Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:07] Executed?
[00:09] Close range, front seat. 近距离 前排
[00:11] Had to be two shooters from the way they were found. 根据他们的死亡情况来看 肯定有两个人开枪
[00:13] So, they just rolled up, two shots, point-blank range? 他们就这样出现 近距离开两枪?
[00:16] Did anybody see anything? 有谁看到什么吗?
[00:18] 50-something bangers at a wake next door. 事发时有大概50个黑帮 在附近守灵
[00:23] No. 所以没人看见
[00:25] Back to square one. 又得重新开始
[00:26] Sorry, brother. 抱歉 兄弟
[00:29] You gonna need a wingman out there? 你在那里需要帮手吗?
[00:32] Feds are in the shadows, I’m good. 联调局的在暗中跟着 不用了
[00:34] One of us should get some sleep. 我们俩当中得有一个休息一下
[00:35] Call if you need me. 有需要就打给我
[01:00] Go home. 回家吧
[01:01] It was sovereigns at the overlook. 观景台那里的是主权公民
[01:04] Three Oh Eight Squadron. 308中队
[01:06] You’ve been busy. 你一直很忙
[01:07] Working my murder. 在查我的谋杀案 谢谢你们分享信息
[01:10] – Thanks for sharing. – Bosch… 博斯…
[01:11] What’s their target? 他们的目的是什么?
[01:13] Can’t let you go in there. 不能让你进去
[01:15] Why, you putting eyes inside? 为什么?你们要在里面安插眼线?
[01:17] Command post, couple streets over? 在几条街外设指挥岗?
[01:19] Video feed? 监控摄像?
[01:21] Popcorn and stadium seating? 爆米花和体育馆座席?
[01:22] Espresso machine. 浓缩咖啡机
[01:24] Could be a long night. 也许会是个漫长的夜晚
[01:27] Maxwell owes me a ten spot. 麦克斯韦尔欠我十美元
[01:29] You bet him I’d be here? 你跟他打赌我会在这里?
[01:31] I bet him you’d beat us here. 我跟他打赌你会比我们早到这里
[01:34] Come on. 来吧
[01:57] Professional hit. 职业枪手干的
[02:01] Somebody got wind of Internal Affairs 有人收到风声 知道内务部
[02:03] trying to catch them and flip them. 想抓他们的痛脚 让他们转为污点证人
[02:06] Or they did one shady deal too many. 或者因为他们干的非法勾当太多了
[02:09] Yeah.
[02:11] Either way. 反正他们死了
[02:17] I was so sure they would get us to 我之前很确定他们能帮我们
[02:19] who pulled the trigger and killed your son. Yeah. 抓到开枪打死你儿子的人
[02:24] In a different world, maybe. 是啊 也许在另一个世界可以吧
[02:28] In this one, 在这个世界里
[02:31] they just got what they had coming. 他们刚刚得到了报应 恶有恶报
[02:40] Look like you could use a drink. 看来你需要喝一杯
[03:05] Hey. 嘿
[03:06] When did you get home? 嘿 你什么时候到家的? 半个小时前
[03:07] Half hour ago. 你什么时候到家的? 半个小时前
[03:09] He doesn’t like his new kibble. 它不喜欢它的新狗粮
[03:10] I know. 我知道
[03:11] Battle of wills. 就看谁撑得更久了
[03:13] Same homicide case? 还在忙同一件凶杀案吗?
[03:15] Yeah, on a clock. 是啊 要打卡呢
[03:17] Same. If the 101’s a pack-a-snack, 我也一样
[03:19] I’m already screwed. 如果101高速公路堵车
[03:20] You gonna be in the office all day? 我就惨了
[03:23] I usually take a walk somewhere for lunch. 你一整天都会在办公室?
[03:26] Feel the sun on me. 我通常午餐会去散个步 晒晒太阳
[03:27] Order in. 点外卖吧
[03:28] Whatever you want… I’m buying. 随便你想吃什么
[03:31] So, it’s not just a homicide case you’ve caught. 我请客 就是说你接到的不是一件普通的凶杀案?
[03:34] Just stay inside next couple of days. 接下来几天别出去
[03:36] Come home right after work, yeah? 下班后直接回家 好吗?
[03:39] You okay? 你没事吧?
[03:40] Tired. 累了
[03:42] Get going. 得走了
[03:44] – Love you. – Love you. 爱你
[03:49] Dad? 爸?
[03:50] Yeah? 爸?
[03:52] Be safe. 什么事? 注意安全
[03:54] Always. 向来如此 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[05:08] My detectives 我的警探们浪费了一天
[05:10] lost a day landing on sovereigns
[05:11] you’ve suspected from the start. 去查你们从一开始就怀疑的主权公民
[05:13] It’s a fluid situation. 现在的情况很难预料
[05:14] Flowing in one direction. 就只朝着一个方向发展
[05:15] We’re dealing with JTTF, NRC, 跟我们打交道的有联合反恐特别小组、核管理委员会
[05:18] HERT, NEST, the DOE… 危险环境响应小组、核应急支援组、能源局…
[05:20] Alphabet soup. 缩写大杂烩啊
[05:21] Federal pandemonium. 联邦大混战
[05:22] You want to add RHD to that? 你还想再加个抢劫及凶案组吗?
[05:23] No. 不想
[05:25] They caught a double-homicide. 他们接到了一个双重凶杀案
[05:26] Two of our own. 我们的两位警探
[05:27] Jesus. 天啊
[05:29] But Bosch and Edgar will continue their work. 但博斯和艾德格会继续工作
[05:32] Unimpeded. 不受阻碍
[05:35] Fine. 行
[05:37] Our priority 我们的首要任务是
[05:38] is radioactive material in the hands of extremists. 落入极端分子手中的放射性材料
[05:41] Find the killers, find the cesium. 找到凶手就能找到铯元素
[05:42] Experience tells us it will move fast. 经验告诉我们材料会很快转手
[05:44] Hand to hand.
[05:46] Killers could be two steps back of it by now. 凶手可能现在已经领先我们两步了
[05:47] That’s the reason for our velocity. 因此我们必须迅速行动
[05:49] You can’t afford to be slowed down by the local yokels. 你们可不能被本局 那些没见识的人拖慢了手脚
[05:52] By anyone… we’re tripping over each other as it is. 被任何人拖慢都不行 我们现在是在互相掣肘
[05:55] Tell me about these Three Oh Eights. 跟我说说那308中队吧
[05:57] Fringe players. 在全体主权公民运动浪潮中
[05:58] In the larger sovereign movement. 算是一群小打小闹的
[06:00] If it’s them, 如果是他们干的
[06:01] this represents a serious escalation. 这就代表了严重的升级
[06:04] Reached out to some C.I.s, we’ll see what bounces back. 跟一些卧底线人联系 看能得到什么信息
[06:08] Bosch? 博斯
[06:09] What do you need to proceed? 你下一步工作需要什么?
[06:11] Access… Three Oh Two reports 权限
[06:12] and a follow-up with Kent’s widow. 查看相关调查报告 及跟肯特的遗孀跟进
[06:14] She’s been behind a federal firewall. 她一直在联邦防火墙后面
[06:16] For her own protection. 为了保护她
[06:17] From us. 是要防我们?
[06:20] Make it happen. 让他们去跟进吧
[06:23] And one of you go with them. 你们中一个人跟他们一起去
[06:24] Yes, sir. 是
[06:28] Whatever you’ve got… 长官
[06:30] Sovereign POIs, known associates, group hierarchy. 你们掌握的一切信息 主权公民疑犯、已知帮凶、群体等级
[06:33] I’ll have a full packet sent. 我会把全部资料发给你们
[06:34] Just make sure you stay in your lane. 你们的工作别岔道儿了
[06:36] Now they’re traffic cops. 他们现在成了交警了
[06:37] Stepping up in rank. 升职了
[06:39] Yeah, fuck you both. 是啊 去你们俩的
[06:46] This ain’t my first trip down the federal road, 你也知道
[06:48] as you know. 这不是我第一次跟联调员打交道
[06:50] Now, you chase the cesium however you want. 随便你们怎么追查那些铯元素
[06:52] I’m gonna find the bastards who put two bullets 我一定会抓到开枪杀死史丹利肯特的混蛋
[06:54] in the back of Stanley Kent’s head.
[06:56] And my lane has no lines. 另外 我的道由我作主
[07:23] Yeah, all right. 是
[07:25] I’ll call you later. 好的 我再给你打过去
[07:27] – Hey, I.T. – Mank. 嘿 警督 曼克
[07:29] Hey, uh, any inside baseball 对了
[07:31] on that threat advisory from the Feds? 联调局发的 那个威胁劝告有什么内幕消息吗?
[07:34] Hazardous materials. 危险物质
[07:37] How hazardous? 有多危险?
[07:39] Need to know, Mank. 机密信息
[07:42] Huh? 曼克
[07:43] Need to know. 机密信息
[07:47] Minding my own business is all I’m saying. 前童星 拍照5美元
[07:49] Harassing tourists again. 我只是说管好我自己的事 再次骚扰游客
[07:51] – Panhandling. – While nude. 行乞 并且裸体
[07:53] I get overheated some days. 有时候我会觉得太热
[07:55] It’s man-opause. 到了男性更年期了
[07:56] Where are said clothes? 你说的那些衣服呢?
[07:58] I stashed them
[08:00] with my tent behind a planter at the W. 我把它们堆在我的帐篷里了 在W酒店的一个花架后面
[08:02] Wait, you walked half a mile from the W Hotel 等等
[08:05] full frontal? 你从W酒店 一丝不挂地走了近1公里?
[08:06] Well, I had to air my bits out. 我得让我的小弟弟透透气啊
[08:08] And I didn’t get a second glance 而且我到了这里才有人多看我一眼
[08:10] until I arrived here.
[08:17] He’ll be back out on the street 我们还没办完文书工作
[08:19] before we finish doing the paperwork. 他就会回到街头
[08:21] Perhaps I can convince our reporting citizen 也许我可以说服我们这位投诉的公民
[08:25] that relocation and a stern warning 让他换个地方再加严厉警告就够了?
[08:27] will suffice, hmm?
[08:37] How we doing on those summaries? 总结做得怎么样了?
[08:38] Great. 很好 太好了 今天下班前给我?
[08:39] Super. Uh, end of the day? 很好
[08:41] Um… 太好了 今天下班前给我?
[08:43] Kidding. Tomorrow’s fine. 开玩笑的 明天就行 好莱坞
[09:01] Anything new you can remember? 你能想起什么新信息吗?
[09:05] It’s all a fog now. 现在已经很模糊了
[09:06] I don’t know. 我不知道
[09:08] Stray things the men who attacked you said. 袭击你的那些男人说的任何无关的话?
[09:10] How they moved, how they acted. 他们的行动方式、他们的表现?
[09:16] They acted like they wanted to be soldiers, 他们表现得很想成为士兵
[09:19] but they weren’t. 但他们并不是
[09:21] What do you mean by that? 你这话是什么意思?
[09:22] I don’t know, it… 我说不上来 就是…
[09:25] it’s just a feeling. 就是一种感觉
[09:29] How long were you married? 你们结婚多久了?
[09:31] 12 years, October. 到10月就12年了
[09:36] How’d you meet? 你们怎么认识的?
[09:39] G-Grad school.
[09:40] Uh… 研究生学院
[09:42] applied physics. You’re a scientist? 应用物理学
[09:44] Was. 你是科学家? 曾经是
[09:46] I never loved it like my husband did, 我从未像我先生一样喜欢这个专业
[09:48] so as soon as I was able, I got out. 所以我一有机会离开这一行
[09:50] Children were the plan, 就离开了
[09:51] but my body had other ideas. 计划要小孩 但我的身体状况不允许
[09:54] Did your husband seem worried about anything? 你先生看起来是否为什么事而担心?
[09:56] Change in his routine? 他的日常惯例是否有改变?
[09:59] No. 没有
[10:04] He did buy a gun 他大概一年前买了一把枪
[10:06] about a year ago.
[10:08] Really? 真的吗?什么类型的枪?
[10:09] What kind? Not big. 不大的
[10:13] 20-something? 5毫米左右的口径
[10:17] D-Do you know where it is? 你知道枪在哪里吗?
[10:25] It’s supposed to be in here. 应该是在这里的
[10:27] Could he have had it with him? 他会不会把枪带走了?
[10:28] He would’ve said something. 那他肯定会说的
[10:30] That was Cliff. 刚才是克里夫打来的 我们可能有突破了
[10:31] We may have caught a break. 刚才是克里夫打来的 我们可能有突破了
[10:35] I heard back from our C.I. 我的线人本克雷夫有消息了
[10:37] Ben Craver.
[10:39] We nailed him for soliciting for a phony charity 他为资助边境民兵的假慈善会募资
[10:41] to fund border militias. 被我们抓住了
[10:42] Wire fraud. 电汇欺诈
[10:44] Yeah. Looking at five years, minimum. 是的 本来至少判刑五年
[10:47] Leverage is the name of the game, right? 利用小案子破大案子是我们这行的法宝 对吧?
[10:49] Craver’s been networking for us. 克雷夫一直在为我们拉关系
[10:51] Sharing conspiracy theories, making friends on the dark web. 分享阴谋理论、在暗网结交朋友
[10:54] He thinks this guy, 他认为这个家伙
[10:56] Travis Strout, may know who’s behind the Kent extortion. 特拉维斯斯特劳特 也许知道肯特敲诈案的幕后真相
[11:00] – Knows ’cause he’s part of it? – Useful idiot, more like. 他知道真相是因为他参与了其中? 不如说他是一个有利用价值的白痴
[11:02] Newsletter, monthly podcasts. 内部通讯、每月博客
[11:05] You know, how to screw Uncle Sam. 你知道的 专门想搞垮山姆大叔
[11:07] Why is the informant so sure this guy would know anything? 为什么线人这么确定这家伙可能知情?
[11:10] Travis has been making noise about some brave citizens 特拉维斯一直嚷嚷某些勇敢的公民
[11:12] with a plan to paralyze the federal court system. 有计划让联邦法院系统陷入瘫痪
[11:15] That’s the guy from the bar. 这人是酒吧那家伙
[11:17] This is Charlie Dax, brother-in-law. 他是查理达克斯 妹夫
[11:20] Nothing on him yet, or Strout’s wife Heather. 暂时没有他的信息
[11:23] Got an address for them? 斯特劳特的老婆海瑟的也没有 能弄到他们的地址吗?
[11:25] They’re squatting on property Travis insists 他们一直住在一个地方 特拉维斯坚称因为逆权侵占
[11:27] he legally owns now by adverse possession. 那个地方现在是他的了
[11:29] My son does that with his brother’s video games. 我儿子就是这样 霸占他哥哥的电子游戏的
[11:31] Surveillance and wire taps? 监控、监听?
[11:33] Multiple teams on site, but we’re light 现场有几支小组
[11:34] on probable cause for a T-3. 但我们 只能勉强找到T3指控的相当理由
[11:36] Go in too directly, you won’t get anything. 直接闯进去拿不到任何证据
[11:38] I’m aware of that. 我意识到了
[11:40] Brother Waylon has a federal warrant out. 他弟弟韦伦现在有个联邦拘捕令了
[11:44] Child support, failure to pay. 没有支付子女赡养费
[11:46] Not worth the hassle of pursuing till now. 原本这事不值得大动干戈 现在可以了
[11:48] Bait and switch. 声东击西
[11:49] Leverage, like I said. 我说过了 利用小案子破大案子
[11:52] If we can get big brother to help his little brother 如果我们能让大哥通过帮助我们
[11:55] by helping us… 而帮到他弟弟…
[11:57] Let me and I. Edgar take the lead on this. 让我跟杰利艾德格负责这事吧
[11:59] Local to local. 当地警察应对当地人
[12:09] – Waylon Strout? – Who’s asking? 韦伦斯特劳特? 你们是谁啊?
[12:12] Detectives Edgar and Bosch. 洛杉矶警局的艾德格警探和博斯警探
[12:15] Didn’t want to trespass on your property. 不想擅闯你的地方
[12:17] Appreciated. 谢谢
[12:19] Who are they? 他们是谁?
[12:21] – Feds. – What the hell do they want? 联调局的 他们想干什么?
[12:24] That’s why we’re here. 这就是我们来这里的原因
[12:27] Ah, shit. 该死的
[12:34] You miss some payments? 你忘了付一些款项?
[12:36] Eh, that bitch won’t let me see my own kid. 那贱货不让我看我自己的孩子
[12:39] That’s outrageous. 太过分了
[12:40] Yeah. Tell me about it. 可不是嘛
[12:42] Listen. Come with us, we can sort this out. 听着 你跟我们来 我们可以解决这事
[12:46] Probably take a couple hours. Otherwise, you’re headed down 也许要几个小时
[12:48] the black hole of federal government. 否则你就得应付联邦政府那个大黑洞
[12:51] Say I don’t go anywhere? 如果我哪里都不去呢?
[12:53] Well, what the fuck? You know how that goes. 搞什么啊?你也知道后果如何
[12:55] What’s going on, gentlemen? 怎么了 先生们?
[12:58] Fucking warrant for not sending Amber her blood money. 没有给艾珀寄赡养费 居然就收到逮捕令
[13:02] – You related? – Brothers. 你们是亲戚? 兄弟
[13:05] You have some I.D.? 你有身份证吗?
[13:07] I’m a freeman of the land, not some number on a card. 我是这片土地上的自由人 不是卡片上的一串数字
[13:10] Oh, I hear you, but if you’re family, 我同意
[13:12] maybe you could help us out, yeah? 但如果你们是家人 也许你可以帮我们一下?
[13:14] – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Travis? – Be cool. 特拉维斯? 冷静
[13:16] Be cool. All right? We can handle this. 冷静 好吗?我们能处理
[13:19] We need to take your brother to Hollywood, make the Feds happy, 我们得把你弟弟带去好莱坞 让联调局的人满意
[13:21] ask him a couple questions, then I promise we’ll kick him loose. 问他几个问题 我保证会把他放了
[13:23] Follow us out there, 跟我们去
[13:25] bring him back after. 然后把他带回来
[13:29] All right. 好吧
[13:31] Problem, Detectives? 有问题吗 两位警探?
[13:33] – No, there isn’t. – Yeah. 没有问题 有问题
[13:35] Fuck this. Here’s what I think of your federal paper. 去它的 我对你们的政府文件就是这看法
[13:39] – Hey. – Hook him up. 喂!
[13:41] – Cliff… – Hey, hey. Hey! 把他铐起来 克里夫? 喂!
[13:42] Hey, hey, hey. Easy now. 嘿!别激动
[13:45] You need a search warrant to be on my property. 你们需要搜查令才能进我的地方
[13:46] I thought we agreed you’d hang back. 不是说好了你们不插手吗?
[13:48] Played your part perfect, Bosch. We got him 你们的职责完成得很好 博斯
[13:50] – right where we want him. – Too fast, too fucking hard. 这正是我们想要抓住他的时机 太快了 把局面搞得太糟了
[13:52] – Let me just… – Gun! 让我…
[13:56] Waylon, run! 枪!
[14:01] 9-Adam-65. Officer needs help. 紧急求救!警员需要帮助
[14:04] Shots fired. Officer down. 开枪了
[14:06] 9-65-0-security… 有警员受伤
[14:08] All units stand by. 所有单位待命
[14:10] 9-Adam-31 in Van Nuys unit. 范奈斯区紧急求救!
[14:12] Officer needs help. Shots fired. 警员需要帮助 开枪了
[14:14] Officer down. 9-65-0… 有警员受伤 紧急求…
[14:17] LAPD. Anyone here? 洛杉矶警局
[14:21] Clear. 里面有人吗?
[14:24] Clear. 安全
[14:29] – – Clear!
[14:34] Clear! Clear.
[14:43] Clear. 安全 安全
[14:46] Clear. 安全 主权 联邦储备阴谋
[15:13] Detective Bosch. 博斯警探
[15:15] Yeah? 什么事?
[15:35] Maxwell,
[15:37] IED in the attic. 麦克斯韦尔 阁楼里有自制爆炸装置
[15:38] Edge, bomb squad, gun unit, evacuate the neighborhood, 埃奇 拆弹组、枪支组
[15:41] – hundred-yard perimeter. – Roger that. 疏散附近直径90米范围 收到
[15:52] Let’s move him to a safe spot. 把他转去一个安全的地方
[16:40] No sign of the cesium. 没找到铯元素
[16:42] IED in the attic was something 阁楼里的自制爆炸装置
[16:44] they pulled straight from the Internet. 是他们从网上自学做的
[16:45] – Trace radiation? – Nope. 检查到微量辐射了没? 没有
[16:47] And nothing to suggest they were building a dirty bomb here. 而且没有任何证据显示 他们在制作放射性炸弹
[16:50] Then why the hell did he go postal? 那他为什么惊慌失措?
[17:23] Clear this middle area. Clear this middle area, please. 请让出中间这一区 谢谢
[17:26] Guys, please move. 请大家让一让
[17:38] Whoa, whoa, whoa. Whoa, whoa, whoa.
[17:40] Hey, uh, can you, can you tell me what’s going on? 嘿 能告诉我这是怎么回事吗?
[17:43] – I want to get to my house. – Ma’am, please move your car to the curb. 我想回我家去 女士 请把车开到路边
[17:45] No, I live right there. 不 我就住在那里
[17:47] And my husband is home, but he’s not answering his phone. 而且我先生在家 但他没有接电话
[17:50] Move your car, I’ll bring my supervisor over 把车子开走
[17:51] – to talk with you. – Where’s my husband? 我会请我的上司过来跟你谈 我先生在哪里?
[17:53] You know, I have a right to know 我有权知道你们在做什么
[17:55] what you’re doing.
[17:58] I will bring my supervisor over to talk with you. 我会请我的上司过来跟你谈
[18:00] Please move your car. 请把你的车开走
[18:01] Ma’am. 女士
[18:34] What? 怎么了?
[18:35] Kent was killed with a small-caliber weapon. 肯特是被一个小口径武器所杀的
[18:38] The one he owned is missing. 他持有的那把枪不见了
[18:42] Director tore me a new one. 局长狂批了我一顿
[18:44] Why the hell didn’t you bring more backup? 你为什么没有带更多的支援力量过来?
[18:46] We just came to do an interview. 我们只是来做盘查的
[18:48] Dead source, no cesium. 这条线索断了 没找到铯元素
[18:52] – Anything from the brother? – Claims innocence. 他弟弟说了什么吗? 他自称是无辜的
[18:54] Bosch sent him to Van Nuys, 博斯把他派去了范奈斯区
[18:56] wanted first crack, but Cliff interceded. 试图抢得先机审问他
[18:58] Waylon’s headed downtown. 但是克里夫干涉了 韦伦去了市中心
[18:59] The officer who was hit? 受伤那位警员呢?
[19:01] Still no word. 还没有消息
[19:03] – Travis! – Ma’am, hold on. Ma’am, ma’am. 特拉维斯! 女士 稍等!
[19:04] – I-I said you can’t go there. – I want to see my husband! 我说过你不能去那里 我要见我先生!
[19:07] – Ma’am, stop! – BRENNER: Oh, Jesus. – I want to see my husband! 天啊 我要见我先生
[19:09] – The wife. – Travis! Baby! 他老婆
[19:11] – Travis? Travis? – Ma’am. Ma’am. 亲爱的!特拉维斯! 特拉维斯!
[19:13] – Ma’am, ma’am. – Travis. No… 女士
[19:15] – Ma’am, ma’am. – Get off me! 特拉维斯!不!放开我 女士!
[19:17] And don’t tell me to calm down! 别跟我说冷静!
[19:19] Look, that’s my private property. 那是我的私人物业
[19:20] I understand, ma’am. 我明白 女士
[19:22] What have you done with my husband? 你们把我先生怎么了?
[19:35] We’re going viral. 我们要火了
[19:37] Like it or not. 不管我们愿不愿意
[19:44] Police officers went down to the property 警员去了他家
[19:46] initially to serve a warrant. 想执行逮捕令
[19:48] A subsequent search allegedly found evidence of explosives 据说随后的搜查发现了炸药
[19:52] and we are still trying to confirm early reports 我们还在尝试确认之前的报告
[19:56] that one of the shooters was killed at the scene. 报告称其中一位开枪的人
[19:59] Not surprisingly… 当场被击毙 并不让人意外的是…
[20:05] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[20:06] Hi, Coltrane. 嗨 科尔特兰!嗨
[20:22] – Hey, honey. You get my texts? – Yeah. Thanks. 嘿 亲爱的 你收到我的短信了吗?
[20:25] I would have been worried. 收到了 谢谢 否则我会担心的
[20:27] KNX said officer-involved shooting. 新闻里说枪击涉及了警员
[20:29] Hollywood copper got hit. 受伤的是好莱坞的警察
[20:30] – Is he okay? – Ray Powers. 他没事吧? 雷鲍尔斯
[20:33] He’s still in surgery, touch and go. 还在做手术 状况不明朗
[20:35] We were just there to serve a warrant. 我们当时只是去那里执行逮捕令
[20:37] I’m sorry. 很遗憾
[20:40] You coming home? 你会回家吗?
[20:41] Probably not. What’s up? 也许不会了 怎么了?
[20:44] That new case I told you I was working on? 记得我跟你说过我正在处理的那个新官司吗?
[20:47] Yeah, what about it? 记得 怎么了?
[20:48] Dante Crow, wrongful conviction. He’s filing for restitution. 唐帝克罗被误判 他在申请赔偿
[20:52] That’s pocket change for Money Chandler. 对钱德勒而言不过是零钱而已
[20:54] Anyway, this key witness is a career criminal, Hadrian Paul. 不管怎样 案件的关键证人是个惯犯
[20:58] He got convicted for an unrelated crime 他叫哈德里安保罗 在作证几个月后
[20:59] a couple months after giving his testimony. 因一起不相关的罪案被定罪
[21:01] Frequent offender. It happens. 惯犯 这种事很正常
[21:03] The sentence he received seemed really, really low, Dad. 他的量刑看起来极其轻 爸爸
[21:06] Might’ve cut a deal with the D.A. 他可能跟地区检察官做了个交易
[21:08] A deal that I can’t find mentioned 那为什么在克罗案件的文字记录里
[21:10] in the Crow transcripts? 找不到这个交易? 对
[21:11] – Yeah, that’s odd. – Right? 那就怪了 对吧?
[21:16] Tell Chandler. 告诉钱德勒 如果只是我想多了呢?
[21:18] What if it’s nothing? I’m just the intern. 告诉钱德勒 如果只是我想多了呢? 我只是个实习生
[21:21] Let her make that decision. 让她来做决定
[21:23] Okay. 好的
[21:26] – Yeah, Mads, I got to run. – Dad. 好了 小麦 我得挂了 爸爸?
[21:29] Yeah? 嗯
[21:31] A couple people at my work
[21:32] were talking about a terrorist threat. 我公司有几个人都在说一个恐怖威胁
[21:34] Is that what you can’t tell me? 这就是你不能跟我说的那事?
[21:38] You’re my first call if things go off the rails. 如果情况失控 我会第一个打电话告诉你
[21:40] What to do, where to go, okay? 告诉你该怎么做 该去哪里
[21:41] That’s not comforting. 好吗? 这一点都不让人安心
[21:43] Full story later, yeah? 以后再告诉你整件事
[21:46] Please. 好吗? 求你了
[21:47] Love you. 爱你
[21:51] Shop’s not contaminated. If the cesium’s here, 这家店没有被污染
[21:53] at least it’s still in the travel pig. 如果铯元素在这里 至少还在那个圆猪里
[21:55] This Alicia Kent’s car? 这是艾莉西亚肯特的车吗?
[21:56] Plates match. We’re sending it to the lab, 车牌吻合 我们要把它送去实验室
[21:59] but these guys have been meticulous so far. 但这些家伙至今一直谨小慎微
[22:00] Except when they aren’t. 也有不谨小慎微的时候
[22:03] – What does that mean? – Why even bring her car here? 这话什么意思? 为什么把她的车带到这里来?
[22:06] Short term? Get it off the street, dump it later. 暂时的? 让它不要停在街上 之后再扔掉?
[22:09] If they’re even concerned about a later. 虽然他们很可能不会关心后续处理
[22:16] Looks like the Strouts were getting ready to rock and roll. 看起来斯特劳特兄弟准备好了大干一场
[22:19] Or Waylon’s been collecting 也可能是韦伦一直在收集废管子
[22:21] pipe scraps and pressure cookers are on sale at Costco. 而且超市的压力锅在促销
[22:25] It’s a small, tight cell of fanatics. 这是一小撮联系紧密的狂热分子
[22:27] The cesium’s somewhere in their orbit. 铯元素肯定在他们圈子的人手上
[22:29] Never assume, is all I’m saying. 我只想说绝不要猜测
[22:30] L.A. County’s almost 5,000 square miles. 洛杉矶县面积大概是13万平方公里
[22:33] Sensor airships, vans on the streets. 辐射感应飞艇、街上的车
[22:36] We’ve got the resources, we’ll find it. 我们有资源 肯定能找到那些铯材料的
[22:39] What if all this is is noise? Buying them extra time? 如果这一切不过是障眼法 目的是为他们争取时间呢?
[22:43] Then we’re fucked. 那我们就完蛋了
[22:46] Okay. 好了
[22:48] Guns in the attic. 阁楼里找到枪支
[22:50] Every one legal. 每一把都是合法的
[22:53] Go ahead, check. 去啊 去查啊
[22:55] Was it Travis rigged that IED? 那个自制爆炸装置是特拉维斯弄的?
[22:59] For the record, I’d like to state that I am Waylon Strout, 我声明一下 我是韦伦斯特劳特
[23:03] flesh and blood, 一个有血有肉的人
[23:05] not a fictitious person. 不是虚构的
[23:07] – Okay, that’s not really necessary, but… – Furthermore, 得了
[23:09] I am expatriated from the United States 这番话真的没必要… 另外
[23:12] of Banks and Slavers, and therefore, not subject 我已经被银行与奴隶主合众国放逐
[23:15] to federal law or jurisdiction. 因此我不受 任何联邦法律或司法机关管辖
[23:20] Still… 不管怎样…
[23:23] here we are. 我们现在在这里
[23:26] Two nights ago. 两个晚上之前你在干什么?
[23:31] Brother and I hung out at my shop till about midnight, 我哥和我在我店里待到差不多午夜
[23:34] then he went home. 然后他就回家了
[23:39] You know… 你知道
[23:42] I can tell you weren’t part of this, Waylon. 我看得出你没有参与这事
[23:45] I’m good at reading people. 韦伦
[23:47] That mean I’m free to go? 我很擅长看懂人心 这意思是我可以走了?
[23:51] You tell me where your brother stashed the cesium, 你告诉我你哥把铯元素藏哪里了
[23:54] see what I can do. 我就看看我能做些什么
[23:56] – He’s rushing it, huh? – The what? 他太急于求成了吧?
[23:58] That velocity, hard to slow down. 什么元素? 他这急性子 很难慢下来
[24:00] I give him five more questions before Waylon lawyers up. 我打赌他再问五个问题 韦伦就会决定找个律师
[24:03] I’ll take the under. 我打赌少于五个问题
[24:05] Cesium. 铯元素
[24:08] What Stanley Kent traded to free his wife. 史丹利肯特用来换取他太太自由的东西
[24:11] You’re making this up. 这是你编的
[24:14] Look, if even one of those radioactive rods gets breached, 只要其中一根 装有放射性元素的管子破了
[24:18] it’ll kill everyone that comes into contact with it. 所有与之接触的人都会死掉
[24:21] Your friends, 你的朋友、你的族人
[24:22] your people.
[24:25] Is that what you want? 你想发生这种事吗?
[24:26] Deep state did a false flag 深层政府开展秘密行动杀害了我哥哥
[24:29] to assassinate my brother.
[24:34] What I want is a lawyer. 我要找律师
[24:36] Magic words. 要找律师了
[24:38] – Fuck. – Come on, Waylon. 妈的 拜托
[24:40] Come on, don’t do this. 韦伦 别这样
[24:41] Bosch. 博斯 我需要你帮忙
[24:43] I could use your help. 博斯 我需要你帮忙
[24:50] – I was out with friends. – What time did you get home? 我跟朋友出去了 你什么时候回到家的?
[24:53] I don’t know, 2:00? 不知道 大概2点?
[24:55] – Your husband… – Travis was with me, all night. 你先生… 特拉维斯跟我在一起 一整晚
[25:14] Stanley Kent. 史丹利肯特
[25:16] We believe Travis 我们相信特拉维斯跟他有过来往
[25:19] – had an interaction with him. – An interaction? 来往
[25:23] So what are you accusing my husband of? 那你们指控我先生什么罪名?
[25:25] Never mentioned the name? 他从未提过这个名字?
[25:29] What have you done with his body? 你们把他的尸体怎么样了?
[25:32] The morgue. 在太平间
[25:36] There’ll be an autopsy before he’s released. 在放行他的尸体前会做尸检
[25:43] So is this man the reason why you killed him? 你们就是为了这个男人杀了我先生?
[25:46] We went out to your house to ask for help 我们去你们家寻找帮助
[25:50] with a crime involving Stanley Kent. 调查一起涉及史丹利肯特的案件
[25:53] – Travis opened fire, unprovoked. – Yeah, 特拉维斯在没有受刺激的情况下开枪了
[25:55] ’cause my husband saw trespassing government agents 是的 因为我先生看到私闯民宅的政府特工
[25:59] and his brother on the lawn in handcuffs. 还看到他弟弟被铐起来倒在草地上
[26:02] Maps in the back room, 后室里的地图
[26:06] those pushpins. 那些图钉
[26:08] They’re props for one of his online talks. 那些是道具 为他的一个网上发言准备的
[26:11] Those are federal buildings. 标记的都是联邦大楼
[26:13] Is it a crime to let people know where the tax man lives? 让别人知道收税的人在哪里犯罪了吗?
[26:16] – Targets? – We are up against one of 那些是攻击目标?
[26:19] the most corrupt conspiracies this world has ever known, 我们对抗的是有史以来最腐败的阴谋
[26:23] and you’re part of it. 而你们是其中一分子
[26:25] Waylon… says Travis was with him two nights ago, 韦伦说两个晚上之前特拉维斯跟他在一起
[26:30] so either one of you is lying, 所以 要么你们中有一个撒谎
[26:34] or both of you are. 要么你们俩都撒谎
[26:36] How did your husband know who to shake down for the cesium? 你先生怎么知道
[26:40] I don’t know what that is. 去勒索谁能拿到铯元素? 我不知道那是什么东西
[26:43] Radioactive material. 放射性物质
[26:45] It’s used to treat certain cancers. 以前被用来治疗癌症
[26:50] You people are unbelievable. 你们这些人真是难以置信
[26:53] We’re just trying to get to the truth. 我们只是想挖掘真相
[26:56] No, we’re the true ones! 对
[27:01] Ah… 真相掌握在我们手中
[27:02] The bankers have eaten your souls. 你们的灵魂被银行家吞噬了 来电 抢劫及凶案组
[27:18] – Edgar. – Jerry. Brad Conniff. 我是艾德格 杰利 我是布拉德科尼夫
[27:21] Brad Conniff, what’s up? 布拉德科尼夫?什么事?
[27:24] So you and Bosch catch that overlook 187? 你和博斯抓到了 观景台187号案的凶手?
[27:27] – Yeah. – We heard Feds muscled you out. 是啊 听说你们被联调局逼出局了
[27:31] – Homicide’s still ours. – Hmm. 凶杀案还是由我们负责
[27:34] Yeah. Well, 是的
[27:37] reason why we called. 所以我们才给你打电话
[27:40] You know Dwight Wise pretty well, yeah? 你跟特怀特怀斯挺熟的吧?
[27:42] I do. Why? 是的 为什么这么问?
[27:45] Well, we were going through the security cams we collected, 我们在看收集来的监控录像
[27:47] checking the movements of Marcos and Arias. Guess what? 查看马科斯跟阿里亚斯的行动 你猜怎么着?
[27:50] Uh, I’m too tired to guess. 我太累了
[27:52] Dwight Wise was tailing them. 不想猜 特怀特怀斯在跟踪他们
[27:54] On and off, going back as far as we looked. 断断续续的 我们查看的时间段内一直如此
[28:00] He a suspect? 他是嫌疑人?
[28:03] You want me to talk to him? 你们想我跟他谈
[28:06] Well, personal connection, might be more productive. 利用个人关系 也许更能出成果
[28:11] I’ll do it today. 我今天就跟他谈
[28:13] We hoped you’d say that. 我们正希望你会这么说
[28:16] You been sleeping in your Hugo Boss, Jerry? 杰利 你一直穿着名牌西装睡觉吗?
[28:21] Surgery was successful. He’s stable, family is with him. 手术很成功 他的情况稳定 他的家人陪着他
[28:26] – Good. I’ll drop in after EOW. – Mm. 好
[28:29] – And yesterday’s shooting? – Feds drove that bus. 我这周末会去看看他 昨天的枪击案是怎么回事?
[28:33] Way too fast, according to Bosch. 据博斯说 联调局的人迫不及待地冲了上去
[28:34] Still, falls on all of us. 不管怎样 责任还是由我们来担
[28:38] Never good to have a blue suit down. 警员执勤受伤影响绝对不好
[28:40] I agree. 同意
[28:41] I hear the chief came by the other day. 听说局长那天来过
[28:44] – He did, yes. – Huh. 他来过 是的
[28:47] Asked that Bosch report to him directly 让博斯直接向他报告观景台案件
[28:49] – on the overlook. – Hmm. Came to you, not to me? 来找你 而不是来找我
[28:54] – He asked for you. – Did he? 他找过你 是吗?
[28:58] Yeah, you were out. 是的 你当时不在
[28:59] I was. 确实 投给市长候选人:厄文艾尔温
[29:14] Latest polling. 最新民调
[29:21] Three police officers shot in the line of duty 三名警员执勤时中枪
[29:24] and my numbers go up. 而我的支持率居然上升
[29:28] I need to put my campaign on hold. 我得暂停我的竞选活动
[29:33] Okay. For a day? 好的 暂停一天?
[29:37] For a week? 一个星期?
[29:39] I’ll let you know. 我再通知你
[29:43] Scott Anderson says he saw Feds 斯科特安德森说他看到联调局的人
[29:44] working a homicide in the Hollywood Hills. 在好莱坞山查一起凶杀案
[29:47] Anderson called you? 安德森给你打电话了?
[29:49] He seems to think it connects to yesterday’s shoot-out. 他似乎认为这跟昨天的枪击案有关
[29:53] – What did you tell him? – The truth: 你怎么跟他说的?
[29:57] I don’t know. Should I? 真话 我不知道 我该知道吗?
[30:04] We’re chasing a credible threat to the city. 我们正在追查一个
[30:07] How credible? 可能对本市造成威胁的可信事件 有多可信?
[30:09] Active. Domestic terrorism. 很可信
[30:12] Shit. 国内恐怖主义 糟了
[30:13] We’ve managed to keep this relatively quiet so far. 我们成功地把这事掩盖至今
[30:17] I’m counting on your discretion. 我希望你能保密
[30:19] Anderson won’t sit on what he has. 安德森掌握了信息 不会压着不报道的
[30:23] No, he won’t. 对 他不会
[30:30] But Laura Cooke just got bumped to city editor. 但劳拉库克刚晋升地方新闻编辑
[30:32] And there’s something else I need to get in front of. 而且我还有别的事情需要先发制人
[30:36] All right, that’s all for now. 好了 暂时到此为止
[30:41] ATF e-mailed the trace report on the recovered .22. 枪管局发来了被发现的 那把5毫米左右口径枪的追踪报告
[30:45] Bullet that killed Kent came from his own gun. 杀死肯特的那颗子弹 就是从他自己的枪里射出来的
[30:48] – I’ll forward you a copy. – Any luck with the wife’s car? 我会把报告给你转发一份 他太太的车子搜查情况呢?
[30:50] No foreign prints, just Alicia and Stanley. 没有其他人的指纹 只有艾莉西亚跟史丹利的
[30:52] – Waiting on DNA. – We’re thin on Waylon. 正在等DNA报告 韦伦那边 我们的证据太少
[30:55] Coincidence plus coincidence is no longer a coincidence. 巧合加巧合就不再是巧合了
[30:58] – How’s your officer? – Out of danger. 你们的探员情况如何? 脱离了危险
[31:00] Thank God. That could’ve gone a lot worse. 谢天谢地 情况可能会糟很多的
[31:02] – Maxwell pushed too far. – You know why. 麦克斯韦尔做得过分了 你也知道原因
[31:05] I guess, but if we’d brought Travis Strout in alive, 也许吧 但如果我们 把特拉维斯斯特劳特活着带进来
[31:08] he’d be telling you where he put the cesium. 他就会告诉我们他把铯元素藏哪了
[31:10] Cliff’s still working the brother. 克里夫还在盘问他弟弟
[31:11] Waylon’s lawyered up. 韦伦已经找了律师了
[31:12] National security, different set of rules. 事关国家安全 规则不一样
[31:14] How long will it take you to close your murder? 你们查的谋杀案要多久才能结案?
[31:16] Didn’t know there was a rush on it. 我还不知道这案子要急着结案
[31:19] This shooting is a PR nightmare. 这场枪战是一场公关噩梦
[31:21] I can’t afford anything left hanging. 我不能让任何事悬而不决
[31:23] – Make sure it all adds up. – Even if it doesn’t. 一定要让查案报告说得过去 即使根本说不过去
[31:26] What? 什么?
[31:34] Hey, I heard you saw Powers. 嘿 听说你们看过鲍尔斯了
[31:37] Just to say hey. Uh, his leg is fucked. 只是去问好 他的腿毁了
[31:39] Nerve damage. 神经受损
[31:41] Poor kid. Long haul ahead. 可怜的孩子 得休养很长一段时间了
[31:43] How’d your prelim go? 你们的预审怎么样?
[31:45] Crushed it. Wits hit every note. 非常好
[31:47] Held over for trial on all charges filed. 每个方面都做得很好 提出的所有指控都是拘留待审
[31:49] And a couple that weren’t. 还有几个指控撤销了
[31:51] Excellent. 非常好
[31:52] RHD still giving you attitude? 抢劫及凶案组还在给你们难看?
[31:55] No. They are very generous now. 没有 他们现在非常宽厚了
[31:57] Mm. Should be. 应该的 你们抓到了一个连环凶手 解决了他们的碎尸案
[31:58] You caught a serial killer. 应该的
[31:59] Solved their body parts case. 你们抓到了一个连环凶手 解决了他们的碎尸案
[32:01] Girl’s making you a rock star, Rondell. 这姑娘让你成大人物了 伦德尔
[32:09] Teacher’s pet. 老师的得意门生啊
[32:11] What? 什么?
[32:12] Billets. 什么?
[32:14] You’re The One. 比勒茨 你是她的宠儿
[32:28] Everything points to the Strouts. 所有证据都指向斯特劳特一家
[32:30] Why does it feel so shaky? 为什么感觉这么不确定?
[32:32] I don’t know. Guns. Tattoos. 我不清楚 枪支、刺青
[32:34] Car in the shop. 店里的车
[32:36] Even the C.I.’s hot tip. 甚至是连线人的情报
[32:37] Work our homicide like a homicide. 我们就把这凶杀案当成普通的凶杀案去查
[32:39] See where it really goes. 看会有什么结果 米勒沃尔顿
[32:43] – Miller? – Hmm? 米勒?
[32:45] Can I ask you a question about the Crow case? 关于克罗的官司 能问你个问题吗?
[32:47] Absolutely. 当然了
[32:49] Okay. I think this key witness had a plea deal 好的
[32:51] the D.A. didn’t disclose. 我认为这个关键证人跟地区检察官 达成了一个协议 但没有公开
[32:54] You think. 你认为?
[32:55] I’m not a lawyer. 我不是律师
[32:57] No, you’re not. 对 你不是
[32:58] Write it up… if I have time, I’ll look into it. 把你的想法写出来 如果我有时间会看一看
[33:01] Uh, rest of the summaries done? 总结的其他部分写完了?
[33:04] Almost. 快写完了
[33:07] Eye on the ball, Maddie Bosch. Yes? 关注最重要的事 麦迪博斯 好吗?
[33:14] Over the next decade, 在接下来的十年中
[33:15] the national debt will lead to… 全国负债将会导致另一场…
[33:18] That’s helpful. Thanks. 这很有用 谢谢
[33:20] Yeah. 是的 …被卖给契约劳役
[33:22] – Harry. – Yeah? 哈里 嗯
[33:24] GPS history on Travis Strout’s mobile 特拉维斯手机上的卫星定位系统记录
[33:26] shows him nowhere near the overlook 显示在凶杀案当晚
[33:28] night of the murder. 他没有去过观景台
[33:31] Phone was home all night. 手机整晚都在家里
[33:33] Yeah. 是的
[33:34] Waylon? 韦伦呢?
[33:37] Shop. Then Glendale. 先是去了商店 然后去了格伦代尔
[33:39] Booty call. 约炮
[33:43] Wife’s movement lines up with what she told us. 特拉维斯老婆的行踪跟她所说的相符
[33:46] Bar and home. 酒吧 然后回家
[33:50] Heather and Waylon both say Travis was with them. 海瑟和韦伦都说特拉维斯跟他们在一起
[33:52] Why lie, if that was the plan? 如果这是先计划好的
[33:58] Something I’ve got to do. 为什么要撒谎?
[34:00] Can you run solo for a bit? 我得办件事 你能单独查一会儿吗?
[34:02] Go. 去吧
[34:12] Reece, it’s Bosch. 利斯 我是博斯 我有个问题要问韦伦斯特劳特
[34:14] I have a question for Waylon Strout. 利斯
[34:16] You promised you’d stay clear. 我是博斯 我有个问题要问韦伦斯特劳特
[34:18] 11 months, Jerry. 你答应过你不会插手的 11个月了
[34:20] One of your sons, what would you have done? 杰利 如果是你的儿子 你会怎么做?
[34:22] – Told you we were close. – Were you? 跟你说过我们就快抓住他们了 是吗?
[34:23] I saw your I.A. sting. 我看到你们的内务部行动了
[34:25] Marcos and Arias were wise to it. 被马科斯跟阿里亚斯识破了
[34:27] They were wise to you. 你们被他们识破了
[34:28] Well, what else did you see? 你还看到了什么?
[34:30] Nothing useful. 没什么有用的东西
[34:33] I didn’t see them get killed. 我没看到他们被杀
[34:37] Night of, where were you? 那天晚上 你在哪里?
[34:41] Choir rehearsal. 合唱彩排
[34:42] You sing? 你玩合唱?
[34:45] I don’t. I turn pages for the organist. 不是 我给弹风琴的人翻乐谱
[34:48] Your wife. 你太太
[34:49] About 30 other witnesses, 如果你要问的话
[34:51] if you need to ask. 我能给自己找到大概30多个目击证人
[34:59] I don’t. 我不想问
[35:02] I’m sorry. 对不起
[35:09] I took some pictures on my travels. 我在盯梢时拍了些照片
[35:18] What we already mostly know. 大部分是我们已经知道的事
[35:24] Street work. 街头行动、线人
[35:26] Informants.
[35:28] Nothing out of line.
[35:30] Looked to be on the job. 没有出格的事 看起来只是在工作
[35:34] Kept circling back to your man here, though. 不过一直跟你们这个人有关联
[35:38] Jacques Avril. 雅克艾威尔
[35:42] Clubhouse. 俱乐部
[35:43] That was my thought, yeah. 我也是这么想的 克伦肖现场 酒吧及烧烤、寿司
[36:24] How’d you get his lawyer to agree with this? 你是怎样让他的律师同意的?
[36:26] I told him you think his client’s innocent. 我跟他说你认为他的委托人是清白的
[36:30] He’s not coming. Sorry. 他不来了 抱歉
[36:34] Give me a minute. 给我一点时间
[36:37] Maxwell. Did you get my message 麦克斯韦尔
[36:38] about the cell phone tracking? 你收到我关于手机追踪的信息吗?
[36:40] I did. Waylon’s been transferred from our custody. 收到了 韦伦被转走了 不归我们监管了
[36:43] COINTEL has him. Not even telling us where. 秘密行动处接管了他 根本不告诉我们他在哪里
[36:45] Tunnel vision. You’ve all got the blinders on. 目光狭窄 你们所有人都如此
[36:47] The facts fit. 事实吻合
[36:49] There’s no trace of radiation… 我们连微量辐射都没检查到
[36:51] House, clothes, vehicles. 房子里、衣服上、车里都没有
[36:53] A half-assed collection of pipes and timers. No explosives. 只见到一堆粗制滥造的管子和定时器 没有炸药
[36:56] They only have to be right once. 他们只要搞对了一次就会是灾难
[36:57] Don’t be an asshole, Cliff. 别这么不讲理 克里夫
[36:59] I’m not. I’m tired. 我并没有 我只是累了
[37:01] You have your killers, Bosch. 你们抓到你们的凶手了 博斯
[37:03] – Type it up, hand it in. – If the Strouts did do this, 把报告写出来 交上去 如果是斯特劳特兄弟干的
[37:06] why weren’t they prepared for us coming after them? 他们为什么没有料到我们会去找他们?
[37:08] Why didn’t they have their alibis locked down? 他们为什么没有将不在场证据处理好?
[37:09] I don’t know. 我不知道
[37:11] Maybe your C.I. does. 也许你的线人知道
[37:16] Fuck. 可恶
[37:17] Let’s ask him. 我们去问他吧
[37:42] Detective Edgar. 艾德格警探 你好吗? 凑合
[37:49] I spoke to my cousin about the death of my uncle Antoine. 我跟我表哥谈过我舅舅安乐尼的死
[37:53] And? 怎样?
[37:55] It was your father they called the Butcher of Petionville. 他们说的“佩蒂翁维尔的屠夫”是你父亲
[37:59] Not you. 不是你
[38:01] Not me. No. 不是我 不是
[38:04] He said the Butcher fled to Panama 我表哥说屠夫在我舅舅被杀很久以前
[38:06] long before my uncle was murdered. 已经逃去巴拿马了
[38:11] Your father couldn’t have done it. 不可能是你父亲干的
[38:16] We can talk inside if you like. 如果你想的话 我们可以进去谈
[38:19] We can talk right here. 我们可以在这里谈
[38:38] Do you still have family in Haiti? 你在海地还有家人吗?
[38:41] Not since the earthquake. 自从地震后就没有了
[38:44] I lost everything. 我失去了一切
[38:47] A heartbreaking tragedy. 让人心碎的悲剧
[38:50] Detectives Marcos and Arias were killed two nights ago. 马科斯跟阿里亚斯两位警探 两天前的晚上遇害了
[38:53] I saw this on the news. Shocking. 我在新闻上看到了 很震惊
[38:56] They said you were a valuable source of information. 听说你是个有价值的信息来源
[38:58] I try to be a good citizen. 我努力当一个良好公民
[39:03] Like you were in Port-au-Prince? 就像你在太子港一样?
[39:05] Yeah. I was police, like you. 我在那里是警察
[39:07] And a CIA asset. 就跟你一样
[39:09] Whatever I could do 也是中情局特工
[39:11] to help my country in a troubled time. 我只是在危难时期尽力帮助我的国家
[39:15] But now you’re here. 可现在你在这里
[39:18] Hard work. 努力工作的结果
[39:20] A little luck. 再加一点运气
[39:22] I’m finding my way. 我正在走上正轨
[39:28] In my city. 在我管辖的城市
[39:31] Where, should your hands get bloody again, 在这里 如果你的双手再沾上鲜血
[39:34] your State Department friends won’t help you. 你在国务院的朋友就帮不了你了
[39:55] I’m just a businessman. 我只是个生意人
[39:58] Do you have any idea 你是否知道谁会想马科斯跟阿里亚斯死?
[40:00] who would have wanted Marcos and Arias dead?
[40:04] The world is filled with angry, vengeful men. 这世界上满是愤怒、想复仇的人
[40:07] Yeah. 对
[40:09] I’m one of them. 我就是其中一个
[40:50] Not answering. 没人接
[40:52] Call again. 再打
[41:01] Nothing. 没人接
[41:02] You sure he’s in there? 你确定他在里面?
[41:04] We have an ankle monitor on him for the wire fraud 他因为电汇欺诈 装了脚踝监控器
[41:06] in case he had a change of heart. 以防他改变心意
[41:13] Craver? 克雷夫!
[41:16] We pay the rent. 房租是我们交的
[41:20] Do it. 开门
[41:36] Clear. 安全
[41:46] It’s Craver. 是克雷夫
[41:50] 6-William-22. Requesting two units
[41:52] and a supervisor, code 2. 要求两个小队、一个监督、代号2…
[41:55] – Been here a while. – Kenmore Ave. And Clinton Street. 已经死了一阵子了 …肯摩尔大道和克林顿街
[41:59] Shit. 可恶
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme