was able, I got out. 所以我一有机会离开这一行
[09:50] Children were the plan, 就离开了
[09:51] but my body had other ideas. 计划要小孩 但我的身体状况不允许
[09:54] Did your husband seem worried about anything? 你先生看起来是否为什么事而担心?
[09:56] Change in his routine? 他的日常惯例是否有改变?
[09:59] No. 没有
[10:04] He did buy a gun 他大概一年前买了一把枪
[10:06] about a year ago.
[10:08] Really? 真的吗?什么类型的枪?
[10:09] What kind? Not big. 不大的
[10:13] 20-something? 5毫米左右的口径
[10:17] D-Do you know where it is? 你知道枪在哪里吗?
[10:25] It’s supposed to be in here. 应该是在这里的
[10:27] Could he have had it with him? 他会不会把枪带走了?
[10:28] He would’ve said something. 那他肯定会说的
[10:30] That was Cliff. 刚才是克里夫打来的 我们可能有突破了
[10:31] We may have caught a break. 刚才是克里夫打来的 我们可能有突破了
[10:35] I heard back from our C.I. 我的线人本克雷夫有消息了
[10:37] Ben Craver.
[10:39] We nailed him for soliciting for a phony charity 他为资助边境民兵的假慈善会募资
[10:41] to fund border militias. 被我们抓住了
[10:42] Wire fraud. 电汇欺诈
[10:44] Yeah. Looking at five years, minimum. 是的 本来至少判刑五年
[10:47] Leverage is the name of the game, right? 利用小案子破大案子是我们这行的法宝 对吧?
[10:49] Craver’s been networking for us. 克雷夫一直在为我们拉关系
[10:51] Sharing conspiracy theories, making friends on the dark web. 分享阴谋理论、在暗网结交朋友
[10:54] He thinks this guy, 他认为这个家伙
[10:56] Travis Strout, may know who’s behind the Kent extortion. 特拉维斯斯特劳特 也许知道肯特敲诈案的幕后真相
[11:00] – Knows ’cause he’s part of it? – Useful idiot, more like. 他知道真相是因为他参与了其中? 不如说他是一个有利用价值的白痴
[11:02] Newsletter, monthly podcasts. 内部通讯、每月博客
[11:05] You know, how to screw Uncle Sam. 你知道的 专门想搞垮山姆大叔
[11:07] Why is the informant so sure this guy would know anything? 为什么线人这么确定这家伙可能知情?
[11:10] Travis has been making noise about some brave citizens 特拉维斯一直嚷嚷某些勇敢的公民
[11:12] with a plan to paralyze the federal court system. 有计划让联邦法院系统陷入瘫痪
[11:15] That’s the guy from the bar. 这人是酒吧那家伙
[11:17] This is Charlie Dax, brother-in-law. 他是查理达克斯 妹夫
[11:20] Nothing on him yet, or Strout’s wife Heather. 暂时没有他的信息
[11:23] Got an address for them? 斯特劳特的老婆海瑟的也没有 能弄到他们的地址吗?
[11:25] They’re squatting on property Travis insists 他们一直住在一个地方 特拉维斯坚称因为逆权侵占
[11:27] he legally owns now by adverse possession. 那个地方现在是他的了
[11:29] My son does that with his brother’s video games. 我儿子就是这样 霸占他哥哥的电子游戏的
[11:31] Surveillance and wire taps? 监控、监听?
[11:33] Multiple teams on site, but we’re light 现场有几支小组
[11:34] on probable cause for a T-3. 但我们 只能勉强找到T3指控的相当理由
[11:36] Go in too directly, you won’t get anything. 直接闯进去拿不到任何证据
[11:38] I’m aware of that. 我意识到了
[11:40] Brother Waylon has a federal warrant out. 他弟弟韦伦现在有个联邦拘捕令了
[11:44] Child support, failure to pay. 没有支付子女赡养费
[11:46] Not worth the hassle of pursuing till now. 原本这事不值得大动干戈 现在可以了
[11:48] Bait and switch. 声东击西
[11:49] Leverage, like I said. 我说过了 利用小案子破大案子
[11:52] If we can get big brother to help his little brother 如果我们能让大哥通过帮助我们
[11:55] by helping us… 而帮到他弟弟…
[11:57] Let me and I. Edgar take the lead on this. 让我跟杰利艾德格负责这事吧
[11:59] Local to local. 当地警察应对当地人
[12:09] – Waylon Strout? – Who’s asking? 韦伦斯特劳特? 你们是谁啊?
[12:12] Detectives Edgar and Bosch. 洛杉矶警局的艾德格警探和博斯警探
[12:15] Didn’t want to trespass on your property. 不想擅闯你的地方
[12:17] Appreciated. 谢谢
[12:19] Who are they? 他们是谁?
[12:21] – Feds. – What the hell do they want? 联调局的 他们想干什么?
[12:24] That’s why we’re here. 这就是我们来这里的原因
[12:27] Ah, shit. 该死的
[12:34] You miss some payments? 你忘了付一些款项?
[12:36] Eh, that bitch won’t let me see my own kid. 那贱货不让我看我自己的孩子
[12:39] That’s outrageous. 太过分了
[12:40] Yeah. Tell me about it. 可不是嘛
[12:42] Listen. Come with us, we can sort this out. 听着 你跟我们来 我们可以解决这事
[12:46] Probably take a couple hours. Otherwise, you’re headed down 也许要几个小时
[12:48] the black hole of federal government. 否则你就得应付联邦政府那个大黑洞
[12:51] Say I don’t go anywhere? 如果我哪里都不去呢?
[12:53] Well, what the fuck? You know how that goes. 搞什么啊?你也知道后果如何
[12:55] What’s going on, gentlemen? 怎么了 先生们?
[12:58] Fucking warrant for not sending Amber her blood money. 没有给艾珀寄赡养费 居然就收到逮捕令
[13:02] – You related? – Brothers. 你们是亲戚? 兄弟
[13:05] You have some I.D.? 你有身份证吗?
[13:07] I’m a freeman of the land, not some number on a card. 我是这片土地上的自由人 不是卡片上的一串数字
[13:10] Oh, I hear you, but if you’re family, 我同意
[13:12] maybe you could help us out, yeah? 但如果你们是家人 也许你可以帮我们一下?
[13:14] – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Travis? – Be cool. 特拉维斯? 冷静
[13:16] Be cool. All right? We can handle this. 冷静 好吗?我们能处理
[13:19] We need to take your brother to Hollywood, make the Feds happy, 我们得把你弟弟带去好莱坞 让联调局的人满意
[13:21] ask him a couple questions, then I promise we’ll kick him loose. 问他几个问题 我保证会把他放了
[13:23] Follow us out there, 跟我们去
[13:25] bring him back after. 然后把他带回来
[13:29] All right. 好吧
[13:31] Problem, Detectives? 有问题吗 两位警探?
[13:33] – No, there isn’t. – Yeah. 没有问题 有问题
[13:35] Fuck this. Here’s what I think of your federal paper. 去它的 我对你们的政府文件就是这看法
[13:39] – Hey. – Hook him up. 喂!
[13:41] – Cliff… – Hey, hey. Hey! 把他铐起来 克里夫? 喂!
[13:42] Hey, hey, hey. Easy now. 嘿!别激动
[13:45] You need a search warrant to be on my property. 你们需要搜查令才能进我的地方
[13:46] I thought we agreed you’d hang back. 不是说好了你们不插手吗?
[13:48] Played your part perfect, Bosch. We got him 你们的职责完成得很好 博斯
[13:50] – right where we want him. – Too fast, too fucking hard. 这正是我们想要抓住他的时机 太快了 把局面搞得太糟了
[13:52] – Let me just… – Gun! 让我…
[13:56] Waylon, run! 枪!
[14:01] 9-Adam-65. Officer needs help. 紧急求救!警员需要帮助
[14:04] Shots fired. Officer down. 开枪了
[14:06] 9-65-0-security… 有警员受伤
[14:08] All units stand by. 所有单位待命
[14:10] 9-Adam-31 in Van Nuys unit. 范奈斯区紧急求救!
[14:12] Officer needs help. Shots fired. 警员需要帮助 开枪了
[14:14] Officer down. 9-65-0… 有警员受伤 紧急求…
[14:17] LAPD. Anyone here? 洛杉矶警局
[14:21] Clear. 里面有人吗?
[14:24] Clear. 安全
[14:29] – – Clear!
[14:34] Clear! Clear.
[14:43] Clear. 安全 安全
[14:46] Clear. 安全 主权 联邦储备阴谋
[15:13] Detective Bosch. 博斯警探
[15:15] Yeah? 什么事?
[15:35] Maxwell,
[15:37] IED in the attic. 麦克斯韦尔 阁楼里有自制爆炸装置
[15:38] Edge, bomb squad, gun unit, evacuate the neighborhood, 埃奇 拆弹组、枪支组
[15:41] – hundred-yard perimeter. – Roger that. 疏散附近直径90米范围 收到
[15:52] Let’s move him to a safe spot. 把他转去一个安全的地方
[16:40] No sign of the cesium. 没找到铯元素
[16:42] IED in the attic was something 阁楼里的自制爆炸装置
[16:44] they pulled straight from the Internet. 是他们从网上自学做的
[16:45] – Trace radiation? – Nope. 检查到微量辐射了没? 没有
[16:47] And nothing to suggest they were building a dirty bomb here. 而且没有任何证据显示 他们在制作放射性炸弹
[16:50] Then why the hell did he go postal? 那他为什么惊慌失措?
[17:23] Clear this middle area. Clear this middle area, please. 请让出中间这一区 谢谢
[17:26] Guys, please move. 请大家让一让
[17:38] Whoa, whoa, whoa. Whoa, whoa, whoa.
[17:40] Hey, uh, can you, can you tell me what’s going on? 嘿 能告诉我这是怎么回事吗?
[17:43] – I want to get to my house. – Ma’am, please move your car to the curb. 我想回我家去 女士 请把车开到路边
[17:45] No, I live right there. 不 我就住在那里
[17:47] And my husband is home, but he’s not answering his phone. 而且我先生在家 但他没有接电话
[17:50] Move your car, I’ll bring my supervisor over 把车子开走
[17:51] – to talk with you. – Where’s my husband? 我会请我的上司过来跟你谈 我先生在哪里?
[17:53] You know, I have a right to know 我有权知道你们在做什么
[17:55] what you’re doing.
[17:58] I will bring my supervisor over to talk with you. 我会请我的上司过来跟你谈
[18:00] Please move your car. 请把你的车开走
[18:01] Ma’am. 女士
[18:34] What? 怎么了?
[18:35] Kent was killed with a small-caliber weapon. 肯特是被一个小口径武器所杀的
[18:38] The one he owned is missing. 他持有的那把枪不见了
[18:42] Director tore me a new one. 局长狂批了我一顿
[18:44] Why the hell didn’t you bring more backup? 你为什么没有带更多的支援力量过来?
[18:46] We just came to do an interview. 我们只是来做盘查的
[18:48] Dead source, no cesium. 这条线索断了 没找到铯元素
[18:52] – Anything from the brother? – Claims innocence. 他弟弟说了什么吗? 他自称是无辜的
[18:54] Bosch sent him to Van Nuys, 博斯把他派去了范奈斯区
[18:56] wanted first crack, but Cliff interceded. 试图抢得先机审问他
[18:58] Waylon’s headed downtown. 但是克里夫干涉了 韦伦去了市中心
[18:59] The officer who was hit? 受伤那位警员呢?
[19:01] Still no word. 还没有消息
[19:03] – Travis! – Ma’am, hold on. Ma’am, ma’am. 特拉维斯! 女士 稍等!
[19:04] – I-I said you can’t go there. – I want to see my husband! 我说过你不能去那里 我要见我先生!
[19:07] – Ma’am, stop! – BRENNER: Oh, Jesus. – I want to see my husband! 天啊 我要见我先生
[19:09] – The wife. – Travis! Baby! 他老婆
[19:11] – Travis? Travis? – Ma’am. Ma’am. 亲爱的!特拉维斯! 特拉维斯!
[19:13] – Ma’am, ma’am. – Travis. No… 女士
[19:15] – Ma’am, ma’am. – Get off me! 特拉维斯!不!放开我 女士!
[19:17] And don’t tell me to calm down! 别跟我说冷静!
[19:19] Look, that’s my private property. 那是我的私人物业
[19:20] I understand, ma’am. 我明白 女士
[19:22] What have you done with my husband? 你们把我先生怎么了?
[19:35] We’re going viral. 我们要火了
[19:37] Like it or not. 不管我们愿不愿意
[19:44] Police officers went down to the property 警员去了他家
[19:46] initially to serve a warrant. 想执行逮捕令
[19:48] A subsequent search allegedly found evidence of explosives 据说随后的搜查发现了炸药
[19:52] and we are still trying to confirm early reports 我们还在尝试确认之前的报告
[19:56] that one of the shooters was killed at the scene. 报告称其中一位开枪的人
[19:59] Not surprisingly… 当场被击毙 并不让人意外的是…
[20:05] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[20:06] Hi, Coltrane. 嗨 科尔特兰!嗨
[20:22] – Hey, honey. You get my texts? – Yeah. Thanks. 嘿 亲爱的 你收到我的短信了吗?
[20:25] I would have been worried. 收到了 谢谢 否则我会担心的
[20:27] KNX said officer-involved shooting. 新闻里说枪击涉及了警员
[20:29] Hollywood copper got hit. 受伤的是好莱坞的警察
[20:30] – Is he okay? – Ray Powers. 他没事吧? 雷鲍尔斯
[20:33] He’s still in surgery, touch and go. 还在做手术 状况不明朗
[20:35] We were just there to serve a warrant. 我们当时只是去那里执行逮捕令
[20:37] I’m sorry. 很遗憾
[20:40] You coming home? 你会回家吗?
[20:41] Probably not. What’s up? 也许不会了 怎么了?
[20:44] That new case I told you I was working on? 记得我跟你说过我正在处理的那个新官司吗?
[20:47] Yeah, what about it? 记得 怎么了?
[20:48] Dante Crow, wrongful conviction. He’s filing for restitution. 唐帝克罗被误判 他在申请赔偿
[20:52] That’s pocket change for Money Chandler. 对钱德勒而言不过是零钱而已
[20:54] Anyway, this key witness is a career criminal, Hadrian Paul. 不管怎样 案件的关键证人是个惯犯
[20:58] He got convicted for an unrelated crime 他叫哈德里安保罗 在作证几个月后
[20:59] a couple months after giving his testimony. 因一起不相关的罪案被定罪
[21:01] Frequent offender. It happens. 惯犯 这种事很正常
[21:03] The sentence he received seemed really, really low, Dad. 他的量刑看起来极其轻 爸爸
[21:06] Might’ve cut a deal with the D.A. 他可能跟地区检察官做了个交易
[21:08] A deal that I can’t find mentioned 那为什么在克罗案件的文字记录里
[21:10] in the Crow transcripts? 找不到这个交易? 对
[21:11] – Yeah, that’s odd. – Right? 那就怪了 对吧?
[21:16] Tell Chandler. 告诉钱德勒 如果只是我想多了呢?
[21:18] What if it’s nothing? I’m just the intern. 告诉钱德勒 如果只是我想多了呢? 我只是个实习生
[21:21] Let her make that decision. 让她来做决定
[21:23] Okay. 好的
[21:26] – Yeah, Mads, I got to run. – Dad. 好了 小麦 我得挂了 爸爸?
[21:29] Yeah? 嗯
[21:31] A couple people at my work
[21:32] were talking about a terrorist threat. 我公司有几个人都在说一个恐怖威胁
[21:34] Is that what you can’t tell me? 这就是你不能跟我说的那事?
[21:38] You’re my first call if things go off the rails. 如果情况失控 我会第一个打电话告诉你
[21:40] What to do, where to go, okay? 告诉你该怎么做 该去哪里
[21:41] That’s not comforting. 好吗? 这一点都不让人安心
[21:43] Full story later, yeah? 以后再告诉你整件事
[21:46] Please. 好吗? 求你了
[21:47] Love you. 爱你
[21:51] Shop’s not contaminated. If the cesium’s here, 这家店没有被污染
[21:53] at least it’s still in the travel pig. 如果铯元素在这里 至少还在那个圆猪里
[21:55] This Alicia Kent’s car? 这是艾莉西亚肯特的车吗?
[21:56] Plates match. We’re sending it to the lab, 车牌吻合 我们要把它送去实验室
[21:59] but these guys have been meticulous so far. 但这些家伙至今一直谨小慎微
[22:00] Except when they aren’t. 也有不谨小慎微的时候
[22:03] – What does that mean? – Why even bring her car here? 这话什么意思? 为什么把她的车带到这里来?
[22:06] Short term? Get it off the street, dump it later. 暂时的? 让它不要停在街上 之后再扔掉?
[22:09] If they’re even concerned about a later. 虽然他们很可能不会关心后续处理
[22:16] Looks like the Strouts were getting ready to rock and roll. 看起来斯特劳特兄弟准备好了大干一场
[22:19] Or Waylon’s been collecting 也可能是韦伦一直在收集废管子
[22:21] pipe scraps and pressure cookers are on sale at Costco. 而且超市的压力锅在促销
[22:25] It’s a small, tight cell of fanatics. 这是一小撮联系紧密的狂热分子
[22:27] The cesium’s somewhere in their orbit. 铯元素肯定在他们圈子的人手上
[22:29] Never assume, is all I’m saying. 我只想说绝不要猜测
[22:30] L.A. County’s almost 5,000 square miles. 洛杉矶县面积大概是13万平方公里
[22:33] Sensor airships, vans on the streets. 辐射感应飞艇、街上的车
[22:36] We’ve got the resources, we’ll find it. 我们有资源 肯定能找到那些铯材料的
[22:39] What if all this is is noise? Buying them extra time? 如果这一切不过是障眼法 目的是为他们争取时间呢?
[22:43] Then we’re fucked. 那我们就完蛋了
[22:46] Okay. 好了
[22:48] Guns in the attic. 阁楼里找到枪支
[22:50] Every one legal. 每一把都是合法的
[22:53] Go ahead, check. 去啊 去查啊
[22:55] Was it Travis rigged that IED? 那个自制爆炸装置是特拉维斯弄的?
[22:59] For the record, I’d like to state that I am Waylon Strout, 我声明一下 我是韦伦斯特劳特
[23:03] flesh and blood, 一个有血有肉的人
[23:05] not a fictitious person. 不是虚构的
[23:07] – Okay, that’s not really necessary, but… – Furthermore, 得了
[23:09] I am expatriated from the United States 这番话真的没必要… 另外
[23:12] of Banks and Slavers, and therefore, not subject 我已经被银行与奴隶主合众国放逐
[23:15] to federal law or jurisdiction. 因此我不受 任何联邦法律或司法机关管辖
[23:20] Still… 不管怎样…
[23:23] here we are. 我们现在在这里
[23:26] Two nights ago. 两个晚上之前你在干什么?
[23:31] Brother and I hung out at my shop till about midnight, 我哥和我在我店里待到差不多午夜
[23:34] then he went home. 然后他就回家了
[23:39] You know… 你知道
[23:42] I can tell you weren’t part of this, Waylon. 我看得出你没有参与这事
[23:45] I’m good at reading people. 韦伦
[23:47] That mean I’m free to go? 我很擅长看懂人心 这意思是我可以走了?
[23:51] You tell me where your brother stashed the cesium, 你告诉我你哥把铯元素藏哪里了
[23:54] see what I can do. 我就看看我能做些什么
[23:56] – He’s rushing it, huh? – The what? 他太急于求成了吧?
[23:58] That velocity, hard to slow down. 什么元素? 他这急性子 很难慢下来
[24:00] I give him five more questions before Waylon lawyers up. 我打赌他再问五个问题 韦伦就会决定找个律师
[24:03] I’ll take the under. 我打赌少于五个问题
[24:05] Cesium. 铯元素
[24:08] What Stanley Kent traded to free his wife. 史丹利肯特用来换取他太太自由的东西
[24:11] You’re making this up. 这是你编的
[24:14] Look, if even one of those radioactive rods gets breached, 只要其中一根 装有放射性元素的管子破了
[24:18] it’ll kill everyone that comes into contact with it. 所有与之接触的人都会死掉
[24:21] Your friends, 你的朋友、你的族人
[24:22] your people.
[24:25] Is that what you want? 你想发生这种事吗?
[24:26] Deep state did a false flag 深层政府开展秘密行动杀害了我哥哥
[24:29] to assassinate my brother.
[24:34] What I want is a lawyer. 我要找律师
[24:36] Magic words. 要找律师了
[24:38] – Fuck. – Come on, Waylon. 妈的 拜托
[24:40] Come on, don’t do this. 韦伦 别这样
[24:41] Bosch. 博斯 我需要你帮忙
[24:43] I could use your help. 博斯 我需要你帮忙
[24:50] – I was out with friends. – What time did you get home? 我跟朋友出去了 你什么时候回到家的?
[24:53] I don’t know, 2:00? 不知道 大概2点?
[24:55] – Your husband… – Travis was with me, all night. 你先生… 特拉维斯跟我在一起 一整晚
[25:14] Stanley Kent. 史丹利肯特
[25:16] We believe Travis 我们相信特拉维斯跟他有过来往
[25:19] – had an interaction with him. – An interaction? 来往
[25:23] So what are you accusing my husband of? 那你们指控我先生什么罪名?
[25:25] Never mentioned the name? 他从未提过这个名字?
[25:29] What have you done with his body? 你们把他的尸体怎么样了?
[25:32] The morgue. 在太平间
[25:36] There’ll be an autopsy before he’s released. 在放行他的尸体前会做尸检
[25:43] So is this man the reason why you killed him? 你们就是为了这个男人杀了我先生?
[25:46] We went out to your house to ask for help 我们去你们家寻找帮助
[25:50] with a crime involving Stanley Kent. 调查一起涉及史丹利肯特的案件
[25:53] – Travis opened fire, unprovoked. – Yeah, 特拉维斯在没有受刺激的情况下开枪了
[25:55] ’cause my husband saw trespassing government agents 是的 因为我先生看到私闯民宅的政府特工
[25:59] and his brother on the lawn in handcuffs. 还看到他弟弟被铐起来倒在草地上
[26:02] Maps in the back room, 后室里的地图
[26:06] those pushpins. 那些图钉
[26:08] They’re props for one of his online talks. 那些是道具 为他的一个网上发言准备的
[26:11] Those are federal buildings. 标记的都是联邦大楼
[26:13] Is it a crime to let people know where the tax man lives? 让别人知道收税的人在哪里犯罪了吗?
[26:16] – Targets? – We are up against one of 那些是攻击目标?
[26:19] the most corrupt conspiracies this world has ever known, 我们对抗的是有史以来最腐败的阴谋
[26:23] and you’re part of it. 而你们是其中一分子
[26:25] Waylon… says Travis was with him two nights ago, 韦伦说两个晚上之前特拉维斯跟他在一起
[26:30] so either one of you is lying, 所以 要么你们中有一个撒谎
[26:34] or both of you are. 要么你们俩都撒谎
[26:36] How did your husband know who to shake down for the cesium? 你先生怎么知道
[26:40] I don’t know what that is. 去勒索谁能拿到铯元素? 我不知道那是什么东西
[26:43] Radioactive material. 放射性物质
[26:45] It’s used to treat certain cancers. 以前被用来治疗癌症
[26:50] You people are unbelievable. 你们这些人真是难以置信
[26:53] We’re just trying to get to the truth. 我们只是想挖掘真相
[26:56] No, we’re the true ones! 对
[27:01] Ah… 真相掌握在我们手中
[27:02] The bankers have eaten your souls. 你们的灵魂被银行家吞噬了 来电 抢劫及凶案组
[27:18] – Edgar. – Jerry. Brad Conniff. 我是艾德格 杰利 我是布拉德科尼夫
[27:21] Brad Conniff, what’s up? 布拉德科尼夫?什么事?
[27:24] So you and Bosch catch that overlook 187? 你和博斯抓到了 观景台187号案的凶手?
[27:27] – Yeah. – We heard Feds muscled you out. 是啊 听说你们被联调局逼出局了
[27:31] – Homicide’s still ours. – Hmm. 凶杀案还是由我们负责
[27:34] Yeah. Well, 是的
[27:37] reason why we called. 所以我们才给你打电话
[27:40] You know Dwight Wise pretty well, yeah? 你跟特怀特怀斯挺熟的吧?
[27:42] I do. Why? 是的 为什么这么问?
[27:45] Well, we were going through the security cams we collected, 我们在看收集来的监控录像
[27:47] checking the movements of Marcos and Arias. Guess what? 查看马科斯跟阿里亚斯的行动 你猜怎么着?
[27:50] Uh, I’m too tired to guess. 我太累了
[27:52] Dwight Wise was tailing them. 不想猜 特怀特怀斯在跟踪他们
[27:54] On and off, going back as far as we looked. 断断续续的 我们查看的时间段内一直如此
[28:00] He a suspect? 他是嫌疑人?
[28:03] You want me to talk to him? 你们想我跟他谈
[28:06] Well, personal connection, might be more productive. 利用个人关系 也许更能出成果
[28:11] I’ll do it today. 我今天就跟他谈
[28:13] We hoped you’d say that. 我们正希望你会这么说
[28:16] You been sleeping in your Hugo Boss, Jerry? 杰利 你一直穿着名牌西装睡觉吗?
[28:21] Surgery was successful. He’s stable, family is with him. 手术很成功 他的情况稳定 他的家人陪着他
[28:26] – Good. I’ll drop in after EOW. – Mm. 好
[28:29] – And yesterday’s shooting? – Feds drove that bus. 我这周末会去看看他 昨天的枪击案是怎么回事?
[28:33] Way too fast, according to Bosch. 据博斯说 联调局的人迫不及待地冲了上去
[28:34] Still, falls on all of us. 不管怎样 责任还是由我们来担
[28:38] Never good to have a blue suit down. 警员执勤受伤影响绝对不好
[28:40] I agree. 同意
[28:41] I hear the chief came by the other day. 听说局长那天来过
[28:44] – He did, yes. – Huh. 他来过 是的
[28:47] Asked that Bosch report to him directly 让博斯直接向他报告观景台案件
[28:49] – on the overlook. – Hmm. Came to you, not to me? 来找你 而不是来找我
[28:54] – He asked for you. – Did he? 他找过你 是吗?
[28:58] Yeah, you were out. 是的 你当时不在
[28:59] I was. 确实 投给市长候选人:厄文艾尔温
[29:14] Latest polling. 最新民调
[29:21] Three police officers shot in the line of duty 三名警员执勤时中枪
[29:24] and my numbers go up. 而我的支持率居然上升
[29:28] I need to put my campaign on hold. 我得暂停我的竞选活动
[29:33] Okay. For a day? 好的 暂停一天?
[29:37] For a week? 一个星期?
[29:39] I’ll let you know. 我再通知你
[29:43] Scott Anderson says he saw Feds 斯科特安德森说他看到联调局的人
[29:44] working a homicide in the Hollywood Hills. 在好莱坞山查一起凶杀案
[29:47] Anderson called you? 安德森给你打电话了?
[29:49] He seems to think it connects to yesterday’s shoot-out. 他似乎认为这跟昨天的枪击案有关
[29:53] – What did you tell him? – The truth: 你怎么跟他说的?
[29:57] I don’t know. Should I? 真话 我不知道 我该知道吗?
[30:04] We’re chasing a credible threat to the city. 我们正在追查一个
[30:07] How credible? 可能对本市造成威胁的可信事件 有多可信?
[30:09] Active. Domestic terrorism. 很可信
[30:12] Shit. 国内恐怖主义 糟了
[30:13] We’ve managed to keep this relatively quiet so far. 我们成功地把这事掩盖至今
[30:17] I’m counting on your discretion. 我希望你能保密
[30:19] Anderson won’t sit on what he has. 安德森掌握了信息 不会压着不报道的
[30:23] No, he won’t. 对 他不会
[30:30] But Laura Cooke just got bumped to city editor. 但劳拉库克刚晋升地方新闻编辑
[30:32] And there’s something else I need to get in front of. 而且我还有别的事情需要先发制人
[30:36] All right, that’s all for now. 好了 暂时到此为止
[30:41] ATF e-mailed the trace report on the recovered .22. 枪管局发来了被发现的 那把5毫米左右口径枪的追踪报告
[30:45] Bullet that killed Kent came from his own gun. 杀死肯特的那颗子弹 就是从他自己的枪里射出来的
[30:48] – I’ll forward you a copy. – Any luck with the wife’s car? 我会把报告给你转发一份 他太太的车子搜查情况呢?
[30:50] No foreign prints, just Alicia and Stanley. 没有其他人的指纹 只有艾莉西亚跟史丹利的
[30:52] – Waiting on DNA. – We’re thin on Waylon. 正在等DNA报告 韦伦那边 我们的证据太少
[30:55] Coincidence plus coincidence is no longer a coincidence. 巧合加巧合就不再是巧合了
[30:58] – How’s your officer? – Out of danger. 你们的探员情况如何? 脱离了危险
[31:00] Thank God. That could’ve gone a lot worse. 谢天谢地 情况可能会糟很多的
[31:02] – Maxwell pushed too far. – You know why. 麦克斯韦尔做得过分了 你也知道原因
[31:05] I guess, but if we’d brought Travis Strout in alive, 也许吧 但如果我们 把特拉维斯斯特劳特活着带进来
[31:08] he’d be telling you where he put the cesium. 他就会告诉我们他把铯元素藏哪了
[31:10] Cliff’s still working the brother. 克里夫还在盘问他弟弟
[31:11] Waylon’s lawyered up. 韦伦已经找了律师了
[31:12] National security, different set of rules. 事关国家安全 规则不一样
[31:14] How long will it take you to close your murder? 你们查的谋杀案要多久才能结案?
[31:16] Didn’t know there was a rush on it. 我还不知道这案子要急着结案
[31:19] This shooting is a PR nightmare. 这场枪战是一场公关噩梦
[31:21] I can’t afford anything left hanging. 我不能让任何事悬而不决
[31:23] – Make sure it all adds up. – Even if it doesn’t. 一定要让查案报告说得过去 即使根本说不过去
[31:26] What? 什么?
[31:34] Hey, I heard you saw Powers. 嘿 听说你们看过鲍尔斯了
[31:37] Just to say hey. Uh, his leg is fucked. 只是去问好 他的腿毁了
[31:39] Nerve damage. 神经受损
[31:41] Poor kid. Long haul ahead. 可怜的孩子 得休养很长一段时间了
[31:43] How’d your prelim go? 你们的预审怎么样?
[31:45] Crushed it. Wits hit every note. 非常好
[31:47] Held over for trial on all charges filed. 每个方面都做得很好 提出的所有指控都是拘留待审
[31:49] And a couple that weren’t. 还有几个指控撤销了
[31:51] Excellent. 非常好
[31:52] RHD still giving you attitude? 抢劫及凶案组还在给你们难看?
[31:55] No. They are very generous now. 没有 他们现在非常宽厚了
[31:57] Mm. Should be. 应该的 你们抓到了一个连环凶手 解决了他们的碎尸案
[31:58] You caught a serial killer. 应该的
[31:59] Solved their body parts case. 你们抓到了一个连环凶手 解决了他们的碎尸案
[32:01] Girl’s making you a rock star, Rondell. 这姑娘让你成大人物了 伦德尔
[32:09] Teacher’s pet. 老师的得意门生啊
[32:11] What? 什么?
[32:12] Billets. 什么?
[32:14] You’re The One. 比勒茨 你是她的宠儿
[32:28] Everything points to the Strouts. 所有证据都指向斯特劳特一家
[32:30] Why does it feel so shaky? 为什么感觉这么不确定?
[32:32] I don’t know. Guns. Tattoos. 我不清楚 枪支、刺青
[32:34] Car in the shop. 店里的车
[32:36] Even the C.I.’s hot tip. 甚至是连线人的情报
[32:37] Work our homicide like a homicide. 我们就把这凶杀案当成普通的凶杀案去查
[32:39] See where it really goes. 看会有什么结果 米勒沃尔顿
[32:43] – Miller? – Hmm? 米勒?
[32:45] Can I ask you a question about the Crow case? 关于克罗的官司 能问你个问题吗?
[32:47] Absolutely. 当然了
[32:49] Okay. I think this key witness had a plea deal 好的
[32:51] the D.A. didn’t disclose. 我认为这个关键证人跟地区检察官 达成了一个协议 但没有公开
[32:54] You think. 你认为?
[32:55] I’m not a lawyer. 我不是律师
[32:57] No, you’re not. 对 你不是
[32:58] Write it up… if I have time, I’ll look into it. 把你的想法写出来 如果我有时间会看一看
[33:01] Uh, rest of the summaries done? 总结的其他部分写完了?
[33:04] Almost. 快写完了
[33:07] Eye on the ball, Maddie Bosch. Yes? 关注最重要的事 麦迪博斯 好吗?
[33:14] Over the next decade, 在接下来的十年中
[33:15] the national debt will lead to… 全国负债将会导致另一场…
[33:18] That’s helpful. Thanks. 这很有用 谢谢
[33:20] Yeah. 是的 …被卖给契约劳役
[33:22] – Harry. – Yeah? 哈里 嗯
[33:24] GPS history on Travis Strout’s mobile 特拉维斯手机上的卫星定位系统记录
[33:26] shows him nowhere near the overlook 显示在凶杀案当晚
[33:28] night of the murder. 他没有去过观景台
[33:31] Phone was home all night. 手机整晚都在家里
[33:33] Yeah. 是的
[33:34] Waylon? 韦伦呢?
[33:37] Shop. Then Glendale. 先是去了商店 然后去了格伦代尔
[33:39] Booty call. 约炮
[33:43] Wife’s movement lines up with what she told us. 特拉维斯老婆的行踪跟她所说的相符
[33:46] Bar and home. 酒吧 然后回家
[33:50] Heather and Waylon both say Travis was with them. 海瑟和韦伦都说特拉维斯跟他们在一起
[33:52] Why lie, if that was the plan? 如果这是先计划好的
[33:58] Something I’ve got to do. 为什么要撒谎?
[34:00] Can you run solo for a bit? 我得办件事 你能单独查一会儿吗?
[34:02] Go. 去吧
[34:12] Reece, it’s Bosch. 利斯 我是博斯 我有个问题要问韦伦斯特劳特
[34:14] I have a question for Waylon Strout. 利斯
[34:16] You promised you’d stay clear. 我是博斯 我有个问题要问韦伦斯特劳特
[34:18] 11 months, Jerry. 你答应过你不会插手的 11个月了
[34:20] One of your sons, what would you have done? 杰利 如果是你的儿子 你会怎么做?
[34:22] – Told you we were close. – Were you? 跟你说过我们就快抓住他们了 是吗?
[34:23] I saw your I.A. sting. 我看到你们的内务部行动了
[34:25] Marcos and Arias were wise to it. 被马科斯跟阿里亚斯识破了
[34:27] They were wise to you. 你们被他们识破了
[34:28] Well, what else did you see? 你还看到了什么?
[34:30] Nothing useful. 没什么有用的东西
[34:33] I didn’t see them get killed. 我没看到他们被杀
[34:37] Night of, where were you? 那天晚上 你在哪里?
[34:41] Choir rehearsal. 合唱彩排
[34:42] You sing? 你玩合唱?
[34:45] I don’t. I turn pages for the organist. 不是 我给弹风琴的人翻乐谱
[34:48] Your wife. 你太太
[34:49] About 30 other witnesses, 如果你要问的话
[34:51] if you need to ask. 我能给自己找到大概30多个目击证人
[34:59] I don’t. 我不想问
[35:02] I’m sorry. 对不起
[35:09] I took some pictures on my travels. 我在盯梢时拍了些照片
[35:18] What we already mostly know. 大部分是我们已经知道的事
[35:24] Street work. 街头行动、线人
[35:26] Informants.
[35:28] Nothing out of line.
[35:30] Looked to be on the job. 没有出格的事 看起来只是在工作
[35:34] Kept circling back to your man here, though. 不过一直跟你们这个人有关联
[35:38] Jacques Avril. 雅克艾威尔
[35:42] Clubhouse. 俱乐部
[35:43] That was my thought, yeah. 我也是这么想的 克伦肖现场 酒吧及烧烤、寿司
[36:24] How’d you get his lawyer to agree with this? 你是怎样让他的律师同意的?
[36:26] I told him you think his client’s innocent. 我跟他说你认为他的委托人是清白的
[36:30] He’s not coming. Sorry. 他不来了 抱歉
[36:34] Give me a minute. 给我一点时间
[36:37] Maxwell. Did you get my message 麦克斯韦尔
[36:38] about the cell phone tracking? 你收到我关于手机追踪的信息吗?
[36:40] I did. Waylon’s been transferred from our custody. 收到了 韦伦被转走了 不归我们监管了
[36:43] COINTEL has him. Not even telling us where. 秘密行动处接管了他 根本不告诉我们他在哪里
[36:45] Tunnel vision. You’ve all got the blinders on. 目光狭窄 你们所有人都如此
[36:47] The facts fit. 事实吻合
[36:49] There’s no trace of radiation… 我们连微量辐射都没检查到
[36:51] House, clothes, vehicles. 房子里、衣服上、车里都没有
[36:53] A half-assed collection of pipes and timers. No explosives. 只见到一堆粗制滥造的管子和定时器 没有炸药
[36:56] They only have to be right once. 他们只要搞对了一次就会是灾难
[36:57] Don’t be an asshole, Cliff. 别这么不讲理 克里夫
[36:59] I’m not. I’m tired. 我并没有 我只是累了
[37:01] You have your killers, Bosch. 你们抓到你们的凶手了 博斯
[37:03] – Type it up, hand it in. – If the Strouts did do this, 把报告写出来 交上去 如果是斯特劳特兄弟干的
[37:06] why weren’t they prepared for us coming after them? 他们为什么没有料到我们会去找他们?
[37:08] Why didn’t they have their alibis locked down? 他们为什么没有将不在场证据处理好?
[37:09] I don’t know. 我不知道
[37:11] Maybe your C.I. does. 也许你的线人知道
[37:16] Fuck. 可恶
[37:17] Let’s ask him. 我们去问他吧
[37:42] Detective Edgar. 艾德格警探 你好吗? 凑合
[37:49] I spoke to my cousin about the death of my uncle Antoine. 我跟我表哥谈过我舅舅安乐尼的死
[37:53] And? 怎样?
[37:55] It was your father they called the Butcher of Petionville. 他们说的“佩蒂翁维尔的屠夫”是你父亲
[37:59] Not you. 不是你
[38:01] Not me. No. 不是我 不是
[38:04] He said the Butcher fled to Panama 我表哥说屠夫在我舅舅被杀很久以前
[38:06] long before my uncle was murdered. 已经逃去巴拿马了
[38:11] Your father couldn’t have done it. 不可能是你父亲干的
[38:16] We can talk inside if you like. 如果你想的话 我们可以进去谈
[38:19] We can talk right here. 我们可以在这里谈
[38:38] Do you still have family in Haiti? 你在海地还有家人吗?
[38:41] Not since the earthquake. 自从地震后就没有了
[38:44] I lost everything. 我失去了一切
[38:47] A heartbreaking tragedy. 让人心碎的悲剧
[38:50] Detectives Marcos and Arias were killed two nights ago. 马科斯跟阿里亚斯两位警探 两天前的晚上遇害了
[38:53] I saw this on the news. Shocking. 我在新闻上看到了 很震惊
[38:56] They said you were a valuable source of information. 听说你是个有价值的信息来源
[38:58] I try to be a good citizen. 我努力当一个良好公民
[39:03] Like you were in Port-au-Prince? 就像你在太子港一样?
[39:05] Yeah. I was police, like you. 我在那里是警察
[39:07] And a CIA asset. 就跟你一样
[39:09] Whatever I could do 也是中情局特工
[39:11] to help my country in a troubled time. 我只是在危难时期尽力帮助我的国家
[39:15] But now you’re here. 可现在你在这里
[39:18] Hard work. 努力工作的结果
[39:20] A little luck. 再加一点运气
[39:22] I’m finding my way. 我正在走上正轨
[39:28] In my city. 在我管辖的城市
[39:31] Where, should your hands get bloody again, 在这里 如果你的双手再沾上鲜血
[39:34] your State Department friends won’t help you. 你在国务院的朋友就帮不了你了
[39:55] I’m just a businessman. 我只是个生意人
[39:58] Do you have any idea 你是否知道谁会想马科斯跟阿里亚斯死?
[40:00] who would have wanted Marcos and Arias dead?
[40:04] The world is filled with angry, vengeful men. 这世界上满是愤怒、想复仇的人
[40:07] Yeah. 对
[40:09] I’m one of them. 我就是其中一个
[40:50] Not answering. 没人接
[40:52] Call again. 再打
[41:01] Nothing. 没人接
[41:02] You sure he’s in there? 你确定他在里面?
[41:04] We have an ankle monitor on him for the wire fraud 他因为电汇欺诈 装了脚踝监控器
[41:06] in case he had a change of heart. 以防他改变心意
[41:13] Craver? 克雷夫!
[41:16] We pay the rent. 房租是我们交的
[41:20] Do it. 开门
[41:36] Clear. 安全
[41:46] It’s Craver. 是克雷夫
[41:50] 6-William-22. Requesting two units
[41:52] and a supervisor, code 2. 要求两个小队、一个监督、代号2…
[41:55] – Been here a while. – Kenmore Ave. And Clinton Street. 已经死了一阵子了 …肯摩尔大道和克林顿街
[41:59] Shit. 可恶
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme