Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] Last season on Bosch… 《博斯》上一季…
[00:08] Any airport out there reading this, 有任何机场能收到这里吗?
[00:10] this is Detective Harry Bosch, LAPD. 我是洛杉矶警局的哈里博斯警探
[00:13] – Time to jump, cop. – In-air incident. 该跳下去了
[00:15] One passenger dead. 条子 空中事件
[00:17] One missing. 一名乘客死亡 一名失踪
[00:20] I am inbound to Whiteman Airport. Out. 我正飞往怀特曼机场 结束
[00:23] Did you kill someone? 你杀人了吗?
[00:24] I did. They were trying to kill me. 杀了 他们想要杀死我
[00:27] How many people have you killed? 你杀了多少人?
[00:28] Why the hell would you ask a question like that? 你到底为什么问这种问题?
[00:30] His name is Gary Wise. 他叫盖里怀斯
[00:32] He was my C.I. 他曾是我的线人
[00:36] – This is not your fault, I. – It feels like it. 这不是你的错 杰利
[00:38] What happened? 感觉上是 发生什么事了?
[00:40] I think someone saw him talking to Marcos and Arias. 我想有人看到 他跟马科斯跟阿里亚斯说话了
[00:43] Thing is… 关键在于是我安排他们见面的
[00:45] I put ’em together.
[00:46] Did you work the Skyler murder case? 你处理过斯凯勒被谋杀的案子吗?
[00:48] Somebody in my office said they’re investigating it. 我办公室里有个人说 他们正在调查这案子
[00:50] No basis for it. It’s bullshit. 钱德勒、施莱伯、穆林斯 及合伙人法律事务所 毫无根据 那是胡说八道
[00:52] I’ve never planted evidence. Never. 我从没有栽过赃 从来没有
[00:54] I believe you. 我相信你
[00:56] Clear, right? Wait! 右边没车
[00:58] Whoa, whoa, whoa, whoa! 等等!
[01:00] Crate and Barrel. “木箱”跟“木桶”
[01:02] This is the perfect opportunity to clear out the dead wood. 这是清除枯木最好的机会
[01:05] – We can’t force ’em to retire. – No, but we can move them. 我们不能强迫他们退休 是不能 但我们能把他们调走
[01:08] Where? 去哪?
[01:09] CAPs. Fucking CAPs. Jumped on cases. 候选人发展计划? 该死的候选人发展计划?
[01:12] Bunch of “he said, she said.” 踢皮球?互相推诿?
[01:14] No. Fuck that! 不 去他的!
[01:17] I’ll eat my gun first! 我会先开枪打死自己!
[01:19] Charlie Hovan. 查理霍文 缉毒局
[01:20] You under? 你在当卧底?
[01:22] 14 months. 14个月了
[01:24] – What’s all the blue? – Districts where you’re leading 这些蓝色是什么?
[01:26] in our preliminary polling. 在我们的初步民调中你票数领先的区域
[01:28] You are aware police chiefs have not had much success 你明白警察局长们
[01:30] as mayoral candidates. 没有市长候选人那么成功
[01:32] – Somebody’s juking the stats. – I’ll look into it. 有人在伪造数据 我会去查查
[01:34] – You really think it’s gonna come to that? – What? 你真的觉得会变成那样吗?
[01:37] Blowing the whistle. 什么? 告密
[01:43] I got a text this morning from someone in the D.A.’s office. 我今早收到了一条短信 来自地方检察官办公室
[01:45] Who’s your source? 你的线人是谁?
[01:47] Now, you know I can’t tell you that. 你知道我不能告诉你那个
[01:49] The matter before the court is withdrawn. 法院审理的案件被撤回
[01:51] Detective Bosch, I wish you the best of luck, sir. 博斯警探 我祝你好运 长官
[01:55] And you’re welcome in my courtroom anytime. 我的法庭随时欢迎你
[01:57] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[01:59] Maybe Maddie could come intern 也许麦迪可以来我这实习
[02:00] with me, see how the other half lives. 看看辩护律师是怎么工作的
[02:03] I know what you did. 我知道你干了什么
[02:04] What’s going on? Boyfriend trouble? 发生什么事了?跟男朋友出问题了?
[02:06] – ‘Cause I noticed a little tension. – It’s not him. 因为我注意到了一点紧张气氛… 不是他
[02:08] It’s you. 是你
[02:10] Me? 我?
[02:12] – What’d I do? – Nothing. 我做什么了?
[02:14] – You’re just you. – Something curious 没什么 你只是你
[02:16] came up when we searched Gary Wise’s apartment. 我们搜查盖里怀斯的公寓时 发生了一些奇怪的事
[02:18] We found a Smith & Wesson nine mil, 我们找到一把史密斯威森的9毫米手枪
[02:20] confiscated in a drug bust. 是在一次扫毒行动中被没收了的
[02:22] – How’d it get back on the streets? – Mm. Good question. 那怎么又回到街上了呢? 好问题
[02:24] It’s got to be an inside job. 这一定是内鬼干的
[02:26] What did Gary have to do with these people? 盖里跟这些人有什么关系?
[02:29] Why’d they kill my son? 他们为什么要杀我的儿子?
[02:30] Your source… what’s his name? 你们的线人 他叫什么?
[02:32] Jacques Avril. 雅克艾威尔
[02:33] Runs a chain of 7-Elevens in the South Bay. 在南湾经营着一家连锁便利店
[02:35] – Does it ring a bell or…? – Ki sa? 听上去耳熟 还是…
[02:39] – Are you who I think you are? – And who is that? 你是我认为的那种人吗? 什么人?
[02:41] Jacques Avril, the Butcher of Petionville, 雅克艾威尔 佩蒂翁维尔的屠夫
[02:45] who murdered my mother’s brother? 杀了我母亲的兄弟
[02:47] What was his name? 他叫什么?
[02:49] Antoine Hector. 安乐尼赫克托
[02:52] Wasn’t me. 不是我
[02:55] That was my father. 是我父亲干的
[02:58] Stolen weapons had to be an inside job. 赃枪的事一定是内奸干的
[03:01] Whoever did it, they’re worried about exposure. 搜捕黑帮收获洛杉矶警局缉毒行动中 没收之后又被盗的枪支 不管是谁 他们都担心暴露
[03:04] – Dirty cops. – Looks like. 有腐败的警察?
[03:06] Who? 看上去像
[03:08] I cut my teeth 谁呢?
[03:10] trolling the streets of this great city. 我从年轻的时候起 就在这座伟大的城市当巡警
[03:13] A cop is who I am, who I always will be. 我是一个警察 永远都会是
[03:15] But I stand before you today 但我今天站在你们面前
[03:17] to announce that I am exploring a run 要宣布我将参与竞选洛杉矶市长
[03:19] for mayor of Los Angeles.
[03:21] – You think you can save me. – You all right? 你以为你能救我 你还好吗?
[03:23] Don’t talk to me. Fuck off. 别跟我说话 滚开
[03:26] You think you’re the only one that’s ever tried. 你以为你是唯一一个努力过的
[03:28] She O.D.’d! Call 911! 她用药过量了
[03:29] I clocked the “rest in peace” tattoo. 叫救护车!
[03:31] Who’s Daisy? 我注意到了“安息”的文身 谁是黛西?
[03:32] It’s her daughter. 那是她女儿
[03:34] She was murdered. 她被谋杀了 大约十年前
[03:36] About ten years ago. She was 14. 黛西克莱顿
[03:38] I’d get fucked up. 她当时14岁
[03:40] She’d get bored, run off. 我服药后状态会很糟糕 她会觉得无聊 然后跑到别处去
[03:42] Then one day, 有一天…
[03:43] she went off and, uh, didn’t come back. 她离开家后就没有回来
[03:48] Police found her body. 警察找到了她的尸体
[03:51] But not her killer. 却没有找到凶手 11个月后 圣阿加莎医院 小心:内有辐射物质 未经许可 不得入内 艾莉西亚:拿到了吗? 拿到了 我这就来 赶紧
[06:10] Alicia? 艾莉西亚?
[06:15] Pop the trunk. 把后备箱打开
[06:25] Where is it? 东西在哪里?
[06:26] Close by. Close by. 就在附近
[06:28] As soon as you let her go. 你们放了她我就交出来
[06:30] Fuck that. 想得美
[06:32] I have to know she’s safe. 我必须知道她安全
[06:35] Don’t. Don’t, don’t, please. 不要 求你了
[06:38] Y-You need me! 你需要我 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[08:00] Hey. You’re here early. 嘿 你这么早就来了
[08:03] Thought I’d get a jump on the day. 我想尽早开始
[08:05] Daisy Clayton? 黛西克莱顿?
[08:07] Yup. 是的
[08:09] How many times you been through those friggin’ cards? 那些卡片你看过多少次了?
[08:11] One more can’t hurt. 多看一次也无妨
[08:13] Any news? 有什么消息?
[08:15] Not so far. 暂时没有
[08:16] If you can bear to tear yourself away 如果你能狠下心
[08:19] from the distant dusty past, I have a live one for you. 从布满灰尘的遥远的过去抽离出来 我有个新任务给你
[08:23] Thought Vega and Pierce were up. 不是维嘉和皮尔斯负责吗?
[08:24] They are and they are on it, but they have 是的 他们已经开始查了
[08:26] a “be there” subpoena on their body parts case. 不过他们因那个碎尸案被传唤出庭
[08:28] Billet says you and Edgar need to take the lead. 比勒茨说你和艾德格必须负责
[08:30] – Okay. – All right. 行 好的
[08:40] Where the fuck are these mooks? 那些蠢材到底在哪里?
[08:44] You got some place to be? 你急着去什么地方吗? 来电 博斯
[08:52] Harry. 哈里
[08:54] We caught a case. 我们有个案子
[08:56] I thought Pierce and Vega were up. 我以为由维嘉和皮尔斯负责
[08:58] Uh, they may have court later. 不 他们之后也许要出庭
[09:00] Text me the address. 把地址发给我
[09:02] See you when you get there. 在那里见
[09:06] – You got to go? – In a minute. 你要走了? 一会儿就走 好莱坞
[09:30] Bosch. 博斯
[09:39] Remind you of anything? 让你想起什么了?
[09:41] The Overlook. 观景台
[09:44] Remember her name? 记得她的名字吗?
[09:46] The actress? No. 那个女演员? 不记得了
[09:50] Linda Foster. 琳达福斯特
[09:56] Tell me what you got so far. 告诉我你们迄今掌握的信息
[09:58] Jogger called it in a couple hours ago. 几个小时前有个跑步的人报警 身份呢?
[10:01] Dr. Stanley Kent. 42. 史丹利肯特医生 42岁
[10:04] Married to Alicia Kent, same address. 太太艾莉西亚肯特 同一个地址
[10:06] – Recovered his phone, too. – Good luck with that, 还找到了他的手机
[10:08] unless his wife knows his passcode. 估计没什么用 除非他老婆知道他的密码
[10:10] My wife knows mine. 我老婆知道我的
[10:12] Your wife knows your password? 你老婆知道你的密码?
[10:13] Absolutely. Your husband know yours? 绝对的 你老公知道你的吗?
[10:16] – Seriously? – Crunch it anyway. 说真的吗? 不管怎样 想办法解锁
[10:19] The Porsche? 保时捷?
[10:20] Registered to a business. 注册在公司名下的
[10:22] K and K Medical Physicists. K&K医学物理学家公司
[10:24] What’s a medical physicist? 医学物理学家是什么?
[10:41] Something heavy made these. 这些痕迹是重物造成的
[10:52] Hey, big dog. 嘿 老大
[10:53] Hey, Harry. 嘿 哈里
[10:55] Still working the time of death. 还在估计死亡时间
[10:59] Ballpark? 大致估断一下?
[11:02] Eh…
[11:04] midnight-ish, give or take. 大概是午夜时分
[11:08] Plastic rings? 那些是塑料戒指?
[11:09] No idea. 不清楚
[11:13] Like something you’d find in a box of Cracker Jacks. 类似于好家伙爆米花盒里附赠那种
[11:17] I’ll circle back with you on time of death. 我会跟你一起推算死亡时间
[11:19] Yep.
[11:21] Shot twice, in the back of the head. 后脑勺中两枪
[11:23] Fell forward, face first. 向前摔倒
[11:24] Abrasions, cheek, forehead. 脸先触地 脸颊、前额擦伤
[11:27] No exit wounds. 没有射出伤口
[11:29] Small caliber. 小口径
[11:31] Forced to his knees, execution-style. 被迫跪下 类似枪毙那种
[11:35] You guys do an emergency welfare check on the wife? 你们有没有对他老婆 做紧急人身安全检查?
[11:37] Not yet. 还没有
[11:41] What’s that, Potts, I.D. tag? 波茨 那是什么?身份牌?
[11:46] St. Agatha’s. Flip it over. 圣阿加莎医院 翻过来
[11:51] Swipe card. 磁条卡
[11:52] Okay, thanks, Potts. 好的 谢了 波茨
[11:57] Go to St. Ag’s. 去圣阿加莎医院
[11:59] If Kent had an office there, lock it down. 如果肯特在那里有办公室
[12:01] Get a search warrant for everything: 把它封起来 再弄个搜查令彻底搜查
[12:03] Phone, e-mail, swipe card, 电话、邮件、磁条卡
[12:05] – the whole nine. – What about the wife? 全部信息
[12:06] I got it. 那他妻子呢? 我来处理
[12:10] Hands up! 举起双手 转过去
[12:11] Turn around. Turn around. 举起双手 转过去
[12:13] Knees! 跪下去
[12:16] All right. 好了
[12:17] There you go. There you go. 就这样
[12:18] No tefucking muevas. 不许动
[12:20] Put your hands out. There you go. 把手放下来
[12:21] There you go. There you go. All right. 对
[12:26] Turn them around. 转过来
[12:27] There it is. 保持姿势
[12:28] Hold these.
[12:30] Stand up. Stand up. 站起来
[12:32] Oh. Oh, what do we got here? What do we got here? Oh. 这是什么?
[12:37] – You fucking piece of fucking shit. – Mm. 你这死混蛋
[12:40] If they don’t book the guns and cash, we got ’em. 如果他们不上报那些枪跟赃款 就被我们抓个正着了
[12:43] Dollars to doughnuts they don’t. 跟你打赌 他们不会上报
[12:45] Why is Marcos staring at us? 马科斯为什么盯着我们?
[12:47] He’s a paranoid motherfucker. 他这混蛋疑心很重
[12:49] He feels us. 他感觉到我们了
[12:51] The hairs on the back of his chest are standing up. 他背上的汗毛都竖起来了
[12:55] You’re paranoid. 你的疑心才重呢 博斯:对受害人妻子做紧急人身安全检查 好莱坞湖大道2647号 马上去
[13:13] Clear? 安全了吗?
[13:15] Go now. 现在下车
[13:26] – Ron. – Hey. 罗恩 嘿
[13:28] – Good to see you. – I think you know these guys. 很高兴见到你 你应该认识这几位
[13:30] Indeed I do. 确实认识
[13:32] LAPD’s finest. Sorely missed. 洛杉矶警局顶尖人才 失之交臂让我心痛
[13:34] Malarkey. 胡说八道
[13:35] Respectfully. 没有不敬的意思
[13:38] – Detective Rodgers. – Chief. 罗杰斯警探 局长
[13:39] – Keeping busy? – Writing my memoirs. 你一直忙什么? 写我的回忆录
[13:44] – Detective Jackson. – Chief. 杰克逊警探 局长
[13:45] – I trust I have your vote. – Well, if I still lived in L.A. 你的票准会投给我吧? 如果我还住在洛杉矶的话
[13:48] I forgot. 我忘了
[13:50] So how’s life in, uh, Walnut Creek? 核桃溪的生活怎么样?
[13:53] Well, nothing so swank. 在佩塔卢马
[13:54] Petaluma. 没什么特别的
[13:56] Your checks are still good in L.A. 你们的支票在洛杉矶还能用
[13:57] Grassroots fundraising. 草根集资
[13:58] No contributions over a hundred bucks. 没有超过一百美元的捐款
[14:01] And I was gonna spring for a grand. 我还打算捐一千呢
[14:04] IrvingForMayor.com. All one word. “艾尔温竞选市长”的拼写
[14:07] Well, I’ll let you all get back to your flapjacks. 没有空格 我不打扰你们享用烤饼了
[14:12] Someone I really want you to meet. 有个人我很想介绍你认识
[14:14] Ray Thacker. 雷赛克
[14:16] Chief Irving. 艾尔温局长
[14:18] – Jen. – Mr. Thacker. 珍科斯基 赛克先生
[14:20] What a pleasure. 非常荣幸
[14:21] Please, join me. 来 一起吃吧
[14:27] I can’t believe we’ve never met. 真不敢相信我们居然从没见过面
[14:29] Ray worked on Mayor Ramos’s campaigns. 雷是拉莫斯市长的竞选班子的成员
[14:31] – Both of them. – Set records. 两次竞选
[14:33] I’d like to do the same for you. 创下了纪录 我希望为你效力
[14:38] I’m not sure that’s really necessary. 我们不确定这是否真有必要
[14:40] We’re doing fine with our small donors approach. 我们走小额捐款者的路子 效果不错
[14:42] Chief, you’ve spent your professional life 局长 你的职业生涯
[14:45] in a system where rank and promotion are achieved by merit. 一直在一个唯才是举的系统里工作 嗯
[14:48] Well, mostly merit. More or less. 主要靠才干 或多或少吧
[14:51] This is a new world for you. 竞选市长对你来说是个全新的领域
[14:53] The best man doesn’t always win. 最优秀的人不一定总能赢
[14:56] At the end of the day, this is about money. 成不成事最终靠的是金钱
[14:59] Ray can raise the dollars you need to become mayor. 雷能筹集让你当上市长所需的资金
[15:05] I’m feeling a little bushwhacked here. 我有种中了埋伏的感觉
[15:08] Jack Killoran’s – about to jump into the race. – Killoran? 杰克基洛然即将参选
[15:12] The car dealer? 基洛然 卖车那个?
[15:14] He’s white and self-funded, 他是白人而且自己出资
[15:16] and he is gonna hurt you in the Valley. 你在圣费尔南多谷不是他的对手
[15:19] Susanna Lopez has East L.A. sewn up, 东洛杉矶已经是苏珊娜洛佩兹的天下
[15:21] and the two of you split the south side. 你们俩在南边势均力敌
[15:23] Whoever takes the liberal Westside takes it all. 谁能拿下拥护自由主义的西部就能赢
[15:27] And both have deeper pockets. 他们俩的资金都更雄厚
[15:32] And lighter complexions. 而且肤色更浅
[15:35] That’s the reality. 这是现实
[16:09] LAPD. Anyone home? 洛杉矶警局 有人在家吗?
[16:14] Mrs. Kent? 肯特太太?
[16:20] Door. Open door, open door. 门 开门
[16:26] LAPD. Anyone home? 洛杉矶警局 有人在家吗?
[16:35] Clear. 没人 没人
[16:42] – – Clear.
[16:47] Clear. Clear.
[16:50] Clear. 没人
[16:53] Mrs. Kent, I’m Detective Harry Bosch, LAPD. 肯特太太
[16:56] You’re safe. 我是洛杉矶警局的哈里博斯警探 你安全了
[16:59] I got you. I got you. I got you. 有我在
[17:07] Stay still. Stay still. Where’s my husband? 别动
[17:13] I got you. I got you. 我先生在哪里? 有我在
[17:15] Where is he? 他在哪里?
[17:18] You all right?
[17:19] Easy, easy, easy. Here. Sit down. 你没事吧?慢一点 来
[17:22] I’m just dizzy. It’s okay. 坐下 我只是头晕 没事
[17:24] Okay, okay. What do you need? 好的 你需要什么吗?
[17:26] I need… 我需要…
[17:28] my robe, in the closet. 我的罩衫在衣柜里
[17:35] Here. 给
[17:42] Please, tell me… 拜托你 告诉我
[17:45] is my husband okay? 我先生没事吧?
[17:49] You need to hire him before somebody else does. 你得在别人聘请他之前请他
[17:56] I’ll think about it. 我会考虑一下
[17:59] Don’t think too long. 别考虑太久了
[18:18] That’s it. 你们在这里住了多久了?
[18:29] There was a car in the drive. 车道上有辆车
[18:33] I thought it was Stan. 我以为是史丹
[18:35] These two men pushed their way in. 然后两个男人闯了进来
[18:36] Can you describe them? 能描述一下他们的样子吗?
[18:39] I couldn’t see their faces. 我看不到他们的脸
[18:41] They were wearing ski masks and gloves. 他们戴着滑雪头套和手套
[18:44] I thought they were gonna rape me, kill me. 我以为他们要强奸我…杀死我
[18:49] They… 他们…
[18:51] dragged me by my hair into the bathroom. 扯着我的头发把我拉到浴室里
[18:53] They put a knife to my neck, 刀子架在我脖子上
[18:55] said that they were… were gonna cut my throat 说如果我不交出他们想要的东西
[18:57] if I didn’t give them what they wanted. 他们就割断我的喉咙
[18:59] Which was? 他们想要什么?
[19:01] Keys to my car and password to my cell phone. 我的车钥匙
[19:04] I… blanked. 还有我的手机密码
[19:05] I couldn’t remember the fucking passcode. 我脑子一片空白 记不起手机密码
[19:08] One of them slapped me hard, 其中一个狠狠地掴我耳光
[19:10] and I gave them the code and they tied me up. 我把密码给了他们 然后他们把我绑了起来
[19:13] The way they talked… Black, white, Latino? 根据他们说话的方式判断
[19:17] – Could you tell? – Yeah, one was definitely white. 是黑人、白人还是拉丁裔? 能听出来吗?
[19:19] He had a, um, tattoo on his wrist, 能 其中一个绝对是白人 手腕有一个刺青
[19:22] mm, a number. 一个数字
[19:25] 308.
[19:30] After they tied you up? 后来他们就把你绑了起来?
[19:32] They took a picture of me with my cell phone 他们拿我的手机拍了一张
[19:35] and they sent it to Stan. 我的照片 发给了史丹
[19:37] And then they left. 然后离开了
[19:40] – Is this your phone? – Where did you find it? 这是你的手机吗? 你们在哪里找到的?
[19:42] In the garage. 在车库里 我能拿回来吗?拜托了
[19:43] Can I have it back, please? 在车库里 我能拿回来吗?拜托了
[19:45] It-It’s evidence. We’ll get it back to you as soon as we can. 这是证据 我们会尽快还给你的
[19:48] Okay. 好的
[19:50] Did they ever say what they wanted? 他们有没有说想要什么?
[19:52] No. 没有
[19:53] I assume money. 我估计是钱
[19:55] What does your husband do? 你先生的工作是什么?
[19:58] He’s a medical physicist. 他是个医学物理学家
[20:01] He handles… 他处理…
[20:05] handled 曾经处理…
[20:08] radioactive material for cancer treatment. 治疗癌症的放射性材料
[20:11] Cesium and iridium. 铯和铱
[20:13] This stuff, is it valuable? 这种东西很值钱吗?
[20:16] No. It’s dangerous. 不值钱 很危险
[20:19] It’s extremely toxic. 毒性极强
[20:21] If it gets in the wrong hands, it… 如果落入坏人手里 就…
[20:25] You think that’s what they’re after? 你认为他们的目标是这个?
[20:30] I’m gonna show you something. 我给你看一样东西
[20:35] Yeah, those are radiation rings, used to read radiation exposure. 对 这些是辐射环 用来测量辐射暴露的
[20:41] Those are Stan’s hands. 这双是史丹的手
[20:45] Oh, my God. 天啊
[20:57] Where’d he go? 他去了哪里?
[20:59] Nuclear Med Lab. 核医学实验室
[21:02] – No CCTV? – No. 没有闭路电视?
[21:04] Let me fast-forward. 没有 我快进一下
[21:09] What’s that he’s rolling? 他拖的是什么?
[21:10] A pig. 猪罐
[21:12] Lead container for transporting radioactive materials. 运输辐射材料的铅罐
[21:17] Show us the lab. 带我们去实验室
[21:23] – Hmm. – What? 怎么了?
[21:25] Odd hour to be accessing this material. 取用这种材料的时间有点奇怪
[21:28] And hardly anyone uses cesium anymore. 而且已经没有人用铯了
[21:30] It’s old-school. 已经过时了
[21:39] Gone. 不见了
[21:42] The whole inventory’s gone. 全部库存都不见了
[21:44] The log says he only took one. 日志记录上写着他只拿了一管 取了32管铯 抱歉 SK
[21:49] Note says he took 32. 字条上写着他取了32管
[21:59] What time he empty the safe? 他什么时候清空保险箱的?
[22:02] Uh, 10:38 last night. 昨晚10点38分
[22:04] Feds have landed. 联调局的来了 联调局?
[22:09] Should be coming your way any minute. 应该随时就会到你们那里
[22:14] Voila. Just walked in. 说曹操曹操到 刚走进来了
[22:16] Check back later. 等会再谈
[22:20] Gentlemen. Jack Brenner. 先生们
[22:21] FBI, Special Agent in Charge. 我是杰克布伦纳 联调局特别探员主管
[22:23] Agents Maxwell, Reece. 麦克斯韦尔探员、利斯探员
[22:25] You must be Bosch and Edgar. 你们肯定是博斯和艾德格了
[22:27] Your lieutenant told us where to find you. 你们的警督告诉我们在这里能找到你们
[22:29] We just came from the crime scene. 我们刚从犯罪现场过来
[22:31] That was fast. 速度真快
[22:32] – Stanley Kent’s on a watch list. – Tell us what you know so far. 史丹利肯特在一份观察名单上 跟我们说说你们迄今掌握的信息
[22:35] According to Mrs. Kent, 据肯特太太的说法
[22:37] two men invaded their house last night, held her at knifepoint. 昨晚有两个男人闯进了她家 用刀子胁迫她
[22:40] Dr. Kent got a demand text from his wife’s phone, 肯特先生收到一条 他太太手机发出的勒索信息
[22:43] picture of her bound and gagged. 还有一张他太太 嘴巴被堵住、被绑起来的照片
[22:45] What was the demand? 勒索什么?
[22:46] “Get us cesium or else,” which he did. “给我们弄到铯 否则后果自负” 他照做了
[22:50] 32 tubes from the Nuclear Medicine Lab at St. Ag’s. 从圣阿加莎医院的 核医学实验室拿走了32管
[22:53] – Any sign of the cesium? – No. 知道那些铯的下落吗?
[22:55] But there are marks in the trunk of Kent’s car 不知道
[22:58] consistent with a heavy container. 但是肯特的车尾箱有些痕迹 与沉重容器留下的痕迹相符
[23:00] We sent a HRT team to the crime scene, 我们派了一支医院应急组 去犯罪现场
[23:02] – see if they can pick up the scent. – You can track it? 看看能否追踪 追踪铯元素?
[23:05] We can’t detect it as long as the cesium’s in the pig, but… 只要铯元素还在猪罐里就检测不到
[23:08] – if they were to take it out and use it… – Use it how? 但如果他们把它拿出来 并加以利用… 怎么利用?
[23:10] As a weapon. 当作武器 在适当的环境中释放
[23:12] Released in the right environment, 当作武器 在适当的环境中释放
[23:14] catastrophic, mass casualties. 后果会是灾难性的
[23:16] LAX, City Hall, Dodger Stadium… 伤亡无数 洛杉矶国际机场、市政厅、道奇体育场?
[23:20] Unusable for 300 years. 三百年不能用
[23:22] Jesus. 天啊
[23:23] What did Mrs. Kent say about her assailants? 肯特太太对攻击者有什么描述?
[23:25] Not much. No faces. Masks and gloves. 没有太多描述 看不到脸 戴着头套和手套
[23:29] White, by the way they talk. 根据说话方式判断是白人
[23:31] I need to see that demand text. 我要看那条要求短信
[23:33] Interview Mrs. Kent as soon as she’s up for it, 肯特太太准备好了就跟问她话
[23:35] send a full forensics team to the crime scene, 派一支鉴证队去犯罪现场
[23:37] – and get me an update from St. Agatha’s. – Done. 向我报告圣阿加莎医院的最新情况 遵命
[23:40] And set a powwow for LAPD Major Crimes and Hollywood Homicide. 安排跟洛杉矶警局重案组 及好莱坞凶案组开个会
[23:46] This you bigfooting my case 你是以国家安全的名义
[23:47] in the name of national security? 横加干涉我的案子?
[23:49] I hope to continue our cooperation, Detective. 我希望我们继续合作 警探
[23:52] – I work my murder. – And we want you to. 我查我的谋杀案 我们也希望你查
[23:54] Just so we’re clear, you share what you find. 先说清楚 有任何发现都得跟我们分享
[23:56] Just so we’re clear, goes both ways. 先说清楚 有来就有往
[23:58] – We’ll keep you in the loop. – Okay. 我们会通知你的 行
[24:02] I hear you’re a capable detective. 听说你是个能干的警探
[24:06] I do my job. 我做我的本职
[24:07] You have a checkered history with the FBI. 你过去跟联调局的关系错综复杂
[24:09] Yeah, well… you know the circumstances. 是的 嗯 你知道是际遇造成的
[24:12] We cut you some slack. 我们放了你一马
[24:14] I’d do it again in a heartbeat. 我还是会毫不犹豫做同样的事
[24:22] Think they know about the tattoo? 他们知道刺青的事吗?
[24:24] They will after they talk to Mrs. Kent. 他们跟肯特太太聊过就会知道了
[24:27] 308. That could be anything. 308 可能指任何东西
[24:29] Area code. Time of day. 区号、时间、击球率
[24:32] Batting average. 智商
[24:36] “Do what we say.” 照我们说的去做
[24:37] “All the cesium. No cops.” 拿走全部铯 不许报警
[24:39] What will they do with it? 他们会拿它来干什么?
[24:41] Hold the city hostage. 挟持本市
[24:43] Make 32 IEDs. 做32个简易爆炸装置
[24:45] Contaminate the water supply. 污染水供应
[24:46] Build a dirty bomb. Sky’s the limit. 做一个放射性炸弹 什么都有可能
[24:49] Well, I set up a meeting with MCD 我安排了跟重案组及特别探员主管开会
[24:51] and the special agent in charge.
[24:53] Yeah, Brenner. Promised to keep us in the loop. 对 就是布伦纳 他承诺过会跟我们分享信息
[24:55] We all know what that’s worth. 我们得知道那是口头承诺
[24:57] They’re gonna shroom us. 他们会耍我们 对我们藏着掖着 给我们没用的信息
[24:59] Keep us in the dark 他们会耍我们
[25:00] and feed us shit. 对我们藏着掖着 给我们没用的信息
[25:02] Work your murder. 去查你的谋杀案吧
[25:03] I intend to. 正有这打算
[25:09] What a fucking shitstorm. 他妈的搞得鸡飞狗跳
[25:17] I have a pro bono case I want you to work on. 我有个法律援助的案子要交给你们办
[25:20] It’s an erroneous conviction claim. 这是一个误判申诉
[25:22] We’re filing an application with the Victims Compensation Fund. 我们和受害者补偿基金共同提出申请
[25:26] Our client’s the victim? 我们的客户是受害者?
[25:27] Wrongfully convicted of murder. 被误判谋杀
[25:29] Ten years in prison. 在监狱里过了十年
[25:31] Thanks to DNA, now a free man. 多亏了DNA检测 现在重获自由了
[25:33] And entitled to compensation for time served. 而且有权获得服刑赔偿
[25:36] What do you want me to do? 你要我做什么?
[25:37] Read and summarize the trial testimony. 阅读并概括审判证词
[25:40] I can do that. 我做得来
[25:41] It’s a lot of material. 材料很多
[25:42] Be diligent. 要勤奋工作
[25:45] Take your time. 慢慢来
[25:48] Understood. 明白
[25:53] How much is he entitled to? 他能申请多少赔偿?
[25:55] That’s set by state statute. 那是由州立法令设定的
[25:58] $140 for every day of wrongful incarceration. 误判监禁的每一天获赔140美元
[26:03] Ten years. 十年
[26:04] 3,650 times 140… 3650乘以140…
[26:07] It’s a little over half a million dollars. 五十万美元多一点
[26:10] That doesn’t seem like much. 听起来不多
[26:12] It’s not. 确实不多
[26:14] It’s a start. 这只是开了个头
[26:19] Bosch reports to me directly. 博斯直接向我报告
[26:21] I will make sure that he keeps you informed, Chief. 我会确保他随时通知你的 局长
[26:24] No voice mail, no messages. Me, personally. 不能留言、发信息 只能亲自向我报告
[26:27] On an up-to-the-minute basis, Lieutenant. 而且立即通报最新情况
[26:28] Are we clear? 警督 明白吗?
[26:30] Yes, sir. 明白 长官
[26:34] – Double-shot? – Triple. 双份? 三份
[26:36] You’re a lifesaver. 你是我的救命恩人
[26:39] Eight hours to go and I’m already fading. 还要撑八小时 我已经累得快不省人事了
[26:42] This nine-year-old kid came in with a skull fracture. 送来的一个九岁的孩子头骨开裂
[26:46] He gonna make it? 他能撑过去吗?
[26:47] Absolutely. 绝对可以
[26:49] I don’t know how you do what you do. 我真不知道你是怎么做得到这些的
[26:51] Uh, how’s your work? 你的工作怎样?
[26:54] Guess who got a new assignment. 猜猜看谁拿到新任务了?
[26:56] – Something interesting, I hope. – No. 希望是有意思的任务?
[26:58] Same old, same old. Murder, prison. 不是
[27:00] Wrongful conviction, DNA exoneration, major lawsuit. 老一套 谋杀、坐牢、误判、DNA免罪、重大官司
[27:04] – Boring. – Yeah. 无聊 是的
[27:07] Can you sneak away for a bite? 你能开个小差吃点东西吗?
[27:09] Things are really crazy. 工作太忙了
[27:11] I mean, everyone’s on call. 所有人随时待命
[27:13] – What’s going on? – I don’t know. 什么情况? 我也不知道
[27:15] Ebola? Measles? Typhoid fever? 埃博拉?麻疹?伤寒?
[27:18] Who knows? 谁知道呢?
[27:20] My friend at Cedars texted me; It’s the same deal. 我在西达斯西奈医院的朋友 给我发短信 那边也是同样的情况
[27:28] Marcos and Arias booked the guns. 马科斯和阿里亚斯上报了那些枪
[27:30] Cash, too. Every buck. 现金也是 全部上交了
[27:32] Shit. 该死的
[27:34] Maybe you’re right.
[27:35] Maybe they are onto us. 或许你是对的 他们也许有所警觉
[27:37] We’re this close. 我们就只差这一点
[27:40] Have a drink. 喝一杯吧
[27:41] I got a case. 我有个案子
[28:10] Hey. How was dinner? 嘿 晚餐怎么样?
[28:12] Dinner was a triple-shot latte. 晚餐只喝了三份拿铁
[28:14] He couldn’t get away. 他不能开溜
[28:16] Nine-year-old kid with a fractured skull. 一个九岁的小孩头骨开裂
[28:17] Accident? 意外?
[28:19] – Probably not. – Tough job he’s got. 也许不是 他的工作不容易
[28:22] Pediatric nurse? You couldn’t pay me enough. 儿科护士?给我多少工资我都不干
[28:26] Not that he could’ve had dinner, anyway. 反正他也没时间吃晚饭
[28:29] Hospital’s got everyone on call. 他们医院让所有人待命
[28:30] Other hospitals, too. 其他医院也是
[28:31] – How come? – I don’t know. 怎么会呢? 我不清楚
[28:33] Antonio thinks something’s going on. 安托尼奥觉得有情况
[28:35] Some kind of outbreak. 某种突发疾病
[28:37] Jesus. Hope not. 天啊 希望不是
[28:41] Going somewhere? 你要去哪里吗?
[28:43] New case. All hands on deck. 新案子 全员出动
[28:45] Just came home to shower and change. 只是回来洗澡换身衣服
[28:48] Don’t know when I’ll be back. 不知道我什么时候会回来
[28:51] Stay in touch. 保持联系
[28:52] Promise. 我答应你
[28:55] Feed Coltrane for me? 替我喂科尔特兰吧?
[28:57] I know the drill. 我知道该怎么做
[29:05] Part of your case? 这跟你的案子有关?
[29:08] I don’t know. Maybe. 不清楚 也许吧
[29:12] Night. 晚安 晚安
[29:13] Night. 晚安 晚安
[29:23] Jerry. 杰利
[29:24] Look at this. 你看这个
[29:28] I ran “308” as a tattoo through CalGang. 我在帮派数据库里搜了308这个文身
[29:31] Russ Aborn. Van Nuys. “罗斯艾波恩、范奈斯区、主权公民”
[29:33] Sovereign citizen.
[29:34] Folsom. Serving three-to-five for bribery 他正在弗尔森监狱服刑
[29:37] and filing false documents. 他因行贿及伪造文件而服刑三至五年
[29:38] 308? 那308呢?
[29:40] Some so-called sovereign citizens believe 是 一些所谓的主权公民相信
[29:43] invoking Section 308 of the UCC 援引《统一商法典》的第308节
[29:45] exempts them from local, state and federal law. 能让他们 不受当地、州立及联邦法律约束
[29:48] That’s a lot of exemption. 这豁免范围太大了
[29:50] Anything that’s not English common law, they reject. 他们不接受一切不属于英美法系的法律
[29:53] They’re exempt. 他们不受这些法律的约束
[29:54] – Taxes? – Taxes. 税收
[29:57] Business contracts. 税收、商业契约
[29:59] Property deeds. 物业契据
[30:00] They make their own license plates, 他们做自己的车牌
[30:02] print their own currency 印自己的货币
[30:05] and occupy other people’s property. 并霸占别人的物业
[30:07] Look at this. 你看这个
[30:12] “No driver’s license or insurance required.” “不需要驾照或保险”
[30:15] I dig that. No standing in line at the DMV. 我喜欢 不符合车管所的规则
[30:17] Murder. What about murder? 谋杀呢?如果他们谋杀也能被豁免?
[30:20] – These guys exempt from murder? – Murder’s covered by common law. 英美法系涉及了谋杀
[30:22] So, homeboys still on the hook for this. 那凶手还是罪责难逃
[30:24] Oh, yeah. 是的
[30:34] So, Major Crimes will liaise 所以重案组将与联调局
[30:36] with the Bureau and Hollywood Homicide. 及好莱坞凶案组合作
[30:37] Yes, sir. 是 长官
[30:40] And in the interest of preventing 另外
[30:41] a full-blown citywide panic, 为了避免引起全市恐慌
[30:43] let’s try to keep a lid on this bubbling cauldron of shit 我们对这事要尽可能做好保密工作
[30:46] as long as we can.
[30:49] Sir. 遵命
[30:53] Mrs. Kent all right? 肯特太太没事吧?
[30:55] Must be a terrible shock. 肯定吓坏了吧
[30:57] You notice anything unusual that night? 你当晚留意到什么不寻常的事吗?
[31:01] As a matter of fact, I walked the dog late. 事实上 那天我遛狗遛到很晚
[31:03] – Around the block. – What time was this? 就绕着这一区遛狗
[31:05] Midnight. 当时是几点? 晚上十二点
[31:07] There was a car parked around the corner. 街角停着一辆车
[31:09] Uh, some kind of black sedan. 一辆黑色轿车
[31:12] Odd license plate. 车牌很怪
[31:13] – Odd how? – Didn’t look real. 怎么个怪法? 看起来不像真的
[31:16] Sort of homemade, like paper or cardboard. 像是自制的
[31:19] Was it a new car? 像是用纸还是硬纸板做的 是新车吗?
[31:21] The DMV issues temp plates made out of paper. 车管所发放纸质的临时牌照
[31:24] – Didn’t look like a new car. – Did you get a number? 看起来不像新的 你记下号码了吗?
[31:26] No number, just a bunch of slashes and dashes. 没有号码 只有一堆斜杠跟横杠
[31:30] Fake plates. Tattoo. 假牌照、刺青
[31:33] – Sovereigns, for sure. – So it would seem. 肯定是主权公民 看起来是这样
[31:40] Look who’s here. 看谁来了
[31:44] Detectives. 两位警探
[31:46] Brings you here? 什么风把你们吹来了?
[31:48] Canvassing the neighborhood. 在这一区问问情况
[31:50] You said Kent was on a watch list. 你之前说过肯特在观察名单上
[31:51] We monitored his use of radioactive material. 我们监控他对辐射材料的使用
[31:54] We met with him, made sure, uh, he was following protocols. 跟他见过面 确保他遵守规程
[31:57] Kent in particular? 只针对肯特?
[31:59] Doctors like Kent. 像肯特那样的医生
[32:00] He ever receive threats? 他收到过威胁吗?
[32:02] It’s a threat-laden environment, Detective. 警探 这个环境存在很多危险
[32:05] – Let’s leave it at that. – Eh, so, we’d like to circle back, 话就不多说了 是啊 我们想回去
[32:08] have a follow-up conversation with Mrs. Kent. 跟肯特太太聊一聊 跟进一下
[32:11] It’s not possible at the moment. 暂时不行
[32:13] Why not? 为什么不行?
[32:14] She’s not here. 她不在
[32:16] We put her in a safe house for the time being. 我们暂时 把她转移到一个安全的地方了
[32:20] So much for keeping us in the loop. 这就是所谓的互通有无
[32:24] – Hey, Bosch? – Yeah. 嘿
[32:26] Uh… 博斯? 什么事?
[32:29] I just wanted to say I-I knew Eleanor Wish. 我只是想说 我认识埃莉诺威什
[32:32] I worked with her. 跟她共事过
[32:34] She was a class act. 她非常优秀
[32:37] That she was. 确实
[32:43] What were you and Bosch talking about yesterday? 你跟博斯昨天是在谈什么?在现场的时候?
[32:45] – At the scene. – The Overlook. 观景台
[32:47] Beautiful morning, day like yesterday. 美丽的早晨 就像昨天一样
[32:49] I was the first on the scene. 我是第一个到现场的
[32:51] Female, 20s, in her car. 女性 20几岁 在她自己的车里
[32:55] GSW to the heart. 心脏中枪
[32:57] Bosch rolls up. First thing he does? 博斯开车来到
[32:59] Moves the body. 他做的第一件事就是挪动尸体
[33:00] No way. 不会吧?
[33:02] First thing they teach you: 他们教的第一件事就是
[33:04] Don’t touch the body till the coroner comes. “验尸官来之前不准碰尸体”
[33:06] Right? 对吧?
[33:07] Then he reaches under the seat, finds a gun. 然后他伸手去座位下面 找到了一把枪
[33:09] Suicide. 自杀
[33:11] Shot herself in the heart. 对着自己心脏开枪
[33:13] Bosch just knew. Uh, he had a hunch. 博斯就是知道 他有一种直觉
[33:15] Solved it on the spot. 当场就破了案
[33:19] – There you are. – Lieutenant. 找到你们了
[33:21] – You off to court? – Yeah. 警督 你们要去法庭了? 是的
[33:23] Oh. Pierce. 皮尔斯
[33:24] – What? – Your collar. 怎么了? 你的领子
[33:26] God, men. 天啊!男人啊
[33:27] Used to have to do this with my ex-husband. 我以前必须替我前夫整理
[33:30] There, you clean up good. 好了 收拾一下帅多了
[33:32] – And you, too. – Thank you. 你也是 谢谢夸奖
[33:34] Listen, you did great work. 听着
[33:36] Both of you. 你们俩表现得很出色
[33:38] I mean, no hunches, just good solid police work. 我是指不是凭直觉
[33:42] All right? 只是出色的、扎实的办案 对吧?
[33:43] Give ’em hell. 给他们好看的
[33:50] I promise never to do that. 我答应绝不会那样做
[33:52] – What? – Fix your fucking collar. 做什么? 整理你的领子
[33:54] You’re her favorite. 你是她的宠儿
[33:55] – Fuck off. – Seriously. 你滚吧
[33:57] – Seriously. Fuck off. – Mm. 说真的 说真的 你滚远点
[33:59] The woman has boundary issues. 这女人不懂相处的界限
[34:01] – She does that to everyone. – Doesn’t bother you? 她对谁都这样 这不让你不爽吗?
[34:03] – Not particularly. – Ah, she’s so touchy-feely. 没有特别感觉 她喜欢身体接触
[34:05] – It bugs me. – Who is? 让我有点烦 说谁呢?
[34:06] My cousin, sir. 我表姐 长官
[34:08] Can’t keep her hands to herself. 管不好自己的手
[34:10] Ah.
[34:12] Good luck in court this week. 祝你们本周上庭顺利
[34:14] Thank you, sir. 谢谢长官
[34:19] That’s disappointing. 真让人失望
[34:21] You sure? 你确定?
[34:23] Better safe than sorry. 以防万一 小心为上
[34:26] You sound like my grandmother, you know. 你这语气跟我奶奶一样 你知道吗?
[34:28] “A stitch in time save nine.” “及时行事 事半功倍”
[34:32] How long? 要多久?
[34:34] Long as it takes. 多久都可能
[34:35] When things cool off. 等风声过去了再说
[34:37] Might have to go somewhere else in the interim. 在这段时间也许得去别的地方了
[34:42] Understandable. 可以理解
[34:45] What’s our exposure? 我们暴露了多少?
[34:48] Zero. 零
[34:50] Zero is a number I don’t believe. 我不相信零这个数字
[34:53] Zero. Guaranteed. 零暴露 我保证
[34:57] Zero don’t exist. 零暴露根本不可能
[35:21] You make it clear to him. 你跟他说清楚了
[35:22] We pay him well, and that’s the deal. 我们给他的报酬很好 这是我们说好的
[35:24] – I will not be beholden. – Of course not. 不能让我欠别人的 当然了
[35:26] Not to him, not to the donors he brings in. 不欠他的 也不欠他带来的捐助者的
[35:29] – That has to be understood from the get-go. – Ray knows that. 这必须从一开始就清楚明白 雷知道的
[35:32] A donation, large or small, doesn’t buy access, 不管捐款大小都买不了特权
[35:35] and it doesn’t buy me. 收买不了我
[35:37] Goes without saying. 这话不用说出来
[35:39] I’m saying it, loud and clear. 我现在就说得清清楚楚
[35:43] It’s an investment in the future. 这是对未来的投资
[35:45] Of this city. 对这城市未来的投资
[36:00] This is Bosch. Leave a message. 我是博斯 请留言
[36:03] Where? 在哪里?
[36:05] On it. 这就办
[36:08] A jumped on? 有人被袭击?
[36:10] – Sunset and Las Palmas. – Wow. 日落大道和拉斯帕尔马斯街交界
[36:13] – That’s an ominous corner. – Mm-hmm. 那个角落真不吉利
[36:15] You think, uh…? 你觉得…
[36:16] – Teddy Hobbs? – Yeah. 泰迪霍布斯?
[36:18] Ha. I’d bet on that. 对
[36:21] So would I. 我敢打赌 我也是
[36:23] Chief. 局长! 局长!
[36:33] Chief. 警长 局长
[36:35] Why the fuck haven’t I heard from Bosch? 博斯到底为什么还没有跟我联系?
[36:40] Um…
[36:44] They call themselves the Three Oh Eight Squadron. 他们自称为“308中队”
[36:46] We’re talking a small cell, less than a dozen. 我们说的是一个小组织
[36:49] Couple of families, basically. 不到12个人 基本上是两三个家庭
[36:50] Social media? 用社交媒体?
[36:52] They’ve upped their game recently. 他们最近出高招儿了
[36:54] More than just talk? 不只是空话?
[36:55] No overt violence yet. 暂时还没有明显的暴力
[36:58] But real-world provocations by local sovereigns 但本地主权公民在现实中的挑衅正在增加
[37:00] are on the rise.
[37:02] Especially confrontations with cops. 尤其是与警察的对峙
[37:04] Traffic stops, station invasions. 侵占交通停靠站、加油站
[37:06] One of those in the Valley last month. Van Nuys. 其中一起上个月发生在 圣费尔南多谷 范奈斯区
[37:09] Three Oh Eights were involved in that incident. 那起事故牵涉了308中队的人
[37:10] So where can we find these guys? 那我们在哪里能找到这些人?
[37:12] They appear in public if they’re not hassling cops? 他们不骚扰警察时会出现在公众场合吗?
[37:14] They pass out literature, hawk their ideology. 他们派发印刷品 宣扬他们的意识形态
[37:17] – Recruit. – Exactly. 招兵买马 没错
[37:19] Pancake breakfasts, barbecues. 煎饼早餐会、烧烤聚会 来电
[37:24] Where do I start? 艾尔温 我该从哪里开始着手?
[37:39] Hi-yo, baby. 给你 亲爱的
[37:43] All right, don’t forget Riverside. 好的 别忘了里弗赛德市
[37:44] That all right with you, Craver? 你可以吗 克雷夫?
[37:46] Or is it a little out of your comfort zone? 还是说有点跳出了你的舒适区?
[37:48] Whatever you say, Heather. I’m down with it. 听你指挥 海瑟 我都行
[38:13] Haven’t seen you here before. 以前在这里没见过你
[38:15] Ah, a buddy said I might find some, uh, kindred spirits here. 一个朋友说 我在这里也许能找到志趣相投的人
[38:19] Yeah. You well might. 很可能
[38:21] I’ll check it out. 我会看这个的
[38:23] What’s your name? 你叫什么名字?
[38:26] My friends call me Barrel. 我的朋友叫我巴罗尔
[38:30] I know a fence-sitter when I see one. 墙头草我一眼就能看出来
[38:32] Time is coming, brother. 兄弟 时候到了 必须选择站队了
[38:33] Have to choose sides. 兄弟 时候到了 必须选择站队了
[38:36] Sovereign citizens? 主权公民?
[38:38] Am I in the right place? 我来对地方了吗?
[38:42] How’d you hear about this little get-together? 你怎么知道这个聚会的?
[38:45] Russ Aborn. 罗斯艾波恩说的
[38:47] Is that right? How is old Russ? 真的吗?老罗斯怎么样?
[38:49] – Not so good. – Yeah. Corcoran’s a tough place. 不太好 是啊 科科伦的环境不好
[38:53] Folsom. He’s stuck in Folsom prison. 在弗尔森 他被困在弗尔森监狱
[38:56] And time keeps dragging on. 而且日子很难熬
[39:03] Russ has a tattoo. 罗斯有个刺青
[39:06] Three Oh Eight. That’s who I’m looking for. 308 我找的就是他们
[39:09] The Three Oh Eights. 308中队
[39:12] Ugh, what? 是的 怎么了?
[39:14] Are you a cop? 你是警察吧?
[39:16] You carry yourself like a cop. 你表现得像个警察
[39:19] What if I am? 如果我真是呢?
[39:21] Are you? 你是吗?
[39:23] That’s how me and Russ met. I wrote him up for a fake plate. 我和罗斯就是这样认识的 我给他弄了个假牌照
[39:27] Fuck you. 去你的
[39:28] It’s all right. We got cops. 没关系
[39:31] So I hear. 我们也有警察 我听说了
[39:33] Let me see some I.D. 给我看你的身份证
[39:35] Fuck you. 去你的
[39:36] I wipe my ass with that shit. 我用那东西来擦屁股
[39:39] Free man don’t need no government-issue I.D. 自由之人不需要政府发的身份证
[39:49] Are you a drinking man? 你喝酒吗?
[39:50] Of course. 当然了
[39:54] There’s a tavern out in Canoga Park. 在卡诺加公园有个小酒馆
[39:59] Bartender has a very, very heavy pour. 吧台侍应倒酒下手很重
[40:02] I’ll check it out. 我会去看看的
[40:06] Hey, hey. Thanks, brother. 嘿!谢谢 兄弟 自由之人
[40:09] How was the Q? 烧烤怎么样?
[40:11] How bad could it be? 能坏到哪里去?
[40:13] – Later, gator. – Later. 回头见 回见
[40:24] If this goes sideways in any way, I’m done. 如果这事出了任何岔子 我就完蛋了
[40:29] Great leaders are forged in crisis. 危机锻造伟大的领袖
[40:35] Sorry. I-I know that sounded self-serving. 对不起
[40:37] Of course I’m concerned for the citizens 我知道我刚才的话听上去很自私
[40:40] of this city above all else. 但我最关心的绝对是这座城市的居民
[40:42] I know that. 我知道
[40:44] And they do, too. 他们也知道
[40:57] You sure you won’t join me? God knows we deserve it. 你确定你不想跟我一起喝酒?
[41:00] I can’t. 天知道我们值得喝一杯 我不能喝
[41:03] Why not? 为什么?
[41:05] I’m pregnant. 我怀孕了
[41:27] I’m, uh… 我…
[41:31] surprised. 很惊讶
[41:33] So am I. 我也是
[41:37] Guess nothing’s foolproof. 看来没有什么是万无一失的
[41:40] Besides surprised? 除了惊喜以外呢?
[41:43] I don’t know. 我不知道
[41:50] Jun, I’m old enough to be his or her grandfather. 小俊 我的年纪足够当孩子的爷爷了
[41:53] – Who cares? – He or she might. 谁在乎呢? 孩子也许会在乎
[41:56] He won’t. 儿子不会的
[41:58] He? 儿子?
[42:02] He. 儿子
[42:12] It’s a lot to process. 这个消息我要些时间消化
[42:15] Sorry, I don’t… I don’t mean to ambush you. 对不起 我不是故意在这时候说出来的
[42:24] Baby, you need to get out of town. 宝贝 你得离开这里
[42:26] Don’t be silly. 别傻了
[42:28] No, just for a few days, till this thing blows over. 不是 只是离开几天 等这事过了再回来
[42:31] I suppose I could call my aunt in Oakland. 我猜可以给在奥克兰的姨妈打个电话
[42:35] Then do that. Call her. 是啊 打吧 给她打电话吧 来电 博斯
[42:51] Where the fuck have you been? 你他妈的去了哪里?
[43:19] – Took you long enough. – Count was off. 怎么去了这么久? 数额不对
[43:21] Let’s get the fuck out of here. 我们赶紧离开吧
[43:26] Fucking knucklehead. 死蠢材
[43:32] Oh, hang on. 等一下
[43:34] The Two Jakes. What’s up, bruh? 两个牙买加人
[43:40] What’s up? 什么事 兄弟? 什么事?
[43:46] Now it’s zero. 这才是零暴露
[44:08] It’s mine. 是我的
[44:10] Hello? 喂?
[44:13] On my way. 马上来
[44:16] You got to go? 你得离开?
[44:18] You do, too. 你也是
[44:19] What? 什么?
[44:41] Bennett. 本纳特
[44:53] It’s ours now. 交给我们吧
[44:56] Whatever you need from I.A. 内务部为你们效劳
[45:01] – Witnesses? – Dozens. 有目击证人吗?
[45:03] And ain’t none of them talking. 有很多 但没有一个人肯说话
[45:18] Sorry. 对不起
[45:20] All hell’s breaking loose. I have to get to the scene. 突发案件 我得去现场
[45:24] These two detectives, um… did you know them? 这两名警探 你认识他们吗?
[45:28] I. Edgar mentioned them. 杰利艾德格提过他们
[45:30] Under investigation? 说他们正在被调查 嗯
[45:32] Yeah, too soon to tell if this had anything to do with that. 现在还不好说 他们被杀是否跟他们被调查有关
[45:35] I won’t keep you. 我不妨碍你了
[45:38] – So you have a lead on the cesium? – Possibly. 你有铯元素下落的线索了?
[45:40] A group of sovereign citizens, 可能吧
[45:42] call themselves the Three Oh Eights. 一群自称“308中队”的主权公民
[45:43] Are the Feds on them yet? 联调局开始查他们了吗?
[45:45] We have to assume, but you know how that goes. 现在只能假设是这样
[45:49] Feds. 你也知道联调局那些人的作风
[45:50] I’ll get you as much information as I can. 我会尽力给你搜集信息
[45:52] Keep working it. 继续查吧
[45:54] Bosch. 对了 博斯…
[45:56] Let me hear from you. 要跟我联系
[45:59] Will do. 我会的
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme