Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Last season on Bosch… 《博斯》上一季…
[00:08] Any airport out there reading this, 有任何机场能收到这里吗?
[00:10] this is Detective Harry Bosch, LAPD. 我是洛杉矶警局的哈里博斯警探
[00:13] – Time to jump, cop. – In-air incident. 该跳下去了
[00:15] One passenger dead. 条子 空中事件
[00:17] One missing. 一名乘客死亡 一名失踪
[00:20] I am inbound to Whiteman Airport. Out. 我正飞往怀特曼机场 结束
[00:23] Did you kill someone? 你杀人了吗?
[00:24] I did. They were trying to kill me. 杀了 他们想要杀死我
[00:27] How many people have you killed? 你杀了多少人?
[00:28] Why the hell would you ask a question like that? 你到底为什么问这种问题?
[00:30] His name is Gary Wise. 他叫盖里怀斯
[00:32] He was my C.I. 他曾是我的线人
[00:36] – This is not your fault, I. – It feels like it. 这不是你的错 杰利
[00:38] What happened? 感觉上是 发生什么事了?
[00:40] I think someone saw him talking to Marcos and Arias. 我想有人看到 他跟马科斯跟阿里亚斯说话了
[00:43] Thing is… 关键在于是我安排他们见面的
[00:45] I put ’em together.
[00:46] Did you work the Skyler murder case? 你处理过斯凯勒被谋杀的案子吗?
[00:48] Somebody in my office said they’re investigating it. 我办公室里有个人说 他们正在调查这案子
[00:50] No basis for it. It’s bullshit. 钱德勒、施莱伯、穆林斯 及合伙人法律事务所 毫无根据 那是胡说八道
[00:52] I’ve never planted evidence. Never. 我从没有栽过赃 从来没有
[00:54] I believe you. 我相信你
[00:56] Clear, right? Wait! 右边没车
[00:58] Whoa, whoa, whoa, whoa! 等等!
[01:00] Crate and Barrel. “木箱”跟“木桶”
[01:02] This is the perfect opportunity to clear out the dead wood. 这是清除枯木最好的机会
[01:05] – We can’t force ’em to retire. – No, but we can move them. 我们不能强迫他们退休 是不能 但我们能把他们调走
[01:08] Where? 去哪?
[01:09] CAPs. Fucking CAPs. Jumped on cases. 候选人发展计划? 该死的候选人发展计划?
[01:12] Bunch of “he said, she said.” 踢皮球?互相推诿?
[01:14] No. Fuck that! 不 去他的!
[01:17] I’ll eat my gun first! 我会先开枪打死自己!
[01:19] Charlie Hovan. 查理霍文 缉毒局
[01:20] You under? 你在当卧底?
[01:22] 14 months. 14个月了
[01:24] – What’s all the blue? – Districts where you’re leading 这些蓝色是什么?
[01:26] in our preliminary polling. 在我们的初步民调中你票数领先的区域
[01:28] You are aware police chiefs have not had much success 你明白警察局长们
[01:30] as mayoral candidates. 没有市长候选人那么成功
[01:32] – Somebody’s juking the stats. – I’ll look into it. 有人在伪造数据 我会去查查
[01:34] – You really think it’s gonna come to that? – What? 你真的觉得会变成那样吗?
[01:37] Blowing the whistle. 什么? 告密
[01:43] I got a text this morning from someone in the D.A.’s office. 我今早收到了一条短信 来自地方检察官办公室
[01:45] Who’s your source? 你的线人是谁?
[01:47] Now, you know I can’t tell you that. 你知道我不能告诉你那个
[01:49] The matter before the court is withdrawn. 法院审理的案件被撤回
[01:51] Detective Bosch, I wish you the best of luck, sir. 博斯警探 我祝你好运 长官
[01:55] And you’re welcome in my courtroom anytime. 我的法庭随时欢迎你
[01:57] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[01:59] Maybe Maddie could come intern 也许麦迪可以来我这实习
[02:00] with me, see how the other half lives. 看看辩护律师是怎么工作的
[02:03] I know what you did. 我知道你干了什么
[02:04] What’s going on? Boyfriend trouble? 发生什么事了?跟男朋友出问题了?
[02:06] – ‘Cause I noticed a little tension. – It’s not him. 因为我注意到了一点紧张气氛… 不是他
[02:08] It’s you. 是你
[02:10] Me? 我?
[02:12] – What’d I do? – Nothing. 我做什么了?
[02:14] – You’re just you. – Something curious 没什么 你只是你
[02:16] came up when we searched Gary Wise’s apartment. 我们搜查盖里怀斯的公寓时 发生了一些奇怪的事
[02:18] We found a Smith & Wesson nine mil, 我们找到一把史密斯威森的9毫米手枪
[02:20] confiscated in a drug bust. 是在一次扫毒行动中被没收了的
[02:22] – How’d it get back on the streets? – Mm. Good question. 那怎么又回到街上了呢? 好问题
[02:24] It’s got to be an inside job. 这一定是内鬼干的
[02:26] What did Gary have to do with these people? 盖里跟这些人有什么关系?
[02:29] Why’d they kill my son? 他们为什么要杀我的儿子?
[02:30] Your source… what’s his name? 你们的线人 他叫什么?
[02:32] Jacques Avril. 雅克艾威尔
[02:33] Runs a chain of 7-Elevens in the South Bay. 在南湾经营着一家连锁便利店
[02:35] – Does it ring a bell or…? – Ki sa? 听上去耳熟 还是…
[02:39] – Are you who I think you are? – And who is that? 你是我认为的那种人吗? 什么人?
[02:41] Jacques Avril, the Butcher of Petionville, 雅克艾威尔 佩蒂翁维尔的屠夫
[02:45] who murdered my mother’s brother? 杀了我母亲的兄弟
[02:47] What was his name? 他叫什么?
[02:49] Antoine Hector. 安乐尼赫克托
[02:52] Wasn’t me. 不是我
[02:55] That was my father. 是我父亲干的
[02:58] Stolen weapons had to be an inside job. 赃枪的事一定是内奸干的
[03:01] Whoever did it, they’re worried about exposure. 搜捕黑帮收获洛杉矶警局缉毒行动中 没收之后又被盗的枪支 不管是谁 他们都担心暴露
[03:04] – Dirty cops. – Looks like. 有腐败的警察?
[03:06] Who? 看上去像
[03:08] I cut my teeth 谁呢?
[03:10] trolling the streets of this great city. 我从年轻的时候起 就在这座伟大的城市当巡警
[03:13] A cop is who I am, who I always will be. 我是一个警察 永远都会是
[03:15] But I stand before you today 但我今天站在你们面前
[03:17] to announce that I am exploring a run 要宣布我将参与竞选洛杉矶市长
[03:19] for mayor of Los Angeles.
[03:21] – You think you can save me. – You all right? 你以为你能救我 你还好吗?
[03:23] Don’t talk to me. Fuck off. 别跟我说话 滚开
[03:26] You think you’re the only one that’s ever tried. 你以为你是唯一一个努力过的
[03:28] She O.D.’d! Call 911! 她用药过量了
[03:29] I clocked the “rest in peace” tattoo. 叫救护车!
[03:31] Who’s Daisy? 我注意到了“安息”的文身 谁是黛西?
[03:32] It’s her daughter. 那是她女儿
[03:34] She was murdered. 她被谋杀了 大约十年前
[03:36] About ten years ago. She was 14. 黛西克莱顿
[03:38] I’d get fucked up. 她当时14岁
[03:40] She’d get bored, run off. 我服药后状态会很糟糕 她会觉得无聊 然后跑到别处去
[03:42] Then one day, 有一天…
[03:43] she went off and, uh, didn’t come back. 她离开家后就没有回来
[03:48] Police found her body. 警察找到了她的尸体
[03:51] But not her killer. 却没有找到凶手 11个月后 圣阿加莎医院 小心:内有辐射物质 未经许可 不得入内 艾莉西亚:拿到了吗? 拿到了 我这就来 赶紧
[06:10] Alicia? 艾莉西亚?
[06:15] Pop the trunk. 把后备箱打开
[06:25] Where is it? 东西在哪里?
[06:26] Close by. Close by. 就在附近
[06:28] As soon as you let her go. 你们放了她我就交出来
[06:30] Fuck that. 想得美
[06:32] I have to know she’s safe. 我必须知道她安全
[06:35] Don’t. Don’t, don’t, please. 不要 求你了
[06:38] Y-You need me! 你需要我 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[08:00] Hey. You’re here early. 嘿 你这么早就来了
[08:03] Thought I’d get a jump on the day. 我想尽早开始
[08:05] Daisy Clayton? 黛西克莱顿?
[08:07] Yup. 是的
[08:09] How many times you been through those friggin’ cards? 那些卡片你看过多少次了?
[08:11] One more can’t hurt. 多看一次也无妨
[08:13] Any news? 有什么消息?
[08:15] Not so far. 暂时没有
[08:16] If you can bear to tear yourself away 如果你能狠下心
[08:19] from the distant dusty past, I have a live one for you. 从布满灰尘的遥远的过去抽离出来 我有个新任务给你
[08:23] Thought Vega and Pierce were up. 不是维嘉和皮尔斯负责吗?
[08:24] They are and they are on it, but they have 是的 他们已经开始查了
[08:26] a “be there” subpoena on their body parts case. 不过他们因那个碎尸案被传唤出庭
[08:28] Billet says you and Edgar need to take the lead. 比勒茨说你和艾德格必须负责
[08:30] – Okay. – All right. 行 好的
[08:40] Where the fuck are these mooks? 那些蠢材到底在哪里?
[08:44] You got some place to be? 你急着去什么地方吗? 来电 博斯
[08:52] Harry. 哈里
[08:54] We caught a case. 我们有个案子
[08:56] I thought Pierce and Vega were up. 我以为由维嘉和皮尔斯负责
[08:58] Uh, they may have court later. 不 他们之后也许要出庭
[09:00] Text me the address. 把地址发给我
[09:02] See you when you get there. 在那里见
[09:06] – You got to go? – In a minute. 你要走了? 一会儿就走 好莱坞
[09:30] Bosch. 博斯
[09:39] Remind you of anything? 让你想起什么了?
[09:41] The Overlook. 观景台
[09:44] Remember her name? 记得她的名字吗?
[09:46] The actress? No. 那个女演员? 不记得了
[09:50] Linda Foster. 琳达福斯特
[09:56] Tell me what you got so far. 告诉我你们迄今掌握的信息
[09:58] Jogger called it in a couple hours ago. 几个小时前有个跑步的人报警 身份呢?
[10:01] Dr. Stanley Kent. 42. 史丹利肯特医生 42岁
[10:04] Married to Alicia Kent, same address. 太太艾莉西亚肯特 同一个地址
[10:06] – Recovered his phone, too. – Good luck with that, 还找到了他的手机
[10:08] unless his wife knows his passcode. 估计没什么用 除非他老婆知道他的密码
[10:10] My wife knows mine. 我老婆知道我的
[10:12] Your wife knows your password? 你老婆知道你的密码?
[10:13] Absolutely. Your husband know yours? 绝对的 你老公知道你的吗?
[10:16] – Seriously? – Crunch it anyway. 说真的吗? 不管怎样 想办法解锁
[10:19] The Porsche? 保时捷?
[10:20] Registered to a business. 注册在公司名下的
[10:22] K and K Medical Physicists. K&K医学物理学家公司
[10:24] What’s a medical physicist? 医学物理学家是什么?
[10:41] Something heavy made these. 这些痕迹是重物造成的
[10:52] Hey, big dog. 嘿 老大
[10:53] Hey, Harry. 嘿 哈里
[10:55] Still working the time of death. 还在估计死亡时间
[10:59] Ballpark? 大致估断一下?
[11:02] Eh…
[11:04] midnight-ish, give or take. 大概是午夜时分
[11:08] Plastic rings? 那些是塑料戒指?
[11:09] No idea. 不清楚
[11:13] Like something you’d find in a box of Cracker Jacks. 类似于好家伙爆米花盒里附赠那种
[11:17] I’ll circle back with you on time of death. 我会跟你一起推算死亡时间
[11:19] Yep.
[11:21] Shot twice, in the back of the head. 后脑勺中两枪
[11:23] Fell forward, face first. 向前摔倒
[11:24] Abrasions, cheek, forehead. 脸先触地 脸颊、前额擦伤
[11:27] No exit wounds. 没有射出伤口
[11:29] Small caliber. 小口径
[11:31] Forced to his knees, execution-style. 被迫跪下 类似枪毙那种
[11:35] You guys do an emergency welfare check on the wife? 你们有没有对他老婆 做紧急人身安全检查?
[11:37] Not yet. 还没有
[11:41] What’s that, Potts, I.D. tag? 波茨 那是什么?身份牌?
[11:46] St. Agatha’s. Flip it over. 圣阿加莎医院 翻过来
[11:51] Swipe card. 磁条卡
[11:52] Okay, thanks, Potts. 好的 谢了 波茨
[11:57] Go to St. Ag’s. 去圣阿加莎医院
[11:59] If Kent had an office there, lock it down. 如果肯特在那里有办公室
[12:01] Get a search warrant for everything: 把它封起来 再弄个搜查令彻底搜查
[12:03] Phone, e-mail, swipe card, 电话、邮件、磁条卡
[12:05] – the whole nine. – What about the wife? 全部信息
[12:06] I got it. 那他妻子呢? 我来处理
[12:10] Hands up! 举起双手 转过去
[12:11] Turn around. Turn around. 举起双手 转过去
[12:13] Knees! 跪下去
[12:16] All right. 好了
[12:17] There you go. There you go. 就这样
[12:18] No tefucking muevas. 不许动
[12:20] Put your hands out. There you go. 把手放下来
[12:21] There you go. There you go. All right. 对
[12:26] Turn them around. 转过来
[12:27] There it is. 保持姿势
[12:28] Hold these.
[12:30] Stand up. Stand up. 站起来
[12:32] Oh. Oh, what do we got here? What do we got here? Oh. 这是什么?
[12:37] – You fucking piece of fucking shit. – Mm. 你这死混蛋
[12:40] If they don’t book the guns and cash, we got ’em. 如果他们不上报那些枪跟赃款 就被我们抓个正着了
[12:43] Dollars to doughnuts they don’t. 跟你打赌 他们不会上报
[12:45] Why is Marcos staring at us? 马科斯为什么盯着我们?
[12:47] He’s a paranoid motherfucker. 他这混蛋疑心很重
[12:49] He feels us. 他感觉到我们了
[12:51] The hairs on the back of his chest are standing up. 他背上的汗毛都竖起来了
[12:55] You’re paranoid. 你的疑心才重呢 博斯:对受害人妻子做紧急人身安全检查 好莱坞湖大道2647号 马上去
[13:13] Clear? 安全了吗?
[13:15] Go now. 现在下车
[13:26] – Ron. – Hey. 罗恩 嘿
[13:28] – Good to see you. – I think you know these guys. 很高兴见到你 你应该认识这几位
[13:30] Indeed I do. 确实认识
[13:32] LAPD’s finest. Sorely missed. 洛杉矶警局顶尖人才 失之交臂让我心痛
[13:34] Malarkey. 胡说八道
[13:35] Respectfully. 没有不敬的意思
[13:38] – Detective Rodgers. – Chief. 罗杰斯警探 局长
[13:39] – Keeping busy? – Writing my memoirs. 你一直忙什么? 写我的回忆录
[13:44] – Detective Jackson. – Chief. 杰克逊警探 局长
[13:45] – I trust I have your vote. – Well, if I still lived in L.A. 你的票准会投给我吧? 如果我还住在洛杉矶的话
[13:48] I forgot. 我忘了
[13:50] So how’s life in, uh, Walnut Creek? 核桃溪的生活怎么样?
[13:53] Well, nothing so swank. 在佩塔卢马
[13:54] Petaluma. 没什么特别的
[13:56] Your checks are still good in L.A. 你们的支票在洛杉矶还能用
[13:57] Grassroots fundraising. 草根集资
[13:58] No contributions over a hundred bucks. 没有超过一百美元的捐款
[14:01] And I was gonna spring for a grand. 我还打算捐一千呢
[14:04] IrvingForMayor.com. All one word. “艾尔温竞选市长”的拼写
[14:07] Well, I’ll let you all get back to your flapjacks. 没有空格 我不打扰你们享用烤饼了
[14:12] Someone I really want you to meet. 有个人我很想介绍你认识
[14:14] Ray Thacker. 雷赛克
[14:16] Chief Irving. 艾尔温局长
[14:18] – Jen. – Mr. Thacker. 珍科斯基 赛克先生
[14:20] What a pleasure. 非常荣幸
[14:21] Please, join me. 来 一起吃吧
[14:27] I can’t believe we’ve never met. 真不敢相信我们居然从没见过面
[14:29] Ray worked on Mayor Ramos’s campaigns. 雷是拉莫斯市长的竞选班子的成员
[14:31] – Both of them. – Set records. 两次竞选
[14:33] I’d like to do the same for you. 创下了纪录 我希望为你效力
[14:38] I’m not sure that’s really necessary. 我们不确定这是否真有必要
[14:40] We’re doing fine with our small donors approach. 我们走小额捐款者的路子 效果不错
[14:42] Chief, you’ve spent your professional life 局长 你的职业生涯
[14:45] in a system where rank and promotion are achieved by merit. 一直在一个唯才是举的系统里工作 嗯
[14:48] Well, mostly merit. More or less. 主要靠才干 或多或少吧
[14:51] This is a new world for you. 竞选市长对你来说是个全新的领域
[14:53] The best man doesn’t always win. 最优秀的人不一定总能赢
[14:56] At the end of the day, this is about money. 成不成事最终靠的是金钱
[14:59] Ray can raise the dollars you need to become mayor. 雷能筹集让你当上市长所需的资金
[15:05] I’m feeling a little bushwhacked here. 我有种中了埋伏的感觉
[15:08] Jack Killoran’s – about to jump into the race. – Killoran? 杰克基洛然即将参选
[15:12] The car dealer? 基洛然 卖车那个?
[15:14] He’s white and self-funded, 他是白人而且自己出资
[15:16] and he is gonna hurt you in the Valley. 你在圣费尔南多谷不是他的对手
[15:19] Susanna Lopez has East L.A. sewn up, 东洛杉矶已经是苏珊娜洛佩兹的天下
[15:21] and the two of you split the south side. 你们俩在南边势均力敌
[15:23] Whoever takes the liberal Westside takes it all. 谁能拿下拥护自由主义的西部就能赢
[15:27] And both have deeper pockets. 他们俩的资金都更雄厚
[15:32] And lighter complexions. 而且肤色更浅
[15:35] That’s the reality. 这是现实
[16:09] LAPD. Anyone home? 洛杉矶警局 有人在家吗?
[16:14] Mrs. Kent? 肯特太太?
[16:20] Door. Open door, open door. 门 开门
[16:26] LAPD. Anyone home? 洛杉矶警局 有人在家吗?
[16:35] Clear. 没人 没人
[16:42] – – Clear.
[16:47] Clear. Clear.
[16:50] Clear. 没人
[16:53] Mrs. Kent, I’m Detective Harry Bosch, LAPD. 肯特太太
[16:56] You’re safe. 我是洛杉矶警局的哈里博斯警探 你安全了
[16:59] I got you. I got you. I got you. 有我在
[17:07] Stay still. Stay still. Where’s my husband? 别动
[17:13] I got you. I got you. 我先生在哪里? 有我在
[17:15] Where is he? 他在哪里?
[17:18] You all right?
[17:19] Easy, easy, easy. Here. Sit down. 你没事吧?慢一点 来
[17:22] I’m just dizzy. It’s okay. 坐下 我只是头晕 没事
[17:24] Okay, okay. What do you need? 好的 你需要什么吗?
[17:26] I need… 我需要…
[17:28] my robe, in the closet. 我的罩衫在衣柜里
[17:35] Here. 给
[17:42] Please, tell me… 拜托你 告诉我
[17:45] is my husband okay? 我先生没事吧?
[17:49] You need to hire him before somebody else does. 你得在别人聘请他之前请他
[17:56] I’ll think about it. 我会考虑一下
[17:59] Don’t think too long. 别考虑太久了
[18:18] That’s it. 你们在这里住了多久了?
[18:29] There was a car in the drive. 车道上有辆车
[18:33] I thought it was Stan. 我以为是史丹
[18:35] These two men pushed their way in. 然后两个男人闯了进来
[18:36] Can you describe them? 能描述一下他们的样子吗?
[18:39] I couldn’t see their faces. 我看不到他们的脸
[18:41] They were wearing ski masks and gloves. 他们戴着滑雪头套和手套
[18:44] I thought they were gonna rape me, kill me. 我以为他们要强奸我…杀死我
[18:49] They… 他们…
[18:51] dragged me by my hair into the bathroom. 扯着我的头发把我拉到浴室里
[18:53] They put a knife to my neck, 刀子架在我脖子上
[18:55] said that they were… were gonna cut my throat 说如果我不交出他们想要的东西
[18:57] if I didn’t give them what they wanted. 他们就割断我的喉咙
[18:59] Which was? 他们想要什么?
[19:01] Keys to my car and password to my cell phone. 我的车钥匙
[19:04] I… blanked. 还有我的手机密码
[19:05] I couldn’t remember the fucking passcode. 我脑子一片空白 记不起手机密码
[19:08] One of them slapped me hard, 其中一个狠狠地掴我耳光
[19:10] and I gave them the code and they tied me up. 我把密码给了他们 然后他们把我绑了起来
[19:13] The way they talked… Black, white, Latino? 根据他们说话的方式判断
[19:17] – Could you tell? – Yeah, one was definitely white. 是黑人、白人还是拉丁裔? 能听出来吗?
[19:19] He had a, um, tattoo on his wrist, 能 其中一个绝对是白人 手腕有一个刺青
[19:22] mm, a number. 一个数字
[19:25] 308.
[19:30] After they tied you up? 后来他们就把你绑了起来?
[19:32] They took a picture of me with my cell phone 他们拿我的手机拍了一张
[19:35] and they sent it to Stan. 我的照片 发给了史丹
[19:37] And then they left. 然后离开了
[19:40] – Is this your phone? – Where did you find it? 这是你的手机吗? 你们在哪里找到的?
[19:42] In the garage. 在车库里 我能拿回来吗?拜托了
[19:43] Can I have it back, please? 在车库里 我能拿回来吗?拜托了
[19:45] It-It’s evidence. We’ll get it back to you as soon as we can. 这是证据 我们会尽快还给你的
[19:48] Okay. 好的
[19:50] Did they ever say what they wanted? 他们有没有说想要什么?
[19:52] No. 没有
[19:53] I assume money. 我估计是钱
[19:55] What does your husband do? 你先生的工作是什么?
[19:58] He’s a medical physicist. 他是个医学物理学家
[20:01] He handles… 他处理…
[20:05] handled 曾经处理…
[20:08] radioactive material for cancer treatment. 治疗癌症的放射性材料
[20:11] Cesium and iridium. 铯和铱
[20:13] This stuff, is it valuable? 这种东西很值钱吗?
[20:16] No. It’s dangerous. 不值钱 很危险
[20:19] It’s extremely toxic. 毒性极强
[20:21] If it gets in the wrong hands, it… 如果落入坏人手里 就…
[20:25] You think that’s what they’re after? 你认为他们的目标是这个?
[20:30] I’m gonna show you something. 我给你看一样东西
[20:35] Yeah, those are radiation rings, used to read radiation exposure. 对 这些是辐射环 用来测量辐射暴露的
[20:41] Those are Stan’s hands. 这双是史丹的手
[20:45] Oh, my God. 天啊
[20:57] Where’d he go? 他去了哪里?
[20:59] Nuclear Med Lab. 核医学实验室
[21:02] – No CCTV? – No. 没有闭路电视?
[21:04] Let me fast-forward. 没有 我快进一下
[21:09] What’s that he’s rolling? 他拖的是什么?
[21:10] A pig. 猪罐
[21:12] Lead container for transporting radioactive materials. 运输辐射材料的铅罐
[21:17] Show us the lab. 带我们去实验室
[21:23] – Hmm. – What? 怎么了?
[21:25] Odd hour to be accessing this material. 取用这种材料的时间有点奇怪
[21:28] And hardly anyone uses cesium anymore. 而且已经没有人用铯了
[21:30] It’s old-school. 已经过时了
[21:39] Gone. 不见了
[21:42] The whole inventory’s gone. 全部库存都不见了
[21:44] The log says he only took one. 日志记录上写着他只拿了一管 取了32管铯 抱歉 SK
[21:49] Note says he took 32. 字条上写着他取了32管
[21:59] What time he empty the safe? 他什么时候清空保险箱的?
[22:02] Uh, 10:38 last night. 昨晚10点38分
[22:04] Feds have landed. 联调局的来了 联调局?
[22:09] Should be coming your way any minute. 应该随时就会到你们那里
[22:14] Voila. Just walked in. 说曹操曹操到 刚走进来了
[22:16] Check back later. 等会再谈
[22:20] Gentlemen. Jack Brenner. 先生们
[22:21] FBI, Special Agent in Charge. 我是杰克布伦纳 联调局特别探员主管
[22:23] Agents Maxwell, Reece. 麦克斯韦尔探员、利斯探员
[22:25] You must be Bosch and Edgar. 你们肯定是博斯和艾德格了
[22:27] Your lieutenant told us where to find you. 你们的警督告诉我们在这里能找到你们
[22:29] We just came from the crime scene. 我们刚从犯罪现场过来
[22:31] That was fast. 速度真快
[22:32] – Stanley Kent’s on a watch list. – Tell us what you know so far. 史丹利肯特在一份观察名单上 跟我们说说你们迄今掌握的信息
[22:35] According to Mrs. Kent, 据肯特太太的说法
[22:37] two men invaded their house last night, held her at knifepoint. 昨晚有两个男人闯进了她家 用刀子胁迫她
[22:40] Dr. Kent got a demand text from his wife’s phone, 肯特先生收到一条 他太太手机发出的勒索信息
[22:43] picture of her bound and gagged. 还有一张他太太 嘴巴被堵住、被绑起来的照片
[22:45] What was the demand? 勒索什么?
[22:46] “Get us cesium or else,” which he did. “给我们弄到铯 否则后果自负” 他照做了
[22:50] 32 tubes from the Nuclear Medicine Lab at St. Ag’s. 从圣阿加莎医院的 核医学实验室拿走了32管
[22:53] – Any sign of the cesium? – No. 知道那些铯的下落吗?
[22:55] But there are marks in the trunk of Kent’s car 不知道
[22:58] consistent with a heavy container. 但是肯特的车尾箱有些痕迹 与沉重容器留下的痕迹相符
[23:00] We sent a HRT team to the crime scene, 我们派了一支医院应急组 去犯罪现场
[23:02] – see if they can pick up the scent. – You can track it? 看看能否追踪 追踪铯元素?
[23:05] We can’t detect it as long as the cesium’s in the pig, but… 只要铯元素还在猪罐里就检测不到
[23:08] – if they were to take it out and use it… – Use it how? 但如果他们把它拿出来 并加以利用… 怎么利用?
[23:10] As a weapon. 当作武器 在适当的环境中释放
[23:12] Released in the right environment, 当作武器 在适当的环境中释放
[23:14] catastrophic, mass casualties. 后果会是灾难性的
[23:16] LAX, City Hall, Dodger Stadium… 伤亡无数 洛杉矶国际机场、市政厅、道奇体育场?
[23:20] Unusable for 300 years. 三百年不能用
[23:22] Jesus. 天啊
[23:23] What did Mrs. Kent say about her assailants? 肯特太太对攻击者有什么描述?
[23:25] Not much. No faces. Masks and gloves. 没有太多描述 看不到脸 戴着头套和手套
[23:29] White, by the way they talk. 根据说话方式判断是白人
[23:31] I need to see that demand text. 我要看那条要求短信
[23:33] Interview Mrs. Kent as soon as she’s up for it, 肯特太太准备好了就跟问她话
[23:35] send a full forensics team to the crime scene, 派一支鉴证队去犯罪现场
[23:37] – and get me an update from St. Agatha’s. – Done. 向我报告圣阿加莎医院的最新情况 遵命
[23:40] And set a powwow for LAPD Major Crimes and Hollywood Homicide. 安排跟洛杉矶警局重案组 及好莱坞凶案组开个会
[23:46] This you bigfooting my case 你是以国家安全的名义
[23:47] in the name of national security? 横加干涉我的案子?
[23:49] I hope to continue our cooperation, Detective. 我希望我们继续合作 警探
[23:52] – I work my murder. – And we want you to. 我查我的谋杀案 我们也希望你查
[23:54] Just so we’re clear, you share what you find. 先说清楚 有任何发现都得跟我们分享
[23:56] Just so we’re clear, goes both ways. 先说清楚 有来就有往
[23:58] – We’ll keep you in the loop. – Okay. 我们会通知你的 行
[24:02] I hear you’re a capable detective. 听说你是个能干的警探
[24:06] I do my job. 我做我的本职
[24:07] You have a checkered history with the FBI. 你过去跟联调局的关系错综复杂
[24:09] Yeah, well… you know the circumstances. 是的 嗯 你知道是际遇造成的
[24:12] We cut you some slack. 我们放了你一马
[24:14] I’d do it again in a heartbeat. 我还是会毫不犹豫做同样的事
[24:22] Think they know about the tattoo? 他们知道刺青的事吗?
[24:24] They will after they talk to Mrs. Kent. 他们跟肯特太太聊过就会知道了
[24:27] 308. That could be anything. 308 可能指任何东西
[24:29] Area code. Time of day. 区号、时间、击球率
[24:32] Batting average. 智商
[24:36] “Do what we say.” 照我们说的去做
[24:37] “All the cesium. No cops.” 拿走全部铯 不许报警
[24:39] What will they do with it? 他们会拿它来干什么?
[24:41] Hold the city hostage. 挟持本市
[24:43] Make 32 IEDs. 做32个简易爆炸装置
[24:45] Contaminate the water supply. 污染水供应
[24:46] Build a dirty bomb. Sky’s the limit. 做一个放射性炸弹 什么都有可能
[24:49] Well, I set up a meeting with MCD 我安排了跟重案组及特别探员主管开会
[24:51] and the special agent in charge.
[24:53] Yeah, Brenner. Promised to keep us in the loop. 对 就是布伦纳 他承诺过会跟我们分享信息
[24:55] We all know what that’s worth. 我们得知道那是口头承诺
[24:57] They’re gonna shroom us. 他们会耍我们 对我们藏着掖着 给我们没用的信息
[24:59] Keep us in the dark 他们会耍我们
[25:00] and feed us shit. 对我们藏着掖着 给我们没用的信息
[25:02] Work your murder. 去查你的谋杀案吧
[25:03] I intend to. 正有这打算
[25:09] What a fucking shitstorm. 他妈的搞得鸡飞狗跳
[25:17] I have a pro bono case I want you to work on. 我有个法律援助的案子要交给你们办
[25:20] It’s an erroneous conviction claim. 这是一个误判申诉
[25:22] We’re filing an application with the Victims Compensation Fund. 我们和受害者补偿基金共同提出申请
[25:26] Our client’s the victim? 我们的客户是受害者?
[25:27] Wrongfully convicted of murder. 被误判谋杀
[25:29] Ten years in prison. 在监狱里过了十年
[25:31] Thanks to DNA, now a free man. 多亏了DNA检测 现在重获自由了
[25:33] And entitled to compensation for time served. 而且有权获得服刑赔偿
[25:36] What do you want me to do? 你要我做什么?
[25:37] Read and summarize the trial testimony. 阅读并概括审判证词
[25:40] I can do that. 我做得来
[25:41] It’s a lot of material. 材料很多
[25:42] Be diligent. 要勤奋工作
[25:45] Take your time. 慢慢来
[25:48] Understood. 明白
[25:53] How much is he entitled to? 他能申请多少赔偿?
[25:55] That’s set by state statute. 那是由州立法令设定的
[25:58] $140 for every day of wrongful incarceration. 误判监禁的每一天获赔140美元
[26:03] Ten years. 十年
[26:04] 3,650 times 140… 3650乘以140…
[26:07] It’s a little over half a million dollars. 五十万美元多一点
[26:10] That doesn’t seem like much. 听起来不多
[26:12] It’s not. 确实不多
[26:14] It’s a start. 这只是开了个头
[26:19] Bosch reports to me directly. 博斯直接向我报告
[26:21] I will make sure that he keeps you informed, Chief. 我会确保他随时通知你的 局长
[26:24] No voice mail, no messages. Me, personally. 不能留言、发信息 只能亲自向我报告
[26:27] On an up-to-the-minute basis, Lieutenant. 而且立即通报最新情况
[26:28] Are we clear? 警督 明白吗?
[26:30] Yes, sir. 明白 长官
[26:34] – Double-shot? – Triple. 双份? 三份
[26:36] You’re a lifesaver. 你是我的救命恩人
[26:39] Eight hours to go and I’m already fading. 还要撑八小时 我已经累得快不省人事了
[26:42] This nine-year-old kid came in with a skull fracture. 送来的一个九岁的孩子头骨开裂
[26:46] He gonna make it? 他能撑过去吗?
[26:47] Absolutely. 绝对可以
[26:49] I don’t know how you do what you do. 我真不知道你是怎么做得到这些的
[26:51] Uh, how’s your work? 你的工作怎样?
[26:54] Guess who got a new assignment. 猜猜看谁拿到新任务了?
[26:56] – Something interesting, I hope. – No. 希望是有意思的任务?
[26:58] Same old, same old. Murder, prison. 不是
[27:00] Wrongful conviction, DNA exoneration, major lawsuit. 老一套 谋杀、坐牢、误判、DNA免罪、重大官司
[27:04] – Boring. – Yeah. 无聊 是的
[27:07] Can you sneak away for a bite? 你能开个小差吃点东西吗?
[27:09] Things are really crazy. 工作太忙了
[27:11] I mean, everyone’s on call. 所有人随时待命
[27:13] – What’s going on? – I don’t know. 什么情况? 我也不知道
[27:15] Ebola? Measles? Typhoid fever? 埃博拉?麻疹?伤寒?
[27:18] Who knows? 谁知道呢?
[27:20] My friend at Cedars texted me; It’s the same deal. 我在西达斯西奈医院的朋友 给我发短信 那边也是同样的情况
[27:28] Marcos and Arias booked the guns. 马科斯和阿里亚斯上报了那些枪
[27:30] Cash, too. Every buck. 现金也是 全部上交了
[27:32] Shit. 该死的
[27:34] Maybe you’re right.
[27:35] Maybe they are onto us. 或许你是对的 他们也许有所警觉
[27:37] We’re this close. 我们就只差这一点
[27:40] Have a drink. 喝一杯吧
[27:41] I got a case. 我有个案子
[28:10] Hey. How was dinner? 嘿 晚餐怎么样?
[28:12] Dinner was a triple-shot latte. 晚餐只喝了三份拿铁
[28:14] He couldn’t get away. 他不能开溜
[28:16] Nine-year-old kid with a fractured skull. 一个九岁的小孩头骨开裂
[28:17] Accident? 意外?
[28:19] – Probably not. – Tough job he’s got. 也许不是 他的工作不容易
[28:22] Pediatric nurse? You couldn’t pay me enough. 儿科护士?给我多少工资我都不干
[28:26] Not that he could’ve had dinner, anyway. 反正他也没时间吃晚饭
[28:29] Hospital’s got everyone on call. 他们医院让所有人待命
[28:30] Other hospitals, too. 其他医院也是
[28:31] – How come? – I don’t know. 怎么会呢? 我不清楚
[28:33] Antonio thinks something’s going on. 安托尼奥觉得有情况
[28:35] Some kind of outbreak. 某种突发疾病
[28:37] Jesus. Hope not. 天啊 希望不是
[28:41] Going somewhere? 你要去哪里吗?
[28:43] New case. All hands on deck. 新案子 全员出动
[28:45] Just came home to shower and change. 只是回来洗澡换身衣服
[28:48] Don’t know when I’ll be back. 不知道我什么时候会回来
[28:51] Stay in touch. 保持联系
[28:52] Promise. 我答应你
[28:55] Feed Coltrane for me? 替我喂科尔特兰吧?
[28:57] I know the drill. 我知道该怎么做
[29:05] Part of your case? 这跟你的案子有关?
[29:08] I don’t know. Maybe. 不清楚 也许吧
[29:12] Night. 晚安 晚安
[29:13] Night. 晚安 晚安
[29:23] Jerry. 杰利
[29:24] Look at this. 你看这个
[29:28] I ran “308” as a tattoo through CalGang. 我在帮派数据库里搜了308这个文身
[29:31] Russ Aborn. Van Nuys. “罗斯艾波恩、范奈斯区、主权公民”
[29:33] Sovereign citizen.
[29:34] Folsom. Serving three-to-five for bribery 他正在弗尔森监狱服刑
[29:37] and filing false documents. 他因行贿及伪造文件而服刑三至五年
[29:38] 308? 那308呢?
[29:40] Some so-called sovereign citizens believe 是 一些所谓的主权公民相信
[29:43] invoking Section 308 of the UCC 援引《统一商法典》的第308节
[29:45] exempts them from local, state and federal law. 能让他们 不受当地、州立及联邦法律约束
[29:48] That’s a lot of exemption. 这豁免范围太大了
[29:50] Anything that’s not English common law, they reject. 他们不接受一切不属于英美法系的法律
[29:53] They’re exempt. 他们不受这些法律的约束
[29:54] – Taxes? – Taxes. 税收
[29:57] Business contracts. 税收、商业契约
[29:59] Property deeds. 物业契据
[30:00] They make their own license plates, 他们做自己的车牌
[30:02] print their own currency 印自己的货币
[30:05] and occupy other people’s property. 并霸占别人的物业
[30:07] Look at this. 你看这个
[30:12] “No driver’s license or insurance required.” “不需要驾照或保险”
[30:15] I dig that. No standing in line at the DMV. 我喜欢 不符合车管所的规则
[30:17] Murder. What about murder? 谋杀呢?如果他们谋杀也能被豁免?
[30:20] – These guys exempt from murder? – Murder’s covered by common law. 英美法系涉及了谋杀
[30:22] So, homeboys still on the hook for this. 那凶手还是罪责难逃
[30:24] Oh, yeah. 是的
[30:34] So, Major Crimes will liaise 所以重案组将与联调局
[30:36] with the Bureau and Hollywood Homicide. 及好莱坞凶案组合作
[30:37] Yes, sir. 是 长官
[30:40] And in the interest of preventing 另外
[30:41] a full-blown citywide panic, 为了避免引起全市恐慌
[30:43] let’s try to keep a lid on this bubbling cauldron of shit 我们对这事要尽可能做好保密工作
[30:46] as long as we can.
[30:49] Sir. 遵命
[30:53] Mrs. Kent all right? 肯特太太没事吧?
[30:55] Must be a terrible shock. 肯定吓坏了吧
[30:57] You notice anything unusual that night? 你当晚留意到什么不寻常的事吗?
[31:01] As a matter of fact, I walked the dog late. 事实上 那天我遛狗遛到很晚
[31:03] – Around the block. – What time was this? 就绕着这一区遛狗
[31:05] Midnight. 当时是几点? 晚上十二点
[31:07] There was a car parked around the corner. 街角停着一辆车
[31:09] Uh, some kind of black sedan. 一辆黑色轿车
[31:12] Odd license plate. 车牌很怪
[31:13] – Odd how? – Didn’t look real. 怎么个怪法? 看起来不像真的
[31:16] Sort of homemade, like paper or cardboard. 像是自制的
[31:19] Was it a new car? 像是用纸还是硬纸板做的 是新车吗?
[31:21] The DMV issues temp plates made out of paper. 车管所发放纸质的临时牌照
[31:24] – Didn’t look like a new car. – Did you get a number? 看起来不像新的 你记下号码了吗?
[31:26] No number, just a bunch of slashes and dashes. 没有号码 只有一堆斜杠跟横杠
[31:30] Fake plates. Tattoo. 假牌照、刺青
[31:33] – Sovereigns, for sure. – So it would seem. 肯定是主权公民 看起来是这样
[31:40] Look who’s here. 看谁来了
[31:44] Detectives. 两位警探
[31:46] Brings you here? 什么风把你们吹来了?
[31:48] Canvassing the neighborhood. 在这一区问问情况
[31:50] You said Kent was on a watch list. 你之前说过肯特在观察名单上
[31:51] We monitored his use of radioactive material. 我们监控他对辐射材料的使用
[31:54] We met with him, made sure, uh, he was following protocols. 跟他见过面 确保他遵守规程
[31:57] Kent in particular? 只针对肯特?
[31:59] Doctors like Kent. 像肯特那样的医生
[32:00] He ever receive threats? 他收到过威胁吗?
[32:02] It’s a threat-laden environment, Detective. 警探 这个环境存在很多危险
[32:05] – Let’s leave it at that. – Eh, so, we’d like to circle back, 话就不多说了 是啊 我们想回去
[32:08] have a follow-up conversation with Mrs. Kent. 跟肯特太太聊一聊 跟进一下
[32:11] It’s not possible at the moment. 暂时不行
[32:13] Why not? 为什么不行?
[32:14] She’s not here. 她不在
[32:16] We put her in a safe house for the time being. 我们暂时 把她转移到一个安全的地方了
[32:20] So much for keeping us in the loop. 这就是所谓的互通有无
[32:24] – Hey, Bosch? – Yeah. 嘿
[32:26] Uh… 博斯? 什么事?
[32:29] I just wanted to say I-I knew Eleanor Wish. 我只是想说 我认识埃莉诺威什
[32:32] I worked with her. 跟她共事过
[32:34] She was a class act. 她非常优秀
[32:37] That she was. 确实
[32:43] What were you and Bosch talking about yesterday? 你跟博斯昨天是在谈什么?在现场的时候?
[32:45] – At the scene. – The Overlook. 观景台
[32:47] Beautiful morning, day like yesterday. 美丽的早晨 就像昨天一样
[32:49] I was the first on the scene. 我是第一个到现场的
[32:51] Female, 20s, in her car. 女性 20几岁 在她自己的车里
[32:55] GSW to the heart. 心脏中枪
[32:57] Bosch rolls up. First thing he does? 博斯开车来到
[32:59] Moves the body. 他做的第一件事就是挪动尸体
[33:00] No way. 不会吧?
[33:02] First thing they teach you: 他们教的第一件事就是
[33:04] Don’t touch the body till the coroner comes. “验尸官来之前不准碰尸体”
[33:06] Right? 对吧?
[33:07] Then he reaches under the seat, finds a gun. 然后他伸手去座位下面 找到了一把枪
[33:09] Suicide. 自杀
[33:11] Shot herself in the heart. 对着自己心脏开枪
[33:13] Bosch just knew. Uh, he had a hunch. 博斯就是知道 他有一种直觉
[33:15] Solved it on the spot. 当场就破了案
[33:19] – There you are. – Lieutenant. 找到你们了
[33:21] – You off to court? – Yeah. 警督 你们要去法庭了? 是的
[33:23] Oh. Pierce. 皮尔斯
[33:24] – What? – Your collar. 怎么了? 你的领子
[33:26] God, men. 天啊!男人啊
[33:27] Used to have to do this with my ex-husband. 我以前必须替我前夫整理
[33:30] There, you clean up good. 好了 收拾一下帅多了
[33:32] – And you, too. – Thank you. 你也是 谢谢夸奖
[33:34] Listen, you did great work. 听着
[33:36] Both of you. 你们俩表现得很出色
[33:38] I mean, no hunches, just good solid police work. 我是指不是凭直觉
[33:42] All right? 只是出色的、扎实的办案 对吧?
[33:43] Give ’em hell. 给他们好看的
[33:50] I promise never to do that. 我答应绝不会那样做
[33:52] – What? – Fix your fucking collar. 做什么? 整理你的领子
[33:54] You’re her favorite. 你是她的宠儿
[33:55] – Fuck off. – Seriously. 你滚吧
[33:57] – Seriously. Fuck off. – Mm. 说真的 说真的 你滚远点
[33:59] The woman has boundary issues. 这女人不懂相处的界限
[34:01] – She does that to everyone. – Doesn’t bother you? 她对谁都这样 这不让你不爽吗?
[34:03] – Not particularly. – Ah, she’s so touchy-feely. 没有特别感觉 她喜欢身体接触
[34:05] – It bugs me. – Who is? 让我有点烦 说谁呢?
[34:06] My cousin, sir. 我表姐 长官
[34:08] Can’t keep her hands to herself. 管不好自己的手
[34:10] Ah.
[34:12] Good luck in court this week. 祝你们本周上庭顺利
[34:14] Thank you, sir. 谢谢长官
[34:19] That’s disappointing. 真让人失望
[34:21] You sure? 你确定?
[34:23] Better safe than sorry. 以防万一 小心为上
[34:26] You sound like my grandmother, you know. 你这语气跟我奶奶一样 你知道吗?
[34:28] “A stitch in time save nine.” “及时行事 事半功倍”
[34:32] How long? 要多久?
[34:34] Long as it takes. 多久都可能
[34:35] When things cool off. 等风声过去了再说
[34:37] Might have to go somewhere else in the interim. 在这段时间也许得去别的地方了
[34:42] Understandable. 可以理解
[34:45] What’s our exposure? 我们暴露了多少?
[34:48] Zero. 零
[34:50] Zero is a number I don’t believe. 我不相信零这个数字
[34:53] Zero. Guaranteed. 零暴露 我保证
[34:57] Zero don’t exist. 零暴露根本不可能
[35:21] You make it clear to him. 你跟他说清楚了
[35:22] We pay him well, and that’s the deal. 我们给他的报酬很好 这是我们说好的
[35:24] – I will not be beholden. – Of course not. 不能让我欠别人的 当然了
[35:26] Not to him, not to the donors he brings in. 不欠他的 也不欠他带来的捐助者的
[35:29] – That has to be understood from the get-go. – Ray knows that. 这必须从一开始就清楚明白 雷知道的
[35:32] A donation, large or small, doesn’t buy access, 不管捐款大小都买不了特权
[35:35] and it doesn’t buy me. 收买不了我
[35:37] Goes without saying. 这话不用说出来
[35:39] I’m saying it, loud and clear. 我现在就说得清清楚楚
[35:43] It’s an investment in the future. 这是对未来的投资
[35:45] Of this city. 对这城市未来的投资
[36:00] This is Bosch. Leave a message. 我是博斯 请留言
[36:03] Where? 在哪里?
[36:05] On it. 这就办
[36:08] A jumped on? 有人被袭击?
[36:10] – Sunset and Las Palmas. – Wow. 日落大道和拉斯帕尔马斯街交界
[36:13] – That’s an ominous corner. – Mm-hmm. 那个角落真不吉利
[36:15] You think, uh…? 你觉得…
[36:16] – Teddy Hobbs? – Yeah. 泰迪霍布斯?
[36:18] Ha. I’d bet on that. 对
[36:21] So would I. 我敢打赌 我也是
[36:23] Chief. 局长! 局长!
[36:33] Chief. 警长 局长
[36:35] Why the fuck haven’t I heard from Bosch? 博斯到底为什么还没有跟我联系?
[36:40] Um…
[36:44] They call themselves the Three Oh Eight Squadron. 他们自称为“308中队”
[36:46] We’re talking a small cell, less than a dozen. 我们说的是一个小组织
[36:49] Couple of families, basically. 不到12个人 基本上是两三个家庭
[36:50] Social media? 用社交媒体?
[36:52] They’ve upped their game recently. 他们最近出高招儿了
[36:54] More than just talk? 不只是空话?
[36:55] No overt violence yet. 暂时还没有明显的暴力
[36:58] But real-world provocations by local sovereigns 但本地主权公民在现实中的挑衅正在增加
[37:00] are on the rise.
[37:02] Especially confrontations with cops. 尤其是与警察的对峙
[37:04] Traffic stops, station invasions. 侵占交通停靠站、加油站
[37:06] One of those in the Valley last month. Van Nuys. 其中一起上个月发生在 圣费尔南多谷 范奈斯区
[37:09] Three Oh Eights were involved in that incident. 那起事故牵涉了308中队的人
[37:10] So where can we find these guys? 那我们在哪里能找到这些人?
[37:12] They appear in public if they’re not hassling cops? 他们不骚扰警察时会出现在公众场合吗?
[37:14] They pass out literature, hawk their ideology. 他们派发印刷品 宣扬他们的意识形态
[37:17] – Recruit. – Exactly. 招兵买马 没错
[37:19] Pancake breakfasts, barbecues. 煎饼早餐会、烧烤聚会 来电
[37:24] Where do I start? 艾尔温 我该从哪里开始着手?
[37:39] Hi-yo, baby. 给你 亲爱的
[37:43] All right, don’t forget Riverside. 好的 别忘了里弗赛德市
[37:44] That all right with you, Craver? 你可以吗 克雷夫?
[37:46] Or is it a little out of your comfort zone? 还是说有点跳出了你的舒适区?
[37:48] Whatever you say, Heather. I’m down with it. 听你指挥 海瑟 我都行
[38:13] Haven’t seen you here before. 以前在这里没见过你
[38:15] Ah, a buddy said I might find some, uh, kindred spirits here. 一个朋友说 我在这里也许能找到志趣相投的人
[38:19] Yeah. You well might. 很可能
[38:21] I’ll check it out. 我会看这个的
[38:23] What’s your name? 你叫什么名字?
[38:26] My friends call me Barrel. 我的朋友叫我巴罗尔
[38:30] I know a fence-sitter when I see one. 墙头草我一眼就能看出来
[38:32] Time is coming, brother. 兄弟 时候到了 必须选择站队了
[38:33] Have to choose sides. 兄弟 时候到了 必须选择站队了
[38:36] Sovereign citizens? 主权公民?
[38:38] Am I in the right place? 我来对地方了吗?
[38:42] How’d you hear about this little get-together? 你怎么知道这个聚会的?
[38:45] Russ Aborn. 罗斯艾波恩说的
[38:47] Is that right? How is old Russ? 真的吗?老罗斯怎么样?
[38:49] – Not so good. – Yeah. Corcoran’s a tough place. 不太好 是啊 科科伦的环境不好
[38:53] Folsom. He’s stuck in Folsom prison. 在弗尔森 他被困在弗尔森监狱
[38:56] And time keeps dragging on. 而且日子很难熬
[39:03] Russ has a tattoo. 罗斯有个刺青
[39:06] Three Oh Eight. That’s who I’m looking for. 308 我找的就是他们
[39:09] The Three Oh Eights. 308中队
[39:12] Ugh, what? 是的 怎么了?
[39:14] Are you a cop? 你是警察吧?
[39:16] You carry yourself like a cop. 你表现得像个警察
[39:19] What if I am? 如果我真是呢?
[39:21] Are you? 你是吗?
[39:23] That’s how me and Russ met. I wrote him up for a fake plate. 我和罗斯就是这样认识的 我给他弄了个假牌照
[39:27] Fuck you. 去你的
[39:28] It’s all right. We got cops. 没关系
[39:31] So I hear. 我们也有警察 我听说了
[39:33] Let me see some I.D. 给我看你的身份证
[39:35] Fuck you. 去你的
[39:36] I wipe my ass with that shit. 我用那东西来擦屁股
[39:39] Free man don’t need no government-issue I.D. 自由之人不需要政府发的身份证
[39:49] Are you a drinking man? 你喝酒吗?
[39:50] Of course. 当然了
[39:54] There’s a tavern out in Canoga Park. 在卡诺加公园有个小酒馆
[39:59] Bartender has a very, very heavy pour. 吧台侍应倒酒下手很重
[40:02] I’ll check it out. 我会去看看的
[40:06] Hey, hey. Thanks, brother. 嘿!谢谢 兄弟 自由之人
[40:09] How was the Q? 烧烤怎么样?
[40:11] How bad could it be? 能坏到哪里去?
[40:13] – Later, gator. – Later. 回头见 回见
[40:24] If this goes sideways in any way, I’m done. 如果这事出了任何岔子 我就完蛋了
[40:29] Great leaders are forged in crisis. 危机锻造伟大的领袖
[40:35] Sorry. I-I know that sounded self-serving. 对不起
[40:37] Of course I’m concerned for the citizens 我知道我刚才的话听上去很自私
[40:40] of this city above all else. 但我最关心的绝对是这座城市的居民
[40:42] I know that. 我知道
[40:44] And they do, too. 他们也知道
[40:57] You sure you won’t join me? God knows we deserve it. 你确定你不想跟我一起喝酒?
[41:00] I can’t. 天知道我们值得喝一杯 我不能喝
[41:03] Why not? 为什么?
[41:05] I’m pregnant. 我怀孕了
[41:27] I’m, uh… 我…
[41:31] surprised. 很惊讶
[41:33] So am I. 我也是
[41:37] Guess nothing’s foolproof. 看来没有什么是万无一失的
[41:40] Besides surprised? 除了惊喜以外呢?
[41:43] I don’t know. 我不知道
[41:50] Jun, I’m old enough to be his or her grandfather. 小俊 我的年纪足够当孩子的爷爷了
[41:53] – Who cares? – He or she might. 谁在乎呢? 孩子也许会在乎
[41:56] He won’t. 儿子不会的
[41:58] He? 儿子?
[42:02] He. 儿子
[42:12] It’s a lot to process. 这个消息我要些时间消化
[42:15] Sorry, I don’t… I don’t mean to ambush you. 对不起 我不是故意在这时候说出来的
[42:24] Baby, you need to get out of town. 宝贝 你得离开这里
[42:26] Don’t be silly. 别傻了
[42:28] No, just for a few days, till this thing blows over. 不是 只是离开几天 等这事过了再回来
[42:31] I suppose I could call my aunt in Oakland. 我猜可以给在奥克兰的姨妈打个电话
[42:35] Then do that. Call her. 是啊 打吧 给她打电话吧 来电 博斯
[42:51] Where the fuck have you been? 你他妈的去了哪里?
[43:19] – Took you long enough. – Count was off. 怎么去了这么久? 数额不对
[43:21] Let’s get the fuck out of here. 我们赶紧离开吧
[43:26] Fucking knucklehead. 死蠢材
[43:32] Oh, hang on. 等一下
[43:34] The Two Jakes. What’s up, bruh? 两个牙买加人
[43:40] What’s up? 什么事 兄弟? 什么事?
[43:46] Now it’s zero. 这才是零暴露
[44:08] It’s mine. 是我的
[44:10] Hello? 喂?
[44:13] On my way. 马上来
[44:16] You got to go? 你得离开?
[44:18] You do, too. 你也是
[44:19] What? 什么?
[44:41] Bennett. 本纳特
[44:53] It’s ours now. 交给我们吧
[44:56] Whatever you need from I.A. 内务部为你们效劳
[45:01] – Witnesses? – Dozens. 有目击证人吗?
[45:03] And ain’t none of them talking. 有很多 但没有一个人肯说话
[45:18] Sorry. 对不起
[45:20] All hell’s breaking loose. I have to get to the scene. 突发案件 我得去现场
[45:24] These two detectives, um… did you know them? 这两名警探 你认识他们吗?
[45:28] I. Edgar mentioned them. 杰利艾德格提过他们
[45:30] Under investigation? 说他们正在被调查 嗯
[45:32] Yeah, too soon to tell if this had anything to do with that. 现在还不好说 他们被杀是否跟他们被调查有关
[45:35] I won’t keep you. 我不妨碍你了
[45:38] – So you have a lead on the cesium? – Possibly. 你有铯元素下落的线索了?
[45:40] A group of sovereign citizens, 可能吧
[45:42] call themselves the Three Oh Eights. 一群自称“308中队”的主权公民
[45:43] Are the Feds on them yet? 联调局开始查他们了吗?
[45:45] We have to assume, but you know how that goes. 现在只能假设是这样
[45:49] Feds. 你也知道联调局那些人的作风
[45:50] I’ll get you as much information as I can. 我会尽力给你搜集信息
[45:52] Keep working it. 继续查吧
[45:54] Bosch. 对了 博斯…
[45:56] Let me hear from you. 要跟我联系
[45:59] Will do. 我会的
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme